The Summer Hikaru Died

ID13192328
Movie NameThe Summer Hikaru Died
Release NameThe.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID33028568
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,724 --> 00:00:17,684 Này, Yoshiki! 3 00:00:18,309 --> 00:00:21,479 Xem này, tớ sẽ chén sạch nó như trong truyện tranh. 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,816 Chào mấy đứa. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,568 Ôi, ghê quá! 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,115 Chết, tớ nuốt phải hạt rồi! 7 00:00:34,325 --> 00:00:35,869 Có lần, bạn ba tớ nuốt hạt 8 00:00:35,952 --> 00:00:39,539 rồi toàn thân nổi sọc dưa hấu luôn đó. 9 00:00:40,081 --> 00:00:41,750 Rồi sau đó thế nào? 10 00:00:42,834 --> 00:00:43,752 Chú ấy đã chết. 11 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Tớ cũng vừa nuốt một hạt. 12 00:00:54,971 --> 00:00:57,474 - Sao hai đứa khóc vậy? - Cứu tụi con với… 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,684 - Phải tiếp tục ăn… - Không sao đâu. 14 00:01:06,399 --> 00:01:12,113 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 15 00:02:24,227 --> 00:02:28,481 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 16 00:02:33,611 --> 00:02:37,448 TẬP BA: PHỦ NHẬN 17 00:02:37,532 --> 00:02:39,450 RIE KUREBAYASHI GỬI TIN NHẮN 18 00:02:50,503 --> 00:02:53,089 Cháu chào cô. Hikaru có nhà không ạ? 19 00:02:54,507 --> 00:02:57,051 Rất vui được gặp cháu, Yoshiki. 20 00:02:57,135 --> 00:02:58,052 Cháu gửi ạ. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Dưa hấu to quá, cảm ơn cháu nhiều nhé. 22 00:03:23,828 --> 00:03:24,662 Ôi! 23 00:03:24,746 --> 00:03:27,540 Tính nhìn hoài mà không chịu gọi tôi dậy hả? 24 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 Trông y như nhân vật chính trong cái trò chơi cũ rích đó. 25 00:03:31,085 --> 00:03:32,712 Đồ hèn nhát. 26 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 Tôi thắng rồi. 27 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Cậu mang gì tới à? 28 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 Dưa hấu tôi được họ hàng cho. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,525 Dưa hấu á? Thiệt hả? Món tôi thích nhất luôn đó! 30 00:03:54,609 --> 00:03:57,528 Trên đời này không có ai ăn dưa hấu đỉnh bằng tôi! 31 00:03:58,947 --> 00:04:00,281 Tôi biết. 32 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 Có nên ăn như trong truyện? 33 00:04:02,158 --> 00:04:04,452 Tôi có thể bắn hạt từ miệng luôn đó. 34 00:04:06,871 --> 00:04:09,290 Cái đó tôi cũng biết. 35 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Ngon quá. 36 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Cậu còn nhớ vị dưa hấu thế nào không? 37 00:04:25,932 --> 00:04:28,810 Nhớ chứ, tôi ăn chắc cũng mười lần rồi. 38 00:04:28,893 --> 00:04:31,229 Mà giờ còn ăn nhanh hơn nữa cơ. 39 00:04:34,315 --> 00:04:35,942 - Nhìn này! - Ghê quá. 40 00:04:36,025 --> 00:04:38,444 Nhưng mà cũng ngầu phết. 41 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Ối. Nuốt phải hạt rồi. 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,493 Giờ tôi sẽ thành người dưa hấu mất. 43 00:04:49,914 --> 00:04:52,917 Không có gì để làm nhỉ? Muốn chơi Smash không? 44 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 Thôi, tôi không có hứng. 45 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 Không hả? Ừ, sao cũng được. 46 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 Chào Satoko. Giờ nói chuyện được không? 47 00:05:09,767 --> 00:05:12,186 Yoshiki vừa mang một quả dưa hấu đến. 48 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 Tớ sẽ chén sạch như trong truyện. 49 00:05:14,397 --> 00:05:16,316 Tớ nuốt phải hạt rồi! 50 00:05:16,899 --> 00:05:18,693 Tôi sẽ thành người dưa hấu. 51 00:05:42,675 --> 00:05:47,096 Không thể cứ thế này một mình mãi. Giả vờ như chẳng có chuyện gì xảy ra… 52 00:05:49,348 --> 00:05:50,516 Cậu biết gì không? 53 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Với tôi, được ở cạnh cậu thế này là vui rồi. 54 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 Cảm ơn cả quả dưa hấu nữa nha. 55 00:05:58,649 --> 00:05:59,901 Nó từ đâu tới? 56 00:06:00,902 --> 00:06:03,279 Tôi không thể nói dối cậu. 57 00:06:03,362 --> 00:06:08,326 Tôi cũng không biết nữa. Chắc tôi chỉ muốn cậu hiểu tôi nghĩ gì. 58 00:06:14,999 --> 00:06:18,961 Đáng ra tôi nên làm vậy ngay từ đầu. 59 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Nó lại ngủ thiếp đi rồi, ngáy ầm ầm. 60 00:06:35,561 --> 00:06:36,479 Mắt trợn ngược. 61 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Chuyện xảy ra cũng tầm lúc đó. 62 00:06:43,569 --> 00:06:45,488 Khi cha của Hikaru qua đời. 63 00:06:46,781 --> 00:06:49,742 Chắc cũng lâu rồi. 64 00:06:49,826 --> 00:06:53,538 Một hôm, cha của Hikaru đã leo lên ngọn núi đó. 65 00:06:53,621 --> 00:06:55,790 Ngọn núi mà không ai được phép lên. 66 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 Cũng vào khoảng thời gian trong năm mà Hikaru đã lên núi. 67 00:07:03,840 --> 00:07:07,593 Sao cậu ấy làm mặt buồn cười vậy? Đúng là đồ ngốc. 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 Ở ngôi làng này, chỉ có Hikaru là bằng tuổi mình. 69 00:07:13,391 --> 00:07:16,394 Nên cả đời mình đều dính chặt với Hikaru. 70 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 Hikaru trong mấy tấm hình đó đã biến mất. 71 00:07:20,106 --> 00:07:21,524 Cậu đã chết rồi! 72 00:07:21,607 --> 00:07:23,776 Không thể tiếp tục… Hikaru trong ảnh… 73 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 Sao mình lại cứ giả vờ? 74 00:07:33,619 --> 00:07:36,038 RIE KUREBAYASHI GỬI TIN NHẮN 75 00:07:44,630 --> 00:07:47,967 Vỏ dưa hấu ăn được không ta… 76 00:07:52,138 --> 00:07:53,306 CHÀO CÔ 77 00:07:55,933 --> 00:07:58,311 Cháu lại đây chút được không, Yoshiki? 78 00:07:58,394 --> 00:07:59,812 Vâng. 79 00:08:02,690 --> 00:08:06,110 Đưa cái này cho Satoko, coi như cảm ơn vì quả dưa hấu nhé. 80 00:08:06,194 --> 00:08:08,112 Vâng, cháu cảm ơn cô. 81 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 Nhà cô ăn nhiều rồi, cháu cầm đi. 82 00:08:10,281 --> 00:08:11,324 Cảm ơn cô. 83 00:08:11,407 --> 00:08:14,327 RIE KUREBAYASHI CHÁU SẴN SÀNG NÓI CHUYỆN CHƯA? 84 00:08:15,620 --> 00:08:18,039 Kurebayashi? 85 00:08:19,832 --> 00:08:21,584 Ai vậy nhỉ? 86 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 XIN LỖI! ĐẾN SAU 5 PHÚT 87 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 Ồ, cháu đây rồi! 88 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Trời nóng muốn cháy da luôn nhỉ? 89 00:08:34,555 --> 00:08:35,473 NHẢY SUỐT ĐỜI 90 00:08:35,556 --> 00:08:36,766 Vào trong ăn nhé? 91 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Quán ăn Mỹ được chứ? 92 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Vâng, cũng được. 93 00:08:42,438 --> 00:08:43,397 QUÁN MỸ BÌNH DÂN 94 00:08:43,481 --> 00:08:44,732 Xin chào quý khách! 95 00:08:44,815 --> 00:08:47,193 Ôi trời ơi, tuyệt quá! 96 00:08:47,276 --> 00:08:49,111 Có món parfait khổng lồ mới. 97 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Cứ gọi món cháu thích. Cháu hảo ngọt chứ? 98 00:08:52,156 --> 00:08:52,990 Vâng… 99 00:08:58,287 --> 00:08:59,497 Được rồi. 100 00:09:00,081 --> 00:09:02,500 Giờ cháu kể cho cô nghe được không? 101 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 Ra vậy. Bạn thân của cháu hả? 102 00:09:12,176 --> 00:09:14,804 Cảm ơn cháu vì đã kể cho cô nghe. 103 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Cháu đã rất cố gắng nhỉ? 104 00:09:20,601 --> 00:09:23,604 Sao ạ? Sao cô lại nói vậy? 105 00:09:24,355 --> 00:09:27,858 Cháu không nên tự trách mình như thế. 106 00:09:28,359 --> 00:09:30,152 Phải tỉnh táo lại đi. 107 00:09:32,363 --> 00:09:36,742 Bị ai đó trừng phạt cũng chỉ là cách khiến bản thân cảm thấy nhẹ nhõm hơn. 108 00:09:36,826 --> 00:09:39,078 Không có nghĩa gì với người đã khuất. 109 00:09:39,579 --> 00:09:42,748 Nhưng cả hai chúng ta… cần phải đối mặt với sự thật. 110 00:09:42,832 --> 00:09:46,460 Chúng ta đang tuyệt vọng níu giữ những người thân yêu đã mất. 111 00:09:47,086 --> 00:09:48,296 "Cả hai chúng ta"? 112 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Xin lỗi cháu vì đã nhắc tới mấy chuyện này! 113 00:09:51,841 --> 00:09:54,176 Cô không định làm không khí nặng nề. 114 00:09:54,260 --> 00:09:56,554 Nhưng nếu hai đứa đang hòa trộn… 115 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Vậy thì thân nhau lắm. Chắc là một cô bé… 116 00:09:59,181 --> 00:10:01,309 Quý khách muốn gọi món gì ạ? 117 00:10:01,392 --> 00:10:03,436 Hai ly parfait khổng lồ mới nhé. 118 00:10:05,187 --> 00:10:06,939 Ta vào thẳng vấn đề nhé. 119 00:10:07,023 --> 00:10:11,235 Cháu có để ý mấy chuyện kỳ lạ đang xảy ra quanh thị trấn và ngôi làng? 120 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Có một thứ biến dạng gì đó đang len lỏi vào vùng này. 121 00:10:16,157 --> 00:10:17,908 Sự cố kỳ lạ, những thứ ô uế… 122 00:10:18,409 --> 00:10:20,328 Chắc nghe xa lạ với cháu nhỉ? 123 00:10:20,411 --> 00:10:23,289 Đơn giản là có những vị khách không mời ở đây. 124 00:10:23,789 --> 00:10:27,209 Cả thị trấn và các ngôi làng đang dần trở nên điên loạn. 125 00:10:27,293 --> 00:10:29,253 Cô nghĩ thế này. 126 00:10:29,337 --> 00:10:33,007 Nó đã gây ra tất cả chuyện này. Cái thứ đã thay thế bạn cháu. 127 00:10:34,175 --> 00:10:36,469 Cô không biết phải diễn tả thế nào. 128 00:10:36,552 --> 00:10:38,929 Giống như một khối gì đó khổng lồ. 129 00:10:39,430 --> 00:10:41,223 Trồi lên từ địa ngục. 130 00:10:41,974 --> 00:10:45,686 Nhưng khoảnh khắc cô cảm nhận nó biến mất khỏi ngọn núi, 131 00:10:45,770 --> 00:10:48,105 cái thứ biến dạng đó càng lan nhanh. 132 00:10:48,606 --> 00:10:53,110 Có lẽ phải ở lại trên núi thì mới ngăn được nó lan rộng. 133 00:10:53,694 --> 00:10:55,613 Chúc một ngày tốt lành. 134 00:10:55,696 --> 00:10:58,240 Có nhớ bà lão đã chết ở làng Kubitachi? 135 00:10:59,909 --> 00:11:02,995 Chuyện đó chắc chắn cũng có liên quan. 136 00:11:03,079 --> 00:11:07,583 Thật lòng mà nói, cô sợ lắm rồi. Chỉ muốn rời thị trấn càng sớm càng tốt. 137 00:11:09,126 --> 00:11:12,004 Nhưng mẹ chồng với con gái cô vẫn còn ở đây. 138 00:11:13,047 --> 00:11:16,008 Con trai lớn của cô thì đã bỏ đi từ lâu rồi. 139 00:11:17,468 --> 00:11:21,555 Mà… lúc nãy cô nói "cả hai chúng ta"… 140 00:11:23,057 --> 00:11:27,395 Chuyện lâu rồi, một hôm người chồng quá cố của cô đột nhiên trở về nhà. 141 00:11:27,895 --> 00:11:29,397 Nhưng không mấy suôn sẻ. 142 00:11:30,106 --> 00:11:34,944 Ông ấy đã gây cho con trai cô một vết thương không bao giờ lành. 143 00:11:36,112 --> 00:11:39,865 Cô từng sẵn sàng đánh đổi tất cả để ông ấy có thể quay trở lại. 144 00:11:41,200 --> 00:11:43,411 Cháu biết rồi mà, đúng không? 145 00:11:43,911 --> 00:11:46,414 Rằng không thể sống cùng như vậy mãi được. 146 00:11:50,084 --> 00:11:52,711 Nhưng cháu phải làm sao bây giờ? 147 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 Cô rất tiếc, cháu à. 148 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 Cô không muốn cháu đi vào vết xe đổ đó. 149 00:12:02,638 --> 00:12:07,643 Cô nghĩ cháu cần biết sự thật để có thể buông bỏ chuyện này. 150 00:12:09,353 --> 00:12:10,938 Xin lỗi để quý khách đợi! 151 00:12:11,522 --> 00:12:15,526 Đây là món Parfait Tổng Thống Kiểu Mỹ Siêu To Khổng Lồ. 152 00:12:20,698 --> 00:12:22,908 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 153 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 MÙA HÈ HIKARU CHẾT 154 00:12:25,995 --> 00:12:28,664 TRƯỜNG TRUNG HỌC KIBOGAYAMA 155 00:12:28,747 --> 00:12:31,542 Trời mưa à? Quên mang dù rồi… 156 00:12:32,126 --> 00:12:34,044 Một, hai. 157 00:12:54,273 --> 00:12:55,941 Này, Hikaru. 158 00:12:56,025 --> 00:12:57,234 Có chuyện gì vậy? 159 00:12:57,318 --> 00:12:58,694 Biết Yoshiki đâu không? 160 00:12:58,777 --> 00:13:00,779 Không, tớ không thấy cậu ấy. 161 00:13:05,242 --> 00:13:06,076 Gì vậy? 162 00:13:06,160 --> 00:13:07,786 Cậu vẫn còn ở đây à? 163 00:13:09,121 --> 00:13:10,915 Tớ để quên đồ. 164 00:13:13,626 --> 00:13:15,544 Hikaru đang tìm cậu đấy. 165 00:13:15,628 --> 00:13:18,255 Cậu thấy cậu ấy thì bảo là về trước đi. 166 00:13:27,765 --> 00:13:30,184 Tôi không muốn giết cậu. 167 00:13:31,435 --> 00:13:34,063 Tức là nếu muốn, nó có thể giết mình. 168 00:13:35,397 --> 00:13:37,149 Thần Nonuki. 169 00:13:37,650 --> 00:13:40,236 Có thứ gì đó bị phong ấn trên ngọn núi ấy. 170 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Cái chết bí ẩn của bà Matsuura. 171 00:13:44,406 --> 00:13:46,033 Biến dạng trong ngôi làng. 172 00:13:47,618 --> 00:13:50,371 Hikaru… Rốt cuộc là cái quái gì vậy? 173 00:13:51,413 --> 00:13:55,501 Phải buông bỏ chuyện này. Buông bỏ chuyện này. 174 00:13:55,584 --> 00:13:59,713 Buông bỏ chuyện này. Buông bỏ… 175 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 Buông bỏ đi! 176 00:14:04,301 --> 00:14:05,970 Cuối cùng cũng tìm thấy cậu. 177 00:14:09,056 --> 00:14:10,432 Đi nào, về nhà thôi. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 Hôm nay cậu cứ về trước đi. 179 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Hả? Nay tâm trạng sao thế? 180 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Ừ… Vậy đó. 181 00:14:30,953 --> 00:14:33,581 Cậu ta không cười mặt hài của mình luôn kìa! 182 00:14:34,456 --> 00:14:36,625 Nghiêm túc đấy, có chuyện gì vậy? 183 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Trông cậu không ổn. 184 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 Biến đi. 185 00:14:39,837 --> 00:14:41,630 Để tôi yên. Nói thật đấy. 186 00:14:41,714 --> 00:14:43,340 Ôi trời, đau nha. 187 00:14:44,967 --> 00:14:46,468 Cậu nghiêm túc à? 188 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Là do tôi sao? 189 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 Cái gì cơ? 190 00:15:00,733 --> 00:15:03,903 Ý tôi là, rõ ràng cậu đang bực. 191 00:15:03,986 --> 00:15:06,196 Có chuyện gì vậy? Cậu giận tôi à? 192 00:15:06,989 --> 00:15:08,282 Tôi không giận. 193 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 Rõ ràng là có mà. Dạo này cậu sao thế? 194 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 Có đang giấu tôi chuyện gì không? 195 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 Hả? Gì mà hỏi cung dữ vậy? 196 00:15:16,874 --> 00:15:18,375 Biến đi, đồ quái dị. 197 00:15:20,753 --> 00:15:24,173 Vậy cuối tuần trước cậu làm gì trong thị trấn? 198 00:15:24,757 --> 00:15:29,178 Rồi còn nhắn tin lén lút với người lạ nữa là sao? 199 00:15:29,261 --> 00:15:31,764 Sao cậu biết… 200 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 Mà mắc gì tôi phải nói với cậu? 201 00:15:34,141 --> 00:15:36,560 Lúc trước cậu luôn kể hết cho tôi còn gì! 202 00:15:36,644 --> 00:15:37,645 Là lúc trước! 203 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 Cậu nói như thể cậu từng là Hikaru vậy! 204 00:15:45,110 --> 00:15:46,862 Thì ra là vì chuyện đó à? 205 00:15:48,072 --> 00:15:49,907 Cậu giận vì… 206 00:15:51,533 --> 00:15:53,452 Tôi không phải là Hikaru thật? 207 00:16:01,502 --> 00:16:04,922 Vậy tôi không đủ tốt với cậu ư? 208 00:16:06,256 --> 00:16:07,174 Này… 209 00:16:10,010 --> 00:16:11,470 Rõ ràng là vậy. 210 00:16:11,553 --> 00:16:12,846 Cậu… 211 00:16:12,930 --> 00:16:17,935 Giọng nói, khuôn mặt, cả cách cậu nói chuyện đều y như Hikaru. 212 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 Mà không phải Hikaru! 213 00:16:25,651 --> 00:16:28,112 Xin lỗi. Cậu nói đúng. 214 00:16:29,446 --> 00:16:33,367 Đó là sự thật. Tôi không cãi được. 215 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Đau… 216 00:16:40,958 --> 00:16:45,254 Nhưng tôi cần cậu, Yoshiki. Tôi không thể vận hành nếu thiếu cậu. 217 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 Biến đi. 218 00:16:46,296 --> 00:16:47,339 Bởi vì cậu là… 219 00:16:47,423 --> 00:16:49,758 Thật đấy, tôi không cần cậu nữa. 220 00:16:49,842 --> 00:16:50,884 …đầu tiên của… 221 00:16:50,968 --> 00:16:53,470 Cậu chỉ là đồ giả mạo. 222 00:16:53,554 --> 00:16:56,557 Đồ giả mạo. Cậu là đồ giả mạo… 223 00:16:57,099 --> 00:16:58,726 Cậu là đồ giả mạo! 224 00:17:00,602 --> 00:17:02,187 Tôi không biết nữa… 225 00:17:02,271 --> 00:17:05,983 Tôi không còn biết cảm xúc nào mới là của mình! 226 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 Không thể. 227 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 Không thể cứ ở bên nhau thế này mãi được. 228 00:17:13,490 --> 00:17:17,286 Mà có biết thì cũng vô ích thôi. Tôi không thể ngừng thích cậu! 229 00:17:40,642 --> 00:17:43,228 Ghê quá. Thật là kinh tởm. 230 00:17:43,312 --> 00:17:44,563 Tởm thật sự. 231 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 Cảm giác này… 232 00:17:46,732 --> 00:17:49,026 Thật dễ chịu? 233 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 Dễ chịu… 234 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 Nó đang làm gì vậy? 235 00:17:53,655 --> 00:17:57,576 Nó đang chui vào trong mình. 236 00:18:00,204 --> 00:18:02,915 Hikaru? Không, không phải là cậu ấy. 237 00:18:02,998 --> 00:18:04,917 Nó đang cầm cái gì vậy? 238 00:18:09,421 --> 00:18:10,798 Hikaru? 239 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Mình đang làm cái quái gì vậy? 240 00:18:14,134 --> 00:18:15,761 Không được. Không phải cậu. 241 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 Xin lỗi. 242 00:18:33,904 --> 00:18:35,405 Đừng ghét tôi. 243 00:18:47,417 --> 00:18:49,336 Nó chỉ là kẻ thay thế Hikaru. 244 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 Mình thật thảm hại 245 00:18:53,507 --> 00:18:55,592 vì đã cố lờ đi suốt thời gian qua. 246 00:18:57,344 --> 00:19:00,180 Nó không bao giờ có thể thay thế Hikaru thật. 247 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 Nên mình cũng không thể đối xử với nó như Hikaru thật. 248 00:19:06,812 --> 00:19:10,315 Đó là lý do mình đã nói ra những lời đó… 249 00:19:12,943 --> 00:19:15,112 - Tạm biệt! - Gặp lại sau nhé. 250 00:19:19,950 --> 00:19:22,578 Này, cậu với Hikaru có chuyện gì à? 251 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 Thật kỳ lạ khi Hikaru nghỉ học. 252 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 Mà nhìn cậu cũng u ám nữa. 253 00:19:28,000 --> 00:19:30,752 Hôm qua hai người cãi nhau à? 254 00:19:32,754 --> 00:19:34,965 Tớ không biết chuyện gì đã xảy ra, 255 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 nhưng thôi làm lành đi. 256 00:19:36,967 --> 00:19:40,220 Tớ thấy dạo này Hikaru mê cậu như điếu đổ đấy. 257 00:19:40,304 --> 00:19:41,513 Đừng làm khó cậu ấy. 258 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 Hả? 259 00:19:43,348 --> 00:19:47,978 Nói thật đó, tớ thấy gần đây Hikaru cứ bám dính lấy cậu hoài. 260 00:19:48,061 --> 00:19:51,398 Cứ như đứa con nít bám mẹ không rời nhỉ? 261 00:19:51,481 --> 00:19:53,984 Ăn nói cho cẩn thận đó, cô nương. 262 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 Bớt coi mấy phim xã hội đen lại. 263 00:19:56,570 --> 00:19:58,989 - Không là tớ cho bạt tai! - Như con nít… 264 00:19:59,072 --> 00:20:00,365 Yoshiki. Yoshiki? 265 00:20:00,449 --> 00:20:02,492 Yoshiki. Yoshiki! 266 00:20:02,576 --> 00:20:04,203 Đừng ghét tôi. 267 00:20:06,663 --> 00:20:07,789 Tớ đi… 268 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 Tớ đi trước đây. 269 00:20:10,834 --> 00:20:12,753 Mai gặp nhé. 270 00:20:36,902 --> 00:20:38,320 Hikaru, có ở nhà không? 271 00:20:49,998 --> 00:20:51,541 Xin lỗi về chuyện hôm qua. 272 00:20:53,585 --> 00:20:55,796 Tại sao cậu lại xin lỗi? 273 00:20:56,630 --> 00:20:59,549 Tôi mới là người nên xin lỗi chứ. 274 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 Sau tất cả những gì tôi đã làm với cậu… 275 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 Tôi không còn giận nữa. 276 00:21:08,016 --> 00:21:11,436 Thấy chưa? Cậu giật mình rõ ràng luôn. 277 00:21:11,520 --> 00:21:13,355 Giờ cậu sợ tôi rồi. 278 00:21:13,981 --> 00:21:16,566 Tôi không sợ cậu. 279 00:21:17,317 --> 00:21:20,821 Có chứ. Nhất là sau khi thấy tôi như vậy. 280 00:21:20,904 --> 00:21:23,657 Ghê tởm lắm đúng không? Nhục chết được. 281 00:21:24,658 --> 00:21:26,159 Ồ, chuyện đó hả? 282 00:21:26,243 --> 00:21:27,577 Đó không phải là tôi… 283 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Xin lỗi. Giờ cậu ghét tôi rồi nhỉ? 284 00:21:36,420 --> 00:21:38,630 Nghe tôi nói này, Yoshiki. 285 00:21:39,631 --> 00:21:42,843 Tôi chỉ muốn được ở bên cậu. Chỉ như vậy là đủ rồi. 286 00:21:45,137 --> 00:21:48,056 Tôi không quan tâm cậu chơi với ai. 287 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 Chỉ cần đừng ghét tôi! 288 00:21:51,435 --> 00:21:53,061 Tôi sẽ không làm thế nữa! 289 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Tôi biết tôi chỉ là kẻ lạ mặt đang mượn thân xác bạn cậu. 290 00:21:57,649 --> 00:21:59,735 Xin lỗi vì đã tự tiện sử dụng nó. 291 00:22:01,486 --> 00:22:02,821 Không ổn rồi. 292 00:22:05,407 --> 00:22:07,909 Mình không nên lại gần như vậy. 293 00:22:08,410 --> 00:22:09,453 Nguy hiểm lắm. 294 00:22:10,120 --> 00:22:11,330 Nhưng mà… 295 00:22:16,668 --> 00:22:21,340 Cậu còn nhõng nhẽo hơn cả Hikaru thật nữa đấy. 296 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Cậu không giận à? 297 00:22:24,051 --> 00:22:25,010 Không. 298 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Cậu chỉ là một thằng nhóc cô đơn, đúng không? 299 00:22:28,972 --> 00:22:29,973 Cô đơn? 300 00:22:30,682 --> 00:22:33,018 Cảm giác của tôi bây giờ là "cô đơn" ư? 301 00:22:36,521 --> 00:22:37,355 Ai mà biết. 302 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Có lẽ Hikaru này chẳng biết gì cả. 303 00:22:42,486 --> 00:22:44,237 Nếu ngây thơ đến mức đó thì, 304 00:22:46,364 --> 00:22:47,365 mình phải… 305 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 mình cần phải… 306 00:22:52,329 --> 00:22:54,331 phải dạy cho nó vài thứ thôi. 307 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 Biên dịch: Trinh Ha 308 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm