The Summer Hikaru Died
ID | 13192301 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
Hej, Jošiki!
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
Sleduj, zhltnu ho jako v komiksu.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Ahoj, kluci.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
Fuj, nechutný!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
Jejda, spolkl jsem semínko.
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
Tátův kamarád ho jednou snědl
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
a stal se z něj pruhovaný melounový muž.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
Co se stalo pak?
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
Umřel.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Taky jsem jedno spolkl.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
- Proč brečíte?
- Pomoz nám…
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
- Musíme jíst…
- Budete v pohodě.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
TŘETÍ DÍL: ODMÍTÁNÍ
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
RIE KUREBAJAŠI
POSLAT ZPRÁVU
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
Dobré odpoledne. Je tu Hikaru?
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
Ráda tě vidím, Jošiki.
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
Tohle jsem přinesl.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
To je pořádný meloun. Díky, zlato.
22
00:03:23,828 --> 00:03:24,662
Auvajs!
23
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Budeš na mě zírat, místo abys mě probudil?
24
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
Vypadáš jako hlavní hrdina
z té staré videohry.
25
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
Ty jeden zbabělče.
26
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
Uf, vyhrál jsem.
27
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Přinesl jsi něco?
28
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
Meloun od nějakých příbuzných.
29
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Meloun? Nekecej, můj oblíbený!
30
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
Nikdo na světě nesní tolik melounů, co já.
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Já vím.
32
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Mám ho zhltnout jako v komiksu?
33
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
Umím pusou střílet semínka.
34
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
To vím taky.
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
Mňam.
36
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
Pamatuješ si, jak chutná meloun?
37
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
Jo, měl jsem ho už tak desetkrát.
38
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
A teď je umím jíst ještě rychleji.
39
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
- Sleduj!
- Fuj, hnus.
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
Ale taky celkem hustý.
41
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Jejda. Spolknul jsem semínko.
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Teď ze mě bude melounový muž.
43
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
Nuda, co? Chceš si zahrát Smash?
44
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
Ne, nemám náladu.
45
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
Ne? Tak nic.
46
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
Ahoj, Satoko. Máš chvíli?
47
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
Jošiki zrovna přinesl meloun.
48
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
Zhltnu ho jako v komiksu.
49
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Spolkl jsem semínko.
50
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
Teď ze mě bude melounový muž.
51
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
Nemůžu takhle dál.
Předstírat, že je všechno normální…
52
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
Víš co?
53
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Tohle mám rád.
Jen se s tebou tak poflakovat.
54
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
A díky za ten meloun.
55
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Proč to říkáš?
56
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
Nemůžu ti lhát.
57
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
Já nevím. Asi jsem jen chtěl,
abys věděl, jak se cítím.
58
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
Přesně to jsem měl udělat.
59
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Zase usnul a chrápe jako pařez.
60
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
Vidím jen bělmo.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Bylo to zhruba v té době.
62
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
Když umřel Hikaruův táta.
63
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
Už je to asi pěkně dlouho.
64
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
Hikaruův táta jednoho dne vyrazil k hoře.
65
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
K té, na kterou se nesmí chodit.
66
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
Ve stejnou roční dobu
jako se tam vydal Hikaru.
67
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
Proč se tak ksichtí? To je pako.
68
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
V téhle vesnici byl Hikaru
jediný kluk v mém věku.
69
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
Takže jsme spolu strávili celý život.
70
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
Hikaru z těch fotek je teď pryč.
71
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Už jsi mrtvý!
72
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
Nemůžu takhle dál… Hikaru z těch fotek…
73
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Proč s ním hraju tuhle hru?
74
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
RIE KUREBAJAŠI
POSLAT ZPRÁVU
75
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
Smí se jíst kůra z melounu…
76
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
ZDRAVÍM
77
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
Jošiki, můžeš jít sem?
78
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Jistě.
79
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
Dej to Satoko a poděkuj jí za ten meloun.
80
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
Dobře, děkuju.
81
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
Už jsme ho plno snědli, tak vezmi tohle.
82
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
Díky.
83
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
RIE KUREBAJAŠI
JSI PŘIPRAVEN SI PROMLUVIT?
84
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
Kurebajaši?
85
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
Kdo to je?
86
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
PARDON!
BUDU TAM ZA PĚT MINUT
87
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
Tak tady jsi!
88
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
To je ale vedro, co?
89
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
VĚČNÁ TANEČNICE
90
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
Najíme se uvnitř?
91
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Co v Americké jídelně?
92
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Jo, dobře.
93
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
AMERICKÁ JÍDELNA
94
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
Vítejte!
95
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Panečku!
96
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
Mají nový obří zmrzlinový pohár.
97
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
Objednej si, co chceš. Máš rád sladké?
98
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
No…
99
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Dobře.
100
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Řekneš mi, co se stalo?
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
Aha. Tak tvůj nejlepší přítel?
102
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
Díky, žes mi to řekl.
103
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Fakt ses snažil, co?
104
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Jak? Proč to říkáte?
105
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
Neměl bys trestat sám sebe.
106
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
Srovnej si to v hlavě.
107
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
Nechat se od někoho trestat
je způsob, jak si to ulehčit.
108
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
Mrtvým je to už jedno.
109
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
Ale my oba…
Musíme se postavit pravdě čelem.
110
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Zoufale se držíme lidí,
které jsme ztratili.
111
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
„My oba?“
112
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Promiň, že to všechno vytahuju!
113
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Nechtěla jsem to malovat tak černě.
114
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
Ale jestli spolu vy dva splynete…
115
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
Musíte si být blízcí.
Myslela jsem, že je to holka…
116
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Chcete si objednat?
117
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
Dva obří zmrzlinové poháry.
118
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
Přejděme k věci.
119
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
Všiml sis, že se ve městě
a vesnicích dějí strašidelné věci?
120
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
Vplížilo se do nich něco pokřiveného.
121
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
Podivné incidenty, nečistoty…
122
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
Tohle všechno je ti cizí, že?
123
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
V podstavě tu máme návštěvníky,
kteří tu nemají co dělat.
124
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
Město a vesnice
pomalu propadají šílenství.
125
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
Já si myslím tohle.
126
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
Celé to způsobuje ta věc,
co nahradila tvého přítele.
127
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Nevím, jak to popsat.
128
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
Jako obrovskou masu něčeho.
129
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Něčeho přímo z pekla.
130
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
Ale hned jak jsem si všimla,
že to zmizelo z hory,
131
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
se to pokřivení začalo šířit jako požár.
132
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
Možná musí být v horách,
aby se nešířilo dál.
133
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
Přeji hezký den.
134
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
Pamatuješ si tu ženu,
co zemřela ve vesnici Kubitači?
135
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
To s tím musí mít taky co do činění.
136
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
Popravdě jsem vyděšená.
Chci z tohohle města vypadnout.
137
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Ale mám tu tchyni a dceru.
138
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
Můj nejstarší syn už
ale před nějakou dobou odešel.
139
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
Takže… Říkala jste „my oba…“
140
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
Jednoho dne kdysi dávno
můj zesnulý manžel přišel domů.
141
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
A nedopadlo to dobře.
142
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
Zranil mého syna tak,
že se už nikdy neuzdravil.
143
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
Dala bych cokoli,
aby se mi vrátil do života.
144
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
Ale ty už to víš, ne?
145
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Že takhle spolu nemůžete zůstat.
146
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
Ale co mám dělat?
147
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Promiň, zlato.
148
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Nechci, abys skončil jako já.
149
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
Myslela jsem, že bys měl znát pravdu,
abys to mohl překonat.
150
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
Omlouvám se za zdržení!
151
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
Tady je váš americký mega-deluxe
prezidentský zmrzlinový pohár.
152
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
153
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
154
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
KIBOGAJAMSKÁ STŘEDNÍ ŠKOLA
155
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
Prší? Zapomněla jsem deštník…
156
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
Raz, dva.
157
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
Ahoj, Hikaru.
158
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
Jak je?
159
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Víš, kde je Jošiki?
160
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
Ne, neviděla jsem ho.
161
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
Co je?
162
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
Pořád jsi tady?
163
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Něco jsem zapomněl.
164
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
Hledá tě Hikaru.
165
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
Jestli ho uvidíš,
řekni mu, ať jde domů beze mě.
166
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
Nechci tě zabít.
167
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
To znamená, že by mě
mohl zabít, kdyby chtěl.
168
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
Velký Unuki.
169
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
Něco se na té hoře skrývalo.
170
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Smrt paní Macuury.
171
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
Pokřivení ve vesnici.
172
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
Hikaru… Co sakra jsi?
173
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
Překonej to.
174
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
Překonej to. Překonej…
175
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
Překonej to!
176
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
Konečně jsem tě našel.
177
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Pojď, jdeme domů.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
Dneska běž beze mě.
179
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Co je? Máš blbou náladu?
180
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Jo.
181
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Nesměje se mým srandičkám!
182
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Vážně, co se děje?
183
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Nevypadáš moc dobře.
184
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Dej mi pokoj.
185
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Nech mě být. Fakt.
186
00:14:41,714 --> 00:14:43,340
Páni, au.
187
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
To myslíš vážně?
188
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Je to kvůli mně?
189
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
Co?
190
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
Očividně máš špatnou náladu.
191
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
O co jde? Jsi na mě naštvanej?
192
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
Nejsem naštvanej.
193
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
Rozhodně jsi naštvanej.
Co to s tebou poslední dobou je?
194
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
Tajíš přede mnou něco?
195
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
Cože? Co to je za výslech?
196
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Běž pryč, zrůdo.
197
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
Tak jo, cos dělal minulý víkend ve městě?
198
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
A proč jsi tajně psal někomu cizímu?
199
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
Jak to…
200
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Proč bych ti to měl říkat?
201
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
Dřív jsi mi říkal všechno!
202
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
Dřív!
203
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
Říkáš to, jako bys to byl ty.
204
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
O to tady jde?
205
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
Zlobíš se, protože…
206
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
Nejsem skutečný Hikaru?
207
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
Takže pro tebe nejsem dost dobrý?
208
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Hele…
209
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Tohle by mělo být zřejmé.
210
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
Ty…
211
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
Tvůj hlas, obličej i to,
jak mluvíš, je celý Hikaru.
212
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
Ale ty nejsi Hikaru!
213
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Promiň. Máš pravdu.
214
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
Je to pravda, to nemůžu popřít.
215
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
Au…
216
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
Ale já tě potřebuju, Jošiki.
Bez tebe nemůžu fungovat.
217
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Vypadni odsud.
218
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
Protože jsi…
219
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Vážně už tě nepotřebuju.
220
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
…můj první…
221
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Jsi falešnej.
222
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
Jsi falešnej. Jsi falešnej…
223
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Jsi falešnej!
224
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Já už nevím.
225
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Už nevím, které pocity jsou moje!
226
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
Nemůžete.
227
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
Takhle spolu nemůžete zůstat.
228
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
Ale i kdybych to věděl, je to jedno.
Nemůžu tě přestat mít rád!
229
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
Hnus. To je nechutný.
230
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
Je to tak nechutný pocit.
231
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Je to…
232
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
Je to příjemné?
233
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
Příjemné…
234
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
Co to dělá?
235
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
Vniká to do mě.
236
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
Hikaru? Ne, to není on.
237
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
Co to držíš?
238
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
Hikaru?
239
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Co to sakra dělám?
240
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Nemůžu. Tebe ne.
241
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
Promiň.
242
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
Nezlob se na mě.
243
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
Ta věc je Hikaruův náhradník.
244
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
Jsem ubohej,
245
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
že se to celou dobu snažím ignorovat.
246
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Ta věc nemůže Hikarua nikdy plně nahradit.
247
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
Takže se k ní nemůžu chovat,
jako by to byl skutečný Hikaru.
248
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
Proto jsem řekl, co jsem řekl…
249
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
- Ahoj!
- Zatím.
250
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
Stalo se něco mezi tebou a Hikaruem?
251
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Je divné, že Hikaru nepřišel do školy.
252
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
A ty se tváříš děsně ponuře.
253
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
Vy jste se včera pohádali?
254
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
Nevím, co se stalo,
255
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
ale už se udobřete.
256
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
Přijde mi, že Hikaru je
tebou poslední dobou posedlý.
257
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Nebuď na něj zlý.
258
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Cože?
259
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
Ale fakt. Mám pocit,
že Hikaru na tobě teď hrozně visí.
260
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
Jako spratek, co se věší na mámu, ne?
261
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Pozor na pusu, holka.
262
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
Přestaň koukat na ty gangsterský filmy.
263
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
- Vymlátím z tebe duši!
- Jako děcko…
264
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Jošiki. Jošiki?
265
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
Jošiki. Jošiki!
266
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
Nezlob se na mě.
267
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Tak já…
268
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Já už půjdu.
269
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
Uvidíme se zítra.
270
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
Hikaru, jsi tady?
271
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
Omlouvám se za včerejšek.
272
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Proč se omlouváš?
273
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
To já bych se měl omluvit.
274
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
Po tom, co jsem ti udělal…
275
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Už se nezlobím.
276
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Vidíš? Ucukl jsi.
277
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
Teď se mě bojíš.
278
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Nebojím se tě.
279
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
Ale jo, bojíš.
Zvlášť, když jsi mě tak viděl.
280
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Přišlo ti to nechutný, co?
To je ale trapas.
281
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
Jo to?
282
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
To jsem ne…
283
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Promiň. Nenávidíš mě teď?
284
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
Poslouchej, Jošiki.
285
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Chci být s tebou. Víc nepotřebuju.
286
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
Je mi jedno, s kým se stýkáš.
287
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
Hlavně se na mě nezlob!
288
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Už to neudělám!
289
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
Vím, že jsem jen vetřelec,
co využívá tělo tvýho kámoše.
290
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
Mrzí mě, že ho tak zneužívám.
291
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
Tohle není dobré.
292
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
Neměli bychom se tak sbližovat.
293
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
Je to nebezpečné.
294
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
Ale stejně…
295
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
Jsi větší spratek, než kdy byl Hikaru.
296
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Ty se nezlobíš?
297
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
Ne.
298
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
Jsi jen osamělý spratek, co?
299
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
Osamělý?
300
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
To, co teď cítím, je „osamělý“?
301
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
Nevím.
302
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
Možná, že tenhle Hikaru prostě nic neví.
303
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
Jestli je opravdu tak naivní,
304
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
musím…
305
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Musím…
306
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Musím ho pár věcí naučit.
307
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Překlad titulků: Tereza Kochova
308
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm