"Star Trek: The Next Generation" All Good Things...
ID | 13192442 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" All Good Things... |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e25-26.All.Good.Things BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 111281 |
Format | srt |
1
00:00:04,295 --> 00:00:07,164
Невероятная программа.
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,700
Рад, что тебе понравилось.
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,703
Я всегда считал
"Ночь на Черном море"
4
00:00:11,837 --> 00:00:13,839
самым возбуждающим опытом.
5
00:00:14,172 --> 00:00:18,243
Ворф, мы босиком
гуляли по пляжу
6
00:00:18,377 --> 00:00:23,449
под звуки балалайки,
нас ласкал океанский бриз,
7
00:00:23,583 --> 00:00:27,587
на звездном небе была полная луна.
8
00:00:27,720 --> 00:00:30,456
А все, что ты можешь
сказать, это возбуждает?
9
00:00:31,357 --> 00:00:33,460
Это...
10
00:00:34,795 --> 00:00:36,397
очень возбуждает.
11
00:00:37,731 --> 00:00:39,199
Что?
12
00:00:40,668 --> 00:00:43,705
Знаешь, я никогда не проводила
много времени в симуляторе.
13
00:00:43,838 --> 00:00:47,208
Мне стоит послушаться собственного
совета и бывать тут ради отдыха.
14
00:00:47,342 --> 00:00:49,277
В следующий раз
выбор программы за мной.
15
00:00:49,411 --> 00:00:53,281
Раз любишь Черное море, полюбишь
и озеро Катариа на Бетазеде.
16
00:00:53,415 --> 00:00:54,950
Диана.
17
00:00:55,284 --> 00:00:56,852
До того
18
00:00:57,186 --> 00:00:59,188
нам лучше поговорить
с коммандером Райкером.
19
00:00:59,655 --> 00:01:01,457
Зачем? Он идет с нами?
20
00:01:01,590 --> 00:01:04,260
Нет, но я не хочу...
21
00:01:04,393 --> 00:01:06,930
Я хочу сказать,
что будет неприятно, если он...
22
00:01:07,964 --> 00:01:12,636
Если мы с тобой продолжим,
я не хотел бы ранить его чувства.
23
00:01:13,303 --> 00:01:16,807
Ворф, думаю, нам лучше
думать о наших чувствах.
24
00:01:16,940 --> 00:01:19,410
Твоих и моих.
25
00:01:25,216 --> 00:01:26,517
Советник.
26
00:01:27,518 --> 00:01:29,421
Какой сегодня день?
27
00:01:29,555 --> 00:01:32,658
- Дата?
- Звездная дата 47988.
28
00:01:32,791 --> 00:01:34,359
47988.
29
00:01:34,827 --> 00:01:36,295
Капитан, что случилось?
30
00:01:36,428 --> 00:01:39,264
47988.
31
00:01:39,398 --> 00:01:40,633
Я не уверен.
32
00:01:40,767 --> 00:01:44,804
Я не знаю, как или почему, но...
33
00:01:45,438 --> 00:01:49,799
Я перемещаюсь во времени.
34
00:01:51,000 --> 00:01:57,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
35
00:02:23,768 --> 00:02:27,939
<i>Космос, последний рубеж.</i>
36
00:02:28,439 --> 00:02:32,410
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
37
00:02:32,543 --> 00:02:37,982
<i>Это продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
38
00:02:38,116 --> 00:02:42,453
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
39
00:02:42,787 --> 00:02:47,222
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
40
00:03:45,627 --> 00:03:47,845
{\an8}Все блага мира
41
00:03:49,312 --> 00:03:51,916
У меня было ощущение, что я
покинул "Энтерпрайз" физически.
42
00:03:52,049 --> 00:03:54,084
Я был в другом времени,
в другом месте.
43
00:03:54,418 --> 00:03:56,822
Где-то в прошлом.
44
00:03:56,955 --> 00:03:59,792
Вы можете описать место, где
вы были? Как оно выглядело?
45
00:03:59,926 --> 00:04:02,629
Понимаете,
все так быстро забывается.
46
00:04:02,763 --> 00:04:04,565
Это как будто....
47
00:04:04,698 --> 00:04:07,635
Как будто
я проснулся после кошмара.
48
00:04:08,102 --> 00:04:09,772
Я...
49
00:04:12,007 --> 00:04:14,077
Это было много лет назад.
50
00:04:14,411 --> 00:04:16,581
Это было до того, как я
стал капитаном "Энтерпрайза".
51
00:04:16,714 --> 00:04:19,718
Я с кем-то говорил.
Не помню с кем.
52
00:04:19,852 --> 00:04:20,919
А потом все изменилось.
53
00:04:21,053 --> 00:04:23,356
Я больше не был в прошлом.
54
00:04:23,489 --> 00:04:26,526
Я был стариком в будущем.
55
00:04:26,660 --> 00:04:28,362
И...
56
00:04:29,463 --> 00:04:32,534
Я на улице, чем-то занимался.
57
00:04:36,472 --> 00:04:39,409
Боже, я не могу вспомнить, чем.
58
00:04:42,614 --> 00:04:46,785
Простите. Это все уже забылось.
Я просто не помню.
59
00:04:47,419 --> 00:04:49,089
Все в порядке.
60
00:04:49,422 --> 00:04:52,426
Вы не думаете, что это мог
быть просто сон?
61
00:04:52,960 --> 00:04:55,597
Нет, нет. Это было что-то
большее, чем сон.
62
00:04:55,731 --> 00:05:02,640
Запахи, звуки,
тактильные ощущения.
63
00:05:03,007 --> 00:05:04,808
Это было намного реальнее сна.
64
00:05:05,576 --> 00:05:07,979
Как долго вы пробыли в каждом
из временных отрезков?
65
00:05:08,113 --> 00:05:09,882
Вам показалось,
что это были минуты?
66
00:05:10,016 --> 00:05:11,717
Часы?
67
00:05:12,151 --> 00:05:14,121
Понимаете, я не могу ответить.
68
00:05:14,855 --> 00:05:19,060
Сначала, появлялось чувство
смятения, потерянности.
69
00:05:19,193 --> 00:05:22,498
Я не был уверен, где я.
А потом все проходило,
70
00:05:22,631 --> 00:05:28,973
и все казалось таким, естественным,
будто я принадлежал тому времени.
71
00:05:29,106 --> 00:05:31,810
Но я не могу...
72
00:05:50,000 --> 00:05:52,770
Капитана Пикара на мостик.
73
00:05:53,738 --> 00:05:55,874
Капитан, у нас проблема
с варп-ядром
74
00:05:56,008 --> 00:05:58,577
или с фазовыми индукторами.
75
00:05:58,711 --> 00:06:01,014
Или еще с какой-нибудь,
чертовой, штуковиной.
76
00:06:01,815 --> 00:06:03,784
Джорди.
77
00:06:05,519 --> 00:06:07,022
Здравствуйте, капитан.
78
00:06:07,155 --> 00:06:08,657
Или мне называть вас посол?
79
00:06:08,790 --> 00:06:11,928
О, меня давно так не называли.
80
00:06:12,061 --> 00:06:13,831
Как насчет м-р Пикар?
81
00:06:13,964 --> 00:06:16,567
А как насчет Жан-Люк?
82
00:06:16,700 --> 00:06:19,104
Не думаю, что смогу
к этому привыкнуть.
83
00:06:19,237 --> 00:06:22,942
Боже милостивый, Джорди.
84
00:06:23,075 --> 00:06:26,947
- Сколько же лет прошло?
- 9 лет.
85
00:06:27,080 --> 00:06:29,617
Нет, с тех пор, как ты, последний
раз, называл меня капитаном?
86
00:06:29,751 --> 00:06:32,187
С тех пор, когда мы все
вместе были на "Энтерпрайзе"?
87
00:06:32,521 --> 00:06:34,791
Почти 25 лет.
88
00:06:34,924 --> 00:06:37,193
25 лет.
89
00:06:37,527 --> 00:06:39,964
Ну, время было к тебе благосклонно.
90
00:06:40,097 --> 00:06:43,201
Даже чересчур, в некоторых местах.
91
00:06:43,835 --> 00:06:45,237
Я могу вам помочь?
92
00:06:45,571 --> 00:06:49,576
О, да я просто
подвязываю лозу.
93
00:07:03,059 --> 00:07:04,562
Да у вас появились листогрызы.
94
00:07:05,029 --> 00:07:07,166
Возможно, вам стоит попробовать
спрей из бацилл.
95
00:07:08,133 --> 00:07:10,002
Моя жена - отличный садовник.
96
00:07:10,135 --> 00:07:11,604
Я и нахватался заодно.
97
00:07:11,738 --> 00:07:12,772
Как Лия?
98
00:07:12,906 --> 00:07:14,241
Просто отлично.
99
00:07:14,575 --> 00:07:16,010
Занята еще больше.
100
00:07:16,143 --> 00:07:19,181
Она недавно стала директором
института Дейстрома.
101
00:07:21,150 --> 00:07:22,718
А как малыши?
102
00:07:22,852 --> 00:07:25,989
Брет, Аландра и...
103
00:07:26,723 --> 00:07:28,093
- Сидни. Да.
- Сидни.
104
00:07:28,226 --> 00:07:30,628
Они уже не такие маленькие.
105
00:07:30,762 --> 00:07:34,600
Брет будет поступать в Академию
Звездного флота в следующем году.
106
00:07:37,637 --> 00:07:39,140
Каким ветром тебя сюда занесло?
107
00:07:39,907 --> 00:07:43,345
Просто подумал, надо заглянуть.
108
00:07:43,679 --> 00:07:46,149
Вспоминал старые
денечки на "Энтерпрайзе".
109
00:07:46,916 --> 00:07:48,751
Я был недалеко.
110
00:07:48,885 --> 00:07:54,192
Джорди, ты не летел бы с Ригеля-3
на Землю ради простого визита.
111
00:07:56,863 --> 00:07:58,131
Нет.
112
00:07:59,332 --> 00:08:02,069
Значит, ты слышал.
113
00:08:03,705 --> 00:08:06,241
У Лии есть пара друзей
в Медицинском отделе флота.
114
00:08:06,374 --> 00:08:07,676
Слухи ходят.
115
00:08:07,810 --> 00:08:10,012
Я - не инвалид.
116
00:08:10,146 --> 00:08:13,917
Ирумодический синдром может
развиваться много лет.
117
00:08:14,050 --> 00:08:15,386
Я знаю.
118
00:08:15,720 --> 00:08:17,255
Как только я узнал...
119
00:08:17,388 --> 00:08:20,392
Я просто захотел вас навестить.
120
00:08:22,228 --> 00:08:24,965
Раз уж ты здесь, можешь помочь
мне донести этот инвентарь.
121
00:08:35,211 --> 00:08:37,848
Моя стряпня,
может и не так хороша, как у Лии,
122
00:08:37,981 --> 00:08:40,285
но я все еще могу заварить
неплохую чашку чая.
123
00:08:40,418 --> 00:08:43,389
О, я прочел твой последний роман.
124
00:08:43,722 --> 00:08:48,161
Мне показалось, главный герой
слишком пафосный,
125
00:08:48,295 --> 00:08:51,365
но в отношении остального я...
126
00:09:00,711 --> 00:09:03,447
Капитан, вы в порядке?
127
00:09:05,417 --> 00:09:07,052
Капитан.
128
00:09:07,452 --> 00:09:09,288
Капитан?
129
00:09:09,422 --> 00:09:13,093
Вы впервые
на корабле класса "Галактика"?
130
00:09:13,493 --> 00:09:15,730
Вы в порядке, сэр?
131
00:09:16,030 --> 00:09:17,265
Сэр?
132
00:09:19,235 --> 00:09:23,340
Я прошу прощения, лейтенант.
Я отвлекся.
133
00:09:23,473 --> 00:09:25,776
Что вы сказали?
134
00:09:25,910 --> 00:09:30,515
Я спросила, вы были на борту
звездолета класса "Галактика"?
135
00:09:30,849 --> 00:09:32,217
Нет.
136
00:09:32,919 --> 00:09:34,821
Я знаком с чертежами, конечно,
137
00:09:34,954 --> 00:09:36,991
с техническими характеристиками,
138
00:09:37,391 --> 00:09:40,195
но на борту я буду впервые.
139
00:09:40,328 --> 00:09:44,200
В таком случае, если позволите,
сэр, вас ждет огромное удовольствие.
140
00:09:44,333 --> 00:09:46,335
"Энтерпрайз" - отличный корабль.
141
00:09:46,870 --> 00:09:48,538
Не сомневаюсь.
142
00:09:52,477 --> 00:09:54,413
Я что-то сделала неправильно, сэр?
143
00:09:55,147 --> 00:09:56,782
Нет.
144
00:09:57,216 --> 00:10:00,086
Просто вы выглядите очень знакомо.
145
00:10:00,553 --> 00:10:02,890
<i>"Энтерпрайз" шаттлу "Галилей".</i>
146
00:10:03,024 --> 00:10:06,194
<i>Посадка разрешена,</i>
<i>док шаттлов 2.</i>
147
00:10:06,328 --> 00:10:08,498
Вас поняла, "Энтерпрайз".
148
00:10:10,400 --> 00:10:12,936
А вот и он.
149
00:10:28,222 --> 00:10:29,992
Капитан?
150
00:10:37,401 --> 00:10:39,136
Капитан.
151
00:10:42,841 --> 00:10:44,344
Таша.
152
00:10:45,311 --> 00:10:48,109
Я только что был с Ташей в шаттле.
153
00:11:05,956 --> 00:11:08,124
Я только что закончила
нейрографическое сканирование.
154
00:11:08,258 --> 00:11:10,558
Я не нашла ничего, что могло
бы вызвать галлюцинации
155
00:11:10,691 --> 00:11:12,793
или психогенную реакцию.
156
00:11:12,926 --> 00:11:15,094
Какие-нибудь признаки
временного сдвига есть?
157
00:11:15,227 --> 00:11:17,595
Нет. Обычно,
временные сдвиги оставляют
158
00:11:17,729 --> 00:11:19,662
следы триптамина
в коре головного мозга,
159
00:11:19,796 --> 00:11:21,230
но обследование их не выявило.
160
00:11:21,930 --> 00:11:24,298
Лично я думаю, что вам просто
нравится будить всех
161
00:11:24,632 --> 00:11:25,698
посреди ночи.
162
00:11:26,166 --> 00:11:29,233
На самом деле, мне нравится
бегать по кораблю босиком.
163
00:11:32,701 --> 00:11:35,637
Результаты био-спектрального
анализа, доктор.
164
00:11:36,837 --> 00:11:38,604
Состав газов вашей крови
совпадает с таковым
165
00:11:38,738 --> 00:11:41,273
у любого, кто неделями дышал
корабельным воздухом.
166
00:11:41,605 --> 00:11:42,706
Побывай вы где-то еще,
167
00:11:42,840 --> 00:11:47,642
появились бы следы изменений
в соотношении изотопов кислорода.
168
00:11:48,142 --> 00:11:49,843
Спасибо.
169
00:11:51,243 --> 00:11:53,578
Диана, ты не могла бы нас
оставить, пожалуйста?
170
00:11:54,578 --> 00:11:55,779
Конечно.
171
00:11:59,147 --> 00:12:03,949
Жан-Люк, я проверила тебя на
признаки ирумодического синдрома,
172
00:12:04,082 --> 00:12:05,249
как ты и просил.
173
00:12:05,983 --> 00:12:07,851
Не было ни одного.
174
00:12:08,351 --> 00:12:13,787
Но я нашла небольшой структурный
дефект в теменной доле.
175
00:12:16,055 --> 00:12:18,622
Дефект, который ты
раньше не заметила?
176
00:12:19,089 --> 00:12:21,090
Такого рода дефекты
можно выявить только
177
00:12:21,224 --> 00:12:24,025
при помощи нейрографического
сканирования 4 уровня.
178
00:12:24,158 --> 00:12:26,760
Его наличие делает возможным
появление нескольких
179
00:12:26,893 --> 00:12:30,161
неврологических расстройств,
включая ирумодический синдром.
180
00:12:30,295 --> 00:12:33,329
Возможно, что ты проживешь
с этим дефектом остаток жизни
181
00:12:33,663 --> 00:12:35,263
без малейших проблем.
182
00:12:35,597 --> 00:12:39,065
И даже если заболеешь, то многие
люди живут нормальной жизнью
183
00:12:39,199 --> 00:12:42,166
немалое время после того, как
ирумодический синдром проявился.
184
00:12:42,300 --> 00:12:43,700
Если это так, то почему у тебя вид,
185
00:12:43,834 --> 00:12:46,302
будто ты только что подписала
мне смертный приговор?
186
00:12:47,635 --> 00:12:49,102
Прости.
187
00:12:49,236 --> 00:12:52,771
Полагаю, это застало меня врасплох.
188
00:12:53,071 --> 00:12:55,272
Я бы на твоем месте не волновался.
189
00:12:55,940 --> 00:12:58,240
Что-то мне подсказывает, что тебе
придется терпеть меня
190
00:12:58,373 --> 00:13:00,007
еще долго.
191
00:13:00,141 --> 00:13:03,843
Ну, это будет непросто,
но я справлюсь.
192
00:13:04,210 --> 00:13:05,810
Капитан.
193
00:13:06,344 --> 00:13:08,278
Ворф что-нибудь обнаружил?
194
00:13:08,612 --> 00:13:09,745
Нет, сэр.
195
00:13:09,879 --> 00:13:12,113
Результат его проверок системы
безопасности отрицательные.
196
00:13:12,247 --> 00:13:14,948
Они все еще проверяют записи
сенсоров, но нет никаких признаков,
197
00:13:15,081 --> 00:13:17,015
что вы вообще покидали корабль.
198
00:13:17,149 --> 00:13:19,217
Это был не сон.
Что-то произошло.
199
00:13:19,350 --> 00:13:20,650
<i>Ворф капитану.</i>
200
00:13:20,784 --> 00:13:21,851
Слушаю, м-р Ворф.
201
00:13:21,984 --> 00:13:25,186
<i>Сэр, входящий вызов</i>
<i>от адмирала Накамуры.</i>
202
00:13:25,320 --> 00:13:27,187
<i>У сообщения первый приоритет</i>.
203
00:13:27,320 --> 00:13:28,387
Беверли.
204
00:13:28,888 --> 00:13:31,722
М-р Ворф,
переведите вызов
205
00:13:31,856 --> 00:13:33,289
в офис доктора Крашер.
206
00:13:33,623 --> 00:13:35,123
<i>Есть, сэр.</i>
207
00:13:38,291 --> 00:13:40,226
<i>- Капитан.</i>
- Адмирал.
