"Foundation" Shadows in the Math

ID13192172
Movie Name"Foundation" Shadows in the Math
Release Name Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[rus]
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32429238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 ПО РОМАНАМ АЙЗЕКА АЗИМОВА 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ОСНОВАНИЕ 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Проснись, Спящий. Первый Говорящий приветствует тебя дома. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Талис. 6 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Ты провела год в стазисе. Всё идет по твоему плану. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Проснись, Хари Селдон. 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Второе Основание приветствует тебя дома. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 151 ГОД НАЗАД 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 Мы с Хари создали Второе Основание на Игнисе. 11 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 Но нужно было многое наверстать. 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 План сильно сбился с пути. Надо было вернуть его в колею. 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 Мы были в криосне всё время, кроме пары недель в году. 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Проснись, Спящий. Прошел еще год. 15 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 Когда не спали, Хари обучал менталиков психоистории. 16 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Действия масс манипулируют событиями. 17 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Искривление дуги истории – истинная сила психоистории. 18 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 А я учила их применять их силы для борьбы с Мулом. 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 Годы шли, и из детей Таллем мы превратились 20 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 в крутящиеся лопасти в потоке времени. 21 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Нет. Не надо. Не кланяйтесь. 22 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Наша религиозная эра позади. 23 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Мы расширили рубежи 24 00:04:07,956 --> 00:04:11,376 в поисках других менталиков и пополняя наши ряды. 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 Вскоре у нас были глаза и уши по всей галактике. 26 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 Мы работали, оставаясь в тени, чтобы Первое Основание росло, 27 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 а Империя ослабевала в соответствии с первоначальным Планом. 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 Но с течением лет 29 00:04:27,809 --> 00:04:31,063 появилась единственная неподконтрольная нам преграда. 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 Время. 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Мы всё еще не будем готовы. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 Мул появится только через полвека. 33 00:04:58,173 --> 00:04:59,842 Меня беспокоит не он. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Поворотной точкой всегда был Третий Кризис. 35 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Если у нас не будет всё точно в нужном месте, 36 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 мы не будем готовы к грядущему даже после победы над Мулом. 37 00:05:12,563 --> 00:05:13,647 Введем специализацию. 38 00:05:13,730 --> 00:05:16,275 Всех менталиков не обучить всей психоистории, 39 00:05:16,358 --> 00:05:18,151 но можно обучать ей по частям. 40 00:05:18,235 --> 00:05:19,236 Согласен. 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Но всё равно нужно постоянно обновлять модели регрессии. 42 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Улучшать социооперации, чтобы знать, что мы влияем на нужные сектора. 43 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Мы наверстываем медленно. 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Мы не должны спать. 45 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Один из нас не должен спать. 46 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Хари. 47 00:05:44,887 --> 00:05:46,680 Твоя битва – с Мулом. 48 00:05:46,763 --> 00:05:49,099 Я должен обеспечить нашу готовность. 49 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Хари. Чёрт. 50 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Есть лишь один способ. 51 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Увидимся через год. 52 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 4 ГОДА НАЗАД 53 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 С возвращением, Гаал. 54 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Где Талис? 55 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Талис больше нет с нами. Теперь он Первый Говорящий. 56 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Его зовут Прим Палвер. 57 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Где Хари? Сколько лет прошло? 58 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 С твоего первого цикла бодрствования… 59 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 …прошло 148 лет. 60 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Хари? 61 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Гаал. 62 00:07:50,762 --> 00:07:53,515 Ох, точно. 63 00:07:53,599 --> 00:07:54,600 Правильно. 64 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Почему не разбудили раньше? 65 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Нам нужно было больше времени. Твое ценнее моего. 66 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Я могла помочь. 67 00:08:04,359 --> 00:08:07,196 Можно было меняться местами, спать по очереди. 68 00:08:07,279 --> 00:08:08,655 Придумать, как… 69 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Ты всегда так зла на меня. 70 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Ты всегда этого заслуживаешь. 71 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 А Мул? 72 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Нет. Еще нет. Скоро. 73 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 Но… 74 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Третий Кризис уже на пороге. 75 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Идем. 76 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Что это? 77 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Их сделал я. 78 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Сальвор, Янна, Райч. 79 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Вот как я нынче вспоминаю прошлое. 80 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Тут я их уже ясно не вижу. 81 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Но здесь – да. 82 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Идем, идем. 83 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Я покажу тебе кое-что. 84 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 Большую часть жизни я считал, что при правильном его воплощении 85 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 мой План сократит время мрака. 86 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Тебя не должно было быть во Втором Основании. 87 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Тебе было суждено умереть несколько веков назад. Но ты жива. 88 00:09:28,443 --> 00:09:30,988 Ты изменила всё течение вещей 89 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 и каким-то образом смогла всё вернуть назад. 90 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Это не может быть случайностью. 91 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Что-то происходит. Я… Я не могу этого объяснить. 92 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 Но я знаю, что в центре всего ты. 93 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Впереди дорога, по которой ты можешь идти в одиночку. 94 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Я не хочу прощаться с тобой. 95 00:10:00,726 --> 00:10:02,394 Тогда Прим исполнит панегирик. 96 00:10:02,477 --> 00:10:03,854 Хари. 97 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Он тебе понравится. Итак… 98 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Это всё, что я знаю о Восьми Кризисах. 99 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Все первичные данные, все мои мысли и тайны. 100 00:10:39,640 --> 00:10:43,644 Но самое важное – вот это. 101 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 «Инвиктус». 102 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Если Мул будет побежден, 103 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 вот к чему всё идет. 104 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Увидимся завтра. 105 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Я устал. 106 00:11:08,752 --> 00:11:09,920 - Завтра. - Да. 107 00:11:10,003 --> 00:11:11,046 - Ладно. - Да. 108 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Осторожно. 109 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Ты солгал. 110 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Я не мог попрощаться, глядя ей в лицо. 111 00:11:53,297 --> 00:11:54,590 Так лучше. 112 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 На месте Гаал я бы поспорила. 113 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Ты уверен? 114 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Будет благословением умереть тут. 115 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Забери меня назад в Мир Уны. 116 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Дай мне еще одну отсрочку. 117 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Это тело было твоей отсрочкой. 118 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 За это время ты сделал всё, что мог. 119 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Тогда я уверен. 120 00:12:48,602 --> 00:12:53,440 Ни космонитов. Ни их кораблей. 121 00:12:53,524 --> 00:12:54,858 Ни прыжковых ворот. 122 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Как? 123 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Пойдем. Я покажу. 124 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Сальвор… Она сказала, кто-то хотел, чтобы на кону была моя шкура. Почему? 125 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Потому что наша быть не может. 126 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Хари? 127 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Он ушел. 128 00:14:14,396 --> 00:14:15,689 Он не попрощался, 129 00:14:15,772 --> 00:14:17,649 но я ощутила его уход. 130 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Я еще не знаю языка жестов, но понимаю сердцебиение. 131 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Хари ушел, и я хочу сделать такую для него. 132 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Такую статую, какие делал он. 133 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Он уже вырезал свою, да? 134 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Ну разумеется, чтоб его. 135 00:15:09,868 --> 00:15:12,162 Хари высек себя в камне истории. 136 00:15:12,246 --> 00:15:14,748 И проложил для нас путь. 137 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 Мы вместе встали на этот путь. 138 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 Я выучила язык Прима, и План вернулся в колею, 139 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 но борьба только начиналась. 140 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Где Второе Основание? 141 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 Мул уже здесь. Время вышло. 142 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 НЫНЕ 143 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Сто пятьдесят два года назад 144 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 ты увидела, что без Второго Основания 145 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 мы совершенно отойдем от Плана Селдона. 146 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Мы вытянули План назад. 147 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Третий Кризис произойдет там, где должен. 148 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Калган – это нечто другое. 149 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 Когда Мул захватил его, 150 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 Радиант сделал это… 151 00:16:34,494 --> 00:16:37,247 ТРАНТОР 152 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Если может стать хуже, может стать и лучше. 153 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Исправь это. 154 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Это не исправить. 155 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 По крайней мере, психоисторией. 156 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Возможна ли ошибка? 157 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Ты сказала, предсказания теперь не столь точные. 158 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Я думаю, что это из-за другого неизвестного. 159 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 Что-то странно влияет на расчеты долгие годы. 160 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Значит, Калган. Он перешел в другие руки. 161 00:17:28,674 --> 00:17:30,884 Это не могло вызвать эффект домино? 162 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Я всегда чувствовал, что мы движемся в небытие. 163 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Поцелуйте пустоту, господа. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Целый век эта игрушка повиновалась той. 165 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Превратила нас в рабов его показаний, 166 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 которые, по ее словам, помогут нам спасти нашу шкуру. 167 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Что ж, счастливого дня расчета. 168 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Нам хана. 169 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Если понадоблюсь, постарайтесь не обращаться. 170 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Там еще более пусто, чем я думал. 171 00:18:30,319 --> 00:18:31,653 Мы соберемся позже. 172 00:18:31,737 --> 00:18:34,239 Пока что не говори больше никому. 173 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Никто не должен знать. 174 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Демерзель. Думаю, в этот момент… 175 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 …я понимаю, каково быть тобой. 176 00:18:48,045 --> 00:18:49,046 Император? 177 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Я тянул лямку, шел на уступки и искал золотую середину. 178 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 Похоже, всё впустую. 179 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Если в конце моей короткой никчемной жизни я чувствую привкус сожаления, 180 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 то ты, после твоей долгой и никчемной жизни, должна ощущать жгучую горечь. 181 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Может, ты охотно ждешь конца. 182 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Если не нужно сохранять генетическую династию, 183 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 то ты просто девушка, 184 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 перед которой открывается новый путь. 185 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Мне предстоит много дел, император. 186 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Демерзель, ты не можешь потерять меня. Сейчас – нет. 187 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Какая бы участь ни близилась, 188 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 всем выгодно, чтобы я встретил ее здесь, с вами. 189 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Ты правда выбросишь меня через десять дней? 190 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Прошу, не надо. 191 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Ваша просьба подразумевает, что я на это влияю. 192 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Но кроме других моих функций, я часы. 193 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Я часы в жизни каждого Клеона. И я точно отмеряю время. 194 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 КАЛГАН 195 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Я Мул. 196 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Мой корабль снаружи – «Черный язык». 197 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Знаю. 198 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Мы выглядим устрашающе. 199 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 Но я обещаю… 200 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 …вы полюбите меня, 201 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 как ваш эрцгерцог перед своей смертью. 202 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Итак, где отпрыск? 203 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Где? 204 00:21:32,918 --> 00:21:33,919 Как тебя зовут? 205 00:21:34,002 --> 00:21:35,337 Скирлет, сэр. 206 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Мой папа назвал меня так. На языке Калгана 207 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 «маленькая булочка». 208 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Какое благородное имя. 209 00:21:43,637 --> 00:21:45,973 И прошу, никаких «сэров». 210 00:21:46,056 --> 00:21:47,683 Просто Мул. 211 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Итак, Скирлет… 212 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 …ты любишь Мула? 213 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Больше всего на свете. 214 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Больше всего на свете. 215 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Как вы, наверное, слышали, я способен принуждать людей. 216 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Менять их чувства. 217 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Но это сложно и требует от меня определенной дисциплины. 218 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 К счастью, я понял, что не обязан обращать всех. 219 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Я могу обращать некоторых путем демонстрации. 220 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 И остальные, увидевшие эти обращения, 221 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 просто… обращаются сами. 222 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Итак, Скирлет. 223 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Хочешь показать, как устроено обращение? 224 00:22:46,033 --> 00:22:47,659 Больше всего на свете. 225 00:22:47,743 --> 00:22:48,952 Да. 226 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Идем. 227 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Прошу. 228 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Знаешь, что это? 229 00:23:13,769 --> 00:23:14,811 Оружие отца. 230 00:23:14,895 --> 00:23:16,480 Он позволял играть с этим? 231 00:23:16,563 --> 00:23:18,732 Нет. Сказал, что это опасно. 232 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 И он прав. 233 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Ты не должна направлять его на других и никогда – на себя. 234 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Но в том и есть вся прелесть обращения. 235 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Проникнув в вашу голову, я могу нарисовать любую картину. 236 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Лишь один мазочек кистью по мозгу – 237 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 и внезапно вы ощущаете тягу сделать то… 238 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 …чего не должны. 239 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Ничего, маленькая булочка. 240 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Возьми его. 241 00:23:58,647 --> 00:23:59,648 Он тяжелый. 242 00:23:59,731 --> 00:24:00,774 О нет. 243 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Не поднести к голове? 244 00:24:14,079 --> 00:24:15,497 Что отец… 245 00:24:17,749 --> 00:24:19,042 …что дочь. 246 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Хочешь спустить курок, Скирлет? 247 00:24:22,462 --> 00:24:23,922 Больше всего на свете. 248 00:24:24,006 --> 00:24:26,550 Больше всего на свете! 249 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Тогда на счет три. 250 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Один. 251 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Два. 252 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Три. 253 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Вы думаете, что я чудовище? 254 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Прелесть обращения. 255 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Дай сюда, Скирлет. Давай. 256 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Сможешь застрелиться в другой раз. Обещаю. 257 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Обещаю. 258 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Ешь. 259 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Вы все полюбите меня. 260 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 И вслед за этим… 261 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 …вся остальная галактика. 262 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 КАЗАРМЫ КЛАВИГЕРОВ 263 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 У меня нет монет, но… 264 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Нечестно. 265 00:25:56,306 --> 00:25:57,558 Хочешь сбегать домой 266 00:25:57,641 --> 00:26:01,395 за своей антикварной… скажем, сахарницей? 267 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 Возражать не буду. 268 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Демерзель знает, что вы ставите семейные реликвии? 269 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Что ж, посмотрим. 270 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Мой скромный дом получит новую сахарницу? 271 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Это будет не так просто. 272 00:26:28,839 --> 00:26:30,257 И вот теперь да. 273 00:26:30,340 --> 00:26:31,967 Давайте. Еще раз. 274 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 Во дворце еще много блестящего. 275 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Споры. 276 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Попробуй. 277 00:27:00,370 --> 00:27:01,455 Нет, спасибо. 278 00:27:01,538 --> 00:27:04,750 Молодец. Это тебя убьет. 279 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Сигнет будет играть с этим. 280 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Мы снова были у врача. 281 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Никаких изменений, но… 282 00:27:15,344 --> 00:27:18,180 Поверьте, она намерена прожить оставшийся ей год 283 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 на полной скорости и как можно полнее. 284 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Хотел бы я что-то сделать… - Я знаю. 285 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 У нас будет новый Рассвет. 286 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Еще немного. 287 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Младенцы чудесны. 288 00:27:38,283 --> 00:27:39,284 Вам понравится. 289 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Попробую. Подбрасывать на колене или на стену. Посмотрим. 290 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Бросьте. Он это вы. 291 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Вы же можете любить себя. 292 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Что ж… 293 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Давайте. Играйте. 294 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 Только не крадите мои вещи. 295 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 А то всех выпотрошу. 296 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 Можно отвергать свое наследие, но сбежать от него трудно. 297 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 На другой стороне галактики 298 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 наследие Хобера Мэллоу попало в учебники истории 299 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 после того, как он пробил броню Империи при Втором Кризисе. 300 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 Потомки Хобера основали Союз Торговцев. 301 00:28:28,208 --> 00:28:33,297 Но самый юный из них, Торан Мэллоу, не хотел иметь отношения к Торговцам. 302 00:28:33,380 --> 00:28:34,798 И к следующему кризису. 303 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 Однако Мул способен притягивать к себе всех. 304 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 Так или иначе. 305 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Лапка? 306 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 Пират украл наше солнце. 307 00:29:00,741 --> 00:29:03,118 Да, моложены. 308 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Молодожены. 309 00:29:04,786 --> 00:29:07,581 Значит, что мы недавно поженились. Старый обычай. 310 00:29:07,664 --> 00:29:08,916 Мы делаем это с шиком. 311 00:29:08,999 --> 00:29:10,792 Ты скоро захочешь жениться. 312 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Буду надеяться. 313 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Чего пожелаете, м-р Мэллоу? 314 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Мы выбрали эту виллу, чтобы нам не мешали, 315 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 но внезапно нам помешала тень этого переворота. 316 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Прошу простить. 317 00:29:26,141 --> 00:29:27,226 Можешь его убрать? 318 00:29:27,309 --> 00:29:31,980 М-р Мэллоу, «Черный язык» – корабль Мула. 319 00:29:32,481 --> 00:29:33,524 Его политические акты… 320 00:29:33,607 --> 00:29:35,359 - Переворот. - Переворот. 321 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Его переворот не может не вызвать неких неудобств. 322 00:29:42,282 --> 00:29:43,951 Может, вы могли бы… 323 00:29:44,034 --> 00:29:45,077 - Да? - Да? 324 00:29:45,744 --> 00:29:47,704 Может, сложнее убрать корабль, 325 00:29:47,788 --> 00:29:51,166 чем ваши полотенца? 326 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Тори, да он гений. 327 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Но ты можешь прислать людей, чтобы помогли? 328 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Просто это полотенце из плотной ткани. 329 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Ясно. Рассеиватель лучей. 330 00:30:12,479 --> 00:30:13,480 Славно. 331 00:30:13,564 --> 00:30:15,065 - Молодец. - Да. 332 00:30:15,148 --> 00:30:16,275 Спасибо, подыграл. 333 00:30:18,569 --> 00:30:21,029 Приветствую. Выпьете? 334 00:30:21,113 --> 00:30:22,573 Ну конечно, Душка. 335 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Мне очень нравится новый голос корабля. 336 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 В нём есть твердость. Я назвала ее Душкой. 337 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Мило. Путаницы не будет. 338 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Отличное рассеивание на пляже. 339 00:30:37,462 --> 00:30:40,215 Переворот – место, где тебя должны видеть. 340 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Весело, но ужасно. 341 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 Ваш напиток готов. 342 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Я люблю тебя, Тори. Люблю жизнь с тобой. 343 00:30:50,309 --> 00:30:52,352 И я тебя, душка. 344 00:30:52,436 --> 00:30:53,604 Спасибо. 345 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Думаешь, этот переворот имеет отношение к Торговцам? 346 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Ох, кто знает? Политика. 347 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Всё те же игроки, только с кораблями разной формы. 348 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Я хочу, чтобы все были частью одного. 349 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 Дяде будет интересно. 350 00:31:17,044 --> 00:31:19,129 Пока он не увидит в тебе хорошее, 351 00:31:19,213 --> 00:31:21,006 плевать на любое его мнение. 352 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 И тебе должно быть. 353 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 Добрые вести. У нас гость. 354 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Бесплатный массаж. 355 00:31:36,021 --> 00:31:39,441 У тебя, похоже, твердые руки. 356 00:31:39,525 --> 00:31:41,151 Да. 357 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 А вы кто? 358 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Я капитан Хан Притчер. Я разведчик Основания. 359 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Схожу за шейкером. 360 00:31:50,452 --> 00:31:52,621 Рассеиватели не будут работать, пока я тут. 361 00:31:52,704 --> 00:31:54,164 Вы понимаете? 362 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Да. 363 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Вот что странно. 364 00:32:00,212 --> 00:32:03,715 В тех редких случаях, когда я говорю, кто я, 365 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 люди обычно боятся меня. 366 00:32:05,217 --> 00:32:06,426 С чего нам бояться? 367 00:32:06,510 --> 00:32:08,762 Для начала, вы в зоне военных действий. 368 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Бои еще продолжаются. 369 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Взрывы. 370 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Что вы знаете о перевороте? 371 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Мы знаем, что это сделал некий Мул. Подходящее имя. Упрямый осел. 372 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Его корабль называется «Черный язык», тот еще образ. 373 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Так. Неприятный человек. 374 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 И, как ни странно, к нему не подобраться. 375 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Торан, кажется, нас вербуют. 376 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Капитан, вы уже знаете, что мой дядя – Рэнду Мэллоу. 377 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Узнают, что мы шпионы, – все решат, что всё это Торговцы. 378 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 И это обелит Индбура и других лидеров Основания. 379 00:32:56,310 --> 00:32:57,978 Мул правда так опасен? 380 00:32:58,061 --> 00:32:59,813 У нас чудесный медовый месяц. 381 00:32:59,897 --> 00:33:01,315 Вы заняты позированием 382 00:33:01,398 --> 00:33:03,400 и не видите: люди в холодном поту, 383 00:33:03,483 --> 00:33:05,277 а нажим Мула усиливается. 384 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Мы заметили. 385 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Но вы это чувствуете? Затхлый воздух. 386 00:33:11,825 --> 00:33:13,243 Обычные люди замирают, 387 00:33:13,327 --> 00:33:14,912 когда к соседям врываются. 388 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Если хотите напугать мою жену… 389 00:33:18,290 --> 00:33:19,499 Нет. 390 00:33:19,583 --> 00:33:21,668 Вы слишком богаты, чтобы бояться. 391 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Неискушенны. Причастны. 392 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Вот и глазом не моргнули, увидев меня. 393 00:33:29,092 --> 00:33:32,012 И топот солдатских сапог, который вы слышите, 394 00:33:32,095 --> 00:33:33,597 вроде идет с других улиц, 395 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 из домов других людей. 396 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Что вам нужно? 397 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Обычно эти потенциальные диктаторы, 398 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 занимая планету, несколько дней не высовываются. 399 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Мул хочет что-то доказать. 400 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Он защищен. 401 00:33:48,779 --> 00:33:50,656 Но не отказывается от слабостей. 402 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Сегодня вечером у него прием. 403 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 И любимые галактические личности Торан и Байта – в списке гостей. 404 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Байта, кажется, капитан хочет пойти с нами. 405 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Знаешь, кем был Хари Селдон? 406 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Нет. 407 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Он мертв уже несколько веков, но временами объявляется вновь. 408 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Он сказал, что Империя мчится к краю обрыва. 409 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Мы продлили край, но не остановились. 410 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 Новость в том, 411 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 что через несколько недель мы узнаем, когда всё кончится. 412 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Скоро. 413 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Как кто-то может это знать? 414 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Хари Селдон понял, как читать будущее. 415 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 А потом он обучил этому нас. 416 00:34:59,683 --> 00:35:00,851 Ты веришь в это? 417 00:35:00,934 --> 00:35:02,561 Они верят в это. 418 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Братья горды и думают, что могут это предотвратить. 419 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Я – нет. 420 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 Так или иначе, всё будет ужасно. 421 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 И я не хочу быть тут, когда это случится. 422 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Я хочу отправиться в Майкоджин. 423 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Я хочу увидеть место, создавшее тебя. 424 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Да? 425 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Можем поговорить с глазу на глаз? 426 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Нет. 427 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Я уйду. - Нет, это и твой дом. 428 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Ни хрена, она остается. 429 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Ладно. Она может услышать мои извинения. 430 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Тебе никогда не нравился Радиант и наше доверие к нему. 431 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Теперь я вижу, что ты был прав. 432 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 Прошу прощения. 433 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Великий миротворец. 434 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Приятно раз в жизни почувствовать это на себе. 435 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Я хочу помочь. 436 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Это бремя не должно давить на тебя. 437 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 И если ты его не хочешь, позволь мне нести его. 438 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Когда началось смещение и мы 439 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 увидели, что когнитивная деградация начинается раньше, 440 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 День подогнал время. 441 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 Укоротив нить времени для всех нас. 442 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Так что… 443 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 День может подогнать его вновь. 444 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Пусть нить раскручивается несколько месяцев. 445 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Пока не разобрались. 446 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Мы такие чудесные актеры, правда? 447 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Жаль, никогда не были на сцене. 448 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Ты попросил Демерзель? 449 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Видимо, оно отказало, раз ты приполз ко мне. 450 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Мы восходим быстрее, потому что наш разум деградирует быстрее. 451 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Если это кажется неестественным – хорошо. 452 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 В нас нет ничего естественного. 453 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Мы тряпичные куклы, вырядившиеся королями. 454 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Чудовища. 455 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Смотри. 456 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Видишь? 457 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Смотри, добрые наниты делают свою работу. 458 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Вот. 459 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 Тряпичная кукла снова зашита. 460 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 День не придет, так ведь? 461 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Я сомневаюсь, император. 462 00:38:37,150 --> 00:38:38,610 Кто умер? 463 00:38:38,694 --> 00:38:41,613 Остатки моего уважения к Дню. 464 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Принеси ему чистую одежду. 465 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Надеюсь, я приемлемая замена. 466 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Я знал, что из-за традиций или долга он не явится, но… 467 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 …что-то ребяческое во мне надеялось, что придет из доброты. 468 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Ты заслуживаешь лучшего. 469 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Клеон, облачивший меня в День, был скорее отцом, чем братом. 470 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Он передал мне центральный трон с заботой. 471 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Облачая нашего брата, я знал, что его ждет катастрофа. 472 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Но я буду горд передать облачение тебе. 473 00:39:24,072 --> 00:39:26,408 Мы с посланницей Квент вечером выпиваем. 474 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 Приходи. 475 00:39:29,411 --> 00:39:31,038 Мы с ней добрые друзья. 476 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Согласен. 477 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 И если наше время на исходе, будет приятно в конце иметь друзей. 478 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Угу. Я буду и дальше 479 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 давать тебе, что могу, в эти дни. 480 00:39:44,343 --> 00:39:47,179 Помогу очаровать Квент, подружиться. И… 481 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 …есть еще один дар, о котором я не говорил. 482 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Какой же? 483 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 В подходящий момент. 484 00:40:00,359 --> 00:40:02,194 Демерзель наверняка знает. 485 00:40:02,277 --> 00:40:06,490 Нет. Это единственное, о чём я не говорил Демерзель. 486 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Это будет защищать тебя, что бы ни случилось. 487 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 «Рассвет будет облачен в День. 488 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Яркое солнце в лазурном небе». 489 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 «Пусть твоя мудрость, гнев и надежда долго освещают Империю изнутри». 490 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Спасибо. 491 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Хорошо сидит. 492 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Я не планировал нуждаться в этом определенное время, 493 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 но недавние откровения сдвинули вперед наше время. 494 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Всё как вы просили, император. 495 00:40:51,368 --> 00:40:53,745 Что ж, тогда могу уйти со сцены, 496 00:40:53,829 --> 00:40:55,914 зная, что правление Рассвета сильно. 497 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Если она действует. 498 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Действует? 499 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Клянусь вашим именем и славой, действует. 500 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 Новакула – первая в своем роде. 501 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Бомба черной дыры. 502 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Мощь, которую мы обуздали, идет от неукротимого вращения зверя. 503 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Каждую секунду, что мы стоим здесь, зверь вращался сотни раз. 504 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 От черной дыры не убежать. 505 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 В ней рушатся время и пространство. 506 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Но внешний регион, эргосфера, 507 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 может быть пробит и обуздан. 508 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Мы наполняем его электромагнитными лучами, 509 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 фотонами, каплями света, летящими в пространстве 510 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 с жаром, которого нам не вообразить. 511 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Они вернулись к божественности. 512 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 Но они вбирают каждую секунду, готовятся. 513 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 И затем, затронутые украденным огнем и суперизлучающей энергией, 514 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 мы пролетим через пространство с невыносимой силой. 515 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Узрите. 516 00:42:56,910 --> 00:42:59,454 Сколько из того, что было, исчезло? 517 00:42:59,538 --> 00:43:01,123 Ничто не исчезло. 518 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Оно остается. Но измененное навсегда. 519 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Ты меня порадовал. 520 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Люди узнают, что это я вложил смерть в ваши руки. 521 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Это средство сдерживания. 522 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 Для применения лишь Рассветом 523 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 в самых экстраординарных обстоятельствах. 524 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 Но экстраординарное может случиться. 525 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Что ж, у вас было время связаться с Индбуром 526 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 или он предпочитает заляпывать сахаром фишки в казино на Калгане? 527 00:43:46,793 --> 00:43:48,879 Я убедилась, что падение Калгана 528 00:43:48,962 --> 00:43:51,673 стало для Основания полной неожиданностью. 529 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Индбур ничего не знает. 530 00:43:53,425 --> 00:43:55,135 Что ж, такова его репутация. 531 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Полагаю, мы узнаем больше, когда Хранилище откроется. 532 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Оно освещено, да? 533 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Вы всегда подозрительно хорошо осведомлены, друг мой. 534 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 Да, у нас есть свои источники. 535 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Она дивно краснеет. 536 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Я не озабочен тем, кому принадлежит Калган. 537 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Но я озабочен пиратом, который захватил его. 538 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Он еще не передал планету другим, 539 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 и я начинаю думать, что он собирается оставить ее себе. 540 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 Из-за кого же вы озабочены? Из-за добрых жителей Калгана? 541 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Нет. 542 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Нет, я всё же император. Я забочусь только о нас. 543 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Я лишь хочу быть готовым. 544 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 О, ты будешь готов. 545 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Уверен. 546 00:44:53,443 --> 00:44:55,362 Я хотел сказать лишь это. 547 00:44:55,445 --> 00:44:59,116 Я не пью, так что оставлю вас с вашим бренди. 548 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Император? 549 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Брат Рассвет, Империя знает многое, зачастую больше, чем следует. 550 00:45:11,920 --> 00:45:14,006 Когда вы беспокоитесь, я беспокоюсь. 551 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 Чем вы озабочены на самом деле? 552 00:45:17,676 --> 00:45:22,514 Я озабочен тем, что такие, как этот Мул, могут сотворить странные вещи. 553 00:45:23,682 --> 00:45:25,392 Разве не этому учит Селдон? 554 00:45:25,475 --> 00:45:28,562 Или вы забыли об этом ради наших улыбок и бренди? 555 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Учения Селдона стали моей жизнью. 556 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Я живу на чужой планете, чтобы служить им. 557 00:45:38,447 --> 00:45:40,157 Я не хотел обидеть. 558 00:45:40,240 --> 00:45:42,743 Простите, у меня встреча. 559 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Мул. 560 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Жду звонка с тех пор, как услышал это имя. 561 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 Пора принести пользу, император. 562 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 562 00:48:13,305 --> 00:49:13,356