"Marry My Husband" Role Reversal

ID13192392
Movie Name"Marry My Husband" Role Reversal
Release Name Marry.My.Husband.Japan.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36892074
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,395 --> 00:00:22,106 ‫لطالما بقيت "رينا" بجانبي.‬ 3 00:00:22,815 --> 00:00:25,693 ‫أنا سعيدة جداً، وكأن هذا يحدث لي أنا،‬ 4 00:00:25,776 --> 00:00:29,029 ‫لأن أغلى صديقة على قلبي في هذه الدنيا‬ 5 00:00:29,113 --> 00:00:31,031 ‫قابلت رجلاً رائعاً مثل "تومويا".‬ 6 00:00:32,491 --> 00:00:34,660 ‫"رينا"، أهنّئك على زواجك.‬ 7 00:00:34,744 --> 00:00:36,454 ‫وأشكرك شكراً جزيلاً.‬ 8 00:00:38,581 --> 00:00:40,833 ‫لأنك أخذت القمامة التي تخلصت أنا منها.‬ 9 00:00:47,923 --> 00:00:49,216 ‫رائع!‬ 10 00:00:55,055 --> 00:00:56,432 ‫أمي، ما طعام العشاء الليلة؟‬ 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,559 ‫اليوم، سنتناول معكرونة "سوبا" ‫عشية رأس السنة.‬ 12 00:00:58,642 --> 00:01:00,102 ‫- "سوبا" عشية رأس السنة؟ ‫- أجل.‬ 13 00:01:00,186 --> 00:01:01,145 ‫ما هي؟‬ 14 00:01:01,228 --> 00:01:04,482 ‫العائلات التي تتناول معكرونة "سوبا" معاً ‫عشية رأس السنة‬ 15 00:01:04,565 --> 00:01:06,859 ‫تحظى بحياة صحية في العام التالي.‬ 16 00:01:06,942 --> 00:01:08,235 ‫رائع! لا أطيق الانتظار!‬ 17 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 ‫لا أطيق الانتظار!‬ 18 00:01:09,236 --> 00:01:10,237 ‫ستكون رائعة!‬ 19 00:01:10,321 --> 00:01:11,489 ‫أريدها الآن!‬ 20 00:01:14,825 --> 00:01:16,952 ‫أمي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 21 00:01:17,745 --> 00:01:21,539 ‫أمي! انتظري يا أمي!‬ 22 00:01:22,666 --> 00:01:24,710 ‫انتظري يا أمي!‬ 23 00:01:25,252 --> 00:01:29,715 ‫أمي، انتظري!‬ 24 00:01:29,799 --> 00:01:34,887 ‫أمي!‬ 25 00:01:36,764 --> 00:01:39,975 ‫كنت معتادة على التعرّض للتجاهل.‬ 26 00:01:40,768 --> 00:01:42,019 ‫أمي!‬ 27 00:01:43,604 --> 00:01:45,731 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟‬ 28 00:01:46,273 --> 00:01:48,359 ‫انتظري يا أمي!‬ 29 00:01:49,360 --> 00:01:50,985 ‫أمي!‬ 30 00:01:52,988 --> 00:01:54,365 ‫أمي!‬ 31 00:01:55,241 --> 00:01:56,700 ‫أمي!‬ 32 00:01:59,370 --> 00:02:00,955 ‫لن يكون المتجر مفتوحاً في هذا الوقت.‬ 33 00:02:03,040 --> 00:02:04,250 ‫اعتن بها.‬ 34 00:02:04,333 --> 00:02:05,167 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:05,835 --> 00:02:08,920 ‫آسفة على مقاطعة وقتك الممتع، ‫لكنها ابنتك، أليس كذلك؟‬ 36 00:02:09,463 --> 00:02:12,633 ‫سنغلق المتجر ونذهب إلى الينابيع الساخنة.‬ 37 00:02:12,716 --> 00:02:16,095 ‫هذا مؤسف. إن أردت أن تكوني معه، ‫فإن رعايتها جزء من الصفقة.‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:18,806 ‫إلى متى ستواصلين مضايقة زوجك السابق؟‬ 39 00:02:18,889 --> 00:02:21,058 ‫وجئت في وقت غير مناسب، نهاية العام.‬ 40 00:02:21,141 --> 00:02:22,935 ‫أنا مشغولة بالعمل.‬ 41 00:02:23,018 --> 00:02:25,020 ‫- بل مشغولة بآلات المقامرة! ‫- ماذا؟‬ 42 00:02:25,103 --> 00:02:26,397 ‫مهلاًَ، لا بأس.‬ 43 00:02:28,232 --> 00:02:30,276 ‫لا بأس، أليس كذلك؟ حسناً إذاً.‬ 44 00:02:34,238 --> 00:02:35,072 ‫هل أنت بخير؟‬ 45 00:02:35,823 --> 00:02:37,491 ‫أحضري منشفة لتجفيفها.‬ 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,495 ‫انظري، هناك شيء مضحك في التلفاز.‬ 47 00:02:42,704 --> 00:02:45,124 ‫كنت أتطلّع إلى الينابيع الساخنة.‬ 48 00:02:45,207 --> 00:02:47,001 ‫يمكننا أن نذهب جميعاً.‬ 49 00:02:47,084 --> 00:02:50,129 ‫لا أريد اصطحاب طفلة في رحلة رأس السنة.‬ 50 00:03:02,224 --> 00:03:03,434 ‫أنت فاشلة في ذلك.‬ 51 00:03:06,228 --> 00:03:08,105 ‫هل حياتك ممتعة؟‬ 52 00:03:10,941 --> 00:03:12,318 ‫بالطبع لا.‬ 53 00:03:12,401 --> 00:03:15,029 ‫ليس مع أمك المجنونة.‬ 54 00:03:17,072 --> 00:03:17,990 ‫هذا.‬ 55 00:03:18,949 --> 00:03:19,783 ‫هذا؟‬ 56 00:03:20,367 --> 00:03:21,410 ‫ماذا؟ أتريدينه؟‬ 57 00:03:24,622 --> 00:03:26,707 ‫هل أعلّمك كيف تحيكين سواراً مثله؟‬ 58 00:03:28,959 --> 00:03:30,127 ‫"رينا"!‬ 59 00:03:30,961 --> 00:03:32,796 ‫ماذا تفعلين؟ سنعود إلى المنزل.‬ 60 00:03:56,320 --> 00:03:58,822 ‫أمي، صنعتها في المدرسة اليوم…‬ 61 00:04:04,119 --> 00:04:05,871 ‫ما الذي يدعو إلى السعادة؟‬ 62 00:04:05,955 --> 00:04:08,874 ‫أواجه وقتاً عصيباً جداً كل يوم.‬ 63 00:04:09,541 --> 00:04:11,126 ‫هل تحاولين إثارة غضبي؟‬ 64 00:04:18,257 --> 00:04:21,053 ‫"عيد أمّ سعيداً"‬ 65 00:04:32,189 --> 00:04:33,232 ‫كيف يمكنك الضحك؟‬ 66 00:04:33,315 --> 00:04:34,608 ‫ما خطبك؟‬ 67 00:04:34,692 --> 00:04:36,110 ‫أنت مثل والدك تماماً!‬ 68 00:04:36,193 --> 00:04:38,404 ‫أنت أيضاً تتمنّين موتي، صحيح؟‬ 69 00:04:53,585 --> 00:04:59,008 ‫"ارقصوا عند النافذة على أنغام (ديدريكودن)‬ 70 00:05:01,051 --> 00:05:06,432 ‫يحيا مهرجان (ديدريكودن)‬ 71 00:05:07,641 --> 00:05:13,981 ‫ارقصوا إن أردتم، ارقصوا ما شئتم"‬ 72 00:05:14,648 --> 00:05:15,566 ‫لقد عدت.‬ 73 00:05:15,649 --> 00:05:20,029 ‫"اتركونا نحن الصغار‬ 74 00:05:20,696 --> 00:05:22,823 ‫قرب النافذة‬ 75 00:05:22,906 --> 00:05:26,410 ‫فليعزفوا‬ 76 00:05:27,077 --> 00:05:31,498 ‫لقد جاء المهرجان"‬ 77 00:05:32,624 --> 00:05:34,043 ‫سأموت الآن.