Emitai

ID13192265
Movie NameEmitai
Release NameEmitai.1971.CRITERION.COLLECTION.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1971
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID67048
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:20,901 --> 00:00:28,049 Αφιερώνω αυτή την ταινία σε όλους τους αγωνιστές της αφρικανικής υπόθεσης. 3 00:00:59,726 --> 00:01:01,395 Έλα! 4 00:01:02,521 --> 00:01:03,605 Προχώρα! 5 00:02:13,099 --> 00:02:14,808 Ο γιος σου δραπέτευσε. 6 00:02:15,018 --> 00:02:18,146 Μέχρι να εμφανιστεί, θα παραμείνεις έτσι. 7 00:02:28,657 --> 00:02:31,995 Μέχρι να εμφανιστεί ο γιος του, θα μείνει έτσι στον ήλιο. 8 00:02:39,294 --> 00:02:42,881 Αν ο γιος σου δεν εμφανιστεί, θα φυλακιστείς. 9 00:06:08,022 --> 00:06:09,775 Έχουν φύγει οι στρατιώτες; 10 00:06:11,735 --> 00:06:14,279 Αυτός ο πόλεμος δεν είναι δικός μας. 11 00:06:15,030 --> 00:06:19,451 Είναι ο πόλεμος του λευκού. Εγώ αρνούμαι να πάω. 12 00:06:19,535 --> 00:06:21,621 Δεν θα σκοτωθείς. 13 00:06:23,873 --> 00:06:25,292 Δεν θέλω να πάω. 14 00:06:25,500 --> 00:06:28,586 Αν δεν πας, ο πατέρας σου θα φυλακιστεί. 15 00:06:29,003 --> 00:06:30,422 Πατέρα! 16 00:07:49,538 --> 00:07:52,999 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος! Εγώ είμαι πιο έξυπνος! Προχώρα! 17 00:07:53,209 --> 00:07:54,626 Ακολουθήστε με, άνδρες! 18 00:09:32,286 --> 00:09:35,207 Οι λευκοί άδειασαν το χωριό με τον πόλεμό τους. 19 00:09:38,253 --> 00:09:41,547 Όλοι οι γιοι μας εξαναγκάστηκαν να καταταγούν. 20 00:09:42,465 --> 00:09:44,801 Χαίρετε. 21 00:09:45,927 --> 00:09:47,680 Χαίρετε και σε σένα. 22 00:09:52,393 --> 00:09:55,146 Μην πεις τίποτα στον Καμπέμπε... Άκου. 23 00:09:56,814 --> 00:10:01,153 Είδαμε τι έγινε. 24 00:10:05,491 --> 00:10:09,328 Πριν, ο γιος κληρονομούσε από τον πατέρα του. 25 00:10:10,747 --> 00:10:13,834 Σήμερα, ο πατέρας κληρονομεί από τον γιο του. 26 00:10:14,919 --> 00:10:19,924 Οι Γηραιοί ρωτούν τι να κάνουμε. 27 00:10:21,091 --> 00:10:23,429 Τι να κάνουμε; 28 00:10:35,274 --> 00:10:37,110 Αναρωτιέμαι αν οι θεοί βλέπουν 29 00:10:38,278 --> 00:10:41,449 την κατάστασή μας. 30 00:10:43,451 --> 00:10:46,662 Ανησυχώ για τη σιωπή τους. 31 00:10:47,038 --> 00:10:51,460 Τα παιδιά μας είναι με τους λευκούς και η ζωή συνεχίζεται. 32 00:10:55,089 --> 00:10:58,175 Τα παιδιά μας στάλθηκαν στον πόλεμο... 33 00:10:58,300 --> 00:11:02,513 -Ποιον πόλεμο; -Τον πόλεμο στη χώρα του λευκού. 34 00:11:07,060 --> 00:11:11,357 Και αναρωτιέμαι τι πιστεύουν οι θεοί μας γι'αυτά. 35 00:11:12,484 --> 00:11:15,738 Τι πιστεύουν για όλα αυτά... 36 00:11:16,864 --> 00:11:20,033 Καμπέμπε, βάλε κάτι να πιεις. Ας πιούμε. 37 00:12:30,404 --> 00:12:33,991 Οι λευκοί είναι άκαρδοι. Βάρβαροι. 38 00:12:41,249 --> 00:12:44,378 Είναι το λιγότερο που μπορούμε να πούμε. 39 00:12:48,382 --> 00:12:51,220 Πότε θα τελειώσει ο πόλεμός τους; 40 00:12:53,723 --> 00:12:58,143 Κρατάει εδώ και πολλά χρόνια. 41 00:12:58,853 --> 00:13:02,065 Σύντομα, το χωριό θα αδειάσει. 42 00:13:02,315 --> 00:13:05,652 Νεκροί λόγω της ανάγκης για δυνατά χέρια. Κατάλαβες; 43 00:13:16,540 --> 00:13:18,584 Τμήμα, προσοχή! 44 00:13:24,590 --> 00:13:25,675 Ημιανάπαυση! 45 00:13:27,302 --> 00:13:30,347 Λοχία, μετάφρασε για μένα. 46 00:13:31,681 --> 00:13:34,100 Είστε εθελοντές. 47 00:13:36,853 --> 00:13:39,857 Θα πάτε στο Ντακάρ και μετά στη Γαλλία. 48 00:13:42,235 --> 00:13:46,365 Ο στρατάρχης Πεταίν είναι ο Γάλλος αρχηγός. 49 00:13:46,573 --> 00:13:48,950 Είναι ο πατέρας μου και ο δικός σας. 50 00:13:57,085 --> 00:14:01,215 Η Γαλλία είναι σε πόλεμο με τη Γερμανία. 51 00:14:05,594 --> 00:14:07,972 Η Γαλλία σας προσφέρει μια τεράστια τιμή. 52 00:14:10,892 --> 00:14:15,689 Ξέρω ότι θα είστε ισάξιοι με τους πατεράδες σας στον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο. 53 00:14:20,570 --> 00:14:22,530 Όταν γυρίσετε, 54 00:14:22,698 --> 00:14:26,493 θα έχετε να πείτε σπουδαίες ιστορίες από τον πόλεμο στα παιδιά σας. 55 00:14:32,291 --> 00:14:36,588 Να έχετε ένα καλό ταξίδι. Ως αρχηγός σας, είμαι περήφανος για εσάς. 56 00:14:41,635 --> 00:14:46,139 Μόνο η δουλειά μου εδώ με εμποδίζει από το να ηγηθώ του λόχου σας. 57 00:14:52,690 --> 00:14:54,108 Ο Θεός να σας ευλογεί! 58 00:14:58,488 --> 00:15:01,031 Μάζεψε τους νεοσύλλεκτους. 59 00:15:05,954 --> 00:15:07,164 Λοχία! 60 00:15:07,498 --> 00:15:10,083 Δώσε τον κατάλογο στον συνταγματάρχη. 61 00:15:11,418 --> 00:15:12,878 Να έχετε ένα καλό ταξίδι. 62 00:15:13,044 --> 00:15:14,214 Κλίνατε επί δεξιά! 63 00:15:17,008 --> 00:15:18,343 Επ'ώμου! 64 00:15:28,772 --> 00:15:30,565 Εμπρός μαρς! 65 00:17:16,184 --> 00:17:19,312 Προς τους ιδρυτές της Γαλλικής Δυτικής Αφρικής 66 00:17:19,521 --> 00:17:22,649 και τη δόξα του μαύρου στρατού. 67 00:17:30,743 --> 00:17:33,328 Ένας χρόνος μετά 68 00:22:24,615 --> 00:22:25,866 Καθήστε. 69 00:22:29,912 --> 00:22:34,417 Υπολοχαγέ, πώς έμαθαν οι Ντιολά τα νέα από τους θάμνους; 70 00:22:34,501 --> 00:22:38,672 Δεν ξέρω, κύριε. Οι νέγροι δεν γνωρίζουν τον μυστικό μας κώδικα. 71 00:22:39,131 --> 00:22:40,758 Δεν είναι Ντακάρ! 72 00:22:42,386 --> 00:22:43,803 Είναι απίστευτο. 73 00:22:46,890 --> 00:22:50,852 Θα το συζητήσουμε μετά. 74 00:22:52,271 --> 00:22:54,190 Το Ντακάρ αποφάσισε 75 00:22:54,274 --> 00:22:56,692 να μετατρέψει τους φόρους σε αγαθά. 76 00:22:57,318 --> 00:22:59,529 Όπως βλέπετε, η φετινή 77 00:22:59,737 --> 00:23:02,657 σοδειά ρυζιού είναι καλή και πλούσια. 78 00:23:03,950 --> 00:23:05,243 Οι διαταγές σας: 79 00:23:05,826 --> 00:23:08,916 Πάρτε μια διμοιρία πολυβόλων. 80 00:23:09,666 --> 00:23:11,751 Η αποστολή σας αποτελείται από δύο σκέλη. 81 00:23:12,044 --> 00:23:15,630 Φέρτε πίσω το ρύζι για τα στρατεύματα του Ντακάρ 82 00:23:16,131 --> 00:23:19,427 και διατηρήστε το νόμο και την τάξη εκεί έξω. 83 00:23:19,718 --> 00:23:21,595 Οι άνθρωποι έχουν εξεγερθεί 84 00:23:21,763 --> 00:23:24,348 εναντίον του ντόπιου διοικητή. 85 00:23:25,141 --> 00:23:28,061 Σας περιμένει. Να είστε ακλόνητοι. 86 00:23:28,602 --> 00:23:31,523 Αλλά θυμηθείτε ότι στα αποικιακά στρατεύματα 87 00:23:31,649 --> 00:23:33,609 δεν τους αρέσει πολύ η Λεγεώνα. 88 00:23:34,234 --> 00:23:37,528 Ο διοικητής του τμήματος είναι ο υπηρεσιακός 89 00:23:37,529 --> 00:23:41,159 διοικητής. Ξέρει καλά τους ντόπιους. 90 00:23:43,162 --> 00:23:46,415 Προτείνω τον Μπατζί ως υπαξιωματικό σου. 91 00:23:46,999 --> 00:23:48,543 Είναι από την περιοχή 92 00:23:48,710 --> 00:23:51,421 και είναι ο καλύτερός μας βοηθός. 93 00:23:51,921 --> 00:23:53,214 Ελεύθερος! 94 00:23:56,969 --> 00:23:58,095 Παρεμπιπτόντως, 95 00:23:58,929 --> 00:24:03,100 υπολοχαγέ, δώστε στο λοχία Μπατζί ένα περίστροφο. 96 00:26:36,356 --> 00:26:38,859 Οι γυναίκες πάνε να κρύψουν το ρύζι. 97 00:26:39,442 --> 00:26:42,195 Δεν μπορούμε να αφήσουμε το ρύζι στους λευκούς. 98 00:26:42,237 --> 00:26:44,448 -Σωστά. -Καλύτερα να πεθάνουμε. 99 00:29:33,180 --> 00:29:34,850 Καταλάβατε; 100 00:29:38,812 --> 00:29:41,898 Πρέπει να αποφασίσουμε, ήρθε η ώρα. 101 00:29:49,281 --> 00:29:54,747 Πρώτα οι λευκοί ήθελαν τους γιους μας, τώρα το ρύζι. 102 00:29:56,206 --> 00:29:57,541 Εσύ, Καμπέμπε... 103 00:30:02,296 --> 00:30:06,801 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα χωρίς να συμβουλευτούμε τους θεούς. 104 00:30:10,431 --> 00:30:14,477 Ας κάνουμε μια θυσία για να έχουμε την προστασία τους 105 00:30:15,311 --> 00:30:17,813 πριν κάνουμε οτιδήποτε. 106 00:30:20,233 --> 00:30:21,901 Καλκούμ, σειρά σου. 107 00:30:23,362 --> 00:30:26,949 Εμένα δεν με τρομάζει η μάχη, αλλά η οργή των θεών. 108 00:30:27,284 --> 00:30:30,036 Ας τιμήσουμε τους θεούς μας με τις προσφορές μας. 109 00:30:35,001 --> 00:30:38,879 Πράγματι, ας συμβουλευτούμε τους θεούς μας. 110 00:30:44,677 --> 00:30:47,639 Πιστεύω στους θεούς μας. 111 00:30:49,641 --> 00:30:52,436 Αλλά δεν έχουμε χρόνο 112 00:30:53,562 --> 00:30:55,690 να κάνουμε οτιδήποτε. 113 00:31:01,613 --> 00:31:02,614 Τζιμέκο. 114 00:31:09,747 --> 00:31:12,334 Δεν πιστεύεις πια στους θεούς μας 115 00:31:13,836 --> 00:31:16,714 και θες να σπείρεις αμφιβολίες για τους θεούς μας. 116 00:31:19,091 --> 00:31:20,509 Όχι, Καμπέμπε. 117 00:31:20,968 --> 00:31:22,929 Δεν είπα αυτό. 118 00:31:24,514 --> 00:31:26,476 Αλήθεια, δεν το πιστεύω αυτό. 119 00:31:27,351 --> 00:31:29,437 Αλλά πού ήταν οι θεοί μας 120 00:31:30,480 --> 00:31:34,316 όταν οι λευκοί ρήμαξαν το χωριό; 121 00:31:37,821 --> 00:31:42,284 Όταν οι λευκοί πήραν τους γιους μας να τους στείλουν στον πόλεμο; 122 00:31:47,999 --> 00:31:49,209 Θυμήσου... 123 00:31:50,460 --> 00:31:51,503 Καμπέμπε. 124 00:31:55,173 --> 00:31:59,388 Έμεινες όλη μέρα δεμένος κάτω από τον ήλιο. 125 00:32:01,598 --> 00:32:03,517 Πού ήταν οι θεοί μας; 126 00:32:04,768 --> 00:32:08,730 Όλοι υποφέραμε από τον ίδιο εξευτελισμό. 127 00:32:11,401 --> 00:32:13,694 Πού ήταν οι θεοί μας; 128 00:32:14,988 --> 00:32:17,073 Πού είναι τώρα; 129 00:32:37,388 --> 00:32:39,891 Οι Ντιολά δεν θα εγκαταλείψουν ποτέ τα φετίχ τους. 130 00:32:40,599 --> 00:32:43,812 Ας πάρουμε μια απόφαση, έρχονται. 131 00:32:46,272 --> 00:32:47,817 Ακούτε; 132 00:32:50,110 --> 00:32:51,571 Είναι εδώ. 133 00:33:04,502 --> 00:33:06,421 Ο θάνατος δεν με τρομάζει. 134 00:33:08,548 --> 00:33:11,760 Αλλά μάλλον οι θεοί μας... Πρέπει να προστατευτούμε από αυτούς. 135 00:33:15,514 --> 00:33:17,808 Το ρύζι είναι ο ιδρώτας της γυναίκας. 136 00:33:25,317 --> 00:33:28,778 Έχει καθαγιαστεί από τον Σαλιγκνάν. 137 00:33:33,243 --> 00:33:36,663 Θα ήταν προσβολή προς την αξιοπρέπειά μας 138 00:33:37,539 --> 00:33:40,584 να δώσουμε ρύζι στους λευκούς. 139 00:33:42,419 --> 00:33:45,089 Ο άντρας ζει ή πεθαίνει με ένα ακόντιο στο χέρι. 140 00:33:45,172 --> 00:33:48,260 Όποιος θεωρεί τον εαυτό του ως άντρα, ας με ακολουθήσει. 141 00:35:09,684 --> 00:35:11,228 Πάμε! 142 00:38:16,603 --> 00:38:18,022 Γρήγορα! 143 00:38:57,858 --> 00:38:59,651 -Ο αρχηγός; -Ούτε ίχνος του. 144 00:39:12,999 --> 00:39:16,129 -Είναι το χωριό άδειο; -Οι γυναίκες είναι εκεί. 145 00:39:17,255 --> 00:39:18,757 Μπορείτε να τις βρείτε; 146 00:39:18,923 --> 00:39:21,635 Βάλε τους άντρες να τις φέρουν εδώ. 147 00:39:25,389 --> 00:39:28,726 Εσύ! Πήγαινε φέρε τις γυναίκες! 148 00:39:33,481 --> 00:39:36,109 Πήγαινε εκεί και παρ'τες! 149 00:40:01,345 --> 00:40:03,390 -Τι είναι αυτό; -Για την καλλιέργεια. 150 00:40:03,598 --> 00:40:05,309 -Για την καλλιέργεια τίνος; -Ρυζιού. 151 00:40:06,101 --> 00:40:07,644 Τρώτε συχνά ρύζι; 152 00:40:07,770 --> 00:40:10,022 -Μάλιστα, τι; -Μάλιστα, κύριε υπολοχαγέ. 153 00:40:16,363 --> 00:40:19,200 Το χωριό σίγουρα έχει ρύζι. 154 00:41:43,544 --> 00:41:44,796 Αλτ! 155 00:41:49,300 --> 00:41:50,803 Είναι όλες τους; 156 00:41:51,178 --> 00:41:53,139 Υπάρχουν κι άλλες. 157 00:41:53,514 --> 00:41:57,894 Είσαι από εδώ; Πήγαινε όλες τις γυναίκες στον ήλιο, γρήγορα! 158 00:42:35,018 --> 00:42:40,023 Ψάξε όλο το χωριό. Θέλω όλες τις "φατμάς" εδώ αμέσως! 159 00:43:49,477 --> 00:43:50,812 Στον ήλιο! 160 00:44:04,536 --> 00:44:06,038 Πήγαινέ τες εκεί. 161 00:44:27,520 --> 00:44:28,855 Στον ήλιο! 162 00:44:38,616 --> 00:44:40,701 Το 1917 τερμάτισα την ανταρσία. 163 00:44:40,869 --> 00:44:42,955 Το 1940 σταμάτησα την υποχώρηση. 164 00:44:43,122 --> 00:44:45,708 Σήμερα θέλω να σας σώσω από τους εαυτούς σας. 165 00:44:46,375 --> 00:44:49,503 Δόξα και θυσία για τον Πεταίν, στρατάρχη της Γαλλίας. 166 00:45:19,371 --> 00:45:21,331 Κύριε, άρχισα να ανησυχώ. 167 00:45:21,831 --> 00:45:24,793 Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να μαζέψω όλες τις γυναίκες. 168 00:45:25,335 --> 00:45:27,504 Βρήκα ένα ντόπιο αξιωματούχο. 169 00:45:36,640 --> 00:45:37,641 Λοχία! 170 00:45:41,061 --> 00:45:42,564 Μετάφρασε ό,τι λέω. 171 00:45:44,732 --> 00:45:47,194 Όλα τα χωριά πλήρωσαν το φόρο. 172 00:45:47,360 --> 00:45:51,656 Αυτό πρέπει να πληρώσει, επίσης: 30 κιλά ρυζιού ανά άτομο. 173 00:45:52,032 --> 00:45:54,493 Πρέπει να δώσει 50 τόνους. 174 00:46:11,847 --> 00:46:14,224 Πες του ότι θα κρατήσουμε τις γυναίκες... 175 00:46:14,640 --> 00:46:17,811 μέχρι το χωριό να πληρώσει το φόρο. 176 00:46:18,311 --> 00:46:19,897 Ας το πει στους άλλους. 177 00:46:31,285 --> 00:46:32,453 Μπορεί να φύγει. 178 00:46:43,298 --> 00:46:46,886 Γιατί να μη σκοτώσουμε τον αρχηγό και να βάλουμε άλλον που να είναι με τη Γαλλία; 179 00:46:47,428 --> 00:46:51,265 Θα δηλητηριάσουν οποιονδήποτε κι αν ορίσουμε. 180 00:46:51,766 --> 00:46:54,101 Ο λοχίας είναι από το χωριό. 181 00:46:54,226 --> 00:46:56,313 Θα είναι το ίδιο για εκείνον. 182 00:47:35,983 --> 00:47:37,609 Για τι είναι τα τύμπανα; 183 00:47:38,735 --> 00:47:39,736 Δεν έχω ιδέα. 184 00:48:04,348 --> 00:48:06,141 Για τι είναι τα τύμπανα. 185 00:48:17,404 --> 00:48:19,448 Για το ότι ο Τζιμέκο πυροβολήθηκε. 186 00:48:23,620 --> 00:48:27,957 Τα όπλα μας το ξανάκαναν. 187 00:48:34,923 --> 00:48:36,301 Γύρισα. 188 00:50:52,829 --> 00:50:54,455 Ω, Μπακίν! 189 00:50:57,418 --> 00:50:58,836 Μπαλιμπά! 190 00:50:59,712 --> 00:51:01,088 Σαμπούν! 191 00:51:01,798 --> 00:51:03,007 Απόγια! 192 00:51:04,091 --> 00:51:05,635 Αμπούνκετ! 193 00:51:07,386 --> 00:51:10,307 Εδώ είναι ο γιος σας ο Τζιμέκο, τραυματίας... 194 00:51:16,230 --> 00:51:18,483 του οποίου τη μοίρα κρατάτε. 195 00:51:24,239 --> 00:51:25,575 Σαλιγκνάν... 196 00:51:28,202 --> 00:51:29,745 Εγιουμπέν... 197 00:51:31,331 --> 00:51:32,707 Μπακίν... 198 00:51:34,084 --> 00:51:35,919 Ήρθαμε να σας συμβουλευτούμε. 199 00:51:36,920 --> 00:51:39,881 Τζιμέκο... Κοίτα... 200 00:51:41,217 --> 00:51:43,886 Μίλα, Τζιμέκο... 201 00:51:45,431 --> 00:51:47,266 Μίλα στα πνεύματα. 202 00:51:56,859 --> 00:51:58,195 Εμιτάι... 203 00:52:00,530 --> 00:52:02,449 Άρχοντα του ουρανού και του πολέμου. 204 00:52:03,408 --> 00:52:04,576 Εγιουμπέν... 205 00:52:06,328 --> 00:52:08,080 Θεά του φωτός. 206 00:52:10,125 --> 00:52:11,167 Σαλιγκνάν... 207 00:52:12,252 --> 00:52:14,171 Θεά της αφθονίας. 208 00:52:15,965 --> 00:52:17,383 Μπακίν... 209 00:52:17,549 --> 00:52:19,426 Πατέρα της γης. 210 00:52:19,510 --> 00:52:23,265 Εξεγείρεστε αρνούμενοι τις προσφορές προς τους θεούς. 211 00:52:23,682 --> 00:52:27,185 Γι'αυτό είστε εδώ. 212 00:52:30,230 --> 00:52:31,649 Μπακίν! 213 00:52:32,816 --> 00:52:35,570 Γιατί αυτή η θανάσιμη μοίρα; 214 00:52:38,322 --> 00:52:41,743 Το ρύζι είναι ιερό για τους Ντιολά. 215 00:52:44,245 --> 00:52:47,250 Δεν βλέπεις ότι οι λευκοί... 216 00:52:49,461 --> 00:52:51,547 θέλουν να μας σκοτώσουν, 217 00:52:53,715 --> 00:52:56,343 να μας εξευτελίσουν μπροστά στις γυναίκες μας; 218 00:52:59,096 --> 00:53:00,557 Το αρνούμαστε αυτό. 219 00:53:01,599 --> 00:53:05,645 Είναι το ρύζι πιο ιερό από εμάς; 220 00:53:10,149 --> 00:53:12,110 Ω, γενναιόδωρε Αγιούν! 221 00:53:12,778 --> 00:53:14,947 Ποιος έχει κάνει περισσότερα για όλους σας; 222 00:53:16,491 --> 00:53:18,452 Δεν μου αξίζει η οργή σας. 223 00:53:19,494 --> 00:53:22,290 Ποτέ δεν έχουν παραβιάσει οι άνθρωποι τους νόμους σας. 224 00:53:24,667 --> 00:53:29,880 Είστε πιο ιεροί από τις ζωές μας; 225 00:53:31,382 --> 00:53:37,306 Πάντα σεβόμασταν τις προσφορές σας. 226 00:53:38,807 --> 00:53:41,102 Οι λευκοί δεν μας αφήνουν 227 00:53:42,186 --> 00:53:43,604 να ζήσουμε ειρηνικά. 