The Summer Hikaru Died

ID13192312
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 Hé! Yoshiki! 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 Nézd! Úgy falom be a dinnyét, mint egy képregényfigura. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Sziasztok, fiúk! 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Pfuj, ez undorító! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Hoppá! Lenyeltem egy magot. 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 Apa barátja is nyelt magot, 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 és aztán csíkos görögdinnyeemberré változott. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 És utána mi történt vele? 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 Meghalt. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Én is lenyeltem egyet. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 - Miért sírtok? - Segíts… 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 - Tömtük magamba… - Nem lesz bajotok. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 HARMADIK RÉSZ: TAGADÁS 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 RIE KUREBAYASHI ÜZENETKÜLDÉS 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 Jó napot! Hikaru itt van? 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 Örülök, hogy látlak, Yoshiki. 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 Hoztam valamit. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Nahát! Jó nagy görögdinnye. Köszönöm, drágám. 22 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 Aú! 23 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Meddig bámulnál még anélkül, hogy felébresztesz? 24 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 Úgy nézel ki, mint annak a régi videójátéknak a főszereplője. 25 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Te kis gyáva. 26 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 Ez az! Én nyertem! 27 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Hoztál nekünk valamit? 28 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 Egy görögdinnyét, rokonoktól kaptuk. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Görögdinnyét? Ne, az a kedvencem! 30 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 Senki sem tudja úgy enni a görögdinnyét, mint én! 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 Tudom. 32 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 Egyek képregényfigurásan? 33 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 Ki tudom lőni a magokat a számból. 34 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 Ezt is tudom. 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Nyami! 36 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Emlékszel a görögdinnye ízére? 37 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 Igen, már vagy tízszer ettem. 38 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 És most már még gyorsabban tudom enni. 39 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 - Nézd! - Pfuj, ez undorító! 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 De azért menő is. 41 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Hoppá! Lenyeltem egy magot. 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Görögdinnyeember lesz belőlem. 43 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 Nincs semmi dolgunk, igaz? Van kedved smashezni? 44 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 Nem, passzolom. Most nincs. 45 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 Nincs? Oké, mindegy. 46 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 Szia, Satoko! Jókor hívlak? 47 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 Yoshiki hozott nekünk egy görögdinnyét. 48 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 Úgy falom be, mint egy képregényfigura. 49 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Lenyeltem egy magot. 50 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 Görögdinnyeember lesz belőlem. 51 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 Nem bírom tovább egyedül. Úgy tenni, mintha minden rendben lenne… 52 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 Tudod, mit? 53 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Jó buli veled lógni. 54 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 Kösz a görögdinnyét is. 55 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Ez most honnan jött? 56 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 Nem bírok hazudni neked. 57 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 Nem tudom. Csak azt akartam, hogy tudd, mit érzek. 58 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 Nekem is pont ezt kellett volna tennem. 59 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Megint elaludt, úgy horkolt, mint egy vadkan. 60 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 Kifordult a szeme. 61 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Akkoriban történt. 62 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 Amikor Hikaru apja meghalt. 63 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 Azóta sok idő eltelt már. 64 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 Hikaru apja egy nap felment arra a hegyre. 65 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 Ahová senkinek sem szabad. 66 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 Az évnek abban a szakaszában, amikor Hikaru is felment. 67 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 Miért vág ilyen fejet? Mekkora bohóc! 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 Itt a faluban Hikaru volt az egyetlen velem egyidős gyerek. 69 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 Ezért az egész életünket együtt töltöttük. 70 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 De a képeken lévő Hikaru már nincs többé. 71 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Te már halott vagy! 72 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 Nem bírom tovább… A képeken lévő Hikaru… 73 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Miért csinálom ezt? 74 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 RIE KUREBAYASHI ÜZENETKÜLDÉS 75 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 Meg tudod enni a görögdinnye héját… 76 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 ÜDV 77 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Idejönnél, Yoshiki? 78 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Máris. 79 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 Add ezt oda Satokónak köszönetképpen a dinnyéért! 80 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 Rendben, kösz. 81 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 Sokat ettünk belőle, vigyél ebből! 82 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 Kösz. 83 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 RIE KUREBAYASHI KÉSZEN ÁLLSZ BESZÉLGETNI? 84 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 Kurebayashi? 85 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 Az meg ki? 86 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 BOCSI! ÖT PERCET KÉSEK. 87 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 Hát itt vagy! 88 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Jó nagy a hőség, igaz? 89 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 ÖRÖK TÁNCOS 90 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Akarsz bent enni? 91 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Az Amerikai büfé jó? 92 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Igen, az jó lesz. 93 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 LAZA AMERIKAI BÜFÉ 94 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 Jó napot! 95 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Nagyon jó! 96 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 Van egy új óriásparféjuk. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Rendelj, amit akarsz! Édesszájú vagy? 98 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 Hát… 99 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Jól van. 100 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Elmondod, mi történt? 101 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 Értem. Szóval a legjobb barátod volt? 102 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Köszönöm, hogy elmondtad. 103 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Nagyon igyekeztél, igaz? 104 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 Tessék? Miből gondolja? 105 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 Nem kellene mások által büntetned magad. 106 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 Térj észhez, fiacskám! 107 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 Ha bűnhődsz, az csak egy módja annak, hogy könnyíts a lelkeden. 108 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 A halottakon nem segítesz vele. 109 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 De nekünk kettőnknek… Szembe kell néznünk az igazsággal. 110 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Kétségbeesetten ragaszkodunk az elveszett szeretteinkhez. 111 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 „Nekünk kettőnknek”? 112 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Ne haragudj, hogy szóba hoztam! 113 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Nem akartam elrontani a kedvedet. 114 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 De ha barátkoztok a lénnyel… 115 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Biztos közel álltok. Azt hittem, egy lány… 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 Felvehetem a rendelésüket? 117 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 Két ilyen óriásparfét kérek. 118 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 Térjünk a lényegre! 119 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 Észrevetted, milyen rémisztő dolgok történnek a városban és a falvakban? 120 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Valami rontás szivárgott a környékre. 121 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 Furcsa balesetek, tisztátalanság… 122 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 Nem is tűnt fel neked, igaz? 123 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 Látogatók érkeztek, akiknek nem kéne itt lenniük. 124 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 A város és a falvak lassan megőrülnek. 125 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 Elmondom, én mit gondolok. 126 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 A lény okozza. Ami átvette a barátod helyét. 127 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Nem tudom, hogy írjam le. 128 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 Olyan, mint egy hatalmas massza. 129 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Valami, egyenesen a pokolból. 130 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 De amint észrevettem, hogy eltűnt a hegyről, 131 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 a rontás futótűzként terjedt tovább. 132 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 Talán a hegyen kell maradnia, hogy ne terjedjen tovább. 133 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 Emlékszel a nőre, aki meghalt Kubitachiban? 134 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 A lénynek köze lehet a halálához. 135 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 Őszintén szólva rettenetesen félek. El akarom hagyni a várost. 136 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 De itt van az anyósom és a lányom. 137 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 A legidősebb fiam már régen elment. 138 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 Szóval… Mikor azt mondta, „nekünk kettőnknek”… 139 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 Pár éve a néhai férjem váratlanul hazajött. 140 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 De nem lett jó vége. 141 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 Olyan sebet okozott a fiamnak, ami sosem gyógyult be. 142 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 Bármit megtettem volna, hogy visszakaphassam. 143 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Már te is tudod, igaz? 144 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Hogy nem maradhattok együtt. 145 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 De hát mit csináljak? 146 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Sajnálom, drágám. 147 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Nem akarom, hogy úgy végezd, mint én. 148 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 Gondoltam, tudnod kell az igazat, hogy továbbléphess. 149 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Elnézést a várakozásért. 150 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 Itt is vannak az Amerikai Mega-Giga Hegyi Elnöki Parfék. 151 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 152 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 153 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM 154 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 Esik? Nem hoztam esernyőt. 155 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 Egy, kettő. 156 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 Szia, Hikaru! 157 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 Mizu? 158 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 Tudod, hol van Yoshiki? 159 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 Nem, nem láttam. 160 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 Mi? 161 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Még itt vagy? 162 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 Itt felejtettem valamit. 163 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 Hikaru téged keres. 164 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 Ha látod, mondd, hogy menjen haza nélkülem! 165 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 Nem akarlak megölni. 166 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 Vagyis megölhetne, ha akarna. 167 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Hatalmas Nonuki. 168 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 Valami borzalom, elzárva azon a hegyen. 169 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Matsuura néni titokzatos halála. 170 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 Rontás a faluban. 171 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 Hikaru… Mi a fene vagy te? 172 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 Lépj tovább! Csak lépj tovább! 173 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 Lépj tovább! Lépj… Csak lépj tovább! 174 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 Lépj tovább! 175 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Végre megvagy. 176 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 Gyere, menjünk haza! 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 Ma menj haza nélkülem! 178 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Mi az? Rossz kedved van? 179 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Ja. 180 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Nem nevet a vicces arcomon! 181 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Most komolyan, mi a baj? 182 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Megviseltnek tűnsz. 183 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 Húzz már innen! 184 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Hagyj békén! Komolyan mondom. 185 00:14:41,714 --> 00:14:43,340 Ez fájt. 186 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 Komolyan beszélsz? 187 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Valami rosszat tettem? 188 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Mire gondolsz? 189 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 Látom, hogy rossz kedved van. 190 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 Miért? Haragszol rám? 191 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Nem haragszom. 192 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 Látom, hogy dühös vagy. Mi van veled mostanában? 193 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 Titkolsz előlem valamit? 194 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 Mi van? Mi ez, kihallgatás? 195 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 Húzz innen, te féreg! 196 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 Mit csináltál a városban múlt hétvégén? 197 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 És miért beszélgetsz titokban egy idegennel? 198 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 Honnan… 199 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 Miért kéne elmondanom? 200 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Régen mindent elmondtál! 201 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 Régen! 202 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 Úgy mondod, mintha az te lettél volna. 203 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 Tehát erről van szó? 204 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 Dühös vagy, mert… 205 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 Mert nem az igazi Hikaru vagyok? 206 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 Így már nem vagyok elég jó neked? 207 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 Hé… 208 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 Nyilván. 209 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 Minden… 210 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 A hangod, az arcod, a beszéded is olyan, mint Hikarué. 211 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 De te nem Hikaru vagy! 212 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Bocsi. Igazad van. 213 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 Így van. Nem tagadom. 214 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Aú… 215 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 De szükségem van rád, Yoshiki. Nélküled nem tudok létezni. 216 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Tűnj el innen! 217 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 Mert te vagy… 218 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 Komolyan, már nincs szükségem rád. 219 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 …az első… 220 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Csak egy utánzat vagy. 221 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 Utánzat… Utánzat vagy. 222 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Csak egy utánzat vagy! 223 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 Már nem tudom, mit gondoljak! 224 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Nem tudom, melyik érzés az enyém! 225 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 El kell hagynod. 226 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Nem maradhattok együtt. 227 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 Az sem számítana, ha tudnám. Nem bírom megállni, hogy ne kedveljelek! 228 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Pfuj! Ez undorító. 229 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 Undorító ez az érzés. 230 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 Nagyon… 231 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 Jó érzés? 232 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Jó érzés… 233 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 Mit művel? 234 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 Belém hatol. 235 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 Hikaru? Nem, nem ő az. 236 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 Mi van nálad? 237 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 Hikaru? 238 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Mi a fenét művelek? 239 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Nem tehetem. Veled nem. 240 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Sajnálom. 241 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 Ne utálj érte! 242 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 Ez a lény csak Hikaru árnyéka. 243 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Szánalmas vagyok, 244 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 amiért nem akartam szembenézni ezzel. 245 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Sosem tudná helyettesíteni Hikarut. 246 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 Nem bánhatok vele úgy, mintha az igazi énje lenne. 247 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 Ezért mondtam, amit mondtam… 248 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 - Szia! - Később találkozunk! 249 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 Figyu, történt valami veletek Hikaruval? 250 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Fura, hogy ma nem jött suliba. 251 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 Te meg totál depis vagy. 252 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 Összevesztetek tegnap? 253 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 Nem tudom, mi történt, 254 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 de béküljetek ki! 255 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 Szerintem Hikaru mostanában totál rád kattant. 256 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 Ne légy gonosz vele! 257 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Mi? 258 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 De komolyan. Nagyon ragaszkodik hozzád. 259 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 Mint egy gyerek az anyjához, nem? 260 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 Vigyázz, mit beszélsz, csajszi! 261 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 Ne nézz annyi gengszterfilmet! 262 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 - Kiverem belőled a taknyot! - Mint egy gyerek… 263 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Yoshiki. Yoshiki! 264 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Yoshiki! 265 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 Ne utálj érte! 266 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Én most… 267 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Megyek. 268 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 Holnap találkozunk. 269 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 Hikaru, itt vagy? 270 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 Bocs a tegnapiért. 271 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 Miért kérsz bocsánatot? 272 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 Nekem kellene. 273 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 Azok után, amit tettem veled… 274 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 Már nem haragszom. 275 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Látod? Összerezzentél. 276 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 Félsz tőlem. 277 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Nem félek. 278 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 De igen. Főleg, mióta úgy láttál. 279 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Megundorodtál tőlem, ugye? Ez rohadt ciki. 280 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 Ja, hogy amiatt? 281 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 Én nem ezt… 282 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Bocs. Most utálsz? 283 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 Figyelj rám, Yoshiki! 284 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 Szeretnék veled lenni. Csak ennyit kérek. 285 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 Nem érdekel, kivel lógsz még. 286 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 Csak ne utálj engem! 287 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Nem fordul elő újra! 288 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Tudom, csak betolakodó vagyok, aki a barátod testét használja. 289 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 Bocs, hogy visszaéltem vele. 290 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 Ez így nem jó. 291 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 Nem kéne ilyen közel kerülnöm hozzá. 292 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Veszélyes. 293 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 De mégis… 294 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 Nagyobb gyerek vagy, mint Hikaru valaha. 295 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Nem haragszol rám? 296 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 Nem. 297 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Csak egy magányos kis kölyök vagy, mi? 298 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 Magányos? 299 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 Amit érzek, az „magány”? 300 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Nem tudom. 301 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Talán ez a Hikaru tényleg nem tud semmit. 302 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 Ha tényleg ennyire naiv, 303 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 akkor muszáj… 304 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 Muszáj… 305 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 Muszáj megtanítanom pár dologra. 306 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 A feliratot fordította: Zsámán Jetta 307 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm