The Summer Hikaru Died
ID | 13192295 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
مرحبًا. "يوشيكي"!
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
انظر، سألتهمه كما يفعلون في القصص المصورة.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
مرحبًا يا فتيان.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
هذا مقزز!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
ابتلعت بذرة.
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
تناول صديق والدي بذرة ذات مرة
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
وتحوّل إلى رجل بطيخ مُخطط.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
ماذا حصل بعد ذلك؟
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
لقد تُوفي.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
ابتلعت بذرة للتو أيضًا.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
- لماذا تبكيان؟
- ساعدنا.
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
- يجب أن نواصل الأكل…
- ستكونان بخير.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
"صيف وفاة (هيكارو)"
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
"صيف وفاة (هيكارو)"
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
"الحلقة الثالثة: النكران"
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة"
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
طاب يومك. هل "هيكارو" هنا؟
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
سُررت برؤيتك يا "يوشيكي".
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
أحضرت هذه.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
هذه بطيخة ضخمة. شكرًا يا عزيزي.
22
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
هل ستحدّق إليّ للأبد من دون أن توقظني؟
23
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
أنت تشبه الشخصية الرئيسية
من لعبة الفيديو القديمة.
24
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
أيها الجبان.
25
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
لقد فزت.
26
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
هل أحضرت لنا شيئًا ما؟
27
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
أحضرت بطيخة حصلنا عليها من أقاربنا.
28
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
بطيخة؟ مستحيل، إنها فاكهتي المفضلة!
29
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
لا أحد في العالم يستطيع أكل البطيخ مثلي!
30
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
أعلم.
31
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
هل ألتهمها كما يفعلون في الكتب المصورة؟
32
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
بوسعي قذف البذور من فمي.
33
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
أعرف ذلك أيضًا.
34
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
هذا شهي.
35
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
هل تتذكر مذاق البطيخ؟
36
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
أجل، سبق وتناولته عشر مرات.
37
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
وأصبح بوسعي تناوله بشكل أسرع الآن.
38
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
- انظر!
- هذا مقزز.
39
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
لكنه مذهل أيضًا.
40
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
لقد ابتلعت بذرة.
41
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
سأتحول إلى رجل البطيخ الآن.
42
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
ليس لدينا ما نفعله.
أتريد أن نلعب "سوبر سماش بروز"؟
43
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
لا أريد. لست في مزاج ملائم للعب.
44
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
حسنًا.
45
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
مرحبًا يا "ساتوكو"؟ هل الوقت مناسب؟
46
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
أحضر لنا "يوشيكي" بطيخة.
47
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
سألتهمها كما يفعلون في القصص المصورة.
48
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
ابتلعت بذرة.
49
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
سأتحول إلى رجل البطيخ.
50
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
لا أستطيع مواصلة فعل هذا بمفردي
والتصرف كأنّ كل شيء طبيعي…
51
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
أتدري؟
52
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
التسكع معك ممتع بالنسبة إليّ.
53
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
شكرًا على البطيخة أيضًا.
54
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
ماذا خطر لك؟
55
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
لا أستطيع الكذب عليك.
56
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
لا أدري. أردت أن أحرص على أن تعرف مشاعري.
57
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
هذا ما كان يجدر بي فعله بالضبط.
58
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
غط في النوم مجددًا وهو يشخر بصوت مرتفع.
59
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
إنه ينام بعمق.
60
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
حصل الأمر في ذلك الوقت تقريبًا.
61
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
حين تُوفي والد "هيكارو".
62
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
لقد مر وقت طويل.
63
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
ذهب والد "هيكارو" إلى ذلك الجبل ذات يوم.
64
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
الجبل الذي لا يُسمح لأحد بتسلقه.
65
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
قرابة ذات الوقت من العام
الذي ذهب فيه "هيكارو" إلى الجبل.
66
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
ما قصة تعابير وجهه؟ يا له من أحمق.
67
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
كان "هيكارو" الطفل الوحيد في مثل عمري
في هذه القرية.
68
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
لذا قضينا أنا و"هيكارو"
حياتنا بأكملها معًا.
69
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
رحل "هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور.
70
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
أنت ميت!
71
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
لا أستطيع مواصلة هذا…
"هيكارو" الذي يظهر في هذه الصور…
72
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
لم أقبل بهذا؟
73
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
"(ري كوريباياشي)، إرسال رسالة"
74
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
أيمكنك تناول قشر البطيخ؟
75
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
"مرحبًا"
76
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
هلّا تأتي إلى هنا يا "يوشيكي"؟
77
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
بالتأكيد.
78
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
أعط هذا لـ"ساتوكو" كشكر على البطيخة.
79
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
حسنًا، أنا مُمتن لك.
80
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
تناولنا الكثير منه، لذا خذه.
81
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
شكرًا.
82
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
"(ري كوريباياشي)، هل أنت مستعد للكلام؟"
83
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
"كوريباياشي"؟
84
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
من هذه؟
85
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
"المعذرة! سأحضر خلال خمس دقائق"
86
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
ها أنت ذا!
87
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
الطقس حار للغاية، أليس كذلك؟
88
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
"يحيا فريق الرقص"
89
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
أتريد الأكل في الداخل؟
90
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
ما رأيك بمطعم "أمريكا"؟
91
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
حسنًا.
92
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
"مطعم (كاجوال أمريكا)"
93
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
أهلًا!
94
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
يا للروعة!
95
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
لديهم مثلجات "بارفيه" عملاقة جديدة.
96
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
اطلب ما يحلو لك. هل أنت من عشاق الحلويات؟
97
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
حسنًا…
98
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
حسنًا.
99
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
هلّا تخبرني بما حصل؟
100
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
فهمت. إنه صديقك المقرب.
101
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
شكرًا لأنك أخبرتني.
102
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
لقد حاولت بشدة.
103
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
كيف؟ لم تقولين ذلك؟
104
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
يجدر بك ألّا تعاقب نفسك.
105
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
فكّر بطريقة منطقية.
106
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
التعرض للعقاب من قبل أحد ما
ليس سوى وسيلة لتسهيل الأمور عليك.
107
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
إنه لا يشكل فارقًا بالنسبة إلى الموتى.
108
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
لكن يجدر بنا مواجهة الحقيقة.
109
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
نحن متشبثون بأحبائنا الذين فقدناهم.
110
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
كلانا؟
111
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
أعتذر لأنني أثرت الموضوع.
112
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
لم أقصد أن أكون سوداوية.
113
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
لكن إن كنتما تختلطان…
114
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
لا بد أنكما مقربان. افترضت أنها فتاة…
115
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
هل آخذ طلبكما؟
116
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
نريد طبقين من مثلجات "بارفيه" الجديدة.
117
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
لندخل في صلب الموضوع.
118
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
هل لاحظت أحداثًا غريبة
في أنحاء المدينة والقرى؟
119
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
حصل خلل ما في هذه الأنحاء.
120
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
حوادث غريبة ودنس…
121
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
هذا غريب عليك، أليس كذلك؟
122
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
نحن نتلقى زوارًا لا ينبغي لهم الوجود هنا.
123
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
بدأ الجنون يخيم على المدينة والقرى ببطء.
124
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
إليك رأيي.
125
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
إنه السبب في كل هذا.
ذلك الشيء الذي حل محل صديقك.
126
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
لا أعرف كيف سأصف الأمر.
127
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
كأنه كتلة ضخمة من مادة ما.
128
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
وكأنه مخلوق من الجحيم.
129
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
لكن في اللحظة
التي لاحظت فيها اختفاءه من الجبل،
130
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
انتشر ذلك التشوه مثل النار في الهشيم.
131
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
ربما يجب أن يكون في الجبل
لمنع انتشار التشوه.
132
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
أتمنى لك يومًا سعيدًا.
133
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
أتتذكر المرأة التي تُوفيت
في قرية "كوبيتاشي"؟
134
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
لا بد أنّ لموتها صلة بالأمر.
135
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
أنا خائفة للغاية بصراحة.
أريد الخروج من هذه المدينة.
136
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
لكنّ والدة زوجي وابنتي هنا.
137
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
ورحل ابني الأكبر منذ فترة.
138
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
قلت للتو "كلانا"…
139
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
منذ مدة طويلة،
حضر زوجي إلى المنزل فجأة ذات يوم.
140
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
لكن لم يسر الأمر على ما يُرام.
141
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
وفي المحصلة تسبب لابني
بجرح لن يندمل أبدًا.
142
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
أنا مستعدة للتضحية بأيّ شيء
لقاء عودته إلى حياتي مجددًا.
143
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
أنت تعرف سلفًا، أليس كذلك؟
144
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
تعرف أنكما لا تستطيعان
البقاء معًا بهذا الشكل.
145
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
146
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
آسفة يا عزيزي.
147
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
لا أريد أن ينتهي بك المطاف مثلي.
148
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
رأيت أنك يجب أن تعرف الحقيقة
كي تتجاوز الأمر.
149
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
آسفة على الانتظار!
150
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
تفضلا مثلجات
"أمريكا ميغا ديلوكس ماونتن بريزدنت".
151
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
"صيف وفاة (هيكارو)"
152
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
"صيف وفاة (هيكارو)"
153
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
"ثانوية (كيبوغاياما)"
154
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
هل الجو ماطر؟ نسيت مظلتي.
155
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
واحد، اثنان.
156
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
مرحبًا يا "هيكارو".
157
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
كيف الحال؟
158
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
أتعرفين أين "يوشيكي"؟
159
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
لا، لم أره.
160
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
ماذا؟
161
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
أما زلت هنا؟
162
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
نسيت شيئًا ما.
163
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
"هيكارو" يبحث عنك.
164
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
أخبريه أن يذهب إلى المنزل
من دوني إن رأيته.
165
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
لا أريد قتلك.
166
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
هذا يعني أنه يستطيع قتلي إن أراد.
167
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
"نونوكي" العظيم،
168
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
إنه شيء مختبئ في ذلك الجبل.
169
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
وفاة السيدة "ماتسورا" الغامضة.
170
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
خلل في القرية.
171
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
ما هي ماهيتك يا "هيكارو"؟
172
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
كي تتجاوز هذا الأمر.
173
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
كي تتجاوز هذا الأمر.
174
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
كي تتجاوز هذا الأمر!
175
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
وجدتك أخيرًا.
176
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
هيا بنا، لنذهب إلى المنزل.
177
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
اذهب إلى المنزل من دوني اليوم.
178
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
هل مزاجك سيئ اليوم؟
179
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
أجل.
180
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
لا يضحك على تعبير وجهي المضحك!
181
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
ما الخطب؟
182
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
لا تبدو بخير.
183
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
اغرب عن وجهي.
184
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
دعني وشأني. أنا جاد.
185
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
هل أنت جاد؟
186
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
هل الأمر غلطتي؟
187
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
أيّ أمر؟
188
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
من الواضح أنّ مزاجك سيئ.
189
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
ما الخطب؟ هل أنت غاضب منّي؟
190
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
لست غاضبًا.
191
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
أنت غاضب حتمًا. ما خطبك مؤخرًا؟
192
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
هل تخفي شيئًا عني؟
193
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
ما قصة هذا الاستجواب؟
194
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
ارحل أيها البغيض.
195
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
ماذا كنت تفعل في المدينة
في عطلة الأسبوع الفائتة؟
196
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
ولماذا كنت تراسل امرأة غريبة سرًا؟
197
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
كيف…
198
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
لم يجدر بي أن أخبرك؟
199
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
كنت تخبرني بكل شيء!
200
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
كان هذا في السابق!
201
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
تتصرف وكأنّ ذكريات الماضي تخصك.
202
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
أهذا هو الخطب؟
203
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
أنت غاضب لأنني…
204
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
لست "هيكارو" الحقيقي؟
205
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
ألست جيدًا كفاية لك؟
206
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
يجب أن يكون هذا واضحًا.
207
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
أنت…
208
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
صوتك ووجهك وطريقة كلامك
مماثلة لـ"هيكارو" تمامًا.
209
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
لكنك لست "هيكارو"!
210
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
آسف. أنت محق.
211
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
هذا صحيح. لا يمكنني أن أجادلك.
212
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
لكنني أحتاج إليك يا "يوشيكي".
لا أستطيع الاستمرار من دونك.
213
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
ارحل من هنا.
214
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
لأنك…
215
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
لا أحتاج إليك بعد الآن.
216
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
أول…
217
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
لست سوى شخص مُزيف.
218
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
أنت مُزيف.
219
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
أنت مُزيف!
220
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
لم أعد أعرف.
221
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
لم أعد أعرف أيها مشاعري بعد الآن!
222
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
لا تستطيعان.
223
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
لا تستطيعان البقاء معًا بهذا الشكل.
224
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
لا يهم إن فعلت. أعجز عن منع نفسي عن محبتك!
225
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
هذا مثير للاشمئزاز ومقزز.
226
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
يبدو هذا كريهًا.
227
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
يمنحني…
228
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
أيمنحك شعورًا طيبًا؟
229
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
هذا شعور ظريف.
230
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
ماذا يفعل؟
231
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
إنه يجتاح جسدي.
232
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
"هيكارو"؟ لا، ليس هو.
233
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
ماذا تحمل؟
234
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
"هيكارو"؟
235
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
ما الذي أفعله؟
236
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
لا أستطيع. إلا أنت.
237
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
آسف.
238
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
لا تكرهني.
239
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
ذلك الشيء هو بديل "هيكارو".
240
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
أنا مثير للشفقة
241
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
لأنني حاولت تجاهله طيلة هذا الوقت.
242
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
من المستحيل أن يحل محل "هيكارو".
243
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
لذا لا يمكنني معاملته
كأنه "هيكارو" الحقيقي.
244
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
لهذا السبب قلت ما قلته…
245
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
- وداعًا!
- أراك لاحقًا.
246
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
هل حصلت مشكلة ما بينك وبين "هيكارو"؟
247
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
من الغريب أن يتغيب "هيكارو" عن المدرسة.
248
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
كما أنّ هالتك كئيبة للغاية.
249
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
هل تشاجرتما بالأمس؟
250
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
لا أعرف ماذا حصل،
251
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
لكن أصلحا الوضع بينكما.
252
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
أشعر بأنّ "هيكارو" كان مهووسًا بك مؤخرًا.
253
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
لا تكن فظًا معه.
254
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
ماذا؟
255
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
جديًا.
أشعر بأنّ "هيكارو" متعلق بك كثيرًا مؤخرًا.
256
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
كما يتعلق الطفل المدلل بوالدته.
257
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
من الأفضل أن تنتبهي لكلامك.
258
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
توقّفي عن مشاهدة أفلام العصابات.
259
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
- سأبرحك ضربًا!
- مثل طفل…
260
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
"يوشيكي"؟
261
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
"يوشيكي"!
262
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
لا تكرهني.
263
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
سوف…
264
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
سأرحل.
265
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
نراك غدًا.
266
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
هل أنت هنا يا "هيكارو"؟
267
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
أعتذر بشأن يوم أمس.
268
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
لماذا تعتذر؟
269
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
أنا من يجدر به الاعتذار.
270
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
بعد ما فعلته بك…
271
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
لم أعد غاضبًا.
272
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
لقد ارتجفت خوفًا.
273
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
أصبحت تخاف منّي.
274
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
لست خائفًا منك.
275
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
بلى. لا سيما بعد رؤيتي على هذه الحال.
276
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
لقد أثرت اشمئزازك. هذا محرج للغاية.
277
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
أتقصد ذلك؟
278
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
ليس هذا ما…
279
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
آسف. هل تكرهني؟
280
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
اسمعني يا "يوشيكي".
281
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
أريد أن أظل برفقتك فحسب.
هذا كل ما أحتاج إليه.
282
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
لا يهمني الأشخاص الذين تتسكع معهم.
283
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
لكن لا تمقتني!
284
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
لن أفعل ذلك مجددًا!
285
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
أعلم أنني دخيل يستخدم جسد صديقك.
286
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
أعتذر لأنني تجاوزت الحدود.
287
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
هذا ليس جيدًا.
288
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
يجدر بي ألّا أقترب كثيرًا.
289
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
هذا خطر.
290
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
لكن…
291
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
أنت أكثر شقاوة مما كان عليه "هيكارو".
292
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
ألست غاضبًا؟
293
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
لا.
294
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
أنت مجرد صغير شقي وحيد، أليس كذلك؟
295
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
وحيد؟
296
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
أما أشعر به يُسمى "الوحدة"؟
297
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
لا أدري.
298
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
ربما هذه النسخة من "هيكارو"
لا تعرف أيّ شيء.
299
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
إن كان ساذجًا لهذه الدرجة،
300
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
يجدر بي…
301
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
يجدر بي…
302
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
يجدر بي أن أعلّمه بعض الأمور.
303
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
ترجمة قاسم حبيب
304
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%