"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13192181 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[ukr] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
ЗА РОМАНАМИ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ФУНДАЦІЯ
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Прокидайся, Та, Хто Спить.
Перший мовець вітає тебе вдома.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Таліс.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Ти провела у стазисі рік. Як і планувала.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Прокидайся, Гарі Селдон.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Друга Фундація вітає тебе вдома.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
151 РІК ТОМУ
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
Ми з Гарі заснували
Другу Фундацію на Іґніс.
11
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
Але треба було чимало надолужити.
12
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
Нас далеко занесло від плану.
Потрібно було все виправити.
13
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Ми прокидалися з кріосну
всього на кілька тижнів у рік.
14
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Прокинься, Та, Хто Спить.
Минув ще один рік.
15
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Коли ми не спали, Гарі
викладав менталікам психоісторію.
16
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Маніпулювання подіями
за допомогою масових заходів.
17
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Викривлення осі історії –
ось у чому справжня сила психоісторії.
18
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
А я пояснювала,
як застосовувати їхні сили проти Мула.
19
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
Минали роки,
і з дітей Теллем ми перетворилися
20
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
на обертові леза в потоці часу.
21
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Ні. Не треба. Не кланяйся.
22
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Нашу релігійну еру завершено.
23
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Ми розширили вплив,
24
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
розшукуючи інших менталіків
і поповнюючи наші ряди.
25
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Незабаром у нас були очі й вуха
у всіх куточках галактики.
26
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Ми працювали в тіні,
щоб Перша Фундація міцніла,
27
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
а Імперія занепадала
відповідно до початкової траєкторії плану.
28
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Та з плином років
29
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
ми боролися проти того єдиного,
чого контролювати не могли.
30
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
Проти часу.
31
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Ми все одно не встигнемо.
32
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
Мул з'явиться аж через пів століття.
33
00:04:58,173 --> 00:04:59,842
Мене турбує не він.
34
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Поворотним моментом
завжди була Третя криза.
35
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Якщо до неї ми не встигнемо
розставити все на свої місця,
36
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
навіть здолавши Мула, ми не будемо
готові до того, що прийде опісля.
37
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
То спеціалізуймося.
38
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
Всю прихоісторію менталіки не засвоять,
39
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
але ми навчимо кожного потроху.
40
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
Непогано.
41
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Проте ми все одно повинні
постійно оновлювати регресійні моделі.
42
00:05:24,116 --> 00:05:25,659
Відточувати наші соціооперації,
43
00:05:25,742 --> 00:05:28,245
щоб гарантовано впливати
на потрібні сектори.
44
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Ми все одно відстаємо.
45
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Продовжимо без кріосну.
46
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Хтось із нас продовжить без кріосну.
47
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Гарі.
48
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Тобі битися з Мулом.
49
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
А моє завдання – нас підготувати.
50
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Гарі. Чорт.
51
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
У нас лише один варіант.
52
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
До зустрічі через рік.
53
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ
54
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Вітаємо вдома, Ґаал.
55
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Де Таліс?
56
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Таліс давно померла.
Тепер Перший мовець – він.
57
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Його звуть Прім Палвер.
58
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Де Гарі? Скільки минуло років?
59
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
З твого першого циклу…
60
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
минуло 148 років.
61
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Гарі?
62
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Ґаал.
63
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
О, точно.
64
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
Точно.
65
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Чому мене не розбудили раніше?
66
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Потрібно було більше часу.
А твій цінніший за мій.
67
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Я б допомогла.
68
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Ми могли помінятися місцями,
працювали б по черзі.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
Ми б придумали, як…
70
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Ти завжди на мене сердишся.
71
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
І завжди справедливо.
72
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
Мул?
73
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Нема. Поки що нема. Скоро.
74
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Але ж…
75
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Третя криза от-от настане.
76
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Іди сюди.
77
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Що це?
78
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Це я вирізьбив.
79
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Салвор, Янна, Річ.
80
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Так я останнім часом фіксую минуле.
81
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Уже не бачу їх так чітко, як колись.
82
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Але серцем чую.
83
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Підійди.
84
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Хочу тобі дещо показати.
85
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Чи не все життя я вірив:
якщо прискіпливо виконувати план,
86
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
то це скоротить темряву.
87
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
У Другій Фундації тебе бути не мало.
88
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Ти мала померти
кілька століть тому. Але ти тут.
89
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
Ти перевернула план догори дриґом,
90
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
а тоді зуміла все залагодити.
91
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Це точно не випадковість.
92
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Щось за цим стоїть.
Я не… Я не можу пояснити.
93
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Але знаю, що в центрі всього – ти.
94
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Попереду лежить шлях,
який ти пройдеш сама.
95
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Я з тобою не прощаюсь.
96
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
То похоронну промову виголосить Прім.
97
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
Гарі.
98
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Він тобі сподобається. А поки…
99
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Це все, що я знаю про Вісім Криз.
100
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Усі необроблені дані, мої думки, таємниці.
101
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Але найважливіше – оце.
102
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
«Непереможний».
103
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Якщо Мул зазнає поразки,
104
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
усе рухатиметься туди.
105
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Побачимося завтра.
106
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Я втомився.
107
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Завтра.
- Так.
108
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Добре.
- Угу.
109
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Обережно.
110
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Ти їй збрехав.
111
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Я не міг глянути їй у вічі й попрощатися.
112
00:11:53,297 --> 00:11:54,590
Краще так.
113
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
На місці Ґаал, я б не погодилась.
114
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Ти впевнений?
115
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Спочити тут було б гідно.
116
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Поверни мене на Світ Уни.
117
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Дай мені ще одну відстрочку.
118
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Це тіло і є твоя відстрочка.
119
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
І ти сповна нею скористався.
120
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Тоді я впевнений.
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Без космітів. Без шепіт-кораблів.
122
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Без стриб-воріт.
123
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Як?
124
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Іди зі мною. Я покажу.
125
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Салвор казала… що хтось хотів
моєї особистої участі в цій грі. Чому?
126
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Бо самі ми не можемо.
127
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Гарі?
128
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Він нас покинув.
129
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
І не попрощався.
130
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
Але я відчула, як він пішов.
131
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Я поки що не знаю мови жестів,
але вмію читати серцебиття.
132
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Гарі пішов, і я хочу вирізьбити його.
133
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Таку статую, як різьбив він.
134
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Але він уже себе вирізьбив, так?
135
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Хто б сумнівався.
136
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
Гарі закарбував себе в історії.
137
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
І проклав шлях для нас.
138
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Ми пройшли його разом.
139
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Я вивчила мову Пріма,
і все знову йшло за планом,
140
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
але це був лише початок боротьби.
141
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Де Друга Фундація?
142
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Мул уже тут. Ми не встигаємо.
143
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
СЬОГОДЕННЯ
144
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Сто п'ятдесят два роки тому
145
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
ти побачила: якщо не буде Другої Фундації,
146
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
ми цілковито відійдемо від плану Селдона.
147
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Та ми все виправили.
148
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Третя криза відбудеться
саме тоді, коли й очікувалось.
149
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
А от Калґан – це вже щось інше.
150
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
Коли його захопив Мул,
151
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
Світло показало таке…
152
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
ТРАНТОР
153
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Якщо стало гірше, може стати й краще.
154
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Виправ це.
155
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Цього не виправиш.
156
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Принаймні психоісторичними методами.
157
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Може, це помилка?
158
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Ти казала, що останнім часом
передбачення неточні.
159
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Я вважаю, що це через невідому змінну.
160
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Щось роками кидало тінь на підрахунки.
161
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Значить Калґан. Він перейшов з рук у руки.
162
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Може, він викликав ефект доміно?
163
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Я завжди вважав, що ми прямуємо в нікуди.
164
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Вітайте порожнечу, джентльмени.
165
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Ціле століття ця іграшка керувалася тією.
166
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Ми стали слугами її інтерпретацій,
167
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
бо вона обіцяла допомогти
врятувати нашу шкуру.
168
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
І от бачимо результат.
169
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Нам срака.
170
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Якщо я буду потрібен,
спробуйте обійтися без мене.
171
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Навіть пустіша, ніж я думав.
172
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
Ще про це поговоримо.
173
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
А поки що нікому не кажи.
174
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Ніхто не має дізнатись.
175
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Демерзел. У цю мить…
176
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
я нарешті розумію, як це – бути тобою.
177
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Імперіє.
178
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Я гарував, ішов на компроміси
і шукав золоту середину.
179
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
І все даремно.
180
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Якщо вже в мене попіл на губах
наприкінці короткого й безглуздого життя,
181
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
то й ти скуштуй жовчі
у своєму довгому й безглуздому.
182
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Може, ти радієш кінцю.
183
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Якщо генетична династія зникне,
184
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
то ти будеш просто дівчинкою,
185
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
перед якою ляже широкий шлях.
186
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Мені ще чимало треба зробити, Імперіє.
187
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Демерзел, ти не хочеш
мене втратити. Не тепер.
188
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Який кінець би нас не чекав,
189
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
усім буде краще,
якщо я зустріну його разом з тобою.
190
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Ти справді викинеш мене через десять днів?
191
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Не треба.
192
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Твоє прохання натякає,
що я маю право вибору.
193
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Але серед багатьох моїх функцій,
я також і годинник.
194
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Я годинник у житті кожного Клеона.
І в мене непомильна точність.
195
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
КАЛҐАН
196
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Я Мул.
197
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Назовні – мій корабель, «Чорний язик».
198
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Знаю.
199
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Ми вас лякаємо.
200
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Але я обіцяю:
201
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
ви мене полюбите,
202
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
так само як у свої останні миті
мене любив ваш ерцгерцог.
203
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
То де малятко?
204
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Де?
205
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Яке тебе звуть?
206
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Скерлет, сер.
207
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Так мене назвав батько. Калґанське ім'я.
208
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Означає «булочка».
209
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Яке шляхетне ім'я.
210
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
Прошу, не зви мене «сер».
211
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
Краще просто Мул.
212
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Отже, Скерлет…
213
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
ти любиш Мула?
214
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Понад усе.
215
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Понад усе.
216
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Як ви могли чути, я вмію переконувати.
217
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Змінювати чужі вподобання.
218
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Але це складно і вимагає
від мене своєрідної дисципліни.
219
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
На щастя, я зрозумів,
що не мушу навертати всіх.
220
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Декого можна схилити шляхом демонстрації.
221
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
А вже свідки таких навернень,
222
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
радо… проповідують від мого імені.
223
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
То що, Скерлет?
224
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Хочеш показати, як працює навернення?
225
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
Понад усе.
226
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
Добре.
227
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
За мною.
228
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Сідай.
229
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Знаєш, що це?
230
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
Це батьків.
231
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
Він дозволяв з ним гратись?
232
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
Ні. Казав, що це небезпечно.
233
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
І правду казав.
234
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Не можна спрямовувати його на інших
й особливо на себе.
235
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Але в цьому краса навернення.
236
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Коли я у вашій голові,
то малюю там яку завгодно картину.
237
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Один мазок пензликом,
щоб розгладити думки,
238
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
і от раптом ви хочете зробити те…
239
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
чого робити не варто.
240
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
Усе гаразд, булочко.
241
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Візьми його.
242
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
Важкий.
243
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
О ні.
244
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Не зможеш підняти до голови?
245
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Яблуко…
246
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
від яблуньки.
247
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Хочеш натиснути на гачок, Скерлет?
248
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Понад усе.
249
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Понад усе!
250
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
На рахунок три.
251
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Раз.
252
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Два.
253
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Три.
254
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Вважаєте мене чудовиськом?
255
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Така краса навернення.
256
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Віддай, Скерлет. Віддай.
257
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Застрелишся іншим разом. Обіцяю.
258
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Обіцяю.
259
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Їж.
260
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Ви всі мене полюбите.
261
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
А незабаром…
262
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
мене полюбить уся галактика.
263
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
КАЗАРМИ ОХОРОНЦІВ
264
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
Монет у мене нема, але…
265
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
Нечесно.
266
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
Якщо хочеш збігати додому
267
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
і взяти свою антикварну цукорницю,
268
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
я тебе не зупинятиму.
269
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Демерзел знає,
що ти ризикуєш сімейними реліквіями?
270
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Це ми ще побачимо.
271
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Невже мій скромний дім
обживеться новою цукорницею?
272
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Не все так просто.
273
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
Таки обжився.
274
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
Давай. Позли її ще.
275
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
У палаці багато блискучих цяцьок.
276
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Спори.
277
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Спробуй.
278
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Ні, дякую.
279
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Молодець. Таке й убити може.
280
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Сіґнет з нею гратиметься.
281
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
Ми знову були в лікаря.
282
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Усе без змін, але…
283
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
Кажу тобі: вона планує
прожити відведений їй рік,
284
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
гасаючи на повну силу й швидкість.
285
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Хотів би я якось…
- Знаю.
286
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
На підході новий Світанок.
287
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Ще трошки.
288
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Немовлята чудові.
289
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
Тобі сподобається.
290
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Можливо. Кину його коліном
і об стіну. Побачимо.
291
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Та ну. Він – це ти.
292
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Себе ти точно полюбиш.
293
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Ну…
294
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Добре. Граймо.
295
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Тільки більше не крадіть моїх речей.
296
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Я можу наказати вас усіх випотрошити.
297
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Можна відмовитися від спадку,
але втекти від нього важко.
298
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
По той бік галактики
299
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
спадок Гобера Меллоу
ввійшов у історичні книжки,
300
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
після того як він проштрикнув
шкуру Імперії під час Другої кризи.
301
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Нащадки Гобера започаткували
Альянс Торговців.
302
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
Однак наймолодший представник
його роду, Торан Меллоу,
303
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
не хотів мати справи з торговцями.
304
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
Чи з наступною кризою.
305
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Утім, Мул усіх притягує на свою орбіту.
306
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
Так чи інакше.
307
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Ґудзичку.
308
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Пірат украв наше сонце.
309
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
Так, молоді.
310
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Молодята.
311
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
Це значить,
що ми щойно одружилися. Старий звичай.
312
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
Ми вводимо його в моду.
313
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Скоро й ти захочеш одружитись.
314
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Уже чекаю.
315
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Чим можу помогти, містере Меллоу?
316
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Ми з нареченою обрали цю віллу,
щоб нас ніхто не турбував,
317
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
аж раптом на нас кинув тінь
військовий переворот.
318
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Мої щирі вибачення.
319
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Можете його посунути?
320
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
Ну, містере Меллоу,
«Чорний язик» належить Мулові.
321
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Його політичні дії…
322
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
Краще кажіть «переворот».
323
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Його переворот не може
не спричиняти певних незручностей.
324
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Може, ви просто…
325
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- Що?
- Що?
326
00:29:45,744 --> 00:29:47,704
Мабуть, буде важче перемістити корабель,
327
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
ніж вам перекласти рушники.
328
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Торі, він геній.
329
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Але можете прислати когось на допомогу?
330
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Цей рушник трохи грубшої в'язки.
331
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Зрозумів. Це ефір.
332
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Гарно.
333
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Добре впорався.
- Так.
334
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Дякую, що підіграв.
335
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
Ласкаво просимо додому. Напої?
336
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Як завжди, Цукерочко.
337
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Мені подобається новий голос корабля.
338
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Дуже зухвалий. Назву її Цукерочкою.
339
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Гарно. Я зовсім не плутатимусь.
340
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Фантастичний запис на пляжі.
341
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
Переворот – чудовий час для зйомки.
342
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
Живо, та сміливо.
343
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Напій готовий.
344
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Люблю тебе, Торі. І своє життя з тобою.
345
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
І я тебе, цукерочко.
346
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
Дякую.
347
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Думаєш, цей переворот
якось стосується Торговців?
348
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Хтозна. Політика.
349
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Завжди ті самі гравці,
лише кораблі інших форм.
350
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Краще б усі належали до чогось одного.
351
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Дядькові буде не байдуже.
352
00:31:17,044 --> 00:31:19,129
Поки дядько тебе не цінує,
353
00:31:19,213 --> 00:31:21,006
мене його думка не цікавить.
354
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
І тебе не повинна.
355
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Хороша новина. У нас гість.
356
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Вітальний масаж.
357
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
У тебе точно міцні руки.
358
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
Так.
359
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
Ви хто?
360
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Я капітан Ган Прітчер. Розвідка Фундації.
361
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Принесу шейкер на коктейлі.
362
00:31:50,452 --> 00:31:52,621
Поки я тут, камери не вмикати.
363
00:31:52,704 --> 00:31:54,164
Це зрозуміло?
364
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Угу.
365
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Це так дивно.
366
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
У ті рідкісні випадки,
коли я кажу комусь, хто я,
367
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
усі дуже лякаються.
368
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
Чого нам боятися?
369
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
По-перше, ви у зоні бойових дій.
370
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Бої ще йдуть.
371
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Бомбардування.
372
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Що ви знаєте про переворот?
373
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Що його влаштував якийсь Мул.
Доречне ім'я. Впертий осел.
374
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Його корабель зветься «Чорний язик» –
і уявляти не хочеться.
375
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Так. Неприємна особа.
376
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
І до нього на диво важко добратися.
377
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
О, Торане, нас же вербують.
378
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Капітане, ви ж знаєте,
що мій дядько – Ренду Меллоу.
379
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Якщо нас піймають за шпигунством на вас,
усі подумають на Торговців.
380
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
А це стане прикриттям для Індбура
й верхівки Фундації.
381
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
Мул справді такий небезпечний?
382
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
Бо ми насолоджуємося медовим місяцем.
383
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
Ви такі зайняті позуванням,
384
00:33:01,398 --> 00:33:03,400
що не помічаєте, як Калґан стікає кров'ю
385
00:33:03,483 --> 00:33:05,277
під натиском Мула.
386
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Ми помічаємо.
387
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
А відчуваєте? Повітря аж затхле.
388
00:33:11,825 --> 00:33:13,243
Простолюд тамує дух,
389
00:33:13,327 --> 00:33:14,912
поки сусідам вибивають двері.
390
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Сер, якщо ви залякуєте мою дружину…
391
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Ні.
392
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
Ви надто багаті, щоб вас залякати.
393
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Надто незрілі. І причетні.
394
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Тому ви й оком не змигнули,
коли я ступив на борт.
395
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
Тому звуки чобіт, які ви завжди чуєте,
396
00:33:32,095 --> 00:33:33,597
тупочуть за кілька вулиць від вас
397
00:33:33,680 --> 00:33:36,475
до інших людей.
398
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Що ви хочете?
399
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Зазвичай ці новоспечені диктатори
400
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
захоплюють планету
й на кілька днів залягають на дно.
401
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Мул хоче щось довести.
402
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
Він під захистом.
403
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
Але впивається своїми пороками.
404
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Сьогодні він влаштовує свято.
405
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
І в переліку запрошених
є й улюбленці галактики – Торан та Бейта.
406
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Бейто, здається,
капітан напрошується на свято з нами.
407
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Знаєш, ким був Гарі Селдон?
408
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Ні.
409
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Він уже кілька століть мертвий,
проте коли-не-коли повертається.
410
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Він казав, що Імперія жене себе до прірви.
411
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Ми трохи віддалили ту прірву,
але й не загальмували.
412
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
Новина в тому,
413
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
що тепер ми знаємо:
усе згине через кілька тижнів.
414
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Дуже скоро.
415
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Хіба таке можна знати?
416
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Гарі Селдон навчився передбачати майбутнє.
417
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
А потім і нас навчив.
418
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
І ти в це віриш?
419
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
Вони в це вірять.
420
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Братам вистачає пихи вірити,
що вони цьому завадять.
421
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Я не вірю.
422
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
Хай там що, усе закінчиться дуже погано.
423
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
І я не хочу це застати.
424
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Хочу вирушити в Мікоген.
425
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Побачити, де ти виросла.
426
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Що?
427
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Можемо поговорити наодинці?
428
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Ні.
429
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Я піду.
- Це і твій дім.
430
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Вона лишається.
431
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Добре. Нехай почує мої вибачення.
432
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Ти завжди зневажав Світло
і нашу від нього залежність,
433
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
і тепер я визнаю твою правоту.
434
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Пробач мені.
435
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Великий примиритель.
436
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Приємно, коли ти
й на мені випробовуєш свої чари.
437
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Я хочу допомогти.
438
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Ти не повинен нести цей тягар сам.
439
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
Ти не хотів цієї відповідальності,
тому я можу взяти її на себе.
440
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Коли почався дрейф і ми…
441
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
і ми помітили, що зниження
когнітивних функцій починається раніше,
442
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
День підкоригував етапи сходження.
443
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
Урізав нитку життя кожного з нас.
444
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Тому…
445
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
День міг би знову внести зміни.
446
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Дати нитці поплестися ще кілька місяців.
447
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Поки ми з усім розберемося.
448
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Ми всі такі прекрасні актори, скажи?
449
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Жаль, що так і не потрапили на сцену.
450
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Спершу спитав Демерзел?
451
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Мабуть, воно тобі відмовило,
якщо ти приповз до мене.
452
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Ми сходимо раніше,
бо мозок швидше деградує.
453
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Якщо це здається неприродним – добре.
454
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
У нас нема нічого природного.
455
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Ми ганчір'яні ляльки, виряджені королями.
456
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Чудовиська.
457
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Глянь.
458
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Бачиш?
459
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Дивись, як працюють наші друзі-наніти.
460
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Ось.
461
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Ганчір'яну ляльку знову підлатали.
462
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
День же не прийде, так?
463
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Думаю, що ні, Імперіє.
464
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Хто вмер?
465
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Хіба що останні краплі поваги до Дня.
466
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Принеси братові чисту одежу.
467
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Надіюся, що я гідна заміна.
468
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Я знав, що він не прийде
через традицію чи почуття обов'язку, але…
469
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
по-дитячому надіявся,
що він прийде на церемонію з доброти.
470
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Ти заслуговуєш кращого.
471
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Клеон, який убрав мене Днем,
був мені радше батьком, ніж братом.
472
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Він з турботою передав
мені центральний трон.
473
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Коли ж я убрав нашого брата,
то знав, що це буде катастрофа.
474
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Тебе ж я вберу з гордістю.
475
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
Ми з послом Квент
сьогодні збираємося випити.
476
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Приєднуйся до нас.
477
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
Вона була мені хорошим другом.
478
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
Добре.
479
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
Якщо нам справді відведено мало часу,
то друзі точно стануть у пригоді.
480
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
Я й надалі…
481
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
підтримуватиму тебе в ці останні дні.
482
00:39:44,343 --> 00:39:46,094
Допоможу причарувати Квент.
483
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
І…
484
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
є ще один подарунок,
про який я нікому не казав.
485
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Який?
486
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Коли прийде час.
487
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Демерзел точно знає.
488
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Ні. Це єдине, що я втаїв від Демерзел.
489
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Це захищатиме тебе,
хай що станеться далі.
490
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
«Світанок стане Днем.
491
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Яскраве сонце у блакитному небі.
492
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Нехай твоя мудрість, гнів
і надія ще довго освітлюють Імперію».
493
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Дякую.
494
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Гарно сидить.
495
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Я не думав,
що мені це так скоро знадобиться,
496
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
але останні новини прискорили наш графік.
497
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Усе, як ви просили, Імперіє.
498
00:40:51,368 --> 00:40:53,745
Тоді я зможу зійти зі сцени,
499
00:40:53,829 --> 00:40:55,914
зміцнивши владу Світанку.
500
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Якщо це працює.
501
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Воно працює?
502
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Клянуся вашим ім'ям і славою,
Імперіє, усе працює.
503
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Новакула – перша у своєму роді.
504
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Бомба з чорної діри.
505
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Ми черпаємо силу
з неприборканого обертання звіра.
506
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Поки ми стоїмо тут,
щосекунди звір обертається сотні разів.
507
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
З чорної діри не вирвешся.
508
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
Час і простір у ній порушуються.
509
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Але в зону навколо, ергосферу,
510
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
можна ввійти і її приборкати.
511
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Ми згодовуємо їй електромагнітні промені,
512
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
фотони, краплини світла,
які прорізають простір
513
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
з немислимим теплом.
514
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Вони набувають божественної форми.
515
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Але щосекунди стискаються й готуються.
516
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
А тоді з доторком украденого вогню
й енергії надвипромінювання,
517
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
ми сягнемо в далину з нестерпною силою.
518
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Дивіться.
519
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Скільки було знищено?
520
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Ніскільки.
521
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Усе залишилось. Але змінилося навіки.
522
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Ти мене потішив.
523
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Люди знатимуть
що я вручив вам у руки смерть.
524
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
Це засіб стримування.
525
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
Що його Світанок зможе використати
526
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
у мить надзвичайної потреби.
527
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Та ця потреба, схоже, наближається.
528
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
То що, ти змогла переговорити з Індбуром,
529
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
чи він стікає цукром
на фішки в казино Калґана?
530
00:43:46,793 --> 00:43:48,879
Я впевнилася, що падіння Калґана
531
00:43:48,962 --> 00:43:51,673
стало для Фундації
цілковитою несподіванкою.
532
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Індбур нічого не знає.
533
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Така вже в нього слава.
534
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Мабуть, ми дізнаємося більше,
коли відкриється Сховище.
535
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Воно ж загорілося, так?
536
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Друже, ти як завжди
підозріло поінформований.
537
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
У всіх нас є свої джерела.
538
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Люблю її рум'янець.
539
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Мене не турбує належність Калґана.
540
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Однак мене турбує цей пірат.
541
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Він ще нікому не продав планету,
542
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
і мене непокоїть,
що він хоче залишити її собі.
543
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
А чому це вас турбує?
Переживаєте за народ Калґана?
544
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Ні.
545
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Я все ще Імперія. І дбаю лише про нас.
546
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Просто хочу бути готовим.
547
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
О, ти будеш готовий.
548
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Не сумніваюсь.
549
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Це все, що я хотів сказати.
550
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Я не п'ю, тому залишу вас із бренді самих.
551
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Імперіє.
552
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Брате Світанок, Імперія багато знає,
часом більше, ніж варто.
553
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Коли занепокоєні ви, непокоюся і я.
554
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Що вас турбує насправді?
555
00:45:17,676 --> 00:45:20,846
Мене турбують такі особи, як Мул,
556
00:45:20,929 --> 00:45:22,514
які здатні творити неймовірне.
557
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
Хіба не цього вчить Селдон?
558
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Чи ви відклали цю думку
заради наших усмішок і бренді?
559
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Я присвятила життя вченню Селдона.
560
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
І служу йому, живучи на чужій планеті.
561
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
Я не хотів вас образити.
562
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Вибачте, я… У мене зустріч.
563
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Мул.
564
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Я чекав твого дзвінка,
відколи почув це ім'я.
565
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Пора вам стати корисним, Імперіє.
566
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
566
00:48:13,305 --> 00:49:13,356