208
00:13:40,359 --> 00:13:42,927
<i>Я объявляю желтую</i>
<i>тревогу по всему флоту.</i>
209
00:13:43,061 --> 00:13:45,628
<i>Разведка Звездного флота</i>
<i>получила тревожные донесения</i>
210
00:13:45,761 --> 00:13:47,163
<i>из Ромуланской империи.</i>
211
00:13:47,295 --> 00:13:49,330
<i>Похоже, как минимум 30</i>
<i>боевых кораблей были отозваны</i>
212
00:13:49,663 --> 00:13:52,798
<i>с других заданий и направлены</i>
<i>к нейтральной зоне.</i>
213
00:13:52,931 --> 00:13:54,765
А не поясняется,
почему они предприняли
214
00:13:54,899 --> 00:13:57,000
столь, вопиюще,
агрессивные действия?
215
00:13:57,133 --> 00:13:58,801
<i>Наши агенты</i>
<i>на Ромулусе выяснили,</i>
216
00:13:58,934 --> 00:14:02,069
<i>что происходит что-то неладное</i>
<i>в самой нейтральной зоне,</i>
217
00:14:02,202 --> 00:14:04,637
<i>точнее, в системе Деврон.</i>
218
00:14:04,770 --> 00:14:06,171
<i>Наши сканеры дальнего</i>
<i>действия засекли</i>
219
00:14:06,304 --> 00:14:08,839
<i>какую-то пространственную</i>
<i>аномалию в этой области.</i>
220
00:14:08,973 --> 00:14:10,306
<i>Мы не можем сказать, что это.</i>
221
00:14:10,640 --> 00:14:11,807
Какие будут указания?
222
00:14:11,940 --> 00:14:14,308
<i>Ситуация очень щекотливая.</i>
223
00:14:14,641 --> 00:14:18,676
<i>Я размещаю15 звездолетов</i>
<i>с нашей стороны зоны.</i>
224
00:14:18,810 --> 00:14:20,777
<i>Вы также полетите туда.</i>
225
00:14:20,911 --> 00:14:22,645
<i>Попробуйте выяснить,</i>
<i>что там происходит</i>
226
00:14:22,778 --> 00:14:24,913
<i>в системе Деврон.</i>
227
00:14:26,046 --> 00:14:28,314
Мне разрешено входить
в нейтральную зону?
228
00:14:28,648 --> 00:14:29,815
<i>Пока нет.</i>
229
00:14:29,948 --> 00:14:31,916
<i>Ждите и наблюдайте,</i>
<i>что предпримут ромуланцы.</i>
230
00:14:32,049 --> 00:14:35,651
<i>Можете сканировать дальними</i>
<i>сенсорами, слать зонды, если надо,</i>
231
00:14:35,784 --> 00:14:38,752
<i>но не пересекайте границу,</i>
<i>пока они этого не сделают.</i>
232
00:14:38,886 --> 00:14:39,920
Понятно.
233
00:14:40,053 --> 00:14:41,787
<i>Конец связи.</i>
234
00:14:47,890 --> 00:14:48,924
Капитан.
235
00:14:50,958 --> 00:14:52,659
Что с вами?
236
00:14:53,859 --> 00:14:56,161
Это не мое время.
237
00:14:57,794 --> 00:15:00,395
- Мне здесь не место.
- Что?
238
00:15:01,062 --> 00:15:03,197
Я был в другом месте,
еще несколько мгновений назад.
239
00:15:03,330 --> 00:15:05,365
Что вы хотите сказать?
Вы были здесь, со мной.
240
00:15:05,697 --> 00:15:07,932
Нет.
241
00:15:08,933 --> 00:15:11,001
Я был где-то в другом месте.
242
00:15:11,133 --> 00:15:12,801
Я был...
243
00:15:12,934 --> 00:15:16,136
Это были давние времена.
Кто-то говорил.
244
00:15:16,669 --> 00:15:18,204
Я был... Я...
245
00:15:18,337 --> 00:15:20,671
Я с кем-то говорил.
246
00:15:21,071 --> 00:15:23,673
Беверли. Я говорил с Беверли.
247
00:15:23,806 --> 00:15:26,674
Все в порядке, капитан.
Все будет хорошо.
248
00:15:26,807 --> 00:15:28,275
Я еще не выжил из ума.
249
00:15:28,408 --> 00:15:29,775
Это было.
250
00:15:29,909 --> 00:15:30,943
Я...
251
00:15:31,076 --> 00:15:36,245
Я был здесь, говорил с тобой,
а потом я оказался где-то еще.
252
00:15:36,379 --> 00:15:37,979
Я был...
253
00:15:39,813 --> 00:15:41,014
Я был на "Энтерпрайзе".
254
00:15:41,147 --> 00:15:42,714
Я снова был на "Энтерпрайзе".
255
00:15:42,848 --> 00:15:44,382
По крайней мере, я...
256
00:15:45,116 --> 00:15:47,250
Мне кажется, что именно там
я и был. Я был в лазарете.
257
00:15:47,384 --> 00:15:48,417
Я...
258
00:15:48,751 --> 00:15:51,085
Это могла быть больница.
259
00:15:51,218 --> 00:15:55,153
Капитан, нам лучше вернуться
в дом и вызвать вашего врача.
260
00:15:55,287 --> 00:15:56,921
Да, я знаю,
о чем ты думаешь.
261
00:15:57,054 --> 00:15:59,422
Это ирумодический синдром.
262
00:15:59,756 --> 00:16:01,356
Старик начинает
сходить с ума.
263
00:16:01,690 --> 00:16:05,091
Только это не так.
И это не был сон наяву.
264
00:16:06,959 --> 00:16:09,760
Хорошо. Все в порядке.
265
00:16:10,093 --> 00:16:12,361
Что вы собираетесь
по этому поводу предпринять?
266
00:16:14,362 --> 00:16:15,829
Дейта.
267
00:16:15,963 --> 00:16:17,130
Я хочу увидеться с Дейтой.
268
00:16:17,263 --> 00:16:18,697
С Дейтой? Почему?
269
00:16:18,830 --> 00:16:20,398
Я думаю, он может помочь.
270
00:16:20,731 --> 00:16:23,099
- Как?
- Я не знаю! Не знаю!
271
00:16:23,233 --> 00:16:25,367
Я хочу увидеть Дейту.
272
00:16:25,967 --> 00:16:27,468
Тогда ладно.
273
00:16:27,801 --> 00:16:30,803
Давайте встретимся с Дейтой.
274
00:16:31,204 --> 00:16:33,170
- Он еще в Кембридже, не так ли?
- Я...
275
00:16:33,304 --> 00:16:35,972
Да, кажется, он там.
276
00:16:54,013 --> 00:16:55,147
Ты видишь их, так ведь?
277
00:16:55,981 --> 00:16:57,081
Кого?
278
00:16:57,381 --> 00:16:59,382
Они повсюду.
279
00:17:00,449 --> 00:17:03,751
Они смеются надо мной,
но почему они смеются?
280
00:17:03,885 --> 00:17:05,752
Пойдемте, капитан.
281
00:17:06,085 --> 00:17:07,320
Давайте встретимся с Дейтой.
282
00:17:10,187 --> 00:17:12,989
Да. Дейта.
283
00:17:13,122 --> 00:17:15,389
Мы встретимся с Дейтой.
284
00:17:22,859 --> 00:17:26,228
Я знаю, как это звучит,
но это случилось.
285
00:17:26,361 --> 00:17:30,396
Это было реально. Я был там,
снова на борту "Энтерпрайза".
286
00:17:30,730 --> 00:17:32,264
Какой чай вам нравится?
287
00:17:32,397 --> 00:17:34,398
Чай? "Эрл Грей", горячий.
288
00:17:34,732 --> 00:17:36,266
Разумеется, горячий.
Что вам в него добавить?
289
00:17:36,399 --> 00:17:38,000
Ничего.
290
00:17:38,500 --> 00:17:44,136
Дейта, должен признать,
что у вас тут отличное местечко.
291
00:17:44,269 --> 00:17:47,338
Кембридж очень хорошо заботится
о своих профессорах.
292
00:17:47,471 --> 00:17:50,939
Звание Лукасовского
профессора предполагает льготы.
293
00:17:51,073 --> 00:17:53,040
Первым владельцем этого дома
был сэр Исаак Ньютон,
294
00:17:53,174 --> 00:17:54,774
пока он занимал ту же должность.
295
00:17:55,107 --> 00:17:57,141
Проживание здесь стало традицией.
296
00:17:58,743 --> 00:18:00,110
- Прошу.
- Спасибо.
297
00:18:00,477 --> 00:18:05,279
Если вы его друг, уговорите
убрать, наконец, эту седину.
298
00:18:05,412 --> 00:18:08,880
- Джессел...
- Выглядит, как чертов скунс.
299
00:18:10,414 --> 00:18:15,149
Иногда она ужасно раздражает,
но у нее получается меня смешить.
300
00:18:18,785 --> 00:18:20,952
Дейта, а что за идея-то
с вашими волосами?
301
00:18:21,419 --> 00:18:25,888
Я решил, что наличие седины
создает впечатление почтенности.
302
00:18:26,022 --> 00:18:28,923
Вы уверены насчет "Эрл Грей"?
Могу поклясться, что "Даржилинг".
303
00:18:32,024 --> 00:18:35,292
Капитан, когда вы последний
раз показывались доктору
304
00:18:35,425 --> 00:18:38,060
по поводу вашего
ирумодического синдрома?
305
00:18:39,794 --> 00:18:41,128
Неделю назад.
306
00:18:41,262 --> 00:18:44,063
Мне выписали перидаксон.
307
00:18:44,529 --> 00:18:47,765
- Но сэр, перидаксон...
- Да, я знаю, это не лекарство.
308
00:18:47,898 --> 00:18:50,232
Ничто не способно
остановить повреждение
309
00:18:50,366 --> 00:18:52,900
синаптических связей.
310
00:18:53,268 --> 00:18:56,535
Вы думаете, что я выжил из ума,
что все это галлюцинация.
311
00:18:56,869 --> 00:19:00,070
Да ладно, капитан.
Никто не говорил ничего подобного.
312
00:19:00,204 --> 00:19:02,405
Если честно, капитан,
313
00:19:03,038 --> 00:19:04,839
меня посетила подобная мысль.
314
00:19:06,073 --> 00:19:12,175
Однако, нет и опровержений
тому, о чем вы говорите.
315
00:19:12,309 --> 00:19:17,311
Так что возможность, что с вами
что-то происходит, остается.
316
00:19:18,212 --> 00:19:20,513
В первую очередь, мы
должны провести полное
317
00:19:20,846 --> 00:19:23,080
нейрографическое сканирование.
318
00:19:23,214 --> 00:19:26,315
Можно использовать оборудование
биометрической лаборатории.
319
00:19:26,448 --> 00:19:30,317
Джессел, попросите профессора
Рипперта заменить меня завтра.
320
00:19:30,450 --> 00:19:31,984
Может и до конца недели.
321
00:19:32,118 --> 00:19:34,386
- О Господи.
- Капитан,
322
00:19:34,519 --> 00:19:36,220
мы доберемся до сути всего этого.
323
00:19:36,553 --> 00:19:39,321
Вот это Дейта, которого я помню.
324
00:19:39,454 --> 00:19:42,390
Я знал,
что могу на вас рассчитывать.
325
00:19:46,091 --> 00:19:49,226
Командир "Энтерпрайза" на борту.
326
00:20:01,498 --> 00:20:05,933
Капитану Жан-Люку Пикару,
звездная дата 41148...
327
00:20:18,205 --> 00:20:21,440
Настоящим вас просят и требуют
принять командование...
328
00:20:28,209 --> 00:20:32,412
Принять командование звездолетом
"Энтерпрайз" с этой даты.
329
00:20:32,545 --> 00:20:36,347
Подпись контр-адмирала Нора Сати,
командование Звездного флота.
330
00:20:53,121 --> 00:20:55,922
Красная тревога.
Экипажу по местам.
331
00:20:58,257 --> 00:21:00,406
Вы его слышали. Шевелитесь.
332
00:21:25,909 --> 00:21:29,210
<i>Личный журнал,</i>
<i>звездная дата 41153.7.</i>
333
00:21:29,344 --> 00:21:33,312
<i>Защищенная запись</i>
<i>под кодом Омега 327.</i>
334
00:21:33,446 --> 00:21:36,814
<i>Я решил не посвящать</i>
<i>экипаж в свои дела.</i>
335
00:21:36,947 --> 00:21:39,581
<i>Если я действительно</i>
<i>переместился в прошлое,</i>
336
00:21:39,715 --> 00:21:43,850
<i>я не могу позволить</i>
<i>им узнать результат.</i>
337
00:21:50,787 --> 00:21:52,454
Докладывайте.
338
00:21:52,920 --> 00:21:57,322
Закончено подпространственное
сканирование корабля и округи.
339
00:21:57,456 --> 00:22:00,257
Мы не обнаружили никаких
отклонений или аномалий.
340
00:22:00,390 --> 00:22:03,324
Со всем должным уважением, сэр,
нам бы очень помогло знание того,
341
00:22:03,458 --> 00:22:04,726
что же именно мы ищем.
342
00:22:05,926 --> 00:22:09,327
Принято. Советник,
вы не чувствуете ничего необычного
343
00:22:09,461 --> 00:22:10,528
на борту "Энтерпрайза"?
344
00:22:10,661 --> 00:22:13,862
Присутствие чужого разума,
которого не должно тут быть?
345
00:22:14,196 --> 00:22:17,864
Который по уровню развития
значительно выше нас?
346
00:22:18,664 --> 00:22:22,966
Нет, сэр, только присутствие
команды и их семей на корабле.
347
00:22:24,600 --> 00:22:29,502
М-р Ворф, тревога безопасности 2
до дальнейших распоряжений.
348
00:22:29,636 --> 00:22:32,737
Со всем уважением, сэр, я - глава
службы безопасности корабля.
349
00:22:32,870 --> 00:22:35,938
Если вы не планируете
произвести изменения.
350
00:22:36,972 --> 00:22:38,506
Нет.
351
00:22:38,640 --> 00:22:41,707
Конечно, нет. Лейтенант,
тревога безопасности 2 уровня.
352
00:22:41,841 --> 00:22:44,942
- Есть, сэр.
<i>- Капитан Пикар, прошу на мостик.</i>
353
00:22:45,276 --> 00:22:46,810
Мы все сейчас будем, командир.
354
00:22:49,678 --> 00:22:51,245
Ладно.
355
00:22:52,212 --> 00:22:54,680
Сэр, Звездный флот
только что объявил тревогу.
356
00:22:54,814 --> 00:22:56,947
Множество кораблей
движется к нейтральной зоне
357
00:22:57,281 --> 00:22:58,681
между территорией Федерации
и ромуланским пространством.
358
00:22:58,815 --> 00:23:00,348
Какие именно корабли?
359
00:23:00,482 --> 00:23:04,551
Грузовые, транспорты, гражданские,
кораблей флота среди них нет.
360
00:23:05,350 --> 00:23:07,418
Здесь сказано, что крупная
пространственная аномалия
361
00:23:07,552 --> 00:23:09,753
появилась в нейтральной зоне.
362
00:23:09,886 --> 00:23:11,720
В системе Деврон.
363
00:23:12,221 --> 00:23:16,556
Это может быть уловка ромуланцев,
заманить нас в нейтральную зону
364
00:23:16,689 --> 00:23:18,824
для создания повода
к началу военных действий.
365
00:23:18,957 --> 00:23:21,691
Звездный флот отменяет наше
задание на станции Фарпойнт,
366
00:23:21,825 --> 00:23:24,859
и приказывает идти к нейтральной
зоне сразу же после выхода из дока.
367
00:23:24,992 --> 00:23:26,760
Нет, мы пойдем к станции Фарпойнт.
368
00:23:27,594 --> 00:23:28,661
Сэр?
369
00:23:29,694 --> 00:23:31,229
Вы меня слышали.
370
00:23:31,361 --> 00:23:34,230
Капитан, безопасность Федерации
может зависеть от этого.
371
00:23:34,363 --> 00:23:36,231
М-р Ворф, займите свой пост.
372
00:23:36,364 --> 00:23:37,398
Есть, сэр.
373
00:23:37,731 --> 00:23:41,467
Капитан, возможно, если мы поймем
вашу мысль, если вы объясните...
374
00:23:41,600 --> 00:23:43,533
Я не собираюсь никому
нечего объяснять.
375
00:23:43,667 --> 00:23:45,801
Мы будем выполнять наше задание
на Фарпойнт, как и планировалось.
376
00:23:45,935 --> 00:23:48,602
Командир О'Брайен, если я
верно помню, у вас есть проблемы
377
00:23:48,735 --> 00:23:50,003
с плазменными индукторами варпа?
378
00:23:50,336 --> 00:23:52,404
- Все верно.
- Я знаю, как привести их в порядок.
379
00:23:52,537 --> 00:23:54,672
Пойдете со мной.
Мы будем в Главной инженерной.
380
00:24:02,541 --> 00:24:05,009
М-р О'Брайен, можете
использовать эти схемы,
381
00:24:05,343 --> 00:24:07,377
чтобы обойти вторичный
плазменный индуктор?
382
00:24:07,511 --> 00:24:10,745
Вы должны понимать, сэр,
что это не совсем моя область.
383
00:24:10,879 --> 00:24:13,313
Главный инженер должен
заниматься этими модификациями.
384
00:24:13,446 --> 00:24:15,814
Главного инженера на борту нет.
385
00:24:15,948 --> 00:24:19,849
М-р О'Брайен, поверьте мне,
я знаю, что вы справитесь.
386
00:24:20,616 --> 00:24:24,485
Все детские годы с моделями
двигателей звездолетов
387
00:24:24,618 --> 00:24:26,586
не прошли даром.
388
00:24:26,718 --> 00:24:28,719
Откуда вы узнали это, сэр?
389
00:24:29,553 --> 00:24:30,887
Из досье Звездного флота.
390
00:24:32,788 --> 00:24:35,522
Да, сэр.
Я займусь этими изменениями.
391
00:24:36,523 --> 00:24:37,823
Флетчер, скажите Муносу и Ли
392
00:24:37,957 --> 00:24:39,724
- немедленно подняться сюда.
- Есть, сэр.
393
00:24:39,858 --> 00:24:41,859
Нам придется перенастроить
всю энергосеть.
394
00:24:41,992 --> 00:24:43,959
Нам всем придется жечь
полуночную нефть из-за этого.
395
00:24:44,292 --> 00:24:45,993
Это было бы неразумно.
396
00:24:46,327 --> 00:24:47,994
Прошу прощения?
397
00:24:48,828 --> 00:24:50,995
Если вы попытаетесь поджечь
нефтепродукты на этом корабле
398
00:24:51,329 --> 00:24:54,730
в 0100 часов, вы запустите
противопожарную систему,
399
00:24:54,864 --> 00:24:56,998
которая изолирует
все помещение.
400
00:24:57,332 --> 00:24:59,299
Это было всего лишь выражение.
401
00:24:59,433 --> 00:25:00,733
Выражение чего?
402
00:25:00,867 --> 00:25:02,868
Образное выражение.
403
00:25:03,000 --> 00:25:06,602
Я пытался сказать ему, что нам
придется работать допоздна.
404
00:25:07,603 --> 00:25:10,003
Тогда "жечь полуночную нефть"
означает позднюю работу.
405
00:25:10,537 --> 00:25:11,937
Все верно.
406
00:25:12,638 --> 00:25:13,972
Мне любопытно,
407
00:25:14,305 --> 00:25:16,039
какая у этой идиомы этимология?
408
00:25:17,540 --> 00:25:20,474
В силу чего, это выражение
используется в современном языке?
409
00:25:20,608 --> 00:25:22,041
Я не знаю, сэр.
410
00:25:22,375 --> 00:25:24,476
Коммандер Дейта.
411
00:25:24,610 --> 00:25:28,545
Добро пожаловать на борт.
Я очень рад вас видеть.
412
00:25:28,878 --> 00:25:30,612
Я тоже рад видеть вас, сэр.
413
00:25:30,745 --> 00:25:33,547
Мне пригодилась бы ваша
помощь с системой впрыска.
414
00:25:33,680 --> 00:25:35,314
Конечно.
415
00:25:39,649 --> 00:25:42,618
Как вы видите, у нас проблемы
с каналами плазмы.
416
00:25:44,784 --> 00:25:48,620
Потребуется совершенно новый
подпроцессор индуктивного поля.
417
00:25:49,020 --> 00:25:53,455
Похоже, придется сжечь
полуночный бензин, сэр.
418
00:25:54,689 --> 00:25:56,723
Жан-Люк, что происходит?
419
00:26:01,526 --> 00:26:02,592
Опять.
420
00:26:02,726 --> 00:26:04,894
- Временной сдвиг?
- Да.
421
00:26:05,894 --> 00:26:07,528
Что случилось?
422
00:26:07,661 --> 00:26:11,763
Все еще немного размыто, но на
сей раз я могу вспомнить больше.
423
00:26:11,897 --> 00:26:18,533
Похоже, с каждым перемещением
мне удается запомнить все больше.
424
00:26:18,666 --> 00:26:20,866
Сначала, я, кажется,
был в будущем,
425
00:26:21,000 --> 00:26:22,034
за многие годы отсюда.
426
00:26:22,368 --> 00:26:26,736
А потом переместился в прошлое,
перед нашим первым заданием.
427
00:26:28,036 --> 00:26:29,703
В чем дело?
428
00:26:29,837 --> 00:26:31,738
Я просканировала височную
долю и сравнила
429
00:26:31,871 --> 00:26:34,872
с проведенным всего
пару минут назад.
430
00:26:35,006 --> 00:26:37,607
Есть 13% увеличение
содержания ацетилхолина
431
00:26:37,741 --> 00:26:39,841
в гиппокампе.
432
00:26:39,974 --> 00:26:41,975
За несколько минут
вы приобрели воспоминания,
433
00:26:42,309 --> 00:26:45,030
объемом более двух дней.
434
00:26:53,695 --> 00:26:56,465
Советник, вы помните мое первое
появление на "Энтерпрайзе"?
435
00:26:56,597 --> 00:26:57,632
Да.
436
00:26:57,965 --> 00:27:00,601
Что было после
приветственной церемонии?
437
00:27:00,935 --> 00:27:02,469
Был прием
в "Тен-Форвард".
438
00:27:02,602 --> 00:27:05,372
Я представила вас Ворфу и
другим старшим офицерам.
439
00:27:06,072 --> 00:27:09,308
Вы помните, чтобы я объявлял
боевую тревогу прямо в доке?
440
00:27:09,441 --> 00:27:11,477
Вы помните, чтобы флот
перенаправлял нас из Фарпойнт
441
00:27:11,610 --> 00:27:15,013
к нейтральной зоне, исследовать
пространственную аномалии?
442
00:27:15,947 --> 00:27:17,148
Нет.
443
00:27:17,282 --> 00:27:18,716
Похоже, имеет место
непоследовательность
444
00:27:19,049 --> 00:27:20,951
между описанными вами
временными отрезками.
445
00:27:21,084 --> 00:27:24,354
События одного временно периода
никак не влияют на другие два.
446
00:27:24,487 --> 00:27:27,723
Но и прошлом, и в настоящем, есть
данные о той же самой аномалии
447
00:27:28,057 --> 00:27:29,091
в системе Деврон.
448
00:27:29,225 --> 00:27:31,293
Мне трудно поверить в то,
что это совпадение.
449
00:27:31,426 --> 00:27:33,562
Мне кажется, я могу обнаружить
ее и в будущем.
450
00:27:33,695 --> 00:27:36,697
Возможно, аномалия - это
какое-то возмущение времени.
451
00:27:37,298 --> 00:27:40,000
Но как все это связано с вашими
перемещениями во времени?
452
00:27:40,568 --> 00:27:42,168
Все это очень важные вопросы,
453
00:27:42,302 --> 00:27:45,438
и, возможно,
я найду на них ответы в прошлом.
454
00:27:45,572 --> 00:27:49,141
Но сейчас, у нас потенциальная
угроза со стороны ромуланцев.
455
00:27:49,274 --> 00:27:52,110
Все отделы должны доложить
о степени боеготовности
456
00:27:52,243 --> 00:27:54,011
завтра к 0800 утра.
457
00:27:54,145 --> 00:27:55,646
Все свободны.
458
00:27:56,581 --> 00:27:58,648
Диана, работать, похоже,
придется допоздна,
459
00:27:58,982 --> 00:28:00,584
Не желаешь сначала пообедать?
460
00:28:00,717 --> 00:28:02,652
На самом деле, у меня...
461
00:28:04,386 --> 00:28:05,688
У нас планы.
462
00:28:06,255 --> 00:28:08,324
О, понимаю. Извини.
463
00:28:08,457 --> 00:28:09,691
Встретимся утром.
464
00:28:13,661 --> 00:28:15,262
Доброй ночи, сэр.
465
00:28:15,395 --> 00:28:16,430
Ворф.
466
00:28:20,733 --> 00:28:22,735
Проводите постоянное
сканирование подпространства.
467
00:28:23,069 --> 00:28:25,271
Возможно, нам удастся обнаружить
временное возмущение.
468
00:28:25,404 --> 00:28:27,372
- Есть, сэр.
- Уилл?
469
00:28:27,505 --> 00:28:29,541
Эти прыжки во времени,
470
00:28:30,141 --> 00:28:34,011
когда они случаются, я испытываю
временную дезориентацию.
471
00:28:34,144 --> 00:28:35,713
Если это случится
в критический момент, Уилл,
472
00:28:36,046 --> 00:28:38,648
я хочу, чтобы вы немедленно
приняли командование.
473
00:28:39,549 --> 00:28:41,251
Первый?
474
00:28:41,718 --> 00:28:42,751
Простите.
475
00:28:43,085 --> 00:28:45,220
Быть готовым
принять командование. Есть, сэр.
476
00:28:45,354 --> 00:28:47,689
По поводу дезориентации,
вы в порядке?
477
00:28:48,189 --> 00:28:50,157
Я просто немного отвлекся.
Все в порядке.
478
00:28:53,160 --> 00:28:55,729
Примите мостик, Первый. Я...
479
00:28:56,062 --> 00:28:58,131
Я буду в своей каюте.
480
00:29:05,603 --> 00:29:07,238
Войдите.
481
00:29:12,276 --> 00:29:13,310
Молоко, теплое.
482
00:29:13,443 --> 00:29:15,045
С мускатным орехом.
483
00:29:15,178 --> 00:29:16,679
Что это?
484
00:29:18,781 --> 00:29:20,316
Лекарство.
485
00:29:20,449 --> 00:29:24,185
Стакан теплого молока
и 8 часов непрерывного сна.
486
00:29:25,287 --> 00:29:27,755
- Беверли...
- Предписание врача.
487
00:29:28,556 --> 00:29:30,591
Ты измотан.
488
00:29:30,724 --> 00:29:34,694
Послушай, я не знаю, спал
ли ты в прошлом или будущем,
489
00:29:34,827 --> 00:29:37,230
но я точно знаю,
что в настоящем ты не выспался.
490
00:29:37,363 --> 00:29:41,333
А сейчас - отдыхай, или отстраню
от службы и дам снотворное.
491
00:29:41,466 --> 00:29:42,768
Есть, сэр.
492
00:29:47,605 --> 00:29:49,206
Что?
493
00:29:50,607 --> 00:29:52,375
Эй.
494
00:29:53,443 --> 00:29:54,844
Беверли.
495
00:29:59,248 --> 00:30:03,751
Мой долг, как врача, сообщать
людям неприятные новости.
496
00:30:04,085 --> 00:30:08,221
Говорить, что нужна операция или
что они не смогут иметь детей,
497
00:30:08,355 --> 00:30:11,592
или, что они столкнулись
с опасным заболеванием.
498
00:30:12,124 --> 00:30:15,127
Но ты же сама сказала,
что это только вероятность.
499
00:30:17,596 --> 00:30:19,531
Но ты-то был в будущем.
500
00:30:19,664 --> 00:30:21,499
Ты знаешь, что она появится.
501
00:30:21,866 --> 00:30:24,635
Я предпочитаю
рассматривать будущее
502
00:30:24,768 --> 00:30:27,404
не как нечто высеченное на камне.
503
00:30:29,372 --> 00:30:32,609
За 25 лет может случиться
масса вещей.
504
00:30:47,354 --> 00:30:49,723
Действительно,
многое может произойти.
505
00:30:58,630 --> 00:31:00,298
Капитан.
506
00:31:00,431 --> 00:31:01,898
Да.
507
00:31:02,232 --> 00:31:03,400
Капитан, просыпайтесь.
508
00:31:03,533 --> 00:31:05,268
Да?
509
00:31:07,536 --> 00:31:09,271
В чем дело?
510
00:31:09,739 --> 00:31:12,441
Мы уже достигли нейтральной зоны?
511
00:31:12,575 --> 00:31:14,609
Нейтральной зоны?
512
00:31:17,912 --> 00:31:19,847
О, прости.
513
00:31:20,414 --> 00:31:22,349
Я опять был в прошлом.
514
00:31:22,916 --> 00:31:24,384
Что сейчас происходит?
515
00:31:24,517 --> 00:31:26,419
Дейта организовал проведение
тестов для вас
516
00:31:26,552 --> 00:31:28,187
в биометрической лаборатории.
517
00:31:28,321 --> 00:31:30,689
- Мы готовы, если вы готовы.
- Нет.
518
00:31:30,822 --> 00:31:33,291
Мы должны попасть
в нейтральную зону.
519
00:31:33,425 --> 00:31:35,227
В нейтральную зону?
520
00:31:35,359 --> 00:31:36,794
Зачем?
521
00:31:37,662 --> 00:31:43,667
В двух других временных отрезках
Звездный флот выявил...
522
00:31:43,800 --> 00:31:49,571
Пространственную аномалию в...
523
00:31:50,706 --> 00:31:51,840
В системе Деврон.
524
00:31:52,173 --> 00:31:54,642
В системе Деврон
в нейтральной зоне.
525
00:31:54,776 --> 00:31:55,810
Капитан...
526
00:31:55,943 --> 00:32:00,180
Если аномалия есть в прошлом,
то она может быть и здесь,
527
00:32:00,313 --> 00:32:01,548
и мы должны это выяснить.
528
00:32:01,682 --> 00:32:03,849
То, что вы обнаружили ее в двух
других временных отрезках,
529
00:32:04,183 --> 00:32:06,185
еще не значит,
что она будет и здесь.
530
00:32:06,318 --> 00:32:09,220
Да, но если она здесь есть,
это что-то означает!
531
00:32:09,354 --> 00:32:13,191
Черт. Джорди,
я знаю, что нам надо делать.
532
00:32:16,727 --> 00:32:18,362
Хорошо.
533
00:32:18,829 --> 00:32:22,932
Хорошо, но для начала, никакой
нейтральной зоны больше нет.
534
00:32:23,266 --> 00:32:24,333
Помните?
535
00:32:24,467 --> 00:32:25,967
Верно.
536
00:32:26,601 --> 00:32:28,303
Верно.
537
00:32:28,437 --> 00:32:30,872
Клингоны.
В этом временном периоде
538
00:32:31,205 --> 00:32:33,708
клингоны захватили
империю ромуланцев.
539
00:32:33,841 --> 00:32:37,410
И сейчас отношения между нами
и клингонами не слишком теплые.
540
00:32:37,544 --> 00:32:38,645
Я знаю.
541
00:32:38,778 --> 00:32:41,281
Я еще не совсем выжил
из ума, знаешь ли.
542
00:32:43,615 --> 00:32:48,319
Если мы собираемся
добраться до системы Деврон,
543
00:32:48,453 --> 00:32:50,621
нам понадобится корабль.
544
00:32:53,757 --> 00:32:54,925
Верно.
545
00:32:55,258 --> 00:33:02,264
Думаю, пора воспользоваться
некоторыми старыми связями.
546
00:33:02,832 --> 00:33:06,000
Свяжись с адмиралом Райкером,
547
00:33:06,334 --> 00:33:09,471
звездная база 247.
548
00:33:14,575 --> 00:33:16,676
<i>Жан-Люк, вы знаете,</i>
<i>что я рад бы помочь.</i>
549
00:33:16,809 --> 00:33:19,312
<i>Но, если откровенно,</i>
<i>то о чем вы просите - невозможно.</i>
550
00:33:19,445 --> 00:33:20,913
<i>Клингоны закрыли</i>
<i>свои границы</i>
551
00:33:21,246 --> 00:33:22,914
<i>для всех звездолетов Федерации.</i>
552
00:33:23,248 --> 00:33:26,917
Уилл, что если эта аномалия
и правда в системе Деврон?
553
00:33:27,251 --> 00:33:28,986
<i>Я читал отчет</i>
<i>разведки Флота</i>
554
00:33:29,320 --> 00:33:31,589
<i>по поводу этого сектора утром.</i>
555
00:33:31,722 --> 00:33:33,556
<i>Никакой активности.</i>
556
00:33:33,690 --> 00:33:37,260
<i>Ничего необычного в системе</i>
<i>Деврон не происходит.</i>
557
00:33:37,393 --> 00:33:38,560
Ну так я этому не верю.
558
00:33:38,694 --> 00:33:41,263
Что, если их дальние
сенсоры ошиблись?
559
00:33:41,396 --> 00:33:42,998
Мы должны лететь туда и
убедиться своими глазами.
560
00:33:43,332 --> 00:33:46,601
<i>Слушайте, у меня там "Йорктаун"</i>
<i>сейчас недалеко от границы.</i>
561
00:33:46,734 --> 00:33:49,669
<i>Я прикажу им провести</i>
<i>сканирование системы Деврон.</i>
562
00:33:49,803 --> 00:33:51,605
<i>Если они что-то обнаружат,</i>
<i>я дам вам знать.</i>
563
00:33:51,738 --> 00:33:53,807
Уилл, этого просто недостаточно.
564
00:33:53,940 --> 00:33:55,608
<i>Придется смириться с этим.</i>
<i>Мне жаль.</i>
565
00:33:55,741 --> 00:33:57,910
<i>Это все, что я могу сделать.</i>
<i>Конец связи.</i>
566
00:34:01,946 --> 00:34:03,915
Компьютер,
восстановить голограмму.
567
00:34:06,617 --> 00:34:08,752
Ну и черт с ним.
568
00:34:09,386 --> 00:34:11,387
После всего,
что мы вместе пережили.
569
00:34:11,521 --> 00:34:14,423
Он слишком долго
просидел за этим столом.
570
00:34:15,424 --> 00:34:16,925
Мне жаль, капитан.
571
00:34:17,058 --> 00:34:18,727
Полагаю, все, что мы
сейчас можем, это ждать,
572
00:34:18,860 --> 00:34:21,429
не обнаружит ли что-то "Йорктаун".
573
00:34:21,930 --> 00:34:23,531
Есть еще один вариант.
574
00:34:24,498 --> 00:34:26,934
Мы можем попасть
на медицинский корабль.
575
00:34:27,067 --> 00:34:28,802
- Медицинский корабль?
- Да, сэр.
576
00:34:28,935 --> 00:34:31,638
На Ромулусе была вспышка
терреллианской чумы.
577
00:34:31,771 --> 00:34:33,906
Клингоны разрешают медицинским
кораблям Федерации
578
00:34:34,039 --> 00:34:35,307
пересекать границу.
579
00:34:35,841 --> 00:34:37,810
Да, да.
580
00:34:37,943 --> 00:34:42,513
Значит, теперь нам нужен
медицинский корабль.
581
00:34:42,647 --> 00:34:45,015
Думаю, мне удастся это устроить.
582
00:34:45,348 --> 00:34:48,518
Дейта, найдите звездолет "Пастер".
583
00:34:48,652 --> 00:34:53,389
У меня есть кое-какие
связи с его капитаном.
584
00:34:54,590 --> 00:34:57,625
По крайней мере, раньше были.
585
00:35:13,738 --> 00:35:15,640
Вот так привет из прошлого.
586
00:35:15,774 --> 00:35:18,609
Никогда не думала, что снова увижу
кого-то из вас на борту звездолета.
587
00:35:18,742 --> 00:35:20,411
- Здравствуйте, доктор.
- Джорди.
588
00:35:20,544 --> 00:35:22,346
- Доктор.
- Дейта.
589
00:35:27,350 --> 00:35:30,552
- Давай просто что-то выберем.
- Ладно.
590
00:35:33,021 --> 00:35:35,389
- Так ты получила мое сообщение?
- Да.
591
00:35:35,523 --> 00:35:39,460
Жан-Люк, лезть на территорию
клингонов, это абсурд.
592
00:35:39,594 --> 00:35:41,061
Но все равно, я никогда
не могла тебе отказать.
593
00:35:41,394 --> 00:35:43,563
О, так вот почему
ты за меня вышла.
594
00:35:46,699 --> 00:35:50,903
Так, в первую очередь нам
нужно получить разрешение
595
00:35:51,036 --> 00:35:52,136
на пересечение границы клингонов.
596
00:35:52,470 --> 00:35:55,006
Согласен. Что насчет Ворфа?
597
00:35:55,139 --> 00:35:56,507
Да.
598
00:35:56,641 --> 00:35:58,542
Точно. Ворф.
599
00:35:58,675 --> 00:36:00,811
Это и есть решение проблемы.
Ворф поможет нам.
600
00:36:00,944 --> 00:36:03,980
Дейта, Ворф все еще состоит
в клингонском Высшем совете?
601
00:36:04,647 --> 00:36:05,815
Я не уверен.
602
00:36:05,948 --> 00:36:07,783
Информацию о клингонской
политической структуре
603
00:36:07,917 --> 00:36:09,885
в эти дни добыть тяжело.
604
00:36:10,018 --> 00:36:13,688
Однако, по последним сведениям
Ворф был губернатором Х'атории,
605
00:36:13,822 --> 00:36:16,156
небольшой клингонской
колонии у границы.
606
00:36:16,490 --> 00:36:17,591
Капитан Пикар?
607
00:36:17,725 --> 00:36:18,759
-Да?
-Да?
608
00:36:18,893 --> 00:36:20,793
Капитан, нас вызывает
станция МакКинли.
609
00:36:20,927 --> 00:36:22,729
Они хотят знать, когда мы
намерены пристыковаться.
610
00:36:22,862 --> 00:36:25,597
Скажите Маккинли, что нас отзывают
для выполнения срочного задания.
611
00:36:25,731 --> 00:36:26,765
Есть, сэр.
612
00:36:26,899 --> 00:36:28,834
Значит, ты оставила фамилию.
613
00:36:28,967 --> 00:36:30,768
Я приготовила тебе
каюту на палубе 5.
614
00:36:30,902 --> 00:36:32,069
Возможно, ты захочешь отдохнуть.
615
00:36:32,403 --> 00:36:33,704
Нет, я в порядке.
Мне не нужен отдых.
616
00:36:33,838 --> 00:36:37,007
Нелл, проводите посла
в его каюту.
617
00:36:37,140 --> 00:36:39,676
Послушай, ты обращаешься
со мной как с инвалидом,
618
00:36:39,809 --> 00:36:42,411
но у меня еще
есть несколько лет.
619
00:36:42,544 --> 00:36:47,849
Я не хочу, чтобы меня водили
за ручку и опекали.
620
00:36:47,982 --> 00:36:50,652
Ты прав. Извини.
621
00:36:51,185 --> 00:36:53,687
А сейчас мне стоит передохнуть.
622
00:37:01,427 --> 00:37:04,030
Когда он последний раз проходил
неврологическое сканирование?
623
00:37:04,163 --> 00:37:05,697
Я не знаю точно.
624
00:37:05,830 --> 00:37:07,098
Но я не стал бы ему его предлагать.
625
00:37:07,432 --> 00:37:10,100
Он заявил, что больше
никаких чертовых тестов.
626
00:37:12,469 --> 00:37:15,005
Вы действительно считаете,
что он перемещается во времени?
627
00:37:21,610 --> 00:37:23,879
Вот и я не уверена.
628
00:37:24,846 --> 00:37:26,714
Но он Жан-Люк Пикар.
629
00:37:26,847 --> 00:37:28,549
Если он хочет выполнить еще
одно задание,
630
00:37:28,683 --> 00:37:30,818
мы поможем ему.
631
00:37:32,652 --> 00:37:34,854
Мы найдем аномалию.
632
00:37:36,156 --> 00:37:38,157
Я знаю, что найдем.
633
00:37:42,094 --> 00:37:43,128
Докладывайте.
634
00:37:43,461 --> 00:37:45,596
Мы приближаемся к координатам,
которые вы мне дали, сэр.
635
00:37:45,730 --> 00:37:49,967
Есть что-нибудь необычное
поблизости, м-р Дейта?
636
00:37:50,500 --> 00:37:52,602
Что вы подразумеваете
под необычным, сэр?
637
00:37:52,736 --> 00:37:54,737
Каждая область космоса имеет
уникальные характеристики,
638
00:37:54,870 --> 00:37:56,572
повторения которых найти
нигде невозможно .
639
00:37:56,706 --> 00:38:00,208
Рядом должно быть
нечто вроде барьера.
640
00:38:00,542 --> 00:38:03,979
Большого поля плазмы,
чрезвычайно разрушительного.
641
00:38:04,112 --> 00:38:05,846
Ничего, сэр.
642
00:38:07,081 --> 00:38:11,018
Это то же время и то же место.
643
00:38:12,018 --> 00:38:14,153
Он должен быть здесь.
644
00:38:14,654 --> 00:38:16,155
Кто, сэр?
645
00:38:16,989 --> 00:38:20,158
Кью, мы здесь.
646
00:38:21,126 --> 00:38:23,494
Это зашло слишком далеко.
647
00:38:27,498 --> 00:38:30,066
Советник, вы не ощущаете
чужого присутствия?
648
00:38:31,101 --> 00:38:32,869
Нет, сэр.
649
00:38:36,672 --> 00:38:39,073
Что такое Кью?
650
00:38:39,207 --> 00:38:42,210
Насколько мне известно,
буква алфавита.
651
00:38:42,543 --> 00:38:43,978
Не понимаю.
652
00:38:44,112 --> 00:38:46,646
Все происходит не так,
как должно было случиться.
653
00:38:47,647 --> 00:38:50,750
Оставайтесь на текущих
координатах. Я буду в каюте.
654
00:39:20,775 --> 00:39:25,227
Мой капитан. Я думал, вы
никогда сюда не доберетесь.
655
00:39:31,452 --> 00:39:32,887
Кью, я так и знал.
656
00:39:33,221 --> 00:39:34,322
Что происходит?
657
00:39:34,456 --> 00:39:36,693
Для вас - судья Кью.
658
00:39:36,826 --> 00:39:38,929
- И разве не ясно, что происходит?
- Да.
659
00:39:40,898 --> 00:39:44,469
Последний раз я был
здесь 7 лет назад.
660
00:39:44,602 --> 00:39:47,974
7 лет назад. Как же мало вы,
смертные, понимаете время.
661
00:39:48,308 --> 00:39:50,777
Неужели нужно быть таким
заурядным, Жан-Люк?
662
00:39:50,912 --> 00:39:52,647
Вы обвинили меня в том,
что я представляю
663
00:39:52,780 --> 00:39:56,351
варварский вид.
664
00:39:56,485 --> 00:40:01,525
Моими точными словами были -
опасную, жестокую расу.
665
00:40:05,898 --> 00:40:10,370
Мы показали вам, что человечество
стало миролюбивым и щедрым.
666
00:40:10,504 --> 00:40:12,540
Вы согласились и позволили
нам идти своим путем.
667
00:40:12,674 --> 00:40:14,677
Так почему же я снова здесь?
668
00:40:14,810 --> 00:40:16,645
О, вы хотите, чтобы я провел
для вас линии между точками,
669
00:40:16,779 --> 00:40:20,417
провел вас от А через Б к Ц,
чтобы ваш слабый разум
670
00:40:20,550 --> 00:40:22,453
смог понять происходящее.
671
00:40:22,587 --> 00:40:23,956
До чего скучно.
672
00:40:24,289 --> 00:40:25,724
Скучно.
673
00:40:30,331 --> 00:40:33,735
Им куда больше понравится,
если вы попробуете выяснить сами.
674
00:40:34,970 --> 00:40:37,940
Я отвечу на любые 10 вопросов,
675
00:40:38,274 --> 00:40:42,647
ответом на которые могут
быть только "да" или "нет".
676
00:40:43,915 --> 00:40:45,751
Итак?
677
00:40:46,819 --> 00:40:48,922
Вы снова судите человечество?
678
00:40:49,589 --> 00:40:50,725
Нет.
679
00:40:50,858 --> 00:40:51,959
Нет.
680
00:40:54,863 --> 00:40:57,934
Есть ли связь между судом,
случившимся 7 лет назад,
681
00:40:58,067 --> 00:40:59,603
и тем, что происходит сейчас?
682
00:41:00,404 --> 00:41:02,407
О, вынужден признать, да.
683
00:41:07,313 --> 00:41:09,917
Пространственная аномалия
в нейтральной зоне.
684
00:41:10,751 --> 00:41:13,454
Она имеет отношение
к происходящему?
685
00:41:13,588 --> 00:41:15,624
Со всей определенностью, да.
686
00:41:15,891 --> 00:41:19,596
Это часть ромуланского заговора?
Уловка для начала войны?
687
00:41:19,729 --> 00:41:21,632
Нет и нет.
688
00:41:25,103 --> 00:41:27,774
- Осталось 5.
- Я задал только 4.
689
00:41:28,341 --> 00:41:29,743
Это ромуланский заговор?
690
00:41:29,877 --> 00:41:31,879
Это уловка для начала войны?
691
00:41:32,012 --> 00:41:33,949
Это разные вопросы.
692
00:41:34,082 --> 00:41:35,885
Точно.
693
00:41:36,953 --> 00:41:38,622
Это вы создали аномалию?
694
00:41:38,755 --> 00:41:40,924
Нет, нет, нет.
695
00:41:41,058 --> 00:41:45,364
Вы сильно удивитесь,
поняв, почему она появилась,
696
00:41:45,497 --> 00:41:46,899
если вообще поймете.
697
00:41:47,032 --> 00:41:49,970
Я перемещаюсь
во времени из-за вас?
698
00:41:52,106 --> 00:41:56,079
Я отвечу на этот вопрос, если вы
пообещаете никому не говорить.
699
00:41:58,648 --> 00:42:00,417
- Да.
- Почему?
700
00:42:00,551 --> 00:42:03,488
Простите, это не вопрос, на который
можно ответить "да" или "нет".
701
00:42:03,622 --> 00:42:06,559
Вы потеряли свои
оставшиеся вопросы.
702
00:42:09,062 --> 00:42:12,901
О, я большего и не ждал. Вы
такое ограниченное создание.
703
00:42:13,034 --> 00:42:15,571
Отличный пример того,
почему мы приняли наше решение.
704
00:42:16,705 --> 00:42:18,975
Суд так и не закончился, капитан.
705
00:42:19,109 --> 00:42:23,081
Мы так и не вынесли приговор,
до этого момента.
706
00:42:23,415 --> 00:42:25,083
- Вы виновны.
- Да ну.
707
00:42:25,417 --> 00:42:26,552
Виновны в чем?
708
00:42:26,686 --> 00:42:28,755
В ущербности.
709
00:42:28,889 --> 00:42:30,758
7 лет назад я сказал,
что мы будем наблюдать за вами,
710
00:42:30,891 --> 00:42:32,894
и мы так и делали, в надежде,
что ваша обезьяноподобная раса
711
00:42:33,028 --> 00:42:36,999
покажет какие-то признаки того,
что у вашего разума
712
00:42:37,133 --> 00:42:39,069
есть потенциал развития.
713
00:42:39,202 --> 00:42:41,673
И что мы увидели вместо этого?
714
00:42:41,806 --> 00:42:45,744
Вас, беспокоящегося о карьере
коммандера Райкера,
715
00:42:45,878 --> 00:42:50,484
слушающего психологический
лепет советника Трой,
716
00:42:50,618 --> 00:42:55,157
потворствующего Дейте в глупом
исследовании человечности.
717
00:42:55,490 --> 00:42:56,993
Мы добрались до бесчисленного
множества новых миров.
718
00:42:57,126 --> 00:42:59,496
Мы повстречались с новыми расами.
719
00:42:59,630 --> 00:43:02,067
Мы расширили
свое понимание Вселенной.
720
00:43:02,200 --> 00:43:04,770
В вашем жалком, ограниченном
стиле, вы и понятия не имеете,
721
00:43:04,904 --> 00:43:06,539
сколько вам еще нужно развиваться.
722
00:43:06,672 --> 00:43:08,675
Но вместо того,
чтобы использовать эти 7 лет
723
00:43:08,809 --> 00:43:14,049
для изменений и развития,
вы потратили их впустую.
724
00:43:14,183 --> 00:43:17,988
Мы - те, кто есть и мы делаем
все, что можем.
725
00:43:18,121 --> 00:43:21,525
Не вам устанавливать критерии,
по которым нас можно судить.
726
00:43:21,659 --> 00:43:24,029
О, как раз так оно и есть.
727
00:43:24,162 --> 00:43:27,667
Время - бесконечно, капитан,
в отличие от нашего терпения.
728
00:43:27,800 --> 00:43:31,205
Пришло время положить конец
вашему пути среди звезд,
729
00:43:31,539 --> 00:43:34,944
освободить место другим,
более достойным расам.
730
00:43:35,578 --> 00:43:38,682
Вы собираетесь отказать нам
в праве на космические полеты?
731
00:43:39,549 --> 00:43:41,552
Нет.
732
00:43:41,686 --> 00:43:46,726
Несчастный бродяга. Вам откажут
в праве на существование.
733
00:43:46,860 --> 00:43:49,997
Судьба человечества решена.
Вы будете уничтожены.
734
00:43:50,698 --> 00:43:53,935
Кью, я не верю, что даже вы
способны на такое.
735
00:43:54,236 --> 00:43:55,304
Я?
736
00:43:55,638 --> 00:43:57,774
Вы вечно обвиняете
меня во всем подряд.
737
00:43:57,907 --> 00:43:59,243
Нет, на сей раз, не я ваш враг.
738
00:43:59,576 --> 00:44:02,781
Не я несу гибель человечеству.
739
00:44:02,914 --> 00:44:04,015
Вы.
740
00:44:04,950 --> 00:44:06,585
- Я?
- Верно.
741
00:44:06,719 --> 00:44:09,156
Вы уничтожаете его прямо сейчас.
742
00:44:09,289 --> 00:44:11,826
Вы делали это раньше
и вы сделаете это снова.
743
00:44:11,959 --> 00:44:14,263
К чему эта
бессмысленная тарабарщина?
744
00:44:14,596 --> 00:44:16,299
Он не понимает.
745
00:44:17,300 --> 00:44:21,072
Я полагаю, что могу
винить одного себя.
746
00:44:21,205 --> 00:44:22,607
Я верил в вас.
747
00:44:22,741 --> 00:44:26,679
Я думал, у вас есть потенциал,
но, очевидно, я ошибался.
748
00:44:26,813 --> 00:44:33,321
Пусть тот Бог, в которого
вы верите, пощадит вашу душу.
749
00:44:33,655 --> 00:44:36,292
Заседание суда объявляю закрытым.
750
00:44:47,807 --> 00:44:51,178
Коммандер, соберите старших
офицеров, объявите красную тревогу.
751
00:44:51,312 --> 00:44:53,181
Проблема куда серьезней,
чем я думал.
752
00:44:53,315 --> 00:44:55,253
Красная тревога.
753
00:45:06,245 --> 00:45:07,314
Я ему не верю.
754
00:45:07,447 --> 00:45:09,450
Должно быть, это еще одно
развлечение для Кью.
755
00:45:09,584 --> 00:45:12,087
Он, наверняка, подслушивает нас
прямо сейчас и смеется над тем,
756
00:45:12,221 --> 00:45:13,723
как мы прыгаем сквозь
расставленные им обручи.
757
00:45:14,057 --> 00:45:15,391
В другой ситуации я
с вами согласился бы,
758
00:45:15,525 --> 00:45:18,230
но в этот раз я ощущал,
что все было как-то иначе.
759
00:45:18,363 --> 00:45:21,067
В нем была какая-то
убийственная серьезность.
760
00:45:21,200 --> 00:45:25,673
Я думаю, на этот раз все серьезно,
что значит, что каким-то образом
761
00:45:26,008 --> 00:45:29,012
я стану причиной
уничтожения человечества.
762
00:45:29,145 --> 00:45:31,449
Разве Кью не сказал,
что вы уже ею стали?
763
00:45:31,582 --> 00:45:33,719
И что вы несете смерть
человечеству прямо сейчас?
764
00:45:34,052 --> 00:45:36,523
Учитывая очевидную
непоследовательность
765
00:45:36,657 --> 00:45:39,628
между 3 отрезками времени,
в которых побывал капитан,
766
00:45:39,761 --> 00:45:42,699
слова Кью могут быть точными,
хотя и сбивают с толку.
767
00:45:43,033 --> 00:45:44,468
Так что же мне делать?
768
00:45:44,601 --> 00:45:47,506
Запереться в каюте во всех
3 временных периодах?
769
00:45:47,640 --> 00:45:49,376
Капитан, возможно бездействие
770
00:45:49,509 --> 00:45:51,379
и приведет
к уничтожению человечества.
771
00:45:51,512 --> 00:45:54,216
Если вы понадобитесь на мостике
в ключевой момент, а вас не будет?
772
00:45:54,349 --> 00:45:56,452
Я не думаю, что нам стоит
начинать сомневаться в себе.
773
00:45:56,586 --> 00:45:58,389
Мы должны действовать, как обычно,
774
00:45:58,522 --> 00:46:01,126
и решать проблемы
по мере их возникновения.
775
00:46:01,260 --> 00:46:02,328
Согласен.
776
00:46:02,461 --> 00:46:04,531
Я размышлял над
своей беседой с Кью.
777
00:46:04,665 --> 00:46:09,338
Он признал, что в ответе
за мое перемещение во времени.
778
00:46:09,471 --> 00:46:11,676
И мне подумалось, что,
779
00:46:12,510 --> 00:46:16,382
возможно, он дает мне
шанс спасти человечество.
780
00:46:16,516 --> 00:46:17,550
Почему вы так подумали?
781
00:46:17,684 --> 00:46:20,188
У него всегда был определенный
интерес к человечеству,
782
00:46:20,322 --> 00:46:21,690
и ко мне в частности.
783
00:46:21,823 --> 00:46:23,559
Мне кажется, у него
не просто мимолетный интерес
784
00:46:23,693 --> 00:46:25,095
к тому, что со мной происходит.
785
00:46:25,228 --> 00:46:26,264
Верно.
786
00:46:26,397 --> 00:46:28,701
Интерес Кью к вам всегда был
схож с интересом
787
00:46:28,834 --> 00:46:32,172
хозяина к любимому питомцу.
788
00:46:33,474 --> 00:46:35,444
Это всего лишь аналогия, капитан.
789
00:46:35,577 --> 00:46:37,280
<i>- Капитан Пикар?</i>
- Слушаю.
790
00:46:37,413 --> 00:46:39,616
<i>Капитан, мы приближаемся</i>
<i>к нейтральной зоне.</i>
791
00:46:39,750 --> 00:46:41,653
Сейчас будем.
792
00:46:44,523 --> 00:46:47,862
Полный стоп. Проведите
сканирование дальнего радиуса.
793
00:46:53,604 --> 00:46:57,543
Капитан, 4 боевых корабля
на ромуланской стороне
794
00:46:57,677 --> 00:46:58,711
нейтральной зоны.
795
00:46:58,845 --> 00:47:00,748
Федеральные звездолеты
"Конкорд" и "Бозман"
796
00:47:00,881 --> 00:47:03,418
держат границу с нашей стороны.
797
00:47:03,552 --> 00:47:04,620
Выжидание.
798
00:47:04,754 --> 00:47:07,625
Вопрос в том,
кто сделает первый шаг?
799
00:47:07,759 --> 00:47:08,793
Мы.
800
00:47:08,926 --> 00:47:12,365
М-р Ворф, вызовите
флагман ромуланцев.
801
00:47:13,233 --> 00:47:15,904
Боевой корабль "Терикс" на связи.
802
00:47:16,772 --> 00:47:18,374
<i>Капитан Пикар.</i>
803
00:47:19,509 --> 00:47:22,647
Здравствуй, Ворф.
Давно не виделись.
804
00:47:22,781 --> 00:47:24,517
<i>Приятно видеть вас снова.</i>
805
00:47:24,917 --> 00:47:27,254
У тебя была возможность
прочесть наш запрос?
806
00:47:27,387 --> 00:47:28,423
<i>Да.</i>
807
00:47:28,556 --> 00:47:32,762
<i>Но вы должны понимать, что я</i>
<i>больше не в Высшем Совете.</i>
808
00:47:32,896 --> 00:47:34,932
Но Ворф, ты же должен иметь
еще хоть какое-то влияние.
809
00:47:35,266 --> 00:47:37,536
Мы должны попасть
в нейтральную зону.
810
00:47:38,270 --> 00:47:40,706
Ты не можешь просто разрешить
нам пересечь границу?
811
00:47:40,841 --> 00:47:41,942
<i>Я вынужден отказать,</i>
812
00:47:42,543 --> 00:47:43,711
<i>ради вашей же безопасности.</i>
813
00:47:43,845 --> 00:47:46,882
<i>Нейтральная зона</i>
<i>чрезвычайно опасна.</i>
814
00:47:47,384 --> 00:47:50,421
<i>Если бы адмирал Райкер дал вам</i>
<i>корабль с маскировкой,</i>
815
00:47:50,555 --> 00:47:52,524
<i>вы были бы в безопасности.</i>
816
00:47:53,426 --> 00:47:57,399
<i>С трудом верится, что даже он</i>
<i>отказался вам помочь.</i>
817
00:47:57,532 --> 00:48:00,570
Мне безразлично,
на каком корабле мы летим.
818
00:48:00,703 --> 00:48:03,240
Мы должны добраться
до системы Деврон.
819
00:48:03,373 --> 00:48:04,742
<i>Простите.</i>
820
00:48:04,876 --> 00:48:09,716
<i>Я служу империи. Я должен</i>
<i>следовать ее правилам.</i>
821
00:48:10,017 --> 00:48:14,324
Знаю, я старик, я не представляю
положения дел сейчас,
822
00:48:14,457 --> 00:48:17,495
но Ворфа, которого я помню,
больше беспокоили вещи
823
00:48:17,628 --> 00:48:22,503
вроде долга и верности,
чем правила и предписания.
824
00:48:23,904 --> 00:48:26,542
Но это было так давно.
825
00:48:26,942 --> 00:48:29,779
И, возможно, ты уже не тот
Ворф, которого я когда-то знал.
826
00:48:32,885 --> 00:48:34,921
<i>Вы всегда использовали</i>
<i>свое знание</i>
827
00:48:35,054 --> 00:48:38,459
<i>традиций и чести клингонов,</i>
<i>чтобы получить от меня что-то.</i>
828
00:48:38,592 --> 00:48:41,564
Потому что
это всегда работало, Ворф.
829
00:48:41,697 --> 00:48:44,501
Твоя проблема в том, что у тебя
на самом деле есть чувство чести,
830
00:48:44,635 --> 00:48:47,640
и тебя, в самом деле, волнуют
доверие и верность.
831
00:48:47,773 --> 00:48:50,777
Не вини меня в том,
что я хорошо тебя знаю.
832
00:48:50,911 --> 00:48:52,914
<i>Хорошо.</i>
833
00:48:53,582 --> 00:48:55,384
<i>Вы можете пересечь границу.</i>
834
00:48:56,519 --> 00:48:59,824
<i>Но только, если я буду с вами.</i>
835
00:48:59,958 --> 00:49:02,962
<i>Я знаком с нейтральной зоной.</i>
836
00:49:06,768 --> 00:49:07,802
Условия приняты.
837
00:49:09,973 --> 00:49:14,078
Пусть комната для телепортаций 2
примет губернатора на борт.
838
00:49:14,947 --> 00:49:17,350
Я хочу, чтобы ты понял кое-что
предельно ясно, Жан-Люк.
839
00:49:17,483 --> 00:49:19,053
Если мы столкнемся с любым
серьезным противником,
840
00:49:19,386 --> 00:49:21,923
я уведу корабль обратно
на территорию Федерации.
841
00:49:22,057 --> 00:49:25,062
Мы плохо вооружены
и в бою долго не протянем.
842
00:49:25,395 --> 00:49:27,465
Губернатор Ворф на борту, капитан.
843
00:49:27,599 --> 00:49:32,940
Отлично.
Курс к системе Деврон, варп 13.
844
00:49:36,144 --> 00:49:39,450
Еще раз, в память
о старых временах.
845
00:49:49,732 --> 00:49:50,766
Вперед.
846
00:49:51,400 --> 00:49:53,638
Куда вперед, сэр?
847
00:49:54,839 --> 00:49:57,910
Курс к системе Деврон,
вперед на варп 9.
848
00:49:58,044 --> 00:50:00,581
Система Деврон находится
внутри нейтральной зоны, сэр.
849
00:50:00,714 --> 00:50:01,883
Я в курсе, лейтенант.
850
00:50:02,017 --> 00:50:03,718
- Выполняйте приказ, командир.
- Есть, сэр.
851
00:50:03,852 --> 00:50:07,424
Капитан, я могу переговорить
с вами наедине?
852
00:50:07,557 --> 00:50:08,726
Да, конечно, советник.
853
00:50:08,860 --> 00:50:09,894
Свяжитесь со станцией Фарпойнт.
854
00:50:10,028 --> 00:50:11,764
Я хочу переговорить
с коммандером Райкером.
855
00:50:11,897 --> 00:50:13,700
Есть, сэр.
856
00:50:18,941 --> 00:50:22,179
Капитан, я просто хотела
изложить вам свои соображения,
857
00:50:22,513 --> 00:50:26,552
о том, как экипаж реагирует
на ваши неожиданные приказы.
858
00:50:26,686 --> 00:50:27,954
Они не доверяют мне.
859
00:50:28,088 --> 00:50:29,891
Они считают
меня непредсказуемым.
860
00:50:30,024 --> 00:50:31,226
Некоторые.
861
00:50:31,560 --> 00:50:33,029
Остальные растеряны.
862
00:50:33,163 --> 00:50:35,800
Новому экипажу нужно время,
чтобы понять своего капитана,
863
00:50:35,933 --> 00:50:37,001
как и капитану понять экипаж.
864
00:50:37,135 --> 00:50:38,170
Я понимаю,
865
00:50:38,503 --> 00:50:41,675
но я также знаю, на что они
способны, даже если они не знают.
866
00:50:41,809 --> 00:50:44,946
Было бы неплохо, если бы
они знали, что происходит.
867
00:50:45,481 --> 00:50:47,083
Я знаю, работать
вслепую тяжело,
868
00:50:47,216 --> 00:50:50,722
но сейчас, мне кажется,
у меня нет другого выбора.
869
00:50:51,623 --> 00:50:52,958
<i>Яр капитану Пикару.</i>
870
00:50:53,092 --> 00:50:55,161
<i>У меня тут коммандер Райкер</i>
<i>на связи, сэр.</i>
871
00:50:55,963 --> 00:50:56,997
Прошу прощения.
872
00:50:57,531 --> 00:50:59,167
Переведите вызов сюда.
873
00:51:00,970 --> 00:51:02,573
Коммандер Райкер,
я хочу сообщить вам,
874
00:51:02,706 --> 00:51:05,577
что мы задержимся, прежде, чем
заберем вас со станции Фарпойнт.
875
00:51:05,710 --> 00:51:07,747
<i>Понимаю. Могу я узнать, надолго?</i>
876
00:51:07,880 --> 00:51:10,016
Я не могу сказать.
Я буду держать вас в курсе.
877
00:51:10,150 --> 00:51:13,522
Сообщите д-ру Крашер и лейтенанту
Ла Форжу о нашей задержке.
878
00:51:13,655 --> 00:51:14,691
<i>Вас понял.</i>
879
00:51:14,824 --> 00:51:16,292
<i>Конец связи.</i>
880
00:51:18,964 --> 00:51:20,733
Что-то еще, советник?
881
00:51:20,867 --> 00:51:23,537
Вообще-то да, сэр.
882
00:51:23,670 --> 00:51:25,607
Я сомневалась, стоит
ли мне об этом говорить.
883
00:51:25,740 --> 00:51:28,144
И возможно...
884
00:51:29,813 --> 00:51:31,282
Это насчет коммандера Райкера.
885
00:51:32,550 --> 00:51:33,585
Что с ним?
886
00:51:34,052 --> 00:51:39,293
Я думаю, что вы должны знать,
что у нас с ним были отношения.
887
00:51:39,861 --> 00:51:41,597
Понимаю.
888
00:51:41,731 --> 00:51:43,734
Вы считаете, они могут помешать
исполнению ваших обязанностей?
889
00:51:43,867 --> 00:51:44,902
Ни в коем случае.
890
00:51:45,035 --> 00:51:48,140
Это было несколько лет назад,
и для нас это уже в прошлом.
891
00:51:48,274 --> 00:51:49,910
Я просто подумала,
что вы должны знать.
892
00:51:50,043 --> 00:51:51,913
Я ценю вашу откровенность,
893
00:51:52,046 --> 00:51:54,283
но я уверен,
что вы оба сумеете совладать
894
00:51:54,616 --> 00:51:56,052
с этой ситуацией.
895
00:51:56,186 --> 00:51:57,887
Спасибо, сэр.
896
00:52:06,968 --> 00:52:09,004
Чай, "Эрл Грей", горячий.
897
00:52:09,138 --> 00:52:10,941
<i>Такой напиток</i>
<i>не запрограммирован</i>
898
00:52:11,074 --> 00:52:13,744
<i>в системе репликаторов.</i>
899
00:52:14,947 --> 00:52:18,084
<i>Итак, капитан, сколько мы будем</i>
<i>рассматривать друг друга</i>
900
00:52:18,218 --> 00:52:20,956
<i>через нейтральную зону?</i>
901
00:52:21,823 --> 00:52:24,794
Есть и другая возможность, Томалак.
902
00:52:24,927 --> 00:52:26,930
Мы оба знаем, почему мы здесь.
903
00:52:27,065 --> 00:52:30,703
Мы оба можем послать по одному
кораблю в нейтральную зону
904
00:52:30,836 --> 00:52:33,307
для исследования
аномалии в системе Деврон.
905
00:52:33,641 --> 00:52:36,311
<i>А командование Звездного</i>
<i>Флота это одобрило?</i>
906
00:52:36,645 --> 00:52:39,382
- Нет.
<i>- Мне это уже нравится.</i>
907
00:52:39,717 --> 00:52:41,953
<i>Согласен. Один корабль</i>
<i>с каждой стороны.</i>
908
00:52:42,087 --> 00:52:44,991
<i>Но я предупреждаю вас, если еще</i>
<i>один федеральный звездолет</i>
909
00:52:45,124 --> 00:52:46,159
<i>попытается войти в зону...</i>
910
00:52:46,293 --> 00:52:49,697
Нет нужды в угрозах.
Мы оба знаем о последствиях.
911
00:52:50,132 --> 00:52:51,935
<i>Очень хорошо.</i>
912
00:52:52,269 --> 00:52:54,939
<i>Встретимся в системе Деврон.</i>
913
00:52:56,174 --> 00:52:58,711
Рулевой, курс
в систему Деврон, варп 5.
914
00:52:58,845 --> 00:53:00,414
- Есть, сэр.
- Вперед.
915
00:53:08,058 --> 00:53:10,361
Сенсоры обнаружили крупную
подпространственную аномалию
916
00:53:10,696 --> 00:53:12,464
прямо по курсу.
917
00:53:12,799 --> 00:53:15,436
Полный стоп. На экран.
918
00:53:17,873 --> 00:53:19,108
Полное сканирование, м-р Дейта.
919
00:53:19,242 --> 00:53:20,276
Есть, сэр.
920
00:53:20,410 --> 00:53:24,316
Мы должны получить максимум
информации об этой аномалии.
921
00:53:24,449 --> 00:53:26,953
Мы приближаемся
к системе Деврон, капитан.
922
00:53:27,086 --> 00:53:29,290
Сенсоры обнаружили крупную
подпространственную аномалию
923
00:53:29,424 --> 00:53:30,458
прямо по курсу.
924
00:53:30,792 --> 00:53:33,195
Полный стоп. На экран.
925
00:53:37,468 --> 00:53:39,404
Значит, в прошлом она больше.
926
00:53:39,739 --> 00:53:40,807
Сэр?
927
00:53:40,940 --> 00:53:42,343
Ничего.
928
00:53:42,910 --> 00:53:44,145
Полное сканирование, м-р Дейта.
929
00:53:44,279 --> 00:53:45,948
Есть, сэр.
930
00:53:47,216 --> 00:53:49,486
На экран, нужно ее увидеть.
931
00:54:01,404 --> 00:54:06,183
Как вы видите, сэр,
здесь ничего нет.
932
00:54:11,081 --> 00:54:12,882
По-прежнему ничего, капитан.
933
00:54:13,015 --> 00:54:16,918
Я просканировал пространство
в 1 световой год от "Пастера".
934
00:54:17,052 --> 00:54:20,688
Никаких темпоральных аномалий,
никаких колебаний частиц, ничего.
935
00:54:20,821 --> 00:54:23,523
Не понимаю. Она была здесь
в 2 других временных периодах.
936
00:54:23,656 --> 00:54:24,857
Почему ее сейчас здесь нет?
937
00:54:24,991 --> 00:54:28,893
Капитан, я следил
за клингонскими каналами связи.
938
00:54:29,026 --> 00:54:31,995
Несколько боевых кораблей
направили в этот сектор
939
00:54:32,128 --> 00:54:35,731
на поиски судна-нарушителя
из Федерации.
940
00:54:38,499 --> 00:54:39,767
Ты же не собираешься уходить?
941
00:54:39,901 --> 00:54:41,401
Здесь ничего нет, Жан-Люк.
942
00:54:41,535 --> 00:54:43,670
Но должно быть. Обязано.
943
00:54:43,804 --> 00:54:47,006
Дейта, есть ли другой способ
найти темпоральное возмущение?
944
00:54:47,138 --> 00:54:50,574
Что-то, не входящее в стандартное
сенсорное обследование.
945
00:54:50,708 --> 00:54:53,543
Есть несколько методов
поиска темпоральных возмущений,
946
00:54:53,676 --> 00:54:56,712
но мы ограничены
приборами "Пастера".
947
00:54:56,845 --> 00:54:59,047
Мы должны вернуться
на территорию Федерации.
948
00:54:59,381 --> 00:55:04,084
Однако, есть возможность
модифицировать главный дефлектор,
949
00:55:04,417 --> 00:55:07,086
для инверсии тахионного
луча, который может сканировать
950
00:55:07,419 --> 00:55:08,821
за подпространственным барьером.
951
00:55:08,953 --> 00:55:11,556
- Вот оно. Действуйте.
- Минуту.
952
00:55:11,689 --> 00:55:14,424
Дейта, как много времени
на это понадобится?
953
00:55:14,558 --> 00:55:16,926
Для проведения модификаций
и сканирования всей системы Деврон
954
00:55:17,059 --> 00:55:19,628
примерно 14 часов.
955
00:55:19,761 --> 00:55:22,796
Хорошо. Дейта, начинайте
модификацию тахионного луча.
956
00:55:22,930 --> 00:55:25,898
Энсин Чилтон, установите
курс обратно в Федерацию.
957
00:55:26,032 --> 00:55:28,800
Мы останемся еще на 6 часов,
и если мы ничего не найдем,
958
00:55:28,934 --> 00:55:30,435
то отправимся назад
с максимальным варпом.
959
00:55:30,569 --> 00:55:33,437
- Есть, сэр.
- Но 6 часов может не хватить.
960
00:55:33,571 --> 00:55:37,473
Мы должны найти его,
как долго бы это ни было.
961
00:55:37,606 --> 00:55:39,441
Выполняйте мой приказ.
962
00:55:39,575 --> 00:55:41,709
Можно поговорить с тобой?
963
00:55:49,048 --> 00:55:51,516
Беверли, я не могу поверить,
что ты не останешься, пока мы...
964
00:55:51,650 --> 00:55:55,452
Никогда не оспаривай мои приказы
на мостике моего корабля.
965
00:55:56,519 --> 00:55:58,821
Черт, я просто пытаюсь...
966
00:55:58,954 --> 00:56:00,722
Послушай, здесь замешаны
куда большие проблемы.
967
00:56:00,856 --> 00:56:01,923
Ты, не понимаешь, что...
968
00:56:02,056 --> 00:56:03,958
Я понимаю лишь, что ты никогда
не потерпел бы такого
969
00:56:04,091 --> 00:56:06,893
поведения на "Энтерпрайзе", а я
не потерплю его здесь.
970
00:56:07,027 --> 00:56:09,728
И мне все равно, что ты бывший
капитан или бывший муж.
971
00:56:13,064 --> 00:56:14,132
Ты права.
972
00:56:14,465 --> 00:56:16,733
Я вел себя неправильно.
Этого больше не повторится.
973
00:56:17,000 --> 00:56:20,036
Но ты должна понять,
что стоит на кону.
974
00:56:20,169 --> 00:56:22,837
Кью сказал, что все
человечество будет уничтожено.
975
00:56:22,971 --> 00:56:24,104
Я знаю.
976
00:56:24,438 --> 00:56:28,841
Поэтому и решила остаться
здесь дольше и продолжить поиски.
977
00:56:29,876 --> 00:56:32,878
Но я также хочу, чтобы ты
обдумал возможность того,
978
00:56:33,011 --> 00:56:35,846
что все,
о чем ты говоришь, нереально.
979
00:56:35,980 --> 00:56:37,614
Что?
980
00:56:38,882 --> 00:56:43,017
Жан-Люк, я слишком беспокоюсь
о тебе, чтобы не сказать правду.
981
00:56:43,951 --> 00:56:47,120
У тебя ирумодический синдром
в развитой стадии.
982
00:56:47,454 --> 00:56:50,790
Возможно, что все это
лишь в твоем разуме.
983
00:56:57,961 --> 00:57:03,065
Я останусь здесь еще 6 часов,
а потом мы вернемся домой.
984
00:57:06,167 --> 00:57:08,902
Я хочу, чтобы ты помнил,
985
00:57:09,803 --> 00:57:15,573
если бы это был не ты,
нас даже не было бы здесь.
986
00:57:24,179 --> 00:57:28,782
Эй. Ты слышал, что она сказала,
сынок? Я не совсем расслышал.
987
00:57:28,916 --> 00:57:30,516
Кью?
988
00:57:30,917 --> 00:57:32,784
Что происходит?
989
00:57:32,918 --> 00:57:35,120
Где аномалия?
990
00:57:35,253 --> 00:57:36,654
Где твоя мама?
991
00:57:36,787 --> 00:57:39,022
- Ну, я не знаю.
- Отвечай.
992
00:57:42,858 --> 00:57:44,159
Ответ есть, Жан-Люк.
993
00:57:44,493 --> 00:57:46,627
Но я не могу просто сказать его тебе.
994
00:57:46,761 --> 00:57:48,762
Хотя у тебя есть помощники.
995
00:57:48,895 --> 00:57:50,564
Что за помощники?
996
00:57:50,697 --> 00:57:52,932
Ты не один, знаешь ли.
997
00:57:53,699 --> 00:57:57,535
Тот, кем ты был,
и тот, кем ты станешь,
998
00:57:57,668 --> 00:58:00,604
будет всегда с тобой.
999
00:58:01,170 --> 00:58:02,672
Мои прыжки во времени.
1000
00:58:02,805 --> 00:58:05,273
Ответ надо искать там,
не так ли?
1001
00:58:05,607 --> 00:58:07,842
Скажи мне кое-что.
1002
00:58:07,975 --> 00:58:12,545
Та аномалия, которую мы ищем,
она уничтожит человечество?
1003
00:58:12,679 --> 00:58:15,080
Ты забыл, Жан-Люк.
1004
00:58:16,814 --> 00:58:20,217
Ты уничтожаешь человечество.
1005
00:58:20,550 --> 00:58:24,553
Делая что? Когда?
1006
00:58:24,687 --> 00:58:25,721
Как можно...?
1007
00:58:27,522 --> 00:58:29,089
Докладывайте, м-р Дейта.
1008
00:58:29,223 --> 00:58:32,592
Диаметр аномалии -
200 миллионов километров.
1009
00:58:32,725 --> 00:58:35,293
Это очень сфокусированный
источник темпоральной энергии,
1010
00:58:35,627 --> 00:58:37,729
объем излучаемой энергии
приблизительно равен
1011
00:58:37,863 --> 00:58:39,630
10 звездам класса Джи.
1012
00:58:39,764 --> 00:58:42,032
Какой источник у этой энергии?
1013
00:58:42,165 --> 00:58:43,299
Я не уверен, сэр.
1014
00:58:43,633 --> 00:58:45,701
Сенсоры не могут проникнуть
вглубь аномалии.
1015
00:58:45,834 --> 00:58:51,071
А если изменить главный дефлектор
в инверсивный тахионный импульс,
1016
00:58:51,204 --> 00:58:54,206
который может просканировать
за подпространственным барьером?
1017
00:58:54,540 --> 00:58:55,808
Это может дать нам некоторое
представление о том,
1018
00:58:55,941 --> 00:58:58,843
как выглядит эта
штука изнутри.
1019
00:58:58,977 --> 00:59:01,912
Это очень интересная идея, сэр.
1020
00:59:02,046 --> 00:59:05,782
По-моему, тахионный луч еще
не применялся таким образом.
1021
00:59:06,715 --> 00:59:08,817
Я не думал, что вы настолько
сведущи в тонкостях
1022
00:59:08,950 --> 00:59:10,985
темпоральной теории, сэр.
1023
00:59:11,118 --> 00:59:14,054
У меня есть друзья,
которые в ней более чем сведущи.
1024
00:59:14,187 --> 00:59:16,021
Действуйте.
1025
00:59:16,155 --> 00:59:18,090
Думаю, мы можем провести
необходимые изменения
1026
00:59:18,223 --> 00:59:20,258
из Главной инженерной, сэр.
1027
00:59:23,160 --> 00:59:25,728
У нас будет больше энергии, если мы
перенаправим главные ЭПС
1028
00:59:25,861 --> 00:59:26,896
на массив дефлекторов.
1029
00:59:27,029 --> 00:59:28,663
Согласен.
1030
00:59:35,201 --> 00:59:37,636
Активирую тахионный луч.
1031
00:59:43,774 --> 00:59:45,842
Хорошо. Луч стабилен.
1032
00:59:45,975 --> 00:59:48,277
Мы начинаем получать
данные сканирования.
1033
00:59:48,610 --> 00:59:51,112
Компьютеру нужно время,
чтобы выдать полную картину
1034
00:59:51,245 --> 00:59:53,014
внутреннего строения аномалии.
1035
00:59:53,147 --> 00:59:54,648
Предлагаю, чтобы мы...
1036
00:59:54,781 --> 00:59:56,249
Джорди?
1037
00:59:56,582 --> 00:59:57,650
Что с тобой?
1038
00:59:57,783 --> 01:00:03,187
Не знаю. Чувствую, будто мне
в виски вбивают ледяные иглы.
1039
01:00:06,155 --> 01:00:10,759
Мой визор принимает
электромагнитные колебания.
1040
01:00:10,892 --> 01:00:13,594
Дейта лазарету. Срочная
медпомощь в Главную инженерную.
1041
01:00:17,897 --> 01:00:19,031
Это удивительно.
1042
01:00:19,164 --> 01:00:22,166
ДНК в его зрительных
нервах восстанавливается.
1043
01:00:22,300 --> 01:00:25,635
Джорди, это будто твой организм
отращивает новые глаза.
1044
01:00:25,769 --> 01:00:26,837
Как это возможно?
1045
01:00:26,970 --> 01:00:28,704
Такое, в принципе, невозможно.
1046
01:00:28,838 --> 01:00:30,172
Медицинского объяснения
1047
01:00:30,306 --> 01:00:33,208
спонтанной регенерации органа нет.
1048
01:00:33,341 --> 01:00:35,909
Доктор, мы только что получили
доклады от 2 членов экипажа,
1049
01:00:36,043 --> 01:00:39,645
они говорят, их старые шрамы
излечиваются сами собой.
1050
01:00:39,779 --> 01:00:43,914
Капитан, думаю, что смогу
частично объяснить происходящее.
1051
01:00:44,048 --> 01:00:46,683
Я завершил анализ аномалии.
1052
01:00:46,816 --> 01:00:49,119
Похоже, она представляет собой
мультифазное схождение времени.
1053
01:00:49,252 --> 01:00:51,086
прорвавшее пространственно-
временной континуум.
1054
01:00:51,220 --> 01:00:52,321
Попроще, Дейта.
1055
01:00:53,321 --> 01:00:56,923
В сущности,
это выброс анти-времени.
1056
01:00:57,057 --> 01:00:58,158
Анти-времени?
1057
01:00:58,291 --> 01:01:01,327
Относительно новая концепция
в темпоральной механике.
1058
01:01:01,660 --> 01:01:04,062
Взаимодействие анти-времени
и обычного времени
1059
01:01:04,195 --> 01:01:08,198
схоже с взаимодействием
антиматерии и обычной материи.
1060
01:01:08,931 --> 01:01:12,367
Значит, если время
и анти-время столкнутся...
1061
01:01:12,701 --> 01:01:15,936
Они уничтожат друг друга,
вызвав разрыв пространства.
1062
01:01:16,070 --> 01:01:18,872
Я полагаю, именно это
и произошло в системе Деврон.
1063
01:01:19,005 --> 01:01:21,907
Возможно, разрыв испускает
волны энергии времени,
1064
01:01:22,040 --> 01:01:25,042
которые нарушают нормальное
его течение.
1065
01:01:25,176 --> 01:01:28,945
Дейта, что вызвало столкновение
времени и анти-времени?
1066
01:01:29,946 --> 01:01:31,213
Анти-времени, сэр?
1067
01:01:31,947 --> 01:01:34,149
Если вы модифицируете
дефлекторы для излучения
1068
01:01:34,282 --> 01:01:37,885
инверсивного тахионного луча,
то обнаружите, что аномалия -
1069
01:01:38,018 --> 01:01:41,220
это разрыв от столкновения
времени и анти-времени.
1070
01:01:41,354 --> 01:01:44,222
Интересная гипотеза.
Как вы...?
1071
01:01:44,356 --> 01:01:46,257
У меня нет времени
обсуждать это, м-р Дейта.
1072
01:01:46,390 --> 01:01:48,359
Проведите изменения
и активируйте импульс,
1073
01:01:48,692 --> 01:01:51,828
и попробуйте разработать теорию
о причинах возникновения разрыва.
1074
01:01:51,961 --> 01:01:56,130
М-р О'Брайен, какой
размер у аномалии?
1075
01:01:56,264 --> 01:01:59,666
Приблизительно 400 миллионов
километров в диаметре, сэр.
1076
01:01:59,799 --> 01:02:03,417
Я не понимаю,
почему в прошлом она больше.
1077
01:02:04,679 --> 01:02:06,050
Лейтенант, примите мостик.
1078
01:02:06,184 --> 01:02:07,823
Я буду в каюте.
1079
01:02:07,956 --> 01:02:09,294
Есть, сэр.
1080
01:02:13,274 --> 01:02:15,113
- Что происходит?
- Нас атакуют.
1081
01:02:15,246 --> 01:02:17,387
Мощность щитов упала до 52%.
1082
01:02:17,720 --> 01:02:19,727
Незначительные повреждения
гондолы левого борта.
1083
01:02:19,861 --> 01:02:23,823
Два клингонских крейсера выходят
из маскировки слева и справа.
1084
01:02:35,376 --> 01:02:37,612
Уходите в варп. Убираемся отсюда.
1085
01:02:37,746 --> 01:02:40,649
Варп-двигатель отключился, сэр.
1086
01:02:42,485 --> 01:02:45,788
Азимут 148, отметка 215,
полный импульс.
1087
01:02:49,626 --> 01:02:52,562
Колебания энергии на импульсных
двигателях. Щиты на 30%.
1088
01:02:52,929 --> 01:02:53,964
Состояние вооружения?
1089
01:02:54,898 --> 01:02:57,502
Это оружие не справится
с их щитами.
1090
01:02:57,635 --> 01:02:59,937
Джорди, нам нужна
варп-энергия, немедленно.
1091
01:03:00,271 --> 01:03:01,906
Я пытаюсь, капитан.
Они слишком на нас насели,
1092
01:03:02,039 --> 01:03:04,442
я не могу удержать фазовые
индукторы включенными.
1093
01:03:09,348 --> 01:03:12,751
Мощность щитов - 9%.
Еще одно попадание и они откажут.
1094
01:03:12,885 --> 01:03:14,419
Открыть канал.
1095
01:03:14,553 --> 01:03:17,791
- Открыт.
- Говорит капитан Беверли Пикар.
1096
01:03:17,924 --> 01:03:20,827
Мы - медицинское судно, следующее
с миссией милосердия.
1097
01:03:20,960 --> 01:03:23,329
Пожалуйста, прекратите все...
1098
01:03:24,832 --> 01:03:26,901
Ворф, передайте им, что мы сдаемся.
1099
01:03:50,961 --> 01:03:52,563
Наши щиты отключились.
1100
01:03:52,696 --> 01:03:53,864
Мы беззащитны.
1101
01:03:54,598 --> 01:03:56,767
Капитан, еще один корабль
снимает маскировку.
1102
01:03:56,900 --> 01:03:59,369
Курс 215, отметка 310.
1103
01:03:59,737 --> 01:04:01,873
Это "Энтерпрайз".
1104
01:04:08,614 --> 01:04:11,383
- Они вызывают нас.
- На экран.
1105
01:04:11,817 --> 01:04:14,019
<i>Я как чувствовал,</i>
<i>что вы меня не послушаете.</i>
1106
01:04:14,353 --> 01:04:15,487
<i>Ждите.</i>
1107
01:04:15,621 --> 01:04:17,724
<i>Я попробую отвлечь клингонов.</i>
1108
01:04:30,638 --> 01:04:32,607
"Энтерпрайз" берет огонь на себя.
1109
01:04:32,740 --> 01:04:33,774
Повреждения?
1110
01:04:33,908 --> 01:04:35,878
Варп-ядро получило
тяжелые повреждения.
1111
01:04:36,011 --> 01:04:37,646
Оно разрушается.
1112
01:04:37,779 --> 01:04:39,581
Мы должны остановить прорыв.
1113
01:04:39,715 --> 01:04:41,783
Клингонский корабль выходит из боя.
1114
01:04:41,917 --> 01:04:43,653
Нас вызывает адмирал Райкер.
1115
01:04:44,087 --> 01:04:46,789
<i>Наши сенсоры показывают,</i>
<i>что ваше варп-ядро разрушается.</i>
1116
01:04:46,923 --> 01:04:49,125
<i>Приготовьтесь</i>
<i>к экстренной телепортации.</i>
1117
01:04:57,868 --> 01:05:00,170
Весь экипаж "Пастера"
доставлен на борт, адмирал.
1118
01:05:00,504 --> 01:05:02,073
Поднять щиты.
Где клингоны?
1119
01:05:02,407 --> 01:05:04,542
Они продолжают отход, сэр. Уже
в половине светового года.
1120
01:05:04,676 --> 01:05:06,645
Они вернутся.
1121
01:05:06,945 --> 01:05:10,783
Как я говорил, я понял,
что вы не примете отказа.
1122
01:05:10,917 --> 01:05:14,487
Но думал, тебе хватит ума не пускать
беззащитный корабль
1123
01:05:14,620 --> 01:05:17,456
на враждебную территорию
без эскорта.
1124
01:05:17,590 --> 01:05:20,127
Если бы ты не отказал капитану,
когда он к тебе обратился,
1125
01:05:20,460 --> 01:05:21,929
этого вообще не произошло бы.
1126
01:05:22,062 --> 01:05:25,632
Но в отличие от тебя, у меня еще
остались честь и верность.
1127
01:05:25,766 --> 01:05:27,000
У нас нет на это времени.
1128
01:05:27,134 --> 01:05:29,170
Ядро "Пастера"
вот-вот взорвется.
1129
01:05:33,107 --> 01:05:35,677
Отведите нас. Полный импульс.
1130
01:05:45,220 --> 01:05:47,057
Хорошо, а теперь уходим.
1131
01:05:47,190 --> 01:05:48,992
Нет, Уилл, мы не можем.
1132
01:05:49,125 --> 01:05:50,794
Мы должны спасти человечество.
1133
01:05:50,927 --> 01:05:52,929
Активируйте маскировку.
1134
01:05:53,063 --> 01:05:55,633
Адмирал, у нас прямое попадание
в плазменную катушку правого борта.
1135
01:05:55,766 --> 01:05:56,867
Наша маскировка не работает.
1136
01:05:57,001 --> 01:05:58,769
Инженерная докладывает,
что только через 7 часов
1137
01:05:58,903 --> 01:05:59,937
сможем включить маскировку.
1138
01:06:00,071 --> 01:06:01,872
Хорошо, мы сделаем
это по старинке.
1139
01:06:02,006 --> 01:06:03,875
Курс к территории
Федерации, варп 13.
1140
01:06:04,009 --> 01:06:05,477
Уилл, не надо.
1141
01:06:05,610 --> 01:06:08,847
Мы должны остаться и выяснить,
что вызвало временную аномалию.
1142
01:06:08,981 --> 01:06:10,482
Мы не можем остаться, капитан.
1143
01:06:10,615 --> 01:06:12,251
Мы должны.
От этого зависит все.
1144
01:06:12,585 --> 01:06:14,020
Мы не можем уйти сейчас.
1145
01:06:14,153 --> 01:06:16,856
Пожалуйста, послушай меня.
1146
01:06:26,567 --> 01:06:29,938
Твое зрение улучшается, Джорди.
1147
01:06:36,978 --> 01:06:40,516
Прости, Алисса.
Можно взглянуть еще раз?
1148
01:06:42,051 --> 01:06:43,986
У тебя будет вялость
еще несколько дней.
1149
01:06:44,120 --> 01:06:46,689
Это вполне ожидаемо.
1150
01:06:52,729 --> 01:06:54,531
Жан-Люк.
1151
01:06:54,664 --> 01:06:57,035
Я сейчас вернусь, Алисса.
1152
01:07:01,272 --> 01:07:03,908
Алисса потеряла ребенка.
1153
01:07:04,876 --> 01:07:07,946
Я думаю, что это то же явление,
что вылечило Джорди.
1154
01:07:08,080 --> 01:07:10,682
Каким -то образом, энергия
времени из аномалии
1155
01:07:10,816 --> 01:07:14,687
заставила ткани плода вернуться
к более ранней стадии развития.
1156
01:07:14,821 --> 01:07:18,258
Как будто еще не рожденный
ребенок начал молодеть,
1157
01:07:18,591 --> 01:07:21,061
до тех пор, пока само его ДНК
не начало разрушаться.
1158
01:07:21,194 --> 01:07:22,295
Как она?
1159
01:07:22,629 --> 01:07:25,299
Физически она пока в норме.
1160
01:07:25,633 --> 01:07:27,168
Но если это
обращение времени продолжится,
1161
01:07:27,301 --> 01:07:29,904
я не думаю, что кто-то из нас
останется в порядке надолго.
1162
01:07:30,037 --> 01:07:32,741
Значит, оно влияет на весь экипаж.
1163
01:07:32,874 --> 01:07:36,144
Похоже, наши клеточные
структуры объединяются,
1164
01:07:36,278 --> 01:07:37,913
возвращаются в ранние формы.
1165
01:07:38,046 --> 01:07:40,917
В некоторых случаях это
приводит к исцелению старых ран,
1166
01:07:41,050 --> 01:07:43,986
но этот эффект лишь временный.
1167
01:07:44,120 --> 01:07:46,823
В конце концов, это явление
может убить нас всех.
1168
01:07:50,794 --> 01:07:52,863
Мы должны выяснить, как широко
успел распространиться эффект.
1169
01:07:52,996 --> 01:07:56,366
Свяжитесь со звездной базой 23.
Это ближайшая застава.
1170
01:07:56,700 --> 01:07:59,003
Попросите их проверить свой
личный состав на предмет следов
1171
01:07:59,137 --> 01:08:00,705
- признаков временного реверса.
- Есть, сэр.
1172
01:08:00,839 --> 01:08:03,708
М-р Дейта, сколько нужно
для тахионного сканирования?
1173
01:08:03,842 --> 01:08:06,678
- Примерно 1 час 45 минут, сэр.
- Хорошо.
1174
01:08:06,811 --> 01:08:08,347
Когда закончите,
попытайтесь найти способ
1175
01:08:08,681 --> 01:08:11,317
уничтожить аномалию
без ухудшения ситуации.
1176
01:08:11,650 --> 01:08:14,320
Дайте мне анализ рисков любого
варианта, который вы разработаете.
1177
01:08:14,653 --> 01:08:16,823
- Есть, сэр.
- Все свободны.
1178
01:08:25,766 --> 01:08:29,237
Немаленькое решение, Жан-Люк.
1179
01:08:30,138 --> 01:08:32,740
Экспериментировать с аномалией,
о который вы ничего не знаете,
1180
01:08:32,874 --> 01:08:34,209
пытаться ее уничтожить.
1181
01:08:34,343 --> 01:08:35,377
Разве это не рискованно?
1182
01:08:35,711 --> 01:08:38,313
Почему?
Это уничтожит человечество?
1183
01:08:38,647 --> 01:08:40,149
Возможно.
1184
01:08:40,282 --> 01:08:42,986
С другой стороны,
решение не вмешиваться
1185
01:08:43,119 --> 01:08:45,321
тоже может быть ошибочным.
1186
01:08:46,022 --> 01:08:48,725
Это действительно очень
ответственное решение.
1187
01:08:49,092 --> 01:08:51,762
Возможно, здесь поможет
новый взгляд на проблему?
1188
01:08:54,165 --> 01:08:56,734
Добро пожаловать домой.
1189
01:08:56,867 --> 01:08:57,902
Домой?
1190
01:08:58,035 --> 01:09:00,839
Не узнаете места
своего детства?
1191
01:09:00,972 --> 01:09:04,943
Это Земля, Франция, около
3.5 миллиарда лет назад.
1192
01:09:05,076 --> 01:09:07,045
Плюс минус миллиард или два.
1193
01:09:07,345 --> 01:09:09,048
Жуткие запахи, не правда ли?
1194
01:09:09,182 --> 01:09:13,052
Вся эта сера и вулканический пепел.
1195
01:09:13,953 --> 01:09:15,922
Мне точно стоит вызвать горничную.
1196
01:09:16,856 --> 01:09:18,959
Кью, есть во всем этом
какой-то смысл?
1197
01:09:19,426 --> 01:09:21,128
Взгляните.
1198
01:09:25,699 --> 01:09:28,903
Значит, аномалия тоже здесь.
1199
01:09:29,037 --> 01:09:30,371
У Земли.
1200
01:09:30,705 --> 01:09:37,213
На этом отрезке аномалия
занимает весь квадрант галактики.
1201
01:09:38,380 --> 01:09:42,918
Чем дальше в прошлое,
тем больше аномалия.
1202
01:09:46,289 --> 01:09:48,124
Идите сюда.
1203
01:09:49,059 --> 01:09:51,728
Я хочу вам
кое-что показать.
1204
01:09:53,197 --> 01:09:54,398
Видите вот это?
1205
01:09:55,866 --> 01:09:57,735
Это вы.
1206
01:09:57,868 --> 01:09:58,936
Я серьезно.
1207
01:09:59,070 --> 01:10:04,376
Именно здесь, жизнь на этой
планете появится в первый раз.
1208
01:10:04,509 --> 01:10:08,914
Группа аминокислот соединится,
создавая первый протеин.
1209
01:10:09,915 --> 01:10:12,252
Строительный блок,
1210
01:10:14,020 --> 01:10:16,889
того, что вы зовете жизнью.
1211
01:10:17,290 --> 01:10:19,760
Странно, не правда ли?
1212
01:10:19,893 --> 01:10:23,897
Все, что вы знаете,
вся ваша цивилизация,
1213
01:10:24,031 --> 01:10:28,803
все это начиналось прямо здесь,
в этом маленьком озерце студня.
1214
01:10:29,471 --> 01:10:31,906
Как-то подходяще, не так ли?
1215
01:10:32,040 --> 01:10:33,508
Жаль, что вы не захватили
свой микроскоп.
1216
01:10:33,842 --> 01:10:35,877
Это действительно интересно.
О, смотрите.
1217
01:10:36,011 --> 01:10:38,114
Начинается.
1218
01:10:38,247 --> 01:10:42,985
Аминокислоты сближаются,
и сближаются,
1219
01:10:43,119 --> 01:10:45,888
и сближаются.
1220
01:10:48,225 --> 01:10:50,527
Ничего не вышло.
1221
01:10:51,194 --> 01:10:52,529
Видите, что вы натворили?
1222
01:10:53,997 --> 01:10:57,368
Вы хотите сказать,
что это я создал аномалию?
1223
01:10:58,469 --> 01:11:02,940
И аномалия
помешала возникновению
1224
01:11:03,074 --> 01:11:05,477
жизни на Земле?
1225
01:11:08,180 --> 01:11:10,642
Мои поздравления.
1226
01:11:25,739 --> 01:11:28,576
Сосредоточимся на том,
как аномалия была создана.
1227
01:11:28,710 --> 01:11:29,978
Предположения.
1228
01:11:30,111 --> 01:11:33,883
Наш тахионный луч не смог
полностью просветить аномалию.
1229
01:11:34,016 --> 01:11:36,452
Если бы мы получили
информацию о центре явления,
1230
01:11:36,585 --> 01:11:38,187
у нас, возможно, появились бы
основания для предположений.
1231
01:11:38,522 --> 01:11:40,190
Есть ли какой-то
способ его просканировать?
1232
01:11:40,524 --> 01:11:41,825
Я перепробовал все,
что мне известно.
1233
01:11:41,959 --> 01:11:43,594
Помех просто слишком много.
1234
01:11:43,728 --> 01:11:45,530
На борту нет ничего, что бы
могло с ними справиться.
1235
01:11:45,663 --> 01:11:46,898
А вы знаете, что могло бы?
1236
01:11:47,465 --> 01:11:49,935
Теоретически,
томографический сканер
1237
01:11:50,069 --> 01:11:52,738
с мультифазовым разрешением
мог бы пробиться
1238
01:11:52,871 --> 01:11:54,874
сквозь такое количество помех.
1239
01:11:55,008 --> 01:11:57,177
Институт Дейстрома работает
над созданием подобного прибора,
1240
01:11:57,510 --> 01:11:59,947
но он все еще в проекте.
1241
01:12:02,183 --> 01:12:04,953
Дейта, у нас на борту есть
томографический сканер?
1242
01:12:05,087 --> 01:12:06,121
Да, сэр.
1243
01:12:06,254 --> 01:12:08,657
Вы можете им просканировать
внутреннюю структуру аномалии?
1244
01:12:08,790 --> 01:12:10,526
Возможно.
1245
01:12:11,661 --> 01:12:15,866
Помех все еще очень много,
но какие-то данные я получаю.
1246
01:12:16,867 --> 01:12:18,602
Это очень необычно.
1247
01:12:18,736 --> 01:12:20,138
Что именно?
1248
01:12:20,939 --> 01:12:22,941
Похоже, что наш тахионный
импульс сталкивается
1249
01:12:23,074 --> 01:12:26,946
с еще двумя лучами
в центре аномалии.
1250
01:12:27,847 --> 01:12:30,617
Два других луча имеют ту же
амплитудную модуляцию,
1251
01:12:30,751 --> 01:12:32,619
что и наш импульс.
1252
01:12:32,753 --> 01:12:36,090
Так, как будто бы все три
исходили с "Энтерпрайза".
1253
01:12:37,091 --> 01:12:42,231
Три импульса из трех разных
временных периодов,
1254
01:12:42,831 --> 01:12:45,935
сталкивающихся в одной
точке пространства.
1255
01:12:46,069 --> 01:12:48,772
Капитан, что вы предполагаете?
1256
01:12:54,679 --> 01:12:56,715
Компьютер, где адмирал Райкер?
1257
01:12:56,848 --> 01:13:00,019
<i>Адмирал Райкер в "Тен-Форвард".</i>
1258
01:13:10,765 --> 01:13:13,802
Корабль отлично содержали
все эти годы.
1259
01:13:13,935 --> 01:13:16,972
Его попытались списать
примерно 5 лет назад.
1260
01:13:17,106 --> 01:13:18,774
Одна из привилегий
адмиральского звания -
1261
01:13:18,908 --> 01:13:21,945
можно выбрать для себя корабль.
1262
01:13:22,579 --> 01:13:24,047
Уилл,
1263
01:13:24,181 --> 01:13:28,186
сколько эта отчужденность между
тобой и Ворфом будет длиться?
1264
01:13:29,153 --> 01:13:31,657
Она тянется больше 20 лет.
1265
01:13:31,790 --> 01:13:34,359
Не похоже, что скоро закончится.
1266
01:13:34,693 --> 01:13:36,963
Подозреваю, что последнее,
чего хотела бы советник Трой,
1267
01:13:37,097 --> 01:13:39,799
так это отчуждения между вами.
1268
01:13:39,933 --> 01:13:41,902
Согласна.
1269
01:13:42,036 --> 01:13:44,605
Думаю, пришло время
оставить это в прошлом.
1270
01:13:46,174 --> 01:13:48,710
Я пытался это сделать
на похоронах Дианы.
1271
01:13:49,211 --> 01:13:50,880
Он даже не заговорил со мной.
1272
01:13:51,013 --> 01:13:53,249
Значит, для него это было
слишком сложно.
1273
01:13:54,050 --> 01:13:55,953
Он очень тяжело
воспринял ее смерть.
1274
01:13:56,086 --> 01:13:57,788
Да неужели?
1275
01:13:58,655 --> 01:14:00,090
Не он один.
1276
01:14:03,695 --> 01:14:04,929
Я знаю.
1277
01:14:05,063 --> 01:14:08,167
Но мне кажется,
что для него ты стал причиной
1278
01:14:08,300 --> 01:14:10,704
того, что он и Диана так
и не сошлись до конца.
1279
01:14:10,837 --> 01:14:13,006
Я никогда не делал ничего,
чтобы помешать ему.
1280
01:14:14,341 --> 01:14:15,776
Так ли это, Уилл?
1281
01:14:18,846 --> 01:14:20,248
А разве нет?
1282
01:14:22,951 --> 01:14:25,320
Я не хотел признавать,
что все кончено.
1283
01:14:29,058 --> 01:14:31,962
Я всегда думал,
что мы снова будем вместе.
1284
01:14:32,363 --> 01:14:34,298
А потом ее не стало.
1285
01:14:36,768 --> 01:14:39,771
Ты думаешь,
что у тебя вся жизнь впереди, пока...
1286
01:14:41,274 --> 01:14:42,842
Да.
1287
01:14:56,992 --> 01:14:58,360
Энсин.
1288
01:14:59,461 --> 01:15:01,731
Как мне добраться до "Тен-Форвард"?
1289
01:15:01,865 --> 01:15:05,735
Он четырьмя палубами ниже, сэр.
Секция 005.
1290
01:15:05,869 --> 01:15:07,405
Спасибо.
1291
01:15:21,421 --> 01:15:23,357
Боже мой.
1292
01:15:23,857 --> 01:15:25,292
Уилл.
1293
01:15:25,426 --> 01:15:28,330
Уилл, я знаю,
почему все это происходит.
1294
01:15:28,463 --> 01:15:30,765
Я знаю, что вызывает аномалию.
Мы должны вернуться.
1295
01:15:30,899 --> 01:15:33,202
Единственное место, куда вы
вернетесь, сэр, это кровать.
1296
01:15:33,336 --> 01:15:35,905
Черт побери, Уилл, я знаю,
почему это происходит.
1297
01:15:36,038 --> 01:15:39,042
Мы вызвали аномалию своим
тахионным лучом.
1298
01:15:39,176 --> 01:15:40,777
Это случилось трижды, Уилл.
1299
01:15:40,911 --> 01:15:43,314
Мы сделали это
в трех временных периодах.
1300
01:15:43,448 --> 01:15:44,949
Я думаю, тебе лучше
пойти со мной.
1301
01:15:45,083 --> 01:15:47,018
Оставь меня в покое.
1302
01:15:47,152 --> 01:15:48,420
Черт побери, я не идиот.
1303
01:15:48,754 --> 01:15:52,057
Уилл, тахионные импульсы,
их использовали в одной точке
1304
01:15:52,192 --> 01:15:54,494
в трех временных периодах.
1305
01:15:54,828 --> 01:15:55,862
Ты понимаешь?
1306
01:15:55,996 --> 01:15:58,299
Когда тахионный луч
использовали...
1307
01:15:58,432 --> 01:15:59,467
Я имею в виду...
1308
01:16:00,067 --> 01:16:05,874
То есть, когда "Пастер" использовал
тахионный импульс, то мы...
1309
01:16:06,008 --> 01:16:08,311
Все и началось, Уилл.
1310
01:16:08,444 --> 01:16:10,446
Мы запустили все это в движение.
1311
01:16:10,780 --> 01:16:14,318
Это как курица и яйцо, Уилл.
Как курица и яйцо.
1312
01:16:14,918 --> 01:16:17,421
Мы думали, что аномалия
возникла в прошлом, но это не так.
1313
01:16:17,555 --> 01:16:21,159
Мы вызвали ее здесь, в будущем.
1314
01:16:21,293 --> 01:16:24,330
Именно поэтому в прошлом
она становится больше.
1315
01:16:24,463 --> 01:16:26,999
Я думаю, что понимаю,
о чем говорит капитан.
1316
01:16:27,133 --> 01:16:31,071
Если я не ошибаюсь,
он описывает парадокс.
1317
01:16:31,204 --> 01:16:32,807
Да, верно. Так и есть.
1318
01:16:32,940 --> 01:16:33,975
Интересно.
1319
01:16:34,409 --> 01:16:36,811
Это возможно.
1320
01:16:37,345 --> 01:16:38,981
Мы могли вызвать
ту же аномалию,
1321
01:16:39,114 --> 01:16:41,050
которую искали.
1322
01:16:41,483 --> 01:16:44,087
На время примем, как факт,
что капитан
1323
01:16:44,220 --> 01:16:46,523
перемещался во времени.
1324
01:16:46,856 --> 01:16:50,361
Также предположим, что он
запустил тахионный импульс
1325
01:16:50,494 --> 01:16:54,166
в одних и тех же координатах
во всех 3 временных отрезках.
1326
01:16:54,299 --> 01:16:55,901
В этом случае,
1327
01:16:56,034 --> 01:16:59,572
есть возможность, что
столкновение 3 тахионных импульсов
1328
01:16:59,906 --> 01:17:01,841
могло пробить
подпространственный барьер
1329
01:17:01,974 --> 01:17:04,611
и вызвать реакцию анти-времени.
1330
01:17:04,945 --> 01:17:06,180
Я понимаю,
к чему ты ведешь, Дейта.
1331
01:17:06,313 --> 01:17:10,518
Поскольку анти-время действует
противоположно времени,
1332
01:17:10,852 --> 01:17:13,923
эффект распространится в прошлое
временного континуума.
1333
01:17:14,056 --> 01:17:15,858
Да. Поэтому аномалия и
становится больше в прошлом.
1334
01:17:15,991 --> 01:17:17,960
Она разрастается по мере
углубления в прошлое время.
1335
01:17:18,094 --> 01:17:20,364
Хорошо, только на секунду
предположим, что вы правы.
1336
01:17:20,497 --> 01:17:23,501
- Что мы должны предпринять?
- Мы вернемся в систему Деврон.
1337
01:17:23,634 --> 01:17:25,002
Возможно, он прав.
1338
01:17:25,136 --> 01:17:27,238
Если мы сейчас вернемся
в систему Деврон,
1339
01:17:27,372 --> 01:17:31,410
то, возможно сможем наблюдать
образование аномалии.
1340
01:17:34,314 --> 01:17:36,316
Райкер мостику.
Курс на систему Деврон,
1341
01:17:36,449 --> 01:17:37,484
максимальный варп.
1342
01:17:37,617 --> 01:17:39,120
<i>Есть, сэр.</i>
1343
01:17:46,328 --> 01:17:48,724
Ворф, нам пригодилась бы помощь.
1344
01:18:03,178 --> 01:18:04,813
Входим в систему Деврон, сэр.
1345
01:18:05,147 --> 01:18:06,181
Полный стоп.
1346
01:18:06,315 --> 01:18:08,318
Сенсоры обнаружили небольшую
темпоральную аномалию
1347
01:18:08,451 --> 01:18:09,686
слева по курсу.
1348
01:18:09,819 --> 01:18:11,688
На экран.
1349
01:18:17,662 --> 01:18:19,230
Я был прав.
1350
01:18:20,231 --> 01:18:22,233
Это прорыв анти-времени.
1351
01:18:22,366 --> 01:18:24,703
Судя по всему, она возникла
в течение последних 6 часов.
1352
01:18:24,836 --> 01:18:27,172
Мы должны ликвидировать ее
здесь, чтобы она не смогла
1353
01:18:27,306 --> 01:18:28,407
распространиться в прошлое.
1354
01:18:28,540 --> 01:18:32,345
М-р Дейта, нам нужно
решение, и немедленно.
1355
01:18:32,478 --> 01:18:35,148
Аномалия поддерживается энергией
активных тахионных импульсов
1356
01:18:35,281 --> 01:18:36,549
из двух других временных периодов.
1357
01:18:36,683 --> 01:18:38,451
Их необходимо отключить.
1358
01:18:38,585 --> 01:18:40,688
В следующий раз я сделаю
это в первую очередь.
1359
01:18:40,821 --> 01:18:42,523
А здесь мы можем
сделать что-то еще?
1360
01:18:42,656 --> 01:18:46,126
- Запечатать как-то прорыв?
- Я исследую варианты.
1361
01:18:47,194 --> 01:18:49,464
Дейта, отключите тахионный пульс.
1362
01:18:49,598 --> 01:18:50,632
- Сэр?
- Действуйте.
1363
01:18:50,765 --> 01:18:53,401
Столкновение тахионных лучей
из трех временных периодов
1364
01:18:53,535 --> 01:18:54,703
и является причиной аномалии.
1365
01:18:54,836 --> 01:18:56,638
Есть, сэр.
1366
01:19:01,243 --> 01:19:02,878
Изменения в аномалии?
1367
01:19:03,212 --> 01:19:04,580
Никаких, сэр.
1368
01:19:04,714 --> 01:19:06,550
Отключите тахионный луч.
1369
01:19:07,584 --> 01:19:09,486
Но мы не завершили
сканирование, сэр.
1370
01:19:09,620 --> 01:19:10,654
Я знаю.
1371
01:19:10,787 --> 01:19:14,158
Но необходимо, чтобы вы отключили
немедленно тахионный луч.
1372
01:19:14,292 --> 01:19:16,628
Есть, сэр. Деактивирую.
1373
01:19:19,330 --> 01:19:21,399
Почему в аномалии
нет никаких изменений?
1374
01:19:22,568 --> 01:19:24,503
А почему они должны
были возникнуть, сэр?
1375
01:19:26,138 --> 01:19:28,841
Я отключил тахионные лучи
в двух других временных отрезках,
1376
01:19:29,174 --> 01:19:30,644
но это не вызвало
изменений в аномалии.
1377
01:19:30,777 --> 01:19:32,646
Она также не изменилась
и здесь, сэр.
1378
01:19:32,779 --> 01:19:33,813
Что же нам делать?
1379
01:19:34,147 --> 01:19:36,483
Единственный способ остановить
ту штуку, это ликвидировать прорыв
1380
01:19:36,616 --> 01:19:39,320
в центральной точке столкновения
времени и анти-времени.
1381
01:19:39,453 --> 01:19:40,521
Как нам это сделать?
1382
01:19:40,655 --> 01:19:43,424
Для этого придется ввести
корабль в саму аномалию.
1383
01:19:43,557 --> 01:19:45,393
Как только мы окажемся внутри,
мы сможем использовать двигатели
1384
01:19:45,526 --> 01:19:47,262
для создания
неподвижной варп оболочки.
1385
01:19:47,396 --> 01:19:48,797
Да, Дейта, все верно.
1386
01:19:48,930 --> 01:19:51,333
Оболочка, как искусственный
подпространственный барьер,
1387
01:19:51,466 --> 01:19:53,301
разделит время и анти-время.
1388
01:19:53,435 --> 01:19:55,838
Убрав аномалию и восстановив
нормальное течение времени.
1389
01:19:56,172 --> 01:19:58,741
Но это должно быть сделано
и в двух других временных периодах.
1390
01:19:58,875 --> 01:19:59,909
Это может оказаться проблемой.
1391
01:20:00,243 --> 01:20:03,280
В 2 других отрезках аномалия
настолько больше, чем здесь,
1392
01:20:03,447 --> 01:20:04,882
что вводить туда корабль
может быть опасно.
1393
01:20:05,215 --> 01:20:08,819
- Вводить корабль куда, сэр?
- Внутрь аномалии, командир.
1394
01:20:09,353 --> 01:20:10,788
Курс точно к ее центру,
1395
01:20:10,921 --> 01:20:13,324
и выведите всю доступную
энергию на щиты.
1396
01:20:13,458 --> 01:20:16,594
Сэр, вы можете нам
хоть что-то объяснить?
1397
01:20:16,728 --> 01:20:18,563
Нет, лейтенант, не могу.
1398
01:20:18,697 --> 01:20:21,434
Капитан, до сих пор мы
выполняли любой ваш приказ,
1399
01:20:21,567 --> 01:20:24,503
невзирая на то, каким бы
странным он нам не казался,
1400
01:20:24,637 --> 01:20:26,739
но если мы рискуем безопасностью
корабля и экипажа,
1401
01:20:26,872 --> 01:20:29,843
то, полагаю, мы должны
просить у вас объяснения.
1402
01:20:29,976 --> 01:20:32,779
Я понимаю ваше
беспокойство, лейтенант.
1403
01:20:32,913 --> 01:20:34,681
И я знаю, что будь
я на вашем месте,
1404
01:20:34,815 --> 01:20:37,719
то я поступил бы точно так же,
1405
01:20:37,852 --> 01:20:38,986
Искал ответы.
1406
01:20:39,320 --> 01:20:43,291
Но вы их не получите,
потому что у меня их нет.
1407
01:20:44,359 --> 01:20:46,595
Я знаю, как вам
тяжело это понять,
1408
01:20:46,729 --> 01:20:49,465
но мы обязаны довести корабль
до самого центра
1409
01:20:49,598 --> 01:20:54,671
явления и создать
неподвижную варп-оболочку.
1410
01:20:55,805 --> 01:20:58,475
Это поставит корабль под угрозу.
1411
01:20:58,875 --> 01:21:01,011
Честно говоря, мы можем
там не выжить.
1412
01:21:01,345 --> 01:21:03,481
Но я хочу, чтобы вы верили,
что я делаю это
1413
01:21:03,614 --> 01:21:04,749
ради большей цели.
1414
01:21:04,882 --> 01:21:08,486
И что ставка в этой игре
больше, чем кто-либо из вас
1415
01:21:08,619 --> 01:21:10,822
может вообразить.
1416
01:21:12,891 --> 01:21:14,793
Я знаю, что вы
сомневаетесь во мне,
1417
01:21:14,926 --> 01:21:18,331
друг в друге, в корабле.
1418
01:21:18,464 --> 01:21:20,633
Все, что я могу сказать,
1419
01:21:20,767 --> 01:21:23,569
что, несмотря на то,
что мы вместе очень недолго,
1420
01:21:23,703 --> 01:21:28,876
я знаю, что вы - лучший
экипаж во флоте.
1421
01:21:29,610 --> 01:21:33,948
И я доверил бы свою
жизнь любому из вас.
1422
01:21:34,682 --> 01:21:39,387
Я прошу вас всех принять
на веру мои слова
1423
01:21:41,389 --> 01:21:42,925
и довериться мне.
1424
01:21:50,500 --> 01:21:52,369
Щиты подняты.
Максимальная мощность.
1425
01:21:52,502 --> 01:21:54,604
Увеличиваю стабильность
поля в зоне варп-гондол.
1426
01:21:54,738 --> 01:21:57,541
Могут быть поперечные
напряжениями внутри аномалии.
1427
01:21:57,674 --> 01:22:00,511
Готовлюсь активировать
неподвижную варп-оболочку.
1428
01:22:00,645 --> 01:22:01,946
Курс введен, сэр.
1429
01:22:02,947 --> 01:22:04,549
Все палубы доложили
о готовности, сэр.
1430
01:22:04,682 --> 01:22:06,083
Вперед, командир.
1431
01:22:06,417 --> 01:22:08,954
Капитан, у меня есть идея.
1432
01:22:09,087 --> 01:22:11,657
Если введем корабль в центр
аномалии и создадим...
1433
01:22:11,790 --> 01:22:13,759
Неподвижную варп-оболочку.
1434
01:22:13,892 --> 01:22:16,095
Это может восстановить барьер
и ликвидировать аномалию.
1435
01:22:16,429 --> 01:22:17,463
Да, сэр.
1436
01:22:17,597 --> 01:22:21,968
М-р Дейта, вы умный человек
в любом временном периоде.
1437
01:22:22,669 --> 01:22:24,672
Рулевой,
курс к центру аномалии
1438
01:22:24,805 --> 01:22:26,740
и приготовьтесь активировать
неподвижную варп-оболочку.
1439
01:22:26,874 --> 01:22:28,008
Есть, сэр.
1440
01:22:28,843 --> 01:22:31,412
Два других "Энтерпрайза",
они в пути.
1441
01:22:31,545 --> 01:22:34,015
Хорошо. Энсин, вперед.
1442
01:22:39,354 --> 01:22:40,656
Входим в аномалию, сэр.
1443
01:22:40,790 --> 01:22:43,426
Всем приготовиться к столкновению.
1444
01:22:43,793 --> 01:22:45,895
Энергия времени создает помехи
главной энергоустановке.
1445
01:22:46,028 --> 01:22:47,830
- Переключаюсь на...
- Вспомогательные источники.
1446
01:22:47,964 --> 01:22:50,067
У меня проблемы с поддержанием
работы импульсных двигателей.
1447
01:22:50,400 --> 01:22:53,003
Колебания энергии
по всему кораблю.
1448
01:22:53,136 --> 01:22:55,072
Сохраняйте курс и скорость.
1449
01:22:55,405 --> 01:22:57,408
М-р Дейта, сколько
нам еще до центра?
1450
01:22:57,542 --> 01:22:59,410
Минимум полминуты, сэр.
1451
01:23:05,751 --> 01:23:07,152
Мы вошли в аномалию.
1452
01:23:07,486 --> 01:23:09,121
Мы достигли центра, сэр.
1453
01:23:09,455 --> 01:23:11,090
Запускайте варп-оболочку.
1454
01:23:11,423 --> 01:23:14,961
Запускаю неподвижную
варп-оболочку.
1455
01:23:15,762 --> 01:23:17,130
Есть какой-то эффект?
1456
01:23:17,697 --> 01:23:19,065
Что-то происходит.
1457
01:23:19,399 --> 01:23:21,903
Похоже, формируется новый
подпространственный барьер.
1458
01:23:22,036 --> 01:23:24,906
Капитан, сенсоры засекли
два других корабля.
1459
01:23:46,630 --> 01:23:48,632
Капитан, похоже, это работает.
1460
01:23:48,766 --> 01:23:50,935
Аномалия начинает
сворачиваться. Я думаю...
1461
01:23:51,068 --> 01:23:54,138
Энергия времени разрушает
систему защиты варпа.
1462
01:23:54,472 --> 01:23:55,807
Мы должны сбросить ядро.
1463
01:23:55,941 --> 01:23:59,177
Нет. Держим варп-оболочку
так долго, как сможем.
1464
01:24:02,013 --> 01:24:03,549
Теряем защитное поле, капитан.
1465
01:24:03,683 --> 01:24:06,218
Я не могу это остановить. Оно...
1466
01:24:10,656 --> 01:24:13,226
Переведите аварийные источники
на защитную систему антиматерии.
1467
01:24:13,560 --> 01:24:15,829
Я пытаюсь,
но здесь полно помех.
1468
01:24:15,963 --> 01:24:17,965
Варп-оболочка определенно
работает, сэр.
1469
01:24:18,098 --> 01:24:19,667
Аномалия сворачивается.
1470
01:24:19,801 --> 01:24:20,969
Я не могу его удержать.
1471
01:24:21,102 --> 01:24:22,971
Защитная система отказывает.
1472
01:24:23,104 --> 01:24:25,673
Сохраняйте позицию,
м-р Ла Форж.
1473
01:24:30,079 --> 01:24:32,047
Два других корабля уничтожены.
1474
01:24:32,881 --> 01:24:34,483
Два ушли, один остался.
1475
01:24:34,616 --> 01:24:35,785
Дейта, докладывайте.
1476
01:24:35,919 --> 01:24:37,587
Аномалия почти свернулась.
1477
01:24:37,721 --> 01:24:39,122
Мы теряем защитное поле.
1478
01:24:39,255 --> 01:24:40,857
Прощайте, Жан-Люк.
Мне будет вас не хватать.
1479
01:24:40,991 --> 01:24:42,058
У вас был такой потенциал.
1480
01:24:42,192 --> 01:24:45,196
Но опять-таки, все хорошее
когда-нибудь кончается.
1481
01:24:45,529 --> 01:24:47,264
Защитное поле на пределе.
1482
01:24:47,598 --> 01:24:48,733
Я его теряю.
1483
01:25:09,023 --> 01:25:12,092
Континуум считал, что вы
не справитесь, Жан-Люк.
1484
01:25:12,226 --> 01:25:14,294
Но я знал, что это не так.
1485
01:25:17,032 --> 01:25:19,034
Значит, это сработало?
1486
01:25:19,901 --> 01:25:21,269
Мы свернули аномалию?
1487
01:25:21,603 --> 01:25:23,104
И это все,
что для вас имело значение?
1488
01:25:23,238 --> 01:25:26,242
Еще одна пространственная
аномалия. Еще один день на работе.
1489
01:25:26,575 --> 01:25:27,710
Это сработало?
1490
01:25:27,843 --> 01:25:31,747
Ну, вы же здесь, не так ли?
Вы со мной беседуете, верно?
1491
01:25:32,048 --> 01:25:33,249
Что с моим экипажем?
1492
01:25:34,918 --> 01:25:36,887
Аномалия, мой корабль,
мой экипаж.
1493
01:25:37,020 --> 01:25:39,790
Я полагаю, вы и о своей
рыбке тоже волнуетесь.
1494
01:25:40,123 --> 01:25:46,030
Если это поможет вам успокоиться,
вы спасли человечество еще раз.
1495
01:25:50,969 --> 01:25:52,638
Спасибо.
1496
01:25:53,872 --> 01:25:54,907
За что?
1497
01:25:55,207 --> 01:25:58,010
Вы помогли мне из всего
этого выбраться.
1498
01:26:00,213 --> 01:26:02,749
Для начала, я вас
во все это и втянул.
1499
01:26:03,083 --> 01:26:05,952
По указанию Континуума.
1500
01:26:06,086 --> 01:26:10,791
Хотя рука помощи, была моей
собственной идеей.
1501
01:26:18,100 --> 01:26:20,836
Я искренне надеюсь,
что это последний раз,
1502
01:26:20,969 --> 01:26:23,639
когда я тут нахожусь.
1503
01:26:24,107 --> 01:26:26,609
Вы так и не поняли,
Жан-Люк, верно?
1504
01:26:26,742 --> 01:26:29,612
Суд никогда не кончится.
1505
01:26:30,012 --> 01:26:31,849
Мы хотели увидеть,
способны ли вы
1506
01:26:31,982 --> 01:26:34,251
расширить горизонты
своего разума.
1507
01:26:34,384 --> 01:26:37,387
И на один краткий миг
вы это сделали.
1508
01:26:37,855 --> 01:26:39,256
Когда я осознал парадокс.
1509
01:26:39,389 --> 01:26:40,892
Именно.
1510
01:26:41,025 --> 01:26:44,162
На долю секунды,
вы предположили то,
1511
01:26:44,295 --> 01:26:46,397
чего никогда раньше
не предполагали.
1512
01:26:47,065 --> 01:26:50,302
Именно это открытие
и ждет вас.
1513
01:26:50,936 --> 01:26:54,073
Не картографирование
звезд и изучение туманности,
1514
01:26:54,206 --> 01:26:59,880
а исследование неизвестных
возможностей сущего.
1515
01:27:00,213 --> 01:27:02,749
Кью, что вы пытаетесь
мне сказать?
1516
01:27:10,091 --> 01:27:12,126
Вы поймете.
1517
01:27:13,362 --> 01:27:16,298
В любом случае,
я буду присматривать.
1518
01:27:16,431 --> 01:27:22,038
А если вам очень повезет, буду
заглядывать с дружеским визитом.
1519
01:27:22,172 --> 01:27:26,442
Встретимся там.
1520
01:27:36,453 --> 01:27:38,823
Капитан, вы в порядке?
1521
01:27:38,957 --> 01:27:41,426
М-р Ворф, какой сегодня день?
1522
01:27:41,760 --> 01:27:44,229
Звездная дата 47988.
1523
01:27:52,071 --> 01:27:53,239
Что-то не так, сэр?
1524
01:27:53,372 --> 01:27:55,475
Нет, нет.
1525
01:27:55,809 --> 01:27:57,044
Нет.
1526
01:27:57,177 --> 01:28:01,215
Думаю, мне лучше
вернуться в кровать.
1527
01:28:02,850 --> 01:28:06,487
Мне надо немного поспать.
1528
01:28:14,163 --> 01:28:15,898
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
1529
01:28:16,031 --> 01:28:18,935
<i>Командование флота не сообщало</i>
<i>о необычной активности</i>
1530
01:28:19,069 --> 01:28:21,304
<i>возле нейтральной зоны,</i>
<i>и каких-то признаках</i>
1531
01:28:21,438 --> 01:28:23,006
<i>временной аномалии.</i>
1532
01:28:23,139 --> 01:28:25,275
<i>Судя по всему, я -</i>
<i>единственный член экипажа,</i>
1533
01:28:25,408 --> 01:28:28,813
<i>который сохранил воспоминания</i>
<i>о пережитых событиях.</i>
1534
01:28:29,146 --> 01:28:30,181
Забирайте.
1535
01:28:30,314 --> 01:28:32,350
С удовольствием, доктор.
1536
01:28:34,485 --> 01:28:35,887
Четыре сдачи подряд.
1537
01:28:36,288 --> 01:28:37,456
Как ему это удалось?
1538
01:28:38,123 --> 01:28:39,157
Я мошенничаю.
1539
01:28:40,425 --> 01:28:42,160
Это шутка.
1540
01:28:43,428 --> 01:28:45,431
Знаете, я думала над
всем тем, что капитан
1541
01:28:45,765 --> 01:28:47,967
рассказал нам о будущем.
1542
01:28:48,101 --> 01:28:51,271
О том, как мы все изменились
и отдалились друг от друга.
1543
01:28:52,506 --> 01:28:54,775
Зачем он рассказал нам
о том, что будет?
1544
01:28:55,276 --> 01:28:57,144
Это точно идет вразрез со всем,
что мы слышали
1545
01:28:57,278 --> 01:28:59,413
о том, чтобы не менять линию
времени, не так ли?
1546
01:28:59,813 --> 01:29:02,384
На мой взгляд, данная
ситуация уникальна.
1547
01:29:02,517 --> 01:29:05,820
Поскольку аномалия не возникла,
уже появились изменения
1548
01:29:05,954 --> 01:29:08,256
в том,
какой будет эта линия времени.
1549
01:29:08,391 --> 01:29:10,559
Будущее, которое ждет нас,
будет, несомненно, иным,
1550
01:29:10,893 --> 01:29:12,995
чем то, с которым
столкнулся капитан.
1551
01:29:13,129 --> 01:29:15,097
Может быть, поэтому
он нам и рассказал.
1552
01:29:15,231 --> 01:29:19,936
Знание будущих событий позволяет
нам изменить что-то сейчас,
1553
01:29:20,070 --> 01:29:22,272
так, чтобы некоторые из них
никогда не случились.
1554
01:29:25,043 --> 01:29:26,210
Согласен.
1555
01:29:28,446 --> 01:29:29,480
Войдите.
1556
01:29:30,815 --> 01:29:31,849
Я не опоздала?
1557
01:29:31,983 --> 01:29:34,153
Разумеется, нет. Бери кресло.
1558
01:29:34,520 --> 01:29:35,554
Что за игра?
1559
01:29:35,888 --> 01:29:38,590
5-карточный дро-покер.
Двойки - джокеры.
1560
01:29:38,924 --> 01:29:40,392
Войдите.
1561
01:29:48,935 --> 01:29:50,137
Проблемы, сэр?
1562
01:29:50,538 --> 01:29:52,473
Нет. Я...
1563
01:29:52,606 --> 01:29:57,111
Просто подумал, что мог бы
присоединиться к вам сегодня.
1564
01:29:57,244 --> 01:29:58,980
Если есть место.
1565
01:29:59,114 --> 01:30:02,017
Конечно. Присаживайтесь.
1566
01:30:05,187 --> 01:30:06,289
Хотите раздать, сэр?
1567
01:30:07,090 --> 01:30:09,625
О, спасибо, м-р Дейта.
1568
01:30:10,593 --> 01:30:12,595
На самом деле, я...
1569
01:30:12,929 --> 01:30:16,066
Я был неплохим карточным
игроком в молодости, знаете ли.
1570
01:30:28,980 --> 01:30:31,383
Я должен был сделать
это давным-давно.
1571
01:30:33,385 --> 01:30:35,087
Вам всегда здесь рады.
1572
01:30:38,991 --> 01:30:42,996
Итак, 5-карточный стад,
никаких джокеров.
1573
01:30:43,396 --> 01:30:45,565
И никаких пределов.
1574
01:32:04,254 --> 01:32:06,256
<i>Перевод:</i>
Alina Hlystova
1574
01:32:07,305 --> 01:33:07,348
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm