China Cry: A True Story

ID13192337
Movie NameChina Cry: A True Story
Release NameChina Cry - A True Story 1990 DVDRip
Year1990
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID101578
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,855 --> 00:00:18,955 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 3 00:00:20,355 --> 00:00:23,801 Τα γεγονότα που περιγράφονται είναι αληθινά... αναφέρονται 4 00:00:23,902 --> 00:00:26,647 στη ζωή της Σουνγκ Νενγκ Γι που αργότερα ονομάστηκε Νόρα Λαμ. 5 00:00:30,253 --> 00:00:33,766 Μερικά περιστατικά έχουν συμπυκνωθεί 6 00:00:33,778 --> 00:00:37,303 δραματικά ώστε να ειπωθεί η ιστορία της. 7 00:00:38,341 --> 00:00:41,504 Συνέβη μια δεκαετία πριν τη μεγάλη Πολιτιστική Επανάσταση της Κίνας και 8 00:00:41,516 --> 00:00:44,691 περίπου τριάντα χρόνια πριν τα αιματηρά επεισόδια στην πλατεία Τιεν Αν Μεν. 9 00:00:54,021 --> 00:00:59,492 Σανγκάη Δεκέμβριος 1941 10 00:01:08,635 --> 00:01:10,049 Με λένε Σουνγκ Νεν Γι. 11 00:01:11,699 --> 00:01:12,800 Αύτη είναι η ιστορία μου. 12 00:01:14,411 --> 00:01:18,054 Μπορεί να μην την πιστέψετε αλλά την έζησα λεπτό προς λεπτό. 13 00:01:19,617 --> 00:01:20,617 Και πολλά περισσότερα. 14 00:01:31,380 --> 00:01:33,736 Τα παιδικά μου χρόνια ήταν σαν ένα... 15 00:01:34,477 --> 00:01:35,477 ωραίο όνειρο. 16 00:01:37,824 --> 00:01:39,194 Ήμουν μια πριγκίπισσα. 17 00:01:40,742 --> 00:01:46,268 Κακομαθημένη, χαϊδεμένη, πάντα να γίνεται το δικό μου. 18 00:02:05,615 --> 00:02:08,193 'Όταν οι Ιάπωνες βομβάρδισαν ολόκληρη την Σανγκάη 19 00:02:09,287 --> 00:02:11,270 ανακάλυψαν το ιδιωτικό μου βασίλειο. 20 00:02:22,000 --> 00:02:26,400 ΤΣΑΪΝΑ ΚΡΑΪ 21 00:04:18,900 --> 00:04:20,600 Μαμά; 22 00:04:51,600 --> 00:04:53,900 Μαμά; Φοβάμαι. 23 00:05:52,500 --> 00:05:55,100 Ο πόλεμος έκλεψε την προνομιούχα παιδική μου ηλικία. 24 00:06:11,900 --> 00:06:16,500 ΚΙΝΕΖΙΚΗ ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ ΣΑΝΓΚΑΪ 1950 25 00:06:21,100 --> 00:06:27,700 Στην παράδοση των Κινέζων το 1950 ήταν η Χρονιά του Δράκου. 26 00:06:35,200 --> 00:06:37,138 Μετά από τόση μεγάλη περίοδο που έψαχνε ο νους να βρει 27 00:06:37,150 --> 00:06:39,470 ησυχία ήμασταν ευγνώμονες που ήμασταν ζωντανοί κι ελεύθεροι. 28 00:06:47,100 --> 00:06:49,538 Μητέρα, κρυώνεις! 29 00:06:49,550 --> 00:06:52,000 Τα πυροτεχνήματα. Έχουν χάσει τη μαγεία τους. 30 00:06:52,600 --> 00:06:54,200 Σαν πυροβολισμοί ακούγονται. 31 00:06:54,900 --> 00:06:57,338 Φτιάξε το κέφι σου. Θα ψάξω τη Νενγκ Γι. 32 00:06:57,350 --> 00:06:59,800 Πρέπει να βρίσκεται κοντά στη σημαία. 33 00:07:10,000 --> 00:07:11,738 Η κόκκινη σημαία. Φαινόταν το ελπιδοφόρο 34 00:07:11,750 --> 00:07:13,500 μήνυμα της Κίνας για το μέλλον. 35 00:07:22,800 --> 00:07:24,600 Οι γονείς μου. Έφτασα σπίτι. 36 00:07:24,700 --> 00:07:27,188 Η κόρη σας, σας δίνει την αγάπη της και τις 37 00:07:27,200 --> 00:07:29,700 καλύτερες ευχές της για την Πρωτοχρονιά. 38 00:07:30,900 --> 00:07:34,100 - Τι συμβαίνει μαμά; - Το θέμα της παρέλασης. 39 00:07:34,400 --> 00:07:39,500 Οι κομμουνιστές είναι Κινέζοι. Μας επέστρεψαν πίσω την πατρίδα μας. 40 00:07:39,700 --> 00:07:44,100 Πρέπει να δείξουμε σεβασμό. 41 00:07:56,400 --> 00:07:59,000 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΟΥΤΣΟΟΥ 42 00:07:59,200 --> 00:08:00,399 - Είχες Κριτική σήμερα το πρωί; - Φυσικά. 43 00:08:00,400 --> 00:08:01,800 Σηκώθηκες πάνω; 44 00:08:02,000 --> 00:08:03,688 Λοιπόν, δε μπορούσα να σκεφτώ κάτι καλό, 45 00:08:03,700 --> 00:08:05,400 οπότε υποσχέθηκα ποτέ να μην φοράω κραγιόν. 46 00:08:05,600 --> 00:08:08,700 Αλήθεια λες; - Έβαλα μια φορά μόνο σήμερα το πρωί. 47 00:08:10,600 --> 00:08:12,200 Πεθαίνω της πείνας. 48 00:08:16,900 --> 00:08:19,138 Άκουσα ότι οι κομμουνιστές έκλεισαν σήμερα 49 00:08:19,150 --> 00:08:21,400 όλες τις επιχειρήσεις στον οδό Γιούτσοου. 50 00:08:21,600 --> 00:08:24,088 Το δρόμο με τα κόκκινα φώτα; 51 00:08:24,100 --> 00:08:26,600 Και τι θα γίνουν όλες αυτές οι κοπέλες; 52 00:08:26,800 --> 00:08:29,900 Θα ξαναεκπαιδευτούν φυσικά. 53 00:08:30,100 --> 00:08:35,700 Δε νομίζω ότι τους λείπει ικανότητα σκέψης. 54 00:08:39,100 --> 00:08:43,100 Αμάν. Δυτικά ρούχα. 55 00:08:43,400 --> 00:08:46,800 Είναι από τους τελειόφοιτους. Ο Λενγκ Τσάι Σενγκ. 56 00:08:47,100 --> 00:08:50,100 Οι γονείς του είναι πολύ πλούσιοι. 57 00:08:52,300 --> 00:08:54,100 Και πολύ όμορφος επίσης. 58 00:08:54,200 --> 00:08:56,800 Είχα ξεχάσει ότι οι άνδρες μπορούν να είναι κι έτσι. 59 00:08:58,800 --> 00:09:01,388 Ξέχασέ το. Δεν έχει βγει ποτέ του ραντεβού 60 00:09:01,400 --> 00:09:04,000 με καμία απ' το σχολείο. Είναι μοναχικός τύπος. 61 00:09:06,500 --> 00:09:10,900 Δώστε μου λίγες βδομάδες. Μπορώ να το αλλάξω αυτό. 62 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Δεν θα τολμούσες. 63 00:09:12,100 --> 00:09:14,800 Θα βγούμε για βραδινό. Μέσα στο μήνα. 64 00:09:15,000 --> 00:09:19,400 Θα πρέπει να καταπιείς τη γλώσσα σου. 65 00:09:19,600 --> 00:09:21,938 Τόσο ψωροπερήφανη. Αν χάσεις φανφαρόνα, 66 00:09:21,950 --> 00:09:24,300 θα πρέπει να κάνεις τις εργασίες μου για ένα μήνα. 67 00:09:24,600 --> 00:09:27,900 Θα ήταν καλά να με πάει κάπου. 68 00:10:06,300 --> 00:10:09,800 Είχες χρήματα για να τζογάρεις, μαμά. Που τα βρήκες; 69 00:10:10,000 --> 00:10:15,800 Δεν είναι πρέπον εσύ να με ανακρίνεις. 70 00:10:16,000 --> 00:10:20,500 Που; Πες μου! 71 00:10:20,700 --> 00:10:25,500 Από ένα παλιό βραχιόλι. Τίποτα παραπάνω από ένα ενθύμιο. 72 00:10:25,700 --> 00:10:27,600 Το παζαρεύαμε για μια ώρα. 73 00:10:27,800 --> 00:10:31,400 Καλή μάχη. Διασκεδαστική ήταν. 74 00:10:31,800 --> 00:10:37,800 Πες μου, μικρούλα. Που θα το φορούσα σ ‘αυτούς τους καιρούς; 75 00:10:38,100 --> 00:10:42,100 Απελπιστικά εκτός μόδας. 76 00:10:46,800 --> 00:10:49,900 Ίσως να έπρεπε να έχουμε εγκαταλείψει την Κίνα. 77 00:10:50,100 --> 00:10:54,100 Έπρεπε να σας είχα βγάλει έξω όταν νικήθηκαν οι Γιαπωνέζοι. 78 00:10:54,300 --> 00:10:58,400 Ανοησίες. Ποιος περίμενε ότι θα εξελιχθούν έτσι τα πράγματα; 79 00:10:58,600 --> 00:11:03,300 Κοιτάξτε. Εγώ θα γίνω μεγάλο ψάρι για τους κομμουνιστές. 80 00:11:03,500 --> 00:11:06,588 Απλώς παρακολουθήστε με, εντάξει; Κι αν βρω 81 00:11:06,600 --> 00:11:09,700 κλειδωμένη τη μπροστινή πόρτα, θα μπω από την πίσω. 82 00:11:10,000 --> 00:11:12,338 Δε σε μεγαλώσαμε για να γίνεις ψάρι. 83 00:11:12,350 --> 00:11:14,700 Ειδικά για τους κομμουνιστές. 84 00:12:07,900 --> 00:12:08,900 Νενγκ. 85 00:12:28,200 --> 00:12:32,000 Κοιτάξτε. Τ' όνομά του. Λάο Τσαν Σεκ. 86 00:12:32,300 --> 00:12:34,238 Ζητούνται εθελοντές για να 87 00:12:34,250 --> 00:12:36,200 καθαρίσουν το περιβάλλον το Σάββατο. 88 00:12:36,500 --> 00:12:39,900 Παρακαλείσθε να κάνετε το καθήκον σας για το κοινό καλό. 89 00:12:40,000 --> 00:12:42,638 Όχι το Σάββατο, όχι εγώ. 90 00:12:42,650 --> 00:12:45,300 Εγώ έχω μια προθεσμία για την εργασία μου. 91 00:12:45,600 --> 00:12:48,088 Είναι σημαντικό να είμαστε εθελοντές. 92 00:12:48,100 --> 00:12:50,600 Πρέπει να δείξουμε το ανάλογο πνεύμα. 93 00:13:21,300 --> 00:13:27,500 Συγγνώμη. Χρειάζεσαι βοήθεια εδώ; 94 00:13:27,900 --> 00:13:30,400 Τελείωσα την αποστολή μου. 95 00:13:30,500 --> 00:13:34,000 Όχι, ευχαριστώ. Σχεδόν τελείωσα. 96 00:13:39,900 --> 00:13:42,500 Άκουσα ότι ο μεγάλος μας πρόεδρος Μάο 97 00:13:42,700 --> 00:13:45,400 δεν εγκρίνει τα λουλούδια για τη Νέα κίνα. 98 00:13:49,000 --> 00:13:52,200 Ίσως να προτιμά τα χόρτα. 99 00:13:54,800 --> 00:14:02,600 Είχαμε όμορφους ανθόκηπους όταν ήμουν μικρή. 100 00:14:23,600 --> 00:14:26,300 Αυτό κόπηκε κατά λάθος. 101 00:14:26,500 --> 00:14:30,700 Φαινόταν άσχημο να πεταχτεί με τα χόρτα. 102 00:14:30,900 --> 00:14:36,700 Ζητώ συγγνώμη επειδή δε συστηθήκαμε κανονικά. 103 00:15:04,700 --> 00:15:09,500 - Τι είναι; - Εργασία. 104 00:16:14,600 --> 00:16:22,100 - Ναι; - Εσύ μένεις εδώ; Τι έκπληξη! 105 00:16:22,600 --> 00:16:25,688 Πουλάω εισιτήρια της συναυλίας υπέρ 106 00:16:25,700 --> 00:16:28,800 των άπορων παιδιών... του Σοπέν. 107 00:16:29,000 --> 00:16:33,500 Χτυπάω κάθε πόρτα. 108 00:16:33,800 --> 00:16:37,600 Σοπέν; Λυπάμαι, φεύγω για το Χονγκ Κονγκ. 109 00:16:37,900 --> 00:16:40,438 Μα η συναυλία είναι σε δύο 110 00:16:40,450 --> 00:16:43,000 εβδομάδες. Θα επιστρέψεις πιο νωρίς. 111 00:16:43,200 --> 00:16:48,700 Θέλω να πω, σίγουρα δε θα έχανες δύο γεμάτες βδομάδες συναυλιών. 112 00:16:48,900 --> 00:16:55,500 Και τα εισιτήρια δεν είναι ακριβά; -Έχω ένα υπέροχο σχέδιο. 113 00:16:55,800 --> 00:16:58,800 Οι μετοχές Ναϊγουάν έχουν εξαφανιστεί απ’ τη Σανγκάη 114 00:16:59,100 --> 00:17:01,638 αν μπορούσες να μου κάνεις μια αγορά απ' το 115 00:17:01,650 --> 00:17:04,200 Χονγκ Κονγκ, θα σου ήμουν τρομερά ευγνώμων. 116 00:17:04,400 --> 00:17:06,738 Και σ' αντάλλαγμα της καλοσύνης σου, 117 00:17:06,750 --> 00:17:09,100 θ ‘αγοράσω δύο εισιτήρια για τη συναυλία. 118 00:17:09,400 --> 00:17:14,100 Πρέπει να είναι αρκετά. 119 00:17:14,400 --> 00:17:17,188 Μου ζητάς ν ‘αγοράσω μετοχές 120 00:17:17,200 --> 00:17:20,000 Ναϊγουάν; -Αν δε σου είναι πρόβλημα. 121 00:17:20,200 --> 00:17:23,200 Θα χαιρόμουν πολύ. 122 00:17:28,600 --> 00:17:31,938 Υποθέτω ότι πρέπει να συναντηθούμε πρώτα. 123 00:17:31,950 --> 00:17:35,300 Δείπνο και συναυλία... 124 00:17:35,500 --> 00:17:39,888 Ακούγεται σχεδόν σα ραντεβού. Σ' ευχαριστώ. 125 00:17:39,900 --> 00:17:44,300 Παρακαλώ. 126 00:17:44,600 --> 00:17:50,300 Δε θα είναι ακριβό. Δεν χρειάζομαι πολλά. 127 00:17:56,700 --> 00:18:03,400 Πάντα κουβαλάς τόσα πολλά χρήματα όταν πας για ψώνια; 128 00:18:39,100 --> 00:18:42,300 Ο πατέρας σου άργησε. Κάτι έχει συμβεί. 129 00:18:42,400 --> 00:18:43,088 Χρειάζεται περισσότερο χρόνο τώρα, μαμά. 130 00:18:43,100 --> 00:18:43,800 Δεν είναι με το ποδήλατο. 131 00:18:43,900 --> 00:18:48,688 Ήταν ένα κοράκι στην κουζίνα σήμερα το πρωί. 132 00:18:48,700 --> 00:18:53,500 Άκου μαμά, ανησυχείς για το τίποτα. 133 00:18:53,900 --> 00:18:58,100 Μη μου μιλάς έτσι εμένα. Ξέρω να διαβάζω τα σημάδια. 134 00:18:58,400 --> 00:19:02,500 Πάω να δω την Σέι Τοπ Τιν. Αυτή θα σε πείσει. 135 00:19:07,500 --> 00:19:14,600 Γεννήθηκε πριν την αυγή. 11 Σεπτεμβρίου. 1900. 136 00:19:28,100 --> 00:19:33,700 Ένα σκοτεινό σύννεφο κρέμεται πάνω του. Κι αυτό το πρωινό... 137 00:19:40,200 --> 00:19:43,500 Τώρα με πιστεύεις; 138 00:20:01,100 --> 00:20:03,600 Έχετε εναντιωθεί στην Κίνα. 139 00:20:03,800 --> 00:20:07,388 Οι στρατιώτες μας αηδιάζουν που σας αγγίζουν. Πρέπει 140 00:20:07,400 --> 00:20:11,000 να απαγκιστρωθείτε. Από το παρελθόν της παρακμής. 141 00:20:15,800 --> 00:20:18,800 Έι, είναι απαλή σαν την απαλή ζακέτα της. 142 00:20:19,000 --> 00:20:23,300 Άσε με ήσυχη! Μη μ' αγγίζεις! 143 00:20:23,500 --> 00:20:28,300 - Τι συμβαίνει; - Προσπαθεί να ξεφύγει, σύντροφε. 144 00:20:33,300 --> 00:20:38,200 Εσύ δε μοιάζεις με Σινγκ- Σονγκ κορίτσι. 145 00:20:38,400 --> 00:20:42,138 Ο πατέρας μου είναι πολύ σημαντικός γιατρός. 146 00:20:42,150 --> 00:20:45,900 Στο κεντρικό νοσοκομείο. 147 00:20:46,300 --> 00:20:49,400 Δεν επέστρεψε για το βραδινό. 148 00:20:49,600 --> 00:20:54,238 Οι άντρες σου με παρακράτησαν, λοχαγέ. 149 00:20:54,250 --> 00:20:58,900 Πήγαινα να δω τι επείγον του συνέβη. 150 00:21:12,800 --> 00:21:16,538 Πιθανώς οι άνδρες μου έδειξαν υπερβολικό ω 151 00:21:16,550 --> 00:21:20,300 Δέξου τη συγγνώμη μας, Σουνγκ Νεν Γι. 152 00:21:20,700 --> 00:21:23,300 Μπορώ να φύγω τώρα; 153 00:21:23,400 --> 00:21:26,188 Βεβαίως. Αλλά δεν είναι συνετό να 154 00:21:26,200 --> 00:21:29,000 περπατάς στους δρόμους μόνη τη νύχτα. 155 00:21:29,300 --> 00:21:32,838 Η Σανγκάη ακόμα έχει πολλά σκοτεινά στοιχεία. 156 00:21:32,850 --> 00:21:36,400 Θα πάρει χρόνο να τα εκριζώσουμε όλα. 157 00:21:36,700 --> 00:21:43,600 Ευχαριστώ, λοχαγέ. Σε παρακαλώ, τα χαρτιά μου. 158 00:21:51,000 --> 00:21:55,538 Ζητήστε τη συγχώρεση του μεγάλου προέδρου μας, Μάο. 159 00:21:55,550 --> 00:22:00,100 Αλλιώς θα συλληφθείτε, ως άχρηστες και άμυαλες. 160 00:22:12,700 --> 00:22:14,838 Συγγνώμη, είμαι η κόρη του γιατρού Σανγκ. 161 00:22:14,850 --> 00:22:17,000 Ο πατέρας μου έχει ακόμα υπηρεσία; 162 00:22:17,200 --> 00:22:21,000 Γιατρός Σανγκ; Δεν τον γνωρίζω. 163 00:22:21,200 --> 00:22:25,800 Δεν τον γνωρίζετε; Αδύνατον! Δουλεύει εδώ χρόνια τώρα. 164 00:22:26,100 --> 00:22:29,538 Αυτό το νοσοκομείο έχει πολλούς νέους γιατρούς 165 00:22:29,550 --> 00:22:33,000 κι εσύ ψάχνεις κάποιον γιατρό... Κουάν; 166 00:22:33,300 --> 00:22:36,200 Που είναι; 167 00:22:49,800 --> 00:22:51,500 Μπαμπά; 168 00:22:59,200 --> 00:23:03,100 Δεν πρέπει να βρίσκεσαι εδώ, Νανγκ Γι. Όχι, σε παρακαλώ. 169 00:23:03,300 --> 00:23:06,000 Μπαμπά, τι σου κάνουν; 170 00:23:06,200 --> 00:23:12,900 Μετά την υποχώρηση του λαού... Πήγαινε σπίτι. 171 00:23:17,500 --> 00:23:22,300 Τι έχετε κάνει σ' έναν καθαρό άνθρωπο, έναν πατριώτη... 172 00:23:22,500 --> 00:23:28,000 Κλείσε το στόμα σου. Χειρότερα θα τα κάνεις γι' αυτόν. 173 00:23:37,900 --> 00:23:41,988 Ο υπερπληθυσμός και η σύγχρονη τεχνολογία 174 00:23:42,000 --> 00:23:46,100 είναι υπεύθυνοι για την αυτοκαταστροφή μας. 175 00:23:46,500 --> 00:23:51,938 Σταδιακά, οι μηχανές θ' αντικαταστήσουν τους ανθρώπους σ' όλα 176 00:23:51,950 --> 00:23:57,400 τα επαγγέλματα. Και οι μάζες θα ξεχάσουν πως να δουλεύουν. 177 00:23:58,000 --> 00:24:02,500 Το επιχειρησιακό κατεστημένο θα καταρρεύσει εκ των έσω. 178 00:24:02,700 --> 00:24:10,700 Γι' αυτό το λόγο κάθε πολίτης της Κίνας πρέπει να μάθει στο μόχθο. 179 00:24:15,600 --> 00:24:23,600 Ο καιρός είναι εγγύς όπου εμείς θα είμαστε ένα έθνος εργατών 180 00:24:31,200 --> 00:24:34,000 Έχεις να πεις κάτι; 181 00:24:40,900 --> 00:24:43,988 Με συγχωρείτε, κύριε. Τι μέτρα έχουν παρθεί 182 00:24:44,000 --> 00:24:47,100 για να προστατευτούν τα δικαιώματα των αθώων; 183 00:24:47,400 --> 00:24:52,300 Αυτών που έχουν ήδη ή θα κατηγορηθούν άδικα στο μέλλον; 184 00:24:55,700 --> 00:25:02,238 Ο πρόεδρος Μάο μας έχει επανειλημμένα δηλώσει: 185 00:25:02,250 --> 00:25:08,800 Η επανάσταση δεν είναι δείπνο διασκέδασης. Παρουσιάσου. 186 00:25:31,800 --> 00:25:37,700 - Πες μου για τους γονείς σου. - Γιατί; 187 00:25:38,000 --> 00:25:42,200 Επειδή είναι η οικογένειά σου. 188 00:25:42,400 --> 00:25:50,000 Λοιπόν, η μητέρα μου έχει μικρά πόδια, εξαιρετικά μικρά πόδια. 189 00:25:50,500 --> 00:25:54,000 Ο πατέρας μου έχει πολλές ερωμένες. 190 00:25:54,200 --> 00:25:58,600 Και δε γνωρίζω πόσα ετεροθαλή αδέλφια έχω. 191 00:25:58,900 --> 00:26:02,800 Αυτό μόνο μπορείς να πεις; 192 00:26:03,100 --> 00:26:08,800 Δεν είναι αρκετό; 193 00:26:09,200 --> 00:26:17,100 Νομίζω ότι προστατεύεις τη ζωή σου. 194 00:26:17,600 --> 00:26:22,500 Είσαι και φοιτήτρια της ψυχιατρικής, τώρα; 195 00:26:54,300 --> 00:26:56,800 Πραγματικά τα κατάφερε! 196 00:28:17,900 --> 00:28:20,500 Θα βγάλετε αυτές τις άσχημες αφίσες, όταν φύγουμε; 197 00:28:20,700 --> 00:28:23,638 Ο πατέρας σου έκλεψε πολλά χρήματα απ' το νοσοκομείο. 198 00:28:23,650 --> 00:28:26,600 Είναι έγκλημα κατά του λαού. 199 00:28:26,900 --> 00:28:28,488 Η αλήθεια πρέπει ν' αποκατασταθεί. 200 00:28:28,500 --> 00:28:30,301 Και τα ψέματα μπορούν να δημοσιευτούν, επίσης. 201 00:28:36,300 --> 00:28:38,138 Δεν έχεις καμία ομολογία του γιατρού Σανγκ. 202 00:28:38,150 --> 00:28:40,000 Νουνγκ Γι. Αρκετά. 203 00:29:34,900 --> 00:29:39,438 Η ταπείνωση της οικογένειάς μας μετριάστηκε όταν 204 00:29:39,450 --> 00:29:44,000 πήρα το πτυχίο μου με έπαινο απ΄το πανεπιστήμιο. 205 00:29:45,700 --> 00:29:50,500 Η τρίτη καλύτερη στην τάξη μου. 206 00:29:50,700 --> 00:29:52,588 Οι κομμουνιστές καθηγητές 207 00:29:52,600 --> 00:29:54,500 εξεπλάγησαν από τα επιτεύγματά μου. 208 00:29:54,700 --> 00:30:00,900 Τους είχα υποχρεώσει να με σεβαστούν. Ήταν ενθουσιώδες. 209 00:30:07,500 --> 00:30:11,100 Η κόρη μου λέει ότι τη βοήθησες πολύ. 210 00:30:11,300 --> 00:30:14,100 Αμφιβάλλω αν το έκανα. 211 00:30:14,200 --> 00:30:16,638 Ίσως να συνάντησα τη μητέρα σου 212 00:30:16,650 --> 00:30:19,100 πριν τον πόλεμο. Στη Γαλλική λέσχη. 213 00:30:19,300 --> 00:30:23,500 Είναι πιθανό. Άρεσε στη μητέρα μου. 214 00:30:23,700 --> 00:30:27,200 Μακάρι να είμαστε εκεί τώρα και να γιορτάζουμε. 215 00:30:27,400 --> 00:30:31,000 Γιατί; Για να πεθάνουμε από ανία; 216 00:30:31,200 --> 00:30:34,488 Λοιπόν, αν εμφανιζόταν φάντασμα, δε 217 00:30:34,500 --> 00:30:37,800 θα κατηγορούσε κανένας εσένα, έτσι; 218 00:30:44,900 --> 00:30:47,700 Πάντα συνοδεύεις τους φίλους σου ως την πόρτα; 219 00:30:47,800 --> 00:30:51,200 Μια ιδιαίτερη μέρα δεν θα 'πρεπε να τελειώνει ποτέ. 220 00:30:51,300 --> 00:30:54,700 Γιατί είπες στους γονείς σου ότι σε βοήθησα με τις σπουδές σου; 221 00:30:55,000 --> 00:30:57,800 Ήθελα μόνο να σε πάρουν με καλό μάτι. 222 00:30:58,000 --> 00:31:02,700 Αλλά, για ποιο λόγο; 223 00:31:02,900 --> 00:31:08,600 Δε μπαίνουμε μέσα καλύτερα; 224 00:31:09,000 --> 00:31:15,200 Και οι τοίχοι έχουν αφτιά. Έχω κλείσει μερικές τρύπες. 225 00:32:51,900 --> 00:32:55,700 Πάμε. Το παλιό παλάτι βρίσκεται στο τέλος του δρόμου. 226 00:32:55,900 --> 00:32:58,688 Ο κυβερνήτης με πήγαινε ελεγχόμενες βόλτες σ' αυτόν 227 00:32:58,700 --> 00:33:01,500 το δρόμο. Δεν ξεφύγαμε ποτέ απ' αυτό το πρόγραμμα. 228 00:33:01,800 --> 00:33:06,900 Τις Τρίτες τα απογεύματα και τις Παρασκευές τα πρωινά. 229 00:33:07,100 --> 00:33:11,100 Ελεγχόμενες; Τι σημαίνει αυτό; 230 00:33:11,400 --> 00:33:12,788 Εγώ με τη Σέρλι ήμουν στην άμαξα 231 00:33:12,800 --> 00:33:14,200 κι ο κυβερνήτης την έλεγχε. 232 00:33:14,400 --> 00:33:16,900 Σέρλι; Ποια ήταν η Σέρλι; 233 00:33:17,100 --> 00:33:19,238 Λοιπόν, ήταν μια Αμερικανίδα ηθοποιός 234 00:33:19,250 --> 00:33:21,400 του κινηματογράφου στην ηλικία μου. 235 00:33:23,900 --> 00:33:28,200 Βομβαρδίστηκε στον πόλεμο, αλλά αποκαταστάθηκε πλήρως. 236 00:33:28,400 --> 00:33:35,200 Χαίρομαι που δεν το άλλαξαν. Ένας μεγάλος στρατηγός ζει εκεί τώρα. 237 00:33:35,600 --> 00:33:38,000 Πάντα βρίσκεις την αστεία πλευρά των πραγμάτων. 238 00:34:01,700 --> 00:34:03,300 Μπούγκι! Μπούγκι! 239 00:35:22,800 --> 00:35:26,400 Ευτυχισμένο χαμόγελο. 240 00:35:42,600 --> 00:35:45,338 Τα φιλιά στη Νέα Κίνα δείχνουν κακό 241 00:35:45,350 --> 00:35:48,100 γούστο αλλά είναι και πολύ ανθυγιεινά. 242 00:35:48,300 --> 00:35:50,900 Έλεγε η εφημερίδα σήμερα. 243 00:35:51,000 --> 00:35:54,200 Δεν εξαρτάται αυτό από το ποιος εμπλέκεται; 244 00:35:54,400 --> 00:35:58,838 Κάθισα σε μια πέτρα. 245 00:35:58,850 --> 00:36:03,300 Δεν είναι πέτρα. Αυγό είναι. Δυο ντουζίνες νομίζω. 246 00:36:03,700 --> 00:36:07,300 Ένα παλιό έθιμο για καλή τύχη. 247 00:36:07,400 --> 00:36:11,900 - Πρέπει να είναι και κόκκινα; - Είναι το χρώμα της γονιμότητας. 248 00:36:12,100 --> 00:36:18,700 Ήδη έκαναν τα μαγικά τους. Θα γίνουν πρωινό. 249 00:36:19,000 --> 00:36:25,200 - Νενγκ Γι. Υποσχέσου μου κάτι. - Ότι θέλεις. 250 00:36:37,400 --> 00:36:42,100 Με λένε Λαμ Νενγκ Γι. 251 00:36:42,300 --> 00:36:45,688 Μου δόθηκε η ευκαιρία να σας διδάξω δύο 252 00:36:45,700 --> 00:36:49,100 μαθήματα. Ιστορία και Πολιτικές Επιστήμες. 253 00:36:49,400 --> 00:36:52,288 Επιλεγήκατε να μαθητεύσετε εδώ επειδή 254 00:36:52,300 --> 00:36:55,200 είστε όλοι λαμπροί στρατιώτες. 255 00:36:55,500 --> 00:36:58,288 Τώρα η κυβέρνηση σας δίνει και την ευκαιρία 256 00:36:58,300 --> 00:37:01,100 να γίνετε και λαμπροί διανοούμενοι, επίσης. 257 00:37:01,300 --> 00:37:04,488 Θα είναι ένα ταχύρρυθμο μάθημα. 258 00:37:04,500 --> 00:37:07,700 Θα κερδίσετε έξι χρόνια γνώσης σε τρία. 259 00:37:20,200 --> 00:37:23,500 Μα έχω εισήγηση τώρα. 260 00:37:54,700 --> 00:37:57,488 Ως ζήτημα πολιτικής, όλοι οι καθηγητές 261 00:37:57,500 --> 00:38:00,300 που βρίσκονται εδώ, εξετάζονται. 262 00:38:00,700 --> 00:38:04,800 Πως είναι δυνατόν αυτό, στρατηγέ; 263 00:38:08,700 --> 00:38:13,038 Γιατί η οικογένειά σου έμεινε στη Σανγκάη ενώ 264 00:38:13,050 --> 00:38:17,400 σας στέρησαν την προσωπική σας περιουσία; 265 00:38:17,900 --> 00:38:21,188 Όταν κατέρρευσε το χρηματιστήριο και το 266 00:38:21,200 --> 00:38:24,500 νόμισμα μετατράπηκε σε Ιαπωνικό γιεν 267 00:38:24,800 --> 00:38:29,438 γίναμε πρόσφυγες στην ίδια μας την πόλη. 268 00:38:29,450 --> 00:38:34,100 Ακόμα κι έτσι, ο πατέρας μου δεν εγκατέλειπε την Κίνα. 269 00:38:34,500 --> 00:38:37,600 Μπορώ να έχω λίγο νερό, παρακαλώ; 270 00:38:48,300 --> 00:38:54,900 Σε ποια ηλικία οι γονείς σου σ' έγραψαν σε χριστιανικό σχολείο; 271 00:38:55,300 --> 00:38:57,800 Εννέα ή δέκα. Δεν είμαι σίγουρη. 272 00:38:58,000 --> 00:39:00,500 Γιατί σ' έστειλαν σε αποστολικό σχολείο; 273 00:39:00,700 --> 00:39:05,300 Δε ξέρω. Για τη διδασκαλία. 274 00:39:08,500 --> 00:39:12,000 Δεν είναι λογικό να σκεφτούμε ότι το έκαναν αυτό 275 00:39:12,300 --> 00:39:15,500 επειδή είχαν δυνατές χριστιανικές πεποιθήσεις; 276 00:39:15,600 --> 00:39:19,600 Δεν είναι θρήσκοι. 277 00:39:19,800 --> 00:39:22,900 Ο πατέρας μου είχε λάβει κάποια καθολική διδασκαλία, 278 00:39:23,300 --> 00:39:25,500 αλλά ποτέ δεν τον είδα να προσεύχεται. 279 00:39:30,600 --> 00:39:32,900 Και μετά τον πόλεμο, γράφτηκες σε οικοτροφείο. 280 00:39:33,000 --> 00:39:36,400 - Επίσης χριστιανικό. - Ήταν πρεσβυτεριανό. 281 00:39:36,800 --> 00:39:39,600 Είχε υψηλό ακαδημαϊκό επίπεδο. 282 00:39:40,000 --> 00:39:44,200 Τότε έγινες χριστιανή; 283 00:39:44,600 --> 00:39:47,900 Ήμουν νέα, και αναζητούσα. 284 00:39:48,400 --> 00:39:51,500 Δεν ταίριαξα. 285 00:39:51,700 --> 00:39:53,800 Κάτι που κάνεις στο σχολείο. 286 00:39:54,200 --> 00:39:57,400 Γιατί αυτές οι ερωτήσεις σε φέρνουν σε δύσκολη θέση; 287 00:39:57,700 --> 00:40:01,800 Το μωρό μου αρνείται να κάθεται τόση ώρα. 288 00:40:02,300 --> 00:40:04,500 Παντρεύτηκε κάποιον απ' το Χονγκ Κονγ. 289 00:40:04,600 --> 00:40:06,000 Αγόρασε μετοχές Ναϊγουάν. 290 00:40:06,500 --> 00:40:07,800 Τις έφερε κρυφά μέσα στην Κίνα. 291 00:40:08,000 --> 00:40:12,600 Ευχαριστώ. 292 00:40:13,000 --> 00:40:16,200 Το λαθρεμπόριο είναι σοβαρή κατηγορία. 293 00:40:16,400 --> 00:40:21,300 Θα το λάβουμε υπόψη. 294 00:40:21,500 --> 00:40:26,200 Πρώτον, γράψε για τη ζωή σου στο Πρεσβυτεριανό Σχολείο. 295 00:40:26,400 --> 00:40:31,000 Θυμήσου κάθε γεγονός της ζωής σου με τους πρεσβυτεριανούς. 296 00:40:31,200 --> 00:40:36,000 Πρέπει να επιστρέψεις όλα τα χαρτιά που θα χρησιμοποιήσεις 297 00:40:39,500 --> 00:40:41,838 Η οικογένειά μου... Το μωρό μου... Πρέπει να επιστρέψω σπίτι. 298 00:40:41,850 --> 00:40:44,200 Θεώρησέ το αυτό, ως τμήμα του βιογραφικού σου. 299 00:40:49,000 --> 00:40:54,900 Όσο πιο γρήγορα γράψεις, 300 00:40:59,200 --> 00:41:00,840 τόσο γρηγορότερα θα τερματιστεί το ζήτημα. 301 00:41:01,300 --> 00:41:04,100 Στην Κίνα, το επίθετο δίνει νόημα στον άνθρωπο. 302 00:41:15,700 --> 00:41:22,400 Το γράφω αυτό γνωρίζοντας ότι η ιστορίας της οικογένειάς μου 303 00:41:22,600 --> 00:41:29,000 έπαιξε σημαντικό ρόλο στο πως εξελίχθηκα. 304 00:41:29,500 --> 00:41:34,700 Μετά την ήττα των Ιαπώνων το 1945, 305 00:41:37,500 --> 00:41:41,900 ο πατέρας μου μας έφερε πίσω στην αγαπημένη μας Σανγκάη. 306 00:41:42,100 --> 00:41:45,600 Ήμουν δεκατριών ετών. 307 00:41:45,900 --> 00:41:48,800 Πολλές συμμαθήτριές μου φορούσαν χρυσούς σταυρούς στο λαιμό τους. 308 00:41:52,900 --> 00:41:56,900 Δεν ήθελα να λέω ότι δεν ήμουν χριστιανή. 309 00:41:57,100 --> 00:42:00,600 Έτσι έλεγα ότι στο λαιμό μου 310 00:42:00,900 --> 00:42:04,000 θα κρεμούσα ένα μαργαριταρένιο κολιέ. 311 00:42:04,100 --> 00:42:06,288 Στην αρχή αντιμετώπιζα με δυσκολία 312 00:42:06,300 --> 00:42:08,500 τους ρυθμούς των συμμαθητριών μου. 313 00:42:08,600 --> 00:42:10,938 Οι δάσκαλοι συχνά μας μιλούσαν για τη Βίβλο 314 00:42:10,950 --> 00:42:13,300 και τον Ιησού Χριστό με πολύ φυσικό τρόπο. 315 00:42:14,000 --> 00:42:22,000 Σα να ήταν κάτι παραπάνω από ιστορικό πρόσωπο. 316 00:42:22,700 --> 00:42:27,600 Το βρήκα αινιγματικό. Αλλά το απέρριψα. 317 00:42:27,900 --> 00:42:32,500 Οι σπουδές μου απαιτούσαν την αμέριστη προσοχή μου. 318 00:42:32,800 --> 00:42:36,800 Το γραπτό σου είναι πολύ συγκεκριμένο. 319 00:42:39,800 --> 00:42:45,100 Σα να κρύβεις κάτι. 320 00:42:45,300 --> 00:42:49,000 Η φαντασία πιθανώς να έχει άλλο στυλ. 321 00:42:53,000 --> 00:42:58,200 Δεν είμαι συγγραφέας φανταστικών ιστοριών. 322 00:42:58,700 --> 00:43:00,901 Καθώς η αυτοκριτική και η ομολογία είναι τα πρώτα βήματα 323 00:43:06,100 --> 00:43:08,100 της κοινωνικής μεταρρύθμισης 324 00:43:08,300 --> 00:43:10,800 θα προσπαθήσω να εξηγήσω 325 00:43:11,200 --> 00:43:13,899 την ανάμιξή μου με το χριστιανισμό 326 00:43:13,900 --> 00:43:18,300 σ' αυτήν την τρυφερή ηλικία. 327 00:43:18,500 --> 00:43:24,700 Άρχισε... 328 00:43:25,000 --> 00:43:31,800 σαν μικρός σπόρος που φυτεύτηκε στο πνεύμα μου. 329 00:43:32,100 --> 00:43:37,699 Ήμουν μακριά από τους γονείς μου. Και πολύ μόνη. 330 00:43:37,700 --> 00:43:42,900 Ζωντανέ Θεέ, μπορείς να με ακούσεις; 331 00:43:56,800 --> 00:43:59,000 Σε παρακαλώ, βοήθησέ με να σε βρω. Ως φίλος μου. 332 00:43:59,200 --> 00:44:02,500 Σε μια περίοδο προσωπικού άγχους, θεώρησα τον εαυτό μου χριστιανή. 333 00:44:02,900 --> 00:44:04,100 Ήταν η νύχτα ακριβώς πριν... 334 00:44:04,400 --> 00:44:07,600 τις εισαγωγικές εξετάσεις εξαμήνου του σχολείου. 335 00:44:07,700 --> 00:44:10,000 Μια ιδιαίτερη έμφαση σε υψηλούς βαθμούς μ' έκανε... 336 00:44:10,100 --> 00:44:13,900 να φοβάμαι. 337 00:44:38,000 --> 00:44:40,800 Ώσπου να γίνω δεκαέξι χρονών 338 00:44:40,900 --> 00:44:45,200 ο Θεός των χριστιανών είχε ξεχαστεί. 339 00:44:45,700 --> 00:44:48,300 Τώρα απευθύνομαι στο μεγάλο μας πρόεδρο Μάο 340 00:44:48,600 --> 00:44:51,700 για οδηγίες και συμβουλές. 341 00:46:01,400 --> 00:46:05,100 Η θρησκεία σταδιακά θα εξαλειφθεί απ’ την ανθρώπινη ιστορία. 342 00:46:05,200 --> 00:46:09,500 Και θα υπάρξει μια αργή διαδικασία επανεκπαίδευσης. 343 00:46:09,800 --> 00:46:13,700 Η αρχαιολογία και η παράδοση προέρχονται απ' το παρελθόν. 344 00:46:14,000 --> 00:46:18,300 Δε μπορούν να εκμηδενιστούν δε μια γενεά. 345 00:46:18,500 --> 00:46:24,800 Η εποχή του αγνού κομμουνισμού είναι το βραβείο του μέλλοντος. 346 00:46:25,100 --> 00:46:31,800 Αυτή θα είναι η χιλιετία της Κίνας. 347 00:46:32,000 --> 00:46:35,500 Για τώρα, πρέπει να αποφασιστεί 348 00:46:35,800 --> 00:46:41,800 αν είσαι άξια να μας βοηθήσεις στους στόχους μας. 349 00:46:42,100 --> 00:46:45,000 Θα υπάρχει πάντα τέτοια αδικία; 350 00:46:45,400 --> 00:46:51,400 Ίσως, θα έπρεπε να γράψεις ξανά. Με περισσότερες λεπτομέρειες. 351 00:46:54,800 --> 00:46:58,600 Πρόκειται να γεννήσω, στρατηγέ. 352 00:46:59,000 --> 00:47:01,700 Το μωρό μου χρειάζεται επαρκή ανάπαυση. 353 00:47:02,000 --> 00:47:03,838 Η μαλθακότητα του παρελθόντος σου, είναι οφθαλμοφανής. 354 00:47:03,850 --> 00:47:05,700 Ετοιμάζεις το μωρό σου για τη ζωή. 355 00:48:02,900 --> 00:48:08,100 Σου μιλούσα όσο ήμουν παιδί... 356 00:48:08,600 --> 00:48:12,200 θυμάσαι τ' όνομά μου; 357 00:48:49,400 --> 00:48:52,300 Φίλε, καλησπέρα. 358 00:48:53,900 --> 00:48:55,500 Ήλπιζα να σου ζητήσω μια μικρή χάρη. 359 00:48:55,600 --> 00:48:59,100 Βλέπεις, είμαι φίλος μιας δασκάλας εδώ, 360 00:48:59,400 --> 00:49:01,100 Τσακωθήκαμε άσχημα... 361 00:49:01,300 --> 00:49:03,700 πρέπει να τη δω για να διορθώσω την κατάσταση. 362 00:49:03,900 --> 00:49:06,900 Τα μαθήματα τελείωσαν για σήμερα. 363 00:49:07,000 --> 00:49:08,188 Η φίλη μου είναι σημαντικό πρόσωπο 364 00:49:08,200 --> 00:49:09,400 του κόμματος, πολύ αφοσιωμένη. 365 00:49:09,600 --> 00:49:11,800 Οι ώρες δε σημαίνουν τίποτα γι' αυτήν. 366 00:49:11,900 --> 00:49:14,300 Γι' αυτό και με κάνει να περιμένω. 367 00:49:14,500 --> 00:49:16,400 Τη λένε Λαμ Νενγκ Γι. Μπορείς να ελέγξεις... 368 00:49:16,600 --> 00:49:18,900 Το γραφείο υποδοχής... 369 00:49:19,200 --> 00:49:21,100 ανοίγει στις οκτώ το πρωί. Εκεί να ρωτήσεις. 370 00:49:26,200 --> 00:49:29,900 Πως μπορείς να κοιμάσαι ήσυχη; 371 00:49:30,200 --> 00:49:33,800 Μια μαλθακότητα της τεμπέλικης διδασκαλίας. 372 00:49:33,900 --> 00:49:38,900 Οι επαναστατικές μάζες τυχαίνει να δουλεύουν για ώρες. 373 00:49:39,200 --> 00:49:41,600 Ο στρατηγός δεν είναι εδώ; 374 00:49:41,800 --> 00:49:46,800 Έχει πιο σημαντικά καθήκοντα. 375 00:49:47,200 --> 00:49:52,900 Μπορώ να ζητήσω λίγο νερό, παρακαλώ; 376 00:49:53,100 --> 00:49:55,500 Ένα ποτήρι νερό, μόνο. 377 00:49:55,600 --> 00:50:00,700 Πρέπει να μάθεις την αυτοκυριαρχία. 378 00:50:01,000 --> 00:50:03,900 Δεν έχω να ομολογήσω κάτι άλλο. 379 00:50:04,100 --> 00:50:07,000 Θα σε βοηθήσουμε να θυμηθείς. 380 00:50:13,700 --> 00:50:16,438 Απαιτούμε πλήρη ομολογία των 381 00:50:16,450 --> 00:50:19,200 αντεπαναστατικών σου δραστηριοτήτων. 382 00:50:19,800 --> 00:50:25,600 Θ' αρχίσεις παραδεχόμενη ότι είσαι χριστιανή. 383 00:50:25,800 --> 00:50:29,100 Κι αν ακόμα ήταν αλήθεια, ποιο είναι το έγκλημα; 384 00:50:29,400 --> 00:50:31,438 Το σύνταγμά μας εγγυάται θρησκευτική 385 00:50:31,450 --> 00:50:33,500 ελευθερία για όλους τους ανθρώπους. 386 00:50:33,700 --> 00:50:35,100 Εσύ παίζεις παιχνίδια. 387 00:50:51,300 --> 00:50:54,600 Δέχθηκες την τιμή να διδάσκεις. 388 00:50:54,700 --> 00:50:57,100 Φορώντας μια μάσκα ψεύδους. 389 00:50:57,200 --> 00:51:00,700 Είχες σκοπό να περάσεις στο μυαλό 390 00:51:01,300 --> 00:51:05,100 των στρατιωτών μας τις παρακμάζουσες ιδέες σου; 391 00:51:05,400 --> 00:51:07,600 Αυτό είναι παράλογο. 392 00:51:13,600 --> 00:51:16,400 Γιατί παντρεύτηκες κάποιον απ' το Χονγκ Κονγκ; 393 00:51:16,500 --> 00:51:20,200 Που δεν είναι μέλος του κόμματος; 394 00:51:20,500 --> 00:51:24,700 Τον αγάπησα. 395 00:51:24,900 --> 00:51:29,900 Αγάπη. Μικροαστική απάτη. 396 00:51:30,300 --> 00:51:34,400 Δεν έχει θέση σ' αυτήν την αταξική κοινωνία. 397 00:51:34,600 --> 00:51:37,500 Μιλάς για αταξική κοινωνία. 398 00:51:37,600 --> 00:51:40,600 Κι όμως διαχωρίζεις δίχως σεβασμό αυτούς 399 00:51:40,700 --> 00:51:43,200 που είναι πιο προνομιούχοι από εσένα. 400 00:51:43,300 --> 00:51:50,800 Το παρελθόν μου; Εξηγήσου. 401 00:51:51,300 --> 00:51:55,000 Οι τρόποι σου μιλάνε από μόνοι τους. 402 00:51:55,500 --> 00:51:57,900 Ο κοφτός τρόπος που εκφράζεσαι. 403 00:51:58,000 --> 00:52:04,400 Ίσως να είναι έθιμο της βόρειας Κίνας, αλλά εδώ... 404 00:52:04,700 --> 00:52:08,100 Μόνη σου προδίδεσαι. 405 00:52:08,400 --> 00:52:13,200 Εμείς, πρέπει να τρώμε απ' το ίδιο πιάτο με ρύζι. 406 00:52:13,400 --> 00:52:17,900 Θ ‘απαντάς με ναι ή όχι στις ερωτήσεις μου. 407 00:52:18,400 --> 00:52:22,000 Είσαι χριστιανή; 408 00:52:28,200 --> 00:52:34,800 Μπορεί να είναι μακριά μου, αλλά δεν αρνούμαι την παρουσία Του. 409 00:52:35,100 --> 00:52:38,000 Ναι ή όχι. 410 00:52:42,100 --> 00:52:43,800 Ναι. 411 00:52:52,700 --> 00:52:56,900 Σύντροφε, μπορείς να ελέγξεις αν δουλεύει ακόμα; 412 00:52:57,200 --> 00:52:59,099 Δεν έχει έρθει στο σπίτι για τρεις μέρες. 413 00:52:59,100 --> 00:53:02,400 Καταλαβαίνεις; 414 00:53:02,600 --> 00:53:04,800 Την περιμένω. Πρέπει να τη δω. 415 00:53:04,900 --> 00:53:06,300 Είσαι τρελός. 416 00:53:06,800 --> 00:53:08,500 Ν' αφήνεις μια γυναίκα να έχει τόση επιρροή πάνω σου. 417 00:53:08,700 --> 00:53:11,000 Βάλε το μυαλό και την ενέργειά σου στα καθήκοντα σου. 418 00:53:23,900 --> 00:53:26,100 Έχεις δύο λεπτά. 419 00:53:27,600 --> 00:53:31,000 Θεέ μου. Δε μπορώ να σκεφτώ. 420 00:53:38,000 --> 00:53:40,800 Ακόμα, κι αν βρεθώ 421 00:53:40,900 --> 00:53:48,300 στην Κοιλάδα του Θανάτου... 422 00:53:48,600 --> 00:53:51,300 Είσαι μαζί μου. 423 00:53:54,800 --> 00:53:58,000 Οι γυναίκες είνα πάντα πρόβλημα; 424 00:54:00,100 --> 00:54:03,300 Μεγάλες οι ώρες ως το πρωί; 425 00:54:03,600 --> 00:54:04,999 Μάλλον βρήκε καινούριο φίλο 426 00:54:05,000 --> 00:54:09,400 και δεν νοιάζεται να σου το πει. 427 00:54:09,600 --> 00:54:13,500 Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με, για τη σιωπή μου. 428 00:54:13,900 --> 00:54:18,700 Βοήθησε τον άνδρα μου, και τους γονείς μου. 429 00:54:27,700 --> 00:54:31,300 Η καρδιά μου είναι με το παιδί μου. 430 00:55:41,500 --> 00:55:42,500 Αποφασίστηκε ότι 431 00:55:42,600 --> 00:55:45,800 επρόκειτο για κάποιου είδους ηλεκτρική ανωμαλία 432 00:55:45,900 --> 00:55:48,900 τρομακτική καταιγίδα 433 00:55:49,100 --> 00:55:55,200 Στρατηγέ, με όλο το σεβασμό 434 00:55:55,500 --> 00:55:57,400 ζητώ την άδεια να μιλήσω 435 00:55:57,600 --> 00:55:58,999 με κάποιον που παρευρισκόταν εκεί. Ίσως κάποιος 436 00:55:59,000 --> 00:56:03,800 - ...απ' τους στρατιώτες. - Γιατί; Για ποιο λόγο; 437 00:56:04,000 --> 00:56:08,400 Να ρωτήσω... 438 00:56:08,600 --> 00:56:14,300 Αν παρατήρησαν μια πύρινη αστραπή απ' τον ουρανό; 439 00:56:14,600 --> 00:56:22,600 Να εξηγήσουν... Οι λέξεις φαίνονται τόσο μικρές. 440 00:56:26,600 --> 00:56:28,488 Για ποιο λόγο ο χριστιανός Θεός 441 00:56:28,500 --> 00:56:30,400 να δημιουργήσει ένα θαύμα για σένα; 442 00:56:30,600 --> 00:56:33,900 Εφόσον δεν τον υποστηρίζεις. 443 00:56:39,000 --> 00:56:47,000 Ίσως να θυμάται περισσότερα απ’ όσα το μυαλό μας μπορεί. 444 00:56:55,300 --> 00:56:58,400 Απολύθηκες απ' τη θέση διδασκαλίας σου εδώ. 445 00:56:58,700 --> 00:57:06,700 Λυπάμαι γι' αυτό. Μετανοώ για την εμφάνισή μου 446 00:57:11,600 --> 00:57:17,600 Μπορώ να πάω σπίτι τώρα, στρατηγέ; Κοντεύει η ώρα. 447 00:57:18,300 --> 00:57:20,700 Πενήντα έξι μέρες άδειας μητρότητας. 448 00:57:20,800 --> 00:57:23,600 Δικαίωμα όλων των νέων μητέρων της Κίνας. 449 00:57:23,800 --> 00:57:26,600 Αλλά πρώτα, θα δώσεις προσοχή 450 00:57:26,800 --> 00:57:29,400 σ' ένα άλλο κεφάλαιο του βιογραφικού σου. 451 00:57:29,500 --> 00:57:32,700 Αυτήν την φορά, θα γράψεις για τον άνδρα σου 452 00:57:45,500 --> 00:57:48,700 Αδελφή, μπορώ να δω ένα γιατρό; 453 00:57:48,900 --> 00:57:52,700 Είσαι το νούμερο 27. Ο γιατρός εξετάζει το νούμερο 14. 454 00:57:53,000 --> 00:57:55,800 Υπομονή. Τα πρώτα μωρά θέλουν τον χρόνο τους. 455 00:58:02,100 --> 00:58:06,088 Θυμάσαι όταν ήμουν μικρό κορίτσι; Μου είχες πει ότι 456 00:58:06,100 --> 00:58:10,100 έπρεπε να είμαι η πρώτη που θα περπατήσει στο φεγγάρι. 457 00:58:10,400 --> 00:58:16,600 Επειδή κανείς άλλος δε θυμόταν τίποτα. 458 00:58:16,900 --> 00:58:21,600 Που είναι ο Τσινγκ Σεν; Γιατί δεν είναι μαζί μου; 459 00:58:21,900 --> 00:58:23,199 Σου το ξαναείπα. 460 00:58:23,200 --> 00:58:31,200 Τον κράτησαν στο δικαστήριο τη νύχτα. Λίγο αφότου γέννησες. 461 00:58:32,200 --> 00:58:36,000 Μαμά, άκουσέ με. 462 00:58:36,300 --> 00:58:43,300 Απ' όλες τις ιστορίες που σου είπα, αυτή είναι η πιο αληθινή. 463 00:58:43,600 --> 00:58:48,200 Έχω υπόσχεση απ' το Θεό, ότι όλοι θα δραπετεύσουμε απ' την Κίνα. 464 00:58:48,500 --> 00:58:51,538 Δε ξέρω πως... αλλά έχω την 465 00:58:51,550 --> 00:58:54,600 υπόσχεσή Του. Θα είμαστε ελεύθεροι. 466 00:58:54,800 --> 00:58:56,400 Και βέβαια, αγάπη μου. 467 00:58:56,600 --> 00:59:00,600 Μίλησε πολύ καθαρά. Δεν ήταν όνειρο. 468 00:59:15,600 --> 00:59:17,600 Μαμά! Μαμά! Μαμά! 469 00:59:18,200 --> 00:59:21,800 Είναι όλα καλά. Όλα καλά, αγάπη μου. 470 00:59:46,400 --> 00:59:51,900 Θέλω να δει τα λουλούδια, και το πράσινο γρασίδι. 471 00:59:52,100 --> 00:59:57,600 Νομίζεις ότι θα τα θυμάται; Ορίστε. 472 01:00:05,600 --> 01:00:08,500 Χαμογέλασε. 473 01:00:13,200 --> 01:00:16,000 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι προσωπικό; 474 01:00:16,100 --> 01:00:19,900 Εδώ είναι το πιο προσωπικό σημείο στη Σανγκάη που μπορείς να βρεις. 475 01:00:20,000 --> 01:00:24,500 Σήμερα η μητέρα του γιου μου μπορεί να με ρωτήσει οτιδήποτε. 476 01:00:30,200 --> 01:00:33,400 Πιστεύεις ακόμα στο Θεό; 477 01:00:33,500 --> 01:00:37,300 Είναι εκπληκτικό το πως λειτουργεί το μυαλό σου. 478 01:00:37,600 --> 01:00:41,600 Θεός; Εννοείς με την χριστιανική έννοια. 479 01:00:47,700 --> 01:00:53,300 - Ακόμα ακούω την φωνή Του. - Στον άνεμο, χωρίς αμφιβολία. 480 01:01:03,700 --> 01:01:05,600 Είσαι τόσο όμορφος. 481 01:01:05,700 --> 01:01:12,600 Με απόλυτα τέλεια αφτιά. Και μια μικρή υπέροχη μυτούλα. 482 01:01:16,200 --> 01:01:18,800 Η Λαμ Σουνγκ Νενγκ Γι; 483 01:01:24,400 --> 01:01:27,400 Τι είναι; 484 01:01:27,600 --> 01:01:34,100 Έχω έξι ακόμα μέρες... Ώσπου να γυρίσω πίσω. 485 01:01:34,500 --> 01:01:36,900 Μαμά, πρέπει να βρω γάλα. 486 01:01:49,600 --> 01:01:51,700 42 παρακαλώ. 487 01:01:55,400 --> 01:01:56,999 Κεντρική Γραμμή, παρακαλώ. 488 01:01:57,000 --> 01:02:01,100 Το μωρό. Αγόρι ή κορίτσι; 489 01:02:01,300 --> 01:02:04,100 Στοιχηματίζω ότι είναι το πρώτο σου. Πόσο είναι; 490 01:02:04,300 --> 01:02:09,200 Αγόρι. Και ναι, είναι το πρώτο μου. Επτά εβδομάδων. 491 01:02:09,400 --> 01:02:12,000 Ανησυχείς που θα τον αφήσεις τόσο νωρίς; 492 01:02:12,300 --> 01:02:13,599 Χρειάζεται γάλα. 493 01:02:13,600 --> 01:02:15,300 Δεν ξέρω πως μπορώ να είμαι μαζί του. 494 01:02:18,700 --> 01:02:22,400 Η βάρδιά μου τελειώνει σε είκοσι λεπτά. Περίμενε. 495 01:02:22,700 --> 01:02:24,700 Θα μιλήσουμε τότε γι' αυτό. 496 01:02:40,900 --> 01:02:42,400 Συναντιόμαστε στην αγορά. 497 01:02:42,500 --> 01:02:44,500 Κανείς δε δίνει σημασία. 498 01:02:50,200 --> 01:02:57,000 Ο Κύριος είναι το Φως και η Σωτηρία μου. Ποιον να φοβηθώ; 499 01:02:57,300 --> 01:03:02,700 Ο Κύριος είναι το κορδόνι της ζωής μου. Ποιον να φοβηθώ; 500 01:03:02,900 --> 01:03:07,300 Οι γραφές μας λένε ότι είμαστε τα παιδιά του Φωτός. 501 01:03:07,600 --> 01:03:13,300 Βλέπουμε και ακούμε αυτά που δε μπορεί πάντα το στόμα μας να πει. 502 01:03:13,700 --> 01:03:16,800 Ας προσφέρουμε μια σιωπηρή προσευχή. 503 01:03:17,100 --> 01:03:20,100 Ή να τραγουδήσουμε; 504 01:03:20,200 --> 01:03:24,200 Πάρε τη ζωή μου και άφησέ την να ζει. 505 01:04:02,400 --> 01:04:06,200 Αυτή η αδελφή, κατηγορείται από τις Αρχές. 506 01:04:06,300 --> 01:04:09,900 Έχει επείγουσα ανάγκη από γάλα για το γιο της. 507 01:04:10,100 --> 01:04:14,900 Εγώ μπορώ να φέρνω φρέσκο γάλα 508 01:04:15,100 --> 01:04:16,838 από την εξοχή κάθε Τετάρτη. 509 01:04:16,850 --> 01:04:18,600 Πρέπει να έχει και γάλα σε σκόνη, επίσης. 510 01:04:18,700 --> 01:04:23,400 Να έχει μαζί της, γιατί το γάλα μπορεί να ξινίσει. 511 01:04:23,600 --> 01:04:26,300 Όλο το γάλα σε σκόνη εξάγεται. 512 01:04:26,600 --> 01:04:30,038 Αλλά έχω μια φίλη που εργάζεται 513 01:04:30,050 --> 01:04:33,500 σε κυβερνητικό κατάστημα. Θα της μιλήσω. 514 01:05:51,300 --> 01:05:53,088 Σήμερα θα γράψεις την ιστορία του συζύγου σου. 515 01:05:53,100 --> 01:05:54,900 Με όλο το σεβασμό, στρατηγέ 516 01:05:55,100 --> 01:05:57,200 δε γνωρίζω την προσωπική του ιστορία. 517 01:05:57,500 --> 01:05:59,888 Μας τον αναφέρεις σε κάθε συζήτηση 518 01:05:59,900 --> 01:06:02,300 από την πρώτη μας συνάντηση. 519 01:06:02,500 --> 01:06:05,300 Υπάρχει συγκεκριμένο ενδιαφέρον 520 01:06:05,400 --> 01:06:10,300 για τα χρήματα που κατατίθενται στ’ όνομά σου απ΄το Χονγκ Κονγκ. 521 01:06:10,600 --> 01:06:12,938 Μικρό ποσό. Προέρχεται απ’ την οικογένειά του. 522 01:06:12,950 --> 01:06:15,300 Πως αλλιώς θα επιζούσαμε; 523 01:06:17,700 --> 01:06:23,900 Εσύ. Εσύ, έλα εδώ. Έλα. Εσύ, έλα εδώ. 524 01:06:24,200 --> 01:06:28,100 Εσύ, εσύ. Εκεί πίσω. 525 01:06:28,300 --> 01:06:30,500 Χθες βράδυ ξέχασες αυτό. 526 01:06:30,700 --> 01:06:31,938 Μην είσαι τόσο απρόσεχτη την επόμενη φορά. 527 01:06:31,950 --> 01:06:33,200 Ευχαριστώ. 528 01:06:37,900 --> 01:06:41,700 Μαμά. Έχω γάλα. 529 01:06:41,800 --> 01:06:47,400 - Γάλα σε σκόνη. - Ω, βρήκες. 530 01:06:47,800 --> 01:06:50,900 Μόλις αποκοιμήθηκε. 531 01:07:00,000 --> 01:07:03,800 Μου λείπει να σε αγγίζω. 532 01:07:04,000 --> 01:07:07,288 Μετράω κάθε δευτερόλεπτο που μένουμε μόνοι. 533 01:07:07,300 --> 01:07:10,600 Όπως τα κεφάλαια στα βιβλία. 534 01:07:11,300 --> 01:07:14,400 Δεν ήσουν παιδί, τότε. 535 01:07:14,900 --> 01:07:18,500 Τσενγκ Σιν, έχω ένα σχέδιο. 536 01:07:18,600 --> 01:07:22,000 Μη μου πεις τίποτα. 537 01:07:22,300 --> 01:07:24,100 Συγκρίνουν τις ιστορίες μας. 538 01:07:24,500 --> 01:07:28,100 Πρέπει να κρατήσουμε χαμηλό προφίλ. Να ζήσουμε περισσότερο. 539 01:07:39,000 --> 01:07:43,200 Τι άλλο έφερες απ' το Χονγκ Κονγ εκτός από μετοχές; 540 01:07:43,400 --> 01:07:45,900 Σας είπα. 541 01:07:46,100 --> 01:07:50,700 Έφερα δύο πουκάμισα, πιτζάμες. 542 01:07:51,300 --> 01:07:56,800 Για ποιο λόγο επέλεξες το συγκεκριμένο εστιατόριο 543 01:07:57,000 --> 01:07:59,338 πριν τη συναυλία; - Έλεγξα τον κατάλογο. 544 01:07:59,350 --> 01:08:01,700 Οι τιμές φαινόταν λογικές. 545 01:08:01,900 --> 01:08:05,300 Γιατί αγόρασες τόσους πολλούς δίσκους 546 01:08:05,600 --> 01:08:08,100 για το γραμμόφωνο που είχες στο διαμέρισμά σου; 547 01:08:08,200 --> 01:08:11,800 Ήταν συλλογή που έγινε με τα χρόνια. 548 01:08:11,900 --> 01:08:15,200 Ποιο ήταν το ακριβές ποσό του λογαριασμού σας για το δείπνο; 549 01:08:15,400 --> 01:08:19,100 Δε... δε θυμάμαι. Τι σημασία μπορεί να έχει; 550 01:08:19,300 --> 01:08:21,600 Γιατί ο πατέρας σου είχε τόσες ερωμένες; 551 01:08:21,700 --> 01:08:25,500 Ήταν ένας πλούσιος με μεγάλη όρεξη για σεξ; 552 01:08:25,700 --> 01:08:27,500 Ήταν η μητέρα σου χωρίς πάθος; 553 01:08:27,600 --> 01:08:30,100 Σιωπή. 554 01:08:52,200 --> 01:08:54,500 Τζινγκ Σεν. 555 01:09:00,500 --> 01:09:03,238 Παντρεύτηκα ένα ψέμα. Αλλά δεν ξέρω 556 01:09:03,250 --> 01:09:06,000 για ποιο λόγο υπάρχει το ψέμα. 557 01:09:06,300 --> 01:09:08,900 Τι σου έκαναν; 558 01:09:38,600 --> 01:09:41,600 Ήθελα να δω αν μου ταιριάζει ακόμα. 559 01:09:41,700 --> 01:09:43,900 Μπορώ να σ' ακούσω να παίζεις πιάνο. 560 01:09:44,100 --> 01:09:46,100 Δυο πλήκτρα κόλλησαν. 561 01:09:46,300 --> 01:09:49,200 - Σε τρελαίνουν. - Σταμάτα. Σταμάτησε. 562 01:09:57,300 --> 01:10:00,200 Δεν έχουμε μαλώσει μεταξύ μας. 563 01:10:00,400 --> 01:10:05,900 Ήξερα ότι ήσουν δικός μου απ' την πρώτη στιγμή που σε είδα. 564 01:10:06,100 --> 01:10:09,638 Υπάρχουν πολλά αν. Επειδή αυτά που 565 01:10:09,650 --> 01:10:13,200 υπάρχουν είναι αδύνατον να επιβεβαιωθούν. 566 01:10:26,900 --> 01:10:33,338 Σήμερα ήρθε ο πειρασμός. Να τους δώσω ό, τι θέλουν. 567 01:10:33,350 --> 01:10:39,800 Να τους αφήσω να νικήσουν. Και να χάσω. 568 01:10:40,300 --> 01:10:43,300 Και να τελειώσουν όλα. 569 01:10:53,400 --> 01:10:55,500 Μη με κοιτάς. 570 01:10:59,000 --> 01:11:01,900 Μας λύγισαν, σαν καλαμιές στον άνεμο. 571 01:11:02,100 --> 01:11:06,800 Οι χωρισμοί μας ήταν πιο έντονοι απ' τις συναντήσεις μας. 572 01:11:07,000 --> 01:11:13,600 Αναρωτιέμαι... Θα τολμήσουμε ποτέ ξανά, να είμαστε όμορφα μαζί; 573 01:11:23,900 --> 01:11:28,400 Το ξέρω ότι εκτιμάς μια έμπιστη καρδιά. 574 01:11:28,600 --> 01:11:32,500 Ο Τσινγκ Σεν πνίγεται σε μια προσωπική απελπισία. 575 01:11:38,500 --> 01:11:43,100 Προσπαθεί να μείνει εκεί. Κάνει λάθος. 576 01:11:56,300 --> 01:11:58,900 Η Τετάρτη είναι μέρα της αποθήκης. 577 01:11:59,100 --> 01:12:01,300 Πάντα προσπαθώ να πηγαίνω. 578 01:12:01,400 --> 01:12:03,000 Τα λαχανικά έρχονται κατευθείαν από τους παραγωγούς. 579 01:12:03,100 --> 01:12:07,000 Θέλεις να έρθεις; 580 01:12:07,200 --> 01:12:10,488 Δε ξέρω αν είμαι ελεύθερη την Τετάρτη. Μπορείς να 581 01:12:10,500 --> 01:12:13,800 το ταχυδρομήσεις αυτό για μένα; Για το Χονγκ Κονγκ. 582 01:12:14,300 --> 01:12:16,700 Εισιτήριο. 583 01:12:27,800 --> 01:12:31,200 Πότε είδες τον πατέρα σου για τελευταία φορά; 584 01:12:31,500 --> 01:12:34,600 Τον πατέρα μου; 585 01:12:34,800 --> 01:12:39,000 Τον έδιωξαν απ' την κλινική. 586 01:12:39,300 --> 01:12:44,000 Αρκετοί μήνες. Δε θυμάμαι την ακριβή ημερομηνία. 587 01:12:46,600 --> 01:12:49,600 Πρόσφατα κόλλησε γρίπη. 588 01:12:50,200 --> 01:12:53,500 Ζήτησε να πάει στο νοσοκομείο για παρακολούθηση. 589 01:12:53,700 --> 01:12:55,800 Μάλλον πρέπει να τον επισκεφτείς. 590 01:12:55,900 --> 01:12:59,200 Στρατηγέ... ταπεινά ζητάω την άδειά σου. 591 01:13:09,400 --> 01:13:13,900 Μπαμπά; 592 01:13:14,900 --> 01:13:18,300 Ώστε σου φέρονται σα σπουδαίο. 593 01:13:18,500 --> 01:13:23,900 Ιδιωτικό δωμάτιο για ασθενή γρίπης. 594 01:13:24,100 --> 01:13:26,900 Η... η μητέρα σου... 595 01:13:27,100 --> 01:13:29,400 Ανησυχεί για σένα. 596 01:13:29,600 --> 01:13:31,199 Δεν αφήνει το μωρό απ' τα μάτια της. 597 01:13:31,200 --> 01:13:34,400 Την ξέρεις τη μαμά. 598 01:13:34,700 --> 01:13:40,300 Υποσχέσου μου Νενγκ Γι. Υποσχέσου να την προσέχεις. 599 01:13:40,600 --> 01:13:42,700 Ίσως επιτέλους να σε αφήσουν αν έρθεις σπίτι. 600 01:13:42,900 --> 01:13:46,500 Μόνο γρίπη είναι μπαμπά. 601 01:13:46,700 --> 01:13:51,300 Πάντα ήσουν ευλογημένη με δυνατά όνειρα. 602 01:13:51,500 --> 01:13:55,000 Για μένα είσαι σα γιος και σαν κόρη μαζί. 603 01:13:55,100 --> 01:13:59,600 Μπαμπά. 604 01:14:00,000 --> 01:14:03,600 Πειραματίζονται μ' ένα νέο φάρμακο. 605 01:14:03,800 --> 01:14:07,800 Προκαλεί εκτενή αιμορραγία. 606 01:14:17,900 --> 01:14:22,700 Αδελφή! Αδελφή! Μπορείτε να βοηθήσετε; 607 01:14:37,100 --> 01:14:41,388 Η κόρη μας, η Τσιν Γουέν, ήταν ενός 608 01:14:41,400 --> 01:14:45,700 μηνός, όταν μας άφησε ο μπαμπάς. 609 01:14:53,600 --> 01:15:00,900 Το κλάμα ήταν φόνος. Χωρίς απόδειξη πρόθεσης. 610 01:15:01,300 --> 01:15:04,700 Πρέπει να δεχόμαστε ό, τι συμβαίνει. 611 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 Να καταπίνουμε την πικρία. 612 01:15:32,400 --> 01:15:40,200 Ω, Θεέ μου. Σου εξομολογούμαι, η πίστη μου είναι λίγη. 613 01:15:59,300 --> 01:16:01,800 Κάποιοι θα σκοντάψουν. 614 01:16:02,000 --> 01:16:08,300 Ώστε να καθαριστούμε, να εξαγνιστούμε. Για χάρη Του. 615 01:16:11,900 --> 01:16:16,988 Όταν φυτεύεις τους σπόρους της ισορροπίας, έχεις 616 01:16:17,000 --> 01:16:22,100 ισορροπία. Όταν φυτεύεις φασόλια, έχεις φασόλια. 617 01:16:22,500 --> 01:16:30,300 Όταν φυτεύεις σπόρους πίστης, βρίσκεις το Θεό. 618 01:16:39,200 --> 01:16:47,200 Θέλω να σας ευχαριστήσω που βοηθήσατε τα μωρά μου. Κι εμένα. 619 01:16:48,300 --> 01:16:52,500 Αυτή είναι η αδελφή μας απ' το πυροβολικό. 620 01:16:52,700 --> 01:16:55,600 Η Κίνα έχει δει πολλά. 621 01:16:55,800 --> 01:16:58,488 Κάποιοι από εμάς θα τα αποκαλέσουν θαύματα. 622 01:16:58,500 --> 01:17:01,200 Απ ‘την Επανάσταση. 623 01:17:01,600 --> 01:17:05,800 Μου έδωσε ένα μήνυμα. Για την αδελφή μας. 624 01:17:06,000 --> 01:17:11,800 Ο Κύριος σου ζητά να Τον εμπιστευτείς. Κάθε μέρα χωριστά. 625 01:17:12,200 --> 01:17:14,900 Οι μέρες θα γίνουν βδομάδες. 626 01:17:15,000 --> 01:17:21,100 Και οι βδομάδες, μήνες. Και οι μήνες θα γίνουν χρόνια. 627 01:17:21,400 --> 01:17:23,400 Κάθε μέρα χωριστά. 628 01:17:31,900 --> 01:17:34,700 Δεν αντιστεκόμαστε. Δεν αντιστεκόμαστε. 629 01:17:37,201 --> 01:17:39,801 Τρέξε. Τρέξε. 630 01:18:00,300 --> 01:18:03,000 Έφτασε στ' αφτιά μου μια φήμη. 631 01:18:03,100 --> 01:18:08,000 Ότι ο άντρας σου ομολόγησε πλήρως στις κατηγορίες κατασκοπείας. 632 01:18:08,200 --> 01:18:10,200 Κατάσκοπος... 633 01:18:10,900 --> 01:18:14,800 Με καθήκον να κατασκοπεύει για ξένες κυβερνήσεις. 634 01:18:50,700 --> 01:18:55,100 Μου είπαν ότι έκανες πλήρη ομολογία. 635 01:18:55,400 --> 01:18:56,500 Ότι είμαι κατάσκοπος. 636 01:18:56,600 --> 01:18:57,600 Ότι πρόδωσα την χώρα μου. 637 01:18:57,601 --> 01:18:59,000 Ψέματα. 638 01:18:59,100 --> 01:19:01,700 - Ψέματα. - Είπαν ότι ήσουν πολύ πειστική. 639 01:19:01,800 --> 01:19:04,300 Ψέματα! 640 01:19:06,600 --> 01:19:08,700 Όλα είναι καλά. Όλα είναι καλά. 641 01:19:31,300 --> 01:19:34,000 Είναι αδύνατον. Όχι τώρα. 642 01:19:34,100 --> 01:19:35,900 Η πραγματικότητα μαμά. 643 01:19:36,000 --> 01:19:39,600 Η πραγματικότητα είναι πάντα δυνατή. 644 01:19:40,900 --> 01:19:42,400 Θα πάω στον Σενγκ Τονγκ Τιν. 645 01:19:43,000 --> 01:19:46,000 Θ' αγοράσω το δυνατότερο ποτό από τζίν Σενγκ. 646 01:19:46,300 --> 01:19:47,400 Και θα πας στο μπάνιο 647 01:19:47,500 --> 01:19:49,799 και θα καθίσεις όρθια στο τρεχούμενο νερό. 648 01:19:49,800 --> 01:19:51,900 Πέρασε η περίοδος των ποτών, μαμά. 649 01:19:52,300 --> 01:19:54,800 Είμαι ήδη στο δεύτερο μήνα. 650 01:19:58,900 --> 01:20:01,700 Είχες ένα γράμμα απ' το Χονγκ Κονγκ σήμερα το πρωί. 651 01:20:01,900 --> 01:20:04,300 - Που είναι; - Εκεί. 652 01:20:04,400 --> 01:20:06,600 Γιατί δε μου το είπες; 653 01:20:06,700 --> 01:20:09,500 Επειδή έκανες την καρδιά μου να σταματήσει. 654 01:20:14,400 --> 01:20:16,100 Ο πατέρας του πεθαίνει, στρατηγέ. 655 01:20:16,200 --> 01:20:19,500 Ζήτησε να δει το γιο του για τελευταία φορά. 656 01:20:19,700 --> 01:20:21,460 Η πεθερά μου έχει εσωκλείσει ένα πιστοποιητικό 657 01:20:21,600 --> 01:20:24,800 υπογεγραμμένο απ' το γιατρό του. 658 01:20:24,900 --> 01:20:27,800 Ταπεινά ζητώ μηνιαία άδεια 659 01:20:28,000 --> 01:20:29,888 για το σύζυγό μου να επισκεφτεί 660 01:20:29,900 --> 01:20:31,800 τον πατέρα του αυτήν την τρομερή περίοδο. 661 01:20:40,200 --> 01:20:44,600 Τι εγγύηση προσφέρεις ότι θα επιστρέψει σε τριάντα μέρες; 662 01:20:44,800 --> 01:20:47,800 Εγώ θα είμαι η εγγύησή σου. 663 01:20:48,100 --> 01:20:52,100 Οι γονείς του δεν έχουν δει ποτέ τα εγγόνια τους. 664 01:20:52,200 --> 01:20:55,800 Ζητώ ταπεινά να τον συνοδεύσει η κόρη του. 665 01:20:56,100 --> 01:20:58,100 Ο άντρας σου έχει καταταγεί σ' ένα στρατόπεδο 666 01:20:58,300 --> 01:21:01,500 όπου θα παρέχει χειρωνακτική εργασία. 667 01:21:01,600 --> 01:21:03,388 Όλοι οι μορφωμένοι θα πρέπει να μάθουν 668 01:21:03,400 --> 01:21:05,200 να δουλεύουν με την πλάτη τους. 669 01:21:05,400 --> 01:21:08,200 Δε μπορεί ν' αναβληθεί για τριάντα μέρες, στρατηγέ; 670 01:21:08,300 --> 01:21:11,400 Πως ξέρεις ότι δε θα σ' εγκαταλείψει; 671 01:21:11,600 --> 01:21:14,500 Έχω το γιο του. 672 01:21:14,600 --> 01:21:17,388 Οι οικογενειακοί δεσμοί παραμένουν 673 01:21:17,400 --> 01:21:20,200 δυνατοί, ακόμα και στη Νέα Κίνα. 674 01:21:20,600 --> 01:21:24,900 Και είμαι έγκυος δύο μηνών. 675 01:21:25,200 --> 01:21:28,488 Η απόκτηση παιδιών είναι η απόδειξη 676 01:21:28,500 --> 01:21:31,800 ότι είμαστε ζωντανοί. Ότι έχουμε αξία. 677 01:21:40,300 --> 01:21:45,900 Μην είσαι ονειροπόλα. Δεν θα σε αφήσουν ποτέ. 678 01:21:49,500 --> 01:21:51,400 Θα επιστρέψω. 679 01:21:51,500 --> 01:21:55,400 Όχι. Ούτε να το σκέφτεσαι. 680 01:22:09,900 --> 01:22:14,000 Ίσως να μη σε ξαναδώ αυτήν τη δεκαετία. 681 01:22:14,200 --> 01:22:19,700 Ίσως και την επόμενη. 682 01:22:19,900 --> 01:22:24,600 Σε παρακαλώ, περίμενέ με. 683 01:22:25,200 --> 01:22:27,100 Αν είμαι στα σαράντα μου, η μαμά πάντα έλεγε 684 01:22:27,300 --> 01:22:31,200 ότι θα μου πήγαινε μια υποψία γκρίζου. 685 01:22:32,000 --> 01:22:34,900 Ελπίζω να συμφωνήσεις. 686 01:22:46,100 --> 01:22:49,200 Σου έχω οδηγίες για το δρόμο. 687 01:24:03,600 --> 01:24:06,700 Καλό ταξίδι για τον άνδρα και την κόρη σου. 688 01:24:06,800 --> 01:24:09,838 Η τιμωρία για διαφυγή στο Χονγκ Κονγκ 689 01:24:09,850 --> 01:24:12,900 είμαι το ελάχιστο δέκα χρόνια φυλάκιση. 690 01:24:18,300 --> 01:24:21,700 Δε θα δραπετεύσω, στρατηγέ. 691 01:24:21,900 --> 01:24:23,700 Αποφασίστηκε να κάνεις εσύ την 692 01:24:23,800 --> 01:24:26,538 καταναγκαστική εργασία του συζύγου σου. 693 01:24:26,550 --> 01:24:29,300 Ώσπου να επιστρέψει. 694 01:24:48,800 --> 01:24:51,199 Άκουσα ότι κάποτε ήσουν δασκάλα. 695 01:24:51,200 --> 01:24:54,438 Η Χημεία ήταν το αντικείμενό μου. Για δεκαεπτά χρόνια. 696 01:24:54,450 --> 01:24:57,700 Δε μιλάμε εδώ. 697 01:24:58,000 --> 01:25:02,700 Αλλά μου λείπει η συζήτηση. 698 01:25:02,900 --> 01:25:05,600 Μας συμπεριφέρονται σα ζώα. 699 01:25:06,000 --> 01:25:10,500 Αλλά αυτό που υπάρχει στο μυαλό μας... δε θα εξαφανιστεί. 700 01:25:15,600 --> 01:25:19,800 Μη με βοηθάς. Μείνε εκεί. 701 01:25:59,000 --> 01:26:02,200 Ήρθα να αιτηθώ άδεια εξόδου. 702 01:26:02,400 --> 01:26:04,400 Σκοπεύω να επισκεφτώ συγγενείς 703 01:26:04,600 --> 01:26:08,300 στο Χονγκ Κονγκ κατά τη διάρκεια της άδειας μητρότητας. 704 01:26:08,400 --> 01:26:10,800 Έπρεπε να έχεις κάνει αίτηση μήνες πριν. 705 01:26:11,000 --> 01:26:13,700 Το μωρό σου θα περπατάει μόνο του 706 01:26:13,800 --> 01:26:17,500 ώσπου ν' απαντήσουν οι υπηρεσίες. 707 01:26:20,500 --> 01:26:23,288 Όμως θα μου επιτραπεί να συμπληρώσω 708 01:26:23,300 --> 01:26:26,100 τις κατάλληλες αιτήσεις; 709 01:26:26,300 --> 01:26:32,900 Οι αιτήσεις είναι εύκολες. Η διαδικασία είναι δύσκολη. 710 01:27:18,900 --> 01:27:22,300 Κανένα νέο για τη Λαμ Νενγκ Γι; Κάποια άδεια εξόδου; 711 01:27:22,700 --> 01:27:24,499 Ω, ναι, σου έχω νέα. 712 01:27:24,500 --> 01:27:29,100 Πήγαινε στο μπάνιο. Βρωμάς σα ζητιάνα. 713 01:27:29,500 --> 01:27:34,500 Θα επιστρέψω σε δύο μέρες. 714 01:27:34,800 --> 01:27:38,100 - Καλύτερα σε τρεις. - Δύο μέρες! 715 01:27:44,900 --> 01:27:46,500 Νενγκ Ναμ Γι. 716 01:27:54,300 --> 01:27:57,800 Δεν έχω νιώσει το μωρό να κινείται για δύο μέρες τώρα. 717 01:27:57,900 --> 01:28:00,900 Ο χτύπος της καρδιάς είναι δυνατός. 718 01:28:01,100 --> 01:28:03,500 Υπάρχει ένδειξη φλεγμονής των νεφρών. 719 01:28:03,600 --> 01:28:06,400 Γι' αυτό έχεις κατακράτηση υγρών. 720 01:28:07,000 --> 01:28:11,300 Η νοσοκόμα θα σου δώσει βιταμίνες σε ταμπλέτες. 721 01:28:11,800 --> 01:28:16,300 Θα μπορούσες να έχεις υπολογίσει λάθος τον χρόνο; 722 01:28:17,700 --> 01:28:24,800 - Ο ένατος μήνας σου... - Ναι. 723 01:29:04,300 --> 01:29:07,888 Το μωρό δε θα γεννηθεί στην Κίνα. 724 01:29:07,900 --> 01:29:11,500 Τότε που; 725 01:29:11,800 --> 01:29:19,000 Ξέχασα να ρωτήσω. Κάπου ελεύθερα. 726 01:29:19,600 --> 01:29:25,500 Δεν καταλαβαίνω. Ο Θεός σου μιλά απευθείας. 727 01:29:25,700 --> 01:29:29,400 Κάνεις άλλος δε μπορεί να παραδώσει αυτό το μήνυμα. 728 01:29:33,000 --> 01:29:35,438 Διάβασα ένα βιβλίο κάποτε για τις 729 01:29:35,450 --> 01:29:37,900 χριστιανικές αμαρτίες στο Μεσαίωνα. 730 01:29:38,500 --> 01:29:42,000 Μιλούσε σαν εσένα. 731 01:29:42,300 --> 01:29:46,100 Έχω την υπόσχεσή Του, μαμά. 732 01:29:46,800 --> 01:29:50,200 Υποσχέθηκε να σε κρατήσει ζωντανή σ' εκείνη την τρύπα της Κόλασης; 733 01:30:04,100 --> 01:30:06,700 Η παλιά δύναμη άρχισε να πέφτει. 734 01:30:27,100 --> 01:30:29,600 Πως βρίσκεις τη δύναμη; 735 01:31:01,200 --> 01:31:02,500 Λες στον κόσμο ότι το Κομμουνιστικό Κόμμα 736 01:31:02,600 --> 01:31:04,799 έφερε την ελευθερία στην Κίνα. 737 01:31:04,800 --> 01:31:07,600 Θέλω να πάω στο Χονγκ Κονγκ να δω τον πεθερό μου 738 01:31:07,800 --> 01:31:10,500 που πεθαίνει. Δε με αφήνετε να φύγω. 739 01:31:10,600 --> 01:31:13,100 Θα χρησιμοποιήσω την άδεια μητρότητάς μου 740 01:31:13,300 --> 01:31:16,300 ώστε να μην επιβαρυνθεί η καταναγκαστική εργασία μου. 741 01:31:16,500 --> 01:31:21,400 Δεν υπάρχει λόγος να μη μου δώσετε βίζα εξόδου. 742 01:31:22,100 --> 01:31:23,499 Παρακαλώ ελέγξτε και άλλους τομείς 743 01:31:23,500 --> 01:31:28,100 να εξακριβώσετε τι κάνουν με την αίτησή μου. 744 01:31:28,800 --> 01:31:31,688 Είναι άνω των είκοσι ένα λέξεων. 745 01:31:31,700 --> 01:31:34,600 Χάνεις το όριο. Πολύ ακριβό για ΄σένα. 746 01:31:35,000 --> 01:31:41,600 Κάθε λέξη είναι σημαντική. Θα πληρώσω. 747 01:31:42,000 --> 01:31:45,100 Που θέλεις να πάει; 748 01:31:46,200 --> 01:31:48,899 Στο μεγάλο μας πρόεδρο, Μάο Τσε Τουνγκ. 749 01:31:48,900 --> 01:31:53,400 Στον Τσου εν Λάι, τον Υφυπουργό Εξωτερικών, 750 01:31:53,600 --> 01:31:56,400 Και στο Πεκίνο. Δεν έχω όνομα. 751 01:31:57,100 --> 01:32:00,838 Θέλεις να στείλεις τρία τηλεγραφήματα 752 01:32:00,850 --> 01:32:04,600 στο Πεκίνο, το καθένα από ενενήντα μια λέξεις; 753 01:32:04,900 --> 01:32:11,300 Έχω μετρητά. Να ελέγξω την αρίθμησή σου. 754 01:32:14,000 --> 01:32:18,700 Ε, εσύ. Μη ζητάς. Απλώς φύγε. 755 01:32:18,900 --> 01:32:22,100 Γιατί συμβαίνει στη Σανγκάη κανείς 756 01:32:22,500 --> 01:32:25,000 να μην έχει καμία απάντηση; Θα φτάσω στην κορυφή της ιεραρχίας. 757 01:32:25,100 --> 01:32:27,200 Μπορείς να πας όπου θέλεις. 758 01:32:27,300 --> 01:32:29,700 Μόνο να βρίσκεται όσο το δυνατόν μακρύτερα από δω. 759 01:32:34,100 --> 01:32:35,800 Στην κορυφή της ιεραρχίας! 760 01:32:38,500 --> 01:32:44,500 Εσύ! Η χοντρή! Έξω! Πήγαινε πίσω! 761 01:32:44,800 --> 01:32:48,600 Πήγαινε πίσω! 762 01:33:16,100 --> 01:33:18,900 Η άδεια μητρότητάς σου. 763 01:33:19,500 --> 01:33:23,000 Ο γύρος του κόσμου σου 764 01:33:23,200 --> 01:33:25,900 σε πενήντα έξι μέρες. 765 01:33:26,000 --> 01:33:30,300 Το ξέρεις ότι θα επιστρέψω στη Σανγκάη, λοχαγέ. 766 01:33:31,000 --> 01:33:35,500 Καταφερτζού σα ζητιάνα κιόλας; 767 01:33:35,900 --> 01:33:37,388 Το Πεκίνο μας τηλεφώνησε δύο φορές για την αίτησή σου. 768 01:33:37,400 --> 01:33:38,900 Αυτό το γραφείο έχει κατηγορηθεί δυσμενώς. 769 01:33:39,100 --> 01:33:42,900 Μας έκανες να χάσουμε την αξιοπιστία μας. 770 01:33:48,300 --> 01:33:51,800 Υπέγραψε. Σ' αυτήν τη διεύθυνση θα πας. 771 01:34:10,000 --> 01:34:13,200 Είναι η ώρα για τσάι. 772 01:34:13,700 --> 01:34:19,000 Σε παρακαλώ, κάθισε. Έλα. 773 01:34:44,800 --> 01:34:47,538 Υποθέτω ότι τα παιδιά σου 774 01:34:47,550 --> 01:34:50,300 θα μεγαλώσουν υπό την κόκκινη σημαία. 775 01:34:50,500 --> 01:34:58,500 Έχεις καπιταλιστικές ιδέες εκ γενετής. Όμως τα παιδιά σου... 776 01:35:01,800 --> 01:35:06,400 ίσως να ήταν προσωπικός στόχος. 777 01:35:07,000 --> 01:35:10,200 Εργάστηκες πολύ καλά για το σύζυγό σου. 778 01:35:10,400 --> 01:35:17,100 Θα χαιρόμουν για την ευκαιρία να το εκφράσω αυτό... προσωπικά. 779 01:35:19,500 --> 01:35:25,500 Αυτό ίσως να είναι δυνατό, στρατηγέ. Κάποια μέρα. 780 01:35:31,400 --> 01:35:35,200 Μια υψηλή αρχή σου έχει δώσει την άδεια εξόδου. 781 01:35:35,900 --> 01:35:43,000 Είναι γνωστό βέβαια, ότι δε θα επιστρέψεις στην Κίνα. 782 01:35:46,900 --> 01:35:50,299 Μόνο ο Θεός ξέρει. 783 01:35:50,300 --> 01:35:52,200 Η Κίνα είναι η πατρίδα μου. 784 01:35:53,200 --> 01:35:55,600 Σε παρακαλώ, πάρε το Θεό σου, μαζί σου. 785 01:35:56,400 --> 01:36:00,100 Πες Του, ότι είναι η τελευταία Του ευκαιρία να δραπετεύσει. 786 01:36:00,501 --> 01:36:04,401 Μέσα σε μια δεκαετία... θα είσαι κλεισμένη σ' ένα μουσείο. 787 01:36:07,000 --> 01:36:13,300 Για να γίνει αυτό, στρατηγέ, θα πρέπει να φυλακιστεί ο άνεμος. 788 01:36:26,300 --> 01:36:29,100 Ασφαλές ταξίδι να έχεις. 789 01:36:52,600 --> 01:36:58,600 - Θα έρθεις, μαμά. - Έχω την υπόσχεσή Του. 790 01:36:59,500 --> 01:37:03,200 Άφησέ με να φύγω, τώρα. Σε παρακαλώ. 791 01:37:03,800 --> 01:37:06,800 Θα ανοιχτεί ο δρόμος για σένα. 792 01:38:27,100 --> 01:38:29,900 Τζιν Μαν! 793 01:39:07,600 --> 01:39:15,600 Τζιν Μαν! Κοίτα! 794 01:39:23,900 --> 01:39:26,000 Πηγαίνω εκεί. 795 01:39:42,200 --> 01:39:44,700 Νουνγκ Γι! 796 01:40:07,600 --> 01:40:13,400 Τα κατάφερες σ' αυτήν τη δεκαετία, τελικά. 797 01:40:18,100 --> 01:40:20,700 Ντρέπομαι τόσο. 798 01:40:47,500 --> 01:40:51,800 Αρκεί η παρουσία σου. 799 01:40:53,000 --> 01:41:01,000 Όταν γεννηθεί ο γιος μας, σου υπόσχομαι ότι θα γίνω νέα ξανά. 800 01:41:02,200 --> 01:41:04,700 Είσαι νέα, Νενγκ Γι. 801 01:41:04,800 --> 01:41:07,500 Εσύ για όλους μας. 802 01:41:21,100 --> 01:41:24,338 Ο ΓΙΟΣ ΤΗΣ ΝΕΝΓΚ ΓΙ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ 803 01:41:24,350 --> 01:41:27,600 ΣΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΣΤΙΣ 20 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1958 804 01:41:31,600 --> 01:41:37,400 ΤΟ 1960 Η ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ ΔΙΕΦΥΓΕ ΣΤΟ ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ 805 01:41:40,000 --> 01:41:45,600 Η ΥΠΟΣΧΕΣΗ ΕΚΠΛΗΡΩΘΗΚΕ... ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΤΗ ΦΟΡΑ. 806 01:41:46,500 --> 01:41:49,300 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 806 01:41:50,305 --> 01:42:50,947 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm