"Star Trek: The Next Generation" All Good Things...

ID13192442
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" All Good Things...
Release NameStar.Trek.TNG.s07e25-26.All.Good.Things BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID111281
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,295 --> 00:00:07,164 Невероятная программа. 2 00:00:07,298 --> 00:00:09,700 Рад, что тебе понравилось. 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,703 Я всегда считал "Ночь на Черном море" 4 00:00:11,837 --> 00:00:13,839 самым возбуждающим опытом. 5 00:00:14,172 --> 00:00:18,243 Ворф, мы босиком гуляли по пляжу 6 00:00:18,377 --> 00:00:23,449 под звуки балалайки, нас ласкал океанский бриз, 7 00:00:23,583 --> 00:00:27,587 на звездном небе была полная луна. 8 00:00:27,720 --> 00:00:30,456 А все, что ты можешь сказать, это возбуждает? 9 00:00:31,357 --> 00:00:33,460 Это... 10 00:00:34,795 --> 00:00:36,397 очень возбуждает. 11 00:00:37,731 --> 00:00:39,199 Что? 12 00:00:40,668 --> 00:00:43,705 Знаешь, я никогда не проводила много времени в симуляторе. 13 00:00:43,838 --> 00:00:47,208 Мне стоит послушаться собственного совета и бывать тут ради отдыха. 14 00:00:47,342 --> 00:00:49,277 В следующий раз выбор программы за мной. 15 00:00:49,411 --> 00:00:53,281 Раз любишь Черное море, полюбишь и озеро Катариа на Бетазеде. 16 00:00:53,415 --> 00:00:54,950 Диана. 17 00:00:55,284 --> 00:00:56,852 До того 18 00:00:57,186 --> 00:00:59,188 нам лучше поговорить с коммандером Райкером. 19 00:00:59,655 --> 00:01:01,457 Зачем? Он идет с нами? 20 00:01:01,590 --> 00:01:04,260 Нет, но я не хочу... 21 00:01:04,393 --> 00:01:06,930 Я хочу сказать, что будет неприятно, если он... 22 00:01:07,964 --> 00:01:12,636 Если мы с тобой продолжим, я не хотел бы ранить его чувства. 23 00:01:13,303 --> 00:01:16,807 Ворф, думаю, нам лучше думать о наших чувствах. 24 00:01:16,940 --> 00:01:19,410 Твоих и моих. 25 00:01:25,216 --> 00:01:26,517 Советник. 26 00:01:27,518 --> 00:01:29,421 Какой сегодня день? 27 00:01:29,555 --> 00:01:32,658 - Дата? - Звездная дата 47988. 28 00:01:32,791 --> 00:01:34,359 47988. 29 00:01:34,827 --> 00:01:36,295 Капитан, что случилось? 30 00:01:36,428 --> 00:01:39,264 47988. 31 00:01:39,398 --> 00:01:40,633 Я не уверен. 32 00:01:40,767 --> 00:01:44,804 Я не знаю, как или почему, но... 33 00:01:45,438 --> 00:01:49,799 Я перемещаюсь во времени. 34 00:01:51,000 --> 00:01:57,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 35 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 <i>Космос, последний рубеж.</i> 36 00:02:28,439 --> 00:02:32,410 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 37 00:02:32,543 --> 00:02:37,982 <i>Это продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 38 00:02:38,116 --> 00:02:42,453 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 39 00:02:42,787 --> 00:02:47,222 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 40 00:03:45,627 --> 00:03:47,845 {\an8}Все блага мира 41 00:03:49,312 --> 00:03:51,916 У меня было ощущение, что я покинул "Энтерпрайз" физически. 42 00:03:52,049 --> 00:03:54,084 Я был в другом времени, в другом месте. 43 00:03:54,418 --> 00:03:56,822 Где-то в прошлом. 44 00:03:56,955 --> 00:03:59,792 Вы можете описать место, где вы были? Как оно выглядело? 45 00:03:59,926 --> 00:04:02,629 Понимаете, все так быстро забывается. 46 00:04:02,763 --> 00:04:04,565 Это как будто.... 47 00:04:04,698 --> 00:04:07,635 Как будто я проснулся после кошмара. 48 00:04:08,102 --> 00:04:09,772 Я... 49 00:04:12,007 --> 00:04:14,077 Это было много лет назад. 50 00:04:14,411 --> 00:04:16,581 Это было до того, как я стал капитаном "Энтерпрайза". 51 00:04:16,714 --> 00:04:19,718 Я с кем-то говорил. Не помню с кем. 52 00:04:19,852 --> 00:04:20,919 А потом все изменилось. 53 00:04:21,053 --> 00:04:23,356 Я больше не был в прошлом. 54 00:04:23,489 --> 00:04:26,526 Я был стариком в будущем. 55 00:04:26,660 --> 00:04:28,362 И... 56 00:04:29,463 --> 00:04:32,534 Я на улице, чем-то занимался. 57 00:04:36,472 --> 00:04:39,409 Боже, я не могу вспомнить, чем. 58 00:04:42,614 --> 00:04:46,785 Простите. Это все уже забылось. Я просто не помню. 59 00:04:47,419 --> 00:04:49,089 Все в порядке. 60 00:04:49,422 --> 00:04:52,426 Вы не думаете, что это мог быть просто сон? 61 00:04:52,960 --> 00:04:55,597 Нет, нет. Это было что-то большее, чем сон. 62 00:04:55,731 --> 00:05:02,640 Запахи, звуки, тактильные ощущения. 63 00:05:03,007 --> 00:05:04,808 Это было намного реальнее сна. 64 00:05:05,576 --> 00:05:07,979 Как долго вы пробыли в каждом из временных отрезков? 65 00:05:08,113 --> 00:05:09,882 Вам показалось, что это были минуты? 66 00:05:10,016 --> 00:05:11,717 Часы? 67 00:05:12,151 --> 00:05:14,121 Понимаете, я не могу ответить. 68 00:05:14,855 --> 00:05:19,060 Сначала, появлялось чувство смятения, потерянности. 69 00:05:19,193 --> 00:05:22,498 Я не был уверен, где я. А потом все проходило, 70 00:05:22,631 --> 00:05:28,973 и все казалось таким, естественным, будто я принадлежал тому времени. 71 00:05:29,106 --> 00:05:31,810 Но я не могу... 72 00:05:50,000 --> 00:05:52,770 Капитана Пикара на мостик. 73 00:05:53,738 --> 00:05:55,874 Капитан, у нас проблема с варп-ядром 74 00:05:56,008 --> 00:05:58,577 или с фазовыми индукторами. 75 00:05:58,711 --> 00:06:01,014 Или еще с какой-нибудь, чертовой, штуковиной. 76 00:06:01,815 --> 00:06:03,784 Джорди. 77 00:06:05,519 --> 00:06:07,022 Здравствуйте, капитан. 78 00:06:07,155 --> 00:06:08,657 Или мне называть вас посол? 79 00:06:08,790 --> 00:06:11,928 О, меня давно так не называли. 80 00:06:12,061 --> 00:06:13,831 Как насчет м-р Пикар? 81 00:06:13,964 --> 00:06:16,567 А как насчет Жан-Люк? 82 00:06:16,700 --> 00:06:19,104 Не думаю, что смогу к этому привыкнуть. 83 00:06:19,237 --> 00:06:22,942 Боже милостивый, Джорди. 84 00:06:23,075 --> 00:06:26,947 - Сколько же лет прошло? - 9 лет. 85 00:06:27,080 --> 00:06:29,617 Нет, с тех пор, как ты, последний раз, называл меня капитаном? 86 00:06:29,751 --> 00:06:32,187 С тех пор, когда мы все вместе были на "Энтерпрайзе"? 87 00:06:32,521 --> 00:06:34,791 Почти 25 лет. 88 00:06:34,924 --> 00:06:37,193 25 лет. 89 00:06:37,527 --> 00:06:39,964 Ну, время было к тебе благосклонно. 90 00:06:40,097 --> 00:06:43,201 Даже чересчур, в некоторых местах. 91 00:06:43,835 --> 00:06:45,237 Я могу вам помочь? 92 00:06:45,571 --> 00:06:49,576 О, да я просто подвязываю лозу. 93 00:07:03,059 --> 00:07:04,562 Да у вас появились листогрызы. 94 00:07:05,029 --> 00:07:07,166 Возможно, вам стоит попробовать спрей из бацилл. 95 00:07:08,133 --> 00:07:10,002 Моя жена - отличный садовник. 96 00:07:10,135 --> 00:07:11,604 Я и нахватался заодно. 97 00:07:11,738 --> 00:07:12,772 Как Лия? 98 00:07:12,906 --> 00:07:14,241 Просто отлично. 99 00:07:14,575 --> 00:07:16,010 Занята еще больше. 100 00:07:16,143 --> 00:07:19,181 Она недавно стала директором института Дейстрома. 101 00:07:21,150 --> 00:07:22,718 А как малыши? 102 00:07:22,852 --> 00:07:25,989 Брет, Аландра и... 103 00:07:26,723 --> 00:07:28,093 - Сидни. Да. - Сидни. 104 00:07:28,226 --> 00:07:30,628 Они уже не такие маленькие. 105 00:07:30,762 --> 00:07:34,600 Брет будет поступать в Академию Звездного флота в следующем году. 106 00:07:37,637 --> 00:07:39,140 Каким ветром тебя сюда занесло? 107 00:07:39,907 --> 00:07:43,345 Просто подумал, надо заглянуть. 108 00:07:43,679 --> 00:07:46,149 Вспоминал старые денечки на "Энтерпрайзе". 109 00:07:46,916 --> 00:07:48,751 Я был недалеко. 110 00:07:48,885 --> 00:07:54,192 Джорди, ты не летел бы с Ригеля-3 на Землю ради простого визита. 111 00:07:56,863 --> 00:07:58,131 Нет. 112 00:07:59,332 --> 00:08:02,069 Значит, ты слышал. 113 00:08:03,705 --> 00:08:06,241 У Лии есть пара друзей в Медицинском отделе флота. 114 00:08:06,374 --> 00:08:07,676 Слухи ходят. 115 00:08:07,810 --> 00:08:10,012 Я - не инвалид. 116 00:08:10,146 --> 00:08:13,917 Ирумодический синдром может развиваться много лет. 117 00:08:14,050 --> 00:08:15,386 Я знаю. 118 00:08:15,720 --> 00:08:17,255 Как только я узнал... 119 00:08:17,388 --> 00:08:20,392 Я просто захотел вас навестить. 120 00:08:22,228 --> 00:08:24,965 Раз уж ты здесь, можешь помочь мне донести этот инвентарь. 121 00:08:35,211 --> 00:08:37,848 Моя стряпня, может и не так хороша, как у Лии, 122 00:08:37,981 --> 00:08:40,285 но я все еще могу заварить неплохую чашку чая. 123 00:08:40,418 --> 00:08:43,389 О, я прочел твой последний роман. 124 00:08:43,722 --> 00:08:48,161 Мне показалось, главный герой слишком пафосный, 125 00:08:48,295 --> 00:08:51,365 но в отношении остального я... 126 00:09:00,711 --> 00:09:03,447 Капитан, вы в порядке? 127 00:09:05,417 --> 00:09:07,052 Капитан. 128 00:09:07,452 --> 00:09:09,288 Капитан? 129 00:09:09,422 --> 00:09:13,093 Вы впервые на корабле класса "Галактика"? 130 00:09:13,493 --> 00:09:15,730 Вы в порядке, сэр? 131 00:09:16,030 --> 00:09:17,265 Сэр? 132 00:09:19,235 --> 00:09:23,340 Я прошу прощения, лейтенант. Я отвлекся. 133 00:09:23,473 --> 00:09:25,776 Что вы сказали? 134 00:09:25,910 --> 00:09:30,515 Я спросила, вы были на борту звездолета класса "Галактика"? 135 00:09:30,849 --> 00:09:32,217 Нет. 136 00:09:32,919 --> 00:09:34,821 Я знаком с чертежами, конечно, 137 00:09:34,954 --> 00:09:36,991 с техническими характеристиками, 138 00:09:37,391 --> 00:09:40,195 но на борту я буду впервые. 139 00:09:40,328 --> 00:09:44,200 В таком случае, если позволите, сэр, вас ждет огромное удовольствие. 140 00:09:44,333 --> 00:09:46,335 "Энтерпрайз" - отличный корабль. 141 00:09:46,870 --> 00:09:48,538 Не сомневаюсь. 142 00:09:52,477 --> 00:09:54,413 Я что-то сделала неправильно, сэр? 143 00:09:55,147 --> 00:09:56,782 Нет. 144 00:09:57,216 --> 00:10:00,086 Просто вы выглядите очень знакомо. 145 00:10:00,553 --> 00:10:02,890 <i>"Энтерпрайз" шаттлу "Галилей".</i> 146 00:10:03,024 --> 00:10:06,194 <i>Посадка разрешена,</i> <i>док шаттлов 2.</i> 147 00:10:06,328 --> 00:10:08,498 Вас поняла, "Энтерпрайз". 148 00:10:10,400 --> 00:10:12,936 А вот и он. 149 00:10:28,222 --> 00:10:29,992 Капитан? 150 00:10:37,401 --> 00:10:39,136 Капитан. 151 00:10:42,841 --> 00:10:44,344 Таша. 152 00:10:45,311 --> 00:10:48,109 Я только что был с Ташей в шаттле. 153 00:11:05,956 --> 00:11:08,124 Я только что закончила нейрографическое сканирование. 154 00:11:08,258 --> 00:11:10,558 Я не нашла ничего, что могло бы вызвать галлюцинации 155 00:11:10,691 --> 00:11:12,793 или психогенную реакцию. 156 00:11:12,926 --> 00:11:15,094 Какие-нибудь признаки временного сдвига есть? 157 00:11:15,227 --> 00:11:17,595 Нет. Обычно, временные сдвиги оставляют 158 00:11:17,729 --> 00:11:19,662 следы триптамина в коре головного мозга, 159 00:11:19,796 --> 00:11:21,230 но обследование их не выявило. 160 00:11:21,930 --> 00:11:24,298 Лично я думаю, что вам просто нравится будить всех 161 00:11:24,632 --> 00:11:25,698 посреди ночи. 162 00:11:26,166 --> 00:11:29,233 На самом деле, мне нравится бегать по кораблю босиком. 163 00:11:32,701 --> 00:11:35,637 Результаты био-спектрального анализа, доктор. 164 00:11:36,837 --> 00:11:38,604 Состав газов вашей крови совпадает с таковым 165 00:11:38,738 --> 00:11:41,273 у любого, кто неделями дышал корабельным воздухом. 166 00:11:41,605 --> 00:11:42,706 Побывай вы где-то еще, 167 00:11:42,840 --> 00:11:47,642 появились бы следы изменений в соотношении изотопов кислорода. 168 00:11:48,142 --> 00:11:49,843 Спасибо. 169 00:11:51,243 --> 00:11:53,578 Диана, ты не могла бы нас оставить, пожалуйста? 170 00:11:54,578 --> 00:11:55,779 Конечно. 171 00:11:59,147 --> 00:12:03,949 Жан-Люк, я проверила тебя на признаки ирумодического синдрома, 172 00:12:04,082 --> 00:12:05,249 как ты и просил. 173 00:12:05,983 --> 00:12:07,851 Не было ни одного. 174 00:12:08,351 --> 00:12:13,787 Но я нашла небольшой структурный дефект в теменной доле. 175 00:12:16,055 --> 00:12:18,622 Дефект, который ты раньше не заметила? 176 00:12:19,089 --> 00:12:21,090 Такого рода дефекты можно выявить только 177 00:12:21,224 --> 00:12:24,025 при помощи нейрографического сканирования 4 уровня. 178 00:12:24,158 --> 00:12:26,760 Его наличие делает возможным появление нескольких 179 00:12:26,893 --> 00:12:30,161 неврологических расстройств, включая ирумодический синдром. 180 00:12:30,295 --> 00:12:33,329 Возможно, что ты проживешь с этим дефектом остаток жизни 181 00:12:33,663 --> 00:12:35,263 без малейших проблем. 182 00:12:35,597 --> 00:12:39,065 И даже если заболеешь, то многие люди живут нормальной жизнью 183 00:12:39,199 --> 00:12:42,166 немалое время после того, как ирумодический синдром проявился. 184 00:12:42,300 --> 00:12:43,700 Если это так, то почему у тебя вид, 185 00:12:43,834 --> 00:12:46,302 будто ты только что подписала мне смертный приговор? 186 00:12:47,635 --> 00:12:49,102 Прости. 187 00:12:49,236 --> 00:12:52,771 Полагаю, это застало меня врасплох. 188 00:12:53,071 --> 00:12:55,272 Я бы на твоем месте не волновался. 189 00:12:55,940 --> 00:12:58,240 Что-то мне подсказывает, что тебе придется терпеть меня 190 00:12:58,373 --> 00:13:00,007 еще долго. 191 00:13:00,141 --> 00:13:03,843 Ну, это будет непросто, но я справлюсь. 192 00:13:04,210 --> 00:13:05,810 Капитан. 193 00:13:06,344 --> 00:13:08,278 Ворф что-нибудь обнаружил? 194 00:13:08,612 --> 00:13:09,745 Нет, сэр. 195 00:13:09,879 --> 00:13:12,113 Результат его проверок системы безопасности отрицательные. 196 00:13:12,247 --> 00:13:14,948 Они все еще проверяют записи сенсоров, но нет никаких признаков, 197 00:13:15,081 --> 00:13:17,015 что вы вообще покидали корабль. 198 00:13:17,149 --> 00:13:19,217 Это был не сон. Что-то произошло. 199 00:13:19,350 --> 00:13:20,650 <i>Ворф капитану.</i> 200 00:13:20,784 --> 00:13:21,851 Слушаю, м-р Ворф. 201 00:13:21,984 --> 00:13:25,186 <i>Сэр, входящий вызов</i> <i>от адмирала Накамуры.</i> 202 00:13:25,320 --> 00:13:27,187 <i>У сообщения первый приоритет</i>. 203 00:13:27,320 --> 00:13:28,387 Беверли. 204 00:13:28,888 --> 00:13:31,722 М-р Ворф, переведите вызов 205 00:13:31,856 --> 00:13:33,289 в офис доктора Крашер. 206 00:13:33,623 --> 00:13:35,123 <i>Есть, сэр.</i> 207 00:13:38,291 --> 00:13:40,226 <i>- Капитан.</i> - Адмирал. 208 00:13:40,359 --> 00:13:42,927 <i>Я объявляю желтую</i> <i>тревогу по всему флоту.</i> 209 00:13:43,061 --> 00:13:45,628 <i>Разведка Звездного флота</i> <i>получила тревожные донесения</i> 210 00:13:45,761 --> 00:13:47,163 <i>из Ромуланской империи.</i> 211 00:13:47,295 --> 00:13:49,330 <i>Похоже, как минимум 30</i> <i>боевых кораблей были отозваны</i> 212 00:13:49,663 --> 00:13:52,798 <i>с других заданий и направлены</i> <i>к нейтральной зоне.</i> 213 00:13:52,931 --> 00:13:54,765 А не поясняется, почему они предприняли 214 00:13:54,899 --> 00:13:57,000 столь, вопиюще, агрессивные действия? 215 00:13:57,133 --> 00:13:58,801 <i>Наши агенты</i> <i>на Ромулусе выяснили,</i> 216 00:13:58,934 --> 00:14:02,069 <i>что происходит что-то неладное</i> <i>в самой нейтральной зоне,</i> 217 00:14:02,202 --> 00:14:04,637 <i>точнее, в системе Деврон.</i> 218 00:14:04,770 --> 00:14:06,171 <i>Наши сканеры дальнего</i> <i>действия засекли</i> 219 00:14:06,304 --> 00:14:08,839 <i>какую-то пространственную</i> <i>аномалию в этой области.</i> 220 00:14:08,973 --> 00:14:10,306 <i>Мы не можем сказать, что это.</i> 221 00:14:10,640 --> 00:14:11,807 Какие будут указания? 222 00:14:11,940 --> 00:14:14,308 <i>Ситуация очень щекотливая.</i> 223 00:14:14,641 --> 00:14:18,676 <i>Я размещаю15 звездолетов</i> <i>с нашей стороны зоны.</i> 224 00:14:18,810 --> 00:14:20,777 <i>Вы также полетите туда.</i> 225 00:14:20,911 --> 00:14:22,645 <i>Попробуйте выяснить,</i> <i>что там происходит</i> 226 00:14:22,778 --> 00:14:24,913 <i>в системе Деврон.</i> 227 00:14:26,046 --> 00:14:28,314 Мне разрешено входить в нейтральную зону? 228 00:14:28,648 --> 00:14:29,815 <i>Пока нет.</i> 229 00:14:29,948 --> 00:14:31,916 <i>Ждите и наблюдайте,</i> <i>что предпримут ромуланцы.</i> 230 00:14:32,049 --> 00:14:35,651 <i>Можете сканировать дальними</i> <i>сенсорами, слать зонды, если надо,</i> 231 00:14:35,784 --> 00:14:38,752 <i>но не пересекайте границу,</i> <i>пока они этого не сделают.</i> 232 00:14:38,886 --> 00:14:39,920 Понятно. 233 00:14:40,053 --> 00:14:41,787 <i>Конец связи.</i> 234 00:14:47,890 --> 00:14:48,924 Капитан. 235 00:14:50,958 --> 00:14:52,659 Что с вами? 236 00:14:53,859 --> 00:14:56,161 Это не мое время. 237 00:14:57,794 --> 00:15:00,395 - Мне здесь не место. - Что? 238 00:15:01,062 --> 00:15:03,197 Я был в другом месте, еще несколько мгновений назад. 239 00:15:03,330 --> 00:15:05,365 Что вы хотите сказать? Вы были здесь, со мной. 240 00:15:05,697 --> 00:15:07,932 Нет. 241 00:15:08,933 --> 00:15:11,001 Я был где-то в другом месте. 242 00:15:11,133 --> 00:15:12,801 Я был... 243 00:15:12,934 --> 00:15:16,136 Это были давние времена. Кто-то говорил. 244 00:15:16,669 --> 00:15:18,204 Я был... Я... 245 00:15:18,337 --> 00:15:20,671 Я с кем-то говорил. 246 00:15:21,071 --> 00:15:23,673 Беверли. Я говорил с Беверли. 247 00:15:23,806 --> 00:15:26,674 Все в порядке, капитан. Все будет хорошо. 248 00:15:26,807 --> 00:15:28,275 Я еще не выжил из ума. 249 00:15:28,408 --> 00:15:29,775 Это было. 250 00:15:29,909 --> 00:15:30,943 Я... 251 00:15:31,076 --> 00:15:36,245 Я был здесь, говорил с тобой, а потом я оказался где-то еще. 252 00:15:36,379 --> 00:15:37,979 Я был... 253 00:15:39,813 --> 00:15:41,014 Я был на "Энтерпрайзе". 254 00:15:41,147 --> 00:15:42,714 Я снова был на "Энтерпрайзе". 255 00:15:42,848 --> 00:15:44,382 По крайней мере, я... 256 00:15:45,116 --> 00:15:47,250 Мне кажется, что именно там я и был. Я был в лазарете. 257 00:15:47,384 --> 00:15:48,417 Я... 258 00:15:48,751 --> 00:15:51,085 Это могла быть больница. 259 00:15:51,218 --> 00:15:55,153 Капитан, нам лучше вернуться в дом и вызвать вашего врача. 260 00:15:55,287 --> 00:15:56,921 Да, я знаю, о чем ты думаешь. 261 00:15:57,054 --> 00:15:59,422 Это ирумодический синдром. 262 00:15:59,756 --> 00:16:01,356 Старик начинает сходить с ума. 263 00:16:01,690 --> 00:16:05,091 Только это не так. И это не был сон наяву. 264 00:16:06,959 --> 00:16:09,760 Хорошо. Все в порядке. 265 00:16:10,093 --> 00:16:12,361 Что вы собираетесь по этому поводу предпринять? 266 00:16:14,362 --> 00:16:15,829 Дейта. 267 00:16:15,963 --> 00:16:17,130 Я хочу увидеться с Дейтой. 268 00:16:17,263 --> 00:16:18,697 С Дейтой? Почему? 269 00:16:18,830 --> 00:16:20,398 Я думаю, он может помочь. 270 00:16:20,731 --> 00:16:23,099 - Как? - Я не знаю! Не знаю! 271 00:16:23,233 --> 00:16:25,367 Я хочу увидеть Дейту. 272 00:16:25,967 --> 00:16:27,468 Тогда ладно. 273 00:16:27,801 --> 00:16:30,803 Давайте встретимся с Дейтой. 274 00:16:31,204 --> 00:16:33,170 - Он еще в Кембридже, не так ли? - Я... 275 00:16:33,304 --> 00:16:35,972 Да, кажется, он там. 276 00:16:54,013 --> 00:16:55,147 Ты видишь их, так ведь? 277 00:16:55,981 --> 00:16:57,081 Кого? 278 00:16:57,381 --> 00:16:59,382 Они повсюду. 279 00:17:00,449 --> 00:17:03,751 Они смеются надо мной, но почему они смеются? 280 00:17:03,885 --> 00:17:05,752 Пойдемте, капитан. 281 00:17:06,085 --> 00:17:07,320 Давайте встретимся с Дейтой. 282 00:17:10,187 --> 00:17:12,989 Да. Дейта. 283 00:17:13,122 --> 00:17:15,389 Мы встретимся с Дейтой. 284 00:17:22,859 --> 00:17:26,228 Я знаю, как это звучит, но это случилось. 285 00:17:26,361 --> 00:17:30,396 Это было реально. Я был там, снова на борту "Энтерпрайза". 286 00:17:30,730 --> 00:17:32,264 Какой чай вам нравится? 287 00:17:32,397 --> 00:17:34,398 Чай? "Эрл Грей", горячий. 288 00:17:34,732 --> 00:17:36,266 Разумеется, горячий. Что вам в него добавить? 289 00:17:36,399 --> 00:17:38,000 Ничего. 290 00:17:38,500 --> 00:17:44,136 Дейта, должен признать, что у вас тут отличное местечко. 291 00:17:44,269 --> 00:17:47,338 Кембридж очень хорошо заботится о своих профессорах. 292 00:17:47,471 --> 00:17:50,939 Звание Лукасовского профессора предполагает льготы. 293 00:17:51,073 --> 00:17:53,040 Первым владельцем этого дома был сэр Исаак Ньютон, 294 00:17:53,174 --> 00:17:54,774 пока он занимал ту же должность. 295 00:17:55,107 --> 00:17:57,141 Проживание здесь стало традицией. 296 00:17:58,743 --> 00:18:00,110 - Прошу. - Спасибо. 297 00:18:00,477 --> 00:18:05,279 Если вы его друг, уговорите убрать, наконец, эту седину. 298 00:18:05,412 --> 00:18:08,880 - Джессел... - Выглядит, как чертов скунс. 299 00:18:10,414 --> 00:18:15,149 Иногда она ужасно раздражает, но у нее получается меня смешить. 300 00:18:18,785 --> 00:18:20,952 Дейта, а что за идея-то с вашими волосами? 301 00:18:21,419 --> 00:18:25,888 Я решил, что наличие седины создает впечатление почтенности. 302 00:18:26,022 --> 00:18:28,923 Вы уверены насчет "Эрл Грей"? Могу поклясться, что "Даржилинг". 303 00:18:32,024 --> 00:18:35,292 Капитан, когда вы последний раз показывались доктору 304 00:18:35,425 --> 00:18:38,060 по поводу вашего ирумодического синдрома? 305 00:18:39,794 --> 00:18:41,128 Неделю назад. 306 00:18:41,262 --> 00:18:44,063 Мне выписали перидаксон. 307 00:18:44,529 --> 00:18:47,765 - Но сэр, перидаксон... - Да, я знаю, это не лекарство. 308 00:18:47,898 --> 00:18:50,232 Ничто не способно остановить повреждение 309 00:18:50,366 --> 00:18:52,900 синаптических связей. 310 00:18:53,268 --> 00:18:56,535 Вы думаете, что я выжил из ума, что все это галлюцинация. 311 00:18:56,869 --> 00:19:00,070 Да ладно, капитан. Никто не говорил ничего подобного. 312 00:19:00,204 --> 00:19:02,405 Если честно, капитан, 313 00:19:03,038 --> 00:19:04,839 меня посетила подобная мысль. 314 00:19:06,073 --> 00:19:12,175 Однако, нет и опровержений тому, о чем вы говорите. 315 00:19:12,309 --> 00:19:17,311 Так что возможность, что с вами что-то происходит, остается. 316 00:19:18,212 --> 00:19:20,513 В первую очередь, мы должны провести полное 317 00:19:20,846 --> 00:19:23,080 нейрографическое сканирование. 318 00:19:23,214 --> 00:19:26,315 Можно использовать оборудование биометрической лаборатории. 319 00:19:26,448 --> 00:19:30,317 Джессел, попросите профессора Рипперта заменить меня завтра. 320 00:19:30,450 --> 00:19:31,984 Может и до конца недели. 321 00:19:32,118 --> 00:19:34,386 - О Господи. - Капитан, 322 00:19:34,519 --> 00:19:36,220 мы доберемся до сути всего этого. 323 00:19:36,553 --> 00:19:39,321 Вот это Дейта, которого я помню. 324 00:19:39,454 --> 00:19:42,390 Я знал, что могу на вас рассчитывать. 325 00:19:46,091 --> 00:19:49,226 Командир "Энтерпрайза" на борту. 326 00:20:01,498 --> 00:20:05,933 Капитану Жан-Люку Пикару, звездная дата 41148... 327 00:20:18,205 --> 00:20:21,440 Настоящим вас просят и требуют принять командование... 328 00:20:28,209 --> 00:20:32,412 Принять командование звездолетом "Энтерпрайз" с этой даты. 329 00:20:32,545 --> 00:20:36,347 Подпись контр-адмирала Нора Сати, командование Звездного флота. 330 00:20:53,121 --> 00:20:55,922 Красная тревога. Экипажу по местам. 331 00:20:58,257 --> 00:21:00,406 Вы его слышали. Шевелитесь. 332 00:21:25,909 --> 00:21:29,210 <i>Личный журнал,</i> <i>звездная дата 41153.7.</i> 333 00:21:29,344 --> 00:21:33,312 <i>Защищенная запись</i> <i>под кодом Омега 327.</i> 334 00:21:33,446 --> 00:21:36,814 <i>Я решил не посвящать</i> <i>экипаж в свои дела.</i> 335 00:21:36,947 --> 00:21:39,581 <i>Если я действительно</i> <i>переместился в прошлое,</i> 336 00:21:39,715 --> 00:21:43,850 <i>я не могу позволить</i> <i>им узнать результат.</i> 337 00:21:50,787 --> 00:21:52,454 Докладывайте. 338 00:21:52,920 --> 00:21:57,322 Закончено подпространственное сканирование корабля и округи. 339 00:21:57,456 --> 00:22:00,257 Мы не обнаружили никаких отклонений или аномалий. 340 00:22:00,390 --> 00:22:03,324 Со всем должным уважением, сэр, нам бы очень помогло знание того, 341 00:22:03,458 --> 00:22:04,726 что же именно мы ищем. 342 00:22:05,926 --> 00:22:09,327 Принято. Советник, вы не чувствуете ничего необычного 343 00:22:09,461 --> 00:22:10,528 на борту "Энтерпрайза"? 344 00:22:10,661 --> 00:22:13,862 Присутствие чужого разума, которого не должно тут быть? 345 00:22:14,196 --> 00:22:17,864 Который по уровню развития значительно выше нас? 346 00:22:18,664 --> 00:22:22,966 Нет, сэр, только присутствие команды и их семей на корабле. 347 00:22:24,600 --> 00:22:29,502 М-р Ворф, тревога безопасности 2 до дальнейших распоряжений. 348 00:22:29,636 --> 00:22:32,737 Со всем уважением, сэр, я - глава службы безопасности корабля. 349 00:22:32,870 --> 00:22:35,938 Если вы не планируете произвести изменения. 350 00:22:36,972 --> 00:22:38,506 Нет. 351 00:22:38,640 --> 00:22:41,707 Конечно, нет. Лейтенант, тревога безопасности 2 уровня. 352 00:22:41,841 --> 00:22:44,942 - Есть, сэр. <i>- Капитан Пикар, прошу на мостик.</i> 353 00:22:45,276 --> 00:22:46,810 Мы все сейчас будем, командир. 354 00:22:49,678 --> 00:22:51,245 Ладно. 355 00:22:52,212 --> 00:22:54,680 Сэр, Звездный флот только что объявил тревогу. 356 00:22:54,814 --> 00:22:56,947 Множество кораблей движется к нейтральной зоне 357 00:22:57,281 --> 00:22:58,681 между территорией Федерации и ромуланским пространством. 358 00:22:58,815 --> 00:23:00,348 Какие именно корабли? 359 00:23:00,482 --> 00:23:04,551 Грузовые, транспорты, гражданские, кораблей флота среди них нет. 360 00:23:05,350 --> 00:23:07,418 Здесь сказано, что крупная пространственная аномалия 361 00:23:07,552 --> 00:23:09,753 появилась в нейтральной зоне. 362 00:23:09,886 --> 00:23:11,720 В системе Деврон. 363 00:23:12,221 --> 00:23:16,556 Это может быть уловка ромуланцев, заманить нас в нейтральную зону 364 00:23:16,689 --> 00:23:18,824 для создания повода к началу военных действий. 365 00:23:18,957 --> 00:23:21,691 Звездный флот отменяет наше задание на станции Фарпойнт, 366 00:23:21,825 --> 00:23:24,859 и приказывает идти к нейтральной зоне сразу же после выхода из дока. 367 00:23:24,992 --> 00:23:26,760 Нет, мы пойдем к станции Фарпойнт. 368 00:23:27,594 --> 00:23:28,661 Сэр? 369 00:23:29,694 --> 00:23:31,229 Вы меня слышали. 370 00:23:31,361 --> 00:23:34,230 Капитан, безопасность Федерации может зависеть от этого. 371 00:23:34,363 --> 00:23:36,231 М-р Ворф, займите свой пост. 372 00:23:36,364 --> 00:23:37,398 Есть, сэр. 373 00:23:37,731 --> 00:23:41,467 Капитан, возможно, если мы поймем вашу мысль, если вы объясните... 374 00:23:41,600 --> 00:23:43,533 Я не собираюсь никому нечего объяснять. 375 00:23:43,667 --> 00:23:45,801 Мы будем выполнять наше задание на Фарпойнт, как и планировалось. 376 00:23:45,935 --> 00:23:48,602 Командир О'Брайен, если я верно помню, у вас есть проблемы 377 00:23:48,735 --> 00:23:50,003 с плазменными индукторами варпа? 378 00:23:50,336 --> 00:23:52,404 - Все верно. - Я знаю, как привести их в порядок. 379 00:23:52,537 --> 00:23:54,672 Пойдете со мной. Мы будем в Главной инженерной. 380 00:24:02,541 --> 00:24:05,009 М-р О'Брайен, можете использовать эти схемы, 381 00:24:05,343 --> 00:24:07,377 чтобы обойти вторичный плазменный индуктор? 382 00:24:07,511 --> 00:24:10,745 Вы должны понимать, сэр, что это не совсем моя область. 383 00:24:10,879 --> 00:24:13,313 Главный инженер должен заниматься этими модификациями. 384 00:24:13,446 --> 00:24:15,814 Главного инженера на борту нет. 385 00:24:15,948 --> 00:24:19,849 М-р О'Брайен, поверьте мне, я знаю, что вы справитесь. 386 00:24:20,616 --> 00:24:24,485 Все детские годы с моделями двигателей звездолетов 387 00:24:24,618 --> 00:24:26,586 не прошли даром. 388 00:24:26,718 --> 00:24:28,719 Откуда вы узнали это, сэр? 389 00:24:29,553 --> 00:24:30,887 Из досье Звездного флота. 390 00:24:32,788 --> 00:24:35,522 Да, сэр. Я займусь этими изменениями. 391 00:24:36,523 --> 00:24:37,823 Флетчер, скажите Муносу и Ли 392 00:24:37,957 --> 00:24:39,724 - немедленно подняться сюда. - Есть, сэр. 393 00:24:39,858 --> 00:24:41,859 Нам придется перенастроить всю энергосеть. 394 00:24:41,992 --> 00:24:43,959 Нам всем придется жечь полуночную нефть из-за этого. 395 00:24:44,292 --> 00:24:45,993 Это было бы неразумно. 396 00:24:46,327 --> 00:24:47,994 Прошу прощения? 397 00:24:48,828 --> 00:24:50,995 Если вы попытаетесь поджечь нефтепродукты на этом корабле 398 00:24:51,329 --> 00:24:54,730 в 0100 часов, вы запустите противопожарную систему, 399 00:24:54,864 --> 00:24:56,998 которая изолирует все помещение. 400 00:24:57,332 --> 00:24:59,299 Это было всего лишь выражение. 401 00:24:59,433 --> 00:25:00,733 Выражение чего? 402 00:25:00,867 --> 00:25:02,868 Образное выражение. 403 00:25:03,000 --> 00:25:06,602 Я пытался сказать ему, что нам придется работать допоздна. 404 00:25:07,603 --> 00:25:10,003 Тогда "жечь полуночную нефть" означает позднюю работу. 405 00:25:10,537 --> 00:25:11,937 Все верно. 406 00:25:12,638 --> 00:25:13,972 Мне любопытно, 407 00:25:14,305 --> 00:25:16,039 какая у этой идиомы этимология? 408 00:25:17,540 --> 00:25:20,474 В силу чего, это выражение используется в современном языке? 409 00:25:20,608 --> 00:25:22,041 Я не знаю, сэр. 410 00:25:22,375 --> 00:25:24,476 Коммандер Дейта. 411 00:25:24,610 --> 00:25:28,545 Добро пожаловать на борт. Я очень рад вас видеть. 412 00:25:28,878 --> 00:25:30,612 Я тоже рад видеть вас, сэр. 413 00:25:30,745 --> 00:25:33,547 Мне пригодилась бы ваша помощь с системой впрыска. 414 00:25:33,680 --> 00:25:35,314 Конечно. 415 00:25:39,649 --> 00:25:42,618 Как вы видите, у нас проблемы с каналами плазмы. 416 00:25:44,784 --> 00:25:48,620 Потребуется совершенно новый подпроцессор индуктивного поля. 417 00:25:49,020 --> 00:25:53,455 Похоже, придется сжечь полуночный бензин, сэр. 418 00:25:54,689 --> 00:25:56,723 Жан-Люк, что происходит? 419 00:26:01,526 --> 00:26:02,592 Опять. 420 00:26:02,726 --> 00:26:04,894 - Временной сдвиг? - Да. 421 00:26:05,894 --> 00:26:07,528 Что случилось? 422 00:26:07,661 --> 00:26:11,763 Все еще немного размыто, но на сей раз я могу вспомнить больше. 423 00:26:11,897 --> 00:26:18,533 Похоже, с каждым перемещением мне удается запомнить все больше. 424 00:26:18,666 --> 00:26:20,866 Сначала, я, кажется, был в будущем, 425 00:26:21,000 --> 00:26:22,034 за многие годы отсюда. 426 00:26:22,368 --> 00:26:26,736 А потом переместился в прошлое, перед нашим первым заданием. 427 00:26:28,036 --> 00:26:29,703 В чем дело? 428 00:26:29,837 --> 00:26:31,738 Я просканировала височную долю и сравнила 429 00:26:31,871 --> 00:26:34,872 с проведенным всего пару минут назад. 430 00:26:35,006 --> 00:26:37,607 Есть 13% увеличение содержания ацетилхолина 431 00:26:37,741 --> 00:26:39,841 в гиппокампе. 432 00:26:39,974 --> 00:26:41,975 За несколько минут вы приобрели воспоминания, 433 00:26:42,309 --> 00:26:45,030 объемом более двух дней. 434 00:26:53,695 --> 00:26:56,465 Советник, вы помните мое первое появление на "Энтерпрайзе"? 435 00:26:56,597 --> 00:26:57,632 Да. 436 00:26:57,965 --> 00:27:00,601 Что было после приветственной церемонии? 437 00:27:00,935 --> 00:27:02,469 Был прием в "Тен-Форвард". 438 00:27:02,602 --> 00:27:05,372 Я представила вас Ворфу и другим старшим офицерам. 439 00:27:06,072 --> 00:27:09,308 Вы помните, чтобы я объявлял боевую тревогу прямо в доке? 440 00:27:09,441 --> 00:27:11,477 Вы помните, чтобы флот перенаправлял нас из Фарпойнт 441 00:27:11,610 --> 00:27:15,013 к нейтральной зоне, исследовать пространственную аномалии? 442 00:27:15,947 --> 00:27:17,148 Нет. 443 00:27:17,282 --> 00:27:18,716 Похоже, имеет место непоследовательность 444 00:27:19,049 --> 00:27:20,951 между описанными вами временными отрезками. 445 00:27:21,084 --> 00:27:24,354 События одного временно периода никак не влияют на другие два. 446 00:27:24,487 --> 00:27:27,723 Но и прошлом, и в настоящем, есть данные о той же самой аномалии 447 00:27:28,057 --> 00:27:29,091 в системе Деврон. 448 00:27:29,225 --> 00:27:31,293 Мне трудно поверить в то, что это совпадение. 449 00:27:31,426 --> 00:27:33,562 Мне кажется, я могу обнаружить ее и в будущем. 450 00:27:33,695 --> 00:27:36,697 Возможно, аномалия - это какое-то возмущение времени. 451 00:27:37,298 --> 00:27:40,000 Но как все это связано с вашими перемещениями во времени? 452 00:27:40,568 --> 00:27:42,168 Все это очень важные вопросы, 453 00:27:42,302 --> 00:27:45,438 и, возможно, я найду на них ответы в прошлом. 454 00:27:45,572 --> 00:27:49,141 Но сейчас, у нас потенциальная угроза со стороны ромуланцев. 455 00:27:49,274 --> 00:27:52,110 Все отделы должны доложить о степени боеготовности 456 00:27:52,243 --> 00:27:54,011 завтра к 0800 утра. 457 00:27:54,145 --> 00:27:55,646 Все свободны. 458 00:27:56,581 --> 00:27:58,648 Диана, работать, похоже, придется допоздна, 459 00:27:58,982 --> 00:28:00,584 Не желаешь сначала пообедать? 460 00:28:00,717 --> 00:28:02,652 На самом деле, у меня... 461 00:28:04,386 --> 00:28:05,688 У нас планы. 462 00:28:06,255 --> 00:28:08,324 О, понимаю. Извини. 463 00:28:08,457 --> 00:28:09,691 Встретимся утром. 464 00:28:13,661 --> 00:28:15,262 Доброй ночи, сэр. 465 00:28:15,395 --> 00:28:16,430 Ворф. 466 00:28:20,733 --> 00:28:22,735 Проводите постоянное сканирование подпространства. 467 00:28:23,069 --> 00:28:25,271 Возможно, нам удастся обнаружить временное возмущение. 468 00:28:25,404 --> 00:28:27,372 - Есть, сэр. - Уилл? 469 00:28:27,505 --> 00:28:29,541 Эти прыжки во времени, 470 00:28:30,141 --> 00:28:34,011 когда они случаются, я испытываю временную дезориентацию. 471 00:28:34,144 --> 00:28:35,713 Если это случится в критический момент, Уилл, 472 00:28:36,046 --> 00:28:38,648 я хочу, чтобы вы немедленно приняли командование. 473 00:28:39,549 --> 00:28:41,251 Первый? 474 00:28:41,718 --> 00:28:42,751 Простите. 475 00:28:43,085 --> 00:28:45,220 Быть готовым принять командование. Есть, сэр. 476 00:28:45,354 --> 00:28:47,689 По поводу дезориентации, вы в порядке? 477 00:28:48,189 --> 00:28:50,157 Я просто немного отвлекся. Все в порядке. 478 00:28:53,160 --> 00:28:55,729 Примите мостик, Первый. Я... 479 00:28:56,062 --> 00:28:58,131 Я буду в своей каюте. 480 00:29:05,603 --> 00:29:07,238 Войдите. 481 00:29:12,276 --> 00:29:13,310 Молоко, теплое. 482 00:29:13,443 --> 00:29:15,045 С мускатным орехом. 483 00:29:15,178 --> 00:29:16,679 Что это? 484 00:29:18,781 --> 00:29:20,316 Лекарство. 485 00:29:20,449 --> 00:29:24,185 Стакан теплого молока и 8 часов непрерывного сна. 486 00:29:25,287 --> 00:29:27,755 - Беверли... - Предписание врача. 487 00:29:28,556 --> 00:29:30,591 Ты измотан. 488 00:29:30,724 --> 00:29:34,694 Послушай, я не знаю, спал ли ты в прошлом или будущем, 489 00:29:34,827 --> 00:29:37,230 но я точно знаю, что в настоящем ты не выспался. 490 00:29:37,363 --> 00:29:41,333 А сейчас - отдыхай, или отстраню от службы и дам снотворное. 491 00:29:41,466 --> 00:29:42,768 Есть, сэр. 492 00:29:47,605 --> 00:29:49,206 Что? 493 00:29:50,607 --> 00:29:52,375 Эй. 494 00:29:53,443 --> 00:29:54,844 Беверли. 495 00:29:59,248 --> 00:30:03,751 Мой долг, как врача, сообщать людям неприятные новости. 496 00:30:04,085 --> 00:30:08,221 Говорить, что нужна операция или что они не смогут иметь детей, 497 00:30:08,355 --> 00:30:11,592 или, что они столкнулись с опасным заболеванием. 498 00:30:12,124 --> 00:30:15,127 Но ты же сама сказала, что это только вероятность. 499 00:30:17,596 --> 00:30:19,531 Но ты-то был в будущем. 500 00:30:19,664 --> 00:30:21,499 Ты знаешь, что она появится. 501 00:30:21,866 --> 00:30:24,635 Я предпочитаю рассматривать будущее 502 00:30:24,768 --> 00:30:27,404 не как нечто высеченное на камне. 503 00:30:29,372 --> 00:30:32,609 За 25 лет может случиться масса вещей. 504 00:30:47,354 --> 00:30:49,723 Действительно, многое может произойти. 505 00:30:58,630 --> 00:31:00,298 Капитан. 506 00:31:00,431 --> 00:31:01,898 Да. 507 00:31:02,232 --> 00:31:03,400 Капитан, просыпайтесь. 508 00:31:03,533 --> 00:31:05,268 Да? 509 00:31:07,536 --> 00:31:09,271 В чем дело? 510 00:31:09,739 --> 00:31:12,441 Мы уже достигли нейтральной зоны? 511 00:31:12,575 --> 00:31:14,609 Нейтральной зоны? 512 00:31:17,912 --> 00:31:19,847 О, прости. 513 00:31:20,414 --> 00:31:22,349 Я опять был в прошлом. 514 00:31:22,916 --> 00:31:24,384 Что сейчас происходит? 515 00:31:24,517 --> 00:31:26,419 Дейта организовал проведение тестов для вас 516 00:31:26,552 --> 00:31:28,187 в биометрической лаборатории. 517 00:31:28,321 --> 00:31:30,689 - Мы готовы, если вы готовы. - Нет. 518 00:31:30,822 --> 00:31:33,291 Мы должны попасть в нейтральную зону. 519 00:31:33,425 --> 00:31:35,227 В нейтральную зону? 520 00:31:35,359 --> 00:31:36,794 Зачем? 521 00:31:37,662 --> 00:31:43,667 В двух других временных отрезках Звездный флот выявил... 522 00:31:43,800 --> 00:31:49,571 Пространственную аномалию в... 523 00:31:50,706 --> 00:31:51,840 В системе Деврон. 524 00:31:52,173 --> 00:31:54,642 В системе Деврон в нейтральной зоне. 525 00:31:54,776 --> 00:31:55,810 Капитан... 526 00:31:55,943 --> 00:32:00,180 Если аномалия есть в прошлом, то она может быть и здесь, 527 00:32:00,313 --> 00:32:01,548 и мы должны это выяснить. 528 00:32:01,682 --> 00:32:03,849 То, что вы обнаружили ее в двух других временных отрезках, 529 00:32:04,183 --> 00:32:06,185 еще не значит, что она будет и здесь. 530 00:32:06,318 --> 00:32:09,220 Да, но если она здесь есть, это что-то означает! 531 00:32:09,354 --> 00:32:13,191 Черт. Джорди, я знаю, что нам надо делать. 532 00:32:16,727 --> 00:32:18,362 Хорошо. 533 00:32:18,829 --> 00:32:22,932 Хорошо, но для начала, никакой нейтральной зоны больше нет. 534 00:32:23,266 --> 00:32:24,333 Помните? 535 00:32:24,467 --> 00:32:25,967 Верно. 536 00:32:26,601 --> 00:32:28,303 Верно. 537 00:32:28,437 --> 00:32:30,872 Клингоны. В этом временном периоде 538 00:32:31,205 --> 00:32:33,708 клингоны захватили империю ромуланцев. 539 00:32:33,841 --> 00:32:37,410 И сейчас отношения между нами и клингонами не слишком теплые. 540 00:32:37,544 --> 00:32:38,645 Я знаю. 541 00:32:38,778 --> 00:32:41,281 Я еще не совсем выжил из ума, знаешь ли. 542 00:32:43,615 --> 00:32:48,319 Если мы собираемся добраться до системы Деврон, 543 00:32:48,453 --> 00:32:50,621 нам понадобится корабль. 544 00:32:53,757 --> 00:32:54,925 Верно. 545 00:32:55,258 --> 00:33:02,264 Думаю, пора воспользоваться некоторыми старыми связями. 546 00:33:02,832 --> 00:33:06,000 Свяжись с адмиралом Райкером, 547 00:33:06,334 --> 00:33:09,471 звездная база 247. 548 00:33:14,575 --> 00:33:16,676 <i>Жан-Люк, вы знаете,</i> <i>что я рад бы помочь.</i> 549 00:33:16,809 --> 00:33:19,312 <i>Но, если откровенно,</i> <i>то о чем вы просите - невозможно.</i> 550 00:33:19,445 --> 00:33:20,913 <i>Клингоны закрыли</i> <i>свои границы</i> 551 00:33:21,246 --> 00:33:22,914 <i>для всех звездолетов Федерации.</i> 552 00:33:23,248 --> 00:33:26,917 Уилл, что если эта аномалия и правда в системе Деврон? 553 00:33:27,251 --> 00:33:28,986 <i>Я читал отчет</i> <i>разведки Флота</i> 554 00:33:29,320 --> 00:33:31,589 <i>по поводу этого сектора утром.</i> 555 00:33:31,722 --> 00:33:33,556 <i>Никакой активности.</i> 556 00:33:33,690 --> 00:33:37,260 <i>Ничего необычного в системе</i> <i>Деврон не происходит.</i> 557 00:33:37,393 --> 00:33:38,560 Ну так я этому не верю. 558 00:33:38,694 --> 00:33:41,263 Что, если их дальние сенсоры ошиблись? 559 00:33:41,396 --> 00:33:42,998 Мы должны лететь туда и убедиться своими глазами. 560 00:33:43,332 --> 00:33:46,601 <i>Слушайте, у меня там "Йорктаун"</i> <i>сейчас недалеко от границы.</i> 561 00:33:46,734 --> 00:33:49,669 <i>Я прикажу им провести</i> <i>сканирование системы Деврон.</i> 562 00:33:49,803 --> 00:33:51,605 <i>Если они что-то обнаружат,</i> <i>я дам вам знать.</i> 563 00:33:51,738 --> 00:33:53,807 Уилл, этого просто недостаточно. 564 00:33:53,940 --> 00:33:55,608 <i>Придется смириться с этим.</i> <i>Мне жаль.</i> 565 00:33:55,741 --> 00:33:57,910 <i>Это все, что я могу сделать.</i> <i>Конец связи.</i> 566 00:34:01,946 --> 00:34:03,915 Компьютер, восстановить голограмму. 567 00:34:06,617 --> 00:34:08,752 Ну и черт с ним. 568 00:34:09,386 --> 00:34:11,387 После всего, что мы вместе пережили. 569 00:34:11,521 --> 00:34:14,423 Он слишком долго просидел за этим столом. 570 00:34:15,424 --> 00:34:16,925 Мне жаль, капитан. 571 00:34:17,058 --> 00:34:18,727 Полагаю, все, что мы сейчас можем, это ждать, 572 00:34:18,860 --> 00:34:21,429 не обнаружит ли что-то "Йорктаун". 573 00:34:21,930 --> 00:34:23,531 Есть еще один вариант. 574 00:34:24,498 --> 00:34:26,934 Мы можем попасть на медицинский корабль. 575 00:34:27,067 --> 00:34:28,802 - Медицинский корабль? - Да, сэр. 576 00:34:28,935 --> 00:34:31,638 На Ромулусе была вспышка терреллианской чумы. 577 00:34:31,771 --> 00:34:33,906 Клингоны разрешают медицинским кораблям Федерации 578 00:34:34,039 --> 00:34:35,307 пересекать границу. 579 00:34:35,841 --> 00:34:37,810 Да, да. 580 00:34:37,943 --> 00:34:42,513 Значит, теперь нам нужен медицинский корабль. 581 00:34:42,647 --> 00:34:45,015 Думаю, мне удастся это устроить. 582 00:34:45,348 --> 00:34:48,518 Дейта, найдите звездолет "Пастер". 583 00:34:48,652 --> 00:34:53,389 У меня есть кое-какие связи с его капитаном. 584 00:34:54,590 --> 00:34:57,625 По крайней мере, раньше были. 585 00:35:13,738 --> 00:35:15,640 Вот так привет из прошлого. 586 00:35:15,774 --> 00:35:18,609 Никогда не думала, что снова увижу кого-то из вас на борту звездолета. 587 00:35:18,742 --> 00:35:20,411 - Здравствуйте, доктор. - Джорди. 588 00:35:20,544 --> 00:35:22,346 - Доктор. - Дейта. 589 00:35:27,350 --> 00:35:30,552 - Давай просто что-то выберем. - Ладно. 590 00:35:33,021 --> 00:35:35,389 - Так ты получила мое сообщение? - Да. 591 00:35:35,523 --> 00:35:39,460 Жан-Люк, лезть на территорию клингонов, это абсурд. 592 00:35:39,594 --> 00:35:41,061 Но все равно, я никогда не могла тебе отказать. 593 00:35:41,394 --> 00:35:43,563 О, так вот почему ты за меня вышла. 594 00:35:46,699 --> 00:35:50,903 Так, в первую очередь нам нужно получить разрешение 595 00:35:51,036 --> 00:35:52,136 на пересечение границы клингонов. 596 00:35:52,470 --> 00:35:55,006 Согласен. Что насчет Ворфа? 597 00:35:55,139 --> 00:35:56,507 Да. 598 00:35:56,641 --> 00:35:58,542 Точно. Ворф. 599 00:35:58,675 --> 00:36:00,811 Это и есть решение проблемы. Ворф поможет нам. 600 00:36:00,944 --> 00:36:03,980 Дейта, Ворф все еще состоит в клингонском Высшем совете? 601 00:36:04,647 --> 00:36:05,815 Я не уверен. 602 00:36:05,948 --> 00:36:07,783 Информацию о клингонской политической структуре 603 00:36:07,917 --> 00:36:09,885 в эти дни добыть тяжело. 604 00:36:10,018 --> 00:36:13,688 Однако, по последним сведениям Ворф был губернатором Х'атории, 605 00:36:13,822 --> 00:36:16,156 небольшой клингонской колонии у границы. 606 00:36:16,490 --> 00:36:17,591 Капитан Пикар? 607 00:36:17,725 --> 00:36:18,759 -Да? -Да? 608 00:36:18,893 --> 00:36:20,793 Капитан, нас вызывает станция МакКинли. 609 00:36:20,927 --> 00:36:22,729 Они хотят знать, когда мы намерены пристыковаться. 610 00:36:22,862 --> 00:36:25,597 Скажите Маккинли, что нас отзывают для выполнения срочного задания. 611 00:36:25,731 --> 00:36:26,765 Есть, сэр. 612 00:36:26,899 --> 00:36:28,834 Значит, ты оставила фамилию. 613 00:36:28,967 --> 00:36:30,768 Я приготовила тебе каюту на палубе 5. 614 00:36:30,902 --> 00:36:32,069 Возможно, ты захочешь отдохнуть. 615 00:36:32,403 --> 00:36:33,704 Нет, я в порядке. Мне не нужен отдых. 616 00:36:33,838 --> 00:36:37,007 Нелл, проводите посла в его каюту. 617 00:36:37,140 --> 00:36:39,676 Послушай, ты обращаешься со мной как с инвалидом, 618 00:36:39,809 --> 00:36:42,411 но у меня еще есть несколько лет. 619 00:36:42,544 --> 00:36:47,849 Я не хочу, чтобы меня водили за ручку и опекали. 620 00:36:47,982 --> 00:36:50,652 Ты прав. Извини. 621 00:36:51,185 --> 00:36:53,687 А сейчас мне стоит передохнуть. 622 00:37:01,427 --> 00:37:04,030 Когда он последний раз проходил неврологическое сканирование? 623 00:37:04,163 --> 00:37:05,697 Я не знаю точно. 624 00:37:05,830 --> 00:37:07,098 Но я не стал бы ему его предлагать. 625 00:37:07,432 --> 00:37:10,100 Он заявил, что больше никаких чертовых тестов. 626 00:37:12,469 --> 00:37:15,005 Вы действительно считаете, что он перемещается во времени? 627 00:37:21,610 --> 00:37:23,879 Вот и я не уверена. 628 00:37:24,846 --> 00:37:26,714 Но он Жан-Люк Пикар. 629 00:37:26,847 --> 00:37:28,549 Если он хочет выполнить еще одно задание, 630 00:37:28,683 --> 00:37:30,818 мы поможем ему. 631 00:37:32,652 --> 00:37:34,854 Мы найдем аномалию. 632 00:37:36,156 --> 00:37:38,157 Я знаю, что найдем. 633 00:37:42,094 --> 00:37:43,128 Докладывайте. 634 00:37:43,461 --> 00:37:45,596 Мы приближаемся к координатам, которые вы мне дали, сэр. 635 00:37:45,730 --> 00:37:49,967 Есть что-нибудь необычное поблизости, м-р Дейта? 636 00:37:50,500 --> 00:37:52,602 Что вы подразумеваете под необычным, сэр? 637 00:37:52,736 --> 00:37:54,737 Каждая область космоса имеет уникальные характеристики, 638 00:37:54,870 --> 00:37:56,572 повторения которых найти нигде невозможно . 639 00:37:56,706 --> 00:38:00,208 Рядом должно быть нечто вроде барьера. 640 00:38:00,542 --> 00:38:03,979 Большого поля плазмы, чрезвычайно разрушительного. 641 00:38:04,112 --> 00:38:05,846 Ничего, сэр. 642 00:38:07,081 --> 00:38:11,018 Это то же время и то же место. 643 00:38:12,018 --> 00:38:14,153 Он должен быть здесь. 644 00:38:14,654 --> 00:38:16,155 Кто, сэр? 645 00:38:16,989 --> 00:38:20,158 Кью, мы здесь. 646 00:38:21,126 --> 00:38:23,494 Это зашло слишком далеко. 647 00:38:27,498 --> 00:38:30,066 Советник, вы не ощущаете чужого присутствия? 648 00:38:31,101 --> 00:38:32,869 Нет, сэр. 649 00:38:36,672 --> 00:38:39,073 Что такое Кью? 650 00:38:39,207 --> 00:38:42,210 Насколько мне известно, буква алфавита. 651 00:38:42,543 --> 00:38:43,978 Не понимаю. 652 00:38:44,112 --> 00:38:46,646 Все происходит не так, как должно было случиться. 653 00:38:47,647 --> 00:38:50,750 Оставайтесь на текущих координатах. Я буду в каюте. 654 00:39:20,775 --> 00:39:25,227 Мой капитан. Я думал, вы никогда сюда не доберетесь. 655 00:39:31,452 --> 00:39:32,887 Кью, я так и знал. 656 00:39:33,221 --> 00:39:34,322 Что происходит? 657 00:39:34,456 --> 00:39:36,693 Для вас - судья Кью. 658 00:39:36,826 --> 00:39:38,929 - И разве не ясно, что происходит? - Да. 659 00:39:40,898 --> 00:39:44,469 Последний раз я был здесь 7 лет назад. 660 00:39:44,602 --> 00:39:47,974 7 лет назад. Как же мало вы, смертные, понимаете время. 661 00:39:48,308 --> 00:39:50,777 Неужели нужно быть таким заурядным, Жан-Люк? 662 00:39:50,912 --> 00:39:52,647 Вы обвинили меня в том, что я представляю 663 00:39:52,780 --> 00:39:56,351 варварский вид. 664 00:39:56,485 --> 00:40:01,525 Моими точными словами были - опасную, жестокую расу. 665 00:40:05,898 --> 00:40:10,370 Мы показали вам, что человечество стало миролюбивым и щедрым. 666 00:40:10,504 --> 00:40:12,540 Вы согласились и позволили нам идти своим путем. 667 00:40:12,674 --> 00:40:14,677 Так почему же я снова здесь? 668 00:40:14,810 --> 00:40:16,645 О, вы хотите, чтобы я провел для вас линии между точками, 669 00:40:16,779 --> 00:40:20,417 провел вас от А через Б к Ц, чтобы ваш слабый разум 670 00:40:20,550 --> 00:40:22,453 смог понять происходящее. 671 00:40:22,587 --> 00:40:23,956 До чего скучно. 672 00:40:24,289 --> 00:40:25,724 Скучно. 673 00:40:30,331 --> 00:40:33,735 Им куда больше понравится, если вы попробуете выяснить сами. 674 00:40:34,970 --> 00:40:37,940 Я отвечу на любые 10 вопросов, 675 00:40:38,274 --> 00:40:42,647 ответом на которые могут быть только "да" или "нет". 676 00:40:43,915 --> 00:40:45,751 Итак? 677 00:40:46,819 --> 00:40:48,922 Вы снова судите человечество? 678 00:40:49,589 --> 00:40:50,725 Нет. 679 00:40:50,858 --> 00:40:51,959 Нет. 680 00:40:54,863 --> 00:40:57,934 Есть ли связь между судом, случившимся 7 лет назад, 681 00:40:58,067 --> 00:40:59,603 и тем, что происходит сейчас? 682 00:41:00,404 --> 00:41:02,407 О, вынужден признать, да. 683 00:41:07,313 --> 00:41:09,917 Пространственная аномалия в нейтральной зоне. 684 00:41:10,751 --> 00:41:13,454 Она имеет отношение к происходящему? 685 00:41:13,588 --> 00:41:15,624 Со всей определенностью, да. 686 00:41:15,891 --> 00:41:19,596 Это часть ромуланского заговора? Уловка для начала войны? 687 00:41:19,729 --> 00:41:21,632 Нет и нет. 688 00:41:25,103 --> 00:41:27,774 - Осталось 5. - Я задал только 4. 689 00:41:28,341 --> 00:41:29,743 Это ромуланский заговор? 690 00:41:29,877 --> 00:41:31,879 Это уловка для начала войны? 691 00:41:32,012 --> 00:41:33,949 Это разные вопросы. 692 00:41:34,082 --> 00:41:35,885 Точно. 693 00:41:36,953 --> 00:41:38,622 Это вы создали аномалию? 694 00:41:38,755 --> 00:41:40,924 Нет, нет, нет. 695 00:41:41,058 --> 00:41:45,364 Вы сильно удивитесь, поняв, почему она появилась, 696 00:41:45,497 --> 00:41:46,899 если вообще поймете. 697 00:41:47,032 --> 00:41:49,970 Я перемещаюсь во времени из-за вас? 698 00:41:52,106 --> 00:41:56,079 Я отвечу на этот вопрос, если вы пообещаете никому не говорить. 699 00:41:58,648 --> 00:42:00,417 - Да. - Почему? 700 00:42:00,551 --> 00:42:03,488 Простите, это не вопрос, на который можно ответить "да" или "нет". 701 00:42:03,622 --> 00:42:06,559 Вы потеряли свои оставшиеся вопросы. 702 00:42:09,062 --> 00:42:12,901 О, я большего и не ждал. Вы такое ограниченное создание. 703 00:42:13,034 --> 00:42:15,571 Отличный пример того, почему мы приняли наше решение. 704 00:42:16,705 --> 00:42:18,975 Суд так и не закончился, капитан. 705 00:42:19,109 --> 00:42:23,081 Мы так и не вынесли приговор, до этого момента. 706 00:42:23,415 --> 00:42:25,083 - Вы виновны. - Да ну. 707 00:42:25,417 --> 00:42:26,552 Виновны в чем? 708 00:42:26,686 --> 00:42:28,755 В ущербности. 709 00:42:28,889 --> 00:42:30,758 7 лет назад я сказал, что мы будем наблюдать за вами, 710 00:42:30,891 --> 00:42:32,894 и мы так и делали, в надежде, что ваша обезьяноподобная раса 711 00:42:33,028 --> 00:42:36,999 покажет какие-то признаки того, что у вашего разума 712 00:42:37,133 --> 00:42:39,069 есть потенциал развития. 713 00:42:39,202 --> 00:42:41,673 И что мы увидели вместо этого? 714 00:42:41,806 --> 00:42:45,744 Вас, беспокоящегося о карьере коммандера Райкера, 715 00:42:45,878 --> 00:42:50,484 слушающего психологический лепет советника Трой, 716 00:42:50,618 --> 00:42:55,157 потворствующего Дейте в глупом исследовании человечности. 717 00:42:55,490 --> 00:42:56,993 Мы добрались до бесчисленного множества новых миров. 718 00:42:57,126 --> 00:42:59,496 Мы повстречались с новыми расами. 719 00:42:59,630 --> 00:43:02,067 Мы расширили свое понимание Вселенной. 720 00:43:02,200 --> 00:43:04,770 В вашем жалком, ограниченном стиле, вы и понятия не имеете, 721 00:43:04,904 --> 00:43:06,539 сколько вам еще нужно развиваться. 722 00:43:06,672 --> 00:43:08,675 Но вместо того, чтобы использовать эти 7 лет 723 00:43:08,809 --> 00:43:14,049 для изменений и развития, вы потратили их впустую. 724 00:43:14,183 --> 00:43:17,988 Мы - те, кто есть и мы делаем все, что можем. 725 00:43:18,121 --> 00:43:21,525 Не вам устанавливать критерии, по которым нас можно судить. 726 00:43:21,659 --> 00:43:24,029 О, как раз так оно и есть. 727 00:43:24,162 --> 00:43:27,667 Время - бесконечно, капитан, в отличие от нашего терпения. 728 00:43:27,800 --> 00:43:31,205 Пришло время положить конец вашему пути среди звезд, 729 00:43:31,539 --> 00:43:34,944 освободить место другим, более достойным расам. 730 00:43:35,578 --> 00:43:38,682 Вы собираетесь отказать нам в праве на космические полеты? 731 00:43:39,549 --> 00:43:41,552 Нет. 732 00:43:41,686 --> 00:43:46,726 Несчастный бродяга. Вам откажут в праве на существование. 733 00:43:46,860 --> 00:43:49,997 Судьба человечества решена. Вы будете уничтожены. 734 00:43:50,698 --> 00:43:53,935 Кью, я не верю, что даже вы способны на такое. 735 00:43:54,236 --> 00:43:55,304 Я? 736 00:43:55,638 --> 00:43:57,774 Вы вечно обвиняете меня во всем подряд. 737 00:43:57,907 --> 00:43:59,243 Нет, на сей раз, не я ваш враг. 738 00:43:59,576 --> 00:44:02,781 Не я несу гибель человечеству. 739 00:44:02,914 --> 00:44:04,015 Вы. 740 00:44:04,950 --> 00:44:06,585 - Я? - Верно. 741 00:44:06,719 --> 00:44:09,156 Вы уничтожаете его прямо сейчас. 742 00:44:09,289 --> 00:44:11,826 Вы делали это раньше и вы сделаете это снова. 743 00:44:11,959 --> 00:44:14,263 К чему эта бессмысленная тарабарщина? 744 00:44:14,596 --> 00:44:16,299 Он не понимает. 745 00:44:17,300 --> 00:44:21,072 Я полагаю, что могу винить одного себя. 746 00:44:21,205 --> 00:44:22,607 Я верил в вас. 747 00:44:22,741 --> 00:44:26,679 Я думал, у вас есть потенциал, но, очевидно, я ошибался. 748 00:44:26,813 --> 00:44:33,321 Пусть тот Бог, в которого вы верите, пощадит вашу душу. 749 00:44:33,655 --> 00:44:36,292 Заседание суда объявляю закрытым. 750 00:44:47,807 --> 00:44:51,178 Коммандер, соберите старших офицеров, объявите красную тревогу. 751 00:44:51,312 --> 00:44:53,181 Проблема куда серьезней, чем я думал. 752 00:44:53,315 --> 00:44:55,253 Красная тревога. 753 00:45:06,245 --> 00:45:07,314 Я ему не верю. 754 00:45:07,447 --> 00:45:09,450 Должно быть, это еще одно развлечение для Кью. 755 00:45:09,584 --> 00:45:12,087 Он, наверняка, подслушивает нас прямо сейчас и смеется над тем, 756 00:45:12,221 --> 00:45:13,723 как мы прыгаем сквозь расставленные им обручи. 757 00:45:14,057 --> 00:45:15,391 В другой ситуации я с вами согласился бы, 758 00:45:15,525 --> 00:45:18,230 но в этот раз я ощущал, что все было как-то иначе. 759 00:45:18,363 --> 00:45:21,067 В нем была какая-то убийственная серьезность. 760 00:45:21,200 --> 00:45:25,673 Я думаю, на этот раз все серьезно, что значит, что каким-то образом 761 00:45:26,008 --> 00:45:29,012 я стану причиной уничтожения человечества. 762 00:45:29,145 --> 00:45:31,449 Разве Кью не сказал, что вы уже ею стали? 763 00:45:31,582 --> 00:45:33,719 И что вы несете смерть человечеству прямо сейчас? 764 00:45:34,052 --> 00:45:36,523 Учитывая очевидную непоследовательность 765 00:45:36,657 --> 00:45:39,628 между 3 отрезками времени, в которых побывал капитан, 766 00:45:39,761 --> 00:45:42,699 слова Кью могут быть точными, хотя и сбивают с толку. 767 00:45:43,033 --> 00:45:44,468 Так что же мне делать? 768 00:45:44,601 --> 00:45:47,506 Запереться в каюте во всех 3 временных периодах? 769 00:45:47,640 --> 00:45:49,376 Капитан, возможно бездействие 770 00:45:49,509 --> 00:45:51,379 и приведет к уничтожению человечества. 771 00:45:51,512 --> 00:45:54,216 Если вы понадобитесь на мостике в ключевой момент, а вас не будет? 772 00:45:54,349 --> 00:45:56,452 Я не думаю, что нам стоит начинать сомневаться в себе. 773 00:45:56,586 --> 00:45:58,389 Мы должны действовать, как обычно, 774 00:45:58,522 --> 00:46:01,126 и решать проблемы по мере их возникновения. 775 00:46:01,260 --> 00:46:02,328 Согласен. 776 00:46:02,461 --> 00:46:04,531 Я размышлял над своей беседой с Кью. 777 00:46:04,665 --> 00:46:09,338 Он признал, что в ответе за мое перемещение во времени. 778 00:46:09,471 --> 00:46:11,676 И мне подумалось, что, 779 00:46:12,510 --> 00:46:16,382 возможно, он дает мне шанс спасти человечество. 780 00:46:16,516 --> 00:46:17,550 Почему вы так подумали? 781 00:46:17,684 --> 00:46:20,188 У него всегда был определенный интерес к человечеству, 782 00:46:20,322 --> 00:46:21,690 и ко мне в частности. 783 00:46:21,823 --> 00:46:23,559 Мне кажется, у него не просто мимолетный интерес 784 00:46:23,693 --> 00:46:25,095 к тому, что со мной происходит. 785 00:46:25,228 --> 00:46:26,264 Верно. 786 00:46:26,397 --> 00:46:28,701 Интерес Кью к вам всегда был схож с интересом 787 00:46:28,834 --> 00:46:32,172 хозяина к любимому питомцу. 788 00:46:33,474 --> 00:46:35,444 Это всего лишь аналогия, капитан. 789 00:46:35,577 --> 00:46:37,280 <i>- Капитан Пикар?</i> - Слушаю. 790 00:46:37,413 --> 00:46:39,616 <i>Капитан, мы приближаемся</i> <i>к нейтральной зоне.</i> 791 00:46:39,750 --> 00:46:41,653 Сейчас будем. 792 00:46:44,523 --> 00:46:47,862 Полный стоп. Проведите сканирование дальнего радиуса. 793 00:46:53,604 --> 00:46:57,543 Капитан, 4 боевых корабля на ромуланской стороне 794 00:46:57,677 --> 00:46:58,711 нейтральной зоны. 795 00:46:58,845 --> 00:47:00,748 Федеральные звездолеты "Конкорд" и "Бозман" 796 00:47:00,881 --> 00:47:03,418 держат границу с нашей стороны. 797 00:47:03,552 --> 00:47:04,620 Выжидание. 798 00:47:04,754 --> 00:47:07,625 Вопрос в том, кто сделает первый шаг? 799 00:47:07,759 --> 00:47:08,793 Мы. 800 00:47:08,926 --> 00:47:12,365 М-р Ворф, вызовите флагман ромуланцев. 801 00:47:13,233 --> 00:47:15,904 Боевой корабль "Терикс" на связи. 802 00:47:16,772 --> 00:47:18,374 <i>Капитан Пикар.</i> 803 00:47:19,509 --> 00:47:22,647 Здравствуй, Ворф. Давно не виделись. 804 00:47:22,781 --> 00:47:24,517 <i>Приятно видеть вас снова.</i> 805 00:47:24,917 --> 00:47:27,254 У тебя была возможность прочесть наш запрос? 806 00:47:27,387 --> 00:47:28,423 <i>Да.</i> 807 00:47:28,556 --> 00:47:32,762 <i>Но вы должны понимать, что я</i> <i>больше не в Высшем Совете.</i> 808 00:47:32,896 --> 00:47:34,932 Но Ворф, ты же должен иметь еще хоть какое-то влияние. 809 00:47:35,266 --> 00:47:37,536 Мы должны попасть в нейтральную зону. 810 00:47:38,270 --> 00:47:40,706 Ты не можешь просто разрешить нам пересечь границу? 811 00:47:40,841 --> 00:47:41,942 <i>Я вынужден отказать,</i> 812 00:47:42,543 --> 00:47:43,711 <i>ради вашей же безопасности.</i> 813 00:47:43,845 --> 00:47:46,882 <i>Нейтральная зона</i> <i>чрезвычайно опасна.</i> 814 00:47:47,384 --> 00:47:50,421 <i>Если бы адмирал Райкер дал вам</i> <i>корабль с маскировкой,</i> 815 00:47:50,555 --> 00:47:52,524 <i>вы были бы в безопасности.</i> 816 00:47:53,426 --> 00:47:57,399 <i>С трудом верится, что даже он</i> <i>отказался вам помочь.</i> 817 00:47:57,532 --> 00:48:00,570 Мне безразлично, на каком корабле мы летим. 818 00:48:00,703 --> 00:48:03,240 Мы должны добраться до системы Деврон. 819 00:48:03,373 --> 00:48:04,742 <i>Простите.</i> 820 00:48:04,876 --> 00:48:09,716 <i>Я служу империи. Я должен</i> <i>следовать ее правилам.</i> 821 00:48:10,017 --> 00:48:14,324 Знаю, я старик, я не представляю положения дел сейчас, 822 00:48:14,457 --> 00:48:17,495 но Ворфа, которого я помню, больше беспокоили вещи 823 00:48:17,628 --> 00:48:22,503 вроде долга и верности, чем правила и предписания. 824 00:48:23,904 --> 00:48:26,542 Но это было так давно. 825 00:48:26,942 --> 00:48:29,779 И, возможно, ты уже не тот Ворф, которого я когда-то знал. 826 00:48:32,885 --> 00:48:34,921 <i>Вы всегда использовали</i> <i>свое знание</i> 827 00:48:35,054 --> 00:48:38,459 <i>традиций и чести клингонов,</i> <i>чтобы получить от меня что-то.</i> 828 00:48:38,592 --> 00:48:41,564 Потому что это всегда работало, Ворф. 829 00:48:41,697 --> 00:48:44,501 Твоя проблема в том, что у тебя на самом деле есть чувство чести, 830 00:48:44,635 --> 00:48:47,640 и тебя, в самом деле, волнуют доверие и верность. 831 00:48:47,773 --> 00:48:50,777 Не вини меня в том, что я хорошо тебя знаю. 832 00:48:50,911 --> 00:48:52,914 <i>Хорошо.</i> 833 00:48:53,582 --> 00:48:55,384 <i>Вы можете пересечь границу.</i> 834 00:48:56,519 --> 00:48:59,824 <i>Но только, если я буду с вами.</i> 835 00:48:59,958 --> 00:49:02,962 <i>Я знаком с нейтральной зоной.</i> 836 00:49:06,768 --> 00:49:07,802 Условия приняты. 837 00:49:09,973 --> 00:49:14,078 Пусть комната для телепортаций 2 примет губернатора на борт. 838 00:49:14,947 --> 00:49:17,350 Я хочу, чтобы ты понял кое-что предельно ясно, Жан-Люк. 839 00:49:17,483 --> 00:49:19,053 Если мы столкнемся с любым серьезным противником, 840 00:49:19,386 --> 00:49:21,923 я уведу корабль обратно на территорию Федерации. 841 00:49:22,057 --> 00:49:25,062 Мы плохо вооружены и в бою долго не протянем. 842 00:49:25,395 --> 00:49:27,465 Губернатор Ворф на борту, капитан. 843 00:49:27,599 --> 00:49:32,940 Отлично. Курс к системе Деврон, варп 13. 844 00:49:36,144 --> 00:49:39,450 Еще раз, в память о старых временах. 845 00:49:49,732 --> 00:49:50,766 Вперед. 846 00:49:51,400 --> 00:49:53,638 Куда вперед, сэр? 847 00:49:54,839 --> 00:49:57,910 Курс к системе Деврон, вперед на варп 9. 848 00:49:58,044 --> 00:50:00,581 Система Деврон находится внутри нейтральной зоны, сэр. 849 00:50:00,714 --> 00:50:01,883 Я в курсе, лейтенант. 850 00:50:02,017 --> 00:50:03,718 - Выполняйте приказ, командир. - Есть, сэр. 851 00:50:03,852 --> 00:50:07,424 Капитан, я могу переговорить с вами наедине? 852 00:50:07,557 --> 00:50:08,726 Да, конечно, советник. 853 00:50:08,860 --> 00:50:09,894 Свяжитесь со станцией Фарпойнт. 854 00:50:10,028 --> 00:50:11,764 Я хочу переговорить с коммандером Райкером. 855 00:50:11,897 --> 00:50:13,700 Есть, сэр. 856 00:50:18,941 --> 00:50:22,179 Капитан, я просто хотела изложить вам свои соображения, 857 00:50:22,513 --> 00:50:26,552 о том, как экипаж реагирует на ваши неожиданные приказы. 858 00:50:26,686 --> 00:50:27,954 Они не доверяют мне. 859 00:50:28,088 --> 00:50:29,891 Они считают меня непредсказуемым. 860 00:50:30,024 --> 00:50:31,226 Некоторые. 861 00:50:31,560 --> 00:50:33,029 Остальные растеряны. 862 00:50:33,163 --> 00:50:35,800 Новому экипажу нужно время, чтобы понять своего капитана, 863 00:50:35,933 --> 00:50:37,001 как и капитану понять экипаж. 864 00:50:37,135 --> 00:50:38,170 Я понимаю, 865 00:50:38,503 --> 00:50:41,675 но я также знаю, на что они способны, даже если они не знают. 866 00:50:41,809 --> 00:50:44,946 Было бы неплохо, если бы они знали, что происходит. 867 00:50:45,481 --> 00:50:47,083 Я знаю, работать вслепую тяжело, 868 00:50:47,216 --> 00:50:50,722 но сейчас, мне кажется, у меня нет другого выбора. 869 00:50:51,623 --> 00:50:52,958 <i>Яр капитану Пикару.</i> 870 00:50:53,092 --> 00:50:55,161 <i>У меня тут коммандер Райкер</i> <i>на связи, сэр.</i> 871 00:50:55,963 --> 00:50:56,997 Прошу прощения. 872 00:50:57,531 --> 00:50:59,167 Переведите вызов сюда. 873 00:51:00,970 --> 00:51:02,573 Коммандер Райкер, я хочу сообщить вам, 874 00:51:02,706 --> 00:51:05,577 что мы задержимся, прежде, чем заберем вас со станции Фарпойнт. 875 00:51:05,710 --> 00:51:07,747 <i>Понимаю. Могу я узнать, надолго?</i> 876 00:51:07,880 --> 00:51:10,016 Я не могу сказать. Я буду держать вас в курсе. 877 00:51:10,150 --> 00:51:13,522 Сообщите д-ру Крашер и лейтенанту Ла Форжу о нашей задержке. 878 00:51:13,655 --> 00:51:14,691 <i>Вас понял.</i> 879 00:51:14,824 --> 00:51:16,292 <i>Конец связи.</i> 880 00:51:18,964 --> 00:51:20,733 Что-то еще, советник? 881 00:51:20,867 --> 00:51:23,537 Вообще-то да, сэр. 882 00:51:23,670 --> 00:51:25,607 Я сомневалась, стоит ли мне об этом говорить. 883 00:51:25,740 --> 00:51:28,144 И возможно... 884 00:51:29,813 --> 00:51:31,282 Это насчет коммандера Райкера. 885 00:51:32,550 --> 00:51:33,585 Что с ним? 886 00:51:34,052 --> 00:51:39,293 Я думаю, что вы должны знать, что у нас с ним были отношения. 887 00:51:39,861 --> 00:51:41,597 Понимаю. 888 00:51:41,731 --> 00:51:43,734 Вы считаете, они могут помешать исполнению ваших обязанностей? 889 00:51:43,867 --> 00:51:44,902 Ни в коем случае. 890 00:51:45,035 --> 00:51:48,140 Это было несколько лет назад, и для нас это уже в прошлом. 891 00:51:48,274 --> 00:51:49,910 Я просто подумала, что вы должны знать. 892 00:51:50,043 --> 00:51:51,913 Я ценю вашу откровенность, 893 00:51:52,046 --> 00:51:54,283 но я уверен, что вы оба сумеете совладать 894 00:51:54,616 --> 00:51:56,052 с этой ситуацией. 895 00:51:56,186 --> 00:51:57,887 Спасибо, сэр. 896 00:52:06,968 --> 00:52:09,004 Чай, "Эрл Грей", горячий. 897 00:52:09,138 --> 00:52:10,941 <i>Такой напиток</i> <i>не запрограммирован</i> 898 00:52:11,074 --> 00:52:13,744 <i>в системе репликаторов.</i> 899 00:52:14,947 --> 00:52:18,084 <i>Итак, капитан, сколько мы будем</i> <i>рассматривать друг друга</i> 900 00:52:18,218 --> 00:52:20,956 <i>через нейтральную зону?</i> 901 00:52:21,823 --> 00:52:24,794 Есть и другая возможность, Томалак. 902 00:52:24,927 --> 00:52:26,930 Мы оба знаем, почему мы здесь. 903 00:52:27,065 --> 00:52:30,703 Мы оба можем послать по одному кораблю в нейтральную зону 904 00:52:30,836 --> 00:52:33,307 для исследования аномалии в системе Деврон. 905 00:52:33,641 --> 00:52:36,311 <i>А командование Звездного</i> <i>Флота это одобрило?</i> 906 00:52:36,645 --> 00:52:39,382 - Нет. <i>- Мне это уже нравится.</i> 907 00:52:39,717 --> 00:52:41,953 <i>Согласен. Один корабль</i> <i>с каждой стороны.</i> 908 00:52:42,087 --> 00:52:44,991 <i>Но я предупреждаю вас, если еще</i> <i>один федеральный звездолет</i> 909 00:52:45,124 --> 00:52:46,159 <i>попытается войти в зону...</i> 910 00:52:46,293 --> 00:52:49,697 Нет нужды в угрозах. Мы оба знаем о последствиях. 911 00:52:50,132 --> 00:52:51,935 <i>Очень хорошо.</i> 912 00:52:52,269 --> 00:52:54,939 <i>Встретимся в системе Деврон.</i> 913 00:52:56,174 --> 00:52:58,711 Рулевой, курс в систему Деврон, варп 5. 914 00:52:58,845 --> 00:53:00,414 - Есть, сэр. - Вперед. 915 00:53:08,058 --> 00:53:10,361 Сенсоры обнаружили крупную подпространственную аномалию 916 00:53:10,696 --> 00:53:12,464 прямо по курсу. 917 00:53:12,799 --> 00:53:15,436 Полный стоп. На экран. 918 00:53:17,873 --> 00:53:19,108 Полное сканирование, м-р Дейта. 919 00:53:19,242 --> 00:53:20,276 Есть, сэр. 920 00:53:20,410 --> 00:53:24,316 Мы должны получить максимум информации об этой аномалии. 921 00:53:24,449 --> 00:53:26,953 Мы приближаемся к системе Деврон, капитан. 922 00:53:27,086 --> 00:53:29,290 Сенсоры обнаружили крупную подпространственную аномалию 923 00:53:29,424 --> 00:53:30,458 прямо по курсу. 924 00:53:30,792 --> 00:53:33,195 Полный стоп. На экран. 925 00:53:37,468 --> 00:53:39,404 Значит, в прошлом она больше. 926 00:53:39,739 --> 00:53:40,807 Сэр? 927 00:53:40,940 --> 00:53:42,343 Ничего. 928 00:53:42,910 --> 00:53:44,145 Полное сканирование, м-р Дейта. 929 00:53:44,279 --> 00:53:45,948 Есть, сэр. 930 00:53:47,216 --> 00:53:49,486 На экран, нужно ее увидеть. 931 00:54:01,404 --> 00:54:06,183 Как вы видите, сэр, здесь ничего нет. 932 00:54:11,081 --> 00:54:12,882 По-прежнему ничего, капитан. 933 00:54:13,015 --> 00:54:16,918 Я просканировал пространство в 1 световой год от "Пастера". 934 00:54:17,052 --> 00:54:20,688 Никаких темпоральных аномалий, никаких колебаний частиц, ничего. 935 00:54:20,821 --> 00:54:23,523 Не понимаю. Она была здесь в 2 других временных периодах. 936 00:54:23,656 --> 00:54:24,857 Почему ее сейчас здесь нет? 937 00:54:24,991 --> 00:54:28,893 Капитан, я следил за клингонскими каналами связи. 938 00:54:29,026 --> 00:54:31,995 Несколько боевых кораблей направили в этот сектор 939 00:54:32,128 --> 00:54:35,731 на поиски судна-нарушителя из Федерации. 940 00:54:38,499 --> 00:54:39,767 Ты же не собираешься уходить? 941 00:54:39,901 --> 00:54:41,401 Здесь ничего нет, Жан-Люк. 942 00:54:41,535 --> 00:54:43,670 Но должно быть. Обязано. 943 00:54:43,804 --> 00:54:47,006 Дейта, есть ли другой способ найти темпоральное возмущение? 944 00:54:47,138 --> 00:54:50,574 Что-то, не входящее в стандартное сенсорное обследование. 945 00:54:50,708 --> 00:54:53,543 Есть несколько методов поиска темпоральных возмущений, 946 00:54:53,676 --> 00:54:56,712 но мы ограничены приборами "Пастера". 947 00:54:56,845 --> 00:54:59,047 Мы должны вернуться на территорию Федерации. 948 00:54:59,381 --> 00:55:04,084 Однако, есть возможность модифицировать главный дефлектор, 949 00:55:04,417 --> 00:55:07,086 для инверсии тахионного луча, который может сканировать 950 00:55:07,419 --> 00:55:08,821 за подпространственным барьером. 951 00:55:08,953 --> 00:55:11,556 - Вот оно. Действуйте. - Минуту. 952 00:55:11,689 --> 00:55:14,424 Дейта, как много времени на это понадобится? 953 00:55:14,558 --> 00:55:16,926 Для проведения модификаций и сканирования всей системы Деврон 954 00:55:17,059 --> 00:55:19,628 примерно 14 часов. 955 00:55:19,761 --> 00:55:22,796 Хорошо. Дейта, начинайте модификацию тахионного луча. 956 00:55:22,930 --> 00:55:25,898 Энсин Чилтон, установите курс обратно в Федерацию. 957 00:55:26,032 --> 00:55:28,800 Мы останемся еще на 6 часов, и если мы ничего не найдем, 958 00:55:28,934 --> 00:55:30,435 то отправимся назад с максимальным варпом. 959 00:55:30,569 --> 00:55:33,437 - Есть, сэр. - Но 6 часов может не хватить. 960 00:55:33,571 --> 00:55:37,473 Мы должны найти его, как долго бы это ни было. 961 00:55:37,606 --> 00:55:39,441 Выполняйте мой приказ. 962 00:55:39,575 --> 00:55:41,709 Можно поговорить с тобой? 963 00:55:49,048 --> 00:55:51,516 Беверли, я не могу поверить, что ты не останешься, пока мы... 964 00:55:51,650 --> 00:55:55,452 Никогда не оспаривай мои приказы на мостике моего корабля. 965 00:55:56,519 --> 00:55:58,821 Черт, я просто пытаюсь... 966 00:55:58,954 --> 00:56:00,722 Послушай, здесь замешаны куда большие проблемы. 967 00:56:00,856 --> 00:56:01,923 Ты, не понимаешь, что... 968 00:56:02,056 --> 00:56:03,958 Я понимаю лишь, что ты никогда не потерпел бы такого 969 00:56:04,091 --> 00:56:06,893 поведения на "Энтерпрайзе", а я не потерплю его здесь. 970 00:56:07,027 --> 00:56:09,728 И мне все равно, что ты бывший капитан или бывший муж. 971 00:56:13,064 --> 00:56:14,132 Ты права. 972 00:56:14,465 --> 00:56:16,733 Я вел себя неправильно. Этого больше не повторится. 973 00:56:17,000 --> 00:56:20,036 Но ты должна понять, что стоит на кону. 974 00:56:20,169 --> 00:56:22,837 Кью сказал, что все человечество будет уничтожено. 975 00:56:22,971 --> 00:56:24,104 Я знаю. 976 00:56:24,438 --> 00:56:28,841 Поэтому и решила остаться здесь дольше и продолжить поиски. 977 00:56:29,876 --> 00:56:32,878 Но я также хочу, чтобы ты обдумал возможность того, 978 00:56:33,011 --> 00:56:35,846 что все, о чем ты говоришь, нереально. 979 00:56:35,980 --> 00:56:37,614 Что? 980 00:56:38,882 --> 00:56:43,017 Жан-Люк, я слишком беспокоюсь о тебе, чтобы не сказать правду. 981 00:56:43,951 --> 00:56:47,120 У тебя ирумодический синдром в развитой стадии. 982 00:56:47,454 --> 00:56:50,790 Возможно, что все это лишь в твоем разуме. 983 00:56:57,961 --> 00:57:03,065 Я останусь здесь еще 6 часов, а потом мы вернемся домой. 984 00:57:06,167 --> 00:57:08,902 Я хочу, чтобы ты помнил, 985 00:57:09,803 --> 00:57:15,573 если бы это был не ты, нас даже не было бы здесь. 986 00:57:24,179 --> 00:57:28,782 Эй. Ты слышал, что она сказала, сынок? Я не совсем расслышал. 987 00:57:28,916 --> 00:57:30,516 Кью? 988 00:57:30,917 --> 00:57:32,784 Что происходит? 989 00:57:32,918 --> 00:57:35,120 Где аномалия? 990 00:57:35,253 --> 00:57:36,654 Где твоя мама? 991 00:57:36,787 --> 00:57:39,022 - Ну, я не знаю. - Отвечай. 992 00:57:42,858 --> 00:57:44,159 Ответ есть, Жан-Люк. 993 00:57:44,493 --> 00:57:46,627 Но я не могу просто сказать его тебе. 994 00:57:46,761 --> 00:57:48,762 Хотя у тебя есть помощники. 995 00:57:48,895 --> 00:57:50,564 Что за помощники? 996 00:57:50,697 --> 00:57:52,932 Ты не один, знаешь ли. 997 00:57:53,699 --> 00:57:57,535 Тот, кем ты был, и тот, кем ты станешь, 998 00:57:57,668 --> 00:58:00,604 будет всегда с тобой. 999 00:58:01,170 --> 00:58:02,672 Мои прыжки во времени. 1000 00:58:02,805 --> 00:58:05,273 Ответ надо искать там, не так ли? 1001 00:58:05,607 --> 00:58:07,842 Скажи мне кое-что. 1002 00:58:07,975 --> 00:58:12,545 Та аномалия, которую мы ищем, она уничтожит человечество? 1003 00:58:12,679 --> 00:58:15,080 Ты забыл, Жан-Люк. 1004 00:58:16,814 --> 00:58:20,217 Ты уничтожаешь человечество. 1005 00:58:20,550 --> 00:58:24,553 Делая что? Когда? 1006 00:58:24,687 --> 00:58:25,721 Как можно...? 1007 00:58:27,522 --> 00:58:29,089 Докладывайте, м-р Дейта. 1008 00:58:29,223 --> 00:58:32,592 Диаметр аномалии - 200 миллионов километров. 1009 00:58:32,725 --> 00:58:35,293 Это очень сфокусированный источник темпоральной энергии, 1010 00:58:35,627 --> 00:58:37,729 объем излучаемой энергии приблизительно равен 1011 00:58:37,863 --> 00:58:39,630 10 звездам класса Джи. 1012 00:58:39,764 --> 00:58:42,032 Какой источник у этой энергии? 1013 00:58:42,165 --> 00:58:43,299 Я не уверен, сэр. 1014 00:58:43,633 --> 00:58:45,701 Сенсоры не могут проникнуть вглубь аномалии. 1015 00:58:45,834 --> 00:58:51,071 А если изменить главный дефлектор в инверсивный тахионный импульс, 1016 00:58:51,204 --> 00:58:54,206 который может просканировать за подпространственным барьером? 1017 00:58:54,540 --> 00:58:55,808 Это может дать нам некоторое представление о том, 1018 00:58:55,941 --> 00:58:58,843 как выглядит эта штука изнутри. 1019 00:58:58,977 --> 00:59:01,912 Это очень интересная идея, сэр. 1020 00:59:02,046 --> 00:59:05,782 По-моему, тахионный луч еще не применялся таким образом. 1021 00:59:06,715 --> 00:59:08,817 Я не думал, что вы настолько сведущи в тонкостях 1022 00:59:08,950 --> 00:59:10,985 темпоральной теории, сэр. 1023 00:59:11,118 --> 00:59:14,054 У меня есть друзья, которые в ней более чем сведущи. 1024 00:59:14,187 --> 00:59:16,021 Действуйте. 1025 00:59:16,155 --> 00:59:18,090 Думаю, мы можем провести необходимые изменения 1026 00:59:18,223 --> 00:59:20,258 из Главной инженерной, сэр. 1027 00:59:23,160 --> 00:59:25,728 У нас будет больше энергии, если мы перенаправим главные ЭПС 1028 00:59:25,861 --> 00:59:26,896 на массив дефлекторов. 1029 00:59:27,029 --> 00:59:28,663 Согласен. 1030 00:59:35,201 --> 00:59:37,636 Активирую тахионный луч. 1031 00:59:43,774 --> 00:59:45,842 Хорошо. Луч стабилен. 1032 00:59:45,975 --> 00:59:48,277 Мы начинаем получать данные сканирования. 1033 00:59:48,610 --> 00:59:51,112 Компьютеру нужно время, чтобы выдать полную картину 1034 00:59:51,245 --> 00:59:53,014 внутреннего строения аномалии. 1035 00:59:53,147 --> 00:59:54,648 Предлагаю, чтобы мы... 1036 00:59:54,781 --> 00:59:56,249 Джорди? 1037 00:59:56,582 --> 00:59:57,650 Что с тобой? 1038 00:59:57,783 --> 01:00:03,187 Не знаю. Чувствую, будто мне в виски вбивают ледяные иглы. 1039 01:00:06,155 --> 01:00:10,759 Мой визор принимает электромагнитные колебания. 1040 01:00:10,892 --> 01:00:13,594 Дейта лазарету. Срочная медпомощь в Главную инженерную. 1041 01:00:17,897 --> 01:00:19,031 Это удивительно. 1042 01:00:19,164 --> 01:00:22,166 ДНК в его зрительных нервах восстанавливается. 1043 01:00:22,300 --> 01:00:25,635 Джорди, это будто твой организм отращивает новые глаза. 1044 01:00:25,769 --> 01:00:26,837 Как это возможно? 1045 01:00:26,970 --> 01:00:28,704 Такое, в принципе, невозможно. 1046 01:00:28,838 --> 01:00:30,172 Медицинского объяснения 1047 01:00:30,306 --> 01:00:33,208 спонтанной регенерации органа нет. 1048 01:00:33,341 --> 01:00:35,909 Доктор, мы только что получили доклады от 2 членов экипажа, 1049 01:00:36,043 --> 01:00:39,645 они говорят, их старые шрамы излечиваются сами собой. 1050 01:00:39,779 --> 01:00:43,914 Капитан, думаю, что смогу частично объяснить происходящее. 1051 01:00:44,048 --> 01:00:46,683 Я завершил анализ аномалии. 1052 01:00:46,816 --> 01:00:49,119 Похоже, она представляет собой мультифазное схождение времени. 1053 01:00:49,252 --> 01:00:51,086 прорвавшее пространственно- временной континуум. 1054 01:00:51,220 --> 01:00:52,321 Попроще, Дейта. 1055 01:00:53,321 --> 01:00:56,923 В сущности, это выброс анти-времени. 1056 01:00:57,057 --> 01:00:58,158 Анти-времени? 1057 01:00:58,291 --> 01:01:01,327 Относительно новая концепция в темпоральной механике. 1058 01:01:01,660 --> 01:01:04,062 Взаимодействие анти-времени и обычного времени 1059 01:01:04,195 --> 01:01:08,198 схоже с взаимодействием антиматерии и обычной материи. 1060 01:01:08,931 --> 01:01:12,367 Значит, если время и анти-время столкнутся... 1061 01:01:12,701 --> 01:01:15,936 Они уничтожат друг друга, вызвав разрыв пространства. 1062 01:01:16,070 --> 01:01:18,872 Я полагаю, именно это и произошло в системе Деврон. 1063 01:01:19,005 --> 01:01:21,907 Возможно, разрыв испускает волны энергии времени, 1064 01:01:22,040 --> 01:01:25,042 которые нарушают нормальное его течение. 1065 01:01:25,176 --> 01:01:28,945 Дейта, что вызвало столкновение времени и анти-времени? 1066 01:01:29,946 --> 01:01:31,213 Анти-времени, сэр? 1067 01:01:31,947 --> 01:01:34,149 Если вы модифицируете дефлекторы для излучения 1068 01:01:34,282 --> 01:01:37,885 инверсивного тахионного луча, то обнаружите, что аномалия - 1069 01:01:38,018 --> 01:01:41,220 это разрыв от столкновения времени и анти-времени. 1070 01:01:41,354 --> 01:01:44,222 Интересная гипотеза. Как вы...? 1071 01:01:44,356 --> 01:01:46,257 У меня нет времени обсуждать это, м-р Дейта. 1072 01:01:46,390 --> 01:01:48,359 Проведите изменения и активируйте импульс, 1073 01:01:48,692 --> 01:01:51,828 и попробуйте разработать теорию о причинах возникновения разрыва. 1074 01:01:51,961 --> 01:01:56,130 М-р О'Брайен, какой размер у аномалии? 1075 01:01:56,264 --> 01:01:59,666 Приблизительно 400 миллионов километров в диаметре, сэр. 1076 01:01:59,799 --> 01:02:03,417 Я не понимаю, почему в прошлом она больше. 1077 01:02:04,679 --> 01:02:06,050 Лейтенант, примите мостик. 1078 01:02:06,184 --> 01:02:07,823 Я буду в каюте. 1079 01:02:07,956 --> 01:02:09,294 Есть, сэр. 1080 01:02:13,274 --> 01:02:15,113 - Что происходит? - Нас атакуют. 1081 01:02:15,246 --> 01:02:17,387 Мощность щитов упала до 52%. 1082 01:02:17,720 --> 01:02:19,727 Незначительные повреждения гондолы левого борта. 1083 01:02:19,861 --> 01:02:23,823 Два клингонских крейсера выходят из маскировки слева и справа. 1084 01:02:35,376 --> 01:02:37,612 Уходите в варп. Убираемся отсюда. 1085 01:02:37,746 --> 01:02:40,649 Варп-двигатель отключился, сэр. 1086 01:02:42,485 --> 01:02:45,788 Азимут 148, отметка 215, полный импульс. 1087 01:02:49,626 --> 01:02:52,562 Колебания энергии на импульсных двигателях. Щиты на 30%. 1088 01:02:52,929 --> 01:02:53,964 Состояние вооружения? 1089 01:02:54,898 --> 01:02:57,502 Это оружие не справится с их щитами. 1090 01:02:57,635 --> 01:02:59,937 Джорди, нам нужна варп-энергия, немедленно. 1091 01:03:00,271 --> 01:03:01,906 Я пытаюсь, капитан. Они слишком на нас насели, 1092 01:03:02,039 --> 01:03:04,442 я не могу удержать фазовые индукторы включенными. 1093 01:03:09,348 --> 01:03:12,751 Мощность щитов - 9%. Еще одно попадание и они откажут. 1094 01:03:12,885 --> 01:03:14,419 Открыть канал. 1095 01:03:14,553 --> 01:03:17,791 - Открыт. - Говорит капитан Беверли Пикар. 1096 01:03:17,924 --> 01:03:20,827 Мы - медицинское судно, следующее с миссией милосердия. 1097 01:03:20,960 --> 01:03:23,329 Пожалуйста, прекратите все... 1098 01:03:24,832 --> 01:03:26,901 Ворф, передайте им, что мы сдаемся. 1099 01:03:50,961 --> 01:03:52,563 Наши щиты отключились. 1100 01:03:52,696 --> 01:03:53,864 Мы беззащитны. 1101 01:03:54,598 --> 01:03:56,767 Капитан, еще один корабль снимает маскировку. 1102 01:03:56,900 --> 01:03:59,369 Курс 215, отметка 310. 1103 01:03:59,737 --> 01:04:01,873 Это "Энтерпрайз". 1104 01:04:08,614 --> 01:04:11,383 - Они вызывают нас. - На экран. 1105 01:04:11,817 --> 01:04:14,019 <i>Я как чувствовал,</i> <i>что вы меня не послушаете.</i> 1106 01:04:14,353 --> 01:04:15,487 <i>Ждите.</i> 1107 01:04:15,621 --> 01:04:17,724 <i>Я попробую отвлечь клингонов.</i> 1108 01:04:30,638 --> 01:04:32,607 "Энтерпрайз" берет огонь на себя. 1109 01:04:32,740 --> 01:04:33,774 Повреждения? 1110 01:04:33,908 --> 01:04:35,878 Варп-ядро получило тяжелые повреждения. 1111 01:04:36,011 --> 01:04:37,646 Оно разрушается. 1112 01:04:37,779 --> 01:04:39,581 Мы должны остановить прорыв. 1113 01:04:39,715 --> 01:04:41,783 Клингонский корабль выходит из боя. 1114 01:04:41,917 --> 01:04:43,653 Нас вызывает адмирал Райкер. 1115 01:04:44,087 --> 01:04:46,789 <i>Наши сенсоры показывают,</i> <i>что ваше варп-ядро разрушается.</i> 1116 01:04:46,923 --> 01:04:49,125 <i>Приготовьтесь</i> <i>к экстренной телепортации.</i> 1117 01:04:57,868 --> 01:05:00,170 Весь экипаж "Пастера" доставлен на борт, адмирал. 1118 01:05:00,504 --> 01:05:02,073 Поднять щиты. Где клингоны? 1119 01:05:02,407 --> 01:05:04,542 Они продолжают отход, сэр. Уже в половине светового года. 1120 01:05:04,676 --> 01:05:06,645 Они вернутся. 1121 01:05:06,945 --> 01:05:10,783 Как я говорил, я понял, что вы не примете отказа. 1122 01:05:10,917 --> 01:05:14,487 Но думал, тебе хватит ума не пускать беззащитный корабль 1123 01:05:14,620 --> 01:05:17,456 на враждебную территорию без эскорта. 1124 01:05:17,590 --> 01:05:20,127 Если бы ты не отказал капитану, когда он к тебе обратился, 1125 01:05:20,460 --> 01:05:21,929 этого вообще не произошло бы. 1126 01:05:22,062 --> 01:05:25,632 Но в отличие от тебя, у меня еще остались честь и верность. 1127 01:05:25,766 --> 01:05:27,000 У нас нет на это времени. 1128 01:05:27,134 --> 01:05:29,170 Ядро "Пастера" вот-вот взорвется. 1129 01:05:33,107 --> 01:05:35,677 Отведите нас. Полный импульс. 1130 01:05:45,220 --> 01:05:47,057 Хорошо, а теперь уходим. 1131 01:05:47,190 --> 01:05:48,992 Нет, Уилл, мы не можем. 1132 01:05:49,125 --> 01:05:50,794 Мы должны спасти человечество. 1133 01:05:50,927 --> 01:05:52,929 Активируйте маскировку. 1134 01:05:53,063 --> 01:05:55,633 Адмирал, у нас прямое попадание в плазменную катушку правого борта. 1135 01:05:55,766 --> 01:05:56,867 Наша маскировка не работает. 1136 01:05:57,001 --> 01:05:58,769 Инженерная докладывает, что только через 7 часов 1137 01:05:58,903 --> 01:05:59,937 сможем включить маскировку. 1138 01:06:00,071 --> 01:06:01,872 Хорошо, мы сделаем это по старинке. 1139 01:06:02,006 --> 01:06:03,875 Курс к территории Федерации, варп 13. 1140 01:06:04,009 --> 01:06:05,477 Уилл, не надо. 1141 01:06:05,610 --> 01:06:08,847 Мы должны остаться и выяснить, что вызвало временную аномалию. 1142 01:06:08,981 --> 01:06:10,482 Мы не можем остаться, капитан. 1143 01:06:10,615 --> 01:06:12,251 Мы должны. От этого зависит все. 1144 01:06:12,585 --> 01:06:14,020 Мы не можем уйти сейчас. 1145 01:06:14,153 --> 01:06:16,856 Пожалуйста, послушай меня. 1146 01:06:26,567 --> 01:06:29,938 Твое зрение улучшается, Джорди. 1147 01:06:36,978 --> 01:06:40,516 Прости, Алисса. Можно взглянуть еще раз? 1148 01:06:42,051 --> 01:06:43,986 У тебя будет вялость еще несколько дней. 1149 01:06:44,120 --> 01:06:46,689 Это вполне ожидаемо. 1150 01:06:52,729 --> 01:06:54,531 Жан-Люк. 1151 01:06:54,664 --> 01:06:57,035 Я сейчас вернусь, Алисса. 1152 01:07:01,272 --> 01:07:03,908 Алисса потеряла ребенка. 1153 01:07:04,876 --> 01:07:07,946 Я думаю, что это то же явление, что вылечило Джорди. 1154 01:07:08,080 --> 01:07:10,682 Каким -то образом, энергия времени из аномалии 1155 01:07:10,816 --> 01:07:14,687 заставила ткани плода вернуться к более ранней стадии развития. 1156 01:07:14,821 --> 01:07:18,258 Как будто еще не рожденный ребенок начал молодеть, 1157 01:07:18,591 --> 01:07:21,061 до тех пор, пока само его ДНК не начало разрушаться. 1158 01:07:21,194 --> 01:07:22,295 Как она? 1159 01:07:22,629 --> 01:07:25,299 Физически она пока в норме. 1160 01:07:25,633 --> 01:07:27,168 Но если это обращение времени продолжится, 1161 01:07:27,301 --> 01:07:29,904 я не думаю, что кто-то из нас останется в порядке надолго. 1162 01:07:30,037 --> 01:07:32,741 Значит, оно влияет на весь экипаж. 1163 01:07:32,874 --> 01:07:36,144 Похоже, наши клеточные структуры объединяются, 1164 01:07:36,278 --> 01:07:37,913 возвращаются в ранние формы. 1165 01:07:38,046 --> 01:07:40,917 В некоторых случаях это приводит к исцелению старых ран, 1166 01:07:41,050 --> 01:07:43,986 но этот эффект лишь временный. 1167 01:07:44,120 --> 01:07:46,823 В конце концов, это явление может убить нас всех. 1168 01:07:50,794 --> 01:07:52,863 Мы должны выяснить, как широко успел распространиться эффект. 1169 01:07:52,996 --> 01:07:56,366 Свяжитесь со звездной базой 23. Это ближайшая застава. 1170 01:07:56,700 --> 01:07:59,003 Попросите их проверить свой личный состав на предмет следов 1171 01:07:59,137 --> 01:08:00,705 - признаков временного реверса. - Есть, сэр. 1172 01:08:00,839 --> 01:08:03,708 М-р Дейта, сколько нужно для тахионного сканирования? 1173 01:08:03,842 --> 01:08:06,678 - Примерно 1 час 45 минут, сэр. - Хорошо. 1174 01:08:06,811 --> 01:08:08,347 Когда закончите, попытайтесь найти способ 1175 01:08:08,681 --> 01:08:11,317 уничтожить аномалию без ухудшения ситуации. 1176 01:08:11,650 --> 01:08:14,320 Дайте мне анализ рисков любого варианта, который вы разработаете. 1177 01:08:14,653 --> 01:08:16,823 - Есть, сэр. - Все свободны. 1178 01:08:25,766 --> 01:08:29,237 Немаленькое решение, Жан-Люк. 1179 01:08:30,138 --> 01:08:32,740 Экспериментировать с аномалией, о который вы ничего не знаете, 1180 01:08:32,874 --> 01:08:34,209 пытаться ее уничтожить. 1181 01:08:34,343 --> 01:08:35,377 Разве это не рискованно? 1182 01:08:35,711 --> 01:08:38,313 Почему? Это уничтожит человечество? 1183 01:08:38,647 --> 01:08:40,149 Возможно. 1184 01:08:40,282 --> 01:08:42,986 С другой стороны, решение не вмешиваться 1185 01:08:43,119 --> 01:08:45,321 тоже может быть ошибочным. 1186 01:08:46,022 --> 01:08:48,725 Это действительно очень ответственное решение. 1187 01:08:49,092 --> 01:08:51,762 Возможно, здесь поможет новый взгляд на проблему? 1188 01:08:54,165 --> 01:08:56,734 Добро пожаловать домой. 1189 01:08:56,867 --> 01:08:57,902 Домой? 1190 01:08:58,035 --> 01:09:00,839 Не узнаете места своего детства? 1191 01:09:00,972 --> 01:09:04,943 Это Земля, Франция, около 3.5 миллиарда лет назад. 1192 01:09:05,076 --> 01:09:07,045 Плюс минус миллиард или два. 1193 01:09:07,345 --> 01:09:09,048 Жуткие запахи, не правда ли? 1194 01:09:09,182 --> 01:09:13,052 Вся эта сера и вулканический пепел. 1195 01:09:13,953 --> 01:09:15,922 Мне точно стоит вызвать горничную. 1196 01:09:16,856 --> 01:09:18,959 Кью, есть во всем этом какой-то смысл? 1197 01:09:19,426 --> 01:09:21,128 Взгляните. 1198 01:09:25,699 --> 01:09:28,903 Значит, аномалия тоже здесь. 1199 01:09:29,037 --> 01:09:30,371 У Земли. 1200 01:09:30,705 --> 01:09:37,213 На этом отрезке аномалия занимает весь квадрант галактики. 1201 01:09:38,380 --> 01:09:42,918 Чем дальше в прошлое, тем больше аномалия. 1202 01:09:46,289 --> 01:09:48,124 Идите сюда. 1203 01:09:49,059 --> 01:09:51,728 Я хочу вам кое-что показать. 1204 01:09:53,197 --> 01:09:54,398 Видите вот это? 1205 01:09:55,866 --> 01:09:57,735 Это вы. 1206 01:09:57,868 --> 01:09:58,936 Я серьезно. 1207 01:09:59,070 --> 01:10:04,376 Именно здесь, жизнь на этой планете появится в первый раз. 1208 01:10:04,509 --> 01:10:08,914 Группа аминокислот соединится, создавая первый протеин. 1209 01:10:09,915 --> 01:10:12,252 Строительный блок, 1210 01:10:14,020 --> 01:10:16,889 того, что вы зовете жизнью. 1211 01:10:17,290 --> 01:10:19,760 Странно, не правда ли? 1212 01:10:19,893 --> 01:10:23,897 Все, что вы знаете, вся ваша цивилизация, 1213 01:10:24,031 --> 01:10:28,803 все это начиналось прямо здесь, в этом маленьком озерце студня. 1214 01:10:29,471 --> 01:10:31,906 Как-то подходяще, не так ли? 1215 01:10:32,040 --> 01:10:33,508 Жаль, что вы не захватили свой микроскоп. 1216 01:10:33,842 --> 01:10:35,877 Это действительно интересно. О, смотрите. 1217 01:10:36,011 --> 01:10:38,114 Начинается. 1218 01:10:38,247 --> 01:10:42,985 Аминокислоты сближаются, и сближаются, 1219 01:10:43,119 --> 01:10:45,888 и сближаются. 1220 01:10:48,225 --> 01:10:50,527 Ничего не вышло. 1221 01:10:51,194 --> 01:10:52,529 Видите, что вы натворили? 1222 01:10:53,997 --> 01:10:57,368 Вы хотите сказать, что это я создал аномалию? 1223 01:10:58,469 --> 01:11:02,940 И аномалия помешала возникновению 1224 01:11:03,074 --> 01:11:05,477 жизни на Земле? 1225 01:11:08,180 --> 01:11:10,642 Мои поздравления. 1226 01:11:25,739 --> 01:11:28,576 Сосредоточимся на том, как аномалия была создана. 1227 01:11:28,710 --> 01:11:29,978 Предположения. 1228 01:11:30,111 --> 01:11:33,883 Наш тахионный луч не смог полностью просветить аномалию. 1229 01:11:34,016 --> 01:11:36,452 Если бы мы получили информацию о центре явления, 1230 01:11:36,585 --> 01:11:38,187 у нас, возможно, появились бы основания для предположений. 1231 01:11:38,522 --> 01:11:40,190 Есть ли какой-то способ его просканировать? 1232 01:11:40,524 --> 01:11:41,825 Я перепробовал все, что мне известно. 1233 01:11:41,959 --> 01:11:43,594 Помех просто слишком много. 1234 01:11:43,728 --> 01:11:45,530 На борту нет ничего, что бы могло с ними справиться. 1235 01:11:45,663 --> 01:11:46,898 А вы знаете, что могло бы? 1236 01:11:47,465 --> 01:11:49,935 Теоретически, томографический сканер 1237 01:11:50,069 --> 01:11:52,738 с мультифазовым разрешением мог бы пробиться 1238 01:11:52,871 --> 01:11:54,874 сквозь такое количество помех. 1239 01:11:55,008 --> 01:11:57,177 Институт Дейстрома работает над созданием подобного прибора, 1240 01:11:57,510 --> 01:11:59,947 но он все еще в проекте. 1241 01:12:02,183 --> 01:12:04,953 Дейта, у нас на борту есть томографический сканер? 1242 01:12:05,087 --> 01:12:06,121 Да, сэр. 1243 01:12:06,254 --> 01:12:08,657 Вы можете им просканировать внутреннюю структуру аномалии? 1244 01:12:08,790 --> 01:12:10,526 Возможно. 1245 01:12:11,661 --> 01:12:15,866 Помех все еще очень много, но какие-то данные я получаю. 1246 01:12:16,867 --> 01:12:18,602 Это очень необычно. 1247 01:12:18,736 --> 01:12:20,138 Что именно? 1248 01:12:20,939 --> 01:12:22,941 Похоже, что наш тахионный импульс сталкивается 1249 01:12:23,074 --> 01:12:26,946 с еще двумя лучами в центре аномалии. 1250 01:12:27,847 --> 01:12:30,617 Два других луча имеют ту же амплитудную модуляцию, 1251 01:12:30,751 --> 01:12:32,619 что и наш импульс. 1252 01:12:32,753 --> 01:12:36,090 Так, как будто бы все три исходили с "Энтерпрайза". 1253 01:12:37,091 --> 01:12:42,231 Три импульса из трех разных временных периодов, 1254 01:12:42,831 --> 01:12:45,935 сталкивающихся в одной точке пространства. 1255 01:12:46,069 --> 01:12:48,772 Капитан, что вы предполагаете? 1256 01:12:54,679 --> 01:12:56,715 Компьютер, где адмирал Райкер? 1257 01:12:56,848 --> 01:13:00,019 <i>Адмирал Райкер в "Тен-Форвард".</i> 1258 01:13:10,765 --> 01:13:13,802 Корабль отлично содержали все эти годы. 1259 01:13:13,935 --> 01:13:16,972 Его попытались списать примерно 5 лет назад. 1260 01:13:17,106 --> 01:13:18,774 Одна из привилегий адмиральского звания - 1261 01:13:18,908 --> 01:13:21,945 можно выбрать для себя корабль. 1262 01:13:22,579 --> 01:13:24,047 Уилл, 1263 01:13:24,181 --> 01:13:28,186 сколько эта отчужденность между тобой и Ворфом будет длиться? 1264 01:13:29,153 --> 01:13:31,657 Она тянется больше 20 лет. 1265 01:13:31,790 --> 01:13:34,359 Не похоже, что скоро закончится. 1266 01:13:34,693 --> 01:13:36,963 Подозреваю, что последнее, чего хотела бы советник Трой, 1267 01:13:37,097 --> 01:13:39,799 так это отчуждения между вами. 1268 01:13:39,933 --> 01:13:41,902 Согласна. 1269 01:13:42,036 --> 01:13:44,605 Думаю, пришло время оставить это в прошлом. 1270 01:13:46,174 --> 01:13:48,710 Я пытался это сделать на похоронах Дианы. 1271 01:13:49,211 --> 01:13:50,880 Он даже не заговорил со мной. 1272 01:13:51,013 --> 01:13:53,249 Значит, для него это было слишком сложно. 1273 01:13:54,050 --> 01:13:55,953 Он очень тяжело воспринял ее смерть. 1274 01:13:56,086 --> 01:13:57,788 Да неужели? 1275 01:13:58,655 --> 01:14:00,090 Не он один. 1276 01:14:03,695 --> 01:14:04,929 Я знаю. 1277 01:14:05,063 --> 01:14:08,167 Но мне кажется, что для него ты стал причиной 1278 01:14:08,300 --> 01:14:10,704 того, что он и Диана так и не сошлись до конца. 1279 01:14:10,837 --> 01:14:13,006 Я никогда не делал ничего, чтобы помешать ему. 1280 01:14:14,341 --> 01:14:15,776 Так ли это, Уилл? 1281 01:14:18,846 --> 01:14:20,248 А разве нет? 1282 01:14:22,951 --> 01:14:25,320 Я не хотел признавать, что все кончено. 1283 01:14:29,058 --> 01:14:31,962 Я всегда думал, что мы снова будем вместе. 1284 01:14:32,363 --> 01:14:34,298 А потом ее не стало. 1285 01:14:36,768 --> 01:14:39,771 Ты думаешь, что у тебя вся жизнь впереди, пока... 1286 01:14:41,274 --> 01:14:42,842 Да. 1287 01:14:56,992 --> 01:14:58,360 Энсин. 1288 01:14:59,461 --> 01:15:01,731 Как мне добраться до "Тен-Форвард"? 1289 01:15:01,865 --> 01:15:05,735 Он четырьмя палубами ниже, сэр. Секция 005. 1290 01:15:05,869 --> 01:15:07,405 Спасибо. 1291 01:15:21,421 --> 01:15:23,357 Боже мой. 1292 01:15:23,857 --> 01:15:25,292 Уилл. 1293 01:15:25,426 --> 01:15:28,330 Уилл, я знаю, почему все это происходит. 1294 01:15:28,463 --> 01:15:30,765 Я знаю, что вызывает аномалию. Мы должны вернуться. 1295 01:15:30,899 --> 01:15:33,202 Единственное место, куда вы вернетесь, сэр, это кровать. 1296 01:15:33,336 --> 01:15:35,905 Черт побери, Уилл, я знаю, почему это происходит. 1297 01:15:36,038 --> 01:15:39,042 Мы вызвали аномалию своим тахионным лучом. 1298 01:15:39,176 --> 01:15:40,777 Это случилось трижды, Уилл. 1299 01:15:40,911 --> 01:15:43,314 Мы сделали это в трех временных периодах. 1300 01:15:43,448 --> 01:15:44,949 Я думаю, тебе лучше пойти со мной. 1301 01:15:45,083 --> 01:15:47,018 Оставь меня в покое. 1302 01:15:47,152 --> 01:15:48,420 Черт побери, я не идиот. 1303 01:15:48,754 --> 01:15:52,057 Уилл, тахионные импульсы, их использовали в одной точке 1304 01:15:52,192 --> 01:15:54,494 в трех временных периодах. 1305 01:15:54,828 --> 01:15:55,862 Ты понимаешь? 1306 01:15:55,996 --> 01:15:58,299 Когда тахионный луч использовали... 1307 01:15:58,432 --> 01:15:59,467 Я имею в виду... 1308 01:16:00,067 --> 01:16:05,874 То есть, когда "Пастер" использовал тахионный импульс, то мы... 1309 01:16:06,008 --> 01:16:08,311 Все и началось, Уилл. 1310 01:16:08,444 --> 01:16:10,446 Мы запустили все это в движение. 1311 01:16:10,780 --> 01:16:14,318 Это как курица и яйцо, Уилл. Как курица и яйцо. 1312 01:16:14,918 --> 01:16:17,421 Мы думали, что аномалия возникла в прошлом, но это не так. 1313 01:16:17,555 --> 01:16:21,159 Мы вызвали ее здесь, в будущем. 1314 01:16:21,293 --> 01:16:24,330 Именно поэтому в прошлом она становится больше. 1315 01:16:24,463 --> 01:16:26,999 Я думаю, что понимаю, о чем говорит капитан. 1316 01:16:27,133 --> 01:16:31,071 Если я не ошибаюсь, он описывает парадокс. 1317 01:16:31,204 --> 01:16:32,807 Да, верно. Так и есть. 1318 01:16:32,940 --> 01:16:33,975 Интересно. 1319 01:16:34,409 --> 01:16:36,811 Это возможно. 1320 01:16:37,345 --> 01:16:38,981 Мы могли вызвать ту же аномалию, 1321 01:16:39,114 --> 01:16:41,050 которую искали. 1322 01:16:41,483 --> 01:16:44,087 На время примем, как факт, что капитан 1323 01:16:44,220 --> 01:16:46,523 перемещался во времени. 1324 01:16:46,856 --> 01:16:50,361 Также предположим, что он запустил тахионный импульс 1325 01:16:50,494 --> 01:16:54,166 в одних и тех же координатах во всех 3 временных отрезках. 1326 01:16:54,299 --> 01:16:55,901 В этом случае, 1327 01:16:56,034 --> 01:16:59,572 есть возможность, что столкновение 3 тахионных импульсов 1328 01:16:59,906 --> 01:17:01,841 могло пробить подпространственный барьер 1329 01:17:01,974 --> 01:17:04,611 и вызвать реакцию анти-времени. 1330 01:17:04,945 --> 01:17:06,180 Я понимаю, к чему ты ведешь, Дейта. 1331 01:17:06,313 --> 01:17:10,518 Поскольку анти-время действует противоположно времени, 1332 01:17:10,852 --> 01:17:13,923 эффект распространится в прошлое временного континуума. 1333 01:17:14,056 --> 01:17:15,858 Да. Поэтому аномалия и становится больше в прошлом. 1334 01:17:15,991 --> 01:17:17,960 Она разрастается по мере углубления в прошлое время. 1335 01:17:18,094 --> 01:17:20,364 Хорошо, только на секунду предположим, что вы правы. 1336 01:17:20,497 --> 01:17:23,501 - Что мы должны предпринять? - Мы вернемся в систему Деврон. 1337 01:17:23,634 --> 01:17:25,002 Возможно, он прав. 1338 01:17:25,136 --> 01:17:27,238 Если мы сейчас вернемся в систему Деврон, 1339 01:17:27,372 --> 01:17:31,410 то, возможно сможем наблюдать образование аномалии. 1340 01:17:34,314 --> 01:17:36,316 Райкер мостику. Курс на систему Деврон, 1341 01:17:36,449 --> 01:17:37,484 максимальный варп. 1342 01:17:37,617 --> 01:17:39,120 <i>Есть, сэр.</i> 1343 01:17:46,328 --> 01:17:48,724 Ворф, нам пригодилась бы помощь. 1344 01:18:03,178 --> 01:18:04,813 Входим в систему Деврон, сэр. 1345 01:18:05,147 --> 01:18:06,181 Полный стоп. 1346 01:18:06,315 --> 01:18:08,318 Сенсоры обнаружили небольшую темпоральную аномалию 1347 01:18:08,451 --> 01:18:09,686 слева по курсу. 1348 01:18:09,819 --> 01:18:11,688 На экран. 1349 01:18:17,662 --> 01:18:19,230 Я был прав. 1350 01:18:20,231 --> 01:18:22,233 Это прорыв анти-времени. 1351 01:18:22,366 --> 01:18:24,703 Судя по всему, она возникла в течение последних 6 часов. 1352 01:18:24,836 --> 01:18:27,172 Мы должны ликвидировать ее здесь, чтобы она не смогла 1353 01:18:27,306 --> 01:18:28,407 распространиться в прошлое. 1354 01:18:28,540 --> 01:18:32,345 М-р Дейта, нам нужно решение, и немедленно. 1355 01:18:32,478 --> 01:18:35,148 Аномалия поддерживается энергией активных тахионных импульсов 1356 01:18:35,281 --> 01:18:36,549 из двух других временных периодов. 1357 01:18:36,683 --> 01:18:38,451 Их необходимо отключить. 1358 01:18:38,585 --> 01:18:40,688 В следующий раз я сделаю это в первую очередь. 1359 01:18:40,821 --> 01:18:42,523 А здесь мы можем сделать что-то еще? 1360 01:18:42,656 --> 01:18:46,126 - Запечатать как-то прорыв? - Я исследую варианты. 1361 01:18:47,194 --> 01:18:49,464 Дейта, отключите тахионный пульс. 1362 01:18:49,598 --> 01:18:50,632 - Сэр? - Действуйте. 1363 01:18:50,765 --> 01:18:53,401 Столкновение тахионных лучей из трех временных периодов 1364 01:18:53,535 --> 01:18:54,703 и является причиной аномалии. 1365 01:18:54,836 --> 01:18:56,638 Есть, сэр. 1366 01:19:01,243 --> 01:19:02,878 Изменения в аномалии? 1367 01:19:03,212 --> 01:19:04,580 Никаких, сэр. 1368 01:19:04,714 --> 01:19:06,550 Отключите тахионный луч. 1369 01:19:07,584 --> 01:19:09,486 Но мы не завершили сканирование, сэр. 1370 01:19:09,620 --> 01:19:10,654 Я знаю. 1371 01:19:10,787 --> 01:19:14,158 Но необходимо, чтобы вы отключили немедленно тахионный луч. 1372 01:19:14,292 --> 01:19:16,628 Есть, сэр. Деактивирую. 1373 01:19:19,330 --> 01:19:21,399 Почему в аномалии нет никаких изменений? 1374 01:19:22,568 --> 01:19:24,503 А почему они должны были возникнуть, сэр? 1375 01:19:26,138 --> 01:19:28,841 Я отключил тахионные лучи в двух других временных отрезках, 1376 01:19:29,174 --> 01:19:30,644 но это не вызвало изменений в аномалии. 1377 01:19:30,777 --> 01:19:32,646 Она также не изменилась и здесь, сэр. 1378 01:19:32,779 --> 01:19:33,813 Что же нам делать? 1379 01:19:34,147 --> 01:19:36,483 Единственный способ остановить ту штуку, это ликвидировать прорыв 1380 01:19:36,616 --> 01:19:39,320 в центральной точке столкновения времени и анти-времени. 1381 01:19:39,453 --> 01:19:40,521 Как нам это сделать? 1382 01:19:40,655 --> 01:19:43,424 Для этого придется ввести корабль в саму аномалию. 1383 01:19:43,557 --> 01:19:45,393 Как только мы окажемся внутри, мы сможем использовать двигатели 1384 01:19:45,526 --> 01:19:47,262 для создания неподвижной варп оболочки. 1385 01:19:47,396 --> 01:19:48,797 Да, Дейта, все верно. 1386 01:19:48,930 --> 01:19:51,333 Оболочка, как искусственный подпространственный барьер, 1387 01:19:51,466 --> 01:19:53,301 разделит время и анти-время. 1388 01:19:53,435 --> 01:19:55,838 Убрав аномалию и восстановив нормальное течение времени. 1389 01:19:56,172 --> 01:19:58,741 Но это должно быть сделано и в двух других временных периодах. 1390 01:19:58,875 --> 01:19:59,909 Это может оказаться проблемой. 1391 01:20:00,243 --> 01:20:03,280 В 2 других отрезках аномалия настолько больше, чем здесь, 1392 01:20:03,447 --> 01:20:04,882 что вводить туда корабль может быть опасно. 1393 01:20:05,215 --> 01:20:08,819 - Вводить корабль куда, сэр? - Внутрь аномалии, командир. 1394 01:20:09,353 --> 01:20:10,788 Курс точно к ее центру, 1395 01:20:10,921 --> 01:20:13,324 и выведите всю доступную энергию на щиты. 1396 01:20:13,458 --> 01:20:16,594 Сэр, вы можете нам хоть что-то объяснить? 1397 01:20:16,728 --> 01:20:18,563 Нет, лейтенант, не могу. 1398 01:20:18,697 --> 01:20:21,434 Капитан, до сих пор мы выполняли любой ваш приказ, 1399 01:20:21,567 --> 01:20:24,503 невзирая на то, каким бы странным он нам не казался, 1400 01:20:24,637 --> 01:20:26,739 но если мы рискуем безопасностью корабля и экипажа, 1401 01:20:26,872 --> 01:20:29,843 то, полагаю, мы должны просить у вас объяснения. 1402 01:20:29,976 --> 01:20:32,779 Я понимаю ваше беспокойство, лейтенант. 1403 01:20:32,913 --> 01:20:34,681 И я знаю, что будь я на вашем месте, 1404 01:20:34,815 --> 01:20:37,719 то я поступил бы точно так же, 1405 01:20:37,852 --> 01:20:38,986 Искал ответы. 1406 01:20:39,320 --> 01:20:43,291 Но вы их не получите, потому что у меня их нет. 1407 01:20:44,359 --> 01:20:46,595 Я знаю, как вам тяжело это понять, 1408 01:20:46,729 --> 01:20:49,465 но мы обязаны довести корабль до самого центра 1409 01:20:49,598 --> 01:20:54,671 явления и создать неподвижную варп-оболочку. 1410 01:20:55,805 --> 01:20:58,475 Это поставит корабль под угрозу. 1411 01:20:58,875 --> 01:21:01,011 Честно говоря, мы можем там не выжить. 1412 01:21:01,345 --> 01:21:03,481 Но я хочу, чтобы вы верили, что я делаю это 1413 01:21:03,614 --> 01:21:04,749 ради большей цели. 1414 01:21:04,882 --> 01:21:08,486 И что ставка в этой игре больше, чем кто-либо из вас 1415 01:21:08,619 --> 01:21:10,822 может вообразить. 1416 01:21:12,891 --> 01:21:14,793 Я знаю, что вы сомневаетесь во мне, 1417 01:21:14,926 --> 01:21:18,331 друг в друге, в корабле. 1418 01:21:18,464 --> 01:21:20,633 Все, что я могу сказать, 1419 01:21:20,767 --> 01:21:23,569 что, несмотря на то, что мы вместе очень недолго, 1420 01:21:23,703 --> 01:21:28,876 я знаю, что вы - лучший экипаж во флоте. 1421 01:21:29,610 --> 01:21:33,948 И я доверил бы свою жизнь любому из вас. 1422 01:21:34,682 --> 01:21:39,387 Я прошу вас всех принять на веру мои слова 1423 01:21:41,389 --> 01:21:42,925 и довериться мне. 1424 01:21:50,500 --> 01:21:52,369 Щиты подняты. Максимальная мощность. 1425 01:21:52,502 --> 01:21:54,604 Увеличиваю стабильность поля в зоне варп-гондол. 1426 01:21:54,738 --> 01:21:57,541 Могут быть поперечные напряжениями внутри аномалии. 1427 01:21:57,674 --> 01:22:00,511 Готовлюсь активировать неподвижную варп-оболочку. 1428 01:22:00,645 --> 01:22:01,946 Курс введен, сэр. 1429 01:22:02,947 --> 01:22:04,549 Все палубы доложили о готовности, сэр. 1430 01:22:04,682 --> 01:22:06,083 Вперед, командир. 1431 01:22:06,417 --> 01:22:08,954 Капитан, у меня есть идея. 1432 01:22:09,087 --> 01:22:11,657 Если введем корабль в центр аномалии и создадим... 1433 01:22:11,790 --> 01:22:13,759 Неподвижную варп-оболочку. 1434 01:22:13,892 --> 01:22:16,095 Это может восстановить барьер и ликвидировать аномалию. 1435 01:22:16,429 --> 01:22:17,463 Да, сэр. 1436 01:22:17,597 --> 01:22:21,968 М-р Дейта, вы умный человек в любом временном периоде. 1437 01:22:22,669 --> 01:22:24,672 Рулевой, курс к центру аномалии 1438 01:22:24,805 --> 01:22:26,740 и приготовьтесь активировать неподвижную варп-оболочку. 1439 01:22:26,874 --> 01:22:28,008 Есть, сэр. 1440 01:22:28,843 --> 01:22:31,412 Два других "Энтерпрайза", они в пути. 1441 01:22:31,545 --> 01:22:34,015 Хорошо. Энсин, вперед. 1442 01:22:39,354 --> 01:22:40,656 Входим в аномалию, сэр. 1443 01:22:40,790 --> 01:22:43,426 Всем приготовиться к столкновению. 1444 01:22:43,793 --> 01:22:45,895 Энергия времени создает помехи главной энергоустановке. 1445 01:22:46,028 --> 01:22:47,830 - Переключаюсь на... - Вспомогательные источники. 1446 01:22:47,964 --> 01:22:50,067 У меня проблемы с поддержанием работы импульсных двигателей. 1447 01:22:50,400 --> 01:22:53,003 Колебания энергии по всему кораблю. 1448 01:22:53,136 --> 01:22:55,072 Сохраняйте курс и скорость. 1449 01:22:55,405 --> 01:22:57,408 М-р Дейта, сколько нам еще до центра? 1450 01:22:57,542 --> 01:22:59,410 Минимум полминуты, сэр. 1451 01:23:05,751 --> 01:23:07,152 Мы вошли в аномалию. 1452 01:23:07,486 --> 01:23:09,121 Мы достигли центра, сэр. 1453 01:23:09,455 --> 01:23:11,090 Запускайте варп-оболочку. 1454 01:23:11,423 --> 01:23:14,961 Запускаю неподвижную варп-оболочку. 1455 01:23:15,762 --> 01:23:17,130 Есть какой-то эффект? 1456 01:23:17,697 --> 01:23:19,065 Что-то происходит. 1457 01:23:19,399 --> 01:23:21,903 Похоже, формируется новый подпространственный барьер. 1458 01:23:22,036 --> 01:23:24,906 Капитан, сенсоры засекли два других корабля. 1459 01:23:46,630 --> 01:23:48,632 Капитан, похоже, это работает. 1460 01:23:48,766 --> 01:23:50,935 Аномалия начинает сворачиваться. Я думаю... 1461 01:23:51,068 --> 01:23:54,138 Энергия времени разрушает систему защиты варпа. 1462 01:23:54,472 --> 01:23:55,807 Мы должны сбросить ядро. 1463 01:23:55,941 --> 01:23:59,177 Нет. Держим варп-оболочку так долго, как сможем. 1464 01:24:02,013 --> 01:24:03,549 Теряем защитное поле, капитан. 1465 01:24:03,683 --> 01:24:06,218 Я не могу это остановить. Оно... 1466 01:24:10,656 --> 01:24:13,226 Переведите аварийные источники на защитную систему антиматерии. 1467 01:24:13,560 --> 01:24:15,829 Я пытаюсь, но здесь полно помех. 1468 01:24:15,963 --> 01:24:17,965 Варп-оболочка определенно работает, сэр. 1469 01:24:18,098 --> 01:24:19,667 Аномалия сворачивается. 1470 01:24:19,801 --> 01:24:20,969 Я не могу его удержать. 1471 01:24:21,102 --> 01:24:22,971 Защитная система отказывает. 1472 01:24:23,104 --> 01:24:25,673 Сохраняйте позицию, м-р Ла Форж. 1473 01:24:30,079 --> 01:24:32,047 Два других корабля уничтожены. 1474 01:24:32,881 --> 01:24:34,483 Два ушли, один остался. 1475 01:24:34,616 --> 01:24:35,785 Дейта, докладывайте. 1476 01:24:35,919 --> 01:24:37,587 Аномалия почти свернулась. 1477 01:24:37,721 --> 01:24:39,122 Мы теряем защитное поле. 1478 01:24:39,255 --> 01:24:40,857 Прощайте, Жан-Люк. Мне будет вас не хватать. 1479 01:24:40,991 --> 01:24:42,058 У вас был такой потенциал. 1480 01:24:42,192 --> 01:24:45,196 Но опять-таки, все хорошее когда-нибудь кончается. 1481 01:24:45,529 --> 01:24:47,264 Защитное поле на пределе. 1482 01:24:47,598 --> 01:24:48,733 Я его теряю. 1483 01:25:09,023 --> 01:25:12,092 Континуум считал, что вы не справитесь, Жан-Люк. 1484 01:25:12,226 --> 01:25:14,294 Но я знал, что это не так. 1485 01:25:17,032 --> 01:25:19,034 Значит, это сработало? 1486 01:25:19,901 --> 01:25:21,269 Мы свернули аномалию? 1487 01:25:21,603 --> 01:25:23,104 И это все, что для вас имело значение? 1488 01:25:23,238 --> 01:25:26,242 Еще одна пространственная аномалия. Еще один день на работе. 1489 01:25:26,575 --> 01:25:27,710 Это сработало? 1490 01:25:27,843 --> 01:25:31,747 Ну, вы же здесь, не так ли? Вы со мной беседуете, верно? 1491 01:25:32,048 --> 01:25:33,249 Что с моим экипажем? 1492 01:25:34,918 --> 01:25:36,887 Аномалия, мой корабль, мой экипаж. 1493 01:25:37,020 --> 01:25:39,790 Я полагаю, вы и о своей рыбке тоже волнуетесь. 1494 01:25:40,123 --> 01:25:46,030 Если это поможет вам успокоиться, вы спасли человечество еще раз. 1495 01:25:50,969 --> 01:25:52,638 Спасибо. 1496 01:25:53,872 --> 01:25:54,907 За что? 1497 01:25:55,207 --> 01:25:58,010 Вы помогли мне из всего этого выбраться. 1498 01:26:00,213 --> 01:26:02,749 Для начала, я вас во все это и втянул. 1499 01:26:03,083 --> 01:26:05,952 По указанию Континуума. 1500 01:26:06,086 --> 01:26:10,791 Хотя рука помощи, была моей собственной идеей. 1501 01:26:18,100 --> 01:26:20,836 Я искренне надеюсь, что это последний раз, 1502 01:26:20,969 --> 01:26:23,639 когда я тут нахожусь. 1503 01:26:24,107 --> 01:26:26,609 Вы так и не поняли, Жан-Люк, верно? 1504 01:26:26,742 --> 01:26:29,612 Суд никогда не кончится. 1505 01:26:30,012 --> 01:26:31,849 Мы хотели увидеть, способны ли вы 1506 01:26:31,982 --> 01:26:34,251 расширить горизонты своего разума. 1507 01:26:34,384 --> 01:26:37,387 И на один краткий миг вы это сделали. 1508 01:26:37,855 --> 01:26:39,256 Когда я осознал парадокс. 1509 01:26:39,389 --> 01:26:40,892 Именно. 1510 01:26:41,025 --> 01:26:44,162 На долю секунды, вы предположили то, 1511 01:26:44,295 --> 01:26:46,397 чего никогда раньше не предполагали. 1512 01:26:47,065 --> 01:26:50,302 Именно это открытие и ждет вас. 1513 01:26:50,936 --> 01:26:54,073 Не картографирование звезд и изучение туманности, 1514 01:26:54,206 --> 01:26:59,880 а исследование неизвестных возможностей сущего. 1515 01:27:00,213 --> 01:27:02,749 Кью, что вы пытаетесь мне сказать? 1516 01:27:10,091 --> 01:27:12,126 Вы поймете. 1517 01:27:13,362 --> 01:27:16,298 В любом случае, я буду присматривать. 1518 01:27:16,431 --> 01:27:22,038 А если вам очень повезет, буду заглядывать с дружеским визитом. 1519 01:27:22,172 --> 01:27:26,442 Встретимся там. 1520 01:27:36,453 --> 01:27:38,823 Капитан, вы в порядке? 1521 01:27:38,957 --> 01:27:41,426 М-р Ворф, какой сегодня день? 1522 01:27:41,760 --> 01:27:44,229 Звездная дата 47988. 1523 01:27:52,071 --> 01:27:53,239 Что-то не так, сэр? 1524 01:27:53,372 --> 01:27:55,475 Нет, нет. 1525 01:27:55,809 --> 01:27:57,044 Нет. 1526 01:27:57,177 --> 01:28:01,215 Думаю, мне лучше вернуться в кровать. 1527 01:28:02,850 --> 01:28:06,487 Мне надо немного поспать. 1528 01:28:14,163 --> 01:28:15,898 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 1529 01:28:16,031 --> 01:28:18,935 <i>Командование флота не сообщало</i> <i>о необычной активности</i> 1530 01:28:19,069 --> 01:28:21,304 <i>возле нейтральной зоны,</i> <i>и каких-то признаках</i> 1531 01:28:21,438 --> 01:28:23,006 <i>временной аномалии.</i> 1532 01:28:23,139 --> 01:28:25,275 <i>Судя по всему, я -</i> <i>единственный член экипажа,</i> 1533 01:28:25,408 --> 01:28:28,813 <i>который сохранил воспоминания</i> <i>о пережитых событиях.</i> 1534 01:28:29,146 --> 01:28:30,181 Забирайте. 1535 01:28:30,314 --> 01:28:32,350 С удовольствием, доктор. 1536 01:28:34,485 --> 01:28:35,887 Четыре сдачи подряд. 1537 01:28:36,288 --> 01:28:37,456 Как ему это удалось? 1538 01:28:38,123 --> 01:28:39,157 Я мошенничаю. 1539 01:28:40,425 --> 01:28:42,160 Это шутка. 1540 01:28:43,428 --> 01:28:45,431 Знаете, я думала над всем тем, что капитан 1541 01:28:45,765 --> 01:28:47,967 рассказал нам о будущем. 1542 01:28:48,101 --> 01:28:51,271 О том, как мы все изменились и отдалились друг от друга. 1543 01:28:52,506 --> 01:28:54,775 Зачем он рассказал нам о том, что будет? 1544 01:28:55,276 --> 01:28:57,144 Это точно идет вразрез со всем, что мы слышали 1545 01:28:57,278 --> 01:28:59,413 о том, чтобы не менять линию времени, не так ли? 1546 01:28:59,813 --> 01:29:02,384 На мой взгляд, данная ситуация уникальна. 1547 01:29:02,517 --> 01:29:05,820 Поскольку аномалия не возникла, уже появились изменения 1548 01:29:05,954 --> 01:29:08,256 в том, какой будет эта линия времени. 1549 01:29:08,391 --> 01:29:10,559 Будущее, которое ждет нас, будет, несомненно, иным, 1550 01:29:10,893 --> 01:29:12,995 чем то, с которым столкнулся капитан. 1551 01:29:13,129 --> 01:29:15,097 Может быть, поэтому он нам и рассказал. 1552 01:29:15,231 --> 01:29:19,936 Знание будущих событий позволяет нам изменить что-то сейчас, 1553 01:29:20,070 --> 01:29:22,272 так, чтобы некоторые из них никогда не случились. 1554 01:29:25,043 --> 01:29:26,210 Согласен. 1555 01:29:28,446 --> 01:29:29,480 Войдите. 1556 01:29:30,815 --> 01:29:31,849 Я не опоздала? 1557 01:29:31,983 --> 01:29:34,153 Разумеется, нет. Бери кресло. 1558 01:29:34,520 --> 01:29:35,554 Что за игра? 1559 01:29:35,888 --> 01:29:38,590 5-карточный дро-покер. Двойки - джокеры. 1560 01:29:38,924 --> 01:29:40,392 Войдите. 1561 01:29:48,935 --> 01:29:50,137 Проблемы, сэр? 1562 01:29:50,538 --> 01:29:52,473 Нет. Я... 1563 01:29:52,606 --> 01:29:57,111 Просто подумал, что мог бы присоединиться к вам сегодня. 1564 01:29:57,244 --> 01:29:58,980 Если есть место. 1565 01:29:59,114 --> 01:30:02,017 Конечно. Присаживайтесь. 1566 01:30:05,187 --> 01:30:06,289 Хотите раздать, сэр? 1567 01:30:07,090 --> 01:30:09,625 О, спасибо, м-р Дейта. 1568 01:30:10,593 --> 01:30:12,595 На самом деле, я... 1569 01:30:12,929 --> 01:30:16,066 Я был неплохим карточным игроком в молодости, знаете ли. 1570 01:30:28,980 --> 01:30:31,383 Я должен был сделать это давным-давно. 1571 01:30:33,385 --> 01:30:35,087 Вам всегда здесь рады. 1572 01:30:38,991 --> 01:30:42,996 Итак, 5-карточный стад, никаких джокеров. 1573 01:30:43,396 --> 01:30:45,565 И никаких пределов. 1574 01:32:04,254 --> 01:32:06,256 <i>Перевод:</i> Alina Hlystova 1574 01:32:07,305 --> 01:33:07,348 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm