"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13192172 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[rus] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
ПО РОМАНАМ АЙЗЕКА АЗИМОВА
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ОСНОВАНИЕ
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Проснись, Спящий.
Первый Говорящий приветствует тебя дома.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Талис.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Ты провела год в стазисе.
Всё идет по твоему плану.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Проснись, Хари Селдон.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Второе Основание приветствует тебя дома.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
151 ГОД НАЗАД
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
Мы с Хари создали
Второе Основание на Игнисе.
11
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
Но нужно было многое наверстать.
12
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
План сильно сбился с пути.
Надо было вернуть его в колею.
13
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Мы были в криосне всё время,
кроме пары недель в году.
14
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Проснись, Спящий. Прошел еще год.
15
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Когда не спали,
Хари обучал менталиков психоистории.
16
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Действия масс манипулируют событиями.
17
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Искривление дуги истории –
истинная сила психоистории.
18
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
А я учила их
применять их силы для борьбы с Мулом.
19
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
Годы шли,
и из детей Таллем мы превратились
20
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
в крутящиеся лопасти в потоке времени.
21
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Нет. Не надо. Не кланяйтесь.
22
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Наша религиозная эра позади.
23
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Мы расширили рубежи
24
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
в поисках других менталиков
и пополняя наши ряды.
25
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Вскоре у нас были глаза и уши
по всей галактике.
26
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Мы работали, оставаясь в тени,
чтобы Первое Основание росло,
27
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
а Империя ослабевала
в соответствии с первоначальным Планом.
28
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Но с течением лет
29
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
появилась единственная
неподконтрольная нам преграда.
30
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
Время.
31
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Мы всё еще не будем готовы.
32
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
Мул появится только через полвека.
33
00:04:58,173 --> 00:04:59,842
Меня беспокоит не он.
34
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Поворотной точкой
всегда был Третий Кризис.
35
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Если у нас не будет
всё точно в нужном месте,
36
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
мы не будем готовы к грядущему
даже после победы над Мулом.
37
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
Введем специализацию.
38
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
Всех менталиков
не обучить всей психоистории,
39
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
но можно обучать ей по частям.
40
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
Согласен.
41
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Но всё равно нужно
постоянно обновлять модели регрессии.
42
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Улучшать социооперации, чтобы знать,
что мы влияем на нужные сектора.
43
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Мы наверстываем медленно.
44
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Мы не должны спать.
45
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Один из нас не должен спать.
46
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Хари.
47
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Твоя битва – с Мулом.
48
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
Я должен обеспечить нашу готовность.
49
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Хари. Чёрт.
50
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Есть лишь один способ.
51
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Увидимся через год.
52
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
4 ГОДА НАЗАД
53
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
С возвращением, Гаал.
54
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Где Талис?
55
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Талис больше нет с нами.
Теперь он Первый Говорящий.
56
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Его зовут Прим Палвер.
57
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Где Хари? Сколько лет прошло?
58
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
С твоего первого цикла бодрствования…
59
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
…прошло 148 лет.
60
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Хари?
61
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Гаал.
62
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
Ох, точно.
63
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
Правильно.
64
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Почему не разбудили раньше?
65
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Нам нужно было больше времени.
Твое ценнее моего.
66
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Я могла помочь.
67
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Можно было меняться местами,
спать по очереди.
68
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
Придумать, как…
69
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Ты всегда так зла на меня.
70
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
Ты всегда этого заслуживаешь.
71
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
А Мул?
72
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Нет. Еще нет. Скоро.
73
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Но…
74
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Третий Кризис уже на пороге.
75
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Идем.
76
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Что это?
77
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Их сделал я.
78
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Сальвор, Янна, Райч.
79
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Вот как я нынче вспоминаю прошлое.
80
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Тут я их уже ясно не вижу.
81
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Но здесь – да.
82
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Идем, идем.
83
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Я покажу тебе кое-что.
84
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Большую часть жизни я считал,
что при правильном его воплощении
85
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
мой План сократит время мрака.
86
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Тебя не должно было быть
во Втором Основании.
87
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Тебе было суждено умереть
несколько веков назад. Но ты жива.
88
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
Ты изменила всё течение вещей
89
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
и каким-то образом
смогла всё вернуть назад.
90
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Это не может быть случайностью.
91
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Что-то происходит.
Я… Я не могу этого объяснить.
92
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Но я знаю, что в центре всего ты.
93
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Впереди дорога,
по которой ты можешь идти в одиночку.
94
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Я не хочу прощаться с тобой.
95
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
Тогда Прим исполнит панегирик.
96
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
Хари.
97
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Он тебе понравится. Итак…
98
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Это всё, что я знаю о Восьми Кризисах.
99
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Все первичные данные,
все мои мысли и тайны.
100
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Но самое важное – вот это.
101
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
«Инвиктус».
102
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Если Мул будет побежден,
103
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
вот к чему всё идет.
104
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Увидимся завтра.
105
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Я устал.
106
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Завтра.
- Да.
107
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Ладно.
- Да.
108
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Осторожно.
109
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Ты солгал.
110
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Я не мог попрощаться, глядя ей в лицо.
111
00:11:53,297 --> 00:11:54,590
Так лучше.
112
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
На месте Гаал я бы поспорила.
113
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Ты уверен?
114
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Будет благословением умереть тут.
115
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Забери меня назад в Мир Уны.
116
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Дай мне еще одну отсрочку.
117
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Это тело было твоей отсрочкой.
118
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
За это время ты сделал всё, что мог.
119
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Тогда я уверен.
120
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Ни космонитов. Ни их кораблей.
121
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Ни прыжковых ворот.
122
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Как?
123
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Пойдем. Я покажу.
124
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Сальвор… Она сказала, кто-то хотел,
чтобы на кону была моя шкура. Почему?
125
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Потому что наша быть не может.
126
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Хари?
127
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Он ушел.
128
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
Он не попрощался,
129
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
но я ощутила его уход.
130
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Я еще не знаю языка жестов,
но понимаю сердцебиение.
131
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Хари ушел,
и я хочу сделать такую для него.
132
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Такую статую, какие делал он.
133
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Он уже вырезал свою, да?
134
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Ну разумеется, чтоб его.
135
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
Хари высек себя в камне истории.
136
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
И проложил для нас путь.
137
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Мы вместе встали на этот путь.
138
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Я выучила язык Прима,
и План вернулся в колею,
139
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
но борьба только начиналась.
140
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Где Второе Основание?
141
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Мул уже здесь. Время вышло.
142
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
НЫНЕ
143
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Сто пятьдесят два года назад
144
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
ты увидела, что без Второго Основания
145
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
мы совершенно отойдем от Плана Селдона.
146
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Мы вытянули План назад.
147
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Третий Кризис произойдет там, где должен.
148
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Калган – это нечто другое.
149
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
Когда Мул захватил его,
150
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
Радиант сделал это…
151
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
ТРАНТОР
152
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Если может стать хуже,
может стать и лучше.
153
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Исправь это.
154
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Это не исправить.
155
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
По крайней мере, психоисторией.
156
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Возможна ли ошибка?
157
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Ты сказала, предсказания
теперь не столь точные.
158
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Я думаю,
что это из-за другого неизвестного.
159
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Что-то странно влияет на расчеты
долгие годы.
160
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Значит, Калган. Он перешел в другие руки.
161
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Это не могло вызвать эффект домино?
162
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Я всегда чувствовал,
что мы движемся в небытие.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Поцелуйте пустоту, господа.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Целый век эта игрушка повиновалась той.
165
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Превратила нас в рабов его показаний,
166
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
которые, по ее словам,
помогут нам спасти нашу шкуру.
167
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Что ж, счастливого дня расчета.
168
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Нам хана.
169
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Если понадоблюсь,
постарайтесь не обращаться.
170
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Там еще более пусто, чем я думал.
171
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
Мы соберемся позже.
172
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
Пока что не говори больше никому.
173
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Никто не должен знать.
174
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Демерзель. Думаю, в этот момент…
175
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
…я понимаю, каково быть тобой.
176
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Император?
177
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Я тянул лямку, шел на уступки
и искал золотую середину.
178
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
Похоже, всё впустую.
179
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Если в конце моей короткой никчемной
жизни я чувствую привкус сожаления,
180
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
то ты, после твоей долгой и никчемной
жизни, должна ощущать жгучую горечь.
181
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Может, ты охотно ждешь конца.
182
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Если не нужно сохранять
генетическую династию,
183
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
то ты просто девушка,
184
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
перед которой открывается новый путь.
185
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Мне предстоит много дел, император.
186
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Демерзель, ты не можешь
потерять меня. Сейчас – нет.
187
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Какая бы участь ни близилась,
188
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
всем выгодно,
чтобы я встретил ее здесь, с вами.
189
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Ты правда выбросишь меня
через десять дней?
190
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Прошу, не надо.
191
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Ваша просьба подразумевает,
что я на это влияю.
192
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Но кроме других моих функций, я часы.
193
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Я часы в жизни каждого Клеона.
И я точно отмеряю время.
194
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
КАЛГАН
195
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Я Мул.
196
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Мой корабль снаружи – «Черный язык».
197
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Знаю.
198
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Мы выглядим устрашающе.
199
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Но я обещаю…
200
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
…вы полюбите меня,
201
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
как ваш эрцгерцог перед своей смертью.
202
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
Итак, где отпрыск?
203
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Где?
204
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Как тебя зовут?
205
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Скирлет, сэр.
206
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Мой папа назвал меня так. На языке Калгана
207
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
«маленькая булочка».
208
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Какое благородное имя.
209
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
И прошу, никаких «сэров».
210
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
Просто Мул.
211
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Итак, Скирлет…
212
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
…ты любишь Мула?
213
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Больше всего на свете.
214
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Больше всего на свете.
215
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Как вы, наверное, слышали,
я способен принуждать людей.
216
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Менять их чувства.
217
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Но это сложно и требует от меня
определенной дисциплины.
218
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
К счастью, я понял,
что не обязан обращать всех.
219
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Я могу обращать некоторых
путем демонстрации.
220
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
И остальные, увидевшие эти обращения,
221
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
просто… обращаются сами.
222
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Итак, Скирлет.
223
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Хочешь показать, как устроено обращение?
224
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
Больше всего на свете.
225
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
Да.
226
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Идем.
227
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Прошу.
228
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Знаешь, что это?
229
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
Оружие отца.
230
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
Он позволял играть с этим?
231
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
Нет. Сказал, что это опасно.
232
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
И он прав.
233
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Ты не должна направлять его на других
и никогда – на себя.
234
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Но в том и есть вся прелесть обращения.
235
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Проникнув в вашу голову,
я могу нарисовать любую картину.
236
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Лишь один мазочек кистью по мозгу –
237
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
и внезапно вы ощущаете тягу сделать то…
238
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
…чего не должны.
239
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
Ничего, маленькая булочка.
240
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Возьми его.
241
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
Он тяжелый.
242
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
О нет.
243
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Не поднести к голове?
244
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Что отец…
245
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
…что дочь.
246
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Хочешь спустить курок, Скирлет?
247
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Больше всего на свете.
248
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Больше всего на свете!
249
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Тогда на счет три.
250
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Один.
251
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Два.
252
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Три.
253
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Вы думаете, что я чудовище?
254
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Прелесть обращения.
255
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Дай сюда, Скирлет. Давай.
256
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Сможешь застрелиться в другой раз. Обещаю.
257
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Обещаю.
258
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Ешь.
259
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Вы все полюбите меня.
260
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
И вслед за этим…
261
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
…вся остальная галактика.
262
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
КАЗАРМЫ КЛАВИГЕРОВ
263
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
У меня нет монет, но…
264
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
Нечестно.
265
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
Хочешь сбегать домой
266
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
за своей антикварной… скажем, сахарницей?
267
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
Возражать не буду.
268
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Демерзель знает,
что вы ставите семейные реликвии?
269
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Что ж, посмотрим.
270
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Мой скромный дом получит новую сахарницу?
271
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Это будет не так просто.
272
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
И вот теперь да.
273
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
Давайте. Еще раз.
274
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
Во дворце еще много блестящего.
275
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Споры.
276
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Попробуй.
277
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Нет, спасибо.
278
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Молодец. Это тебя убьет.
279
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Сигнет будет играть с этим.
280
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
Мы снова были у врача.
281
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Никаких изменений, но…
282
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
Поверьте, она намерена
прожить оставшийся ей год
283
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
на полной скорости и как можно полнее.
284
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Хотел бы я что-то сделать…
- Я знаю.
285
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
У нас будет новый Рассвет.
286
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Еще немного.
287
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Младенцы чудесны.
288
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
Вам понравится.
289
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Попробую. Подбрасывать на колене
или на стену. Посмотрим.
290
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Бросьте. Он это вы.
291
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Вы же можете любить себя.
292
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Что ж…
293
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Давайте. Играйте.
294
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Только не крадите мои вещи.
295
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
А то всех выпотрошу.
296
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Можно отвергать свое наследие,
но сбежать от него трудно.
297
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
На другой стороне галактики
298
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
наследие Хобера Мэллоу
попало в учебники истории
299
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
после того, как он пробил броню Империи
при Втором Кризисе.
300
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Потомки Хобера основали Союз Торговцев.
301
00:28:28,208 --> 00:28:33,297
Но самый юный из них, Торан Мэллоу,
не хотел иметь отношения к Торговцам.
302
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
И к следующему кризису.
303
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Однако Мул способен
притягивать к себе всех.
304
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
Так или иначе.
305
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Лапка?
306
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Пират украл наше солнце.
307
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
Да, моложены.
308
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Молодожены.
309
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
Значит, что мы недавно
поженились. Старый обычай.
310
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
Мы делаем это с шиком.
311
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Ты скоро захочешь жениться.
312
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Буду надеяться.
313
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Чего пожелаете, м-р Мэллоу?
314
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Мы выбрали эту виллу, чтобы нам не мешали,
315
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
но внезапно нам помешала
тень этого переворота.
316
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Прошу простить.
317
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Можешь его убрать?
318
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
М-р Мэллоу, «Черный язык» – корабль Мула.
319
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Его политические акты…
320
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- Переворот.
- Переворот.
321
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Его переворот не может
не вызвать неких неудобств.
322
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Может, вы могли бы…
323
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- Да?
- Да?
324
00:29:45,744 --> 00:29:47,704
Может, сложнее убрать корабль,
325
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
чем ваши полотенца?
326
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Тори, да он гений.
327
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Но ты можешь прислать людей,
чтобы помогли?
328
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Просто это полотенце из плотной ткани.
329
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Ясно. Рассеиватель лучей.
330
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Славно.
331
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Молодец.
- Да.
332
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Спасибо, подыграл.
333
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
Приветствую. Выпьете?
334
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Ну конечно, Душка.
335
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Мне очень нравится новый голос корабля.
336
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
В нём есть твердость. Я назвала ее Душкой.
337
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Мило. Путаницы не будет.
338
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Отличное рассеивание на пляже.
339
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
Переворот – место, где тебя должны видеть.
340
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
Весело, но ужасно.
341
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Ваш напиток готов.
342
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Я люблю тебя, Тори. Люблю жизнь с тобой.
343
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
И я тебя, душка.
344
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
Спасибо.
345
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Думаешь, этот переворот
имеет отношение к Торговцам?
346
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Ох, кто знает? Политика.
347
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Всё те же игроки,
только с кораблями разной формы.
348
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Я хочу, чтобы все были частью одного.
349
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Дяде будет интересно.
350
00:31:17,044 --> 00:31:19,129
Пока он не увидит в тебе хорошее,
351
00:31:19,213 --> 00:31:21,006
плевать на любое его мнение.
352
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
И тебе должно быть.
353
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Добрые вести. У нас гость.
354
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Бесплатный массаж.
355
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
У тебя, похоже, твердые руки.
356
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
Да.
357
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
А вы кто?
358
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Я капитан Хан Притчер.
Я разведчик Основания.
359
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Схожу за шейкером.
360
00:31:50,452 --> 00:31:52,621
Рассеиватели не будут работать,
пока я тут.
361
00:31:52,704 --> 00:31:54,164
Вы понимаете?
362
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Да.
363
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Вот что странно.
364
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
В тех редких случаях,
когда я говорю, кто я,
365
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
люди обычно боятся меня.
366
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
С чего нам бояться?
367
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
Для начала, вы в зоне военных действий.
368
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Бои еще продолжаются.
369
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Взрывы.
370
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Что вы знаете о перевороте?
371
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Мы знаем, что это сделал некий Мул.
Подходящее имя. Упрямый осел.
372
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Его корабль называется
«Черный язык», тот еще образ.
373
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Так. Неприятный человек.
374
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
И, как ни странно, к нему не подобраться.
375
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Торан, кажется, нас вербуют.
376
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Капитан, вы уже знаете,
что мой дядя – Рэнду Мэллоу.
377
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Узнают, что мы шпионы, –
все решат, что всё это Торговцы.
378
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
И это обелит Индбура
и других лидеров Основания.
379
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
Мул правда так опасен?
380
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
У нас чудесный медовый месяц.
381
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
Вы заняты позированием
382
00:33:01,398 --> 00:33:03,400
и не видите: люди в холодном поту,
383
00:33:03,483 --> 00:33:05,277
а нажим Мула усиливается.
384
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Мы заметили.
385
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Но вы это чувствуете? Затхлый воздух.
386
00:33:11,825 --> 00:33:13,243
Обычные люди замирают,
387
00:33:13,327 --> 00:33:14,912
когда к соседям врываются.
388
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Если хотите напугать мою жену…
389
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Нет.
390
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
Вы слишком богаты, чтобы бояться.
391
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Неискушенны. Причастны.
392
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Вот и глазом не моргнули, увидев меня.
393
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
И топот солдатских сапог,
который вы слышите,
394
00:33:32,095 --> 00:33:33,597
вроде идет с других улиц,
395
00:33:33,680 --> 00:33:36,475
из домов других людей.
396
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Что вам нужно?
397
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Обычно эти потенциальные диктаторы,
398
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
занимая планету,
несколько дней не высовываются.
399
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Мул хочет что-то доказать.
400
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
Он защищен.
401
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
Но не отказывается от слабостей.
402
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Сегодня вечером у него прием.
403
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
И любимые галактические личности
Торан и Байта – в списке гостей.
404
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Байта, кажется,
капитан хочет пойти с нами.
405
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Знаешь, кем был Хари Селдон?
406
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Нет.
407
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Он мертв уже несколько веков,
но временами объявляется вновь.
408
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Он сказал,
что Империя мчится к краю обрыва.
409
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Мы продлили край, но не остановились.
410
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
Новость в том,
411
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
что через несколько недель
мы узнаем, когда всё кончится.
412
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Скоро.
413
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Как кто-то может это знать?
414
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Хари Селдон понял, как читать будущее.
415
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
А потом он обучил этому нас.
416
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
Ты веришь в это?
417
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
Они верят в это.
418
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Братья горды и думают,
что могут это предотвратить.
419
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Я – нет.
420
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
Так или иначе, всё будет ужасно.
421
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
И я не хочу быть тут, когда это случится.
422
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Я хочу отправиться в Майкоджин.
423
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Я хочу увидеть место, создавшее тебя.
424
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Да?
425
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Можем поговорить с глазу на глаз?
426
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Нет.
427
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Я уйду.
- Нет, это и твой дом.
428
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Ни хрена, она остается.
429
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Ладно. Она может услышать мои извинения.
430
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Тебе никогда не нравился Радиант
и наше доверие к нему.
431
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Теперь я вижу, что ты был прав.
432
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Прошу прощения.
433
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Великий миротворец.
434
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Приятно раз в жизни
почувствовать это на себе.
435
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Я хочу помочь.
436
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Это бремя не должно давить на тебя.
437
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
И если ты его не хочешь,
позволь мне нести его.
438
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Когда началось смещение и мы
439
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
увидели, что когнитивная деградация
начинается раньше,
440
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
День подогнал время.
441
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
Укоротив нить времени для всех нас.
442
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Так что…
443
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
День может подогнать его вновь.
444
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Пусть нить раскручивается
несколько месяцев.
445
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Пока не разобрались.
446
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Мы такие чудесные актеры, правда?
447
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Жаль, никогда не были на сцене.
448
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Ты попросил Демерзель?
449
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Видимо, оно отказало,
раз ты приполз ко мне.
450
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Мы восходим быстрее,
потому что наш разум деградирует быстрее.
451
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Если это кажется неестественным – хорошо.
452
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
В нас нет ничего естественного.
453
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Мы тряпичные куклы, вырядившиеся королями.
454
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Чудовища.
455
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Смотри.
456
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Видишь?
457
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Смотри, добрые наниты делают свою работу.
458
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Вот.
459
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Тряпичная кукла снова зашита.
460
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
День не придет, так ведь?
461
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Я сомневаюсь, император.
462
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Кто умер?
463
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Остатки моего уважения к Дню.
464
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Принеси ему чистую одежду.
465
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Надеюсь, я приемлемая замена.
466
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Я знал, что из-за традиций или долга
он не явится, но…
467
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
…что-то ребяческое во мне
надеялось, что придет из доброты.
468
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Ты заслуживаешь лучшего.
469
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Клеон, облачивший меня в День,
был скорее отцом, чем братом.
470
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Он передал мне центральный трон с заботой.
471
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Облачая нашего брата,
я знал, что его ждет катастрофа.
472
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Но я буду горд передать облачение тебе.
473
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
Мы с посланницей Квент вечером выпиваем.
474
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Приходи.
475
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
Мы с ней добрые друзья.
476
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
Согласен.
477
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
И если наше время на исходе,
будет приятно в конце иметь друзей.
478
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
Угу. Я буду и дальше
479
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
давать тебе, что могу, в эти дни.
480
00:39:44,343 --> 00:39:47,179
Помогу очаровать Квент, подружиться. И…
481
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
…есть еще один дар,
о котором я не говорил.
482
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Какой же?
483
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
В подходящий момент.
484
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Демерзель наверняка знает.
485
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Нет. Это единственное,
о чём я не говорил Демерзель.
486
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Это будет защищать тебя,
что бы ни случилось.
487
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
«Рассвет будет облачен в День.
488
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Яркое солнце в лазурном небе».
489
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
«Пусть твоя мудрость, гнев и надежда
долго освещают Империю изнутри».
490
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Спасибо.
491
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Хорошо сидит.
492
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Я не планировал нуждаться в этом
определенное время,
493
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
но недавние откровения
сдвинули вперед наше время.
494
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Всё как вы просили, император.
495
00:40:51,368 --> 00:40:53,745
Что ж, тогда могу уйти со сцены,
496
00:40:53,829 --> 00:40:55,914
зная, что правление Рассвета сильно.
497
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Если она действует.
498
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Действует?
499
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Клянусь вашим именем и славой, действует.
500
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Новакула – первая в своем роде.
501
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Бомба черной дыры.
502
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Мощь, которую мы обуздали,
идет от неукротимого вращения зверя.
503
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Каждую секунду, что мы стоим здесь,
зверь вращался сотни раз.
504
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
От черной дыры не убежать.
505
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
В ней рушатся время и пространство.
506
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Но внешний регион, эргосфера,
507
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
может быть пробит и обуздан.
508
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Мы наполняем его электромагнитными лучами,
509
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
фотонами, каплями света,
летящими в пространстве
510
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
с жаром, которого нам не вообразить.
511
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Они вернулись к божественности.
512
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Но они вбирают каждую секунду, готовятся.
513
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
И затем, затронутые украденным огнем
и суперизлучающей энергией,
514
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
мы пролетим через пространство
с невыносимой силой.
515
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Узрите.
516
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Сколько из того, что было, исчезло?
517
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Ничто не исчезло.
518
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Оно остается. Но измененное навсегда.
519
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Ты меня порадовал.
520
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Люди узнают,
что это я вложил смерть в ваши руки.
521
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
Это средство сдерживания.
522
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
Для применения лишь Рассветом
523
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
в самых экстраординарных обстоятельствах.
524
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Но экстраординарное может случиться.
525
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Что ж, у вас было время
связаться с Индбуром
526
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
или он предпочитает заляпывать сахаром
фишки в казино на Калгане?
527
00:43:46,793 --> 00:43:48,879
Я убедилась, что падение Калгана
528
00:43:48,962 --> 00:43:51,673
стало для Основания полной неожиданностью.
529
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Индбур ничего не знает.
530
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Что ж, такова его репутация.
531
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Полагаю, мы узнаем больше,
когда Хранилище откроется.
532
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Оно освещено, да?
533
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Вы всегда подозрительно
хорошо осведомлены, друг мой.
534
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
Да, у нас есть свои источники.
535
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Она дивно краснеет.
536
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Я не озабочен тем,
кому принадлежит Калган.
537
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Но я озабочен пиратом,
который захватил его.
538
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Он еще не передал планету другим,
539
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
и я начинаю думать,
что он собирается оставить ее себе.
540
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
Из-за кого же вы озабочены?
Из-за добрых жителей Калгана?
541
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Нет.
542
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Нет, я всё же император.
Я забочусь только о нас.
543
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Я лишь хочу быть готовым.
544
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
О, ты будешь готов.
545
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Уверен.
546
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Я хотел сказать лишь это.
547
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Я не пью,
так что оставлю вас с вашим бренди.
548
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Император?
549
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Брат Рассвет, Империя знает многое,
зачастую больше, чем следует.
550
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Когда вы беспокоитесь, я беспокоюсь.
551
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Чем вы озабочены на самом деле?
552
00:45:17,676 --> 00:45:22,514
Я озабочен тем, что такие, как этот Мул,
могут сотворить странные вещи.
553
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
Разве не этому учит Селдон?
554
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Или вы забыли об этом
ради наших улыбок и бренди?
555
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Учения Селдона стали моей жизнью.
556
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Я живу на чужой планете, чтобы служить им.
557
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
Я не хотел обидеть.
558
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Простите, у меня встреча.
559
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Мул.
560
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Жду звонка с тех пор, как услышал это имя.
561
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Пора принести пользу, император.
562
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
562
00:48:13,305 --> 00:49:13,356