‬ 78 00:05:35,502 --> 00:05:38,172 ‫هل أنت سعيدة؟ بالطبع أنت سعيدة.‬ 79 00:05:38,839 --> 00:05:41,425 ‫تريدين العيش مع والدك مجدداً، أليس كذلك؟‬ 80 00:05:42,176 --> 00:05:46,138 ‫تستمتعين بوقتك مع تلك المرأة ‫أكثر مما تستمتعين معي، صحيح؟‬ 81 00:05:51,185 --> 00:05:54,855 ‫ستكونين أفضل حالاً لو متّ، صحيح؟‬ 82 00:06:01,320 --> 00:06:02,613 ‫قولي شيئاً!‬ 83 00:06:04,990 --> 00:06:06,492 ‫كل هذا بسببك.‬ 84 00:06:15,876 --> 00:06:16,919 ‫"رينا".‬ 85 00:06:18,128 --> 00:06:22,341 ‫أنا… سأفتتح متجراً في "أوساكا"،‬ 86 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‫لذا لا يمكنك أن تأتي للعيش معي.‬ 87 00:06:26,345 --> 00:06:30,099 ‫سيأتي أقرباء أمك من "توياما" ‫لاصطحابك غداً.‬ 88 00:06:32,476 --> 00:06:33,352 ‫اعتني بنفسك.‬ 89 00:07:09,888 --> 00:07:12,850 ‫"(رينا إيساكا)"‬ 90 00:07:14,434 --> 00:07:15,936 ‫لنقرأ القصص المصوّرة في منزلي!‬ 91 00:07:16,019 --> 00:07:17,646 ‫هل يمكنني المجيء إلى منزلك؟‬ 92 00:07:17,729 --> 00:07:20,732 ‫أجل، ستعدّ أمي الفطائر المُحلّاة!‬ 93 00:07:20,816 --> 00:07:22,192 ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 94 00:07:50,470 --> 00:07:51,638 ‫سأعطيك هذا.‬ 95 00:08:05,819 --> 00:08:07,946 ‫سأكون صديقتك.‬ 96 00:08:34,806 --> 00:08:36,099 ‫"(تومويا)"‬ 97 00:08:37,768 --> 00:08:38,644 ‫ماذا؟‬ 98 00:08:39,144 --> 00:08:40,812 ‫ماذا تقصدين بـ"ماذا"؟‬ 99 00:08:40,895 --> 00:08:42,063 ‫أين أنت؟‬ 100 00:08:42,147 --> 00:08:43,941 ‫اتصلت بك مراراً وتكراراً.‬ 101 00:08:44,816 --> 00:08:47,903 ‫أمي غاضبة لأنك لم تساعدي ‫في إعداد عشاء رأس السنة.‬ 102 00:08:47,986 --> 00:08:50,906 ‫العائلة كلها هنا، فتعالي إلى المنزل فوراً!‬ 103 00:09:31,488 --> 00:09:33,156 ‫- ابتسمي! ‫- ابتسمي!‬ 104 00:09:35,117 --> 00:09:36,785 ‫- هل التقطتها؟ ‫- التقطتها.‬ 105 00:09:36,868 --> 00:09:39,204 ‫- لنعلّق هذه الصورة في غرفتينا! ‫- حسناً!‬ 106 00:09:39,288 --> 00:09:43,000 ‫"ميسا"، نحن أعزّ صديقتين، أليس كذلك؟‬ 107 00:09:43,083 --> 00:09:45,794 ‫ما معنى "أعزّ صديقة"؟‬ 108 00:09:46,586 --> 00:09:49,339 ‫صديقتك المقرّبة والوحيدة.‬ 109 00:09:49,423 --> 00:09:51,842 ‫مهما يحدث، لا تتركك أبداً.‬ 110 00:09:51,925 --> 00:09:53,552 ‫معاً إلى الأبد!‬ 111 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 ‫معاً إلى الأبد؟‬ 112 00:09:55,178 --> 00:09:56,096 ‫نعم!‬ 113 00:09:56,722 --> 00:09:58,974 ‫"رينا"، أنت أعزّ صديقاتي!‬ 114 00:10:48,023 --> 00:10:51,234 ‫لم أقض ليلة رأس السنة ‫في أجواء هادئة كهذه منذ فترة طويلة.‬ 115 00:10:51,318 --> 00:10:53,487 ‫ألم تكن هادئة عادةً؟‬ 116 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 ‫الإعداد المضني لوجبة رأس السنة…‬ 117 00:10:57,532 --> 00:10:58,867 ‫لا شيء.‬ 118 00:10:58,950 --> 00:11:01,078 ‫ها هي ذي! شرائح اللحم البارد.‬ 119 00:11:01,161 --> 00:11:03,455 ‫- تبدو شهية! ‫- مذهلة!‬ 120 00:11:04,247 --> 00:11:07,334 ‫ستكون أشهى مع الواسابي، ‫لكنني نسيت أن أشتريه.‬ 121 00:11:07,417 --> 00:11:08,710 ‫قد يكون لديّ بعضه في أنبوب.‬ 122 00:11:08,794 --> 00:11:10,504 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، سأذهب لإحضاره.‬ 123 00:11:10,587 --> 00:11:11,421 ‫شكراً.‬ 124 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 ‫- شكراً. ‫- لا عليكم!‬ 125 00:11:24,351 --> 00:11:25,644 ‫الواسابي…‬ 126 00:11:27,646 --> 00:11:28,855 ‫لنر…‬ 127 00:11:29,856 --> 00:11:30,690 ‫وجدته.‬ 128 00:11:35,654 --> 00:11:38,281 ‫هل سيعود الجيران في الربيع؟‬ 129 00:11:38,615 --> 00:11:41,701 ‫عرض المالك تخفيضاً ‫لفترة الإيجار قصيرة الأجل.‬ 130 00:11:42,077 --> 00:11:44,538 ‫يسرّني أن السيدة "كانبي" ‫وجدت محلاً للإقامة.‬ 131 00:11:44,621 --> 00:11:47,457 ‫كانت بحاجة إلى محلّ إقامة ‫في وقت قصير، لذا…‬ 132 00:11:47,540 --> 00:11:50,043 ‫لم لا تترك تمثيلية الجيرة‬ 133 00:11:50,127 --> 00:11:52,087 ‫وتسمح لها بالانتقال إلى هنا مباشرةً؟‬ 134 00:11:52,921 --> 00:11:55,006 ‫لسنا في علاقة من هذا النوع…‬ 135 00:11:55,090 --> 00:11:57,134 ‫حقاً؟‬ 136 00:12:00,053 --> 00:12:01,221 ‫لا، علاقتنا ليست كذلك.‬ 137 00:12:22,451 --> 00:12:24,286 ‫أيهما؟ شاي أخضر أم شاي "هوجيتشا"؟‬ 138 00:12:24,786 --> 00:12:26,329 ‫- لا بأس بأيهما. ‫- حسناً.‬ 139 00:12:51,771 --> 00:12:53,023 ‫للشاي…‬ 140 00:12:55,358 --> 00:12:56,568 ‫أنصحك بهذا.‬ 141 00:12:57,903 --> 00:12:58,945 ‫شكراً.‬ 142 00:13:00,822 --> 00:13:02,199 ‫"ميكو"، تفضّلي.‬ 143 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 ‫شكراً.‬ 144 00:13:07,746 --> 00:13:12,250 ‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 145 00:13:12,876 --> 00:13:16,671 ‫- سنة جديدة سعيدة! ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ 146 00:13:16,755 --> 00:13:18,924 ‫سنة جديدة سعيدة.‬ 147 00:13:19,007 --> 00:13:20,967 ‫سنة جديدة سعيدة.‬ 148 00:13:21,927 --> 00:13:26,223 ‫- آنسة "كانبي"! سنة جديدة سعيدة! ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ 149 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 ‫احترسي!‬ 150 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 ‫هل أنت بخير؟‬ 151 00:13:31,269 --> 00:13:33,396 ‫"كاميكيتشي"، سنة جديدة سعيدة!‬ 152 00:13:33,480 --> 00:13:35,565 ‫أتطلّع إلى رؤيتك أكثر في 2016!‬ 153 00:14:01,007 --> 00:14:03,760 ‫متى أصبحا متقاربين إلى هذا الحدّ؟‬ 154 00:14:04,636 --> 00:14:07,597 ‫أظن أنه على الأرجح ‫شعور من طرف واحد من جانبها.‬ 155 00:14:07,681 --> 00:14:09,516 ‫حقاً؟‬ 156 00:14:09,599 --> 00:14:12,769 ‫على أي حال، ‫هل هدأت الأمور قليلاً بالنسبة إليك؟‬ 157 00:14:12,852 --> 00:14:17,190 ‫نعم. شكراً لأنك اقترحت الشقة.‬ 158 00:14:17,816 --> 00:14:20,694 ‫سيساورني القلق إن انتقلت إلى حيّ خطر.‬ 159 00:14:22,404 --> 00:14:25,740 ‫سأكون جارتك لفترة.‬ 160 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 ‫حتماً ستكون "كاميكيتشي" سعيدة.‬ 161 00:14:35,458 --> 00:14:37,043 ‫الشروق الأول في العام الجديد.‬ 162 00:14:42,632 --> 00:14:46,553 ‫إنها بداية حياة جديدة.‬ 163 00:14:47,512 --> 00:14:48,388 ‫صحيح.‬ 164 00:15:20,295 --> 00:15:21,296 ‫تذكّرت شيئاً.‬ 165 00:15:21,921 --> 00:15:22,797 ‫ما هو؟‬ 166 00:15:29,346 --> 00:15:31,723 ‫مهلاً، لا تقل إنها نقود رأس السنة ‫التي نعطيها للأطفال.‬ 167 00:15:32,265 --> 00:15:33,600 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 168 00:15:34,267 --> 00:15:35,101 ‫تفضّلي.‬ 169 00:15:56,373 --> 00:15:57,915 ‫أشكرك على الانتظار.‬ 170 00:16:04,547 --> 00:16:07,509 ‫تحمّلت أشعة الرنين المغناطيسي بامتنان.‬ 171 00:16:07,592 --> 00:16:10,136 ‫قالوا إن النتائج ستكون جاهزة خلال أسبوع.‬ 172 00:16:10,220 --> 00:16:12,514 ‫آسف، لم تكن هدية رومانسية.‬ 173 00:16:14,474 --> 00:16:18,853 ‫لم قررت أن تعطيني فحصاً طبياً كهدية؟‬ 174 00:16:19,813 --> 00:16:22,816 ‫فضّلت اختيار هدية عملية.‬ 175 00:16:23,358 --> 00:16:25,777 ‫بدا عليك الإرهاق ‫خلال الأشهر القليلة الماضية.‬ 176 00:16:26,403 --> 00:16:30,782 ‫بالطبع لا أتحمل تكلفة فحص متطور كهذا، لذا…‬ 177 00:16:30,865 --> 00:16:32,450 ‫سأتكفّل بذلك بانتظام.‬ 178 00:16:34,619 --> 00:16:35,745 ‫لماذا؟‬ 179 00:16:39,207 --> 00:16:41,167 ‫أجسادنا هي أغلى رأس مال لدينا.‬ 180 00:16:48,591 --> 00:16:51,720 ‫يسعدني أنك بخير.‬ 181 00:16:52,262 --> 00:16:57,142 ‫لن أسمح أبداً… بأن تموتي مرّة أخرى.‬ 182 00:16:58,059 --> 00:17:00,770 ‫كم سنة مرّت؟ على الأقل…‬ 183 00:17:00,854 --> 00:17:02,063 ‫20 سنة.‬ 184 00:17:02,147 --> 00:17:05,525 ‫أجل! الوقت يمضي بسرعة، أليس كذلك؟‬ 185 00:17:06,608 --> 00:17:07,819 ‫- ماذا؟ ‫- مرّت 10 سنوات.‬ 186 00:17:08,486 --> 00:17:10,029 ‫10 سنوات تقريباً.‬ 187 00:17:11,781 --> 00:17:13,282 ‫حين كنت طفلة،‬ 188 00:17:13,366 --> 00:17:15,952 ‫ووضعت قطعة حلوى في فمك،‬ 189 00:17:16,035 --> 00:17:17,369 ‫أتتذكّرين كم كان التصديق سهلاً؟‬ 190 00:17:17,704 --> 00:17:19,204 ‫أنك كنت سعيدة.‬ 191 00:17:21,583 --> 00:17:23,251 ‫أطعمة خفيفة للساعة الـ3.‬ 192 00:17:31,217 --> 00:17:32,218 ‫أيها المدير.‬ 193 00:17:34,471 --> 00:17:37,807 ‫هل هناك… أي شيء لم تخبرني به؟‬ 194 00:17:40,810 --> 00:17:42,604 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 195 00:17:43,313 --> 00:17:45,106 ‫لماذا تشيح ببصرك؟‬ 196 00:17:48,568 --> 00:17:53,239 ‫لا تبدو من النوع الذي يكذب ‫حين يُسأل مباشرةً.‬ 197 00:17:56,659 --> 00:17:57,827 ‫هل حدث…‬ 198 00:17:58,870 --> 00:18:02,123 ‫وقابلت والدي في مكان ما؟‬ 199 00:18:19,974 --> 00:18:21,684 ‫جئتما كلاكما.‬ 200 00:18:25,688 --> 00:18:28,107 ‫زوجي ليس على ما يُرام.‬ 201 00:18:28,191 --> 00:18:30,193 ‫هذا أمر محتوم في هذه السنّ.‬ 202 00:18:30,276 --> 00:18:34,030 ‫أنتما تأتيان إلى هنا منذ وقت طويل. ‫أعتذر لخيبة أملكما.‬ 203 00:18:34,113 --> 00:18:34,948 ‫لا…‬ 204 00:18:35,031 --> 00:18:39,035 ‫لكنني سعيدة لأنني تمكّنت من رؤية وجهيكما ‫للمرّة الأخيرة.‬ 205 00:18:42,080 --> 00:18:44,207 ‫شكراً على كل شيء.‬ 206 00:18:44,749 --> 00:18:46,042 ‫لا، بل شكراً لك.‬ 207 00:19:14,195 --> 00:19:15,655 ‫- معذرةً. ‫- نعم؟‬ 208 00:19:15,738 --> 00:19:17,991 ‫هل السيد "كاواكامي" هنا؟‬ 209 00:19:20,660 --> 00:19:22,036 ‫أنا "كاواكامي".‬ 210 00:19:22,537 --> 00:19:25,206 ‫أنا "هيرانو"، التي ساعدتها ‫في مسألة عقد الشقة‬ 211 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 ‫في مقاطعة "هونشو" الرابعة العام الماضي.‬ 212 00:19:28,376 --> 00:19:31,629 ‫أنت زوجة السيد "هيرانو"، فهمت. ‫تحدّثنا عدة مرات عبر الهاتف.‬ 213 00:19:31,713 --> 00:19:34,549 ‫أجل، أنا "ميسا هيرانو".‬ 214 00:19:34,632 --> 00:19:37,260 ‫أجل. السيدة "ميسا".‬ 215 00:19:37,343 --> 00:19:39,846 ‫كان لديّ بعض المهام في الجوار ‫وأردت إلقاء التحية.‬ 216 00:19:40,763 --> 00:19:43,141 ‫شكراً جزيلاً.‬ 217 00:19:43,224 --> 00:19:47,103 ‫وأيضاً، أود أن أتحقق من شيء ما هنا.‬ 218 00:19:48,479 --> 00:19:49,939 ‫- الطقس بارد. ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 219 00:19:50,023 --> 00:19:50,940 ‫بارد جداً!‬ 220 00:19:51,900 --> 00:19:53,735 ‫يجب أن نتناول شيئاً دافئاً.‬ 221 00:19:53,818 --> 00:19:55,528 ‫شيئاً دافئاً؟ مثل ماذا؟‬ 222 00:19:56,070 --> 00:19:58,406 ‫بيض سمك البقلة، معكرونة…‬ 223 00:20:11,878 --> 00:20:14,339 ‫هيرانو". إلام وصلت في ذلك التقرير؟‬ 224 00:20:15,173 --> 00:20:17,258 ‫أجل، إنني أعمل عليه.‬ 225 00:20:19,344 --> 00:20:21,471 ‫أنت بطيء جداً.‬ 226 00:20:21,554 --> 00:20:23,598 ‫"قسم المبيعات"‬ 227 00:20:23,681 --> 00:20:26,559 ‫سمعت بأن "هيرانو" استُبعد من المشروع.‬ 228 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 ‫صار مجرد ساع!‬ 229 00:20:29,604 --> 00:20:32,273 ‫يقولون إنه قد يُنقل.‬ 230 00:20:32,899 --> 00:20:34,192 ‫أجل،‬ 231 00:20:34,275 --> 00:20:36,778 ‫أي شخص يخون خطيبته مع أعزّ صديقاتها‬ 232 00:20:36,861 --> 00:20:40,990 ‫ثم يتزوّج هادمة البيوت ‫من المحتم أن يفقد أفضليته المهنية.‬ 233 00:20:41,074 --> 00:20:42,241 ‫لقد انتهى أمره.‬ 234 00:20:43,076 --> 00:20:43,910 ‫أليس كذلك؟‬ 235 00:20:57,131 --> 00:20:58,675 ‫"قروض (لاكي)، شركة مسؤولية محدودة"‬ 236 00:21:10,603 --> 00:21:11,980 ‫ما الخطب؟‬ 237 00:21:13,815 --> 00:21:16,818 ‫سيُغلق متجر الحلوى اليابانية المفضّل لديّ.‬ 238 00:21:16,901 --> 00:21:20,488 ‫متجر "السلحفاة الصغيرة"، الذي ساعدنا ‫في تطوير هلام العنب الأبيض من قبل.‬ 239 00:21:20,989 --> 00:21:22,407 ‫بئساً…‬ 240 00:21:22,490 --> 00:21:24,659 ‫سمعت بأن المالك يعاني متاعب صحية.‬ 241 00:21:26,077 --> 00:21:28,371 ‫كان طاعناً في السنّ، أليس كذلك؟‬ 242 00:21:29,122 --> 00:21:31,082 ‫هذا محزن جداً، لكن…‬ 243 00:21:31,165 --> 00:21:34,127 ‫أظن… أنه لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.‬ 244 00:21:37,964 --> 00:21:40,091 ‫هل يزعجك شيء أيضاً يا سيدة "سوميوشي"؟‬ 245 00:21:40,174 --> 00:21:41,718 ‫نحن هنا إن أردت التحدّث.‬ 246 00:21:43,803 --> 00:21:45,471 ‫- في الواقع… ‫- أجل.‬ 247 00:21:47,932 --> 00:21:50,518 ‫زوجي… يقيم علاقة غرامية…‬ 248 00:21:50,601 --> 00:21:52,020 ‫- علاقة غرامية؟ ‫- "ميكو"!‬ 249 00:21:52,979 --> 00:21:56,107 ‫أعني… بعدما بدأت أمورك تستقرّ أخيراً،‬ 250 00:21:56,190 --> 00:21:57,525 ‫تواجهين هذه الكارثة الآن؟‬ 251 00:21:57,608 --> 00:21:59,777 ‫سيدة "سوميوشي"، هل أنت متأكدة؟‬ 252 00:21:59,861 --> 00:22:00,903 ‫نعم…‬ 253 00:22:00,987 --> 00:22:02,697 ‫دخلت ورأيتهما بنفسي.‬ 254 00:22:02,780 --> 00:22:05,950 ‫في المطعم، مع الطالبة ‫التي تعمل بدوام جزئي…‬ 255 00:22:06,034 --> 00:22:07,285 ‫كانا يتبادلان القبلات.‬ 256 00:22:07,368 --> 00:22:09,287 ‫ماذا؟ مع فتاة صغيرة إلى هذا الحدّ؟‬ 257 00:22:10,455 --> 00:22:12,415 ‫يبدو أنه يقضي أوقاتاً في منزلها‬ 258 00:22:12,999 --> 00:22:14,459 ‫ويدعمها مالياً‬ 259 00:22:14,542 --> 00:22:17,336 ‫بأرباح المطعم ووديعة تعليم ابنتنا.‬ 260 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 261 00:22:20,506 --> 00:22:23,092 ‫سأترك "ريكو" مع أمي الليلة.‬ 262 00:22:23,176 --> 00:22:24,886 ‫خطر لي أن أضبطه متلبساً.‬ 263 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 ‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬ 264 00:22:28,723 --> 00:22:32,518 ‫يجب أن أتعامل مع الأمر بشكل صحيح، ‫من أجل ابنتي أيضاً.‬ 265 00:22:34,687 --> 00:22:36,522 ‫سأذهب معك.‬ 266 00:22:36,981 --> 00:22:37,815 ‫وأنا أيضاً.‬ 267 00:22:50,078 --> 00:22:51,746 ‫"(نانا نوزوكي)"‬ 268 00:23:06,469 --> 00:23:08,805 ‫- …أخبرتك، لقد اشتريته. ‫- أجل.‬ 269 00:23:09,097 --> 00:23:10,848 ‫- أين؟ ‫- مثل… عطلة قصيرة.‬ 270 00:23:10,932 --> 00:23:12,391 ‫على بُعد 30 دقيقة.‬ 271 00:23:12,475 --> 00:23:14,477 ‫- فهمت. ‫- لكن ليس اليوم.‬ 272 00:23:14,560 --> 00:23:15,394 ‫- لا أستطيع. ‫- لنذهب!‬ 273 00:23:15,478 --> 00:23:17,105 ‫- لا أستطيع. ‫- لم لا؟ لنذهب فحسب.‬ 274 00:23:17,188 --> 00:23:19,440 ‫- كلا، لا أستطيع. ‫- هيا! لم لا؟‬ 275 00:23:19,524 --> 00:23:20,525 ‫- لم لا؟ ‫- سيصيبني التعب.‬ 276 00:23:20,608 --> 00:23:21,442 ‫هل ستتعبين؟‬ 277 00:23:21,526 --> 00:23:24,487 ‫سنحصل على المال بحلول العام الجديد ‫على أقصى تقدير.‬ 278 00:23:27,573 --> 00:23:31,536 ‫ها قد عاودتك الشكوك. ثقي بي قليلاً.‬ 279 00:23:32,578 --> 00:23:34,580 ‫سمك "نيبوشي" المقدد؟ ربما…‬ 280 00:23:34,664 --> 00:23:36,624 ‫- إنه خفيف جداً. ‫- حقاً؟‬ 281 00:23:36,707 --> 00:23:38,000 ‫أجل، هذا أفضل…‬ 282 00:23:38,084 --> 00:23:39,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 283 00:23:43,089 --> 00:23:44,048 ‫ما هذا؟‬ 284 00:23:44,132 --> 00:23:46,342 ‫- مهلاً… هذا منزلي! ‫- ماذا تفعل؟‬ 285 00:23:46,843 --> 00:23:49,095 ‫لديك ابنة. ألا تخجل؟‬ 286 00:23:51,764 --> 00:23:54,016 ‫أنت تدمّر عائلتك بمنتهى اللا مبالاة!‬ 287 00:23:54,517 --> 00:23:56,185 ‫كيف يمكنك أن تدوس‬ 288 00:23:56,269 --> 00:23:58,896 ‫- على مشاعر الآخرين هكذا؟ ‫- كيف يمكنك أن تدوس‬ 289 00:23:58,980 --> 00:24:00,523 ‫…على مشاعر الآخرين هكذا؟‬ 290 00:24:01,399 --> 00:24:03,609 ‫- توقفي أيتها العجوز! ‫- ماذا؟‬ 291 00:24:03,693 --> 00:24:06,320 ‫- تؤدّين دور الضحية! ‫- تؤدّين دور الضحية.‬ 292 00:24:06,988 --> 00:24:07,989 ‫آنسة "كانبي".‬ 293 00:24:08,072 --> 00:24:09,490 ‫كان زوجك تعيساً.‬ 294 00:24:09,574 --> 00:24:11,826 ‫قال إنك دائماً مشغولة ولا تهتمين به‬ 295 00:24:11,909 --> 00:24:14,328 ‫وحتى في وجودك، لا تدللينه أبداً.‬ 296 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 ‫اشتكيت كثيراً، فظننت أنك لم تعودي تريدينه.‬ 297 00:24:16,914 --> 00:24:19,083 ‫هل ستصوّرينني كشخص شرير بسبب خطأ واحد؟‬ 298 00:24:19,167 --> 00:24:21,878 ‫حياتي فاشلة بسببك!‬ 299 00:24:22,879 --> 00:24:25,715 ‫سأخبر والديك.‬ 300 00:24:26,799 --> 00:24:27,633 ‫ماذا؟‬ 301 00:24:28,092 --> 00:24:29,886 ‫مهلاً. انتظري…‬ 302 00:24:33,931 --> 00:24:34,849 ‫لا.‬ 303 00:24:39,604 --> 00:24:40,688 ‫استمعي إليّ.‬ 304 00:24:40,771 --> 00:24:41,898 ‫سمعت ما يكفي.‬ 305 00:24:41,981 --> 00:24:44,150 ‫- أعطيني إياه. ‫- اتركني.‬ 306 00:24:44,233 --> 00:24:46,110 ‫قلت أعطيني إياه!‬ 307 00:24:47,028 --> 00:24:48,571 ‫توقف!‬ 308 00:24:48,654 --> 00:24:49,614 ‫أعطيني إياه!‬ 309 00:24:49,697 --> 00:24:50,740 ‫توقف!‬ 310 00:24:51,866 --> 00:24:52,783 ‫لا!‬ 311 00:24:52,867 --> 00:24:55,203 ‫هيا أيتها الساقطة الغبية! أعطيني إياه.‬ 312 00:24:55,286 --> 00:24:57,038 ‫اصمت، اتركني!‬ 313 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 ‫أعطيني إياه!‬ 314 00:25:07,131 --> 00:25:07,965 ‫أيتها المديرة!‬ 315 00:25:10,176 --> 00:25:12,178 ‫آنسة "كانبي"، هل أنت بخير؟‬ 316 00:25:21,479 --> 00:25:22,647 ‫السيدة "سوميوشي"!‬ 317 00:25:39,914 --> 00:25:41,082 ‫هيا بنا يا "ريكو".‬ 318 00:25:56,931 --> 00:25:58,975 ‫هل أنت بخير يا سيدة "سوميوشي"؟‬ 319 00:25:59,058 --> 00:26:01,769 ‫أنا بخير. إنها مجرد كدمات.‬ 320 00:26:03,980 --> 00:26:05,856 ‫كان موقفاً مثيراً للشفقة، صحيح؟‬ 321 00:26:07,650 --> 00:26:11,445 ‫لا تقلقا. يمكنني العودة إلى المنزل ‫حالما تظهر نتائج الفحص.‬ 322 00:26:13,781 --> 00:26:14,782 ‫سيدة "سوميوشي".‬ 323 00:26:17,827 --> 00:26:19,078 ‫كيف حال الألم؟‬ 324 00:26:19,620 --> 00:26:22,081 ‫شكراً على مساعدتك. صرت بخير.‬ 325 00:26:22,665 --> 00:26:26,335 ‫لم نجد مشكلة في العظام، ‫لكنها لا تزال متورّمة، فأرجوك أن تستريحي.‬ 326 00:26:26,419 --> 00:26:28,087 ‫- حسناً. ‫- وأيضاً…‬ 327 00:26:28,671 --> 00:26:30,339 ‫متى بدأ ألم البطن؟‬ 328 00:26:31,841 --> 00:26:34,218 ‫في نهاية العام تقريباً.‬ 329 00:26:35,511 --> 00:26:37,346 ‫أظن أنه مجرد توتر.‬ 330 00:26:38,723 --> 00:26:41,934 ‫أظن أنه مجرد توتر.‬ 331 00:26:42,018 --> 00:26:43,102 ‫حسناً.‬ 332 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 ‫لديّ بعض المخاوف،‬ 333 00:26:46,439 --> 00:26:49,984 ‫فهل يمكنني أن أطلب منك البقاء في المستشفى ‫لإجراء فحص دقيق؟‬ 334 00:26:51,235 --> 00:26:52,361 ‫لديّ بعض المخاوف،‬ 335 00:26:52,445 --> 00:26:55,197 ‫فهل يمكنني أن أطلب منك البقاء في المستشفى ‫لإجراء فحص دقيق؟‬ 336 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 ‫حسناً.‬ 337 00:27:03,497 --> 00:27:06,208 ‫هل فقدت "رينا" صوابها؟‬ 338 00:27:06,292 --> 00:27:08,961 ‫لم تأت ليلة رأس السنة كذلك.‬ 339 00:27:09,045 --> 00:27:10,671 ‫قلت إنها ليست على ما يُرام،‬ 340 00:27:10,755 --> 00:27:13,090 ‫لكنني حين ذهبت إلى شقتكما، لم تكن هناك.‬ 341 00:27:13,174 --> 00:27:16,761 ‫أنا أيضاً لا أعرف ما الذي يجري. ‫إنها لا تتواصل إطلاقاً.‬ 342 00:27:16,844 --> 00:27:19,221 ‫هل الطفل بخير؟‬ 343 00:27:19,305 --> 00:27:21,932 ‫"تومو"، متى ستأتي؟‬ 344 00:27:22,016 --> 00:27:24,352 ‫كما قلت، كدت أصل. 10 ثوان أخرى…‬ 345 00:27:25,728 --> 00:27:27,313 ‫أنا "هيرانو".‬ 346 00:27:27,396 --> 00:27:28,356 ‫معذرةً،‬ 347 00:27:28,439 --> 00:27:31,108 ‫أهذا منزل "تومويا هيرانو"؟‬ 348 00:27:31,192 --> 00:27:36,280 ‫جئنا لأننا لا نستطيع الوصول إلى "تومويا" ‫بشأن سداد قرضه.‬ 349 00:27:37,198 --> 00:27:38,741 ‫اخرج أيها الوغد.‬ 350 00:27:55,674 --> 00:27:56,592 ‫لقد عدت.‬ 351 00:27:57,468 --> 00:27:58,386 ‫مرحباً بعودتك.‬ 352 00:27:58,928 --> 00:28:00,179 ‫لا بد أنك جائع.‬ 353 00:28:00,679 --> 00:28:01,764 ‫العشاء جاهز.‬ 354 00:28:11,273 --> 00:28:12,441 ‫"أمي"‬ 355 00:28:16,153 --> 00:28:19,990 ‫اليوم، زرت وكيل العقارات.‬ 356 00:28:21,575 --> 00:28:22,410 ‫حسناً.‬ 357 00:28:23,160 --> 00:28:27,665 ‫لكن ظن موظف المبيعات أنني "ميسا".‬ 358 00:28:32,044 --> 00:28:36,966 ‫لا يزعجني أنها الشقة ‫التي كنت ستعيش فيها مع "ميسا".‬ 359 00:28:37,049 --> 00:28:38,384 ‫إنها شقة جميلة،‬ 360 00:28:38,926 --> 00:28:40,594 ‫ونحن من نعيش هنا.‬ 361 00:28:41,137 --> 00:28:45,391 ‫لكن… هناك شيء واحد يزعجني.‬ 362 00:28:46,809 --> 00:28:47,977 ‫شيء يزعجك؟‬ 363 00:28:48,060 --> 00:28:50,354 ‫تباهت بها "ميسا" أمامي من قبل.‬ 364 00:28:50,438 --> 00:28:53,023 ‫قالت إن استثماراتك مزدهرة بما يكفي‬ 365 00:28:53,107 --> 00:28:56,402 ‫لسداد دفعة أولى أكبر للشقة.‬ 366 00:28:56,902 --> 00:28:58,946 ‫لكن على ما يبدو، لم يكن ذلك صحيحاً.‬ 367 00:29:00,281 --> 00:29:02,825 ‫كانت "ميسا" هي من سدّدت الدفعة الأولى، ‫أليس كذلك؟‬ 368 00:29:04,702 --> 00:29:06,787 ‫أتساءل ماذا يعني ذلك.‬ 369 00:29:07,997 --> 00:29:08,914 ‫في ذلك الوقت،‬ 370 00:29:08,998 --> 00:29:12,251 ‫كنت أعاني من نقص مؤقت في السيولة، ‫فاقترضت بعض المال من "ميسا"…‬ 371 00:29:12,334 --> 00:29:16,464 ‫مؤقت؟ جاء بعض الرجال قبل قليل ‫وقالوا إنك مدين لهم بالمال.‬ 372 00:29:16,547 --> 00:29:20,551 ‫رجال مخيفون. هل هم مُرابون أو ما إلى ذلك؟‬ 373 00:29:27,141 --> 00:29:28,559 ‫"تومويا"،‬ 374 00:29:29,560 --> 00:29:33,731 ‫لن أغضب إن صارحتني بالحقيقة.‬ 375 00:29:40,613 --> 00:29:42,323 ‫آسف لأنني لم أخبرك.‬ 376 00:29:43,449 --> 00:29:44,950 ‫تعرّضت للاحتيال.‬ 377 00:29:45,576 --> 00:29:49,121 ‫تعرضت للاحتيال حين استثمرت ‫في العملة المشفّرة، وبسبب ذلك،‬ 378 00:29:49,205 --> 00:29:55,252 ‫أخذت قروضاً من المصرف وحصلت على سلف نقدية، ‫واقترضت من المُرابين…‬ 379 00:29:55,336 --> 00:29:56,295 ‫كم؟‬ 380 00:30:00,549 --> 00:30:01,425 ‫كم؟‬ 381 00:30:03,969 --> 00:30:05,763 ‫26 مليوناً إجمالاً.‬ 382 00:30:10,601 --> 00:30:17,191 ‫أتساءل لماذا لم تخبرني "ميسا" ‫بأنك غارق في الديون إلى هذا الحدّ.‬ 383 00:30:18,108 --> 00:30:23,155 ‫طلبت مني "ميسا" أن ألتزم الصمت ‫بشأن سدادها للدفعة الأولى للشقة.‬ 384 00:30:23,239 --> 00:30:26,033 ‫تعرفين كم تحب أن تُظهر زوجها بصورة البطل.‬ 385 00:30:35,000 --> 00:30:36,502 ‫لنأكل.‬ 386 00:30:40,756 --> 00:30:42,132 ‫آسف يا "رينا".‬ 387 00:30:42,716 --> 00:30:46,011 ‫يجب أن أبيع هذه الشقة ‫وإلا وقعت في ورطة حقيقية.‬ 388 00:30:46,095 --> 00:30:48,889 ‫لنذهب للإقامة مع والديّ لفترة ‫حتى أستعيد توازني.‬ 389 00:30:49,557 --> 00:30:51,433 ‫ستساعدنا أمي،‬ 390 00:30:51,517 --> 00:30:53,352 ‫ولديّ طرق لكسب بعض المال لنا.‬ 391 00:30:53,936 --> 00:30:56,480 ‫قد يكون الوضع غير مريح بالنسبة إليك ‫بعض الشيء،‬ 392 00:30:57,106 --> 00:30:59,149 ‫لكن هذا من أجل طفلنا الذي لم يُولد بعد.‬ 393 00:31:03,862 --> 00:31:07,324 ‫"رينا"، هذا الطعام الحارّ قد يكون…‬ 394 00:31:09,994 --> 00:31:11,745 ‫مضرّاً بصحة الطفل؟‬ 395 00:31:25,301 --> 00:31:28,387 ‫"رينا"، لا يمكننا الاستسلام ‫بسبب هذه العقبة.‬ 396 00:31:28,470 --> 00:31:30,764 ‫- سنصبح والدين. ‫- لقد كذبت.‬ 397 00:31:31,807 --> 00:31:32,641 ‫كذبت؟‬ 398 00:31:33,142 --> 00:31:34,435 ‫لست حبلى.‬ 399 00:31:40,983 --> 00:31:45,863 ‫كذبت لأنني أردت أن أسرقك من "ميسا".‬ 400 00:31:49,116 --> 00:31:51,368 ‫لحظة واحدة، ماذا تقصدين؟‬ 401 00:31:51,952 --> 00:31:54,496 ‫كذبت بشأن حملك لتجبريني على أن أتزوّجك؟‬ 402 00:31:55,164 --> 00:31:56,123 ‫هذا ما قلته.‬ 403 00:31:56,874 --> 00:32:01,003 ‫لو أن الحمل كذبة، ‫فلم أكن مُضطرّاً إلى الزواج بك.‬ 404 00:32:02,379 --> 00:32:03,505 ‫ماذا؟‬ 405 00:32:03,589 --> 00:32:07,134 ‫ألا ترين مشكلة ‫في تدمير حياة شخص بهذه البساطة؟‬ 406 00:32:07,217 --> 00:32:09,720 ‫- لم أدمّر شيئاً. ‫- ماذا؟‬ 407 00:32:09,803 --> 00:32:12,473 ‫"ميسا" من فعلت ذلك. ‫دبّرت "ميسا" الأمر برمّته.‬ 408 00:32:12,556 --> 00:32:13,807 ‫لا تلصقي التهمة بشخص آخر.‬ 409 00:32:13,891 --> 00:32:17,102 ‫هل تعرف مع من تعيش "ميسا" الآن؟‬ 410 00:32:17,978 --> 00:32:18,854 ‫"واتارو سوزوكي".‬ 411 00:32:21,398 --> 00:32:23,192 ‫انتقلت "ميسا" من شقتها الرخيصة‬ 412 00:32:23,275 --> 00:32:26,403 ‫وتعيش مع المدير "سوزوكي" في حي راق.‬ 413 00:32:28,155 --> 00:32:30,991 ‫كنت متأكداً. إذاً، هل تواعده "ميسا" حقاً؟‬ 414 00:32:31,075 --> 00:32:33,827 ‫كيف استطاعت المُضي قُدماً بهذه السرعة ‫بعدما انفصلت عني؟‬ 415 00:32:33,911 --> 00:32:35,829 ‫استخدم عقلك أيها الأحمق.‬ 416 00:32:35,913 --> 00:32:38,666 ‫العلاقة قائمة منذ فترة أطول بكثير.‬ 417 00:32:38,749 --> 00:32:40,834 ‫الأرجح أنهما في علاقة‬ 418 00:32:40,918 --> 00:32:43,337 ‫من قبل ذهابنا إلى كرمة العنب الأبيض.‬ 419 00:32:44,338 --> 00:32:48,717 ‫إن فكرت في الأمر بهذه الطريقة، ‫فستجد كل شيء منطقياً.‬ 420 00:32:48,801 --> 00:32:51,512 ‫أتعنين أن "ميسا" كانت تخونني؟‬ 421 00:32:52,304 --> 00:32:53,430 ‫غير معقول…‬ 422 00:32:54,264 --> 00:32:56,266 ‫ألم تجد الأمر غريباً؟‬ 423 00:32:56,350 --> 00:32:58,560 ‫لقد تغيّرت بشكل واضح.‬ 424 00:32:58,644 --> 00:33:04,316 ‫"ميسا" التي نعرفها، التي تفتقر دائماً ‫إلى الثقة بالنفس، الخائفة، الخاضعة،‬ 425 00:33:04,942 --> 00:33:07,778 ‫صارت فجأة متمرّدة، ‫بل ومسيطرة في بعض الأحيان.‬ 426 00:33:09,029 --> 00:33:11,699 ‫هذا لأنها حصلت على "واتارو سوزوكي".‬ 427 00:33:12,366 --> 00:33:14,702 ‫- أنت تكذبين. ‫- ظلّت تلقّمني الكذبة تلو الأخرى‬ 428 00:33:14,785 --> 00:33:16,704 ‫حتى تخدعني فآخذك منها!‬ 429 00:33:16,787 --> 00:33:19,415 ‫هي خططت لكل شيء ‫كي نبدو أمام الجميع وكأننا شريران‬ 430 00:33:19,498 --> 00:33:22,334 ‫حتى تكون مع المدير "سوزوكي" في العلن!‬ 431 00:33:22,418 --> 00:33:23,293 ‫أنت تكذبين.‬ 432 00:33:23,377 --> 00:33:26,672 ‫استخدم عقلك الصغير وفكّر للحظة!‬ 433 00:33:26,755 --> 00:33:28,215 ‫من عساها أن ترغب في الزواج بك؟‬ 434 00:33:28,298 --> 00:33:31,719 ‫أنت ابن مدلّل لأمك مُثقل بالديون ‫ولا تجيد حتى أداء عملك.‬ 435 00:33:31,802 --> 00:33:33,762 ‫- اصمتي. ‫- ولديّ ما يثبت ذلك.‬ 436 00:33:33,846 --> 00:33:37,516 ‫- هل تعرف ماذا قالت لي في زفافنا؟ ‫- اصمتي فحسب.‬ 437 00:33:37,599 --> 00:33:41,854 ‫ابتسمت لي وقالت، "شكراً لأنك أخذت القمامة ‫التي تخلصت أنا منها."‬ 438 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 ‫أمرتك بالتزام الصمت…‬ 439 00:33:46,942 --> 00:33:49,486 ‫هيا، أفق.‬ 440 00:33:50,779 --> 00:33:51,822 ‫تلك الساقطة…‬ 441 00:33:52,531 --> 00:33:56,827 ‫تخلصت من كلينا وكأننا قمامة عديمة القيمة ‫كي تعيش سعيدة.‬ 442 00:33:58,370 --> 00:33:59,747 ‫كلانا…‬ 443 00:34:00,789 --> 00:34:02,624 ‫خدعتنا "ميسا"، ألا ترى؟‬ 444 00:34:04,835 --> 00:34:06,044 ‫اللعنة.‬ 445 00:34:06,128 --> 00:34:09,297 ‫اللعنة!‬ 446 00:34:09,922 --> 00:34:12,009 ‫لن أسامحها أبداً!‬ 447 00:34:12,092 --> 00:34:16,679 ‫سأسلبها كل شيء، كما فعلت بي.‬ 448 00:34:16,764 --> 00:34:21,518 ‫سأمزق حياتها السعيدة إلى أشلاء!‬ 449 00:34:22,728 --> 00:34:24,396 ‫هل هذا صحيح؟‬ 450 00:34:28,900 --> 00:34:30,402 ‫"تومو".‬ 451 00:34:31,779 --> 00:34:33,322 ‫ما قالته للتوّ،‬ 452 00:34:33,947 --> 00:34:35,449 ‫أهو صحيح؟‬ 453 00:34:36,699 --> 00:34:38,869 ‫أمي، منذ متى وأنت تستمعين؟‬ 454 00:34:38,952 --> 00:34:41,246 ‫قلت إنه لا يُوجد طفل…‬ 455 00:34:41,871 --> 00:34:42,873 ‫لا…‬ 456 00:34:45,083 --> 00:34:46,083 ‫أمي؟‬ 457 00:34:46,793 --> 00:34:48,003 ‫أمي!‬ 458 00:34:49,087 --> 00:34:50,339 ‫أمي!‬ 459 00:34:52,632 --> 00:34:55,219 ‫مهلاً… أمي!‬ 460 00:35:04,645 --> 00:35:05,854 ‫صباح الخير.‬ 461 00:35:05,938 --> 00:35:06,855 ‫صباح الخير.‬ 462 00:35:06,939 --> 00:35:09,733 ‫سيدة "سوميوشي"، هل تعافيت بالفعل؟‬ 463 00:35:11,068 --> 00:35:13,487 ‫آنسة "كانبي"، هل يمكننا التحدّث لدقيقة؟‬ 464 00:35:20,369 --> 00:35:21,995 ‫وصلتني نتائج الفحص.‬ 465 00:35:24,498 --> 00:35:25,582 ‫أنا مُصابة بالسرطان.‬ 466 00:35:28,377 --> 00:35:30,254 ‫تتوالى المصائب، صحيح؟‬ 467 00:35:30,337 --> 00:35:32,840 ‫الآن صارت خيانة زوجي مسألة تافهة.‬ 468 00:35:36,218 --> 00:35:39,471 ‫سأقضي في المستشفى أوقاتاً كثيرة،‬ 469 00:35:40,430 --> 00:35:45,310 ‫لذا أرجو أن تتمكّني ‫من إدارة مشروع العنب الأبيض.‬ 470 00:35:47,396 --> 00:35:48,981 ‫آسفة لأنني فاجأتك بهذا الشكل.‬ 471 00:35:51,483 --> 00:35:52,901 ‫سأذهب للتحدّث إلى المسؤولين.‬ 472 00:35:53,777 --> 00:35:55,237 ‫انتظري لحظة من فضلك.‬ 473 00:35:55,904 --> 00:35:59,658 ‫هذا…‬ 474 00:36:05,330 --> 00:36:06,915 ‫أعرف أنك أهل لهذه الثقة.‬ 475 00:36:07,791 --> 00:36:10,043 ‫أطلقنا هذا المشروع معاً، أليس كذلك؟‬ 476 00:36:11,837 --> 00:36:15,424 ‫أرجوك أن تكمليه من أجلي.‬ 477 00:36:45,454 --> 00:36:48,665 ‫"تقرير الفحص الطبي، الصحة العامة: ممتازة"‬ 478 00:36:58,216 --> 00:36:59,217 ‫معذرةً.‬ 479 00:37:06,475 --> 00:37:08,393 ‫لا تزال ابنتها صغيرة السنّ.‬ 480 00:37:10,938 --> 00:37:16,026 ‫هذا فظيع. في سنّ الـ37، لا أصدّق.‬ 481 00:37:17,444 --> 00:37:18,737 ‫معذرةً…‬ 482 00:37:20,822 --> 00:37:22,157 ‫هل حدث شيء؟‬ 483 00:37:24,493 --> 00:37:26,954 ‫ألم يأت "هيرانو" اليوم أيضاً؟‬ 484 00:37:28,163 --> 00:37:30,916 ‫لم يأت. ‫ولا نستطيع الاتصال به هاتفياً كذلك.‬ 485 00:37:32,084 --> 00:37:34,461 ‫ما خطبه إذ يتغيّب عن العمل ‫من دون سابق إنذار؟‬ 486 00:37:35,504 --> 00:37:36,588 ‫أجل.‬ 487 00:37:39,299 --> 00:37:41,760 ‫حسناً، إلى العمل. لنواصل العمل.‬ 488 00:38:00,529 --> 00:38:01,613 ‫لم نلتق منذ فترة.‬ 489 00:38:07,327 --> 00:38:09,204 ‫"شركة التوصيل"‬ 490 00:38:09,287 --> 00:38:10,831 ‫"طرق التوصيل"‬ 491 00:38:10,914 --> 00:38:12,082 ‫"عملية الطلب؟"‬ 492 00:38:12,165 --> 00:38:13,625 ‫"العملاء"‬ 493 00:38:30,976 --> 00:38:31,810 ‫مرحباً.‬ 494 00:38:33,145 --> 00:38:34,312 ‫مرحباً.‬ 495 00:38:35,647 --> 00:38:37,566 ‫ألا تزال تعمل؟‬ 496 00:38:38,066 --> 00:38:40,777 ‫لم يبق مُضاءً ‫سوى أنوار قسم التخطيط المؤسسي.‬ 497 00:38:43,530 --> 00:38:44,573 ‫وماذا عنك؟‬ 498 00:38:44,656 --> 00:38:46,616 ‫غادرت المكتب للتوّ.‬ 499 00:38:47,826 --> 00:38:48,785 ‫في الواقع…‬ 500 00:38:50,912 --> 00:38:53,373 ‫إن كان لديك وقت الليلة…‬ 501 00:38:54,041 --> 00:38:55,917 ‫فهناك شيء أريد التحدّث إليك بشأنه.‬ 502 00:38:56,001 --> 00:38:57,753 ‫سأنصرف بعد قليل.‬ 503 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 ‫- إن استطعت الانتظار في المنزل… ‫- "ميسا".‬ 504 00:39:07,220 --> 00:39:08,764 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 505 00:39:11,016 --> 00:39:12,726 ‫إلى من كنت تتحدّثين؟‬ 506 00:39:15,020 --> 00:39:17,397 ‫أنت لا تجيبين على اتصالاتي ولا عبر "لاين"،‬ 507 00:39:18,023 --> 00:39:19,733 ‫وسمعت بأنك تركت شقتك.‬ 508 00:39:21,109 --> 00:39:22,277 ‫أنت دقيقة جداً.‬ 509 00:39:22,360 --> 00:39:24,905 ‫من أجل بداية حياتك الجديدة…‬ 510 00:39:25,864 --> 00:39:27,240 ‫أهنّئك!‬ 511 00:39:30,118 --> 00:39:31,036 ‫"ميسا"،‬ 512 00:39:31,828 --> 00:39:36,500 ‫لقد تركت الباقة التي أعطتك إياها "رينا" ‫في الزفاف.‬ 513 00:39:36,583 --> 00:39:39,252 ‫لم تغادري الحفل لأنك مجروحة.‬ 514 00:39:40,087 --> 00:39:42,255 ‫كنت الأقرب إليك،‬ 515 00:39:42,756 --> 00:39:44,341 ‫لكنني لم ألاحظ أياً من ذلك.‬ 516 00:39:45,383 --> 00:39:48,845 ‫لم أتبيّن أنك بحاجة إلى المزيد ‫بصفتك امرأة.‬ 517 00:39:50,347 --> 00:39:52,224 ‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه،‬ 518 00:39:52,891 --> 00:39:55,185 ‫فهل يمكنني المجيء إلى منزلك الجديد؟‬ 519 00:39:56,228 --> 00:39:58,396 ‫سمعت بأنه فاخر جداً.‬ 520 00:40:03,610 --> 00:40:05,570 ‫حياتي في حالة فوضى.‬ 521 00:40:05,654 --> 00:40:09,074 ‫تزوّجت امرأة لا تروق لي أصلاً، ‫وانهارت أمي!‬ 522 00:40:12,035 --> 00:40:14,454 ‫انهارت؟‬ 523 00:40:14,538 --> 00:40:16,123 ‫أُصيبت بسكتة دماغية.‬ 524 00:40:17,457 --> 00:40:19,376 ‫قد تموت.‬ 525 00:40:22,212 --> 00:40:23,421 ‫ستكون بخير.‬ 526 00:40:23,505 --> 00:40:25,340 ‫ستستغرق إعادة التأهيل بعض الوقت،‬ 527 00:40:25,423 --> 00:40:27,384 ‫لكنك ستُفاجأ كم ستستردّ صحتها…‬ 528 00:40:27,467 --> 00:40:29,052 ‫أيتها المنافقة!‬ 529 00:40:31,012 --> 00:40:34,766 ‫هذه غلطتك! أنت المسؤولة عن هذا كله!‬ 530 00:40:49,322 --> 00:40:50,365 ‫"ميسا".‬ 531 00:40:55,078 --> 00:40:56,288 ‫توقفي!‬ 532 00:40:56,663 --> 00:40:57,622 ‫اتركني!‬ 533 00:41:03,128 --> 00:41:06,631 ‫من هو القمامة؟‬ 534 00:41:08,175 --> 00:41:09,384 ‫قوليها.‬ 535 00:41:11,928 --> 00:41:14,139 ‫أي جزء منّي قمامة؟‬ 536 00:41:23,857 --> 00:41:25,150 ‫هل أنت بخير؟‬ 537 00:41:34,534 --> 00:41:36,244 ‫من تحسب نفسك بحق السماء؟‬ 538 00:41:37,037 --> 00:41:38,538 ‫إنها غلطتك.‬ 539 00:41:39,080 --> 00:41:41,416 ‫كل شيء، أنت المسؤول عن هذا كله!‬ 540 00:42:03,480 --> 00:42:05,106 ‫إذاً، كان صحيحاً،‬ 541 00:42:06,399 --> 00:42:07,943 ‫ما قالته "رينا".‬ 542 00:42:09,903 --> 00:42:12,030 ‫أنك دبّرت كل شيء.‬ 543 00:42:12,697 --> 00:42:16,201 ‫وأنك دبّرت زواجنا أنا و"رينا" ‫حين لم تعودي بحاجة إلينا.‬ 544 00:42:22,582 --> 00:42:24,834 ‫أنت بارعة حقاً يا "ميسا".‬ 545 00:42:27,045 --> 00:42:28,338 ‫قلتها لي ذات مرّة، صحيح؟‬ 546 00:42:29,256 --> 00:42:31,591 ‫أن أتحمّل مسؤولية أفعالي.‬ 547 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 ‫أنت من يجب أن تتحمّل المسؤولية الآن!‬ 548 00:42:37,973 --> 00:42:40,976 ‫لا يمكنك أن ترحلي معه ببساطة وتعيشي سعيدة.‬ 549 00:42:42,018 --> 00:42:44,854 ‫أنت تستحقين الموت لقاء ما فعلت.‬ 550 00:43:06,876 --> 00:43:08,128 ‫إنه المنزل الثاني لعائلتي.‬ 551 00:43:08,628 --> 00:43:10,547 ‫لا يعرف موقعه سوى أفراد عائلتي.‬ 552 00:43:10,630 --> 00:43:12,340 ‫كما طلبت حراسة.‬ 553 00:43:13,925 --> 00:43:17,637 ‫سأطلب من أختي إحضار ملابس بديلة ‫وبعض الضروريات اليومية.‬ 554 00:43:18,346 --> 00:43:19,389 ‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬ 555 00:43:22,851 --> 00:43:24,227 ‫انتظر من فضلك.‬ 556 00:43:25,937 --> 00:43:27,022 ‫قبل ذلك…‬ 557 00:43:33,153 --> 00:43:34,446 ‫هل تؤلمك؟‬ 558 00:43:34,529 --> 00:43:35,488 ‫لا.‬ 559 00:43:37,407 --> 00:43:39,909 ‫أنا واثقة بأنك لم تتشاجر من قبل.‬ 560 00:43:40,618 --> 00:43:42,370 ‫لا تستهيني بي.‬ 561 00:43:42,912 --> 00:43:45,415 ‫كنت أذهب إلى مدرسة للكاراتيه في صباي.‬ 562 00:43:45,874 --> 00:43:47,083 ‫حقاً؟‬ 563 00:43:47,625 --> 00:43:49,669 ‫لكنني توقفت عند الحزام الأبيض.‬ 564 00:44:11,691 --> 00:44:12,859 ‫شكراً.‬ 565 00:44:13,401 --> 00:44:14,402 ‫لا عليك.‬ 566 00:44:35,507 --> 00:44:36,341 ‫في الواقع…‬ 567 00:44:39,135 --> 00:44:41,721 ‫أريد أن أخبرك بأمر ما.‬ 568 00:44:46,643 --> 00:44:47,685 ‫أنا…‬ 569 00:44:51,231 --> 00:44:52,399 ‫لقد…‬ 570 00:44:53,525 --> 00:44:54,818 ‫متّ مرّة من قبل.‬ 571 00:44:58,696 --> 00:45:00,073 ‫قُتلت…‬ 572 00:45:00,740 --> 00:45:02,367 ‫في عام 2025.‬ 573 00:45:02,992 --> 00:45:06,121 ‫دفعني "تومويا" و"رينا" من بناية الشقة.‬ 574 00:45:07,789 --> 00:45:09,958 ‫ثم وجدت نفسي وقد عدت بالزمن 10 أعوام.‬ 575 00:45:11,209 --> 00:45:13,253 ‫حينها قابلتك.‬ 576 00:45:14,838 --> 00:45:17,257 ‫بدأت أحلم بأن…‬ 577 00:45:18,842 --> 00:45:23,555 ‫أعيش هذه الحياة معك، وأن أحظى بفرصة ثانية.‬ 578 00:45:25,181 --> 00:45:26,224 ‫لكن…‬ 579 00:45:29,185 --> 00:45:30,520 ‫السيدة "سوميوشي"…‬ 580 00:45:33,273 --> 00:45:34,774 ‫أصيبت بالسرطان،‬ 581 00:45:36,526 --> 00:45:38,528 ‫وهو مرض لم يكن من المفترض أن تُصاب به قط.‬ 582 00:45:39,112 --> 00:45:40,572 ‫أُصيبت به بدلاً منّي.‬ 583 00:45:43,783 --> 00:45:45,535 ‫لأننا تقاربنا.‬ 584 00:45:48,538 --> 00:45:50,373 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 585 00:45:51,666 --> 00:45:52,917 ‫إن كان هذا هو الثمن،‬ 586 00:45:54,377 --> 00:45:56,754 ‫فما كان يجب أن أقبل هذه الحياة الثانية.‬ 587 00:46:00,967 --> 00:46:03,636 ‫قبل أن يفوت أوان إنقاذ حياتها…‬ 588 00:46:04,220 --> 00:46:05,513 ‫ليس لديّ…‬ 589 00:46:06,973 --> 00:46:09,350 ‫أي خيار آخر سوى إنهاء حياتي.‬ 590 00:46:11,519 --> 00:46:12,604 ‫ومع ذلك،‬ 591 00:46:14,022 --> 00:46:15,773 ‫مقابلتك…‬ 592 00:46:18,651 --> 00:46:21,070 ‫وحصولي على فرصة لأحلم ‫بكل هذه الأشياء الرائعة…‬ 593 00:46:23,990 --> 00:46:25,950 ‫ولو لبضعة أشهر فقط…‬ 594 00:46:28,745 --> 00:46:33,124 ‫فإن قضاء هذه الحياة الثانية معك…‬ 595 00:46:35,376 --> 00:46:37,337 ‫منحني…‬ 596 00:46:38,671 --> 00:46:40,590 ‫الكثير من السعادة.‬ 597 00:47:15,542 --> 00:47:17,210 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 598 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 ‫هل تتوقعين حقاً…‬ 599 00:47:25,009 --> 00:47:28,346 ‫أن يصدّق شخص راشد مثل هذه القصة السخيفة؟‬ 600 00:47:30,890 --> 00:47:33,476 ‫صحيح أنني انجذبت إليك.‬ 601 00:47:33,560 --> 00:47:34,477 ‫ولكن…‬ 602 00:47:36,854 --> 00:47:38,773 ‫بعد سماع ما قلته للتوّ،‬ 603 00:47:39,315 --> 00:47:41,067 ‫لم يعد لديّ هذا الشعور.‬ 604 00:47:44,112 --> 00:47:45,572 ‫بصراحة، خاب أملي.‬ 605 00:47:49,784 --> 00:47:52,996 ‫ستتولى الشركة مسألة ملاحقته إياك.‬ 606 00:47:53,830 --> 00:47:57,584 ‫أرجوك أن تنتظري هنا ‫حتى يتواصل معك الشخص المسؤول.‬ 607 00:47:57,667 --> 00:47:59,544 ‫- أيها المدير. ‫- لننه الأمر.‬ 608 00:48:01,421 --> 00:48:05,592 ‫لن أقابلك على انفراد مرّة أخرى.‬ 609 00:48:14,726 --> 00:48:15,685 ‫اعتني بنفسك.‬ 610 00:48:51,804 --> 00:48:57,185 ‫"مغلق"‬ 611 00:49:01,105 --> 00:49:05,318 ‫"(توياما)"‬ 612 00:51:25,541 --> 00:51:28,544 ‫ترجمة مي بدر‬ 612 00:51:29,305 --> 00:52:29,332