"Marry My Husband" Congrats to My Best Friend
ID | 13192393 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" Congrats to My Best Friend |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 36892073 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,310
نخبكم!
3
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
أنا سعيدة جداً لأن هلام العنب الأبيض
لقي نجاحاً.
4
00:00:37,538 --> 00:00:39,498
شكراً على مساعدتك يا "يوتو".
5
00:00:40,124 --> 00:00:40,958
بكل سرور.
6
00:00:41,375 --> 00:00:42,835
وبعدما أصبحت أنت رئيسة القسم،
7
00:00:42,918 --> 00:00:45,421
يمكن للجميع التعبير عن رأيهم،
مما يرفع الروح المعنوية.
8
00:00:45,504 --> 00:00:47,423
- يسعدني سماع ذلك.
- وأيضاً…
9
00:00:47,506 --> 00:00:49,008
الأهم من ذلك…
10
00:00:49,091 --> 00:00:50,801
ليس هذا هو المهم.
11
00:00:50,885 --> 00:00:53,012
آنسة "كانبي"، كيف حالك بعد ما حدث؟
12
00:00:53,095 --> 00:00:53,929
ماذا؟
13
00:00:54,013 --> 00:00:56,348
ما خطب تلك الساقطة الغبية؟
14
00:00:56,432 --> 00:00:59,477
دخلت بكل وقاحة،
وتصرّفت وكأنها فتاة بريئة حبلى،
15
00:00:59,560 --> 00:01:01,145
ثم أعلنت أمام الجميع،
16
00:01:01,228 --> 00:01:05,357
أنها ستسرق حبيب صديقتها المقرّبة وتتزوّجه!
17
00:01:09,987 --> 00:01:12,156
كنت غاضبة للغاية!
18
00:01:12,239 --> 00:01:14,492
كنت على وشك أن ألكمها في وجهها!
19
00:01:14,575 --> 00:01:15,826
اهدئي يا "ميكو".
20
00:01:17,495 --> 00:01:21,164
لكنه أمر غير معقول.
لا أصدّق كيف ترتكب شيئاً بهذه الفظاعة.
21
00:01:22,583 --> 00:01:24,710
لست مضطرة إلى التظاهر بالقوة من أجلنا.
22
00:01:24,794 --> 00:01:27,170
إن أردت التنفيس عن غضبك،
فنحن بجانبك لنستمع إليك.
23
00:01:27,505 --> 00:01:28,339
أجل.
24
00:01:29,840 --> 00:01:32,051
هل دعوتموني إلى الخارج لأنكم قلقون؟
25
00:01:33,093 --> 00:01:35,054
شكراً على اهتمامكم.
26
00:01:35,137 --> 00:01:36,639
- لا عليك.
- على الإطلاق.
27
00:01:38,973 --> 00:01:40,184
أنا…
28
00:01:42,186 --> 00:01:43,479
أشعر…
29
00:01:43,562 --> 00:01:44,479
بشعور رائع!
30
00:01:44,563 --> 00:01:45,439
- حقاً؟
- حقاً؟
31
00:01:45,523 --> 00:01:46,357
ماذا؟
32
00:01:46,440 --> 00:01:47,858
أنا راضية تماماً.
33
00:01:48,609 --> 00:01:51,529
لم أشعر بهذا القدر من الارتياح
في حياتي كلها!
34
00:01:52,530 --> 00:01:58,452
في النهاية، ألقيت بزوجي الشبيه بالقمامة
على صديقتي الوضيعة.
35
00:01:59,578 --> 00:02:01,664
ليس هناك ما هو أفضل من ذلك، صحيح؟
36
00:02:03,874 --> 00:02:05,751
هذه هي الروح المطلوبة يا آنسة "كانبي".
37
00:02:05,835 --> 00:02:06,669
- مرحى!
- مرحى!
38
00:02:06,752 --> 00:02:08,545
هذا صحيح. هذا أفضل وصف لما حدث.
39
00:02:10,130 --> 00:02:11,423
كوباً آخر من الجعة رجاءً!
40
00:02:11,882 --> 00:02:12,800
- كوبان.
- وأنا أيضاً!
41
00:02:12,883 --> 00:02:13,926
- وأنا أيضاً!
- وأنا.
42
00:02:14,009 --> 00:02:15,761
- أحضر 3 أكواب من الجعة!
- حسناً.
43
00:02:17,471 --> 00:02:19,014
يبدو هذا مذهلاً!
44
00:02:19,598 --> 00:02:20,599
هنيئاً مريئاً!
45
00:02:21,392 --> 00:02:23,102
- لدينا طماطم أيضاً.
- أريد منها!
46
00:02:23,185 --> 00:02:24,812
- بالملح.
- مملّحة!
47
00:02:24,895 --> 00:02:26,146
آسفة على التأخير.
48
00:02:27,231 --> 00:02:28,148
وقت المشروبات المخفضة،
49
00:02:28,232 --> 00:02:30,025
فتفضّلوا بتناول ما يحلو لكم من الشراب.
50
00:02:30,109 --> 00:02:31,694
- شكراً!
- شكراً!
51
00:02:32,319 --> 00:02:33,487
أنت جديدة، صحيح؟
52
00:02:34,113 --> 00:02:36,198
زوجي يرهقك بالعمل، صحيح؟
53
00:02:36,281 --> 00:02:39,285
على الإطلاق، إنه يحسن معاملتي.
54
00:02:39,368 --> 00:02:41,370
ها هي المعكرونة التي نُشتهر بها،
تحية من المطعم.
55
00:02:41,453 --> 00:02:43,163
- رائع، شكراً!
- رائع، شكراً!
56
00:02:44,206 --> 00:02:46,125
تفضّلي يا آنسة "كانبي".
57
00:02:46,208 --> 00:02:48,836
- اللحم جاهز.
- شكراً!
58
00:02:49,587 --> 00:02:51,046
حانة أخيرة! هيا بنا!
59
00:02:51,130 --> 00:02:52,923
آنسة "كانبي"، لقد شربت ما يكفي.
60
00:02:53,007 --> 00:02:54,758
السماء تمطر، فلنكتف بهذا القدر الليلة.
61
00:02:54,841 --> 00:02:56,677
لا، إنه مجرد رذاذ. نحن بخير!
62
00:02:56,760 --> 00:02:58,470
اليوم، سنشرب كل ما نريد!
63
00:02:58,554 --> 00:03:00,264
أجل! لنكمل السهرة!
64
00:03:02,600 --> 00:03:04,393
أنا حُرّة!
65
00:03:05,644 --> 00:03:08,981
لحم!
66
00:03:09,064 --> 00:03:11,358
هيا يا "رينا"، واصلي الأكل.
67
00:03:11,442 --> 00:03:14,320
شكراً يا أمي، لكنني اكتفيت بالفعل…
68
00:03:14,403 --> 00:03:15,779
ماذا تقولين؟
69
00:03:15,863 --> 00:03:18,908
ستحتاجين إلى التخلص من هذه النحافة
كي تنجبي أطفالاً أصحّاء.
70
00:03:18,991 --> 00:03:22,369
سمك وبيض وخضراوات.
71
00:03:22,453 --> 00:03:23,495
لقد عدت.
72
00:03:23,579 --> 00:03:25,079
"تومو"، مرحباً بعودتك إلى المنزل.
73
00:03:25,164 --> 00:03:26,540
- مرحباً بعودتك.
- مرحباً بعودتك.
74
00:03:28,918 --> 00:03:32,254
لدينا اليوم صنف "سوكياكي"
بلحم البقر "ماتسوزاكا"!
75
00:03:32,338 --> 00:03:34,798
اجلس. تعال إلى هنا. بسرعة!
76
00:03:35,257 --> 00:03:36,884
"تخفيضات، لحم أمريكي"
77
00:03:36,966 --> 00:03:39,678
اجلسي. أسرعي.
78
00:03:39,762 --> 00:03:42,264
أريد أن أخبركما بأمر مهم.
79
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
بم ستخبريننا؟
80
00:03:44,600 --> 00:03:46,727
طلبت من عرّافة مشهورة أن تقرأ طالعكما.
81
00:03:46,810 --> 00:03:50,522
قالت إنه لو لم يُقم زفافكما هذا العام،
82
00:03:50,606 --> 00:03:53,233
فسيمرض طفلكما المستقبلي.
83
00:03:53,317 --> 00:03:54,360
هذا العام؟
84
00:03:54,442 --> 00:03:56,904
أليس هذا مفاجئاً؟
85
00:03:56,987 --> 00:04:01,909
أولاً، أنتما تخلطان الترتيب الزمني
في ما تفعلانه.
86
00:04:01,992 --> 00:04:07,122
من الأفضل أن تقيما الزفاف في أقرب وقت ممكن
قبل أن يظهر عليك الحمل.
87
00:04:07,206 --> 00:04:10,250
وإلا سينتهي بك الأمر
إلى إحراج نفسك أمام الضيوف.
88
00:04:10,918 --> 00:04:12,336
أما مكان الزفاف…
89
00:04:14,630 --> 00:04:17,048
يجب أن يكون حيث تزوّجنا أنا ووالدك.
90
00:04:17,548 --> 00:04:19,635
لن أرضى بأقلّ من "فوغان"!
91
00:04:21,762 --> 00:04:22,805
انظرا.
92
00:04:24,682 --> 00:04:25,516
أترين؟
93
00:04:26,725 --> 00:04:30,187
معذرةً يا أمي،
هذه الأيام، هذه الأماكن المبتذلة…
94
00:04:34,900 --> 00:04:38,696
أعني، أماكن الزفاف التقليدية
لم تعد تواكب العصر، أتفهمين؟
95
00:04:40,531 --> 00:04:41,657
ماذا تقصدين؟
96
00:04:42,533 --> 00:04:44,994
أفكّر في إقامة حفل زفاف مريح للأعصاب
97
00:04:45,077 --> 00:04:47,997
بينما أقضي عطلة مع "تومويا" في "هاواي".
98
00:04:48,580 --> 00:04:49,873
ألن يكون هذا رائعاً؟
99
00:04:49,957 --> 00:04:53,752
شاطئ رملي أبيض ساطع وكنيسة جميلة
ورحلة بحرية عند غروب الشمس.
100
00:04:56,088 --> 00:04:59,049
عطلة؟ لا تكوني سخيفة!
101
00:04:59,925 --> 00:05:01,635
هذه ليست لعبة.
102
00:05:03,512 --> 00:05:05,556
الزفاف…
103
00:05:06,598 --> 00:05:10,978
مناسبة مهمة نُظهر فيها لجميع أقربائنا
104
00:05:11,061 --> 00:05:17,276
أنك امرأة لائقة
جديرة بالزواج من عائلة "هيرانو".
105
00:05:18,152 --> 00:05:20,446
هذا النوع من التفكير الساذج لا ينفع!
106
00:05:31,123 --> 00:05:34,460
ألن يكون رائعاً لو أقمنا الزفاف
عشية عيد الميلاد؟
107
00:05:34,543 --> 00:05:36,336
أليس كذلك يا "تومو"؟
108
00:05:38,380 --> 00:05:39,214
بالتأكيد.
109
00:05:40,132 --> 00:05:46,221
أمي، تأخر الوقت على الحجز
عشية عيد الميلاد، ألا تظنين ذلك؟
110
00:05:46,305 --> 00:05:47,681
لقد حجزته بالفعل.
111
00:05:48,515 --> 00:05:49,349
ماذا؟
112
00:05:49,433 --> 00:05:52,644
الشخص المسؤول عن المكان
هو أحد عملائي في شركة التأمين.
113
00:05:52,728 --> 00:05:55,230
بطريق الصدفة أُلغي حجز في ذلك الوقت.
114
00:05:55,314 --> 00:05:58,233
ألن يجلب سوء الحظ إقامة حفل زفاف
115
00:05:58,317 --> 00:05:59,985
في تاريخ شهد إلغاء مناسبة أخرى؟
116
00:06:00,069 --> 00:06:03,489
لا بأس. طلبت من العرّافة أن تبحث في الأمر.
117
00:06:03,572 --> 00:06:05,324
قالت إنه كان مُقدّراً.
118
00:06:06,450 --> 00:06:08,035
فلا تقلقي.
119
00:06:09,078 --> 00:06:11,205
الهدايا والطعام والثوب،
120
00:06:11,288 --> 00:06:14,333
سأختار الأفضل من كل شيء. خصيصاً من أجلكما.
121
00:06:19,963 --> 00:06:22,341
آسف. تلقيت اتصالاً من العمل.
122
00:06:23,175 --> 00:06:25,886
- حقاً؟
- مرحباً. أجل.
123
00:06:35,312 --> 00:06:37,940
هنا، في بطني… أحمل طفلاً.
124
00:06:38,023 --> 00:06:40,651
أنا و"تومويا" سنتزوّج.
125
00:06:49,493 --> 00:06:50,869
"(ميسا كانبي)"
126
00:06:52,621 --> 00:06:55,165
"قروض (لاكي)، ارفض، أجب"
127
00:07:00,712 --> 00:07:05,175
"فات موعد سداد القرض،
يُرجى الدفع على الفور"
128
00:07:07,427 --> 00:07:08,762
غير معقول.
129
00:07:09,429 --> 00:07:10,681
ما الذي…
130
00:07:32,411 --> 00:07:34,371
جرفني الحماس.
131
00:07:55,683 --> 00:07:57,936
"الزفاف"
132
00:08:14,536 --> 00:08:16,872
ماذا أفعل الآن؟
133
00:08:24,046 --> 00:08:25,589
"المدير (سوزوكي)"
134
00:08:29,927 --> 00:08:30,761
آسف.
135
00:08:31,428 --> 00:08:32,804
دعتني أختي،
136
00:08:32,888 --> 00:08:35,640
وكنت أنوي المجيء إليكم
حالما أنتهي من العمل.
137
00:08:36,225 --> 00:08:38,227
كلا، لا عليك.
138
00:08:41,395 --> 00:08:43,273
يبدو أنك شربت كثيراً.
139
00:08:43,774 --> 00:08:45,234
هل وصلت إلى المنزل سالمةً؟
140
00:08:45,734 --> 00:08:47,986
أجل، أنا في المنزل الآن.
141
00:08:49,071 --> 00:08:50,322
أنت ثملة، أليس كذلك؟
142
00:08:50,781 --> 00:08:52,449
- لست ثملة.
- أنت ثملة.
143
00:08:52,532 --> 00:08:53,825
لا، لست…
144
00:08:55,744 --> 00:08:56,745
بلى، أنا ثملة.
145
00:09:00,082 --> 00:09:02,084
أنا ثملة جداً.
146
00:09:03,752 --> 00:09:05,003
هل استمتعت بوقتك؟
147
00:09:05,837 --> 00:09:08,173
أجل. قضيت وقتاً رائعاً.
148
00:09:10,008 --> 00:09:11,218
يسرّني سماع ذلك.
149
00:09:13,887 --> 00:09:17,599
لو كنت موجوداً، لازداد المرح كثيراً.
150
00:09:24,439 --> 00:09:25,565
هل قلت شيئاً؟
151
00:09:27,651 --> 00:09:28,485
أنت…
152
00:09:28,568 --> 00:09:29,528
ماذا؟
153
00:09:32,281 --> 00:09:33,365
لا…
154
00:09:45,168 --> 00:09:46,461
حسناً، أظن أنني سأتركك.
155
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
غداً…
156
00:10:04,229 --> 00:10:05,314
ألديك بعض الوقت؟
157
00:10:06,356 --> 00:10:08,525
يمكننا تناول حلوى "موناكا" وشاي "هوجيتشا"…
158
00:10:09,276 --> 00:10:12,279
بالتأكيد! لديّ… بعض الوقت.
159
00:10:13,822 --> 00:10:14,865
إذاً…
160
00:10:16,825 --> 00:10:17,993
سأراك غداً.
161
00:10:19,036 --> 00:10:20,162
طابت ليلتك.
162
00:10:22,205 --> 00:10:23,290
طابت ليلتك.
163
00:10:44,728 --> 00:10:49,274
هل تواصلت معك الآنسة "إيساكا"
أو السيد "هيرانو" منذ ذلك الحين؟
164
00:10:50,484 --> 00:10:53,528
"تومويا" يتصل كل يوم. لكنني لا أجيب.
165
00:10:54,154 --> 00:10:56,323
ولا أعرف شيئاً عن "رينا".
166
00:10:58,033 --> 00:10:59,076
حسناً.
167
00:11:00,410 --> 00:11:02,788
أرجو ألّا يحدث شيء آخر من الآن فصاعداً.
168
00:11:07,417 --> 00:11:09,669
لا عليك.
169
00:11:11,922 --> 00:11:15,217
أظن أن "رينا" تكذب بشأن حملها.
170
00:11:15,967 --> 00:11:17,719
على الأرجح أنت على حق.
171
00:11:19,137 --> 00:11:20,847
ماذا ستفعلين الآن؟
172
00:11:21,681 --> 00:11:22,724
الآن؟
173
00:11:22,808 --> 00:11:25,727
ألديك أي شيء تريد القيام به في الحياة؟
174
00:11:28,563 --> 00:11:29,481
نعم.
175
00:11:30,899 --> 00:11:34,569
لديّ قائمة مليئة بالأشياء
التي أريد تحقيقها، الواحدة تلو الأخرى.
176
00:12:01,096 --> 00:12:01,930
"مقهى (لينتراكت)"
177
00:12:02,013 --> 00:12:04,099
"إعجاب من (ميسا)،
تعليق زينة عيد الميلاد مبكراً!"
178
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
مرحباً بك.
179
00:12:09,020 --> 00:12:10,021
مرحباً.
180
00:12:10,897 --> 00:12:14,025
نحن ممتنّون لما قدّمت من مساعدة
في الحفل في ذلك اليوم.
181
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
لا، هذا من دواعي سروري.
182
00:12:15,735 --> 00:12:16,945
الزينة جميلة.
183
00:12:17,571 --> 00:12:19,406
لكن لا يزال الوقت مبكراً بعض الشيء.
184
00:12:19,489 --> 00:12:20,907
أيمكنني الذهاب لإلقاء نظرة؟
185
00:12:20,991 --> 00:12:21,825
تفضّلي.
186
00:12:28,540 --> 00:12:30,917
"مقهى (لينتراكت)"
187
00:12:38,842 --> 00:12:40,635
أصدقك القول، أشعر بارتياح شديد
188
00:12:40,719 --> 00:12:43,054
لأن الآنسة "كانبي" و"هيرانو" قد انفصلا.
189
00:12:44,723 --> 00:12:46,850
لم تبد سعيدة معه.
190
00:12:53,607 --> 00:12:58,028
ألا تزال تكنّ المشاعر للآنسة "كانبي"؟
191
00:13:05,994 --> 00:13:08,455
ندمت كثيراً لأنني لم أصارحها
192
00:13:09,706 --> 00:13:11,917
حين قالت إنها ستتزوّج.
193
00:13:13,668 --> 00:13:15,086
منذ المدرسة الثانوية…
194
00:13:16,254 --> 00:13:19,674
أُتيحت لي الكثير من الفرص
لأخبرها بحقيقة شعوري.
195
00:13:21,551 --> 00:13:23,845
غضبت من نفسي لأنني لم أفعل.
196
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
ماذا عنك؟
197
00:13:32,729 --> 00:13:35,941
لديك مشاعر تجاهها، أليس كذلك؟
198
00:13:40,278 --> 00:13:41,655
أنا…
199
00:13:43,406 --> 00:13:45,450
هناك بعض الأمور التي يجب أن أتولاها.
200
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
- اسمع…
- حسناً إذاً.
201
00:14:01,424 --> 00:14:02,384
ما الأمر؟
202
00:14:02,884 --> 00:14:04,052
لا شيء. أعني…
203
00:14:05,971 --> 00:14:09,140
إن كان لا يزال لديك بعض الوقت…
204
00:14:23,488 --> 00:14:25,824
معذرةً! آسف.
205
00:14:26,366 --> 00:14:29,119
هيا، ماذا تفعل؟
206
00:14:32,372 --> 00:14:35,584
آسف، أفسحوا الطريق من فضلكم!
207
00:14:35,667 --> 00:14:37,002
دعوني أمرّ!
208
00:14:38,795 --> 00:14:39,629
ماذا؟
209
00:14:55,228 --> 00:14:56,730
هذا يعيد الذكريات.
210
00:14:57,230 --> 00:14:59,065
كنت تأتي إلى هنا أيضاً، أليس كذلك؟
211
00:14:59,149 --> 00:15:02,986
بلى، إنها أول زيارة إلى هنا
منذ أن كنت طالباً.
212
00:15:03,069 --> 00:15:04,738
وأنا أيضاً.
213
00:15:04,821 --> 00:15:06,865
كم سنة مرّت؟
214
00:15:06,948 --> 00:15:08,283
على الأقل…
215
00:15:08,366 --> 00:15:09,451
20 سنة.
216
00:15:09,743 --> 00:15:12,662
أجل! الوقت يمضي بسرعة، أليس كذلك؟
217
00:15:14,164 --> 00:15:15,874
- مهلاً…
- مرّت 10 سنوات.
218
00:15:15,957 --> 00:15:17,250
10 سنوات تقريباً.
219
00:15:17,334 --> 00:15:20,211
أليس كذلك؟ لقد فاجأتني.
220
00:15:20,795 --> 00:15:22,464
لم لا نذهب إلى المكتبة؟
221
00:15:22,547 --> 00:15:23,381
حسناً.
222
00:15:54,496 --> 00:15:57,832
لم أكوّن أي صداقات طوال فترة الجامعة.
223
00:15:58,875 --> 00:16:00,418
أنا أيضاً كنت وحيداً.
224
00:16:02,128 --> 00:16:03,046
وأنت أيضاً؟
225
00:16:04,047 --> 00:16:05,965
لست بارعاً في التواصل الاجتماعي.
226
00:16:07,926 --> 00:16:10,136
إذاً لا يمكنك أن تنتقدني.
227
00:16:11,471 --> 00:16:13,973
في الصف وفي مقهى الجامعة، كنت دائماً وحدي.
228
00:16:14,891 --> 00:16:15,767
وأنا أيضاً.
229
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
يا لها من حياة دراسية وحيدة!
230
00:16:21,773 --> 00:16:22,982
كانت كذلك حقاً.
231
00:16:30,198 --> 00:16:32,784
لكنني كنت أحب وجبة واحدة في مقهى الجامعة.
232
00:16:32,867 --> 00:16:34,953
كانت الشيء الوحيد الذي أتطلّع إليه.
233
00:16:35,036 --> 00:16:36,955
هل يُعقل أن يكون قصدك…
234
00:16:37,539 --> 00:16:39,374
المعكرونة بزبدة بيض سمك البقلة!
235
00:16:40,040 --> 00:16:42,585
- جدّياً؟
- لم آكل سوى ذلك الصنف.
236
00:16:42,669 --> 00:16:44,462
أنا أيضاً كنت أطلبه في كل مرّة.
237
00:16:52,303 --> 00:16:54,723
شكراً على مجيئك إلى هنا معي.
238
00:16:54,806 --> 00:16:57,142
منذ أن سمعت بأنك درست أيضاً
في هذه الجامعة،
239
00:16:57,225 --> 00:16:59,144
أردت أن آتي لزيارتها.
240
00:16:59,227 --> 00:17:03,356
وأنا أيضاً.
هذا أجمل يوم عطلة حظيت به منذ فترة.
241
00:17:05,775 --> 00:17:07,444
بفضلك،
242
00:17:07,527 --> 00:17:10,155
تمكّنت من حذف شيء من قائمتي اليوم.
243
00:17:10,739 --> 00:17:11,656
ماذا كان؟
244
00:17:12,406 --> 00:17:14,367
استرجاع أيام أن كنت طالبة.
245
00:17:14,451 --> 00:17:16,828
لا أظن أنك قد كبرت إلى هذا الحدّ.
246
00:17:18,872 --> 00:17:19,914
أنت على حق.
247
00:17:24,085 --> 00:17:26,003
أتذكّر تلك الشجرة.
248
00:17:26,087 --> 00:17:28,131
في الشتاء،
كانت تتحول ثمارها إلى اللون الأصفر.
249
00:17:29,048 --> 00:17:30,633
هذه شجرة "دايداي".
250
00:17:31,718 --> 00:17:34,888
حتى بعد أن تثمر،
لا تسقط الثمار لمدة عامين أو 3،
251
00:17:35,555 --> 00:17:38,933
ولهذا تُعتبر شجرة تجلب حسن الحظّ
وترمز إلى الاستمرارية عبر الأجيال.
252
00:17:39,893 --> 00:17:41,394
أنت حقاً خبير.
253
00:17:42,103 --> 00:17:43,646
لأن…
254
00:17:45,482 --> 00:17:47,233
هذا المكان يجلب لي حسن الحظّ.
255
00:17:51,321 --> 00:17:55,658
هذا مكان حظّي أيضاً.
256
00:17:56,951 --> 00:18:01,331
في الواقع، نجحت في اكتساب صديقة واحدة
هنا في المدرسة.
257
00:18:05,543 --> 00:18:07,629
تُوفّي والدي فجأة،
258
00:18:07,712 --> 00:18:11,341
فذهبت لحضور جنازته في "توياما"،
وحين عدت إلى الكلّية…
259
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
لا…
260
00:18:19,182 --> 00:18:20,016
أين أنت؟
261
00:18:20,099 --> 00:18:21,976
وجدت هذه البركة وقد جفّت…
262
00:18:22,435 --> 00:18:23,269
"كاميكيتشي ".
263
00:18:23,353 --> 00:18:25,814
…واختفت "كاميكيتشي" بلا أثر.
264
00:18:29,442 --> 00:18:32,987
حين فشلت في العثور عليها،
خارت قواي تماماً.
265
00:18:34,781 --> 00:18:40,662
وشعرت بأنه لم يبق في هذه الدنيا أي خير.
266
00:18:44,791 --> 00:18:47,710
لكن… كان هناك ملاك حارس.
267
00:18:48,545 --> 00:18:51,631
ملاك حارس أنقذ صديقتي الغالية.
268
00:19:00,390 --> 00:19:02,892
"لا تقلقي، السلحفاة بأمان معي"
269
00:19:04,686 --> 00:19:06,813
لا أعرف من كان ذلك الملاك،
270
00:19:07,313 --> 00:19:11,276
لكن ما فعله، أنقذ روحي.
271
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
جعلني أومن بأنني إن واصلت العيش،
272
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
فمن المحتّم أن تحدث أمور جيدة.
273
00:19:23,538 --> 00:19:24,581
ما الخطب؟
274
00:19:25,748 --> 00:19:26,583
لا شيء.
275
00:19:29,085 --> 00:19:33,923
ألن يحدث المزيد من الأمور الجيدة…
من الآن فصاعداً؟
276
00:19:35,133 --> 00:19:36,259
بلى، سيحدث.
277
00:19:37,760 --> 00:19:42,557
يجب أن تقومي بالأشياء التي تريدين تحقيقها.
الواحد تلو الآخر.
278
00:19:46,019 --> 00:19:47,270
أريد الانتقال من شقتي.
279
00:19:48,229 --> 00:19:49,063
الانتقال؟
280
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
أجل، لا أحتاج إلى مساحة كبيرة،
281
00:19:51,399 --> 00:19:53,776
لكنني أريد بيتاً يملأه ضوء الشمس.
282
00:19:55,361 --> 00:19:56,195
وماذا أيضاً؟
283
00:19:56,279 --> 00:20:01,367
في الواقع، أريد التحدّث أكثر مع أصدقائي
وأريد أن أسافر.
284
00:20:01,451 --> 00:20:03,077
وأريد الحصول على رخصة القيادة.
285
00:20:03,161 --> 00:20:05,788
أريد أن أتولى القيادة
ولا أكتفي بالجلوس في المقعد المجاور.
286
00:20:07,123 --> 00:20:08,207
يمكنك تحقيق هذا كله.
287
00:20:09,000 --> 00:20:10,084
أتظن ذلك؟
288
00:20:10,168 --> 00:20:11,794
إن كنت تتمنين ذلك كله،
289
00:20:13,504 --> 00:20:15,048
فإنه حتى المطر يفسح المجال للشمس.
290
00:20:18,092 --> 00:20:19,510
هذا غريب.
291
00:20:20,511 --> 00:20:24,599
كلما أتحدّث إليك،
يمتلئ عقلي بأجمل الأحلام.
292
00:20:28,770 --> 00:20:31,105
ستتحقق. أنا واثق بذلك.
293
00:20:39,489 --> 00:20:40,323
ماذا؟
294
00:20:51,668 --> 00:20:52,502
هيا بنا.
295
00:20:52,585 --> 00:20:54,963
ماذا؟ مستحيل. مهلاً.
انتظر من فضلك أيها المدير.
296
00:20:55,046 --> 00:20:57,006
أنت سريع جداً! انتظرني!
297
00:20:59,759 --> 00:21:02,011
مهلاً، هذا مخيف! سأسقط!
298
00:21:15,650 --> 00:21:18,611
ألا يزال الوقت مبكراً على ملابس الأطفال؟
299
00:21:19,278 --> 00:21:21,990
إنها ظريفة جداً!
300
00:21:22,073 --> 00:21:23,408
أنا متأكدة
301
00:21:23,491 --> 00:21:26,327
من أنه سيكون صبياً صغيراً يشبه "تومو"!
302
00:21:27,829 --> 00:21:30,665
اقترب وقت قياس ثوب الزفاف.
303
00:21:30,748 --> 00:21:34,127
أمي، أظن أن علي اختيار الثوب بنفسي.
304
00:21:34,210 --> 00:21:36,879
مستحيل! إن تركت ذلك لفتاة عصرية مثلك،
305
00:21:36,963 --> 00:21:40,425
فسترتدين شيئاً خادشاً للحياء
يكشف عن ساقيك ومنفرج نهديك!
306
00:21:40,508 --> 00:21:43,845
سأختار لك شيئاً محتشماً. خصيصاً من أجلك.
307
00:21:49,767 --> 00:21:53,896
أمي، انتظري!
308
00:21:54,480 --> 00:21:58,151
أمي!
309
00:22:04,699 --> 00:22:06,159
ماذا تفعلين؟
310
00:22:07,160 --> 00:22:09,245
بئساً، بدأ يتساقط المطر.
311
00:22:09,328 --> 00:22:11,164
هيا، لنذهب.
312
00:22:12,540 --> 00:22:14,208
البرد ضارّ بالجنين!
313
00:22:15,710 --> 00:22:17,587
لنشتر شيئاً يدفئ البطن لاحقاً، اتفقنا؟
314
00:22:19,672 --> 00:22:21,132
يداك باردتان جداً!
315
00:22:22,175 --> 00:22:23,468
البرودة شديدة، صحيح؟
316
00:22:42,570 --> 00:22:44,322
أجل… لكنه ليس مثله.
317
00:22:44,405 --> 00:22:45,656
لقد سمعت!
318
00:22:47,658 --> 00:22:49,202
هل خرجت في موعد مع أخي؟
319
00:22:50,286 --> 00:22:53,581
لا، لم أفعل! هل سمعت ذلك منه؟
320
00:22:53,664 --> 00:22:54,999
لا، من "يوتو".
321
00:22:55,083 --> 00:22:57,210
قال إنكما كنتما في مقهاه في يوم عطلتكما.
322
00:22:57,668 --> 00:22:59,212
من خرج في موعد؟
323
00:22:59,962 --> 00:23:01,881
الآنسة "كانبي" والمدير "سوزوكي".
324
00:23:01,964 --> 00:23:03,925
- ماذا؟
- لا، لم يكن موعداً بمعنى الكلمة.
325
00:23:04,008 --> 00:23:05,551
لكنكما متناسبان.
326
00:23:06,010 --> 00:23:06,844
ماذا؟
327
00:23:06,928 --> 00:23:08,346
أليس كذلك؟
328
00:23:09,013 --> 00:23:09,847
لا بأس.
329
00:23:09,931 --> 00:23:11,182
أصبحت عزباء.
330
00:23:11,265 --> 00:23:13,434
- انطلقي وابحثي عن حبك التالي.
- أجل!
331
00:23:14,685 --> 00:23:18,898
ما رأيك بصراحة في المدير "سوزوكي"؟
332
00:23:20,525 --> 00:23:22,902
في الواقع، أنا…
333
00:23:22,985 --> 00:23:24,529
هل وصلتك الدعوة أيضاً؟
334
00:23:25,321 --> 00:23:27,365
ماذا؟ زفاف "رينا"؟
335
00:23:27,448 --> 00:23:30,284
- من المستحيل أن أذهب.
- مستحيل.
336
00:23:35,832 --> 00:23:38,000
أنا أيضاً تلقيت دعوة.
337
00:23:38,084 --> 00:23:39,001
وأنا أيضاً.
338
00:23:39,085 --> 00:23:41,129
بالطبع لن أذهب.
339
00:23:41,671 --> 00:23:43,464
أخبريني، هل الدعوة معك؟
340
00:23:43,548 --> 00:23:45,091
ماذا؟ أجل.
341
00:23:46,592 --> 00:23:48,886
كنت أنوي رميها في صندوق البريد.
342
00:23:53,099 --> 00:23:54,934
"أعتذر مع الأسف، (ميكو سوزوكي)"
343
00:23:55,685 --> 00:23:56,602
إنها الدعوة نفسها.
344
00:23:57,478 --> 00:23:58,396
نفسها؟
345
00:23:58,479 --> 00:23:59,564
لا شيء.
346
00:24:00,314 --> 00:24:02,525
أشعر بالارتياح لأن الأمور تسير بسلاسة.
347
00:24:03,276 --> 00:24:04,569
ماذا؟
348
00:24:04,652 --> 00:24:08,072
توقفي، إلى أي حدّ تبلغ بك طيبة القلب؟
349
00:24:12,952 --> 00:24:15,079
"العريس (تومويا) - العروس (رينا)"
350
00:24:27,300 --> 00:24:28,384
اسمع.
351
00:24:30,678 --> 00:24:31,512
اسمع!
352
00:24:31,929 --> 00:24:33,347
- ماذا؟
- ماذا سنفعل؟
353
00:24:34,015 --> 00:24:36,350
المكان الذي حجزناه ضخم.
354
00:24:36,434 --> 00:24:38,144
ماذا لو لم نستطع ملء المقاعد؟
355
00:24:39,187 --> 00:24:40,563
أخبري أمي.
356
00:24:40,646 --> 00:24:41,856
فلتخبرها أنت!
357
00:24:43,274 --> 00:24:45,818
ما هذا الأسلوب اللامبالي؟
358
00:24:46,777 --> 00:24:48,321
تركت لي كتابة بطاقات الدعوة
359
00:24:48,404 --> 00:24:50,656
وعمل ترتيبات الجلوس وكل شيء!
360
00:24:50,740 --> 00:24:52,033
ليس لديّ أي تفضيلات.
361
00:24:53,492 --> 00:24:54,327
جدّياً؟
362
00:24:54,410 --> 00:24:56,871
كُفّي عن إثارة ضجة طوال الوقت.
363
00:24:57,246 --> 00:24:58,289
معذرةً؟
364
00:24:59,582 --> 00:25:02,460
لا أريد إقامة حفل زفاف في مكان مبتذل
بثوب مبتذل،
365
00:25:02,543 --> 00:25:05,463
وبلا ضيوف تقريباً!
366
00:25:05,546 --> 00:25:07,215
إذاً، لم لا نلغيه؟
367
00:25:08,507 --> 00:25:09,342
ماذا؟
368
00:25:13,721 --> 00:25:15,097
إن كنت غير راضية إلى هذا الحدّ،
369
00:25:15,640 --> 00:25:17,308
فلم لا نلغيه؟
370
00:25:17,767 --> 00:25:18,851
نلغي…
371
00:25:19,769 --> 00:25:21,562
الزفاف؟
372
00:25:22,605 --> 00:25:23,773
أم الزواج؟
373
00:25:24,690 --> 00:25:25,566
لا أعرف.
374
00:26:07,483 --> 00:26:08,567
هل تريدين الدخول؟
375
00:26:19,787 --> 00:26:22,581
شكراً. إنه مدفئ.
376
00:26:22,665 --> 00:26:23,582
سأعدّ الشاي.
377
00:26:24,208 --> 00:26:27,086
مهلاً، لا يمكنك تناول الكافيين
بما أنك حامل.
378
00:26:28,337 --> 00:26:29,171
صحيح.
379
00:26:30,506 --> 00:26:31,674
هل تريدين الحليب الساخن؟
380
00:26:32,591 --> 00:26:33,426
شكراً.
381
00:26:39,724 --> 00:26:41,100
ما الأمر إذ فجأةً؟
382
00:26:41,767 --> 00:26:44,395
لم أتوقع أن أراك مرّة أخرى.
383
00:26:47,398 --> 00:26:48,316
أنا…
384
00:26:49,358 --> 00:26:51,652
أفكّر في إلغاء الزفاف.
385
00:26:52,486 --> 00:26:53,321
حقاً؟
386
00:26:53,404 --> 00:26:55,656
مهلاً، ماذا يجري؟
387
00:26:56,407 --> 00:26:58,200
يعاملني "تومويا" بجفاء.
388
00:26:58,743 --> 00:27:00,494
لم أتوقع أن يكون من هذه النوعية.
389
00:27:01,620 --> 00:27:05,499
أظن أنه لم يعد معجباً بي.
390
00:27:07,084 --> 00:27:09,337
على الأرجح لا يزال يكنّ لك المشاعر.
391
00:27:09,837 --> 00:27:10,671
لا…
392
00:27:11,005 --> 00:27:12,381
"(تومويا هيرانو)"
393
00:27:14,550 --> 00:27:17,636
- يمكنك الردّ على المكالمة.
- لا! إنه المنبّه فحسب.
394
00:27:18,262 --> 00:27:19,764
هذا طبيعي.
395
00:27:19,847 --> 00:27:23,559
حتى الأحبّاء الأكثر عشقاً يتشاجرون
في فترة التحضير للزفاف.
396
00:27:23,642 --> 00:27:25,853
يمرّ كل حبيبين بالشيء نفسه في مرحلة ما،
397
00:27:25,936 --> 00:27:27,188
فلا تفرطي في التفكير.
398
00:27:27,271 --> 00:27:29,607
وربما كان…
اكتئاب ما قبل الزواج أو ما شابه؟
399
00:27:29,690 --> 00:27:31,192
قد يكون هذا أحد الأسباب أيضاً!
400
00:27:32,943 --> 00:27:34,528
كنت متأكدة.
401
00:27:35,363 --> 00:27:36,530
أنت لطيفة جداً.
402
00:27:38,532 --> 00:27:41,452
على الرغم من فظاعة ما فعلته بك.
403
00:27:43,287 --> 00:27:45,373
حسناً… انسي أمري.
404
00:27:46,082 --> 00:27:48,542
لا تتخلّي عن سعادتك.
405
00:27:49,085 --> 00:27:50,002
لكنني…
406
00:27:50,836 --> 00:27:53,297
أرسلت الدعوات،
407
00:27:54,298 --> 00:27:55,966
لكن لن يأتي أحد…
408
00:27:56,050 --> 00:27:57,343
كان يجب أن أعرف.
409
00:27:57,802 --> 00:28:00,096
كنت كاذبة تخدع الجميع في المدرسة الثانوية.
410
00:28:01,138 --> 00:28:04,725
وفي العمل، كنت خائنة
سرقت خطيب أعزّ صديقاتها.
411
00:28:06,060 --> 00:28:11,232
من عساه أن يرغب في حضور زفاف
امرأة فظيعة مثلي؟
412
00:28:12,566 --> 00:28:13,401
أظن…
413
00:28:14,819 --> 00:28:16,904
أنني يجب أن ألغي الزواج.
414
00:28:16,987 --> 00:28:17,822
مهلاً!
415
00:28:17,905 --> 00:28:19,824
اهدئي يا "رينا".
416
00:28:20,741 --> 00:28:21,575
ماذا؟
417
00:28:22,868 --> 00:28:25,204
كل ما في الأمر… أن الكثير قد حدث بيننا،
418
00:28:25,287 --> 00:28:27,123
لكن اسمعي،
كل منّا تعرف الأخرى منذ وقت طويل،
419
00:28:27,206 --> 00:28:29,333
لذا سأفعل ما بوسعي للمساعدة.
420
00:28:29,834 --> 00:28:33,546
سأحاول الاتصال بالجميع في العمل
و"يوتو" و"ميتا" والآخرين مجدداً.
421
00:28:34,296 --> 00:28:35,714
- هل أنت متأكدة؟
- أجل!
422
00:28:35,798 --> 00:28:38,551
لن أستطيع تجاوز الأمر
لو انتهى الأمر على نحو سيئ.
423
00:28:39,343 --> 00:28:41,095
كنت غاضبة آنذاك،
424
00:28:41,178 --> 00:28:44,557
لكن سيسعدني الآن أن أتمنى لك ولـ"تومويا"
كل التوفيق!
425
00:28:45,433 --> 00:28:46,350
"ميسا"…
426
00:28:48,519 --> 00:28:51,147
"ميسا"، أنت حقاً "ميسا" رغم كل شيء.
427
00:28:52,606 --> 00:28:54,275
أعرف أنني لا أستحق ذلك،
428
00:28:55,526 --> 00:28:57,111
لكن هل يمكنك أن تسديني معروفاً؟
429
00:28:57,903 --> 00:28:59,029
أجل، اتركي لي الأمر!
430
00:28:59,113 --> 00:29:00,656
خطبة الزفاف.
431
00:29:01,490 --> 00:29:02,324
ماذا؟
432
00:29:06,662 --> 00:29:07,496
حسناً.
433
00:29:28,434 --> 00:29:31,145
يبدو أنها لا تزال تستحق الاستغلال.
434
00:29:37,234 --> 00:29:39,153
إن كان هذا رأيك، فلا بأس،
435
00:29:39,236 --> 00:29:41,989
لكن هل أنت متأكدة من أنك تريدين الذهاب
يا آنسة "كانبي"؟
436
00:29:43,491 --> 00:29:45,701
حسناً. سأراك في المكتب إذاً.
437
00:29:47,578 --> 00:29:52,291
لماذا لم تحجزي تذاكر دار العرض
عبر الإنترنت؟
438
00:29:52,374 --> 00:29:55,669
آسفة، لم أعرف أنه فيلم رسوم متحركة محبوباً
إلى هذا الحدّ.
439
00:29:55,753 --> 00:29:57,755
لكنني حجزت لنا مقعدين للعرض المسائي.
440
00:29:57,838 --> 00:29:58,672
حسناً.
441
00:30:11,602 --> 00:30:12,811
أمي؟
442
00:30:19,610 --> 00:30:21,237
لنذهب ونتناول البوظة.
443
00:30:23,405 --> 00:30:26,075
ما الذي يدور في خاطرك يا آنسة "كانبي"؟
444
00:30:26,158 --> 00:30:28,494
لماذا نذهب إلى زفاف تلك المرأة؟
445
00:30:28,577 --> 00:30:32,122
نعم، أعرف، لكن دعيني أشرح التفاصيل
غداً في المكتب. اتفقنا؟
446
00:30:32,206 --> 00:30:33,290
سأراك هناك.
447
00:30:37,962 --> 00:30:41,006
حتى الآن،
حصلت على موافقة السيدة "سوميوشي" و"ميكو".
448
00:30:41,924 --> 00:30:43,551
لماذا أُضطرّ…
449
00:30:47,346 --> 00:30:48,180
"(تومويا هيرانو)"
450
00:30:48,264 --> 00:30:51,058
"أظن أنني أريد إلغاء الزواج،
أيمكننا أن نلتقي مرّة واحدة فقط؟"
451
00:31:22,464 --> 00:31:23,757
وأخيراً التقينا مرّة أخرى.
452
00:31:23,841 --> 00:31:24,842
ماذا يجري؟
453
00:31:24,925 --> 00:31:25,843
كما كتبت،
454
00:31:26,385 --> 00:31:29,096
سأخبر "رينا" وأمي…
455
00:31:29,763 --> 00:31:33,058
أنني لا أستطيع الزواج بينما أكذب على نفسي.
456
00:31:33,142 --> 00:31:34,893
في النهاية، يستمرّ الزواج إلى الأبد.
457
00:31:38,897 --> 00:31:40,482
تتذكّرين هذا المكان، أليس كذلك؟
458
00:31:41,859 --> 00:31:44,820
منذ يوم أن طلبت يدك للزواج،
لم يتغيّر شعوري.
459
00:31:45,654 --> 00:31:47,323
أعرف أنني جرحتك كثيراً،
460
00:31:48,032 --> 00:31:51,118
لكنني لطالما أحببتك وسأظلّ دائماً…
461
00:31:51,201 --> 00:31:52,077
كلامك سخيف.
462
00:31:53,329 --> 00:31:54,163
ماذا؟
463
00:31:55,706 --> 00:31:57,958
ماذا ستفعل بشأن ابنك؟
464
00:31:58,876 --> 00:32:02,046
سأدفع… نفقة إعالة الطفل أو أياً يكن…
465
00:32:02,129 --> 00:32:05,507
ليس لديك أي مدخرات
ولديك دين بـ20 مليون ين، صحيح؟
466
00:32:06,383 --> 00:32:07,718
من سيدفع؟
467
00:32:07,801 --> 00:32:09,011
أنا مجدداً؟
468
00:32:09,094 --> 00:32:10,304
أم أمك؟
469
00:32:11,430 --> 00:32:12,640
سوف…
470
00:32:15,142 --> 00:32:16,935
أدفع بنفسي أو أياً يكن…
471
00:32:17,019 --> 00:32:20,064
هل فعلت أي شيء بنفسك في حياتك كلها؟
472
00:32:20,898 --> 00:32:23,942
حين كسرت ساق زميلك في المدرسة،
473
00:32:24,026 --> 00:32:25,736
أو حين سرقت دراجة أحدهم،
474
00:32:26,195 --> 00:32:28,572
كانت أمك تصلح دائماً ما أفسدت أنت،
أليس كذلك؟
475
00:32:28,656 --> 00:32:29,907
كيف عرفت هذه الأمور…
476
00:32:29,990 --> 00:32:31,784
أنا لست أمك،
477
00:32:32,326 --> 00:32:35,079
وقد أفنيت ما يكفي من حياتي
في إصلاح ما أفسدت أنت.
478
00:32:38,415 --> 00:32:40,334
ما علاقتك بالمدير؟
479
00:32:42,336 --> 00:32:43,545
رأيتكما.
480
00:32:44,505 --> 00:32:46,548
- كنتما…
- وما شأنك أنت؟
481
00:32:46,632 --> 00:32:49,051
لا شأن لك بمن تواعد خطيبتك السابقة
ولا بما تفعله.
482
00:32:49,134 --> 00:32:50,260
"ميسا"، أنت…
483
00:32:50,344 --> 00:32:53,514
- لا يناسبني أحد سواك!
- إذاً سأقولها بوضوح.
484
00:32:57,101 --> 00:32:58,519
أنا متأكدة بنسبة 200 مليون بالمئة…
485
00:32:59,019 --> 00:33:00,771
أن علاقتنا لن تعود أبداً.
486
00:33:04,817 --> 00:33:06,652
لمرّة واحدة في حياتك…
487
00:33:07,569 --> 00:33:10,239
ما رأيك في أن تتحمّل مسؤولية ما فعلت؟
488
00:33:19,623 --> 00:33:21,709
خدمة توصيل المطاعم؟
489
00:33:22,167 --> 00:33:24,628
لضمان جودة خدمة التوصيل،
490
00:33:24,712 --> 00:33:27,756
نتمنّى أن نكون شركاء لكم.
491
00:33:27,840 --> 00:33:29,133
هل هناك طلب على الخدمة؟
492
00:33:29,216 --> 00:33:31,802
من المتوقع أن يزداد الطلب أضعافاً مضاعفة.
493
00:33:31,885 --> 00:33:33,762
وبمساعدتكم،
494
00:33:33,846 --> 00:33:36,098
نحن واثقون بأننا نستطيع معاً
495
00:33:36,181 --> 00:33:38,475
أن تكون لنا الريادة والنجاح
في هذا السوق الجديد.
496
00:33:39,143 --> 00:33:41,311
إن كان هذا رأيك، فسأفكّر في الأمر.
497
00:33:41,770 --> 00:33:42,980
شكراً.
498
00:34:02,708 --> 00:34:04,668
مراسم الزفاف؟
499
00:34:07,796 --> 00:34:08,672
هل حدث شيء؟
500
00:34:08,755 --> 00:34:10,047
لا، أنا بخير.
501
00:34:28,609 --> 00:34:30,735
عجباً، تبدين رائعة!
502
00:34:30,819 --> 00:34:33,489
ظننت أنك ستأتين بثوب زفاف أبيض.
503
00:34:33,572 --> 00:34:35,157
لا يمكن أن أفعل ذلك.
504
00:34:35,239 --> 00:34:37,034
هل أنت حقاً بخير؟
505
00:34:37,117 --> 00:34:38,409
أنا بخير.
506
00:34:39,411 --> 00:34:43,040
شكراً جزيلاً لكم جميعاً على حضوركم اليوم.
507
00:34:43,123 --> 00:34:45,667
لا أحمل أي ضغينة،
508
00:34:45,751 --> 00:34:48,712
لذا أرجوكم أن تحتفلوا ببدايتهما الجديدة
من أعماق قلوبكم.
509
00:35:00,224 --> 00:35:01,642
شكراً على الدعوة.
510
00:35:01,725 --> 00:35:03,602
هذه هي الطاقة…
511
00:35:04,311 --> 00:35:06,021
التي تلزمنا من أجل زفاف "رينا".
512
00:35:06,104 --> 00:35:09,775
أخبرتهنّ بأن هذه الأزياء غير مناسبة، لكن…
513
00:35:10,859 --> 00:35:12,569
"كانبي"…
514
00:35:12,653 --> 00:35:14,863
أردت أن أقول لك هذا منذ وقت طويل.
515
00:35:16,323 --> 00:35:17,741
أنا آسفة جداً…
516
00:35:18,408 --> 00:35:20,118
على ما فعلناه بك في ذلك الوقت.
517
00:35:20,202 --> 00:35:22,120
- أنا آسفة.
- أنا آسفة.
518
00:35:26,416 --> 00:35:29,503
"كانبي"، كل ما مررت به… كان بسببنا.
519
00:35:31,713 --> 00:35:33,131
لا عليكنّ، قبلت اعتذاركنّ.
520
00:35:33,882 --> 00:35:35,843
مجيئكنّ اليوم يكفي.
521
00:35:37,803 --> 00:35:40,389
والآن… هيا بنا.
522
00:36:14,631 --> 00:36:16,008
أعتذر عن التأخير.
523
00:36:26,143 --> 00:36:27,227
هيا بنا.
524
00:36:28,979 --> 00:36:30,105
ستكون الأمور على ما يُرام.
525
00:37:52,104 --> 00:37:54,731
أنت يا سيد "تومويا هيرانو"،
526
00:37:54,815 --> 00:37:58,026
هل تتعهد بأن تحب هذه المرأة
527
00:37:58,110 --> 00:38:00,153
وأن تواسيها وتعتني بها
528
00:38:00,237 --> 00:38:02,114
في السرّاء والضرّاء
529
00:38:02,197 --> 00:38:05,450
- ما دمت على قيد الحياة؟
- نعم، أتعهد بذلك.
530
00:38:05,951 --> 00:38:08,453
وأنت يا آنسة "رينا إيساكا"،
531
00:38:08,537 --> 00:38:14,167
هل تتعهدين بأن تحبي هذا الرجل
وأن تواسيه وتعتني به
532
00:38:14,251 --> 00:38:20,132
في السرّاء والضرّاء ما دمت على قيد الحياة؟
533
00:38:21,258 --> 00:38:22,092
نعم.
534
00:38:22,634 --> 00:38:23,927
- أتعهد بذلك.
- أتعهد بذلك.
535
00:38:24,386 --> 00:38:25,679
والآن، تبادل الخاتمين.
536
00:38:31,268 --> 00:38:33,270
ارفع الطرحة من فضلك.
537
00:38:43,822 --> 00:38:45,323
والآن، قبلة الزفاف.
538
00:39:32,370 --> 00:39:34,664
"(ميسا)"
539
00:39:34,748 --> 00:39:36,917
"(رينا)"
540
00:39:37,000 --> 00:39:40,212
والآن، أودّ أن أدعو الآنسة "ميسا كانبي"،
541
00:39:40,629 --> 00:39:44,508
وهي صديقة مقرّبة للعروس، لتلقي كلمة تهنئة.
542
00:39:46,927 --> 00:39:48,678
من دعاها؟
543
00:40:01,024 --> 00:40:02,651
مرحباً بالجميع.
544
00:40:03,652 --> 00:40:07,155
ترجع علاقتي بـ"رينا" إلى 20 عاماً.
545
00:40:08,657 --> 00:40:12,077
حين فقدت أمي وأنا في الصف الثاني،
546
00:40:12,160 --> 00:40:16,164
وجدتني "رينا" في المتنزه
وأمسكت بيدي لتواسيني حتى تحسّنت.
547
00:40:17,415 --> 00:40:20,961
ما زلت أتذكّر دفء يدها.
548
00:40:22,379 --> 00:40:24,840
نحن أعزّ صديقتين منذ ذلك الحين.
549
00:40:25,465 --> 00:40:28,385
لطالما بقيت "رينا" بجانبي.
550
00:40:28,468 --> 00:40:31,138
حين أمرض وحين أتمتع بالصحة،
551
00:40:31,221 --> 00:40:33,473
حين أكون ميسورة الحال وحين يعوزني المال.
552
00:40:33,557 --> 00:40:35,308
قضينا معاً أوقاتاً كثيرة
553
00:40:35,392 --> 00:40:38,228
حتى لم يبق لديّ أي وقت
لاكتساب أصدقاء آخرين.
554
00:40:44,192 --> 00:40:47,279
أنا سعيدة جداً، وكأن هذا يحدث لي أنا،
555
00:40:47,362 --> 00:40:50,824
لأن أغلى صديقة على قلبي في هذه الدنيا
556
00:40:50,907 --> 00:40:53,243
قابلت رجلاً رائعاً مثل "تومويا".
557
00:40:53,994 --> 00:40:55,620
كثيراً ما نسمع الناس يقولون
558
00:40:55,704 --> 00:40:58,415
إن الزوجين يصبحان متشابهين مع الوقت،
559
00:40:59,040 --> 00:41:00,876
لكنني أظن أن هذا ليس صحيحاً.
560
00:41:00,959 --> 00:41:05,130
أنا مؤمنة بأننا نختار الشخص الذي يشبهنا
منذ البداية.
561
00:41:07,257 --> 00:41:08,800
وما يثبت ذلك،
562
00:41:10,302 --> 00:41:13,930
أن "رينا" و"تومويا" متشابهان تماماً.
563
00:41:18,143 --> 00:41:20,770
أظن أن كلاً منهما قد خُلق للآخر!
564
00:41:23,315 --> 00:41:27,485
"تومويا"، أرجوك أن تحرص على إسعاد "رينا".
565
00:41:28,528 --> 00:41:31,281
"رينا"، أهنّئك على زواجك.
566
00:41:32,490 --> 00:41:35,660
وأشكرك شكراً جزيلاً.
567
00:41:58,516 --> 00:42:01,603
والآن، أودّ أن أدعو
السيد "ماسافومي ياماشيتا"،
568
00:42:01,686 --> 00:42:06,233
وهو صديق مقرّب للعريس، ليلقي كلمة تهنئة.
569
00:42:44,229 --> 00:42:47,649
إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة بلا معطف؟
570
00:42:51,611 --> 00:42:52,779
الطقس بارد.
571
00:42:52,862 --> 00:42:54,614
لندخل إلى مكان ما.
572
00:42:59,077 --> 00:43:01,955
كل الأماكن محجوزة. أعتذر.
573
00:43:02,038 --> 00:43:04,916
أعتذر، كل الأماكن محجوزة اليوم.
574
00:43:05,000 --> 00:43:07,669
آسف، كل الأماكن محجوزة اليوم.
575
00:43:08,837 --> 00:43:10,130
شكراً.
576
00:43:13,842 --> 00:43:15,010
كل الأماكن محجوزة.
577
00:43:15,385 --> 00:43:17,345
إنها عشية عيد الميلاد في النهاية.
578
00:43:18,763 --> 00:43:19,806
هيا بنا.
579
00:43:19,889 --> 00:43:20,974
إلى أين؟
580
00:43:21,057 --> 00:43:23,518
إلى منزلي. إنه قريب.
581
00:43:24,978 --> 00:43:27,355
على الأقل سأعدّ لك شاي "هوجيتشا" الساخن.
582
00:43:35,905 --> 00:43:37,866
هناك بعض الفوضى، لكن تفضّلي بالدخول.
583
00:43:38,992 --> 00:43:40,327
شكراً.
584
00:43:43,038 --> 00:43:44,914
تفضّلي بالجلوس حيثما تريدين.
585
00:44:02,349 --> 00:44:04,392
أيها المدير، أرى أن لديك سلحفاة أليفة.
586
00:44:05,477 --> 00:44:06,311
هذه…
587
00:44:12,776 --> 00:44:13,610
ماذا؟
588
00:44:14,235 --> 00:44:15,904
"كاميكيتشي"؟
589
00:44:21,242 --> 00:44:22,619
مستحيل.
590
00:44:24,746 --> 00:44:25,747
أنت على حق.
591
00:44:29,793 --> 00:44:31,294
إنها "كاميكيتشي".
592
00:44:40,387 --> 00:44:41,554
أنت الشخص…
593
00:44:43,807 --> 00:44:46,017
الذي أنقذها في ذلك الوقت؟
594
00:44:47,644 --> 00:44:49,938
لأنها كانت صديقتك الغالية.
595
00:44:52,148 --> 00:44:53,066
لماذا…
596
00:44:54,234 --> 00:44:57,112
لماذا لم تخبرني بشيء مهم كهذا؟
597
00:44:57,946 --> 00:44:59,197
أيها المدير…
598
00:45:00,782 --> 00:45:04,244
أنت… ملاكي الحارس؟
599
00:45:27,058 --> 00:45:28,393
هذا صحيح.
600
00:45:31,938 --> 00:45:33,440
هل تمانعين في فتح الستائر؟
601
00:45:36,860 --> 00:45:37,694
تفضّلي.
602
00:45:51,749 --> 00:45:54,752
هل علّقت الزينات بنفسك؟
603
00:45:55,628 --> 00:46:00,341
كل عام، تساعدني مالكة المنزل
في تعليق الزينات.
604
00:46:07,182 --> 00:46:09,267
لا يسعني إلا أن أضحك
605
00:46:09,350 --> 00:46:12,520
حين أتخيّلك وأنت تزيّن الشجرة.
606
00:46:14,314 --> 00:46:15,440
هذا كل ما أتمنّاه.
607
00:46:16,357 --> 00:46:18,359
أن أراك تضحكين.
608
00:46:19,986 --> 00:46:21,613
هل أخبز كعكة عيد الميلاد؟
609
00:46:22,030 --> 00:46:23,406
هل تجيد خبز الكعك أصلاً؟
610
00:46:23,490 --> 00:46:25,200
في الواقع، لم أخبز كعكة من قبل.
611
00:46:57,065 --> 00:46:58,149
ألن…
612
00:46:59,651 --> 00:47:01,110
تقبّلني؟
613
00:48:20,273 --> 00:48:22,817
"رينا"، أهنّئك على زواجك.
614
00:48:23,401 --> 00:48:26,863
وأشكرك شكراً جزيلاً.
615
00:48:33,828 --> 00:48:35,872
ساعديني قليلاً من فضلك.
616
00:48:35,955 --> 00:48:38,458
من المفترض أن نذهب إلى منزل والديّ
بعد ظهر اليوم.
617
00:48:40,335 --> 00:48:42,587
اسمع، لم لا أتصل بـ"ميسا"؟
618
00:48:43,171 --> 00:48:44,631
سأحضرها كي تساعدنا.
619
00:48:46,382 --> 00:48:48,051
توقفي.
620
00:48:48,134 --> 00:48:51,679
"ميسا" مفيدة جداً في مثل هذه الأوقات.
621
00:48:54,349 --> 00:48:58,770
الرقم الذي اتصلت به غير موجود في الخدمة.
622
00:48:59,771 --> 00:49:03,316
برجاء التأكد من الرقم وإعادة المحاولة.
623
00:49:04,442 --> 00:49:06,653
"(ميسا كانبي) غادرت"
624
00:49:10,531 --> 00:49:12,617
"متابعة (ميسا كانبي)"
625
00:49:31,886 --> 00:49:32,845
مرحباً.
626
00:49:32,929 --> 00:49:33,763
مرحباً.
627
00:50:04,502 --> 00:50:07,338
"(ميكو سوزوكي)
نتسوّق من أجل عشاء رأس السنة!"
628
00:50:11,718 --> 00:50:13,219
ماذا عن "كارباتشيو" سمك الأبراميس؟
629
00:50:13,302 --> 00:50:14,512
ماذا؟ بالتأكيد!
630
00:50:14,595 --> 00:50:16,514
- حقاً؟ أتحبين أطباق "كارباتشيو"؟
- أعشقها!
631
00:50:16,597 --> 00:50:18,015
لنشتر ثمرة ليمون إذاً.
632
00:50:18,558 --> 00:50:19,892
سأحضرها.
633
00:50:21,144 --> 00:50:22,729
- هنا.
- وجزرة.
634
00:50:22,812 --> 00:50:25,398
- سأبذل جهدي لإعداد "كارباتشيو".
- أجل، أرجوك.
635
00:50:25,481 --> 00:50:27,817
- "كارباتشيو"، أنا جائعة.
- حقاً؟
636
00:50:32,864 --> 00:50:34,574
- شرائح لحم بارد.
- شرائح لحم بارد؟
637
00:50:34,657 --> 00:50:36,868
- هل ستعدّه؟
- نعم.
638
00:50:36,951 --> 00:50:37,785
هذا مذهل.
639
00:50:37,869 --> 00:50:39,871
- تحبه الآنسة "كانبي" أيضاً.
- حقاً؟
640
00:50:39,954 --> 00:50:42,790
جيد! إذاً سنأكل ونشرب ملء بطوننا!
641
00:50:42,874 --> 00:50:44,083
- لنشرب!
- أجل.
642
00:50:44,751 --> 00:50:48,171
أنا سعيدة جداً
لأننا نستطيع أكل ما تطهوه هنا أيضاً.
643
00:50:48,254 --> 00:50:49,088
سأبذل جهدي.
644
00:50:49,172 --> 00:50:50,965
أجل، أنا متحمسة.
645
00:51:03,186 --> 00:51:05,521
- نعتذر عن التأخير.
- مرحباً بعودتكما!
646
00:51:05,605 --> 00:51:08,399
- اشترينا الكثير!
- ألم يكن الطقس بارداً؟
647
00:51:08,483 --> 00:51:10,860
- "ميكو"، أعدّي الشاي الساخن من فضلك.
- حسناً.
648
00:51:10,943 --> 00:51:12,862
دجاج "كاراغي" المقلي يبدو شهياً!
649
00:51:13,446 --> 00:51:15,573
هل تمانعين في تذوّقه؟
650
00:51:15,656 --> 00:51:16,741
أيمكنني ذلك؟
651
00:51:30,379 --> 00:51:31,464
هل أنت متأكدة حقاً؟
652
00:51:31,547 --> 00:51:33,800
أتدركين أنه يستغلّ مركز والده
الرئيس التنفيذي
653
00:51:33,883 --> 00:51:37,512
ليلاحق كل امرأة في المكتب، بدءاً
من المستجدّات وحتى أعلى السلم الوظيفي؟
654
00:51:37,595 --> 00:51:39,305
هذا "الابن النبيل" لا يستحي!
655
00:51:39,388 --> 00:51:41,307
جدّياً، ذلك الرجل يلاحق أي امرأة.
656
00:51:41,390 --> 00:51:44,852
وبالتالي، مجرد التفكير
في تورّطك مع شخص منحرف مثله…
657
00:51:48,981 --> 00:51:50,858
يليق كل منكما بالآخر.
658
00:51:50,942 --> 00:51:51,859
"رينا"!
659
00:51:51,943 --> 00:51:54,362
سأنصرف الآن. اجلسي هناك.
660
00:51:54,445 --> 00:51:55,279
لماذا؟
661
00:51:55,363 --> 00:51:58,157
يحتاجون إليّ فوراً. فتفضّلي بالجلوس هناك.
662
00:51:58,658 --> 00:52:01,077
- اركبي.
- ماذا؟ لا أمانع الجلوس في الخلف.
663
00:52:01,160 --> 00:52:02,203
لا بأس، لنذهب!
664
00:52:05,122 --> 00:52:07,083
"رينا"؟ ماذا ستفعلين في نهاية هذا الأسبوع؟
665
00:52:07,875 --> 00:52:09,418
"تومويا"، إلى أين تريد أن تذهب؟
666
00:52:09,502 --> 00:52:11,379
أريد الذهاب لمشاهدتها معك!
667
00:52:11,462 --> 00:52:13,339
صوتك عال جداً اليوم.
668
00:52:13,422 --> 00:52:15,049
وكأنك عضو جديد في فرقة مسرحية.
669
00:52:15,132 --> 00:52:19,262
لكن يا "تومويا"،
استثمارك في العملة الافتراضية مزدهر، صحيح؟
670
00:52:19,804 --> 00:52:22,765
ما دمنا معاً، سأعيش في أي مكان.
671
00:52:24,725 --> 00:52:26,853
بالتأكيد ستقابلين شخصاً رائعاً.
672
00:52:26,936 --> 00:52:29,355
أنا واثقة بأنك ستجدين شخصاً
يمكنك الوثوق به أيضاً.
673
00:52:29,438 --> 00:52:32,108
لا تفرطي في القلق عليّ.
674
00:52:32,191 --> 00:52:33,776
ابحثي عن شخص لطيف.
675
00:52:33,860 --> 00:52:35,778
في الواقع، سألتقي بـ"تومويا" الليلة.
676
00:52:36,988 --> 00:52:38,573
الليلة فقط.
677
00:52:38,656 --> 00:52:40,324
مرّة واحدة قبل أن تتزوّجا…
678
00:52:41,868 --> 00:52:43,119
لنخالف آداب اللياقة.
679
00:52:44,287 --> 00:52:48,332
أخبرني بأن ما حدث معك كان غلطة.
680
00:52:49,250 --> 00:52:52,128
أظن أنني سأسامحه أيضاً.
681
00:52:52,211 --> 00:52:54,964
بل وسأسامحك أيضاً.
682
00:52:55,381 --> 00:53:00,261
أنا و"تومويا" سنتزوّج.
683
00:53:01,888 --> 00:53:04,098
"رينا"، أهنّئك على زواجك.
684
00:53:04,181 --> 00:53:08,102
وأشكرك شكراً جزيلاً.
685
00:53:16,485 --> 00:53:17,862
لأنك أخذت القمامة…
686
00:53:17,945 --> 00:53:19,947
لأنك أخذت القمامة…
687
00:53:20,031 --> 00:53:21,032
…التي تخلصت أنا منها.
688
00:53:21,115 --> 00:53:22,366
…التي تخلصت أنا منها؟
689
00:54:25,221 --> 00:54:26,764
معذرةً.
690
00:54:26,847 --> 00:54:29,016
هل تمانعين في إحضار أوراق الشاي؟
691
00:54:29,100 --> 00:54:30,101
أين؟
692
00:54:30,184 --> 00:54:32,228
أظن أنها على الرفّ أسفل "كاميكيتشي".
693
00:54:32,311 --> 00:54:33,354
حسناً.
694
00:54:33,437 --> 00:54:35,481
"كاميكيتشي"، سآخذ بعض الشاي فحسب.
695
00:54:37,191 --> 00:54:38,985
أيهما؟ شاي أخضر أم شاي "هوجيتشا"؟
696
00:54:40,027 --> 00:54:41,696
- لا بأس بأيهما.
- حسناً.
697
00:57:18,352 --> 00:57:21,355
ترجمة مي بدر
697
00:57:22,305 --> 00:58:22,570
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-