China Cry: A True Story
ID | 13192337 |
---|---|
Movie Name | China Cry: A True Story |
Release Name | China Cry - A True Story 1990 DVDRip |
Year | 1990 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 101578 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,855 --> 00:00:18,955
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
3
00:00:20,355 --> 00:00:23,801
Τα γεγονότα που περιγράφονται
είναι αληθινά... αναφέρονται
4
00:00:23,902 --> 00:00:26,647
στη ζωή της Σουνγκ Νενγκ Γι
που αργότερα ονομάστηκε Νόρα Λαμ.
5
00:00:30,253 --> 00:00:33,766
Μερικά περιστατικά
έχουν συμπυκνωθεί
6
00:00:33,778 --> 00:00:37,303
δραματικά ώστε να
ειπωθεί η ιστορία της.
7
00:00:38,341 --> 00:00:41,504
Συνέβη μια δεκαετία πριν τη μεγάλη
Πολιτιστική Επανάσταση της Κίνας και
8
00:00:41,516 --> 00:00:44,691
περίπου τριάντα χρόνια πριν τα αιματηρά
επεισόδια στην πλατεία Τιεν Αν Μεν.
9
00:00:54,021 --> 00:00:59,492
Σανγκάη Δεκέμβριος 1941
10
00:01:08,635 --> 00:01:10,049
Με λένε Σουνγκ Νεν Γι.
11
00:01:11,699 --> 00:01:12,800
Αύτη είναι η ιστορία μου.
12
00:01:14,411 --> 00:01:18,054
Μπορεί να μην την πιστέψετε
αλλά την έζησα λεπτό προς λεπτό.
13
00:01:19,617 --> 00:01:20,617
Και πολλά περισσότερα.
14
00:01:31,380 --> 00:01:33,736
Τα παιδικά μου χρόνια
ήταν σαν ένα...
15
00:01:34,477 --> 00:01:35,477
ωραίο όνειρο.
16
00:01:37,824 --> 00:01:39,194
Ήμουν μια πριγκίπισσα.
17
00:01:40,742 --> 00:01:46,268
Κακομαθημένη, χαϊδεμένη,
πάντα να γίνεται το δικό μου.
18
00:02:05,615 --> 00:02:08,193
'Όταν οι Ιάπωνες βομβάρδισαν
ολόκληρη την Σανγκάη
19
00:02:09,287 --> 00:02:11,270
ανακάλυψαν το ιδιωτικό
μου βασίλειο.
20
00:02:22,000 --> 00:02:26,400
ΤΣΑΪΝΑ ΚΡΑΪ
21
00:04:18,900 --> 00:04:20,600
Μαμά;
22
00:04:51,600 --> 00:04:53,900
Μαμά; Φοβάμαι.
23
00:05:52,500 --> 00:05:55,100
Ο πόλεμος έκλεψε την
προνομιούχα παιδική μου ηλικία.
24
00:06:11,900 --> 00:06:16,500
ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ
ΣΑΝΓΚΑΪ 1950
25
00:06:21,100 --> 00:06:27,700
Στην παράδοση των Κινέζων
το 1950 ήταν η Χρονιά του Δράκου.
26
00:06:35,200 --> 00:06:37,138
Μετά από τόση μεγάλη περίοδο
που έψαχνε ο νους να βρει
27
00:06:37,150 --> 00:06:39,470
ησυχία ήμασταν ευγνώμονες που
ήμασταν ζωντανοί κι ελεύθεροι.
28
00:06:47,100 --> 00:06:49,538
Μητέρα, κρυώνεις!
29
00:06:49,550 --> 00:06:52,000
Τα πυροτεχνήματα. Έχουν
χάσει τη μαγεία τους.
30
00:06:52,600 --> 00:06:54,200
Σαν πυροβολισμοί ακούγονται.
31
00:06:54,900 --> 00:06:57,338
Φτιάξε το κέφι σου.
Θα ψάξω τη Νενγκ Γι.
32
00:06:57,350 --> 00:06:59,800
Πρέπει να βρίσκεται
κοντά στη σημαία.
33
00:07:10,000 --> 00:07:11,738
Η κόκκινη σημαία.
Φαινόταν το ελπιδοφόρο
34
00:07:11,750 --> 00:07:13,500
μήνυμα της Κίνας για το μέλλον.
35
00:07:22,800 --> 00:07:24,600
Οι γονείς μου. Έφτασα σπίτι.
36
00:07:24,700 --> 00:07:27,188
Η κόρη σας, σας δίνει
την αγάπη της και τις
37
00:07:27,200 --> 00:07:29,700
καλύτερες ευχές της
για την Πρωτοχρονιά.
38
00:07:30,900 --> 00:07:34,100
- Τι συμβαίνει μαμά;
- Το θέμα της παρέλασης.
39
00:07:34,400 --> 00:07:39,500
Οι κομμουνιστές είναι Κινέζοι. Μας
επέστρεψαν πίσω την πατρίδα μας.
40
00:07:39,700 --> 00:07:44,100
Πρέπει να δείξουμε σεβασμό.
41
00:07:56,400 --> 00:07:59,000
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΟΥΤΣΟΟΥ
42
00:07:59,200 --> 00:08:00,399
- Είχες Κριτική σήμερα το πρωί;
- Φυσικά.
43
00:08:00,400 --> 00:08:01,800
Σηκώθηκες πάνω;
44
00:08:02,000 --> 00:08:03,688
Λοιπόν, δε μπορούσα
να σκεφτώ κάτι καλό,
45
00:08:03,700 --> 00:08:05,400
οπότε υποσχέθηκα ποτέ
να μην φοράω κραγιόν.
46
00:08:05,600 --> 00:08:08,700
Αλήθεια λες; - Έβαλα μια
φορά μόνο σήμερα το πρωί.
47
00:08:10,600 --> 00:08:12,200
Πεθαίνω της πείνας.
48
00:08:16,900 --> 00:08:19,138
Άκουσα ότι οι κομμουνιστές
έκλεισαν σήμερα
49
00:08:19,150 --> 00:08:21,400
όλες τις επιχειρήσεις
στον οδό Γιούτσοου.
50
00:08:21,600 --> 00:08:24,088
Το δρόμο με τα κόκκινα φώτα;
51
00:08:24,100 --> 00:08:26,600
Και τι θα γίνουν όλες αυτές οι κοπέλες;
52
00:08:26,800 --> 00:08:29,900
Θα ξαναεκπαιδευτούν φυσικά.
53
00:08:30,100 --> 00:08:35,700
Δε νομίζω ότι τους
λείπει ικανότητα σκέψης.
54
00:08:39,100 --> 00:08:43,100
Αμάν. Δυτικά ρούχα.
55
00:08:43,400 --> 00:08:46,800
Είναι από τους τελειόφοιτους.
Ο Λενγκ Τσάι Σενγκ.
56
00:08:47,100 --> 00:08:50,100
Οι γονείς του είναι πολύ πλούσιοι.
57
00:08:52,300 --> 00:08:54,100
Και πολύ όμορφος επίσης.
58
00:08:54,200 --> 00:08:56,800
Είχα ξεχάσει ότι οι άνδρες
μπορούν να είναι κι έτσι.
59
00:08:58,800 --> 00:09:01,388
Ξέχασέ το. Δεν έχει
βγει ποτέ του ραντεβού
60
00:09:01,400 --> 00:09:04,000
με καμία απ' το σχολείο.
Είναι μοναχικός τύπος.
61
00:09:06,500 --> 00:09:10,900
Δώστε μου λίγες βδομάδες.
Μπορώ να το αλλάξω αυτό.
62
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Δεν θα τολμούσες.
63
00:09:12,100 --> 00:09:14,800
Θα βγούμε για βραδινό.
Μέσα στο μήνα.
64
00:09:15,000 --> 00:09:19,400
Θα πρέπει να καταπιείς
τη γλώσσα σου.
65
00:09:19,600 --> 00:09:21,938
Τόσο ψωροπερήφανη.
Αν χάσεις φανφαρόνα,
66
00:09:21,950 --> 00:09:24,300
θα πρέπει να κάνεις τις
εργασίες μου για ένα μήνα.
67
00:09:24,600 --> 00:09:27,900
Θα ήταν καλά να με πάει κάπου.
68
00:10:06,300 --> 00:10:09,800
Είχες χρήματα για να τζογάρεις,
μαμά. Που τα βρήκες;
69
00:10:10,000 --> 00:10:15,800
Δεν είναι πρέπον εσύ
να με ανακρίνεις.
70
00:10:16,000 --> 00:10:20,500
Που;
Πες μου!
71
00:10:20,700 --> 00:10:25,500
Από ένα παλιό βραχιόλι.
Τίποτα παραπάνω από ένα ενθύμιο.
72
00:10:25,700 --> 00:10:27,600
Το παζαρεύαμε για μια ώρα.
73
00:10:27,800 --> 00:10:31,400
Καλή μάχη. Διασκεδαστική ήταν.
74
00:10:31,800 --> 00:10:37,800
Πες μου, μικρούλα. Που θα το
φορούσα σ ‘αυτούς τους καιρούς;
75
00:10:38,100 --> 00:10:42,100
Απελπιστικά εκτός μόδας.
76
00:10:46,800 --> 00:10:49,900
Ίσως να έπρεπε να έχουμε
εγκαταλείψει την Κίνα.
77
00:10:50,100 --> 00:10:54,100
Έπρεπε να σας είχα βγάλει έξω
όταν νικήθηκαν οι Γιαπωνέζοι.
78
00:10:54,300 --> 00:10:58,400
Ανοησίες. Ποιος περίμενε ότι
θα εξελιχθούν έτσι τα πράγματα;
79
00:10:58,600 --> 00:11:03,300
Κοιτάξτε. Εγώ θα γίνω μεγάλο
ψάρι για τους κομμουνιστές.
80
00:11:03,500 --> 00:11:06,588
Απλώς παρακολουθήστε
με, εντάξει; Κι αν βρω
81
00:11:06,600 --> 00:11:09,700
κλειδωμένη τη μπροστινή
πόρτα, θα μπω από την πίσω.
82
00:11:10,000 --> 00:11:12,338
Δε σε μεγαλώσαμε για
να γίνεις ψάρι.
83
00:11:12,350 --> 00:11:14,700
Ειδικά για τους κομμουνιστές.
84
00:12:07,900 --> 00:12:08,900
Νενγκ.
85
00:12:28,200 --> 00:12:32,000
Κοιτάξτε. Τ' όνομά του.
Λάο Τσαν Σεκ.
86
00:12:32,300 --> 00:12:34,238
Ζητούνται εθελοντές για να
87
00:12:34,250 --> 00:12:36,200
καθαρίσουν το
περιβάλλον το Σάββατο.
88
00:12:36,500 --> 00:12:39,900
Παρακαλείσθε να κάνετε
το καθήκον σας για το κοινό καλό.
89
00:12:40,000 --> 00:12:42,638
Όχι το Σάββατο, όχι εγώ.
90
00:12:42,650 --> 00:12:45,300
Εγώ έχω μια προθεσμία
για την εργασία μου.
91
00:12:45,600 --> 00:12:48,088
Είναι σημαντικό να
είμαστε εθελοντές.
92
00:12:48,100 --> 00:12:50,600
Πρέπει να δείξουμε
το ανάλογο πνεύμα.
93
00:13:21,300 --> 00:13:27,500
Συγγνώμη. Χρειάζεσαι βοήθεια εδώ;
94
00:13:27,900 --> 00:13:30,400
Τελείωσα την αποστολή μου.
95
00:13:30,500 --> 00:13:34,000
Όχι, ευχαριστώ. Σχεδόν τελείωσα.
96
00:13:39,900 --> 00:13:42,500
Άκουσα ότι ο μεγάλος
μας πρόεδρος Μάο
97
00:13:42,700 --> 00:13:45,400
δεν εγκρίνει τα λουλούδια
για τη Νέα κίνα.
98
00:13:49,000 --> 00:13:52,200
Ίσως να προτιμά τα χόρτα.
99
00:13:54,800 --> 00:14:02,600
Είχαμε όμορφους ανθόκηπους
όταν ήμουν μικρή.
100
00:14:23,600 --> 00:14:26,300
Αυτό κόπηκε κατά λάθος.
101
00:14:26,500 --> 00:14:30,700
Φαινόταν άσχημο να
πεταχτεί με τα χόρτα.
102
00:14:30,900 --> 00:14:36,700
Ζητώ συγγνώμη επειδή
δε συστηθήκαμε κανονικά.
103
00:15:04,700 --> 00:15:09,500
- Τι είναι;
- Εργασία.
104
00:16:14,600 --> 00:16:22,100
- Ναι;
- Εσύ μένεις εδώ; Τι έκπληξη!
105
00:16:22,600 --> 00:16:25,688
Πουλάω εισιτήρια
της συναυλίας υπέρ
106
00:16:25,700 --> 00:16:28,800
των άπορων παιδιών... του Σοπέν.
107
00:16:29,000 --> 00:16:33,500
Χτυπάω κάθε πόρτα.
108
00:16:33,800 --> 00:16:37,600
Σοπέν; Λυπάμαι,
φεύγω για το Χονγκ Κονγκ.
109
00:16:37,900 --> 00:16:40,438
Μα η συναυλία είναι σε δύο
110
00:16:40,450 --> 00:16:43,000
εβδομάδες. Θα
επιστρέψεις πιο νωρίς.
111
00:16:43,200 --> 00:16:48,700
Θέλω να πω, σίγουρα δε θα έχανες
δύο γεμάτες βδομάδες συναυλιών.
112
00:16:48,900 --> 00:16:55,500
Και τα εισιτήρια δεν είναι ακριβά;
-Έχω ένα υπέροχο σχέδιο.
113
00:16:55,800 --> 00:16:58,800
Οι μετοχές Ναϊγουάν έχουν
εξαφανιστεί απ’ τη Σανγκάη
114
00:16:59,100 --> 00:17:01,638
αν μπορούσες να μου
κάνεις μια αγορά απ' το
115
00:17:01,650 --> 00:17:04,200
Χονγκ Κονγκ, θα σου
ήμουν τρομερά ευγνώμων.
116
00:17:04,400 --> 00:17:06,738
Και σ' αντάλλαγμα της
καλοσύνης σου,
117
00:17:06,750 --> 00:17:09,100
θ ‘αγοράσω δύο εισιτήρια
για τη συναυλία.
118
00:17:09,400 --> 00:17:14,100
Πρέπει να είναι αρκετά.
119
00:17:14,400 --> 00:17:17,188
Μου ζητάς ν ‘αγοράσω μετοχές
120
00:17:17,200 --> 00:17:20,000
Ναϊγουάν;
-Αν δε σου είναι πρόβλημα.
121
00:17:20,200 --> 00:17:23,200
Θα χαιρόμουν πολύ.
122
00:17:28,600 --> 00:17:31,938
Υποθέτω ότι πρέπει
να συναντηθούμε πρώτα.
123
00:17:31,950 --> 00:17:35,300
Δείπνο και συναυλία...
124
00:17:35,500 --> 00:17:39,888
Ακούγεται σχεδόν σα ραντεβού.
Σ' ευχαριστώ.
125
00:17:39,900 --> 00:17:44,300
Παρακαλώ.
126
00:17:44,600 --> 00:17:50,300
Δε θα είναι ακριβό.
Δεν χρειάζομαι πολλά.
127
00:17:56,700 --> 00:18:03,400
Πάντα κουβαλάς τόσα πολλά
χρήματα όταν πας για ψώνια;
128
00:18:39,100 --> 00:18:42,300
Ο πατέρας σου άργησε.
Κάτι έχει συμβεί.
129
00:18:42,400 --> 00:18:43,088
Χρειάζεται περισσότερο
χρόνο τώρα, μαμά.
130
00:18:43,100 --> 00:18:43,800
Δεν είναι με το ποδήλατο.
131
00:18:43,900 --> 00:18:48,688
Ήταν ένα κοράκι στην
κουζίνα σήμερα το πρωί.
132
00:18:48,700 --> 00:18:53,500
Άκου μαμά, ανησυχείς
για το τίποτα.
133
00:18:53,900 --> 00:18:58,100
Μη μου μιλάς έτσι εμένα.
Ξέρω να διαβάζω τα σημάδια.
134
00:18:58,400 --> 00:19:02,500
Πάω να δω την Σέι Τοπ Τιν.
Αυτή θα σε πείσει.
135
00:19:07,500 --> 00:19:14,600
Γεννήθηκε πριν την αυγή.
11 Σεπτεμβρίου. 1900.
136
00:19:28,100 --> 00:19:33,700
Ένα σκοτεινό σύννεφο κρέμεται
πάνω του. Κι αυτό το πρωινό...
137
00:19:40,200 --> 00:19:43,500
Τώρα με πιστεύεις;
138
00:20:01,100 --> 00:20:03,600
Έχετε εναντιωθεί στην Κίνα.
139
00:20:03,800 --> 00:20:07,388
Οι στρατιώτες μας αηδιάζουν
που σας αγγίζουν. Πρέπει
140
00:20:07,400 --> 00:20:11,000
να απαγκιστρωθείτε. Από
το παρελθόν της παρακμής.
141
00:20:15,800 --> 00:20:18,800
Έι, είναι απαλή σαν
την απαλή ζακέτα της.
142
00:20:19,000 --> 00:20:23,300
Άσε με ήσυχη!
Μη μ' αγγίζεις!
143
00:20:23,500 --> 00:20:28,300
- Τι συμβαίνει;
- Προσπαθεί να ξεφύγει, σύντροφε.
144
00:20:33,300 --> 00:20:38,200
Εσύ δε μοιάζεις με
Σινγκ- Σονγκ κορίτσι.
145
00:20:38,400 --> 00:20:42,138
Ο πατέρας μου είναι
πολύ σημαντικός γιατρός.
146
00:20:42,150 --> 00:20:45,900
Στο κεντρικό νοσοκομείο.
147
00:20:46,300 --> 00:20:49,400
Δεν επέστρεψε για το βραδινό.
148
00:20:49,600 --> 00:20:54,238
Οι άντρες σου με
παρακράτησαν, λοχαγέ.
149
00:20:54,250 --> 00:20:58,900
Πήγαινα να δω τι
επείγον του συνέβη.
150
00:21:12,800 --> 00:21:16,538
Πιθανώς οι άνδρες μου
έδειξαν υπερβολικό ω
151
00:21:16,550 --> 00:21:20,300
Δέξου τη συγγνώμη
μας, Σουνγκ Νεν Γι.
152
00:21:20,700 --> 00:21:23,300
Μπορώ να φύγω τώρα;
153
00:21:23,400 --> 00:21:26,188
Βεβαίως. Αλλά δεν
είναι συνετό να
154
00:21:26,200 --> 00:21:29,000
περπατάς στους δρόμους
μόνη τη νύχτα.
155
00:21:29,300 --> 00:21:32,838
Η Σανγκάη ακόμα έχει
πολλά σκοτεινά στοιχεία.
156
00:21:32,850 --> 00:21:36,400
Θα πάρει χρόνο να
τα εκριζώσουμε όλα.
157
00:21:36,700 --> 00:21:43,600
Ευχαριστώ, λοχαγέ.
Σε παρακαλώ, τα χαρτιά μου.
158
00:21:51,000 --> 00:21:55,538
Ζητήστε τη συγχώρεση του
μεγάλου προέδρου μας, Μάο.
159
00:21:55,550 --> 00:22:00,100
Αλλιώς θα συλληφθείτε,
ως άχρηστες και άμυαλες.
160
00:22:12,700 --> 00:22:14,838
Συγγνώμη, είμαι η κόρη
του γιατρού Σανγκ.
161
00:22:14,850 --> 00:22:17,000
Ο πατέρας μου έχει
ακόμα υπηρεσία;
162
00:22:17,200 --> 00:22:21,000
Γιατρός Σανγκ;
Δεν τον γνωρίζω.
163
00:22:21,200 --> 00:22:25,800
Δεν τον γνωρίζετε; Αδύνατον!
Δουλεύει εδώ χρόνια τώρα.
164
00:22:26,100 --> 00:22:29,538
Αυτό το νοσοκομείο έχει
πολλούς νέους γιατρούς
165
00:22:29,550 --> 00:22:33,000
κι εσύ ψάχνεις κάποιον γιατρό...
Κουάν;
166
00:22:33,300 --> 00:22:36,200
Που είναι;
167
00:22:49,800 --> 00:22:51,500
Μπαμπά;
168
00:22:59,200 --> 00:23:03,100
Δεν πρέπει να βρίσκεσαι εδώ,
Νανγκ Γι. Όχι, σε παρακαλώ.
169
00:23:03,300 --> 00:23:06,000
Μπαμπά, τι σου κάνουν;
170
00:23:06,200 --> 00:23:12,900
Μετά την υποχώρηση του λαού...
Πήγαινε σπίτι.
171
00:23:17,500 --> 00:23:22,300
Τι έχετε κάνει σ' έναν καθαρό
άνθρωπο, έναν πατριώτη...
172
00:23:22,500 --> 00:23:28,000
Κλείσε το στόμα σου. Χειρότερα
θα τα κάνεις γι' αυτόν.
173
00:23:37,900 --> 00:23:41,988
Ο υπερπληθυσμός και η
σύγχρονη τεχνολογία
174
00:23:42,000 --> 00:23:46,100
είναι υπεύθυνοι για την
αυτοκαταστροφή μας.
175
00:23:46,500 --> 00:23:51,938
Σταδιακά, οι μηχανές θ'
αντικαταστήσουν τους ανθρώπους σ' όλα
176
00:23:51,950 --> 00:23:57,400
τα επαγγέλματα. Και οι μάζες
θα ξεχάσουν πως να δουλεύουν.
177
00:23:58,000 --> 00:24:02,500
Το επιχειρησιακό κατεστημένο
θα καταρρεύσει εκ των έσω.
178
00:24:02,700 --> 00:24:10,700
Γι' αυτό το λόγο κάθε πολίτης της
Κίνας πρέπει να μάθει στο μόχθο.
179
00:24:15,600 --> 00:24:23,600
Ο καιρός είναι εγγύς όπου εμείς
θα είμαστε ένα έθνος εργατών
180
00:24:31,200 --> 00:24:34,000
Έχεις να πεις κάτι;
181
00:24:40,900 --> 00:24:43,988
Με συγχωρείτε, κύριε.
Τι μέτρα έχουν παρθεί
182
00:24:44,000 --> 00:24:47,100
για να προστατευτούν τα
δικαιώματα των αθώων;
183
00:24:47,400 --> 00:24:52,300
Αυτών που έχουν ήδη ή θα
κατηγορηθούν άδικα στο μέλλον;
184
00:24:55,700 --> 00:25:02,238
Ο πρόεδρος Μάο μας έχει
επανειλημμένα δηλώσει:
185
00:25:02,250 --> 00:25:08,800
Η επανάσταση δεν είναι δείπνο
διασκέδασης. Παρουσιάσου.
186
00:25:31,800 --> 00:25:37,700
- Πες μου για τους γονείς σου.
- Γιατί;
187
00:25:38,000 --> 00:25:42,200
Επειδή είναι η οικογένειά σου.
188
00:25:42,400 --> 00:25:50,000
Λοιπόν, η μητέρα μου έχει μικρά
πόδια, εξαιρετικά μικρά πόδια.
189
00:25:50,500 --> 00:25:54,000
Ο πατέρας μου έχει
πολλές ερωμένες.
190
00:25:54,200 --> 00:25:58,600
Και δε γνωρίζω πόσα
ετεροθαλή αδέλφια έχω.
191
00:25:58,900 --> 00:26:02,800
Αυτό μόνο μπορείς να πεις;
192
00:26:03,100 --> 00:26:08,800
Δεν είναι αρκετό;
193
00:26:09,200 --> 00:26:17,100
Νομίζω ότι προστατεύεις
τη ζωή σου.
194
00:26:17,600 --> 00:26:22,500
Είσαι και φοιτήτρια της
ψυχιατρικής, τώρα;
195
00:26:54,300 --> 00:26:56,800
Πραγματικά τα κατάφερε!
196
00:28:17,900 --> 00:28:20,500
Θα βγάλετε αυτές τις άσχημες
αφίσες, όταν φύγουμε;
197
00:28:20,700 --> 00:28:23,638
Ο πατέρας σου έκλεψε
πολλά χρήματα απ' το νοσοκομείο.
198
00:28:23,650 --> 00:28:26,600
Είναι έγκλημα κατά του λαού.
199
00:28:26,900 --> 00:28:28,488
Η αλήθεια πρέπει
ν' αποκατασταθεί.
200
00:28:28,500 --> 00:28:30,301
Και τα ψέματα μπορούν
να δημοσιευτούν, επίσης.
201
00:28:36,300 --> 00:28:38,138
Δεν έχεις καμία ομολογία
του γιατρού Σανγκ.
202
00:28:38,150 --> 00:28:40,000
Νουνγκ Γι. Αρκετά.
203
00:29:34,900 --> 00:29:39,438
Η ταπείνωση της οικογένειάς
μας μετριάστηκε όταν
204
00:29:39,450 --> 00:29:44,000
πήρα το πτυχίο μου με
έπαινο απ΄το πανεπιστήμιο.
205
00:29:45,700 --> 00:29:50,500
Η τρίτη καλύτερη στην τάξη μου.
206
00:29:50,700 --> 00:29:52,588
Οι κομμουνιστές καθηγητές
207
00:29:52,600 --> 00:29:54,500
εξεπλάγησαν από τα επιτεύγματά μου.
208
00:29:54,700 --> 00:30:00,900
Τους είχα υποχρεώσει να με
σεβαστούν. Ήταν ενθουσιώδες.
209
00:30:07,500 --> 00:30:11,100
Η κόρη μου λέει ότι
τη βοήθησες πολύ.
210
00:30:11,300 --> 00:30:14,100
Αμφιβάλλω αν το έκανα.
211
00:30:14,200 --> 00:30:16,638
Ίσως να συνάντησα τη μητέρα σου
212
00:30:16,650 --> 00:30:19,100
πριν τον πόλεμο.
Στη Γαλλική λέσχη.
213
00:30:19,300 --> 00:30:23,500
Είναι πιθανό. Άρεσε
στη μητέρα μου.
214
00:30:23,700 --> 00:30:27,200
Μακάρι να είμαστε εκεί
τώρα και να γιορτάζουμε.
215
00:30:27,400 --> 00:30:31,000
Γιατί; Για να
πεθάνουμε από ανία;
216
00:30:31,200 --> 00:30:34,488
Λοιπόν, αν εμφανιζόταν
φάντασμα, δε
217
00:30:34,500 --> 00:30:37,800
θα κατηγορούσε
κανένας εσένα, έτσι;
218
00:30:44,900 --> 00:30:47,700
Πάντα συνοδεύεις τους
φίλους σου ως την πόρτα;
219
00:30:47,800 --> 00:30:51,200
Μια ιδιαίτερη μέρα δεν θα
'πρεπε να τελειώνει ποτέ.
220
00:30:51,300 --> 00:30:54,700
Γιατί είπες στους γονείς σου ότι
σε βοήθησα με τις σπουδές σου;
221
00:30:55,000 --> 00:30:57,800
Ήθελα μόνο να σε
πάρουν με καλό μάτι.
222
00:30:58,000 --> 00:31:02,700
Αλλά, για ποιο λόγο;
223
00:31:02,900 --> 00:31:08,600
Δε μπαίνουμε μέσα καλύτερα;
224
00:31:09,000 --> 00:31:15,200
Και οι τοίχοι έχουν αφτιά.
Έχω κλείσει μερικές τρύπες.
225
00:32:51,900 --> 00:32:55,700
Πάμε. Το παλιό παλάτι βρίσκεται
στο τέλος του δρόμου.
226
00:32:55,900 --> 00:32:58,688
Ο κυβερνήτης με πήγαινε
ελεγχόμενες βόλτες σ' αυτόν
227
00:32:58,700 --> 00:33:01,500
το δρόμο. Δεν ξεφύγαμε ποτέ
απ' αυτό το πρόγραμμα.
228
00:33:01,800 --> 00:33:06,900
Τις Τρίτες τα απογεύματα
και τις Παρασκευές τα πρωινά.
229
00:33:07,100 --> 00:33:11,100
Ελεγχόμενες; Τι σημαίνει αυτό;
230
00:33:11,400 --> 00:33:12,788
Εγώ με τη Σέρλι ήμουν στην άμαξα
231
00:33:12,800 --> 00:33:14,200
κι ο κυβερνήτης την έλεγχε.
232
00:33:14,400 --> 00:33:16,900
Σέρλι; Ποια ήταν η Σέρλι;
233
00:33:17,100 --> 00:33:19,238
Λοιπόν, ήταν μια
Αμερικανίδα ηθοποιός
234
00:33:19,250 --> 00:33:21,400
του κινηματογράφου στην ηλικία μου.
235
00:33:23,900 --> 00:33:28,200
Βομβαρδίστηκε στον πόλεμο,
αλλά αποκαταστάθηκε πλήρως.
236
00:33:28,400 --> 00:33:35,200
Χαίρομαι που δεν το άλλαξαν. Ένας
μεγάλος στρατηγός ζει εκεί τώρα.
237
00:33:35,600 --> 00:33:38,000
Πάντα βρίσκεις την αστεία
πλευρά των πραγμάτων.
238
00:34:01,700 --> 00:34:03,300
Μπούγκι! Μπούγκι!
239
00:35:22,800 --> 00:35:26,400
Ευτυχισμένο χαμόγελο.
240
00:35:42,600 --> 00:35:45,338
Τα φιλιά στη Νέα
Κίνα δείχνουν κακό
241
00:35:45,350 --> 00:35:48,100
γούστο αλλά είναι και
πολύ ανθυγιεινά.
242
00:35:48,300 --> 00:35:50,900
Έλεγε η εφημερίδα σήμερα.
243
00:35:51,000 --> 00:35:54,200
Δεν εξαρτάται αυτό από
το ποιος εμπλέκεται;
244
00:35:54,400 --> 00:35:58,838
Κάθισα σε μια πέτρα.
245
00:35:58,850 --> 00:36:03,300
Δεν είναι πέτρα. Αυγό είναι.
Δυο ντουζίνες νομίζω.
246
00:36:03,700 --> 00:36:07,300
Ένα παλιό έθιμο για καλή τύχη.
247
00:36:07,400 --> 00:36:11,900
- Πρέπει να είναι και κόκκινα;
- Είναι το χρώμα της γονιμότητας.
248
00:36:12,100 --> 00:36:18,700
Ήδη έκαναν τα μαγικά τους.
Θα γίνουν πρωινό.
249
00:36:19,000 --> 00:36:25,200
- Νενγκ Γι. Υποσχέσου μου κάτι.
- Ότι θέλεις.
250
00:36:37,400 --> 00:36:42,100
Με λένε Λαμ Νενγκ Γι.
251
00:36:42,300 --> 00:36:45,688
Μου δόθηκε η ευκαιρία
να σας διδάξω δύο
252
00:36:45,700 --> 00:36:49,100
μαθήματα. Ιστορία και
Πολιτικές Επιστήμες.
253
00:36:49,400 --> 00:36:52,288
Επιλεγήκατε να
μαθητεύσετε εδώ επειδή
254
00:36:52,300 --> 00:36:55,200
είστε όλοι λαμπροί στρατιώτες.
255
00:36:55,500 --> 00:36:58,288
Τώρα η κυβέρνηση σας
δίνει και την ευκαιρία
256
00:36:58,300 --> 00:37:01,100
να γίνετε και λαμπροί
διανοούμενοι, επίσης.
257
00:37:01,300 --> 00:37:04,488
Θα είναι ένα ταχύρρυθμο μάθημα.
258
00:37:04,500 --> 00:37:07,700
Θα κερδίσετε έξι χρόνια
γνώσης σε τρία.
259
00:37:20,200 --> 00:37:23,500
Μα έχω εισήγηση τώρα.
260
00:37:54,700 --> 00:37:57,488
Ως ζήτημα πολιτικής,
όλοι οι καθηγητές
261
00:37:57,500 --> 00:38:00,300
που βρίσκονται εδώ, εξετάζονται.
262
00:38:00,700 --> 00:38:04,800
Πως είναι δυνατόν αυτό, στρατηγέ;
263
00:38:08,700 --> 00:38:13,038
Γιατί η οικογένειά σου
έμεινε στη Σανγκάη ενώ
264
00:38:13,050 --> 00:38:17,400
σας στέρησαν την
προσωπική σας περιουσία;
265
00:38:17,900 --> 00:38:21,188
Όταν κατέρρευσε το
χρηματιστήριο και το
266
00:38:21,200 --> 00:38:24,500
νόμισμα μετατράπηκε
σε Ιαπωνικό γιεν
267
00:38:24,800 --> 00:38:29,438
γίναμε πρόσφυγες στην
ίδια μας την πόλη.
268
00:38:29,450 --> 00:38:34,100
Ακόμα κι έτσι, ο πατέρας μου δεν
εγκατέλειπε την Κίνα.
269
00:38:34,500 --> 00:38:37,600
Μπορώ να έχω λίγο νερό, παρακαλώ;
270
00:38:48,300 --> 00:38:54,900
Σε ποια ηλικία οι γονείς σου σ'
έγραψαν σε χριστιανικό σχολείο;
271
00:38:55,300 --> 00:38:57,800
Εννέα ή δέκα. Δεν είμαι σίγουρη.
272
00:38:58,000 --> 00:39:00,500
Γιατί σ' έστειλαν σε
αποστολικό σχολείο;
273
00:39:00,700 --> 00:39:05,300
Δε ξέρω. Για τη διδασκαλία.
274
00:39:08,500 --> 00:39:12,000
Δεν είναι λογικό να σκεφτούμε
ότι το έκαναν αυτό
275
00:39:12,300 --> 00:39:15,500
επειδή είχαν δυνατές
χριστιανικές πεποιθήσεις;
276
00:39:15,600 --> 00:39:19,600
Δεν είναι θρήσκοι.
277
00:39:19,800 --> 00:39:22,900
Ο πατέρας μου είχε λάβει
κάποια καθολική διδασκαλία,
278
00:39:23,300 --> 00:39:25,500
αλλά ποτέ δεν τον
είδα να προσεύχεται.
279
00:39:30,600 --> 00:39:32,900
Και μετά τον πόλεμο,
γράφτηκες σε οικοτροφείο.
280
00:39:33,000 --> 00:39:36,400
- Επίσης χριστιανικό.
- Ήταν πρεσβυτεριανό.
281
00:39:36,800 --> 00:39:39,600
Είχε υψηλό ακαδημαϊκό επίπεδο.
282
00:39:40,000 --> 00:39:44,200
Τότε έγινες χριστιανή;
283
00:39:44,600 --> 00:39:47,900
Ήμουν νέα, και αναζητούσα.
284
00:39:48,400 --> 00:39:51,500
Δεν ταίριαξα.
285
00:39:51,700 --> 00:39:53,800
Κάτι που κάνεις στο σχολείο.
286
00:39:54,200 --> 00:39:57,400
Γιατί αυτές οι ερωτήσεις
σε φέρνουν σε δύσκολη θέση;
287
00:39:57,700 --> 00:40:01,800
Το μωρό μου αρνείται
να κάθεται τόση ώρα.
288
00:40:02,300 --> 00:40:04,500
Παντρεύτηκε κάποιον
απ' το Χονγκ Κονγ.
289
00:40:04,600 --> 00:40:06,000
Αγόρασε μετοχές Ναϊγουάν.
290
00:40:06,500 --> 00:40:07,800
Τις έφερε κρυφά μέσα στην Κίνα.
291
00:40:08,000 --> 00:40:12,600
Ευχαριστώ.
292
00:40:13,000 --> 00:40:16,200
Το λαθρεμπόριο είναι
σοβαρή κατηγορία.
293
00:40:16,400 --> 00:40:21,300
Θα το λάβουμε υπόψη.
294
00:40:21,500 --> 00:40:26,200
Πρώτον, γράψε για τη ζωή σου
στο Πρεσβυτεριανό Σχολείο.
295
00:40:26,400 --> 00:40:31,000
Θυμήσου κάθε γεγονός της ζωής σου
με τους πρεσβυτεριανούς.
296
00:40:31,200 --> 00:40:36,000
Πρέπει να επιστρέψεις όλα τα
χαρτιά που θα χρησιμοποιήσεις
297
00:40:39,500 --> 00:40:41,838
Η οικογένειά μου... Το μωρό
μου... Πρέπει να επιστρέψω σπίτι.
298
00:40:41,850 --> 00:40:44,200
Θεώρησέ το αυτό, ως τμήμα
του βιογραφικού σου.
299
00:40:49,000 --> 00:40:54,900
Όσο πιο γρήγορα γράψεις,
300
00:40:59,200 --> 00:41:00,840
τόσο γρηγορότερα
θα τερματιστεί το ζήτημα.
301
00:41:01,300 --> 00:41:04,100
Στην Κίνα, το επίθετο
δίνει νόημα στον άνθρωπο.
302
00:41:15,700 --> 00:41:22,400
Το γράφω αυτό γνωρίζοντας ότι
η ιστορίας της οικογένειάς μου
303
00:41:22,600 --> 00:41:29,000
έπαιξε σημαντικό ρόλο
στο πως εξελίχθηκα.
304
00:41:29,500 --> 00:41:34,700
Μετά την ήττα των
Ιαπώνων το 1945,
305
00:41:37,500 --> 00:41:41,900
ο πατέρας μου μας έφερε πίσω
στην αγαπημένη μας Σανγκάη.
306
00:41:42,100 --> 00:41:45,600
Ήμουν δεκατριών ετών.
307
00:41:45,900 --> 00:41:48,800
Πολλές συμμαθήτριές μου φορούσαν
χρυσούς σταυρούς στο λαιμό τους.
308
00:41:52,900 --> 00:41:56,900
Δεν ήθελα να λέω
ότι δεν ήμουν χριστιανή.
309
00:41:57,100 --> 00:42:00,600
Έτσι έλεγα ότι στο λαιμό μου
310
00:42:00,900 --> 00:42:04,000
θα κρεμούσα ένα
μαργαριταρένιο κολιέ.
311
00:42:04,100 --> 00:42:06,288
Στην αρχή αντιμετώπιζα
με δυσκολία
312
00:42:06,300 --> 00:42:08,500
τους ρυθμούς των
συμμαθητριών μου.
313
00:42:08,600 --> 00:42:10,938
Οι δάσκαλοι συχνά μας
μιλούσαν για τη Βίβλο
314
00:42:10,950 --> 00:42:13,300
και τον Ιησού Χριστό
με πολύ φυσικό τρόπο.
315
00:42:14,000 --> 00:42:22,000
Σα να ήταν κάτι παραπάνω
από ιστορικό πρόσωπο.
316
00:42:22,700 --> 00:42:27,600
Το βρήκα αινιγματικό.
Αλλά το απέρριψα.
317
00:42:27,900 --> 00:42:32,500
Οι σπουδές μου απαιτούσαν
την αμέριστη προσοχή μου.
318
00:42:32,800 --> 00:42:36,800
Το γραπτό σου είναι
πολύ συγκεκριμένο.
319
00:42:39,800 --> 00:42:45,100
Σα να κρύβεις κάτι.
320
00:42:45,300 --> 00:42:49,000
Η φαντασία πιθανώς
να έχει άλλο στυλ.
321
00:42:53,000 --> 00:42:58,200
Δεν είμαι συγγραφέας
φανταστικών ιστοριών.
322
00:42:58,700 --> 00:43:00,901
Καθώς η αυτοκριτική και η
ομολογία είναι τα πρώτα βήματα
323
00:43:06,100 --> 00:43:08,100
της κοινωνικής μεταρρύθμισης
324
00:43:08,300 --> 00:43:10,800
θα προσπαθήσω να εξηγήσω
325
00:43:11,200 --> 00:43:13,899
την ανάμιξή μου με το χριστιανισμό
326
00:43:13,900 --> 00:43:18,300
σ' αυτήν την τρυφερή ηλικία.
327
00:43:18,500 --> 00:43:24,700
Άρχισε...
328
00:43:25,000 --> 00:43:31,800
σαν μικρός σπόρος
που φυτεύτηκε στο πνεύμα μου.
329
00:43:32,100 --> 00:43:37,699
Ήμουν μακριά από τους γονείς μου.
Και πολύ μόνη.
330
00:43:37,700 --> 00:43:42,900
Ζωντανέ Θεέ, μπορείς
να με ακούσεις;
331
00:43:56,800 --> 00:43:59,000
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με
να σε βρω. Ως φίλος μου.
332
00:43:59,200 --> 00:44:02,500
Σε μια περίοδο προσωπικού άγχους,
θεώρησα τον εαυτό μου χριστιανή.
333
00:44:02,900 --> 00:44:04,100
Ήταν η νύχτα ακριβώς πριν...
334
00:44:04,400 --> 00:44:07,600
τις εισαγωγικές εξετάσεις
εξαμήνου του σχολείου.
335
00:44:07,700 --> 00:44:10,000
Μια ιδιαίτερη έμφαση σε
υψηλούς βαθμούς μ' έκανε...
336
00:44:10,100 --> 00:44:13,900
να φοβάμαι.
337
00:44:38,000 --> 00:44:40,800
Ώσπου να γίνω δεκαέξι χρονών
338
00:44:40,900 --> 00:44:45,200
ο Θεός των χριστιανών
είχε ξεχαστεί.
339
00:44:45,700 --> 00:44:48,300
Τώρα απευθύνομαι στο
μεγάλο μας πρόεδρο Μάο
340
00:44:48,600 --> 00:44:51,700
για οδηγίες και συμβουλές.
341
00:46:01,400 --> 00:46:05,100
Η θρησκεία σταδιακά θα εξαλειφθεί
απ’ την ανθρώπινη ιστορία.
342
00:46:05,200 --> 00:46:09,500
Και θα υπάρξει μια αργή
διαδικασία επανεκπαίδευσης.
343
00:46:09,800 --> 00:46:13,700
Η αρχαιολογία και η παράδοση
προέρχονται απ' το παρελθόν.
344
00:46:14,000 --> 00:46:18,300
Δε μπορούν να εκμηδενιστούν
δε μια γενεά.
345
00:46:18,500 --> 00:46:24,800
Η εποχή του αγνού κομμουνισμού
είναι το βραβείο του μέλλοντος.
346
00:46:25,100 --> 00:46:31,800
Αυτή θα είναι η
χιλιετία της Κίνας.
347
00:46:32,000 --> 00:46:35,500
Για τώρα, πρέπει να αποφασιστεί
348
00:46:35,800 --> 00:46:41,800
αν είσαι άξια να μας βοηθήσεις
στους στόχους μας.
349
00:46:42,100 --> 00:46:45,000
Θα υπάρχει πάντα τέτοια αδικία;
350
00:46:45,400 --> 00:46:51,400
Ίσως, θα έπρεπε να γράψεις ξανά.
Με περισσότερες λεπτομέρειες.
351
00:46:54,800 --> 00:46:58,600
Πρόκειται να γεννήσω, στρατηγέ.
352
00:46:59,000 --> 00:47:01,700
Το μωρό μου χρειάζεται
επαρκή ανάπαυση.
353
00:47:02,000 --> 00:47:03,838
Η μαλθακότητα του παρελθόντος σου,
είναι οφθαλμοφανής.
354
00:47:03,850 --> 00:47:05,700
Ετοιμάζεις το μωρό σου για τη ζωή.
355
00:48:02,900 --> 00:48:08,100
Σου μιλούσα όσο ήμουν παιδί...
356
00:48:08,600 --> 00:48:12,200
θυμάσαι τ' όνομά μου;
357
00:48:49,400 --> 00:48:52,300
Φίλε, καλησπέρα.
358
00:48:53,900 --> 00:48:55,500
Ήλπιζα να σου ζητήσω
μια μικρή χάρη.
359
00:48:55,600 --> 00:48:59,100
Βλέπεις, είμαι φίλος
μιας δασκάλας εδώ,
360
00:48:59,400 --> 00:49:01,100
Τσακωθήκαμε άσχημα...
361
00:49:01,300 --> 00:49:03,700
πρέπει να τη δω για
να διορθώσω την κατάσταση.
362
00:49:03,900 --> 00:49:06,900
Τα μαθήματα τελείωσαν για σήμερα.
363
00:49:07,000 --> 00:49:08,188
Η φίλη μου είναι
σημαντικό πρόσωπο
364
00:49:08,200 --> 00:49:09,400
του κόμματος, πολύ αφοσιωμένη.
365
00:49:09,600 --> 00:49:11,800
Οι ώρες δε σημαίνουν
τίποτα γι' αυτήν.
366
00:49:11,900 --> 00:49:14,300
Γι' αυτό και με
κάνει να περιμένω.
367
00:49:14,500 --> 00:49:16,400
Τη λένε Λαμ Νενγκ Γι.
Μπορείς να ελέγξεις...
368
00:49:16,600 --> 00:49:18,900
Το γραφείο υποδοχής...
369
00:49:19,200 --> 00:49:21,100
ανοίγει στις οκτώ το πρωί.
Εκεί να ρωτήσεις.
370
00:49:26,200 --> 00:49:29,900
Πως μπορείς να κοιμάσαι ήσυχη;
371
00:49:30,200 --> 00:49:33,800
Μια μαλθακότητα της
τεμπέλικης διδασκαλίας.
372
00:49:33,900 --> 00:49:38,900
Οι επαναστατικές μάζες τυχαίνει
να δουλεύουν για ώρες.
373
00:49:39,200 --> 00:49:41,600
Ο στρατηγός δεν είναι εδώ;
374
00:49:41,800 --> 00:49:46,800
Έχει πιο σημαντικά καθήκοντα.
375
00:49:47,200 --> 00:49:52,900
Μπορώ να ζητήσω λίγο
νερό, παρακαλώ;
376
00:49:53,100 --> 00:49:55,500
Ένα ποτήρι νερό, μόνο.
377
00:49:55,600 --> 00:50:00,700
Πρέπει να μάθεις
την αυτοκυριαρχία.
378
00:50:01,000 --> 00:50:03,900
Δεν έχω να ομολογήσω κάτι άλλο.
379
00:50:04,100 --> 00:50:07,000
Θα σε βοηθήσουμε να θυμηθείς.
380
00:50:13,700 --> 00:50:16,438
Απαιτούμε πλήρη ομολογία των
381
00:50:16,450 --> 00:50:19,200
αντεπαναστατικών
σου δραστηριοτήτων.
382
00:50:19,800 --> 00:50:25,600
Θ' αρχίσεις παραδεχόμενη
ότι είσαι χριστιανή.
383
00:50:25,800 --> 00:50:29,100
Κι αν ακόμα ήταν αλήθεια,
ποιο είναι το έγκλημα;
384
00:50:29,400 --> 00:50:31,438
Το σύνταγμά μας
εγγυάται θρησκευτική
385
00:50:31,450 --> 00:50:33,500
ελευθερία για όλους
τους ανθρώπους.
386
00:50:33,700 --> 00:50:35,100
Εσύ παίζεις παιχνίδια.
387
00:50:51,300 --> 00:50:54,600
Δέχθηκες την τιμή να διδάσκεις.
388
00:50:54,700 --> 00:50:57,100
Φορώντας μια μάσκα ψεύδους.
389
00:50:57,200 --> 00:51:00,700
Είχες σκοπό να περάσεις στο μυαλό
390
00:51:01,300 --> 00:51:05,100
των στρατιωτών μας τις
παρακμάζουσες ιδέες σου;
391
00:51:05,400 --> 00:51:07,600
Αυτό είναι παράλογο.
392
00:51:13,600 --> 00:51:16,400
Γιατί παντρεύτηκες κάποιον
απ' το Χονγκ Κονγκ;
393
00:51:16,500 --> 00:51:20,200
Που δεν είναι μέλος του κόμματος;
394
00:51:20,500 --> 00:51:24,700
Τον αγάπησα.
395
00:51:24,900 --> 00:51:29,900
Αγάπη. Μικροαστική απάτη.
396
00:51:30,300 --> 00:51:34,400
Δεν έχει θέση σ' αυτήν
την αταξική κοινωνία.
397
00:51:34,600 --> 00:51:37,500
Μιλάς για αταξική κοινωνία.
398
00:51:37,600 --> 00:51:40,600
Κι όμως διαχωρίζεις
δίχως σεβασμό αυτούς
399
00:51:40,700 --> 00:51:43,200
που είναι πιο
προνομιούχοι από εσένα.
400
00:51:43,300 --> 00:51:50,800
Το παρελθόν μου; Εξηγήσου.
401
00:51:51,300 --> 00:51:55,000
Οι τρόποι σου μιλάνε
από μόνοι τους.
402
00:51:55,500 --> 00:51:57,900
Ο κοφτός τρόπος που εκφράζεσαι.
403
00:51:58,000 --> 00:52:04,400
Ίσως να είναι έθιμο της
βόρειας Κίνας, αλλά εδώ...
404
00:52:04,700 --> 00:52:08,100
Μόνη σου προδίδεσαι.
405
00:52:08,400 --> 00:52:13,200
Εμείς, πρέπει να τρώμε απ'
το ίδιο πιάτο με ρύζι.
406
00:52:13,400 --> 00:52:17,900
Θ ‘απαντάς με ναι ή όχι
στις ερωτήσεις μου.
407
00:52:18,400 --> 00:52:22,000
Είσαι χριστιανή;
408
00:52:28,200 --> 00:52:34,800
Μπορεί να είναι μακριά μου, αλλά
δεν αρνούμαι την παρουσία Του.
409
00:52:35,100 --> 00:52:38,000
Ναι ή όχι.
410
00:52:42,100 --> 00:52:43,800
Ναι.
411
00:52:52,700 --> 00:52:56,900
Σύντροφε, μπορείς να
ελέγξεις αν δουλεύει ακόμα;
412
00:52:57,200 --> 00:52:59,099
Δεν έχει έρθει στο
σπίτι για τρεις μέρες.
413
00:52:59,100 --> 00:53:02,400
Καταλαβαίνεις;
414
00:53:02,600 --> 00:53:04,800
Την περιμένω. Πρέπει να τη δω.
415
00:53:04,900 --> 00:53:06,300
Είσαι τρελός.
416
00:53:06,800 --> 00:53:08,500
Ν' αφήνεις μια γυναίκα
να έχει τόση επιρροή πάνω σου.
417
00:53:08,700 --> 00:53:11,000
Βάλε το μυαλό και την ενέργειά
σου στα καθήκοντα σου.
418
00:53:23,900 --> 00:53:26,100
Έχεις δύο λεπτά.
419
00:53:27,600 --> 00:53:31,000
Θεέ μου. Δε μπορώ να σκεφτώ.
420
00:53:38,000 --> 00:53:40,800
Ακόμα, κι αν βρεθώ
421
00:53:40,900 --> 00:53:48,300
στην Κοιλάδα του Θανάτου...
422
00:53:48,600 --> 00:53:51,300
Είσαι μαζί μου.
423
00:53:54,800 --> 00:53:58,000
Οι γυναίκες είνα πάντα πρόβλημα;
424
00:54:00,100 --> 00:54:03,300
Μεγάλες οι ώρες ως το πρωί;
425
00:54:03,600 --> 00:54:04,999
Μάλλον βρήκε καινούριο φίλο
426
00:54:05,000 --> 00:54:09,400
και δεν νοιάζεται να σου το πει.
427
00:54:09,600 --> 00:54:13,500
Σε παρακαλώ, συγχώρησέ
με, για τη σιωπή μου.
428
00:54:13,900 --> 00:54:18,700
Βοήθησε τον άνδρα μου,
και τους γονείς μου.
429
00:54:27,700 --> 00:54:31,300
Η καρδιά μου είναι
με το παιδί μου.
430
00:55:41,500 --> 00:55:42,500
Αποφασίστηκε ότι
431
00:55:42,600 --> 00:55:45,800
επρόκειτο για κάποιου
είδους ηλεκτρική ανωμαλία
432
00:55:45,900 --> 00:55:48,900
τρομακτική καταιγίδα
433
00:55:49,100 --> 00:55:55,200
Στρατηγέ, με όλο το σεβασμό
434
00:55:55,500 --> 00:55:57,400
ζητώ την άδεια να μιλήσω
435
00:55:57,600 --> 00:55:58,999
με κάποιον που παρευρισκόταν εκεί.
Ίσως κάποιος
436
00:55:59,000 --> 00:56:03,800
- ...απ' τους στρατιώτες.
- Γιατί; Για ποιο λόγο;
437
00:56:04,000 --> 00:56:08,400
Να ρωτήσω...
438
00:56:08,600 --> 00:56:14,300
Αν παρατήρησαν μια πύρινη
αστραπή απ' τον ουρανό;
439
00:56:14,600 --> 00:56:22,600
Να εξηγήσουν...
Οι λέξεις φαίνονται τόσο μικρές.
440
00:56:26,600 --> 00:56:28,488
Για ποιο λόγο ο χριστιανός Θεός
441
00:56:28,500 --> 00:56:30,400
να δημιουργήσει ένα θαύμα για σένα;
442
00:56:30,600 --> 00:56:33,900
Εφόσον δεν τον υποστηρίζεις.
443
00:56:39,000 --> 00:56:47,000
Ίσως να θυμάται περισσότερα
απ’ όσα το μυαλό μας μπορεί.
444
00:56:55,300 --> 00:56:58,400
Απολύθηκες απ' τη θέση
διδασκαλίας σου εδώ.
445
00:56:58,700 --> 00:57:06,700
Λυπάμαι γι' αυτό. Μετανοώ
για την εμφάνισή μου
446
00:57:11,600 --> 00:57:17,600
Μπορώ να πάω σπίτι τώρα,
στρατηγέ; Κοντεύει η ώρα.
447
00:57:18,300 --> 00:57:20,700
Πενήντα έξι μέρες
άδειας μητρότητας.
448
00:57:20,800 --> 00:57:23,600
Δικαίωμα όλων των νέων
μητέρων της Κίνας.
449
00:57:23,800 --> 00:57:26,600
Αλλά πρώτα, θα δώσεις προσοχή
450
00:57:26,800 --> 00:57:29,400
σ' ένα άλλο κεφάλαιο
του βιογραφικού σου.
451
00:57:29,500 --> 00:57:32,700
Αυτήν την φορά, θα γράψεις
για τον άνδρα σου
452
00:57:45,500 --> 00:57:48,700
Αδελφή, μπορώ να δω ένα γιατρό;
453
00:57:48,900 --> 00:57:52,700
Είσαι το νούμερο 27.
Ο γιατρός εξετάζει το νούμερο 14.
454
00:57:53,000 --> 00:57:55,800
Υπομονή. Τα πρώτα μωρά
θέλουν τον χρόνο τους.
455
00:58:02,100 --> 00:58:06,088
Θυμάσαι όταν ήμουν μικρό
κορίτσι; Μου είχες πει ότι
456
00:58:06,100 --> 00:58:10,100
έπρεπε να είμαι η πρώτη που
θα περπατήσει στο φεγγάρι.
457
00:58:10,400 --> 00:58:16,600
Επειδή κανείς άλλος
δε θυμόταν τίποτα.
458
00:58:16,900 --> 00:58:21,600
Που είναι ο Τσινγκ Σεν;
Γιατί δεν είναι μαζί μου;
459
00:58:21,900 --> 00:58:23,199
Σου το ξαναείπα.
460
00:58:23,200 --> 00:58:31,200
Τον κράτησαν στο δικαστήριο τη
νύχτα. Λίγο αφότου γέννησες.
461
00:58:32,200 --> 00:58:36,000
Μαμά, άκουσέ με.
462
00:58:36,300 --> 00:58:43,300
Απ' όλες τις ιστορίες που σου
είπα, αυτή είναι η πιο αληθινή.
463
00:58:43,600 --> 00:58:48,200
Έχω υπόσχεση απ' το Θεό, ότι όλοι
θα δραπετεύσουμε απ' την Κίνα.
464
00:58:48,500 --> 00:58:51,538
Δε ξέρω πως... αλλά έχω την
465
00:58:51,550 --> 00:58:54,600
υπόσχεσή Του. Θα
είμαστε ελεύθεροι.
466
00:58:54,800 --> 00:58:56,400
Και βέβαια, αγάπη μου.
467
00:58:56,600 --> 00:59:00,600
Μίλησε πολύ καθαρά.
Δεν ήταν όνειρο.
468
00:59:15,600 --> 00:59:17,600
Μαμά! Μαμά! Μαμά!
469
00:59:18,200 --> 00:59:21,800
Είναι όλα καλά. Όλα
καλά, αγάπη μου.
470
00:59:46,400 --> 00:59:51,900
Θέλω να δει τα λουλούδια,
και το πράσινο γρασίδι.
471
00:59:52,100 --> 00:59:57,600
Νομίζεις ότι θα τα θυμάται;
Ορίστε.
472
01:00:05,600 --> 01:00:08,500
Χαμογέλασε.
473
01:00:13,200 --> 01:00:16,000
Μπορώ να σε ρωτήσω
κάτι προσωπικό;
474
01:00:16,100 --> 01:00:19,900
Εδώ είναι το πιο προσωπικό σημείο
στη Σανγκάη που μπορείς να βρεις.
475
01:00:20,000 --> 01:00:24,500
Σήμερα η μητέρα του γιου μου
μπορεί να με ρωτήσει οτιδήποτε.
476
01:00:30,200 --> 01:00:33,400
Πιστεύεις ακόμα στο Θεό;
477
01:00:33,500 --> 01:00:37,300
Είναι εκπληκτικό το πως
λειτουργεί το μυαλό σου.
478
01:00:37,600 --> 01:00:41,600
Θεός; Εννοείς με την
χριστιανική έννοια.
479
01:00:47,700 --> 01:00:53,300
- Ακόμα ακούω την φωνή Του.
- Στον άνεμο, χωρίς αμφιβολία.
480
01:01:03,700 --> 01:01:05,600
Είσαι τόσο όμορφος.
481
01:01:05,700 --> 01:01:12,600
Με απόλυτα τέλεια αφτιά. Και
μια μικρή υπέροχη μυτούλα.
482
01:01:16,200 --> 01:01:18,800
Η Λαμ Σουνγκ Νενγκ Γι;
483
01:01:24,400 --> 01:01:27,400
Τι είναι;
484
01:01:27,600 --> 01:01:34,100
Έχω έξι ακόμα μέρες...
Ώσπου να γυρίσω πίσω.
485
01:01:34,500 --> 01:01:36,900
Μαμά, πρέπει να βρω γάλα.
486
01:01:49,600 --> 01:01:51,700
42 παρακαλώ.
487
01:01:55,400 --> 01:01:56,999
Κεντρική Γραμμή, παρακαλώ.
488
01:01:57,000 --> 01:02:01,100
Το μωρό. Αγόρι ή κορίτσι;
489
01:02:01,300 --> 01:02:04,100
Στοιχηματίζω ότι είναι το
πρώτο σου. Πόσο είναι;
490
01:02:04,300 --> 01:02:09,200
Αγόρι. Και ναι, είναι το
πρώτο μου. Επτά εβδομάδων.
491
01:02:09,400 --> 01:02:12,000
Ανησυχείς που θα τον
αφήσεις τόσο νωρίς;
492
01:02:12,300 --> 01:02:13,599
Χρειάζεται γάλα.
493
01:02:13,600 --> 01:02:15,300
Δεν ξέρω πως μπορώ
να είμαι μαζί του.
494
01:02:18,700 --> 01:02:22,400
Η βάρδιά μου τελειώνει σε
είκοσι λεπτά. Περίμενε.
495
01:02:22,700 --> 01:02:24,700
Θα μιλήσουμε τότε γι' αυτό.
496
01:02:40,900 --> 01:02:42,400
Συναντιόμαστε στην αγορά.
497
01:02:42,500 --> 01:02:44,500
Κανείς δε δίνει σημασία.
498
01:02:50,200 --> 01:02:57,000
Ο Κύριος είναι το Φως και η
Σωτηρία μου. Ποιον να φοβηθώ;
499
01:02:57,300 --> 01:03:02,700
Ο Κύριος είναι το κορδόνι της
ζωής μου. Ποιον να φοβηθώ;
500
01:03:02,900 --> 01:03:07,300
Οι γραφές μας λένε ότι
είμαστε τα παιδιά του Φωτός.
501
01:03:07,600 --> 01:03:13,300
Βλέπουμε και ακούμε αυτά που δε
μπορεί πάντα το στόμα μας να πει.
502
01:03:13,700 --> 01:03:16,800
Ας προσφέρουμε μια
σιωπηρή προσευχή.
503
01:03:17,100 --> 01:03:20,100
Ή να τραγουδήσουμε;
504
01:03:20,200 --> 01:03:24,200
Πάρε τη ζωή μου
και άφησέ την να ζει.
505
01:04:02,400 --> 01:04:06,200
Αυτή η αδελφή, κατηγορείται
από τις Αρχές.
506
01:04:06,300 --> 01:04:09,900
Έχει επείγουσα ανάγκη
από γάλα για το γιο της.
507
01:04:10,100 --> 01:04:14,900
Εγώ μπορώ να φέρνω φρέσκο γάλα
508
01:04:15,100 --> 01:04:16,838
από την εξοχή κάθε Τετάρτη.
509
01:04:16,850 --> 01:04:18,600
Πρέπει να έχει και γάλα
σε σκόνη, επίσης.
510
01:04:18,700 --> 01:04:23,400
Να έχει μαζί της, γιατί το γάλα
μπορεί να ξινίσει.
511
01:04:23,600 --> 01:04:26,300
Όλο το γάλα σε σκόνη εξάγεται.
512
01:04:26,600 --> 01:04:30,038
Αλλά έχω μια φίλη που εργάζεται
513
01:04:30,050 --> 01:04:33,500
σε κυβερνητικό κατάστημα.
Θα της μιλήσω.
514
01:05:51,300 --> 01:05:53,088
Σήμερα θα γράψεις την
ιστορία του συζύγου σου.
515
01:05:53,100 --> 01:05:54,900
Με όλο το σεβασμό, στρατηγέ
516
01:05:55,100 --> 01:05:57,200
δε γνωρίζω την
προσωπική του ιστορία.
517
01:05:57,500 --> 01:05:59,888
Μας τον αναφέρεις
σε κάθε συζήτηση
518
01:05:59,900 --> 01:06:02,300
από την πρώτη μας συνάντηση.
519
01:06:02,500 --> 01:06:05,300
Υπάρχει συγκεκριμένο ενδιαφέρον
520
01:06:05,400 --> 01:06:10,300
για τα χρήματα που κατατίθενται
στ’ όνομά σου απ΄το Χονγκ Κονγκ.
521
01:06:10,600 --> 01:06:12,938
Μικρό ποσό. Προέρχεται
απ’ την οικογένειά του.
522
01:06:12,950 --> 01:06:15,300
Πως αλλιώς θα επιζούσαμε;
523
01:06:17,700 --> 01:06:23,900
Εσύ. Εσύ, έλα εδώ.
Έλα. Εσύ, έλα εδώ.
524
01:06:24,200 --> 01:06:28,100
Εσύ, εσύ. Εκεί πίσω.
525
01:06:28,300 --> 01:06:30,500
Χθες βράδυ ξέχασες αυτό.
526
01:06:30,700 --> 01:06:31,938
Μην είσαι τόσο απρόσεχτη
την επόμενη φορά.
527
01:06:31,950 --> 01:06:33,200
Ευχαριστώ.
528
01:06:37,900 --> 01:06:41,700
Μαμά. Έχω γάλα.
529
01:06:41,800 --> 01:06:47,400
- Γάλα σε σκόνη.
- Ω, βρήκες.
530
01:06:47,800 --> 01:06:50,900
Μόλις αποκοιμήθηκε.
531
01:07:00,000 --> 01:07:03,800
Μου λείπει να σε αγγίζω.
532
01:07:04,000 --> 01:07:07,288
Μετράω κάθε δευτερόλεπτο
που μένουμε μόνοι.
533
01:07:07,300 --> 01:07:10,600
Όπως τα κεφάλαια στα βιβλία.
534
01:07:11,300 --> 01:07:14,400
Δεν ήσουν παιδί, τότε.
535
01:07:14,900 --> 01:07:18,500
Τσενγκ Σιν, έχω ένα σχέδιο.
536
01:07:18,600 --> 01:07:22,000
Μη μου πεις τίποτα.
537
01:07:22,300 --> 01:07:24,100
Συγκρίνουν τις ιστορίες μας.
538
01:07:24,500 --> 01:07:28,100
Πρέπει να κρατήσουμε χαμηλό
προφίλ. Να ζήσουμε περισσότερο.
539
01:07:39,000 --> 01:07:43,200
Τι άλλο έφερες απ' το Χονγκ Κονγ
εκτός από μετοχές;
540
01:07:43,400 --> 01:07:45,900
Σας είπα.
541
01:07:46,100 --> 01:07:50,700
Έφερα δύο πουκάμισα, πιτζάμες.
542
01:07:51,300 --> 01:07:56,800
Για ποιο λόγο επέλεξες
το συγκεκριμένο εστιατόριο
543
01:07:57,000 --> 01:07:59,338
πριν τη συναυλία;
- Έλεγξα τον κατάλογο.
544
01:07:59,350 --> 01:08:01,700
Οι τιμές φαινόταν λογικές.
545
01:08:01,900 --> 01:08:05,300
Γιατί αγόρασες τόσους
πολλούς δίσκους
546
01:08:05,600 --> 01:08:08,100
για το γραμμόφωνο που
είχες στο διαμέρισμά σου;
547
01:08:08,200 --> 01:08:11,800
Ήταν συλλογή
που έγινε με τα χρόνια.
548
01:08:11,900 --> 01:08:15,200
Ποιο ήταν το ακριβές ποσό του
λογαριασμού σας για το δείπνο;
549
01:08:15,400 --> 01:08:19,100
Δε... δε θυμάμαι.
Τι σημασία μπορεί να έχει;
550
01:08:19,300 --> 01:08:21,600
Γιατί ο πατέρας σου
είχε τόσες ερωμένες;
551
01:08:21,700 --> 01:08:25,500
Ήταν ένας πλούσιος με
μεγάλη όρεξη για σεξ;
552
01:08:25,700 --> 01:08:27,500
Ήταν η μητέρα σου χωρίς πάθος;
553
01:08:27,600 --> 01:08:30,100
Σιωπή.
554
01:08:52,200 --> 01:08:54,500
Τζινγκ Σεν.
555
01:09:00,500 --> 01:09:03,238
Παντρεύτηκα ένα ψέμα.
Αλλά δεν ξέρω
556
01:09:03,250 --> 01:09:06,000
για ποιο λόγο υπάρχει το ψέμα.
557
01:09:06,300 --> 01:09:08,900
Τι σου έκαναν;
558
01:09:38,600 --> 01:09:41,600
Ήθελα να δω αν μου
ταιριάζει ακόμα.
559
01:09:41,700 --> 01:09:43,900
Μπορώ να σ' ακούσω
να παίζεις πιάνο.
560
01:09:44,100 --> 01:09:46,100
Δυο πλήκτρα κόλλησαν.
561
01:09:46,300 --> 01:09:49,200
- Σε τρελαίνουν.
- Σταμάτα. Σταμάτησε.
562
01:09:57,300 --> 01:10:00,200
Δεν έχουμε μαλώσει μεταξύ μας.
563
01:10:00,400 --> 01:10:05,900
Ήξερα ότι ήσουν δικός μου
απ' την πρώτη στιγμή που σε είδα.
564
01:10:06,100 --> 01:10:09,638
Υπάρχουν πολλά αν.
Επειδή αυτά που
565
01:10:09,650 --> 01:10:13,200
υπάρχουν είναι αδύνατον
να επιβεβαιωθούν.
566
01:10:26,900 --> 01:10:33,338
Σήμερα ήρθε ο πειρασμός.
Να τους δώσω ό, τι θέλουν.
567
01:10:33,350 --> 01:10:39,800
Να τους αφήσω να νικήσουν. Και να χάσω.
568
01:10:40,300 --> 01:10:43,300
Και να τελειώσουν όλα.
569
01:10:53,400 --> 01:10:55,500
Μη με κοιτάς.
570
01:10:59,000 --> 01:11:01,900
Μας λύγισαν, σαν
καλαμιές στον άνεμο.
571
01:11:02,100 --> 01:11:06,800
Οι χωρισμοί μας ήταν πιο έντονοι
απ' τις συναντήσεις μας.
572
01:11:07,000 --> 01:11:13,600
Αναρωτιέμαι... Θα τολμήσουμε ποτέ
ξανά, να είμαστε όμορφα μαζί;
573
01:11:23,900 --> 01:11:28,400
Το ξέρω ότι εκτιμάς
μια έμπιστη καρδιά.
574
01:11:28,600 --> 01:11:32,500
Ο Τσινγκ Σεν πνίγεται
σε μια προσωπική απελπισία.
575
01:11:38,500 --> 01:11:43,100
Προσπαθεί να μείνει εκεί.
Κάνει λάθος.
576
01:11:56,300 --> 01:11:58,900
Η Τετάρτη είναι
μέρα της αποθήκης.
577
01:11:59,100 --> 01:12:01,300
Πάντα προσπαθώ να πηγαίνω.
578
01:12:01,400 --> 01:12:03,000
Τα λαχανικά έρχονται κατευθείαν
από τους παραγωγούς.
579
01:12:03,100 --> 01:12:07,000
Θέλεις να έρθεις;
580
01:12:07,200 --> 01:12:10,488
Δε ξέρω αν είμαι ελεύθερη
την Τετάρτη. Μπορείς να
581
01:12:10,500 --> 01:12:13,800
το ταχυδρομήσεις αυτό για
μένα; Για το Χονγκ Κονγκ.
582
01:12:14,300 --> 01:12:16,700
Εισιτήριο.
583
01:12:27,800 --> 01:12:31,200
Πότε είδες τον πατέρα σου
για τελευταία φορά;
584
01:12:31,500 --> 01:12:34,600
Τον πατέρα μου;
585
01:12:34,800 --> 01:12:39,000
Τον έδιωξαν απ' την κλινική.
586
01:12:39,300 --> 01:12:44,000
Αρκετοί μήνες. Δε θυμάμαι
την ακριβή ημερομηνία.
587
01:12:46,600 --> 01:12:49,600
Πρόσφατα κόλλησε γρίπη.
588
01:12:50,200 --> 01:12:53,500
Ζήτησε να πάει στο νοσοκομείο
για παρακολούθηση.
589
01:12:53,700 --> 01:12:55,800
Μάλλον πρέπει να τον επισκεφτείς.
590
01:12:55,900 --> 01:12:59,200
Στρατηγέ... ταπεινά
ζητάω την άδειά σου.
591
01:13:09,400 --> 01:13:13,900
Μπαμπά;
592
01:13:14,900 --> 01:13:18,300
Ώστε σου φέρονται σα σπουδαίο.
593
01:13:18,500 --> 01:13:23,900
Ιδιωτικό δωμάτιο
για ασθενή γρίπης.
594
01:13:24,100 --> 01:13:26,900
Η... η μητέρα σου...
595
01:13:27,100 --> 01:13:29,400
Ανησυχεί για σένα.
596
01:13:29,600 --> 01:13:31,199
Δεν αφήνει το μωρό
απ' τα μάτια της.
597
01:13:31,200 --> 01:13:34,400
Την ξέρεις τη μαμά.
598
01:13:34,700 --> 01:13:40,300
Υποσχέσου μου Νενγκ Γι.
Υποσχέσου να την προσέχεις.
599
01:13:40,600 --> 01:13:42,700
Ίσως επιτέλους να σε
αφήσουν αν έρθεις σπίτι.
600
01:13:42,900 --> 01:13:46,500
Μόνο γρίπη είναι μπαμπά.
601
01:13:46,700 --> 01:13:51,300
Πάντα ήσουν ευλογημένη
με δυνατά όνειρα.
602
01:13:51,500 --> 01:13:55,000
Για μένα είσαι σα γιος
και σαν κόρη μαζί.
603
01:13:55,100 --> 01:13:59,600
Μπαμπά.
604
01:14:00,000 --> 01:14:03,600
Πειραματίζονται μ'
ένα νέο φάρμακο.
605
01:14:03,800 --> 01:14:07,800
Προκαλεί εκτενή αιμορραγία.
606
01:14:17,900 --> 01:14:22,700
Αδελφή! Αδελφή!
Μπορείτε να βοηθήσετε;
607
01:14:37,100 --> 01:14:41,388
Η κόρη μας, η Τσιν
Γουέν, ήταν ενός
608
01:14:41,400 --> 01:14:45,700
μηνός, όταν μας άφησε ο μπαμπάς.
609
01:14:53,600 --> 01:15:00,900
Το κλάμα ήταν φόνος.
Χωρίς απόδειξη πρόθεσης.
610
01:15:01,300 --> 01:15:04,700
Πρέπει να δεχόμαστε
ό, τι συμβαίνει.
611
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
Να καταπίνουμε την πικρία.
612
01:15:32,400 --> 01:15:40,200
Ω, Θεέ μου. Σου εξομολογούμαι,
η πίστη μου είναι λίγη.
613
01:15:59,300 --> 01:16:01,800
Κάποιοι θα σκοντάψουν.
614
01:16:02,000 --> 01:16:08,300
Ώστε να καθαριστούμε, να
εξαγνιστούμε. Για χάρη Του.
615
01:16:11,900 --> 01:16:16,988
Όταν φυτεύεις τους σπόρους
της ισορροπίας, έχεις
616
01:16:17,000 --> 01:16:22,100
ισορροπία. Όταν φυτεύεις
φασόλια, έχεις φασόλια.
617
01:16:22,500 --> 01:16:30,300
Όταν φυτεύεις σπόρους πίστης,
βρίσκεις το Θεό.
618
01:16:39,200 --> 01:16:47,200
Θέλω να σας ευχαριστήσω που
βοηθήσατε τα μωρά μου. Κι εμένα.
619
01:16:48,300 --> 01:16:52,500
Αυτή είναι η αδελφή μας
απ' το πυροβολικό.
620
01:16:52,700 --> 01:16:55,600
Η Κίνα έχει δει πολλά.
621
01:16:55,800 --> 01:16:58,488
Κάποιοι από εμάς
θα τα αποκαλέσουν θαύματα.
622
01:16:58,500 --> 01:17:01,200
Απ ‘την Επανάσταση.
623
01:17:01,600 --> 01:17:05,800
Μου έδωσε ένα μήνυμα.
Για την αδελφή μας.
624
01:17:06,000 --> 01:17:11,800
Ο Κύριος σου ζητά να Τον
εμπιστευτείς. Κάθε μέρα χωριστά.
625
01:17:12,200 --> 01:17:14,900
Οι μέρες θα γίνουν βδομάδες.
626
01:17:15,000 --> 01:17:21,100
Και οι βδομάδες, μήνες.
Και οι μήνες θα γίνουν χρόνια.
627
01:17:21,400 --> 01:17:23,400
Κάθε μέρα χωριστά.
628
01:17:31,900 --> 01:17:34,700
Δεν αντιστεκόμαστε.
Δεν αντιστεκόμαστε.
629
01:17:37,201 --> 01:17:39,801
Τρέξε. Τρέξε.
630
01:18:00,300 --> 01:18:03,000
Έφτασε στ' αφτιά μου μια φήμη.
631
01:18:03,100 --> 01:18:08,000
Ότι ο άντρας σου ομολόγησε πλήρως
στις κατηγορίες κατασκοπείας.
632
01:18:08,200 --> 01:18:10,200
Κατάσκοπος...
633
01:18:10,900 --> 01:18:14,800
Με καθήκον να κατασκοπεύει
για ξένες κυβερνήσεις.
634
01:18:50,700 --> 01:18:55,100
Μου είπαν ότι έκανες
πλήρη ομολογία.
635
01:18:55,400 --> 01:18:56,500
Ότι είμαι κατάσκοπος.
636
01:18:56,600 --> 01:18:57,600
Ότι πρόδωσα την χώρα μου.
637
01:18:57,601 --> 01:18:59,000
Ψέματα.
638
01:18:59,100 --> 01:19:01,700
- Ψέματα.
- Είπαν ότι ήσουν πολύ πειστική.
639
01:19:01,800 --> 01:19:04,300
Ψέματα!
640
01:19:06,600 --> 01:19:08,700
Όλα είναι καλά. Όλα είναι καλά.
641
01:19:31,300 --> 01:19:34,000
Είναι αδύνατον.
Όχι τώρα.
642
01:19:34,100 --> 01:19:35,900
Η πραγματικότητα μαμά.
643
01:19:36,000 --> 01:19:39,600
Η πραγματικότητα
είναι πάντα δυνατή.
644
01:19:40,900 --> 01:19:42,400
Θα πάω στον Σενγκ Τονγκ Τιν.
645
01:19:43,000 --> 01:19:46,000
Θ' αγοράσω το δυνατότερο
ποτό από τζίν Σενγκ.
646
01:19:46,300 --> 01:19:47,400
Και θα πας στο μπάνιο
647
01:19:47,500 --> 01:19:49,799
και θα καθίσεις όρθια
στο τρεχούμενο νερό.
648
01:19:49,800 --> 01:19:51,900
Πέρασε η περίοδος
των ποτών, μαμά.
649
01:19:52,300 --> 01:19:54,800
Είμαι ήδη στο δεύτερο μήνα.
650
01:19:58,900 --> 01:20:01,700
Είχες ένα γράμμα απ' το
Χονγκ Κονγκ σήμερα το πρωί.
651
01:20:01,900 --> 01:20:04,300
- Που είναι;
- Εκεί.
652
01:20:04,400 --> 01:20:06,600
Γιατί δε μου το είπες;
653
01:20:06,700 --> 01:20:09,500
Επειδή έκανες την καρδιά
μου να σταματήσει.
654
01:20:14,400 --> 01:20:16,100
Ο πατέρας του πεθαίνει, στρατηγέ.
655
01:20:16,200 --> 01:20:19,500
Ζήτησε να δει το γιο του
για τελευταία φορά.
656
01:20:19,700 --> 01:20:21,460
Η πεθερά μου έχει
εσωκλείσει ένα πιστοποιητικό
657
01:20:21,600 --> 01:20:24,800
υπογεγραμμένο απ' το γιατρό του.
658
01:20:24,900 --> 01:20:27,800
Ταπεινά ζητώ μηνιαία άδεια
659
01:20:28,000 --> 01:20:29,888
για το σύζυγό μου να επισκεφτεί
660
01:20:29,900 --> 01:20:31,800
τον πατέρα του αυτήν την
τρομερή περίοδο.
661
01:20:40,200 --> 01:20:44,600
Τι εγγύηση προσφέρεις ότι
θα επιστρέψει σε τριάντα μέρες;
662
01:20:44,800 --> 01:20:47,800
Εγώ θα είμαι η εγγύησή σου.
663
01:20:48,100 --> 01:20:52,100
Οι γονείς του δεν έχουν
δει ποτέ τα εγγόνια τους.
664
01:20:52,200 --> 01:20:55,800
Ζητώ ταπεινά να τον
συνοδεύσει η κόρη του.
665
01:20:56,100 --> 01:20:58,100
Ο άντρας σου έχει καταταγεί
σ' ένα στρατόπεδο
666
01:20:58,300 --> 01:21:01,500
όπου θα παρέχει
χειρωνακτική εργασία.
667
01:21:01,600 --> 01:21:03,388
Όλοι οι μορφωμένοι
θα πρέπει να μάθουν
668
01:21:03,400 --> 01:21:05,200
να δουλεύουν με την πλάτη τους.
669
01:21:05,400 --> 01:21:08,200
Δε μπορεί ν' αναβληθεί για
τριάντα μέρες, στρατηγέ;
670
01:21:08,300 --> 01:21:11,400
Πως ξέρεις ότι δε
θα σ' εγκαταλείψει;
671
01:21:11,600 --> 01:21:14,500
Έχω το γιο του.
672
01:21:14,600 --> 01:21:17,388
Οι οικογενειακοί δεσμοί παραμένουν
673
01:21:17,400 --> 01:21:20,200
δυνατοί, ακόμα και στη Νέα Κίνα.
674
01:21:20,600 --> 01:21:24,900
Και είμαι έγκυος δύο μηνών.
675
01:21:25,200 --> 01:21:28,488
Η απόκτηση παιδιών
είναι η απόδειξη
676
01:21:28,500 --> 01:21:31,800
ότι είμαστε ζωντανοί.
Ότι έχουμε αξία.
677
01:21:40,300 --> 01:21:45,900
Μην είσαι ονειροπόλα.
Δεν θα σε αφήσουν ποτέ.
678
01:21:49,500 --> 01:21:51,400
Θα επιστρέψω.
679
01:21:51,500 --> 01:21:55,400
Όχι. Ούτε να το σκέφτεσαι.
680
01:22:09,900 --> 01:22:14,000
Ίσως να μη σε ξαναδώ
αυτήν τη δεκαετία.
681
01:22:14,200 --> 01:22:19,700
Ίσως και την επόμενη.
682
01:22:19,900 --> 01:22:24,600
Σε παρακαλώ, περίμενέ με.
683
01:22:25,200 --> 01:22:27,100
Αν είμαι στα σαράντα μου,
η μαμά πάντα έλεγε
684
01:22:27,300 --> 01:22:31,200
ότι θα μου πήγαινε μια
υποψία γκρίζου.
685
01:22:32,000 --> 01:22:34,900
Ελπίζω να συμφωνήσεις.
686
01:22:46,100 --> 01:22:49,200
Σου έχω οδηγίες για το δρόμο.
687
01:24:03,600 --> 01:24:06,700
Καλό ταξίδι για τον
άνδρα και την κόρη σου.
688
01:24:06,800 --> 01:24:09,838
Η τιμωρία για διαφυγή
στο Χονγκ Κονγκ
689
01:24:09,850 --> 01:24:12,900
είμαι το ελάχιστο
δέκα χρόνια φυλάκιση.
690
01:24:18,300 --> 01:24:21,700
Δε θα δραπετεύσω, στρατηγέ.
691
01:24:21,900 --> 01:24:23,700
Αποφασίστηκε να κάνεις εσύ την
692
01:24:23,800 --> 01:24:26,538
καταναγκαστική
εργασία του συζύγου σου.
693
01:24:26,550 --> 01:24:29,300
Ώσπου να επιστρέψει.
694
01:24:48,800 --> 01:24:51,199
Άκουσα ότι κάποτε ήσουν δασκάλα.
695
01:24:51,200 --> 01:24:54,438
Η Χημεία ήταν το αντικείμενό
μου. Για δεκαεπτά χρόνια.
696
01:24:54,450 --> 01:24:57,700
Δε μιλάμε εδώ.
697
01:24:58,000 --> 01:25:02,700
Αλλά μου λείπει η συζήτηση.
698
01:25:02,900 --> 01:25:05,600
Μας συμπεριφέρονται σα ζώα.
699
01:25:06,000 --> 01:25:10,500
Αλλά αυτό που υπάρχει στο μυαλό
μας... δε θα εξαφανιστεί.
700
01:25:15,600 --> 01:25:19,800
Μη με βοηθάς. Μείνε εκεί.
701
01:25:59,000 --> 01:26:02,200
Ήρθα να αιτηθώ άδεια εξόδου.
702
01:26:02,400 --> 01:26:04,400
Σκοπεύω να επισκεφτώ συγγενείς
703
01:26:04,600 --> 01:26:08,300
στο Χονγκ Κονγκ κατά τη διάρκεια
της άδειας μητρότητας.
704
01:26:08,400 --> 01:26:10,800
Έπρεπε να έχεις κάνει
αίτηση μήνες πριν.
705
01:26:11,000 --> 01:26:13,700
Το μωρό σου θα περπατάει μόνο του
706
01:26:13,800 --> 01:26:17,500
ώσπου ν' απαντήσουν οι υπηρεσίες.
707
01:26:20,500 --> 01:26:23,288
Όμως θα μου επιτραπεί
να συμπληρώσω
708
01:26:23,300 --> 01:26:26,100
τις κατάλληλες αιτήσεις;
709
01:26:26,300 --> 01:26:32,900
Οι αιτήσεις είναι εύκολες.
Η διαδικασία είναι δύσκολη.
710
01:27:18,900 --> 01:27:22,300
Κανένα νέο για τη Λαμ Νενγκ Γι;
Κάποια άδεια εξόδου;
711
01:27:22,700 --> 01:27:24,499
Ω, ναι, σου έχω νέα.
712
01:27:24,500 --> 01:27:29,100
Πήγαινε στο μπάνιο.
Βρωμάς σα ζητιάνα.
713
01:27:29,500 --> 01:27:34,500
Θα επιστρέψω σε δύο μέρες.
714
01:27:34,800 --> 01:27:38,100
- Καλύτερα σε τρεις.
- Δύο μέρες!
715
01:27:44,900 --> 01:27:46,500
Νενγκ Ναμ Γι.
716
01:27:54,300 --> 01:27:57,800
Δεν έχω νιώσει το μωρό να
κινείται για δύο μέρες τώρα.
717
01:27:57,900 --> 01:28:00,900
Ο χτύπος της καρδιάς
είναι δυνατός.
718
01:28:01,100 --> 01:28:03,500
Υπάρχει ένδειξη
φλεγμονής των νεφρών.
719
01:28:03,600 --> 01:28:06,400
Γι' αυτό έχεις κατακράτηση υγρών.
720
01:28:07,000 --> 01:28:11,300
Η νοσοκόμα θα σου δώσει
βιταμίνες σε ταμπλέτες.
721
01:28:11,800 --> 01:28:16,300
Θα μπορούσες να έχεις
υπολογίσει λάθος τον χρόνο;
722
01:28:17,700 --> 01:28:24,800
- Ο ένατος μήνας σου...
- Ναι.
723
01:29:04,300 --> 01:29:07,888
Το μωρό δε θα
γεννηθεί στην Κίνα.
724
01:29:07,900 --> 01:29:11,500
Τότε που;
725
01:29:11,800 --> 01:29:19,000
Ξέχασα να ρωτήσω.
Κάπου ελεύθερα.
726
01:29:19,600 --> 01:29:25,500
Δεν καταλαβαίνω.
Ο Θεός σου μιλά απευθείας.
727
01:29:25,700 --> 01:29:29,400
Κάνεις άλλος δε μπορεί να
παραδώσει αυτό το μήνυμα.
728
01:29:33,000 --> 01:29:35,438
Διάβασα ένα βιβλίο κάποτε για τις
729
01:29:35,450 --> 01:29:37,900
χριστιανικές αμαρτίες στο Μεσαίωνα.
730
01:29:38,500 --> 01:29:42,000
Μιλούσε σαν εσένα.
731
01:29:42,300 --> 01:29:46,100
Έχω την υπόσχεσή Του, μαμά.
732
01:29:46,800 --> 01:29:50,200
Υποσχέθηκε να σε κρατήσει ζωντανή
σ' εκείνη την τρύπα της Κόλασης;
733
01:30:04,100 --> 01:30:06,700
Η παλιά δύναμη άρχισε να πέφτει.
734
01:30:27,100 --> 01:30:29,600
Πως βρίσκεις τη δύναμη;
735
01:31:01,200 --> 01:31:02,500
Λες στον κόσμο ότι το
Κομμουνιστικό Κόμμα
736
01:31:02,600 --> 01:31:04,799
έφερε την ελευθερία στην Κίνα.
737
01:31:04,800 --> 01:31:07,600
Θέλω να πάω στο Χονγκ Κονγκ
να δω τον πεθερό μου
738
01:31:07,800 --> 01:31:10,500
που πεθαίνει. Δε με
αφήνετε να φύγω.
739
01:31:10,600 --> 01:31:13,100
Θα χρησιμοποιήσω την
άδεια μητρότητάς μου
740
01:31:13,300 --> 01:31:16,300
ώστε να μην επιβαρυνθεί η
καταναγκαστική εργασία μου.
741
01:31:16,500 --> 01:31:21,400
Δεν υπάρχει λόγος να μη
μου δώσετε βίζα εξόδου.
742
01:31:22,100 --> 01:31:23,499
Παρακαλώ ελέγξτε
και άλλους τομείς
743
01:31:23,500 --> 01:31:28,100
να εξακριβώσετε τι κάνουν
με την αίτησή μου.
744
01:31:28,800 --> 01:31:31,688
Είναι άνω των είκοσι ένα λέξεων.
745
01:31:31,700 --> 01:31:34,600
Χάνεις το όριο. Πολύ
ακριβό για ΄σένα.
746
01:31:35,000 --> 01:31:41,600
Κάθε λέξη είναι σημαντική.
Θα πληρώσω.
747
01:31:42,000 --> 01:31:45,100
Που θέλεις να πάει;
748
01:31:46,200 --> 01:31:48,899
Στο μεγάλο μας πρόεδρο,
Μάο Τσε Τουνγκ.
749
01:31:48,900 --> 01:31:53,400
Στον Τσου εν Λάι, τον
Υφυπουργό Εξωτερικών,
750
01:31:53,600 --> 01:31:56,400
Και στο Πεκίνο. Δεν έχω όνομα.
751
01:31:57,100 --> 01:32:00,838
Θέλεις να στείλεις
τρία τηλεγραφήματα
752
01:32:00,850 --> 01:32:04,600
στο Πεκίνο, το καθένα από
ενενήντα μια λέξεις;
753
01:32:04,900 --> 01:32:11,300
Έχω μετρητά.
Να ελέγξω την αρίθμησή σου.
754
01:32:14,000 --> 01:32:18,700
Ε, εσύ. Μη ζητάς. Απλώς φύγε.
755
01:32:18,900 --> 01:32:22,100
Γιατί συμβαίνει στη Σανγκάη κανείς
756
01:32:22,500 --> 01:32:25,000
να μην έχει καμία απάντηση; Θα φτάσω
στην κορυφή της ιεραρχίας.
757
01:32:25,100 --> 01:32:27,200
Μπορείς να πας όπου θέλεις.
758
01:32:27,300 --> 01:32:29,700
Μόνο να βρίσκεται όσο το
δυνατόν μακρύτερα από δω.
759
01:32:34,100 --> 01:32:35,800
Στην κορυφή της ιεραρχίας!
760
01:32:38,500 --> 01:32:44,500
Εσύ! Η χοντρή! Έξω!
Πήγαινε πίσω!
761
01:32:44,800 --> 01:32:48,600
Πήγαινε πίσω!
762
01:33:16,100 --> 01:33:18,900
Η άδεια μητρότητάς σου.
763
01:33:19,500 --> 01:33:23,000
Ο γύρος του κόσμου σου
764
01:33:23,200 --> 01:33:25,900
σε πενήντα έξι μέρες.
765
01:33:26,000 --> 01:33:30,300
Το ξέρεις ότι θα επιστρέψω
στη Σανγκάη, λοχαγέ.
766
01:33:31,000 --> 01:33:35,500
Καταφερτζού σα ζητιάνα κιόλας;
767
01:33:35,900 --> 01:33:37,388
Το Πεκίνο μας τηλεφώνησε
δύο φορές για την αίτησή σου.
768
01:33:37,400 --> 01:33:38,900
Αυτό το γραφείο έχει
κατηγορηθεί δυσμενώς.
769
01:33:39,100 --> 01:33:42,900
Μας έκανες να χάσουμε
την αξιοπιστία μας.
770
01:33:48,300 --> 01:33:51,800
Υπέγραψε. Σ' αυτήν
τη διεύθυνση θα πας.
771
01:34:10,000 --> 01:34:13,200
Είναι η ώρα για τσάι.
772
01:34:13,700 --> 01:34:19,000
Σε παρακαλώ, κάθισε.
Έλα.
773
01:34:44,800 --> 01:34:47,538
Υποθέτω ότι τα παιδιά σου
774
01:34:47,550 --> 01:34:50,300
θα μεγαλώσουν υπό την
κόκκινη σημαία.
775
01:34:50,500 --> 01:34:58,500
Έχεις καπιταλιστικές ιδέες εκ
γενετής. Όμως τα παιδιά σου...
776
01:35:01,800 --> 01:35:06,400
ίσως να ήταν προσωπικός στόχος.
777
01:35:07,000 --> 01:35:10,200
Εργάστηκες πολύ καλά
για το σύζυγό σου.
778
01:35:10,400 --> 01:35:17,100
Θα χαιρόμουν για την ευκαιρία να
το εκφράσω αυτό... προσωπικά.
779
01:35:19,500 --> 01:35:25,500
Αυτό ίσως να είναι δυνατό,
στρατηγέ. Κάποια μέρα.
780
01:35:31,400 --> 01:35:35,200
Μια υψηλή αρχή σου έχει
δώσει την άδεια εξόδου.
781
01:35:35,900 --> 01:35:43,000
Είναι γνωστό βέβαια, ότι
δε θα επιστρέψεις στην Κίνα.
782
01:35:46,900 --> 01:35:50,299
Μόνο ο Θεός ξέρει.
783
01:35:50,300 --> 01:35:52,200
Η Κίνα είναι η πατρίδα μου.
784
01:35:53,200 --> 01:35:55,600
Σε παρακαλώ, πάρε το
Θεό σου, μαζί σου.
785
01:35:56,400 --> 01:36:00,100
Πες Του, ότι είναι η τελευταία
Του ευκαιρία να δραπετεύσει.
786
01:36:00,501 --> 01:36:04,401
Μέσα σε μια δεκαετία... θα είσαι
κλεισμένη σ' ένα μουσείο.
787
01:36:07,000 --> 01:36:13,300
Για να γίνει αυτό, στρατηγέ,
θα πρέπει να φυλακιστεί ο άνεμος.
788
01:36:26,300 --> 01:36:29,100
Ασφαλές ταξίδι να έχεις.
789
01:36:52,600 --> 01:36:58,600
- Θα έρθεις, μαμά.
- Έχω την υπόσχεσή Του.
790
01:36:59,500 --> 01:37:03,200
Άφησέ με να φύγω, τώρα.
Σε παρακαλώ.
791
01:37:03,800 --> 01:37:06,800
Θα ανοιχτεί ο δρόμος για σένα.
792
01:38:27,100 --> 01:38:29,900
Τζιν Μαν!
793
01:39:07,600 --> 01:39:15,600
Τζιν Μαν!
Κοίτα!
794
01:39:23,900 --> 01:39:26,000
Πηγαίνω εκεί.
795
01:39:42,200 --> 01:39:44,700
Νουνγκ Γι!
796
01:40:07,600 --> 01:40:13,400
Τα κατάφερες σ' αυτήν
τη δεκαετία, τελικά.
797
01:40:18,100 --> 01:40:20,700
Ντρέπομαι τόσο.
798
01:40:47,500 --> 01:40:51,800
Αρκεί η παρουσία σου.
799
01:40:53,000 --> 01:41:01,000
Όταν γεννηθεί ο γιος μας, σου
υπόσχομαι ότι θα γίνω νέα ξανά.
800
01:41:02,200 --> 01:41:04,700
Είσαι νέα, Νενγκ Γι.
801
01:41:04,800 --> 01:41:07,500
Εσύ για όλους μας.
802
01:41:21,100 --> 01:41:24,338
Ο ΓΙΟΣ ΤΗΣ ΝΕΝΓΚ ΓΙ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ
803
01:41:24,350 --> 01:41:27,600
ΣΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΙΣ 20 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1958
804
01:41:31,600 --> 01:41:37,400
ΤΟ 1960 Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ
ΔΙΕΦΥΓΕ ΣΤΟ ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ
805
01:41:40,000 --> 01:41:45,600
Η ΥΠΟΣΧΕΣΗ ΕΚΠΛΗΡΩΘΗΚΕ...
ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΤΗ ΦΟΡΑ.
806
01:41:46,500 --> 01:41:49,300
<b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b>
806
01:41:50,305 --> 01:42:50,947
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm