"The Summer Hikaru Died" Kyozetsu
ID | 13192326 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Kyozetsu |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37626513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
Hey, Yoshiki!
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
Bak, çizgi romanlardaki gibi
yalayıp yutacağım.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Merhaba çocuklar.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
İğrenç!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
Aman, çekirdek yuttum.
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
Bir keresinde babamın arkadaşı
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
çekirdek yutunca
çizgili karpuz adama dönüşmüştü.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
Sonra ne oldu?
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
Öldü.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Ben de bir tane yuttum.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
-Neden ağlıyorsunuz?
-Bize yardım et…
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
-Yemeye devam…
-Bir şey olmaz.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
THE SUMMER HIKARU DIED
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM: REDDEDİŞ
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
RIE KUREBAYASHI
MESAJ GÖNDER
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
İyi günler. Hikaru burada mı?
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
Hoş geldin Yoshiki.
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
Bunu getirdim.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Çok büyük bir karpuzmuş. Sağ ol canım.
22
00:03:23,828 --> 00:03:24,662
Aman!
23
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Beni uyandırmadan öylece duracak mıydın?
24
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
O eski video oyunundaki ana karakter gibi.
25
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
Korkak seni.
26
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
Oh, ben kazandım.
27
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Bize bir şey mi getirdin?
28
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
Akrabalardan aldığımız bir karpuz.
29
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Karpuz mu? En sevdiğim!
30
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
Dünyada kimse benim gibi karpuz yiyemez!
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Biliyorum.
32
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Çizgi roman tarzında mı yesem?
33
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
Çekirdekleri de ağzımdan fırlatırım.
34
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
Onu da biliyorum.
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
Nefis.
36
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
Karpuzun tadını hatırlıyor musun?
37
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
Evet, on kere falan yedim.
38
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
Artık daha da hızlı yiyebiliyorum.
39
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
-İşte!
-İğrenç.
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
Ama aynı zamanda harika.
41
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Tüh. Çekirdek yuttum.
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Şimdi karpuz adama dönüşeceğim.
43
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
Yapacak bir şey yok, değil mi?
Smash oynayalım mı?
44
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
Yok, kalsın. Canım istemiyor.
45
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
Öyle mi? Tamam, her neyse.
46
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
Satoko, müsait misin?
47
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
Yoshiki bize karpuz getirdi.
48
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
Çizgi romanlardaki gibi yalayıp yutacağım.
49
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Çekirdek yuttum.
50
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
Karpuz adama dönüşeceğim.
51
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
Tek başıma bunu yapmaya devam edemem.
Her şey normalmiş gibi davranıyorum…
52
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
Biliyor musun?
53
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Seninle boş boş takılmak bile güzel.
54
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
Karpuz için de sağ ol.
55
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Nereden çıktı şimdi?
56
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
Sana yalan söyleyemem.
57
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
Bilmiyorum.
Sanırım hislerimi bilmeni istedim.
58
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
Benim de öyle yapmam gerekirdi.
59
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Yine uyumuş, bir de horluyor.
60
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
Gözü de açık.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
O zamanlar olmuştu.
62
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
Hikaru'nun babası öldüğünde.
63
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
Uzun zaman olmuş.
64
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
Hikaru'nun babası
bir gün o ormana gitmişti.
65
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
Girmenin yasak olduğu ormana.
66
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
Hikaru da yılın aynı zamanında gitti.
67
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
O surat ne öyle? Şapşal şey.
68
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
Köyde yaşıtım olan tek çocuk Hikaru'ydu.
69
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
O yüzden Hikaru ve ben
tüm hayatımızı birlikte geçirdik.
70
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
O fotoğraflardaki Hikaru artık yok.
71
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Sen çoktan öldün!
72
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
Böyle devam edemem…
O fotoğraflardaki Hikaru…
73
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Bunu neden kabulleniyorum?
74
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
RIE KUREBAYASHI
MESAJ GÖNDER
75
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
Karpuzun kabuğu yenir mi?
76
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
SELAM
77
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
Yoshiki, bir bakar mısın?
78
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Tabii.
79
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
Bunu Satoko'ya ver,
karpuz için teşekkür ettiğimi ilet.
80
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
Tamam, sağ olun.
81
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
Biz bol bol yedik zaten, al bakalım.
82
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
Teşekkürler.
83
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
RIE KUREBAYASHI
KONUŞMAYA HAZIR MISIN?
84
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
Kurebayashi mi?
85
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
O kim be?
86
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
PARDON!
5 DAKİKAYA ORADAYIM
87
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
İşte buradasın!
88
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Hava çok sıcak, değil mi?
89
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
ÖMÜR BOYU DANSÇI
90
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
İçeride yiyelim mi?
91
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Amerika Lokantası olur mu?
92
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Ha, olur.
93
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
AMERİKA LOKANTASI
94
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
Hoş geldiniz!
95
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Güzel, güzel.
96
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
Kocaman bir parfeleri var.
97
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
Ne istersen söyle. Tatlı sever misin?
98
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
Şey…
99
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Tamam.
100
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Ne olduğunu anlat o zaman.
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
Anladım. En iyi arkadaşın demek.
102
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
Anlattığın için sağ ol.
103
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Çok zorlandın, değil mi?
104
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Nasıl? Neden öyle dedin?
105
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
Kendini cezalandırmaya çalışma.
106
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
Mantıklı düşün.
107
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
Biri tarafından cezalandırılmak
kolaya kaçmak olur.
108
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
Ölüye bir faydası olmaz.
109
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
Ama ikimiz de gerçekle yüzleşmeliyiz.
110
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Kaybettiğimiz sevdiklerimizi
bırakmak istemiyoruz.
111
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
"İkimiz" mi?
112
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Bu konuyu açmamam gerekirdi, kusura bakma!
113
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Moralini bozmak istemedim.
114
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
Ama ikiniz karışmaya başladıysanız…
115
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
Yakınsınız herhâlde. Onu kız sanmıştım…
116
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Siparişinizi alabilir miyim?
117
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
Büyük parfelerden iki tane alalım.
118
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
Sadede gelelim.
119
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
Kasabada ve köylerde
ürkütücü şeyler olduğunu fark ettin mi?
120
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
Bu bölgede bir çarpıklık var.
121
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
Garip olaylar, bozulmalar…
122
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
İlk kez duyuyorsun, değil mi?
123
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
Kısacası, burada olmaması gereken
ziyaretçiler var.
124
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
Kasaba ve köyler
yavaş yavaş aklını kaçırıyor.
125
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
Benim tahminim şu.
126
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
Tüm bunlara
arkadaşının yerini alan şey sebep oluyor.
127
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Nasıl tarif edeceğimi bilmiyorum.
128
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
Kocaman bir kütle gibi düşün.
129
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Cehennemden çıkıp gelmiş bir şey.
130
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
Ama dağdan ayrıldığından beri
131
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
o çarpıklık yangın gibi her yere yayıldı.
132
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
Belki de çarpıklığın yayılmaması için
dağda durması gerekiyordur.
133
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
İyi günler.
134
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
Kubitachi Köyü'nde ölen kadını
hatırlıyor musun?
135
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
O da bununla bağlantılı olmalı.
136
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
Açıkçası çok korkuyorum.
Bu kasabadan kaçıp kurtulmak istiyorum.
137
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Ama kayınvalidem ve kızım burada.
138
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
Büyük oğlum bir süre önce gitti.
139
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
Şey… Az önce "ikimiz" dediniz…
140
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
Yıllar önce, rahmetli kocam
bir gün aniden eve geldi.
141
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
Ama işler yolunda gitmedi.
142
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
Oğlumda hiç iyileşmeyecek bir yara açtı.
143
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
Tekrar hayatımda olması için
her şeyimi verirdim.
144
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
Zaten biliyorsun, değil mi?
145
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Bu şekilde birlikte kalamazsınız.
146
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
Ama ne yapmam gerekiyor?
147
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Kusura bakma canım.
148
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Sonun benim gibi olsun istemiyorum.
149
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
Gerçeği bilmen gerektiğini düşündüm,
kararını ona göre verirsin.
150
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
Beklettim, kusura bakmayın!
151
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
Karşınızda Amerikan Mega Lüks Dağ Parfesi.
152
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
THE SUMMER HIKARU DIED
153
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
THE SUMMER HIKARU DIED
154
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
KIBOGAYAMA LİSESİ
155
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
Yağmur mu yağıyor? Şemsiyemi unuttum.
156
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
Bir, iki.
157
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
Hey, Hikaru.
158
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
N'aber?
159
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Yoshiki nerede?
160
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
Bilmem, görmedim.
161
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
Ne?
162
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
Sen hâlâ burada mısın?
163
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Bir şey unutmuşum da.
164
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
Hikaru seni arıyor.
165
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
Görürsen söyle, beni beklemesin.
166
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
Seni öldürmek istemiyorum.
167
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
İstese beni öldürebilir demek ki.
168
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
Nonuki-sama.
169
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
O dağda mahsur kalmış bir şey.
170
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Bayan Matsuura'nın gizemli ölümü.
171
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
Köydeki çarpıklık.
172
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
Hikaru… Nesin sen?
173
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
Kararını ona göre verirsin.
174
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
Kararını ona göre verirsin…
175
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
Kararını ona göre verirsin!
176
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
Nihayet seni bulabildim.
177
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Hadi, eve gidelim.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
Bugün bensiz git.
179
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Ne? Canın mı sıkkın?
180
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Evet.
181
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Komiklik yapıyorum ama gülmüyor!
182
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Gerçekten, sorun ne?
183
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Pek iyi görünmüyorsun.
184
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Git başımdan.
185
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Beni rahat bırak. Ciddiyim.
186
00:14:41,714 --> 00:14:43,340
Vay be.
187
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
Ciddi misin?
188
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Benim yüzümden mi?
189
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
Ne?
190
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
Canın sıkılmış, belli.
191
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
Neden? Bana mı kızdın?
192
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
Kızmadım.
193
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
Kesinlikle kızmışsın.
Son zamanlarda bir tuhafsın.
194
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
Benden bir şey mi saklıyorsun?
195
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
Ne? Beni sorguya mı çekiyorsun?
196
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Git başımdan ucube.
197
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
Geçen hafta sonu şehirde ne yapıyordun?
198
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
Neden gizli gizli
yabancı biriyle mesajlaşıyordun?
199
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
Nasıl…
200
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Sana neden söyleyeyim ki?
201
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
Bana her şeyi anlatırdın!
202
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
Eskidendi o!
203
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
Eski senmişsin gibi konuşuyorsun.
204
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Mesele o mu?
205
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
Kızmanın sebebi
206
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
gerçek Hikaru olmamam mı?
207
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
Beni beğenmiyor musun yani?
208
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Hey…
209
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Belli değil mi?
210
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
Sen…
211
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
Sesin, yüzün, konuşma şeklin bile
tıpkı Hikaru gibi.
212
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
Ama sen Hikaru değilsin!
213
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Üzgünüm. Haklısın.
214
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
Doğru. İtiraz edemem.
215
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
Ah…
216
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
Ama sana ihtiyacım var Yoshiki.
Sensiz yaşayamam.
217
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Git başımdan.
218
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
Çünkü sen…
219
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Artık sana ihtiyacım yok.
220
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
…benim ilk…
221
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Sahtekârın tekisin.
222
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
Sahtekârsın.
223
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Sahtekârsın!
224
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Artık bilmiyorum.
225
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Hangi duygular benim, artık bilmiyorum!
226
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
Olmaz.
227
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
Bu şekilde birlikte kalamazsınız.
228
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
Gerçi bilsem de fark etmez.
Elimde değil, seni seviyorum!
229
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
İğrenç. Berbat.
230
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
Berbat bir his.
231
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Berbat…
232
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
Değil mi yoksa?
233
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
İyi aslında…
234
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
Ne yapıyor bu?
235
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
İçime giriyor.
236
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
Hikaru mu? Hayır, o değil.
237
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
Elinde ne var?
238
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
Hikaru?
239
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Ne yapıyorum ben?
240
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Olmaz. Sana yapamam.
241
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
Özür dilerim.
242
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
Bana kızma.
243
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
O şey Hikaru'nun yerine geçti.
244
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
Acınacak hâldeyim.
245
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
Bunca zamandır görmezden geldim.
246
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
O şey asla Hikaru'nun yerini tutamaz.
247
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
Hikaru'ymuş gibi davranmaya
bir son vermem lazım.
248
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
O yüzden öyle dedim…
249
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
-Hoşça kal!
-Görüşürüz.
250
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
Hikaru'yla aranızda bir şey mi geçti?
251
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Hiç devamsızlık yapmazdı.
252
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
Sen de çok karamsar duruyorsun.
253
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
Dün kavga mı ettiniz?
254
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
Ne olduğunu bilmiyorum
255
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
ama barışın artık.
256
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
Hikaru son zamanlarda sana çok düşkün.
257
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Ona kötü davranma.
258
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Ne?
259
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
Ama gerçekten,
Hikaru son zamanlarda sana çok yapıştı.
260
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
Anasının eteğini bırakmayan
küçük çocuk gibi, değil mi?
261
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Düzgün konuş kız.
262
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
Kabadayı filmleri izlemeyi bırak.
263
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
-Yoksa tokadı yersin!
-Çocuk gibi…
264
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Yoshiki. Yoshiki?
265
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
Yoshiki. Yoshiki!
266
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
Bana kızma.
267
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Ben…
268
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Ben çıkıyorum.
269
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
Yarın görüşürüz.
270
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
Hikaru, burada mısın?
271
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
Dün için özür dilerim.
272
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Neden özür diliyorsun?
273
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
Özür dilemesi gereken benim.
274
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
Sana yaptıklarımdan sonra…
275
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Artık kızmıyorum.
276
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Gördün? İrkildin işte.
277
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
Artık benden korkuyorsun.
278
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Senden korkmuyorum.
279
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
Evet, korkuyorsun.
Özellikle de o hâlimi gördükten sonra.
280
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Miden bulandı, değil mi?
Çok fena rezil oldum.
281
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
Ha, o mu?
282
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
Aslında ben…
283
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Özür dilerim. Bana hâlâ kızıyor musun?
284
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
Yoshiki, beni dinle.
285
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Sadece seninle olmak istiyorum.
İhtiyacım olan tek şey bu.
286
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
Başkalarıyla da takılman umurumda değil.
287
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
Lütfen bana kızma!
288
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Bir daha öyle yapmayacağım!
289
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
Arkadaşının bedenini kullanan
davetsiz bir misafirim, biliyorum.
290
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
Haddimi aştığım için özür dilerim.
291
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
Yanlış yapıyorum.
292
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
Bu kadar yaklaşmamalıyım.
293
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
Tehlikeli.
294
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
Ama yine de…
295
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
Hikaru da çocuk gibiydi
ama sen daha betersin.
296
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Kızmıyor musun?
297
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
Hayır.
298
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
Yalnızlık çeken küçük bir çocuksun,
değil mi?
299
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
Yalnızlık mı?
300
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
Şu an hissettiğim şey yalnızlık mı?
301
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
Bilmiyorum.
302
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
Belki de bu Hikaru hiçbir şey bilmiyordur.
303
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
Eğer gerçekten bu kadar safsa…
304
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
Ona…
305
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Ona…
306
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Ona yol göstermem lazım.
307
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
308
00:23:03,305 --> 00:24:03,241