228 00:53:47,986 --> 00:53:50,154 Έχετε προσβάλλει τους θεούς 229 00:53:50,446 --> 00:53:52,991 αψηφώντας τους νόμους μας. 230 00:53:54,658 --> 00:53:57,328 Πρέπει να δώσουμε το ρύζι στους λευκούς; 231 00:53:59,123 --> 00:54:02,501 Δεν βλέπετε ότι το χωριό πεθαίνει; 232 00:54:03,586 --> 00:54:05,420 Τι έχετε κάνει για εμάς; 233 00:54:06,881 --> 00:54:09,466 Δεν πιστεύετε πλέον σε εμάς, οπότε θα πεθάνετε. 234 00:54:10,009 --> 00:54:15,098 Ας είναι. Είμαι κίνδυνος για εσάς. 235 00:54:18,520 --> 00:54:21,355 Ναι, οι νέοι καιροί δεν συγχωρούν. 236 00:54:26,236 --> 00:54:28,280 Οπότε πρέπει να πεθάνω. 237 00:54:29,698 --> 00:54:35,204 Εντάξει, αλλά τότε θα πεθάνετε κι εσείς μαζί μου. 238 00:54:40,877 --> 00:54:42,045 Ο γενναίος! 239 00:54:43,838 --> 00:54:44,964 Ο θαρραλέος! 240 00:54:50,389 --> 00:54:54,101 Το δέντρο καπόκ που έπεσε από τον τυφώνα δεν θα ξανασηκωθεί. 241 00:54:54,393 --> 00:54:58,230 Δεν θα έχουμε πλέον σκιά. 242 00:54:58,480 --> 00:55:01,068 Οι θεοί μίλησαν. 243 00:55:20,246 --> 00:55:23,751 Εμπρός, μαρς! Εν, δυο, τρία, τέσσερα! 244 00:55:26,212 --> 00:55:28,048 Τμήμα, αλτ! 245 00:55:29,174 --> 00:55:30,967 Κλίνατε επί δεξιά! 246 00:55:41,270 --> 00:55:43,105 Τι πιστεύετε; 247 00:55:49,822 --> 00:55:52,075 Ανάγκασε τις γυναίκες να μιλήσουν. 248 00:55:52,701 --> 00:55:54,953 Όχι, αν είμαστε σκληροί 249 00:55:55,078 --> 00:55:57,789 θα αυτοκτονήσουν και δεν θα έχουμε πια ρύζι. 250 00:55:57,872 --> 00:56:00,042 Ζουν μόνο για τους νεκρούς τους. 251 00:56:00,209 --> 00:56:03,003 Το ρύζι που κρατούν είναι μόνο για τις κηδείες τους. 252 00:56:06,173 --> 00:56:07,508 Χρειαζόμαστε αυτό το ρύζι 253 00:56:07,800 --> 00:56:10,177 για το στρατό μας και τη Γαλλία. 254 00:56:10,511 --> 00:56:13,557 Είναι χρέος μας να είμαστε αποφασιστικοί. 255 00:56:13,724 --> 00:56:17,978 Το πρόβλημά μας είναι ότι οι γυναίκες φυλούν το ρύζι. 256 00:56:21,273 --> 00:56:22,942 Ποιο είναι αυτό το παιδί; 257 00:56:23,360 --> 00:56:24,445 Ποιο; 258 00:56:24,653 --> 00:56:26,322 Εκεί με το φίλο του. 259 00:57:34,105 --> 00:57:36,066 Γίγαντα, 260 00:57:37,444 --> 00:57:40,196 ήξερες ότι επρόκειτο να ξανασυναντήσεις τους προγόνους σου. 261 00:57:47,412 --> 00:57:49,623 Γιατί δεν άκουσες τα λόγια μου 262 00:57:50,207 --> 00:57:51,834 να μείνεις μαζί μας; 263 00:57:54,169 --> 00:57:56,129 Πρέπει να υπακούμε τους θεούς. 264 00:57:57,048 --> 00:58:00,385 Σήμερα δεν μπορούμε να οργανώσουμε μια κηδεία αντάξιά σου. 265 00:58:08,478 --> 00:58:11,356 Ξέρουμε γιατί. 266 00:58:12,773 --> 00:58:14,860 Σήμερα δεν μπορούμε 267 00:58:15,111 --> 00:58:17,821 να ακολουθήσουμε τις παραδόσεις μας. 268 00:58:21,117 --> 00:58:25,538 Οι κηδείες χρειάζονται γυναίκες... 269 00:58:32,088 --> 00:58:36,384 και τώρα είναι αιχμάλωτες των λευκών. 270 00:58:37,344 --> 00:58:40,055 Θες μια αντάξια κηδεία; 271 00:58:40,389 --> 00:58:42,224 Δεν μπορούμε να το κάνουμε. 272 00:58:45,519 --> 00:58:48,981 Εσύ δεν είπες ότι ο άνδρας ζει ή πεθαίνει 273 00:58:49,482 --> 00:58:51,943 με ένα ακόντιο στο χέρι; 274 00:58:54,445 --> 00:58:57,616 Οι γιοι μας έφυγαν, οι γυναίκες μας είναι αιχμάλωτες. 275 00:58:58,825 --> 00:59:01,914 Θα σε θάψουμε 276 00:59:02,205 --> 00:59:06,585 όπως αρμόζει στις εποχές μας. 277 00:59:11,799 --> 00:59:12,841 Πάμε. 278 01:01:06,179 --> 01:01:10,183 Πιστεύω ότι ήρθε η ώρα. Μείνετε εδώ, υπολοχαγέ. 279 01:02:47,500 --> 01:02:50,295 Πήγαινε πίσω ώστε να σε αποχαιρετίσω για τελευταία φορά. 280 01:02:53,382 --> 01:02:55,342 Είναι λόγω της δικής σου επιθυμίας 281 01:02:56,468 --> 01:02:58,470 ή της αγάπης σου για τη γυναίκα σου... 282 01:03:05,854 --> 01:03:09,150 ότι τοποθετήθηκες τόσο ψηλά; 283 01:03:17,159 --> 01:03:23,082 Είναι επειδή οι λευκοί πήραν μακριά τους γιους μας... 284 01:03:24,792 --> 01:03:28,171 και κράτησαν αιχμάλωτες τις γυναίκες μας. 285 01:03:32,133 --> 01:03:33,509 Ο γίγαντας! 286 01:03:35,679 --> 01:03:37,138 Ο άφοβος! 287 01:03:37,931 --> 01:03:39,601 Ο αδάμαστος! 288 01:03:47,818 --> 01:03:50,112 Σε χαιρετώ για άλλη μια φορά. 289 01:04:13,222 --> 01:04:18,145 Θα σε πάω στους ομοίους σου. 290 01:04:57,354 --> 01:04:59,440 Περικυκλώστε τους! 291 01:05:02,735 --> 01:05:03,778 Ελάτε! 292 01:05:14,123 --> 01:05:16,375 Μετάφρασε ό,τι λέω, λοχία. 293 01:05:17,294 --> 01:05:21,882 Η Γαλλία συμπάσχει με τη θλίψη τους. 294 01:05:31,268 --> 01:05:34,730 Ήξερα τον αρχηγό τους, ένας σπουδαίος αρχηγός. 295 01:05:43,698 --> 01:05:45,993 Δεν έχει άλλες τελετές για σήμερα. 296 01:05:48,871 --> 01:05:51,582 Όχι ρύζι, όχι τελετή. 297 01:05:55,712 --> 01:05:58,298 Το ρύζι είναι για τα παιδιά σου 298 01:05:58,423 --> 01:06:00,384 που πολεμούν στη Γαλλία. 299 01:06:27,414 --> 01:06:30,459 Λέει ότι τα παιδιά τους είναι 300 01:06:31,085 --> 01:06:33,672 σε πόλεμο για εσάς, όχι γι'αυτούς. 301 01:06:34,505 --> 01:06:38,843 Αν δεν φέρουν το ρύζι, θα κάψω το χωριό. 302 01:06:39,177 --> 01:06:42,973 Θα το κάψω και θα φυλακίσω τις γυναίκες. 303 01:06:55,863 --> 01:06:57,782 Τώρα μπορούν να πάνε και να συζητήσουν. 304 01:06:59,075 --> 01:07:00,743 Διώξτε τους όλους από εδώ. 305 01:07:26,356 --> 01:07:28,399 Βάλτε δύο σκοπούς δίπλα στο πτώμα. 306 01:08:53,036 --> 01:08:54,371 Αδέλφια, 307 01:08:55,665 --> 01:08:58,876 Δεν μπορώ να κρύψω το άγχος μου για όλα αυτά που γίνονται. 308 01:09:00,170 --> 01:09:04,716 Οι στρατιώτες, οι γυναίκες μας που είναι κρατούμενες, 309 01:09:07,011 --> 01:09:10,098 οι νεκροί μας και οι θεοί μας... Δεν ξέρω τι να πω. 310 01:09:28,744 --> 01:09:33,082 Οι θεοί είναι εξοργισμένοι για τον Τζιμέκο. 311 01:09:33,582 --> 01:09:35,585 Ας τους δώσουμε μια προσφορά. 312 01:09:36,293 --> 01:09:39,046 Δεν υπήρξε ποτέ μεγαλύτερος εξευτελισμός. 313 01:09:45,554 --> 01:09:48,641 Οι γυναίκες μας είναι όμηροι, 314 01:09:51,351 --> 01:09:54,355 ο Τζιμέκο δεν έχει κηδεία που να ανταποκρίνεται στον ίδιο. 315 01:09:56,025 --> 01:09:58,736 Ο Τζιμέκο είπε εδώ ότι ένας άνδρας πεθαίνει 316 01:09:59,737 --> 01:10:02,490 ή ζει με ένα ακόντιο στο χέρι. 317 01:10:04,033 --> 01:10:05,535 Μίλησε ως αρχηγός. 318 01:10:06,327 --> 01:10:09,122 Το ρύζι είναι ιερό, πρέπει να ζήσουμε. 319 01:10:10,541 --> 01:10:13,377 Ας καθησυχάσουμε την οργή των θεών. 320 01:10:14,920 --> 01:10:17,131 Προσφέρω μία κατσίκα. 321 01:10:29,645 --> 01:10:32,816 Κλείσε όλες τις εξόδους, λοχία. 322 01:10:32,983 --> 01:10:36,736 Δύο φρουροί εκεί, δύο εδώ, δύο εκεί. 323 01:10:59,304 --> 01:11:01,306 Τι συμβαίνει στο χωριό; 324 01:11:01,640 --> 01:11:04,768 Νίκησαν. Οι άνδρες πυροβόλησαν τον αρχηγό. 325 01:11:05,227 --> 01:11:07,646 Πρέπει να είσαι πιο σκληρός απέναντι στους νέγρους. 326 01:11:07,813 --> 01:11:11,610 Είμαι μαζί τους από την αρχή του πολέμου, έχω αρχίσει να τους καταλαβαίνω. 327 01:13:18,335 --> 01:13:19,669 Κύριε... 328 01:13:24,259 --> 01:13:25,635 Τι συμβαίνει; 329 01:13:32,059 --> 01:13:33,645 -Τι έγινε; -Νερό. 330 01:13:35,230 --> 01:13:37,274 -Για τις γυναίκες; -Ναι. 331 01:13:37,732 --> 01:13:39,067 Εντάξει. 332 01:15:39,536 --> 01:15:40,537 Κύριε! 333 01:15:42,164 --> 01:15:44,499 -Τι έγινε τώρα; -Ένας κατάσκοπος. 334 01:15:44,625 --> 01:15:47,003 -Τι έκανε; -Μίλησε στις γυναίκες. 335 01:15:47,045 --> 01:15:48,963 Τι τις είπε; 336 01:15:59,058 --> 01:16:00,309 Ησυχία! 337 01:16:32,010 --> 01:16:34,097 Εδώ είναι η κατσίκα μου. 338 01:16:43,566 --> 01:16:45,485 Βλέπετε, αδέρφια μου; 339 01:17:53,645 --> 01:17:54,688 Τι έγινε τώρα; 340 01:17:56,815 --> 01:17:58,024 Λοχία! 341 01:18:01,404 --> 01:18:03,531 Τι λένε τα τύμπανα; 342 01:18:09,912 --> 01:18:12,124 Μόλις όρισαν νέο αρχηγό 343 01:18:12,960 --> 01:18:14,920 αφού θυσίασαν μια κατσίκα. 344 01:18:20,758 --> 01:18:22,260 Είναι βάρβαροι! 345 01:18:33,857 --> 01:18:35,483 Ω, Μπακίν! 346 01:18:38,153 --> 01:18:40,656 Ερχόμαστε πάλι να σε ικετεύσουμε 347 01:18:42,074 --> 01:18:44,119 ώστε ο Τζιμέκο να αναπαυθεί εν ειρήνη. 348 01:18:48,039 --> 01:18:51,210 Ο λευκός λέει ότι μπορούμε να τον θάψουμε 349 01:18:52,294 --> 01:18:54,213 αφότου δώσουμε το ρύζι. 350 01:18:58,718 --> 01:19:02,180 Το ρύζι είναι ιερό για τον άνθρωπο. 351 01:19:08,396 --> 01:19:12,734 Θα αρνούμασταν τις αρχές μας αν δίναμε το ρύζι. 352 01:19:14,611 --> 01:19:18,949 Θα ντροπιάζαμε τους εαυτούς μας μπροστά στις γυναίκες μας. 353 01:19:22,036 --> 01:19:28,084 Εσύ, που ξέρεις το καλό και το κακό, 354 01:19:31,297 --> 01:19:36,302 σε ικετεύουμε για τις συμβουλές σου και την προστασία σου. 355 01:19:45,228 --> 01:19:47,690 Είμαστε στα χέρια σου. 356 01:19:48,107 --> 01:19:50,277 Κληρονόμησα μια λαβωμένη Γαλλία. 357 01:19:50,402 --> 01:19:52,988 Είναι χρέος μου να υπερασπιστώ αυτή την κληρονομιά 358 01:19:53,072 --> 01:19:56,408 διατηρώντας τις ελπίδες και τα δικαιώματά σας. 359 01:20:14,846 --> 01:20:16,388 Στρατάρχης Πεταίν... 360 01:20:18,726 --> 01:20:21,812 -Τον ξέρεις; -Εγώ όχι. 361 01:20:22,104 --> 01:20:23,939 Μεγάλος αρχηγός, κυβερνά την Αφρική. 362 01:20:24,690 --> 01:20:26,025 Κυβερνά τα πάντα; 363 01:20:27,193 --> 01:20:28,361 Κυβερνά εμένα; 364 01:20:28,570 --> 01:20:32,073 Ο στρατάρχης Πεταίν κυβερνά τη Γαλλία, τα πάντα. 365 01:20:32,115 --> 01:20:34,368 Εντάξει, αυτός κυβερνά εμένα. 366 01:20:44,504 --> 01:20:46,339 Είναι αρχηγός της Γαλλίας. 367 01:20:50,803 --> 01:20:52,639 Ο Γάλλος αρχηγός. 368 01:21:25,258 --> 01:21:28,470 -Τι έγινε; -Είναι ήσυχοι εδώ και δύο ώρες. 369 01:21:28,554 --> 01:21:29,680 Γιατί; 370 01:21:32,683 --> 01:21:35,477 Σε αυτές τις περιοχές καλύτερα να τους σκοτώσουμε. 371 01:21:36,478 --> 01:21:38,398 Δεν θα δώσουν το ρύζι. 372 01:21:38,523 --> 01:21:41,318 Οι γυναίκες θα φυλακιστούν για εξέγερση 373 01:21:41,568 --> 01:21:43,486 και θα κάψουμε το χωριό. 374 01:21:47,449 --> 01:21:49,326 Έχουμε λίγες ώρες ακόμα. 375 01:21:51,539 --> 01:21:52,540 Λοχία! 376 01:22:01,006 --> 01:22:03,719 Πυρ κατά βούληση αν κουνηθεί κανείς. 377 01:22:10,684 --> 01:22:15,440 Άντρες, πυρ κατά βούληση σε όποιον κινηθεί. 378 01:22:21,529 --> 01:22:23,824 Έχω νέα από τα κεντρικά. 379 01:24:15,450 --> 01:24:16,826 Λοιπόν, λοχία; 380 01:24:23,416 --> 01:24:26,880 Σκατά! Χίλιες φορές σκατά! 381 01:24:28,590 --> 01:24:31,635 -Τι έγινε τώρα; -Όλα πήγαν χάλια. 382 01:24:31,927 --> 01:24:34,429 Ο Πεταίν έφυγε, ο ντε Γκολ ήρθε. 383 01:24:35,305 --> 01:24:39,936 Οπότε; Είτε ντε Γκολ, είτε Πεταίν, χρειαζόμαστε το ρύζι. 384 01:24:43,064 --> 01:24:46,109 Βγάλε αυτές τις αφίσες του Πεταίν και βάλε αυτές στη θέση τους. 385 01:24:47,193 --> 01:24:50,697 Ο νέος Γάλλος αρχηγός, ένας ταξίαρχος. 386 01:25:20,940 --> 01:25:22,024 Ποιος είναι αυτός; 387 01:25:22,483 --> 01:25:26,153 Ο ντε Γκολ, ένας ταξίαρχος! 388 01:25:26,529 --> 01:25:29,032 Έχει δύο αστέρια ο νέος αρχηγός της Γαλλίας. 389 01:25:29,992 --> 01:25:31,161 Δύο αστέρια. 390 01:25:32,287 --> 01:25:34,997 -Ο στρατάρχης πόσα έχει; -Επτά. 391 01:25:35,165 --> 01:25:36,958 Αυτός κυβερνά τη Γαλλία τώρα; 392 01:25:38,876 --> 01:25:44,675 Μας κοροϊδεύεις, λοχία. Από πότε τα δύο αστέρια κυβερνούν τα επτά; 393 01:25:47,553 --> 01:25:50,389 Εγώ δεκανέας, εσύ λοχίας. 394 01:25:50,598 --> 01:25:53,727 Εγώ σε διοικώ; Ποιος στρατός; 395 01:25:55,062 --> 01:25:56,897 Αυτός ο δεκανέας είναι βλάκας. 396 01:25:57,940 --> 01:25:59,691 Μην με προσβάλλεις! 397 01:26:00,485 --> 01:26:02,320 Οι προσβολές είναι αντίθετες στους κανόνες. 398 01:26:03,154 --> 01:26:05,616 Από πότε ο στρατηγός με δύο αστέρια 399 01:26:06,367 --> 01:26:09,036 είναι ανώτερος από τον ταξίαρχο με επτά; 400 01:26:09,370 --> 01:26:12,498 Θες να με κοροϊδέψεις και εγώ να κοροϊδέψω τους άλλους. 401 01:26:13,290 --> 01:26:15,668 Εγώ είμαι βετεράνος. 402 01:26:15,877 --> 01:26:19,339 Εγώ κατατάχθηκα για τον πόλεμο. 403 01:26:19,381 --> 01:26:21,341 Τι ξέρεις για τους πολέμους; 404 01:26:21,508 --> 01:26:24,219 Δεν κερδίζονται σε γραφεία. 405 01:26:24,637 --> 01:26:26,805 Πίστεψέ με, ξέρω! 406 01:26:29,142 --> 01:26:32,021 Οπότε τώρα είναι ο ντε Γκολ. 407 01:26:33,981 --> 01:26:36,691 Το πρωί τραγουδούσες 408 01:26:36,692 --> 01:26:42,991 "Στρατάρχα, εδώ είμαστε!". Τώρα θα είναι "Στρατηγέ, εδώ είμαστε!". 409 01:26:43,367 --> 01:26:45,201 Ναι, κυβερνά τη Γαλλία τώρα. 410 01:27:14,609 --> 01:27:19,032 Οι θεοί δεν εμφανίζονται. 411 01:27:28,708 --> 01:27:29,919 Καλκούμ. 412 01:27:37,260 --> 01:27:40,472 Η κότα δεν ψάχνει για καλαμπόκι για τα μικρά της τη νύχτα. 413 01:27:41,599 --> 01:27:42,726 Αντάι. 414 01:27:44,477 --> 01:27:47,063 Μια πτώση ανακουφίζει αυτούς που είναι κουρασμένοι. 415 01:27:48,857 --> 01:27:50,108 Ας πληρώσουμε! 416 01:27:51,359 --> 01:27:52,736 Αυτό είναι αλήθεια. 417 01:27:53,863 --> 01:27:57,491 Όταν όλα τα μέσα είναι κουρασμένα, τότε μπορείς να ζήσεις χωρίς ντροπή. 418 01:28:09,005 --> 01:28:10,632 Από πού ερχόμαστε; 419 01:28:13,718 --> 01:28:16,596 Στα ανατολικά είναι οι Πορτογάλοι. 420 01:28:18,474 --> 01:28:21,435 Στα βόρεια, οι Άγγλοι. 421 01:28:24,647 --> 01:28:27,107 Από πίσω μας η θάλασσα. 422 01:28:29,109 --> 01:28:31,196 Εδώ έχουμε τους Γάλλους. 423 01:28:34,199 --> 01:28:40,081 Και είτε πρέπει να ζήσουμε εδώ, είτε να πεθάνουμε. 424 01:28:42,459 --> 01:28:45,046 Ποιος θα τολμήσει να είναι ο πρώτος που θα δώσει ρύζι; 425 01:28:47,839 --> 01:28:50,509 Τι πρέπει να γίνει; Πού είναι οι γυναίκες μας; 426 01:28:52,428 --> 01:28:55,307 Ο λευκός λέει ότι θα βάλει φωτιά στο χωριό. 427 01:28:55,432 --> 01:28:59,144 Ο Τζιμέκο και οι γυναίκες μας θα πάνε φυλακή. 428 01:29:00,103 --> 01:29:04,149 Να ξέρετε όλοι ότι θα το κάνει. 429 01:29:06,652 --> 01:29:07,863 Καμπέμπε... 430 01:29:11,366 --> 01:29:13,368 Σε ρωτώ τι μπορεί να γίνει. 431 01:29:20,543 --> 01:29:24,339 Ο Τζιμέκο αμφισβήτησε τους θεούς μας. 432 01:29:27,383 --> 01:29:30,387 Κι εγώ έχω αρχίσει να αμφιβάλλω. 433 01:29:49,368 --> 01:29:51,453 Αλλά πρέπει να διαλέξουμε... 434 01:29:57,585 --> 01:30:00,921 αν θέλουμε να ζήσουμε με αυτή τη ντροπή ή να πεθάνουμε. 435 01:30:56,652 --> 01:30:57,861 Ας περάσουν. 436 01:31:03,283 --> 01:31:05,578 Αποφάσισαν επιτέλους. 437 01:31:05,744 --> 01:31:08,582 Το μόνο που καταλαβαίνουν είναι η σιδηρά πυγμή. 438 01:31:16,799 --> 01:31:18,426 Στο είπα. 439 01:31:23,849 --> 01:31:25,559 Το μερίδιο της οικογένειάς του. 440 01:31:25,684 --> 01:31:28,312 Ρώτα τον αν θα πληρώσουν οι άλλοι. 441 01:31:32,567 --> 01:31:35,362 Πληρώνει μόνο για την οικογένειά του. 442 01:31:35,445 --> 01:31:36,904 Ποιοι είναι αυτοί; 443 01:31:39,574 --> 01:31:41,033 Η γυναίκα του είναι εκεί. 444 01:31:56,469 --> 01:31:58,013 Εδώ είναι η οικογένεια. 445 01:31:58,179 --> 01:32:00,056 Είναι ελεύθεροι, αλλά εκείνος όχι. 446 01:32:00,181 --> 01:32:02,893 Αυτός θα πει πού είναι το ρύζι. 447 01:32:15,407 --> 01:32:17,325 Κύριε, δεν θα φύγουν. 448 01:32:18,535 --> 01:32:22,373 Αν δεν μας δείξει πού έχουν κρύψει οι άλλοι το ρύζι, 449 01:32:22,749 --> 01:32:25,543 θα τον φυλακίσω μαζί με τις γυναίκες. 450 01:32:34,428 --> 01:32:35,805 Φώναξε τους στρατιώτες. 451 01:38:03,424 --> 01:38:04,675 Τι συμβαίνει; 452 01:38:26,157 --> 01:38:28,284 Πρώτη σειρά, θέση γονυπετούς. 453 01:38:31,163 --> 01:38:33,082 Κύριε, δεν φεύγουν. 454 01:40:50,903 --> 01:40:52,655 Πυρ κατά βούληση! 454 01:40:53,305 --> 01:41:53,415 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm