The Summer Hikaru Died

ID13192301
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 Hej, Jošiki! 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 Sleduj, zhltnu ho jako v komiksu. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Ahoj, kluci. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Fuj, nechutný! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Jejda, spolkl jsem semínko. 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 Tátův kamarád ho jednou snědl 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 a stal se z něj pruhovaný melounový muž. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 Co se stalo pak? 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 Umřel. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Taky jsem jedno spolkl. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 - Proč brečíte? - Pomoz nám… 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 - Musíme jíst… - Budete v pohodě. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 TŘETÍ DÍL: ODMÍTÁNÍ 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 RIE KUREBAJAŠI POSLAT ZPRÁVU 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 Dobré odpoledne. Je tu Hikaru? 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 Ráda tě vidím, Jošiki. 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 Tohle jsem přinesl. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 To je pořádný meloun. Díky, zlato. 22 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 Auvajs! 23 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Budeš na mě zírat, místo abys mě probudil? 24 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 Vypadáš jako hlavní hrdina z té staré videohry. 25 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Ty jeden zbabělče. 26 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 Uf, vyhrál jsem. 27 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Přinesl jsi něco? 28 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 Meloun od nějakých příbuzných. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Meloun? Nekecej, můj oblíbený! 30 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 Nikdo na světě nesní tolik melounů, co já. 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 Já vím. 32 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 Mám ho zhltnout jako v komiksu? 33 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 Umím pusou střílet semínka. 34 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 To vím taky. 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Mňam. 36 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Pamatuješ si, jak chutná meloun? 37 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 Jo, měl jsem ho už tak desetkrát. 38 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 A teď je umím jíst ještě rychleji. 39 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 - Sleduj! - Fuj, hnus. 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 Ale taky celkem hustý. 41 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Jejda. Spolknul jsem semínko. 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Teď ze mě bude melounový muž. 43 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 Nuda, co? Chceš si zahrát Smash? 44 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 Ne, nemám náladu. 45 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 Ne? Tak nic. 46 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 Ahoj, Satoko. Máš chvíli? 47 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 Jošiki zrovna přinesl meloun. 48 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 Zhltnu ho jako v komiksu. 49 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Spolkl jsem semínko. 50 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 Teď ze mě bude melounový muž. 51 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 Nemůžu takhle dál. Předstírat, že je všechno normální… 52 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 Víš co? 53 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Tohle mám rád. Jen se s tebou tak poflakovat. 54 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 A díky za ten meloun. 55 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Proč to říkáš? 56 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 Nemůžu ti lhát. 57 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 Já nevím. Asi jsem jen chtěl, abys věděl, jak se cítím. 58 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 Přesně to jsem měl udělat. 59 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Zase usnul a chrápe jako pařez. 60 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 Vidím jen bělmo. 61 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Bylo to zhruba v té době. 62 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 Když umřel Hikaruův táta. 63 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 Už je to asi pěkně dlouho. 64 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 Hikaruův táta jednoho dne vyrazil k hoře. 65 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 K té, na kterou se nesmí chodit. 66 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 Ve stejnou roční dobu jako se tam vydal Hikaru. 67 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 Proč se tak ksichtí? To je pako. 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 V téhle vesnici byl Hikaru jediný kluk v mém věku. 69 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 Takže jsme spolu strávili celý život. 70 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 Hikaru z těch fotek je teď pryč. 71 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Už jsi mrtvý! 72 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 Nemůžu takhle dál… Hikaru z těch fotek… 73 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Proč s ním hraju tuhle hru? 74 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 RIE KUREBAJAŠI POSLAT ZPRÁVU 75 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 Smí se jíst kůra z melounu… 76 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 ZDRAVÍM 77 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Jošiki, můžeš jít sem? 78 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Jistě. 79 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 Dej to Satoko a poděkuj jí za ten meloun. 80 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 Dobře, děkuju. 81 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 Už jsme ho plno snědli, tak vezmi tohle. 82 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 Díky. 83 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 RIE KUREBAJAŠI JSI PŘIPRAVEN SI PROMLUVIT? 84 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 Kurebajaši? 85 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 Kdo to je? 86 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 PARDON! BUDU TAM ZA PĚT MINUT 87 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 Tak tady jsi! 88 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 To je ale vedro, co? 89 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 VĚČNÁ TANEČNICE 90 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Najíme se uvnitř? 91 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Co v Americké jídelně? 92 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Jo, dobře. 93 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 AMERICKÁ JÍDELNA 94 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 Vítejte! 95 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Panečku! 96 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 Mají nový obří zmrzlinový pohár. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Objednej si, co chceš. Máš rád sladké? 98 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 No… 99 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Dobře. 100 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Řekneš mi, co se stalo? 101 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 Aha. Tak tvůj nejlepší přítel? 102 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Díky, žes mi to řekl. 103 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Fakt ses snažil, co? 104 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 Jak? Proč to říkáte? 105 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 Neměl bys trestat sám sebe. 106 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 Srovnej si to v hlavě. 107 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 Nechat se od někoho trestat je způsob, jak si to ulehčit. 108 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 Mrtvým je to už jedno. 109 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 Ale my oba… Musíme se postavit pravdě čelem. 110 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Zoufale se držíme lidí, které jsme ztratili. 111 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 „My oba?“ 112 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Promiň, že to všechno vytahuju! 113 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Nechtěla jsem to malovat tak černě. 114 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 Ale jestli spolu vy dva splynete… 115 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Musíte si být blízcí. Myslela jsem, že je to holka… 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 Chcete si objednat? 117 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 Dva obří zmrzlinové poháry. 118 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 Přejděme k věci. 119 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 Všiml sis, že se ve městě a vesnicích dějí strašidelné věci? 120 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Vplížilo se do nich něco pokřiveného. 121 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 Podivné incidenty, nečistoty… 122 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 Tohle všechno je ti cizí, že? 123 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 V podstavě tu máme návštěvníky, kteří tu nemají co dělat. 124 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 Město a vesnice pomalu propadají šílenství. 125 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 Já si myslím tohle. 126 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 Celé to způsobuje ta věc, co nahradila tvého přítele. 127 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Nevím, jak to popsat. 128 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 Jako obrovskou masu něčeho. 129 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Něčeho přímo z pekla. 130 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 Ale hned jak jsem si všimla, že to zmizelo z hory, 131 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 se to pokřivení začalo šířit jako požár. 132 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 Možná musí být v horách, aby se nešířilo dál. 133 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 Přeji hezký den. 134 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 Pamatuješ si tu ženu, co zemřela ve vesnici Kubitači? 135 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 To s tím musí mít taky co do činění. 136 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 Popravdě jsem vyděšená. Chci z tohohle města vypadnout. 137 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 Ale mám tu tchyni a dceru. 138 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 Můj nejstarší syn už ale před nějakou dobou odešel. 139 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 Takže… Říkala jste „my oba…“ 140 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 Jednoho dne kdysi dávno můj zesnulý manžel přišel domů. 141 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 A nedopadlo to dobře. 142 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 Zranil mého syna tak, že se už nikdy neuzdravil. 143 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 Dala bych cokoli, aby se mi vrátil do života. 144 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Ale ty už to víš, ne? 145 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Že takhle spolu nemůžete zůstat. 146 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 Ale co mám dělat? 147 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Promiň, zlato. 148 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Nechci, abys skončil jako já. 149 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 Myslela jsem, že bys měl znát pravdu, abys to mohl překonat. 150 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Omlouvám se za zdržení! 151 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 Tady je váš americký mega-deluxe prezidentský zmrzlinový pohár. 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 153 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU 154 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 KIBOGAJAMSKÁ STŘEDNÍ ŠKOLA 155 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 Prší? Zapomněla jsem deštník… 156 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 Raz, dva. 157 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 Ahoj, Hikaru. 158 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 Jak je? 159 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 Víš, kde je Jošiki? 160 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 Ne, neviděla jsem ho. 161 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 Co je? 162 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Pořád jsi tady? 163 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 Něco jsem zapomněl. 164 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 Hledá tě Hikaru. 165 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 Jestli ho uvidíš, řekni mu, ať jde domů beze mě. 166 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 Nechci tě zabít. 167 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 To znamená, že by mě mohl zabít, kdyby chtěl. 168 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Velký Unuki. 169 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 Něco se na té hoře skrývalo. 170 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Smrt paní Macuury. 171 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 Pokřivení ve vesnici. 172 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 Hikaru… Co sakra jsi? 173 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 Překonej to. 174 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 Překonej to. Překonej… 175 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 Překonej to! 176 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Konečně jsem tě našel. 177 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 Pojď, jdeme domů. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 Dneska běž beze mě. 179 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Co je? Máš blbou náladu? 180 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Jo. 181 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Nesměje se mým srandičkám! 182 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Vážně, co se děje? 183 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Nevypadáš moc dobře. 184 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 Dej mi pokoj. 185 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Nech mě být. Fakt. 186 00:14:41,714 --> 00:14:43,340 Páni, au. 187 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 To myslíš vážně? 188 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Je to kvůli mně? 189 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Co? 190 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 Očividně máš špatnou náladu. 191 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 O co jde? Jsi na mě naštvanej? 192 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Nejsem naštvanej. 193 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 Rozhodně jsi naštvanej. Co to s tebou poslední dobou je? 194 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 Tajíš přede mnou něco? 195 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 Cože? Co to je za výslech? 196 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 Běž pryč, zrůdo. 197 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 Tak jo, cos dělal minulý víkend ve městě? 198 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 A proč jsi tajně psal někomu cizímu? 199 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 Jak to… 200 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 Proč bych ti to měl říkat? 201 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Dřív jsi mi říkal všechno! 202 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 Dřív! 203 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 Říkáš to, jako bys to byl ty. 204 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 O to tady jde? 205 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 Zlobíš se, protože… 206 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 Nejsem skutečný Hikaru? 207 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 Takže pro tebe nejsem dost dobrý? 208 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 Hele… 209 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 Tohle by mělo být zřejmé. 210 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 Ty… 211 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 Tvůj hlas, obličej i to, jak mluvíš, je celý Hikaru. 212 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 Ale ty nejsi Hikaru! 213 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Promiň. Máš pravdu. 214 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 Je to pravda, to nemůžu popřít. 215 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Au… 216 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 Ale já tě potřebuju, Jošiki. Bez tebe nemůžu fungovat. 217 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Vypadni odsud. 218 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 Protože jsi… 219 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 Vážně už tě nepotřebuju. 220 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 …můj první… 221 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Jsi falešnej. 222 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 Jsi falešnej. Jsi falešnej… 223 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Jsi falešnej! 224 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 Já už nevím. 225 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Už nevím, které pocity jsou moje! 226 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 Nemůžete. 227 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Takhle spolu nemůžete zůstat. 228 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 Ale i kdybych to věděl, je to jedno. Nemůžu tě přestat mít rád! 229 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Hnus. To je nechutný. 230 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 Je to tak nechutný pocit. 231 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 Je to… 232 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 Je to příjemné? 233 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Příjemné… 234 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 Co to dělá? 235 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 Vniká to do mě. 236 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 Hikaru? Ne, to není on. 237 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 Co to držíš? 238 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 Hikaru? 239 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Co to sakra dělám? 240 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Nemůžu. Tebe ne. 241 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Promiň. 242 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 Nezlob se na mě. 243 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 Ta věc je Hikaruův náhradník. 244 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Jsem ubohej, 245 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 že se to celou dobu snažím ignorovat. 246 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Ta věc nemůže Hikarua nikdy plně nahradit. 247 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 Takže se k ní nemůžu chovat, jako by to byl skutečný Hikaru. 248 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 Proto jsem řekl, co jsem řekl… 249 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 - Ahoj! - Zatím. 250 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 Stalo se něco mezi tebou a Hikaruem? 251 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Je divné, že Hikaru nepřišel do školy. 252 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 A ty se tváříš děsně ponuře. 253 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 Vy jste se včera pohádali? 254 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 Nevím, co se stalo, 255 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ale už se udobřete. 256 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 Přijde mi, že Hikaru je tebou poslední dobou posedlý. 257 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 Nebuď na něj zlý. 258 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Cože? 259 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 Ale fakt. Mám pocit, že Hikaru na tobě teď hrozně visí. 260 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 Jako spratek, co se věší na mámu, ne? 261 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 Pozor na pusu, holka. 262 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 Přestaň koukat na ty gangsterský filmy. 263 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 - Vymlátím z tebe duši! - Jako děcko… 264 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Jošiki. Jošiki? 265 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Jošiki. Jošiki! 266 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 Nezlob se na mě. 267 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Tak já… 268 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Já už půjdu. 269 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 Uvidíme se zítra. 270 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 Hikaru, jsi tady? 271 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 Omlouvám se za včerejšek. 272 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 Proč se omlouváš? 273 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 To já bych se měl omluvit. 274 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 Po tom, co jsem ti udělal… 275 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 Už se nezlobím. 276 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Vidíš? Ucukl jsi. 277 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 Teď se mě bojíš. 278 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Nebojím se tě. 279 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 Ale jo, bojíš. Zvlášť, když jsi mě tak viděl. 280 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Přišlo ti to nechutný, co? To je ale trapas. 281 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 Jo to? 282 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 To jsem ne… 283 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Promiň. Nenávidíš mě teď? 284 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 Poslouchej, Jošiki. 285 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 Chci být s tebou. Víc nepotřebuju. 286 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 Je mi jedno, s kým se stýkáš. 287 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 Hlavně se na mě nezlob! 288 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Už to neudělám! 289 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Vím, že jsem jen vetřelec, co využívá tělo tvýho kámoše. 290 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 Mrzí mě, že ho tak zneužívám. 291 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 Tohle není dobré. 292 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 Neměli bychom se tak sbližovat. 293 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Je to nebezpečné. 294 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Ale stejně… 295 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 Jsi větší spratek, než kdy byl Hikaru. 296 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Ty se nezlobíš? 297 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 Ne. 298 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Jsi jen osamělý spratek, co? 299 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 Osamělý? 300 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 To, co teď cítím, je „osamělý“? 301 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Nevím. 302 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Možná, že tenhle Hikaru prostě nic neví. 303 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 Jestli je opravdu tak naivní, 304 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 musím… 305 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 Musím… 306 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Musím ho pár věcí naučit. 307 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 Překlad titulků: Tereza Kochova 308 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm