Emitai
ID | 13192265 |
---|---|
Movie Name | Emitai |
Release Name | Emitai.1971.CRITERION.COLLECTION.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 67048 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:20,901 --> 00:00:28,049
Αφιερώνω αυτή την ταινία σε όλους τους αγωνιστές
της αφρικανικής υπόθεσης.
3
00:00:59,726 --> 00:01:01,395
Έλα!
4
00:01:02,521 --> 00:01:03,605
Προχώρα!
5
00:02:13,099 --> 00:02:14,808
Ο γιος σου δραπέτευσε.
6
00:02:15,018 --> 00:02:18,146
Μέχρι να εμφανιστεί,
θα παραμείνεις έτσι.
7
00:02:28,657 --> 00:02:31,995
Μέχρι να εμφανιστεί ο γιος του,
θα μείνει έτσι στον ήλιο.
8
00:02:39,294 --> 00:02:42,881
Αν ο γιος σου δεν εμφανιστεί,
θα φυλακιστείς.
9
00:06:08,022 --> 00:06:09,775
Έχουν φύγει οι στρατιώτες;
10
00:06:11,735 --> 00:06:14,279
Αυτός ο πόλεμος δεν είναι δικός μας.
11
00:06:15,030 --> 00:06:19,451
Είναι ο πόλεμος του λευκού.
Εγώ αρνούμαι να πάω.
12
00:06:19,535 --> 00:06:21,621
Δεν θα σκοτωθείς.
13
00:06:23,873 --> 00:06:25,292
Δεν θέλω να πάω.
14
00:06:25,500 --> 00:06:28,586
Αν δεν πας,
ο πατέρας σου θα φυλακιστεί.
15
00:06:29,003 --> 00:06:30,422
Πατέρα!
16
00:07:49,538 --> 00:07:52,999
Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος!
Εγώ είμαι πιο έξυπνος! Προχώρα!
17
00:07:53,209 --> 00:07:54,626
Ακολουθήστε με, άνδρες!
18
00:09:32,286 --> 00:09:35,207
Οι λευκοί άδειασαν
το χωριό με τον πόλεμό τους.
19
00:09:38,253 --> 00:09:41,547
Όλοι οι γιοι μας εξαναγκάστηκαν
να καταταγούν.
20
00:09:42,465 --> 00:09:44,801
Χαίρετε.
21
00:09:45,927 --> 00:09:47,680
Χαίρετε και σε σένα.
22
00:09:52,393 --> 00:09:55,146
Μην πεις τίποτα στον Καμπέμπε...
Άκου.
23
00:09:56,814 --> 00:10:01,153
Είδαμε τι έγινε.
24
00:10:05,491 --> 00:10:09,328
Πριν, ο γιος κληρονομούσε
από τον πατέρα του.
25
00:10:10,747 --> 00:10:13,834
Σήμερα, ο πατέρας
κληρονομεί από τον γιο του.
26
00:10:14,919 --> 00:10:19,924
Οι Γηραιοί ρωτούν τι να κάνουμε.
27
00:10:21,091 --> 00:10:23,429
Τι να κάνουμε;
28
00:10:35,274 --> 00:10:37,110
Αναρωτιέμαι αν οι θεοί βλέπουν
29
00:10:38,278 --> 00:10:41,449
την κατάστασή μας.
30
00:10:43,451 --> 00:10:46,662
Ανησυχώ για τη σιωπή τους.
31
00:10:47,038 --> 00:10:51,460
Τα παιδιά μας είναι με τους λευκούς
και η ζωή συνεχίζεται.
32
00:10:55,089 --> 00:10:58,175
Τα παιδιά μας στάλθηκαν στον πόλεμο...
33
00:10:58,300 --> 00:11:02,513
-Ποιον πόλεμο;
-Τον πόλεμο στη χώρα του λευκού.
34
00:11:07,060 --> 00:11:11,357
Και αναρωτιέμαι
τι πιστεύουν οι θεοί μας γι'αυτά.
35
00:11:12,484 --> 00:11:15,738
Τι πιστεύουν για όλα αυτά...
36
00:11:16,864 --> 00:11:20,033
Καμπέμπε, βάλε κάτι να πιεις.
Ας πιούμε.
37
00:12:30,404 --> 00:12:33,991
Οι λευκοί είναι άκαρδοι.
Βάρβαροι.
38
00:12:41,249 --> 00:12:44,378
Είναι το λιγότερο που μπορούμε
να πούμε.
39
00:12:48,382 --> 00:12:51,220
Πότε θα τελειώσει ο πόλεμός τους;
40
00:12:53,723 --> 00:12:58,143
Κρατάει εδώ και πολλά χρόνια.
41
00:12:58,853 --> 00:13:02,065
Σύντομα, το χωριό θα αδειάσει.
42
00:13:02,315 --> 00:13:05,652
Νεκροί λόγω της ανάγκης για δυνατά χέρια.
Κατάλαβες;
43
00:13:16,540 --> 00:13:18,584
Τμήμα, προσοχή!
44
00:13:24,590 --> 00:13:25,675
Ημιανάπαυση!
45
00:13:27,302 --> 00:13:30,347
Λοχία, μετάφρασε για μένα.
46
00:13:31,681 --> 00:13:34,100
Είστε εθελοντές.
47
00:13:36,853 --> 00:13:39,857
Θα πάτε στο Ντακάρ και μετά στη Γαλλία.
48
00:13:42,235 --> 00:13:46,365
Ο στρατάρχης Πεταίν είναι ο Γάλλος αρχηγός.
49
00:13:46,573 --> 00:13:48,950
Είναι ο πατέρας μου και ο δικός σας.
50
00:13:57,085 --> 00:14:01,215
Η Γαλλία είναι σε πόλεμο με τη Γερμανία.
51
00:14:05,594 --> 00:14:07,972
Η Γαλλία σας προσφέρει μια τεράστια τιμή.
52
00:14:10,892 --> 00:14:15,689
Ξέρω ότι θα είστε ισάξιοι με τους
πατεράδες σας στον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο.
53
00:14:20,570 --> 00:14:22,530
Όταν γυρίσετε,
54
00:14:22,698 --> 00:14:26,493
θα έχετε να πείτε σπουδαίες ιστορίες
από τον πόλεμο στα παιδιά σας.
55
00:14:32,291 --> 00:14:36,588
Να έχετε ένα καλό ταξίδι.
Ως αρχηγός σας, είμαι περήφανος για εσάς.
56
00:14:41,635 --> 00:14:46,139
Μόνο η δουλειά μου εδώ με εμποδίζει
από το να ηγηθώ του λόχου σας.
57
00:14:52,690 --> 00:14:54,108
Ο Θεός να σας ευλογεί!
58
00:14:58,488 --> 00:15:01,031
Μάζεψε τους νεοσύλλεκτους.
59
00:15:05,954 --> 00:15:07,164
Λοχία!
60
00:15:07,498 --> 00:15:10,083
Δώσε τον κατάλογο στον συνταγματάρχη.
61
00:15:11,418 --> 00:15:12,878
Να έχετε ένα καλό ταξίδι.
62
00:15:13,044 --> 00:15:14,214
Κλίνατε επί δεξιά!
63
00:15:17,008 --> 00:15:18,343
Επ'ώμου!
64
00:15:28,772 --> 00:15:30,565
Εμπρός μαρς!
65
00:17:16,184 --> 00:17:19,312
Προς τους ιδρυτές
της Γαλλικής Δυτικής Αφρικής
66
00:17:19,521 --> 00:17:22,649
και τη δόξα του μαύρου στρατού.
67
00:17:30,743 --> 00:17:33,328
Ένας χρόνος μετά
68
00:22:24,615 --> 00:22:25,866
Καθήστε.
69
00:22:29,912 --> 00:22:34,417
Υπολοχαγέ, πώς έμαθαν οι
Ντιολά τα νέα από τους θάμνους;
70
00:22:34,501 --> 00:22:38,672
Δεν ξέρω, κύριε. Οι νέγροι
δεν γνωρίζουν τον μυστικό μας κώδικα.
71
00:22:39,131 --> 00:22:40,758
Δεν είναι Ντακάρ!
72
00:22:42,386 --> 00:22:43,803
Είναι απίστευτο.
73
00:22:46,890 --> 00:22:50,852
Θα το συζητήσουμε μετά.
74
00:22:52,271 --> 00:22:54,190
Το Ντακάρ αποφάσισε
75
00:22:54,274 --> 00:22:56,692
να μετατρέψει τους φόρους σε αγαθά.
76
00:22:57,318 --> 00:22:59,529
Όπως βλέπετε, η φετινή
77
00:22:59,737 --> 00:23:02,657
σοδειά ρυζιού είναι καλή και πλούσια.
78
00:23:03,950 --> 00:23:05,243
Οι διαταγές σας:
79
00:23:05,826 --> 00:23:08,916
Πάρτε μια διμοιρία πολυβόλων.
80
00:23:09,666 --> 00:23:11,751
Η αποστολή σας αποτελείται
από δύο σκέλη.
81
00:23:12,044 --> 00:23:15,630
Φέρτε πίσω το ρύζι
για τα στρατεύματα του Ντακάρ
82
00:23:16,131 --> 00:23:19,427
και διατηρήστε το νόμο
και την τάξη εκεί έξω.
83
00:23:19,718 --> 00:23:21,595
Οι άνθρωποι έχουν εξεγερθεί
84
00:23:21,763 --> 00:23:24,348
εναντίον του ντόπιου διοικητή.
85
00:23:25,141 --> 00:23:28,061
Σας περιμένει.
Να είστε ακλόνητοι.
86
00:23:28,602 --> 00:23:31,523
Αλλά θυμηθείτε ότι στα
αποικιακά στρατεύματα
87
00:23:31,649 --> 00:23:33,609
δεν τους αρέσει πολύ η Λεγεώνα.
88
00:23:34,234 --> 00:23:37,528
Ο διοικητής του τμήματος είναι
ο υπηρεσιακός
89
00:23:37,529 --> 00:23:41,159
διοικητής. Ξέρει καλά
τους ντόπιους.
90
00:23:43,162 --> 00:23:46,415
Προτείνω τον Μπατζί
ως υπαξιωματικό σου.
91
00:23:46,999 --> 00:23:48,543
Είναι από την περιοχή
92
00:23:48,710 --> 00:23:51,421
και είναι ο καλύτερός μας βοηθός.
93
00:23:51,921 --> 00:23:53,214
Ελεύθερος!
94
00:23:56,969 --> 00:23:58,095
Παρεμπιπτόντως,
95
00:23:58,929 --> 00:24:03,100
υπολοχαγέ, δώστε στο
λοχία Μπατζί ένα περίστροφο.
96
00:26:36,356 --> 00:26:38,859
Οι γυναίκες πάνε
να κρύψουν το ρύζι.
97
00:26:39,442 --> 00:26:42,195
Δεν μπορούμε να αφήσουμε
το ρύζι στους λευκούς.
98
00:26:42,237 --> 00:26:44,448
-Σωστά.
-Καλύτερα να πεθάνουμε.
99
00:29:33,180 --> 00:29:34,850
Καταλάβατε;
100
00:29:38,812 --> 00:29:41,898
Πρέπει να αποφασίσουμε,
ήρθε η ώρα.
101
00:29:49,281 --> 00:29:54,747
Πρώτα οι λευκοί ήθελαν
τους γιους μας, τώρα το ρύζι.
102
00:29:56,206 --> 00:29:57,541
Εσύ, Καμπέμπε...
103
00:30:02,296 --> 00:30:06,801
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
χωρίς να συμβουλευτούμε τους θεούς.
104
00:30:10,431 --> 00:30:14,477
Ας κάνουμε μια θυσία
για να έχουμε την προστασία τους
105
00:30:15,311 --> 00:30:17,813
πριν κάνουμε οτιδήποτε.
106
00:30:20,233 --> 00:30:21,901
Καλκούμ, σειρά σου.
107
00:30:23,362 --> 00:30:26,949
Εμένα δεν με τρομάζει η μάχη,
αλλά η οργή των θεών.
108
00:30:27,284 --> 00:30:30,036
Ας τιμήσουμε τους θεούς μας
με τις προσφορές μας.
109
00:30:35,001 --> 00:30:38,879
Πράγματι, ας συμβουλευτούμε
τους θεούς μας.
110
00:30:44,677 --> 00:30:47,639
Πιστεύω στους θεούς μας.
111
00:30:49,641 --> 00:30:52,436
Αλλά δεν έχουμε χρόνο
112
00:30:53,562 --> 00:30:55,690
να κάνουμε οτιδήποτε.
113
00:31:01,613 --> 00:31:02,614
Τζιμέκο.
114
00:31:09,747 --> 00:31:12,334
Δεν πιστεύεις πια
στους θεούς μας
115
00:31:13,836 --> 00:31:16,714
και θες να σπείρεις αμφιβολίες
για τους θεούς μας.
116
00:31:19,091 --> 00:31:20,509
Όχι, Καμπέμπε.
117
00:31:20,968 --> 00:31:22,929
Δεν είπα αυτό.
118
00:31:24,514 --> 00:31:26,476
Αλήθεια, δεν το πιστεύω αυτό.
119
00:31:27,351 --> 00:31:29,437
Αλλά πού ήταν οι θεοί μας
120
00:31:30,480 --> 00:31:34,316
όταν οι λευκοί ρήμαξαν το χωριό;
121
00:31:37,821 --> 00:31:42,284
Όταν οι λευκοί πήραν τους γιους μας
να τους στείλουν στον πόλεμο;
122
00:31:47,999 --> 00:31:49,209
Θυμήσου...
123
00:31:50,460 --> 00:31:51,503
Καμπέμπε.
124
00:31:55,173 --> 00:31:59,388
Έμεινες όλη μέρα δεμένος
κάτω από τον ήλιο.
125
00:32:01,598 --> 00:32:03,517
Πού ήταν οι θεοί μας;
126
00:32:04,768 --> 00:32:08,730
Όλοι υποφέραμε
από τον ίδιο εξευτελισμό.
127
00:32:11,401 --> 00:32:13,694
Πού ήταν οι θεοί μας;
128
00:32:14,988 --> 00:32:17,073
Πού είναι τώρα;
129
00:32:37,388 --> 00:32:39,891
Οι Ντιολά δεν θα εγκαταλείψουν
ποτέ τα φετίχ τους.
130
00:32:40,599 --> 00:32:43,812
Ας πάρουμε μια απόφαση,
έρχονται.
131
00:32:46,272 --> 00:32:47,817
Ακούτε;
132
00:32:50,110 --> 00:32:51,571
Είναι εδώ.
133
00:33:04,502 --> 00:33:06,421
Ο θάνατος δεν με τρομάζει.
134
00:33:08,548 --> 00:33:11,760
Αλλά μάλλον οι θεοί μας... Πρέπει
να προστατευτούμε από αυτούς.
135
00:33:15,514 --> 00:33:17,808
Το ρύζι είναι ο ιδρώτας της γυναίκας.
136
00:33:25,317 --> 00:33:28,778
Έχει καθαγιαστεί από τον Σαλιγκνάν.
137
00:33:33,243 --> 00:33:36,663
Θα ήταν προσβολή
προς την αξιοπρέπειά μας
138
00:33:37,539 --> 00:33:40,584
να δώσουμε ρύζι στους λευκούς.
139
00:33:42,419 --> 00:33:45,089
Ο άντρας ζει ή πεθαίνει
με ένα ακόντιο στο χέρι.
140
00:33:45,172 --> 00:33:48,260
Όποιος θεωρεί τον εαυτό του
ως άντρα, ας με ακολουθήσει.
141
00:35:09,684 --> 00:35:11,228
Πάμε!
142
00:38:16,603 --> 00:38:18,022
Γρήγορα!
143
00:38:57,858 --> 00:38:59,651
-Ο αρχηγός;
-Ούτε ίχνος του.
144
00:39:12,999 --> 00:39:16,129
-Είναι το χωριό άδειο;
-Οι γυναίκες είναι εκεί.
145
00:39:17,255 --> 00:39:18,757
Μπορείτε να τις βρείτε;
146
00:39:18,923 --> 00:39:21,635
Βάλε τους άντρες να τις φέρουν εδώ.
147
00:39:25,389 --> 00:39:28,726
Εσύ! Πήγαινε φέρε τις γυναίκες!
148
00:39:33,481 --> 00:39:36,109
Πήγαινε εκεί και παρ'τες!
149
00:40:01,345 --> 00:40:03,390
-Τι είναι αυτό;
-Για την καλλιέργεια.
150
00:40:03,598 --> 00:40:05,309
-Για την καλλιέργεια τίνος;
-Ρυζιού.
151
00:40:06,101 --> 00:40:07,644
Τρώτε συχνά ρύζι;
152
00:40:07,770 --> 00:40:10,022
-Μάλιστα, τι;
-Μάλιστα, κύριε υπολοχαγέ.
153
00:40:16,363 --> 00:40:19,200
Το χωριό σίγουρα έχει ρύζι.
154
00:41:43,544 --> 00:41:44,796
Αλτ!
155
00:41:49,300 --> 00:41:50,803
Είναι όλες τους;
156
00:41:51,178 --> 00:41:53,139
Υπάρχουν κι άλλες.
157
00:41:53,514 --> 00:41:57,894
Είσαι από εδώ; Πήγαινε όλες τις γυναίκες
στον ήλιο, γρήγορα!
158
00:42:35,018 --> 00:42:40,023
Ψάξε όλο το χωριό.
Θέλω όλες τις "φατμάς" εδώ αμέσως!
159
00:43:49,477 --> 00:43:50,812
Στον ήλιο!
160
00:44:04,536 --> 00:44:06,038
Πήγαινέ τες εκεί.
161
00:44:27,520 --> 00:44:28,855
Στον ήλιο!
162
00:44:38,616 --> 00:44:40,701
Το 1917 τερμάτισα την ανταρσία.
163
00:44:40,869 --> 00:44:42,955
Το 1940 σταμάτησα την υποχώρηση.
164
00:44:43,122 --> 00:44:45,708
Σήμερα θέλω να σας σώσω
από τους εαυτούς σας.
165
00:44:46,375 --> 00:44:49,503
Δόξα και θυσία για τον
Πεταίν, στρατάρχη της Γαλλίας.
166
00:45:19,371 --> 00:45:21,331
Κύριε, άρχισα να ανησυχώ.
167
00:45:21,831 --> 00:45:24,793
Το μόνο που μπορούσα να κάνω
ήταν να μαζέψω όλες τις γυναίκες.
168
00:45:25,335 --> 00:45:27,504
Βρήκα ένα ντόπιο αξιωματούχο.
169
00:45:36,640 --> 00:45:37,641
Λοχία!
170
00:45:41,061 --> 00:45:42,564
Μετάφρασε ό,τι λέω.
171
00:45:44,732 --> 00:45:47,194
Όλα τα χωριά πλήρωσαν το φόρο.
172
00:45:47,360 --> 00:45:51,656
Αυτό πρέπει να πληρώσει, επίσης:
30 κιλά ρυζιού ανά άτομο.
173
00:45:52,032 --> 00:45:54,493
Πρέπει να δώσει 50 τόνους.
174
00:46:11,847 --> 00:46:14,224
Πες του ότι θα κρατήσουμε
τις γυναίκες...
175
00:46:14,640 --> 00:46:17,811
μέχρι το χωριό να πληρώσει το φόρο.
176
00:46:18,311 --> 00:46:19,897
Ας το πει στους άλλους.
177
00:46:31,285 --> 00:46:32,453
Μπορεί να φύγει.
178
00:46:43,298 --> 00:46:46,886
Γιατί να μη σκοτώσουμε τον αρχηγό
και να βάλουμε άλλον που να είναι με τη Γαλλία;
179
00:46:47,428 --> 00:46:51,265
Θα δηλητηριάσουν οποιονδήποτε
κι αν ορίσουμε.
180
00:46:51,766 --> 00:46:54,101
Ο λοχίας είναι από το χωριό.
181
00:46:54,226 --> 00:46:56,313
Θα είναι το ίδιο για εκείνον.
182
00:47:35,983 --> 00:47:37,609
Για τι είναι τα τύμπανα;
183
00:47:38,735 --> 00:47:39,736
Δεν έχω ιδέα.
184
00:48:04,348 --> 00:48:06,141
Για τι είναι τα τύμπανα.
185
00:48:17,404 --> 00:48:19,448
Για το ότι ο Τζιμέκο πυροβολήθηκε.
186
00:48:23,620 --> 00:48:27,957
Τα όπλα μας το ξανάκαναν.
187
00:48:34,923 --> 00:48:36,301
Γύρισα.
188
00:50:52,829 --> 00:50:54,455
Ω, Μπακίν!
189
00:50:57,418 --> 00:50:58,836
Μπαλιμπά!
190
00:50:59,712 --> 00:51:01,088
Σαμπούν!
191
00:51:01,798 --> 00:51:03,007
Απόγια!
192
00:51:04,091 --> 00:51:05,635
Αμπούνκετ!
193
00:51:07,386 --> 00:51:10,307
Εδώ είναι ο γιος σας ο Τζιμέκο,
τραυματίας...
194
00:51:16,230 --> 00:51:18,483
του οποίου τη μοίρα κρατάτε.
195
00:51:24,239 --> 00:51:25,575
Σαλιγκνάν...
196
00:51:28,202 --> 00:51:29,745
Εγιουμπέν...
197
00:51:31,331 --> 00:51:32,707
Μπακίν...
198
00:51:34,084 --> 00:51:35,919
Ήρθαμε να σας συμβουλευτούμε.
199
00:51:36,920 --> 00:51:39,881
Τζιμέκο... Κοίτα...
200
00:51:41,217 --> 00:51:43,886
Μίλα, Τζιμέκο...
201
00:51:45,431 --> 00:51:47,266
Μίλα στα πνεύματα.
202
00:51:56,859 --> 00:51:58,195
Εμιτάι...
203
00:52:00,530 --> 00:52:02,449
Άρχοντα του ουρανού και του πολέμου.
204
00:52:03,408 --> 00:52:04,576
Εγιουμπέν...
205
00:52:06,328 --> 00:52:08,080
Θεά του φωτός.
206
00:52:10,125 --> 00:52:11,167
Σαλιγκνάν...
207
00:52:12,252 --> 00:52:14,171
Θεά της αφθονίας.
208
00:52:15,965 --> 00:52:17,383
Μπακίν...
209
00:52:17,549 --> 00:52:19,426
Πατέρα της γης.
210
00:52:19,510 --> 00:52:23,265
Εξεγείρεστε αρνούμενοι
τις προσφορές προς τους θεούς.
211
00:52:23,682 --> 00:52:27,185
Γι'αυτό είστε εδώ.
212
00:52:30,230 --> 00:52:31,649
Μπακίν!
213
00:52:32,816 --> 00:52:35,570
Γιατί αυτή η θανάσιμη μοίρα;
214
00:52:38,322 --> 00:52:41,743
Το ρύζι είναι ιερό για τους Ντιολά.
215
00:52:44,245 --> 00:52:47,250
Δεν βλέπεις ότι οι λευκοί...
216
00:52:49,461 --> 00:52:51,547
θέλουν να μας σκοτώσουν,
217
00:52:53,715 --> 00:52:56,343
να μας εξευτελίσουν μπροστά
στις γυναίκες μας;
218
00:52:59,096 --> 00:53:00,557
Το αρνούμαστε αυτό.
219
00:53:01,599 --> 00:53:05,645
Είναι το ρύζι πιο ιερό από εμάς;
220
00:53:10,149 --> 00:53:12,110
Ω, γενναιόδωρε Αγιούν!
221
00:53:12,778 --> 00:53:14,947
Ποιος έχει κάνει περισσότερα
για όλους σας;
222
00:53:16,491 --> 00:53:18,452
Δεν μου αξίζει η οργή σας.
223
00:53:19,494 --> 00:53:22,290
Ποτέ δεν έχουν παραβιάσει
οι άνθρωποι τους νόμους σας.
224
00:53:24,667 --> 00:53:29,880
Είστε πιο ιεροί από τις ζωές μας;
225
00:53:31,382 --> 00:53:37,306
Πάντα σεβόμασταν
τις προσφορές σας.
226
00:53:38,807 --> 00:53:41,102
Οι λευκοί δεν μας αφήνουν
227
00:53:42,186 --> 00:53:43,604
να ζήσουμε ειρηνικά.
228
00:53:47,986 --> 00:53:50,154
Έχετε προσβάλλει τους θεούς
229
00:53:50,446 --> 00:53:52,991
αψηφώντας τους νόμους μας.
230
00:53:54,658 --> 00:53:57,328
Πρέπει να δώσουμε το ρύζι
στους λευκούς;
231
00:53:59,123 --> 00:54:02,501
Δεν βλέπετε ότι
το χωριό πεθαίνει;
232
00:54:03,586 --> 00:54:05,420
Τι έχετε κάνει για εμάς;
233
00:54:06,881 --> 00:54:09,466
Δεν πιστεύετε πλέον σε εμάς,
οπότε θα πεθάνετε.
234
00:54:10,009 --> 00:54:15,098
Ας είναι.
Είμαι κίνδυνος για εσάς.
235
00:54:18,520 --> 00:54:21,355
Ναι, οι νέοι καιροί δεν συγχωρούν.
236
00:54:26,236 --> 00:54:28,280
Οπότε πρέπει να πεθάνω.
237
00:54:29,698 --> 00:54:35,204
Εντάξει, αλλά τότε
θα πεθάνετε κι εσείς μαζί μου.
238
00:54:40,877 --> 00:54:42,045
Ο γενναίος!
239
00:54:43,838 --> 00:54:44,964
Ο θαρραλέος!
240
00:54:50,389 --> 00:54:54,101
Το δέντρο καπόκ που έπεσε από
τον τυφώνα δεν θα ξανασηκωθεί.
241
00:54:54,393 --> 00:54:58,230
Δεν θα έχουμε πλέον σκιά.
242
00:54:58,480 --> 00:55:01,068
Οι θεοί μίλησαν.
243
00:55:20,246 --> 00:55:23,751
Εμπρός, μαρς!
Εν, δυο, τρία, τέσσερα!
244
00:55:26,212 --> 00:55:28,048
Τμήμα, αλτ!
245
00:55:29,174 --> 00:55:30,967
Κλίνατε επί δεξιά!
246
00:55:41,270 --> 00:55:43,105
Τι πιστεύετε;
247
00:55:49,822 --> 00:55:52,075
Ανάγκασε τις γυναίκες να μιλήσουν.
248
00:55:52,701 --> 00:55:54,953
Όχι, αν είμαστε σκληροί
249
00:55:55,078 --> 00:55:57,789
θα αυτοκτονήσουν και
δεν θα έχουμε πια ρύζι.
250
00:55:57,872 --> 00:56:00,042
Ζουν μόνο για τους νεκρούς τους.
251
00:56:00,209 --> 00:56:03,003
Το ρύζι που κρατούν
είναι μόνο για τις κηδείες τους.
252
00:56:06,173 --> 00:56:07,508
Χρειαζόμαστε αυτό το ρύζι
253
00:56:07,800 --> 00:56:10,177
για το στρατό μας και τη Γαλλία.
254
00:56:10,511 --> 00:56:13,557
Είναι χρέος μας να είμαστε αποφασιστικοί.
255
00:56:13,724 --> 00:56:17,978
Το πρόβλημά μας είναι ότι οι γυναίκες
φυλούν το ρύζι.
256
00:56:21,273 --> 00:56:22,942
Ποιο είναι αυτό το παιδί;
257
00:56:23,360 --> 00:56:24,445
Ποιο;
258
00:56:24,653 --> 00:56:26,322
Εκεί με το φίλο του.
259
00:57:34,105 --> 00:57:36,066
Γίγαντα,
260
00:57:37,444 --> 00:57:40,196
ήξερες ότι επρόκειτο να
ξανασυναντήσεις τους προγόνους σου.
261
00:57:47,412 --> 00:57:49,623
Γιατί δεν άκουσες τα λόγια μου
262
00:57:50,207 --> 00:57:51,834
να μείνεις μαζί μας;
263
00:57:54,169 --> 00:57:56,129
Πρέπει να υπακούμε τους θεούς.
264
00:57:57,048 --> 00:58:00,385
Σήμερα δεν μπορούμε να οργανώσουμε
μια κηδεία αντάξιά σου.
265
00:58:08,478 --> 00:58:11,356
Ξέρουμε γιατί.
266
00:58:12,773 --> 00:58:14,860
Σήμερα δεν μπορούμε
267
00:58:15,111 --> 00:58:17,821
να ακολουθήσουμε τις παραδόσεις μας.
268
00:58:21,117 --> 00:58:25,538
Οι κηδείες χρειάζονται γυναίκες...
269
00:58:32,088 --> 00:58:36,384
και τώρα είναι αιχμάλωτες
των λευκών.
270
00:58:37,344 --> 00:58:40,055
Θες μια αντάξια κηδεία;
271
00:58:40,389 --> 00:58:42,224
Δεν μπορούμε να το κάνουμε.
272
00:58:45,519 --> 00:58:48,981
Εσύ δεν είπες ότι
ο άνδρας ζει ή πεθαίνει
273
00:58:49,482 --> 00:58:51,943
με ένα ακόντιο στο χέρι;
274
00:58:54,445 --> 00:58:57,616
Οι γιοι μας έφυγαν,
οι γυναίκες μας είναι αιχμάλωτες.
275
00:58:58,825 --> 00:59:01,914
Θα σε θάψουμε
276
00:59:02,205 --> 00:59:06,585
όπως αρμόζει στις εποχές μας.
277
00:59:11,799 --> 00:59:12,841
Πάμε.
278
01:01:06,179 --> 01:01:10,183
Πιστεύω ότι ήρθε η ώρα.
Μείνετε εδώ, υπολοχαγέ.
279
01:02:47,500 --> 01:02:50,295
Πήγαινε πίσω ώστε να σε
αποχαιρετίσω για τελευταία φορά.
280
01:02:53,382 --> 01:02:55,342
Είναι λόγω της δικής σου επιθυμίας
281
01:02:56,468 --> 01:02:58,470
ή της αγάπης σου για τη γυναίκα σου...
282
01:03:05,854 --> 01:03:09,150
ότι τοποθετήθηκες τόσο ψηλά;
283
01:03:17,159 --> 01:03:23,082
Είναι επειδή οι λευκοί
πήραν μακριά τους γιους μας...
284
01:03:24,792 --> 01:03:28,171
και κράτησαν αιχμάλωτες
τις γυναίκες μας.
285
01:03:32,133 --> 01:03:33,509
Ο γίγαντας!
286
01:03:35,679 --> 01:03:37,138
Ο άφοβος!
287
01:03:37,931 --> 01:03:39,601
Ο αδάμαστος!
288
01:03:47,818 --> 01:03:50,112
Σε χαιρετώ για άλλη μια φορά.
289
01:04:13,222 --> 01:04:18,145
Θα σε πάω στους ομοίους σου.
290
01:04:57,354 --> 01:04:59,440
Περικυκλώστε τους!
291
01:05:02,735 --> 01:05:03,778
Ελάτε!
292
01:05:14,123 --> 01:05:16,375
Μετάφρασε ό,τι λέω, λοχία.
293
01:05:17,294 --> 01:05:21,882
Η Γαλλία συμπάσχει με τη θλίψη τους.
294
01:05:31,268 --> 01:05:34,730
Ήξερα τον αρχηγό τους,
ένας σπουδαίος αρχηγός.
295
01:05:43,698 --> 01:05:45,993
Δεν έχει άλλες τελετές για σήμερα.
296
01:05:48,871 --> 01:05:51,582
Όχι ρύζι, όχι τελετή.
297
01:05:55,712 --> 01:05:58,298
Το ρύζι είναι για τα παιδιά σου
298
01:05:58,423 --> 01:06:00,384
που πολεμούν στη Γαλλία.
299
01:06:27,414 --> 01:06:30,459
Λέει ότι τα παιδιά τους είναι
300
01:06:31,085 --> 01:06:33,672
σε πόλεμο για εσάς, όχι γι'αυτούς.
301
01:06:34,505 --> 01:06:38,843
Αν δεν φέρουν το ρύζι,
θα κάψω το χωριό.
302
01:06:39,177 --> 01:06:42,973
Θα το κάψω και θα
φυλακίσω τις γυναίκες.
303
01:06:55,863 --> 01:06:57,782
Τώρα μπορούν να πάνε και να συζητήσουν.
304
01:06:59,075 --> 01:07:00,743
Διώξτε τους όλους από εδώ.
305
01:07:26,356 --> 01:07:28,399
Βάλτε δύο σκοπούς δίπλα στο πτώμα.
306
01:08:53,036 --> 01:08:54,371
Αδέλφια,
307
01:08:55,665 --> 01:08:58,876
Δεν μπορώ να κρύψω το άγχος μου
για όλα αυτά που γίνονται.
308
01:09:00,170 --> 01:09:04,716
Οι στρατιώτες,
οι γυναίκες μας που είναι κρατούμενες,
309
01:09:07,011 --> 01:09:10,098
οι νεκροί μας και οι θεοί μας...
Δεν ξέρω τι να πω.
310
01:09:28,744 --> 01:09:33,082
Οι θεοί είναι εξοργισμένοι για τον Τζιμέκο.
311
01:09:33,582 --> 01:09:35,585
Ας τους δώσουμε μια προσφορά.
312
01:09:36,293 --> 01:09:39,046
Δεν υπήρξε ποτέ μεγαλύτερος εξευτελισμός.
313
01:09:45,554 --> 01:09:48,641
Οι γυναίκες μας είναι όμηροι,
314
01:09:51,351 --> 01:09:54,355
ο Τζιμέκο δεν έχει κηδεία
που να ανταποκρίνεται στον ίδιο.
315
01:09:56,025 --> 01:09:58,736
Ο Τζιμέκο είπε εδώ ότι ένας
άνδρας πεθαίνει
316
01:09:59,737 --> 01:10:02,490
ή ζει με ένα ακόντιο στο χέρι.
317
01:10:04,033 --> 01:10:05,535
Μίλησε ως αρχηγός.
318
01:10:06,327 --> 01:10:09,122
Το ρύζι είναι ιερό, πρέπει να ζήσουμε.
319
01:10:10,541 --> 01:10:13,377
Ας καθησυχάσουμε την οργή των θεών.
320
01:10:14,920 --> 01:10:17,131
Προσφέρω μία κατσίκα.
321
01:10:29,645 --> 01:10:32,816
Κλείσε όλες τις εξόδους, λοχία.
322
01:10:32,983 --> 01:10:36,736
Δύο φρουροί εκεί,
δύο εδώ, δύο εκεί.
323
01:10:59,304 --> 01:11:01,306
Τι συμβαίνει στο χωριό;
324
01:11:01,640 --> 01:11:04,768
Νίκησαν.
Οι άνδρες πυροβόλησαν τον αρχηγό.
325
01:11:05,227 --> 01:11:07,646
Πρέπει να είσαι πιο σκληρός
απέναντι στους νέγρους.
326
01:11:07,813 --> 01:11:11,610
Είμαι μαζί τους από την αρχή του πολέμου,
έχω αρχίσει να τους καταλαβαίνω.
327
01:13:18,335 --> 01:13:19,669
Κύριε...
328
01:13:24,259 --> 01:13:25,635
Τι συμβαίνει;
329
01:13:32,059 --> 01:13:33,645
-Τι έγινε;
-Νερό.
330
01:13:35,230 --> 01:13:37,274
-Για τις γυναίκες;
-Ναι.
331
01:13:37,732 --> 01:13:39,067
Εντάξει.
332
01:15:39,536 --> 01:15:40,537
Κύριε!
333
01:15:42,164 --> 01:15:44,499
-Τι έγινε τώρα;
-Ένας κατάσκοπος.
334
01:15:44,625 --> 01:15:47,003
-Τι έκανε;
-Μίλησε στις γυναίκες.
335
01:15:47,045 --> 01:15:48,963
Τι τις είπε;
336
01:15:59,058 --> 01:16:00,309
Ησυχία!
337
01:16:32,010 --> 01:16:34,097
Εδώ είναι η κατσίκα μου.
338
01:16:43,566 --> 01:16:45,485
Βλέπετε, αδέρφια μου;
339
01:17:53,645 --> 01:17:54,688
Τι έγινε τώρα;
340
01:17:56,815 --> 01:17:58,024
Λοχία!
341
01:18:01,404 --> 01:18:03,531
Τι λένε τα τύμπανα;
342
01:18:09,912 --> 01:18:12,124
Μόλις όρισαν νέο αρχηγό
343
01:18:12,960 --> 01:18:14,920
αφού θυσίασαν μια κατσίκα.
344
01:18:20,758 --> 01:18:22,260
Είναι βάρβαροι!
345
01:18:33,857 --> 01:18:35,483
Ω, Μπακίν!
346
01:18:38,153 --> 01:18:40,656
Ερχόμαστε πάλι να σε ικετεύσουμε
347
01:18:42,074 --> 01:18:44,119
ώστε ο Τζιμέκο να αναπαυθεί
εν ειρήνη.
348
01:18:48,039 --> 01:18:51,210
Ο λευκός λέει ότι
μπορούμε να τον θάψουμε
349
01:18:52,294 --> 01:18:54,213
αφότου δώσουμε το ρύζι.
350
01:18:58,718 --> 01:19:02,180
Το ρύζι είναι ιερό για τον άνθρωπο.
351
01:19:08,396 --> 01:19:12,734
Θα αρνούμασταν τις αρχές μας
αν δίναμε το ρύζι.
352
01:19:14,611 --> 01:19:18,949
Θα ντροπιάζαμε τους εαυτούς μας
μπροστά στις γυναίκες μας.
353
01:19:22,036 --> 01:19:28,084
Εσύ, που ξέρεις το καλό και το κακό,
354
01:19:31,297 --> 01:19:36,302
σε ικετεύουμε για τις συμβουλές σου
και την προστασία σου.
355
01:19:45,228 --> 01:19:47,690
Είμαστε στα χέρια σου.
356
01:19:48,107 --> 01:19:50,277
Κληρονόμησα μια λαβωμένη Γαλλία.
357
01:19:50,402 --> 01:19:52,988
Είναι χρέος μου να
υπερασπιστώ αυτή την κληρονομιά
358
01:19:53,072 --> 01:19:56,408
διατηρώντας τις ελπίδες
και τα δικαιώματά σας.
359
01:20:14,846 --> 01:20:16,388
Στρατάρχης Πεταίν...
360
01:20:18,726 --> 01:20:21,812
-Τον ξέρεις;
-Εγώ όχι.
361
01:20:22,104 --> 01:20:23,939
Μεγάλος αρχηγός, κυβερνά την Αφρική.
362
01:20:24,690 --> 01:20:26,025
Κυβερνά τα πάντα;
363
01:20:27,193 --> 01:20:28,361
Κυβερνά εμένα;
364
01:20:28,570 --> 01:20:32,073
Ο στρατάρχης Πεταίν κυβερνά
τη Γαλλία, τα πάντα.
365
01:20:32,115 --> 01:20:34,368
Εντάξει, αυτός κυβερνά εμένα.
366
01:20:44,504 --> 01:20:46,339
Είναι αρχηγός της Γαλλίας.
367
01:20:50,803 --> 01:20:52,639
Ο Γάλλος αρχηγός.
368
01:21:25,258 --> 01:21:28,470
-Τι έγινε;
-Είναι ήσυχοι εδώ και δύο ώρες.
369
01:21:28,554 --> 01:21:29,680
Γιατί;
370
01:21:32,683 --> 01:21:35,477
Σε αυτές τις περιοχές
καλύτερα να τους σκοτώσουμε.
371
01:21:36,478 --> 01:21:38,398
Δεν θα δώσουν το ρύζι.
372
01:21:38,523 --> 01:21:41,318
Οι γυναίκες θα φυλακιστούν
για εξέγερση
373
01:21:41,568 --> 01:21:43,486
και θα κάψουμε το χωριό.
374
01:21:47,449 --> 01:21:49,326
Έχουμε λίγες ώρες ακόμα.
375
01:21:51,539 --> 01:21:52,540
Λοχία!
376
01:22:01,006 --> 01:22:03,719
Πυρ κατά βούληση
αν κουνηθεί κανείς.
377
01:22:10,684 --> 01:22:15,440
Άντρες, πυρ κατά βούληση
σε όποιον κινηθεί.
378
01:22:21,529 --> 01:22:23,824
Έχω νέα από τα κεντρικά.
379
01:24:15,450 --> 01:24:16,826
Λοιπόν, λοχία;
380
01:24:23,416 --> 01:24:26,880
Σκατά! Χίλιες φορές σκατά!
381
01:24:28,590 --> 01:24:31,635
-Τι έγινε τώρα;
-Όλα πήγαν χάλια.
382
01:24:31,927 --> 01:24:34,429
Ο Πεταίν έφυγε, ο ντε Γκολ ήρθε.
383
01:24:35,305 --> 01:24:39,936
Οπότε; Είτε ντε Γκολ, είτε Πεταίν,
χρειαζόμαστε το ρύζι.
384
01:24:43,064 --> 01:24:46,109
Βγάλε αυτές τις αφίσες του Πεταίν
και βάλε αυτές στη θέση τους.
385
01:24:47,193 --> 01:24:50,697
Ο νέος Γάλλος αρχηγός,
ένας ταξίαρχος.
386
01:25:20,940 --> 01:25:22,024
Ποιος είναι αυτός;
387
01:25:22,483 --> 01:25:26,153
Ο ντε Γκολ, ένας ταξίαρχος!
388
01:25:26,529 --> 01:25:29,032
Έχει δύο αστέρια ο νέος
αρχηγός της Γαλλίας.
389
01:25:29,992 --> 01:25:31,161
Δύο αστέρια.
390
01:25:32,287 --> 01:25:34,997
-Ο στρατάρχης πόσα έχει;
-Επτά.
391
01:25:35,165 --> 01:25:36,958
Αυτός κυβερνά τη Γαλλία τώρα;
392
01:25:38,876 --> 01:25:44,675
Μας κοροϊδεύεις, λοχία.
Από πότε τα δύο αστέρια κυβερνούν τα επτά;
393
01:25:47,553 --> 01:25:50,389
Εγώ δεκανέας, εσύ λοχίας.
394
01:25:50,598 --> 01:25:53,727
Εγώ σε διοικώ; Ποιος στρατός;
395
01:25:55,062 --> 01:25:56,897
Αυτός ο δεκανέας είναι βλάκας.
396
01:25:57,940 --> 01:25:59,691
Μην με προσβάλλεις!
397
01:26:00,485 --> 01:26:02,320
Οι προσβολές είναι αντίθετες
στους κανόνες.
398
01:26:03,154 --> 01:26:05,616
Από πότε ο στρατηγός με δύο αστέρια
399
01:26:06,367 --> 01:26:09,036
είναι ανώτερος από τον ταξίαρχο με επτά;
400
01:26:09,370 --> 01:26:12,498
Θες να με κοροϊδέψεις και εγώ να
κοροϊδέψω τους άλλους.
401
01:26:13,290 --> 01:26:15,668
Εγώ είμαι βετεράνος.
402
01:26:15,877 --> 01:26:19,339
Εγώ κατατάχθηκα για τον πόλεμο.
403
01:26:19,381 --> 01:26:21,341
Τι ξέρεις για τους πολέμους;
404
01:26:21,508 --> 01:26:24,219
Δεν κερδίζονται σε γραφεία.
405
01:26:24,637 --> 01:26:26,805
Πίστεψέ με, ξέρω!
406
01:26:29,142 --> 01:26:32,021
Οπότε τώρα είναι ο ντε Γκολ.
407
01:26:33,981 --> 01:26:36,691
Το πρωί τραγουδούσες
408
01:26:36,692 --> 01:26:42,991
"Στρατάρχα, εδώ είμαστε!". Τώρα θα είναι
"Στρατηγέ, εδώ είμαστε!".
409
01:26:43,367 --> 01:26:45,201
Ναι, κυβερνά τη Γαλλία τώρα.
410
01:27:14,609 --> 01:27:19,032
Οι θεοί δεν εμφανίζονται.
411
01:27:28,708 --> 01:27:29,919
Καλκούμ.
412
01:27:37,260 --> 01:27:40,472
Η κότα δεν ψάχνει για καλαμπόκι
για τα μικρά της τη νύχτα.
413
01:27:41,599 --> 01:27:42,726
Αντάι.
414
01:27:44,477 --> 01:27:47,063
Μια πτώση ανακουφίζει αυτούς που
είναι κουρασμένοι.
415
01:27:48,857 --> 01:27:50,108
Ας πληρώσουμε!
416
01:27:51,359 --> 01:27:52,736
Αυτό είναι αλήθεια.
417
01:27:53,863 --> 01:27:57,491
Όταν όλα τα μέσα είναι κουρασμένα,
τότε μπορείς να ζήσεις χωρίς ντροπή.
418
01:28:09,005 --> 01:28:10,632
Από πού ερχόμαστε;
419
01:28:13,718 --> 01:28:16,596
Στα ανατολικά είναι οι Πορτογάλοι.
420
01:28:18,474 --> 01:28:21,435
Στα βόρεια, οι Άγγλοι.
421
01:28:24,647 --> 01:28:27,107
Από πίσω μας η θάλασσα.
422
01:28:29,109 --> 01:28:31,196
Εδώ έχουμε τους Γάλλους.
423
01:28:34,199 --> 01:28:40,081
Και είτε πρέπει να ζήσουμε εδώ,
είτε να πεθάνουμε.
424
01:28:42,459 --> 01:28:45,046
Ποιος θα τολμήσει να είναι
ο πρώτος που θα δώσει ρύζι;
425
01:28:47,839 --> 01:28:50,509
Τι πρέπει να γίνει;
Πού είναι οι γυναίκες μας;
426
01:28:52,428 --> 01:28:55,307
Ο λευκός λέει ότι
θα βάλει φωτιά στο χωριό.
427
01:28:55,432 --> 01:28:59,144
Ο Τζιμέκο και οι γυναίκες μας
θα πάνε φυλακή.
428
01:29:00,103 --> 01:29:04,149
Να ξέρετε όλοι ότι θα το κάνει.
429
01:29:06,652 --> 01:29:07,863
Καμπέμπε...
430
01:29:11,366 --> 01:29:13,368
Σε ρωτώ τι μπορεί να γίνει.
431
01:29:20,543 --> 01:29:24,339
Ο Τζιμέκο αμφισβήτησε τους θεούς μας.
432
01:29:27,383 --> 01:29:30,387
Κι εγώ έχω αρχίσει να αμφιβάλλω.
433
01:29:49,368 --> 01:29:51,453
Αλλά πρέπει να διαλέξουμε...
434
01:29:57,585 --> 01:30:00,921
αν θέλουμε να ζήσουμε με αυτή τη ντροπή
ή να πεθάνουμε.
435
01:30:56,652 --> 01:30:57,861
Ας περάσουν.
436
01:31:03,283 --> 01:31:05,578
Αποφάσισαν επιτέλους.
437
01:31:05,744 --> 01:31:08,582
Το μόνο που καταλαβαίνουν είναι
η σιδηρά πυγμή.
438
01:31:16,799 --> 01:31:18,426
Στο είπα.
439
01:31:23,849 --> 01:31:25,559
Το μερίδιο της οικογένειάς του.
440
01:31:25,684 --> 01:31:28,312
Ρώτα τον αν θα πληρώσουν οι άλλοι.
441
01:31:32,567 --> 01:31:35,362
Πληρώνει μόνο για την οικογένειά του.
442
01:31:35,445 --> 01:31:36,904
Ποιοι είναι αυτοί;
443
01:31:39,574 --> 01:31:41,033
Η γυναίκα του είναι εκεί.
444
01:31:56,469 --> 01:31:58,013
Εδώ είναι η οικογένεια.
445
01:31:58,179 --> 01:32:00,056
Είναι ελεύθεροι, αλλά εκείνος όχι.
446
01:32:00,181 --> 01:32:02,893
Αυτός θα πει πού είναι το ρύζι.
447
01:32:15,407 --> 01:32:17,325
Κύριε, δεν θα φύγουν.
448
01:32:18,535 --> 01:32:22,373
Αν δεν μας δείξει πού έχουν
κρύψει οι άλλοι το ρύζι,
449
01:32:22,749 --> 01:32:25,543
θα τον φυλακίσω μαζί με τις γυναίκες.
450
01:32:34,428 --> 01:32:35,805
Φώναξε τους στρατιώτες.
451
01:38:03,424 --> 01:38:04,675
Τι συμβαίνει;
452
01:38:26,157 --> 01:38:28,284
Πρώτη σειρά,
θέση γονυπετούς.
453
01:38:31,163 --> 01:38:33,082
Κύριε, δεν φεύγουν.
454
01:40:50,903 --> 01:40:52,655
Πυρ κατά βούληση!
454
01:40:53,305 --> 01:41:53,415
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm