The Summer Hikaru Died
ID | 13192312 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
Hé! Yoshiki!
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
Nézd! Úgy falom be a dinnyét,
mint egy képregényfigura.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Sziasztok, fiúk!
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
Pfuj, ez undorító!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
Hoppá! Lenyeltem egy magot.
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
Apa barátja is nyelt magot,
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
és aztán csíkos
görögdinnyeemberré változott.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
És utána mi történt vele?
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
Meghalt.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Én is lenyeltem egyet.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
- Miért sírtok?
- Segíts…
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
- Tömtük magamba…
- Nem lesz bajotok.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
HARMADIK RÉSZ: TAGADÁS
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
RIE KUREBAYASHI
ÜZENETKÜLDÉS
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
Jó napot! Hikaru itt van?
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
Örülök, hogy látlak, Yoshiki.
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
Hoztam valamit.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Nahát! Jó nagy görögdinnye.
Köszönöm, drágám.
22
00:03:23,828 --> 00:03:24,662
Aú!
23
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Meddig bámulnál még anélkül,
hogy felébresztesz?
24
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
Úgy nézel ki, mint annak
a régi videójátéknak a főszereplője.
25
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
Te kis gyáva.
26
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
Ez az! Én nyertem!
27
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Hoztál nekünk valamit?
28
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
Egy görögdinnyét, rokonoktól kaptuk.
29
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Görögdinnyét? Ne, az a kedvencem!
30
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
Senki sem tudja
úgy enni a görögdinnyét, mint én!
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Tudom.
32
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Egyek képregényfigurásan?
33
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
Ki tudom lőni a magokat a számból.
34
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
Ezt is tudom.
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
Nyami!
36
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
Emlékszel a görögdinnye ízére?
37
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
Igen, már vagy tízszer ettem.
38
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
És most már még gyorsabban tudom enni.
39
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
- Nézd!
- Pfuj, ez undorító!
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
De azért menő is.
41
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Hoppá! Lenyeltem egy magot.
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Görögdinnyeember lesz belőlem.
43
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
Nincs semmi dolgunk, igaz?
Van kedved smashezni?
44
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
Nem, passzolom. Most nincs.
45
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
Nincs? Oké, mindegy.
46
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
Szia, Satoko! Jókor hívlak?
47
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
Yoshiki hozott nekünk egy görögdinnyét.
48
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
Úgy falom be, mint egy képregényfigura.
49
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Lenyeltem egy magot.
50
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
Görögdinnyeember lesz belőlem.
51
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
Nem bírom tovább egyedül.
Úgy tenni, mintha minden rendben lenne…
52
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
Tudod, mit?
53
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Jó buli veled lógni.
54
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
Kösz a görögdinnyét is.
55
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Ez most honnan jött?
56
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
Nem bírok hazudni neked.
57
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
Nem tudom.
Csak azt akartam, hogy tudd, mit érzek.
58
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
Nekem is pont ezt kellett volna tennem.
59
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Megint elaludt,
úgy horkolt, mint egy vadkan.
60
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
Kifordult a szeme.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Akkoriban történt.
62
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
Amikor Hikaru apja meghalt.
63
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
Azóta sok idő eltelt már.
64
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
Hikaru apja egy nap felment arra a hegyre.
65
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
Ahová senkinek sem szabad.
66
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
Az évnek abban a szakaszában,
amikor Hikaru is felment.
67
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
Miért vág ilyen fejet? Mekkora bohóc!
68
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
Itt a faluban Hikaru volt
az egyetlen velem egyidős gyerek.
69
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
Ezért az egész életünket együtt töltöttük.
70
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
De a képeken lévő Hikaru már nincs többé.
71
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Te már halott vagy!
72
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
Nem bírom tovább… A képeken lévő Hikaru…
73
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Miért csinálom ezt?
74
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
RIE KUREBAYASHI
ÜZENETKÜLDÉS
75
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
Meg tudod enni a görögdinnye héját…
76
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
ÜDV
77
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
Idejönnél, Yoshiki?
78
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Máris.
79
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
Add ezt oda Satokónak
köszönetképpen a dinnyéért!
80
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
Rendben, kösz.
81
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
Sokat ettünk belőle, vigyél ebből!
82
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
Kösz.
83
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
RIE KUREBAYASHI
KÉSZEN ÁLLSZ BESZÉLGETNI?
84
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
Kurebayashi?
85
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
Az meg ki?
86
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
BOCSI! ÖT PERCET KÉSEK.
87
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
Hát itt vagy!
88
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Jó nagy a hőség, igaz?
89
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
ÖRÖK TÁNCOS
90
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
Akarsz bent enni?
91
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Az Amerikai büfé jó?
92
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Igen, az jó lesz.
93
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
LAZA AMERIKAI BÜFÉ
94
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
Jó napot!
95
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Nagyon jó!
96
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
Van egy új óriásparféjuk.
97
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
Rendelj, amit akarsz! Édesszájú vagy?
98
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
Hát…
99
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Jól van.
100
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Elmondod, mi történt?
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
Értem. Szóval a legjobb barátod volt?
102
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
Köszönöm, hogy elmondtad.
103
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Nagyon igyekeztél, igaz?
104
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Tessék? Miből gondolja?
105
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
Nem kellene mások által büntetned magad.
106
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
Térj észhez, fiacskám!
107
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
Ha bűnhődsz, az csak egy módja annak,
hogy könnyíts a lelkeden.
108
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
A halottakon nem segítesz vele.
109
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
De nekünk kettőnknek…
Szembe kell néznünk az igazsággal.
110
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Kétségbeesetten ragaszkodunk
az elveszett szeretteinkhez.
111
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
„Nekünk kettőnknek”?
112
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Ne haragudj, hogy szóba hoztam!
113
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Nem akartam elrontani a kedvedet.
114
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
De ha barátkoztok a lénnyel…
115
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
Biztos közel álltok. Azt hittem, egy lány…
116
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Felvehetem a rendelésüket?
117
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
Két ilyen óriásparfét kérek.
118
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
Térjünk a lényegre!
119
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
Észrevetted, milyen rémisztő dolgok
történnek a városban és a falvakban?
120
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
Valami rontás szivárgott a környékre.
121
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
Furcsa balesetek, tisztátalanság…
122
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
Nem is tűnt fel neked, igaz?
123
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
Látogatók érkeztek,
akiknek nem kéne itt lenniük.
124
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
A város és a falvak lassan megőrülnek.
125
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
Elmondom, én mit gondolok.
126
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
A lény okozza.
Ami átvette a barátod helyét.
127
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Nem tudom, hogy írjam le.
128
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
Olyan, mint egy hatalmas massza.
129
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Valami, egyenesen a pokolból.
130
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
De amint észrevettem,
hogy eltűnt a hegyről,
131
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
a rontás futótűzként terjedt tovább.
132
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
Talán a hegyen kell maradnia,
hogy ne terjedjen tovább.
133
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
Emlékszel a nőre,
aki meghalt Kubitachiban?
134
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
A lénynek köze lehet a halálához.
135
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
Őszintén szólva rettenetesen félek.
El akarom hagyni a várost.
136
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
De itt van az anyósom és a lányom.
137
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
A legidősebb fiam már régen elment.
138
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
Szóval… Mikor azt mondta,
„nekünk kettőnknek”…
139
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
Pár éve a néhai férjem
váratlanul hazajött.
140
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
De nem lett jó vége.
141
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
Olyan sebet okozott a fiamnak,
ami sosem gyógyult be.
142
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
Bármit megtettem volna,
hogy visszakaphassam.
143
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
Már te is tudod, igaz?
144
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Hogy nem maradhattok együtt.
145
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
De hát mit csináljak?
146
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Sajnálom, drágám.
147
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Nem akarom, hogy úgy végezd, mint én.
148
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
Gondoltam, tudnod kell az igazat,
hogy továbbléphess.
149
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
Elnézést a várakozásért.
150
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
Itt is vannak
az Amerikai Mega-Giga Hegyi Elnöki Parfék.
151
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
152
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
153
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM
154
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
Esik? Nem hoztam esernyőt.
155
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
Egy, kettő.
156
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
Szia, Hikaru!
157
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
Mizu?
158
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Tudod, hol van Yoshiki?
159
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
Nem, nem láttam.
160
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
Mi?
161
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
Még itt vagy?
162
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Itt felejtettem valamit.
163
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
Hikaru téged keres.
164
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
Ha látod, mondd,
hogy menjen haza nélkülem!
165
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
Nem akarlak megölni.
166
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
Vagyis megölhetne, ha akarna.
167
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
Hatalmas Nonuki.
168
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
Valami borzalom, elzárva azon a hegyen.
169
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Matsuura néni titokzatos halála.
170
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
Rontás a faluban.
171
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
Hikaru… Mi a fene vagy te?
172
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
Lépj tovább! Csak lépj tovább!
173
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
Lépj tovább! Lépj… Csak lépj tovább!
174
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
Lépj tovább!
175
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
Végre megvagy.
176
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Gyere, menjünk haza!
177
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
Ma menj haza nélkülem!
178
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Mi az? Rossz kedved van?
179
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Ja.
180
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Nem nevet a vicces arcomon!
181
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Most komolyan, mi a baj?
182
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Megviseltnek tűnsz.
183
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Húzz már innen!
184
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Hagyj békén! Komolyan mondom.
185
00:14:41,714 --> 00:14:43,340
Ez fájt.
186
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
Komolyan beszélsz?
187
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Valami rosszat tettem?
188
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
Mire gondolsz?
189
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
Látom, hogy rossz kedved van.
190
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
Miért? Haragszol rám?
191
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
Nem haragszom.
192
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
Látom, hogy dühös vagy.
Mi van veled mostanában?
193
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
Titkolsz előlem valamit?
194
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
Mi van? Mi ez, kihallgatás?
195
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Húzz innen, te féreg!
196
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
Mit csináltál a városban múlt hétvégén?
197
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
És miért beszélgetsz
titokban egy idegennel?
198
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
Honnan…
199
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Miért kéne elmondanom?
200
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
Régen mindent elmondtál!
201
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
Régen!
202
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
Úgy mondod, mintha az te lettél volna.
203
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Tehát erről van szó?
204
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
Dühös vagy, mert…
205
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
Mert nem az igazi Hikaru vagyok?
206
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
Így már nem vagyok elég jó neked?
207
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Hé…
208
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Nyilván.
209
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
Minden…
210
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
A hangod, az arcod,
a beszéded is olyan, mint Hikarué.
211
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
De te nem Hikaru vagy!
212
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Bocsi. Igazad van.
213
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
Így van. Nem tagadom.
214
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
Aú…
215
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
De szükségem van rád, Yoshiki.
Nélküled nem tudok létezni.
216
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Tűnj el innen!
217
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
Mert te vagy…
218
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Komolyan, már nincs szükségem rád.
219
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
…az első…
220
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Csak egy utánzat vagy.
221
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
Utánzat… Utánzat vagy.
222
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Csak egy utánzat vagy!
223
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Már nem tudom, mit gondoljak!
224
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Nem tudom, melyik érzés az enyém!
225
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
El kell hagynod.
226
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
Nem maradhattok együtt.
227
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
Az sem számítana, ha tudnám.
Nem bírom megállni, hogy ne kedveljelek!
228
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
Pfuj! Ez undorító.
229
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
Undorító ez az érzés.
230
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Nagyon…
231
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
Jó érzés?
232
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
Jó érzés…
233
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
Mit művel?
234
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
Belém hatol.
235
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
Hikaru? Nem, nem ő az.
236
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
Mi van nálad?
237
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
Hikaru?
238
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Mi a fenét művelek?
239
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Nem tehetem. Veled nem.
240
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
Sajnálom.
241
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
Ne utálj érte!
242
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
Ez a lény csak Hikaru árnyéka.
243
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
Szánalmas vagyok,
244
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
amiért nem akartam szembenézni ezzel.
245
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Sosem tudná helyettesíteni Hikarut.
246
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
Nem bánhatok vele úgy,
mintha az igazi énje lenne.
247
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
Ezért mondtam, amit mondtam…
248
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
- Szia!
- Később találkozunk!
249
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
Figyu, történt valami veletek Hikaruval?
250
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Fura, hogy ma nem jött suliba.
251
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
Te meg totál depis vagy.
252
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
Összevesztetek tegnap?
253
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
Nem tudom, mi történt,
254
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
de béküljetek ki!
255
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
Szerintem Hikaru
mostanában totál rád kattant.
256
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Ne légy gonosz vele!
257
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Mi?
258
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
De komolyan. Nagyon ragaszkodik hozzád.
259
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
Mint egy gyerek az anyjához, nem?
260
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Vigyázz, mit beszélsz, csajszi!
261
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
Ne nézz annyi gengszterfilmet!
262
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
- Kiverem belőled a taknyot!
- Mint egy gyerek…
263
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Yoshiki. Yoshiki!
264
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
Yoshiki!
265
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
Ne utálj érte!
266
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Én most…
267
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Megyek.
268
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
Holnap találkozunk.
269
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
Hikaru, itt vagy?
270
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
Bocs a tegnapiért.
271
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Miért kérsz bocsánatot?
272
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
Nekem kellene.
273
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
Azok után, amit tettem veled…
274
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Már nem haragszom.
275
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Látod? Összerezzentél.
276
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
Félsz tőlem.
277
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Nem félek.
278
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
De igen. Főleg, mióta úgy láttál.
279
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Megundorodtál tőlem, ugye? Ez rohadt ciki.
280
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
Ja, hogy amiatt?
281
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
Én nem ezt…
282
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Bocs. Most utálsz?
283
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
Figyelj rám, Yoshiki!
284
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Szeretnék veled lenni. Csak ennyit kérek.
285
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
Nem érdekel, kivel lógsz még.
286
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
Csak ne utálj engem!
287
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Nem fordul elő újra!
288
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
Tudom, csak betolakodó vagyok,
aki a barátod testét használja.
289
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
Bocs, hogy visszaéltem vele.
290
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
Ez így nem jó.
291
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
Nem kéne ilyen közel kerülnöm hozzá.
292
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
Veszélyes.
293
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
De mégis…
294
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
Nagyobb gyerek vagy, mint Hikaru valaha.
295
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Nem haragszol rám?
296
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
Nem.
297
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
Csak egy magányos kis kölyök vagy, mi?
298
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
Magányos?
299
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
Amit érzek, az „magány”?
300
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
Nem tudom.
301
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
Talán ez a Hikaru tényleg nem tud semmit.
302
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
Ha tényleg ennyire naiv,
303
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
akkor muszáj…
304
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Muszáj…
305
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Muszáj megtanítanom pár dologra.
306
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
A feliratot fordította: Zsámán Jetta
307
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm