The Summer Hikaru Died
ID | 13192328 |
---|---|
Movie Name | The Summer Hikaru Died |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33028568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
Này, Yoshiki!
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
Xem này, tớ sẽ chén sạch nó
như trong truyện tranh.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Chào mấy đứa.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
Ôi, ghê quá!
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
Chết, tớ nuốt phải hạt rồi!
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
Có lần, bạn ba tớ nuốt hạt
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
rồi toàn thân nổi sọc dưa hấu luôn đó.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
Rồi sau đó thế nào?
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
Chú ấy đã chết.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Tớ cũng vừa nuốt một hạt.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
- Sao hai đứa khóc vậy?
- Cứu tụi con với…
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
- Phải tiếp tục ăn…
- Không sao đâu.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
TẬP BA: PHỦ NHẬN
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
RIE KUREBAYASHI
GỬI TIN NHẮN
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
Cháu chào cô. Hikaru có nhà không ạ?
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
Rất vui được gặp cháu, Yoshiki.
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
Cháu gửi ạ.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Dưa hấu to quá, cảm ơn cháu nhiều nhé.
22
00:03:23,828 --> 00:03:24,662
Ôi!
23
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Tính nhìn hoài
mà không chịu gọi tôi dậy hả?
24
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
Trông y như nhân vật chính
trong cái trò chơi cũ rích đó.
25
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
Đồ hèn nhát.
26
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
Tôi thắng rồi.
27
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Cậu mang gì tới à?
28
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
Dưa hấu tôi được họ hàng cho.
29
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Dưa hấu á? Thiệt hả?
Món tôi thích nhất luôn đó!
30
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
Trên đời này không có ai
ăn dưa hấu đỉnh bằng tôi!
31
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Tôi biết.
32
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Có nên ăn như trong truyện?
33
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
Tôi có thể bắn hạt từ miệng luôn đó.
34
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
Cái đó tôi cũng biết.
35
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
Ngon quá.
36
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
Cậu còn nhớ vị dưa hấu thế nào không?
37
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
Nhớ chứ, tôi ăn chắc cũng mười lần rồi.
38
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
Mà giờ còn ăn nhanh hơn nữa cơ.
39
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
- Nhìn này!
- Ghê quá.
40
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
Nhưng mà cũng ngầu phết.
41
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Ối. Nuốt phải hạt rồi.
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Giờ tôi sẽ thành người dưa hấu mất.
43
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
Không có gì để làm nhỉ?
Muốn chơi Smash không?
44
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
Thôi, tôi không có hứng.
45
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
Không hả? Ừ, sao cũng được.
46
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
Chào Satoko. Giờ nói chuyện được không?
47
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
Yoshiki vừa mang một quả dưa hấu đến.
48
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
Tớ sẽ chén sạch như trong truyện.
49
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Tớ nuốt phải hạt rồi!
50
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
Tôi sẽ thành người dưa hấu.
51
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
Không thể cứ thế này một mình mãi.
Giả vờ như chẳng có chuyện gì xảy ra…
52
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
Cậu biết gì không?
53
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Với tôi, được ở cạnh cậu
thế này là vui rồi.
54
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
Cảm ơn cả quả dưa hấu nữa nha.
55
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Nó từ đâu tới?
56
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
Tôi không thể nói dối cậu.
57
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
Tôi cũng không biết nữa.
Chắc tôi chỉ muốn cậu hiểu tôi nghĩ gì.
58
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
Đáng ra tôi nên làm vậy ngay từ đầu.
59
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Nó lại ngủ thiếp đi rồi, ngáy ầm ầm.
60
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
Mắt trợn ngược.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Chuyện xảy ra cũng tầm lúc đó.
62
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
Khi cha của Hikaru qua đời.
63
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
Chắc cũng lâu rồi.
64
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
Một hôm, cha của Hikaru
đã leo lên ngọn núi đó.
65
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
Ngọn núi mà không ai được phép lên.
66
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
Cũng vào khoảng thời gian trong năm
mà Hikaru đã lên núi.
67
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
Sao cậu ấy làm mặt buồn cười vậy?
Đúng là đồ ngốc.
68
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
Ở ngôi làng này,
chỉ có Hikaru là bằng tuổi mình.
69
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
Nên cả đời mình đều dính chặt với Hikaru.
70
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
Hikaru trong mấy tấm hình đó đã biến mất.
71
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Cậu đã chết rồi!
72
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
Không thể tiếp tục…
Hikaru trong ảnh…
73
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Sao mình lại cứ giả vờ?
74
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
RIE KUREBAYASHI
GỬI TIN NHẮN
75
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
Vỏ dưa hấu ăn được không ta…
76
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
CHÀO CÔ
77
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
Cháu lại đây chút được không, Yoshiki?
78
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Vâng.
79
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
Đưa cái này cho Satoko,
coi như cảm ơn vì quả dưa hấu nhé.
80
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
Vâng, cháu cảm ơn cô.
81
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
Nhà cô ăn nhiều rồi, cháu cầm đi.
82
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
Cảm ơn cô.
83
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
RIE KUREBAYASHI
CHÁU SẴN SÀNG NÓI CHUYỆN CHƯA?
84
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
Kurebayashi?
85
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
Ai vậy nhỉ?
86
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
XIN LỖI!
ĐẾN SAU 5 PHÚT
87
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
Ồ, cháu đây rồi!
88
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Trời nóng muốn cháy da luôn nhỉ?
89
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
NHẢY SUỐT ĐỜI
90
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
Vào trong ăn nhé?
91
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Quán ăn Mỹ được chứ?
92
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Vâng, cũng được.
93
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
QUÁN MỸ BÌNH DÂN
94
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
Xin chào quý khách!
95
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Ôi trời ơi, tuyệt quá!
96
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
Có món parfait khổng lồ mới.
97
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
Cứ gọi món cháu thích. Cháu hảo ngọt chứ?
98
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
Vâng…
99
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Được rồi.
100
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Giờ cháu kể cho cô nghe được không?
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
Ra vậy. Bạn thân của cháu hả?
102
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
Cảm ơn cháu vì đã kể cho cô nghe.
103
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Cháu đã rất cố gắng nhỉ?
104
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Sao ạ? Sao cô lại nói vậy?
105
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
Cháu không nên tự trách mình như thế.
106
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
Phải tỉnh táo lại đi.
107
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
Bị ai đó trừng phạt cũng chỉ là cách
khiến bản thân cảm thấy nhẹ nhõm hơn.
108
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
Không có nghĩa gì với người đã khuất.
109
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
Nhưng cả hai chúng ta…
cần phải đối mặt với sự thật.
110
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
Chúng ta đang tuyệt vọng níu giữ
những người thân yêu đã mất.
111
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
"Cả hai chúng ta"?
112
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Xin lỗi cháu vì đã
nhắc tới mấy chuyện này!
113
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Cô không định làm không khí nặng nề.
114
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
Nhưng nếu hai đứa đang hòa trộn…
115
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
Vậy thì thân nhau lắm.
Chắc là một cô bé…
116
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Quý khách muốn gọi món gì ạ?
117
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
Hai ly parfait khổng lồ mới nhé.
118
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
Ta vào thẳng vấn đề nhé.
119
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
Cháu có để ý mấy chuyện kỳ lạ đang xảy ra
quanh thị trấn và ngôi làng?
120
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
Có một thứ biến dạng gì đó
đang len lỏi vào vùng này.
121
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
Sự cố kỳ lạ, những thứ ô uế…
122
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
Chắc nghe xa lạ với cháu nhỉ?
123
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
Đơn giản là
có những vị khách không mời ở đây.
124
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
Cả thị trấn và các ngôi làng
đang dần trở nên điên loạn.
125
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
Cô nghĩ thế này.
126
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
Nó đã gây ra tất cả chuyện này.
Cái thứ đã thay thế bạn cháu.
127
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Cô không biết phải diễn tả thế nào.
128
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
Giống như một khối gì đó khổng lồ.
129
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Trồi lên từ địa ngục.
130
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
Nhưng khoảnh khắc cô cảm nhận
nó biến mất khỏi ngọn núi,
131
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
cái thứ biến dạng đó càng lan nhanh.
132
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
Có lẽ phải ở lại trên núi
thì mới ngăn được nó lan rộng.
133
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
Chúc một ngày tốt lành.
134
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
Có nhớ bà lão đã chết ở làng Kubitachi?
135
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
Chuyện đó chắc chắn cũng có liên quan.
136
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
Thật lòng mà nói, cô sợ lắm rồi.
Chỉ muốn rời thị trấn càng sớm càng tốt.
137
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Nhưng mẹ chồng với
con gái cô vẫn còn ở đây.
138
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
Con trai lớn của cô
thì đã bỏ đi từ lâu rồi.
139
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
Mà… lúc nãy cô nói "cả hai chúng ta"…
140
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
Chuyện lâu rồi, một hôm người chồng quá cố
của cô đột nhiên trở về nhà.
141
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
Nhưng không mấy suôn sẻ.
142
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
Ông ấy đã gây cho con trai cô
một vết thương không bao giờ lành.
143
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
Cô từng sẵn sàng đánh đổi tất cả
để ông ấy có thể quay trở lại.
144
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
Cháu biết rồi mà, đúng không?
145
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Rằng không thể sống cùng như vậy mãi được.
146
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
Nhưng cháu phải làm sao bây giờ?
147
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Cô rất tiếc, cháu à.
148
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Cô không muốn cháu đi vào vết xe đổ đó.
149
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
Cô nghĩ cháu cần biết sự thật
để có thể buông bỏ chuyện này.
150
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
Xin lỗi để quý khách đợi!
151
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
Đây là món Parfait Tổng Thống
Kiểu Mỹ Siêu To Khổng Lồ.
152
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
153
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
MÙA HÈ HIKARU CHẾT
154
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
TRƯỜNG TRUNG HỌC KIBOGAYAMA
155
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
Trời mưa à? Quên mang dù rồi…
156
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
Một, hai.
157
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
Này, Hikaru.
158
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
Có chuyện gì vậy?
159
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Biết Yoshiki đâu không?
160
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
Không, tớ không thấy cậu ấy.
161
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
Gì vậy?
162
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
Cậu vẫn còn ở đây à?
163
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Tớ để quên đồ.
164
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
Hikaru đang tìm cậu đấy.
165
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
Cậu thấy cậu ấy thì bảo là về trước đi.
166
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
Tôi không muốn giết cậu.
167
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
Tức là nếu muốn, nó có thể giết mình.
168
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
Thần Nonuki.
169
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
Có thứ gì đó bị phong ấn trên ngọn núi ấy.
170
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Cái chết bí ẩn của bà Matsuura.
171
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
Biến dạng trong ngôi làng.
172
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
Hikaru… Rốt cuộc là cái quái gì vậy?
173
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
Phải buông bỏ chuyện này.
Buông bỏ chuyện này.
174
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
Buông bỏ chuyện này. Buông bỏ…
175
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
Buông bỏ đi!
176
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
Cuối cùng cũng tìm thấy cậu.
177
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Đi nào, về nhà thôi.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
Hôm nay cậu cứ về trước đi.
179
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Hả? Nay tâm trạng sao thế?
180
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Ừ… Vậy đó.
181
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Cậu ta không cười
mặt hài của mình luôn kìa!
182
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Nghiêm túc đấy, có chuyện gì vậy?
183
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Trông cậu không ổn.
184
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Biến đi.
185
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Để tôi yên. Nói thật đấy.
186
00:14:41,714 --> 00:14:43,340
Ôi trời, đau nha.
187
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
Cậu nghiêm túc à?
188
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Là do tôi sao?
189
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
Cái gì cơ?
190
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
Ý tôi là, rõ ràng cậu đang bực.
191
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
Có chuyện gì vậy? Cậu giận tôi à?
192
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
Tôi không giận.
193
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
Rõ ràng là có mà. Dạo này cậu sao thế?
194
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
Có đang giấu tôi chuyện gì không?
195
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
Hả? Gì mà hỏi cung dữ vậy?
196
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Biến đi, đồ quái dị.
197
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
Vậy cuối tuần trước
cậu làm gì trong thị trấn?
198
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
Rồi còn nhắn tin lén lút
với người lạ nữa là sao?
199
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
Sao cậu biết…
200
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Mà mắc gì tôi phải nói với cậu?
201
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
Lúc trước cậu luôn kể hết cho tôi còn gì!
202
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
Là lúc trước!
203
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
Cậu nói như thể cậu từng là Hikaru vậy!
204
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Thì ra là vì chuyện đó à?
205
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
Cậu giận vì…
206
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
Tôi không phải là Hikaru thật?
207
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
Vậy tôi không đủ tốt với cậu ư?
208
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Này…
209
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Rõ ràng là vậy.
210
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
Cậu…
211
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
Giọng nói, khuôn mặt,
cả cách cậu nói chuyện đều y như Hikaru.
212
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
Mà không phải Hikaru!
213
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Xin lỗi. Cậu nói đúng.
214
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
Đó là sự thật. Tôi không cãi được.
215
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
Đau…
216
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
Nhưng tôi cần cậu, Yoshiki.
Tôi không thể vận hành nếu thiếu cậu.
217
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Biến đi.
218
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
Bởi vì cậu là…
219
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Thật đấy, tôi không cần cậu nữa.
220
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
…đầu tiên của…
221
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Cậu chỉ là đồ giả mạo.
222
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
Đồ giả mạo. Cậu là đồ giả mạo…
223
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Cậu là đồ giả mạo!
224
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Tôi không biết nữa…
225
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Tôi không còn biết
cảm xúc nào mới là của mình!
226
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
Không thể.
227
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
Không thể cứ ở bên nhau thế này mãi được.
228
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
Mà có biết thì cũng vô ích thôi.
Tôi không thể ngừng thích cậu!
229
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
Ghê quá. Thật là kinh tởm.
230
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
Tởm thật sự.
231
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Cảm giác này…
232
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
Thật dễ chịu?
233
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
Dễ chịu…
234
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
Nó đang làm gì vậy?
235
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
Nó đang chui vào trong mình.
236
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
Hikaru? Không, không phải là cậu ấy.
237
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
Nó đang cầm cái gì vậy?
238
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
Hikaru?
239
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Mình đang làm cái quái gì vậy?
240
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Không được. Không phải cậu.
241
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
Xin lỗi.
242
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
Đừng ghét tôi.
243
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
Nó chỉ là kẻ thay thế Hikaru.
244
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
Mình thật thảm hại
245
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
vì đã cố lờ đi suốt thời gian qua.
246
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Nó không bao giờ có thể
thay thế Hikaru thật.
247
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
Nên mình cũng không thể
đối xử với nó như Hikaru thật.
248
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
Đó là lý do mình đã nói ra những lời đó…
249
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
- Tạm biệt!
- Gặp lại sau nhé.
250
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
Này, cậu với Hikaru có chuyện gì à?
251
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Thật kỳ lạ khi Hikaru nghỉ học.
252
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
Mà nhìn cậu cũng u ám nữa.
253
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
Hôm qua hai người cãi nhau à?
254
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
Tớ không biết chuyện gì đã xảy ra,
255
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
nhưng thôi làm lành đi.
256
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
Tớ thấy dạo này
Hikaru mê cậu như điếu đổ đấy.
257
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Đừng làm khó cậu ấy.
258
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Hả?
259
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
Nói thật đó, tớ thấy gần đây
Hikaru cứ bám dính lấy cậu hoài.
260
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
Cứ như đứa con nít bám mẹ không rời nhỉ?
261
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Ăn nói cho cẩn thận đó, cô nương.
262
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
Bớt coi mấy phim xã hội đen lại.
263
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
- Không là tớ cho bạt tai!
- Như con nít…
264
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Yoshiki. Yoshiki?
265
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
Yoshiki. Yoshiki!
266
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
Đừng ghét tôi.
267
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Tớ đi…
268
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Tớ đi trước đây.
269
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
Mai gặp nhé.
270
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
Hikaru, có ở nhà không?
271
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
Xin lỗi về chuyện hôm qua.
272
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Tại sao cậu lại xin lỗi?
273
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
Tôi mới là người nên xin lỗi chứ.
274
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
Sau tất cả những gì tôi đã làm với cậu…
275
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Tôi không còn giận nữa.
276
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Thấy chưa? Cậu giật mình rõ ràng luôn.
277
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
Giờ cậu sợ tôi rồi.
278
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Tôi không sợ cậu.
279
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
Có chứ. Nhất là sau khi thấy tôi như vậy.
280
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Ghê tởm lắm đúng không? Nhục chết được.
281
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
Ồ, chuyện đó hả?
282
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
Đó không phải là tôi…
283
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Xin lỗi. Giờ cậu ghét tôi rồi nhỉ?
284
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
Nghe tôi nói này, Yoshiki.
285
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Tôi chỉ muốn được ở bên cậu.
Chỉ như vậy là đủ rồi.
286
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
Tôi không quan tâm cậu chơi với ai.
287
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
Chỉ cần đừng ghét tôi!
288
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Tôi sẽ không làm thế nữa!
289
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
Tôi biết tôi chỉ là kẻ lạ mặt
đang mượn thân xác bạn cậu.
290
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
Xin lỗi vì đã tự tiện sử dụng nó.
291
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
Không ổn rồi.
292
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
Mình không nên lại gần như vậy.
293
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
Nguy hiểm lắm.
294
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
Nhưng mà…
295
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
Cậu còn nhõng nhẽo hơn cả
Hikaru thật nữa đấy.
296
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Cậu không giận à?
297
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
Không.
298
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
Cậu chỉ là một thằng nhóc cô đơn,
đúng không?
299
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
Cô đơn?
300
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
Cảm giác của tôi bây giờ là "cô đơn" ư?
301
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
Ai mà biết.
302
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
Có lẽ Hikaru này chẳng biết gì cả.
303
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
Nếu ngây thơ đến mức đó thì,
304
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
mình phải…
305
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
mình cần phải…
306
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
phải dạy cho nó vài thứ thôi.
307
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Biên dịch: Trinh Ha
308
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm