"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13192495 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | Star Trek: Strange New Worlds Hegemony |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,750 --> 00:00:22,996
V minulých dílech Podivných nových světů
3
00:00:23,020 --> 00:00:24,596
Dám vám teď sedativum.
4
00:00:24,620 --> 00:00:26,296
A až se probudíte,
budete bez Gornů.
5
00:00:26,320 --> 00:00:28,736
Jsem stále tady.
6
00:00:32,200 --> 00:00:34,636
Přežijete to.
7
00:00:34,660 --> 00:00:38,146
Jsem Erica Ortegasová.
Řídím loď.
8
00:00:38,170 --> 00:00:40,700
Fraternizace může vést ke komplikacím.
9
00:00:40,840 --> 00:00:42,486
Jak se vám snažím
říct, jen potřebuji
10
00:00:42,510 --> 00:00:43,986
trochu osobního času.
Pryč ode mě.
11
00:00:44,010 --> 00:00:45,986
Ohledně té stáže, archeologická medicína?
12
00:00:46,010 --> 00:00:47,586
Budu vás muset nahradit, že?
13
00:00:47,610 --> 00:00:50,256
Myšlenka, že tě ztratím,
mě hluboce zasáhla.
14
00:00:50,280 --> 00:00:52,296
Stále odjíždím na tři měsíce
15
00:00:52,320 --> 00:00:53,796
studovat s Rogerem Korbym.
16
00:00:53,820 --> 00:00:55,820
Až se vrátím, uvidíme,
kde budeme pak.
17
00:01:04,560 --> 00:01:08,536
Osobní deník vědeckého důstojníka,
hvězdné datum 2251.7.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,806
Po tříměsíčním
pobytu na Hvězdné základně Jedna,
19
00:01:10,830 --> 00:01:12,276
válečné šrámy z našeho setkání
20
00:01:12,300 --> 00:01:14,176
s Gorny jsou téměř vymazány,
21
00:01:14,200 --> 00:01:18,210
což mi zanechalo
hodně času na přemýšlení.
22
00:01:19,240 --> 00:01:20,616
Sté výročí Dne Federace
23
00:01:20,640 --> 00:01:22,016
100. výročí založení
24
00:01:22,040 --> 00:01:23,486
Spojené federace planet
25
00:01:23,510 --> 00:01:25,186
je jen tři dny daleko.
26
00:01:25,210 --> 00:01:27,796
Kapitán Pike věří, že
pořádání slavnostního gala
27
00:01:27,820 --> 00:01:31,590
ke Dni Federace zlepší
morálku posádky.
28
00:01:31,720 --> 00:01:33,420
Celé posádky.
29
00:01:34,190 --> 00:01:36,666
Sestra Chapelová se vrací
ze své stáže.
30
00:01:36,690 --> 00:01:40,506
Od té doby, co odjela
na stáž, jsme spolu nemluvili.
31
00:01:40,530 --> 00:01:43,470
Proto mám osobnější
důvod připravit se
32
00:01:43,600 --> 00:01:45,046
na nadcházející oslavy.
33
00:02:10,090 --> 00:02:11,906
Uvolněte ramena.
34
00:02:11,930 --> 00:02:13,960
Poloha mých ramen
byla přesně změřena.
35
00:02:14,100 --> 00:02:15,576
Nemáte je měřit.
36
00:02:15,600 --> 00:02:17,706
Máte je nechat plynout.
37
00:02:17,730 --> 00:02:19,870
Takhle.
38
00:02:30,610 --> 00:02:31,886
Jsem zmaten.
39
00:02:31,910 --> 00:02:33,456
Neprovádím už pohyby
40
00:02:33,480 --> 00:02:35,350
podle vámi zadaných parametrů?
41
00:02:35,480 --> 00:02:37,396
Ano. Jen jste strnulý.
42
00:02:37,420 --> 00:02:39,190
I na vás.
43
00:02:39,320 --> 00:02:41,436
Pět, šest, sedm a...
44
00:02:41,460 --> 00:02:42,966
Neberte to prosím špatně,
45
00:02:42,990 --> 00:02:44,736
ale vaše schopnosti v této aktivitě
46
00:02:44,760 --> 00:02:47,176
jsou překvapivé, a pokud mohu říct,
47
00:02:47,200 --> 00:02:51,346
tato otevřenost novým
životním zkušenostem vám sluší.
48
00:02:51,370 --> 00:02:53,876
Byla doba, kdy jsem
nechtěla nic víc
49
00:02:53,900 --> 00:02:56,610
než být primabalerínou.
50
00:02:58,270 --> 00:03:01,240
Předpokládám, že to změnili Gorni?
51
00:03:02,180 --> 00:03:04,626
Právě že ne. Celý život jsem strávila
52
00:03:04,650 --> 00:03:06,880
čekáním, až se vrátí.
53
00:03:08,380 --> 00:03:10,550
Moje vlastní
noční můra pod postelí.
54
00:03:10,690 --> 00:03:12,336
A věc se má takhle... vrátili se
55
00:03:12,360 --> 00:03:15,766
a já je porazila. Každopádně... Nějak
56
00:03:15,790 --> 00:03:20,406
jsou Gorni méně draví
než primabaleríny.
57
00:03:20,430 --> 00:03:23,446
Možná proto Vulkánci
zpravidla netančí.
58
00:03:23,470 --> 00:03:26,106
Zdá se, že někteří z vás to pravidlo
pro správnou osobu poruší.
59
00:03:26,130 --> 00:03:29,216
Když se lidé po dlouhé
absenci znovu setkají, není tradicí
60
00:03:29,240 --> 00:03:31,240
udělat velké romantické gesto?
61
00:03:33,110 --> 00:03:34,986
Spocku, nechci se do toho plést,
62
00:03:55,010 --> 00:03:37,956
ale myslela jsem, že jste se s
Christinou dohodli,
63
00:03:37,980 --> 00:03:39,656
že si dáte trochu odstup.
Vskutku.
64
00:03:39,680 --> 00:03:41,956
Od té doby, co odjela
na stáž, jsme spolu nemluvili.
65
00:03:41,980 --> 00:03:45,026
Ale všichni víme, co
absence dělá se srdcem,
66
00:03:45,050 --> 00:03:47,636
absence srdce
by byla dosti fatální.
67
00:03:47,660 --> 00:03:50,930
Ne, Spocku, je to idiom, je to...
68
00:03:56,330 --> 00:03:58,306
Enterprise panu Spockovi.
69
00:03:58,330 --> 00:04:00,816
Žádal jste o upozornění, tak tady je.
70
00:04:00,840 --> 00:04:03,316
Žádost o povolení transportu
od sestry Chapelové.
71
00:04:03,340 --> 00:04:05,910
Promiňte mi. Už je tady.
72
00:04:16,350 --> 00:04:17,996
Vypadáte dobře, pane Spocku.
73
00:04:18,020 --> 00:04:19,996
Poručíku?
74
00:04:20,020 --> 00:04:21,496
Jen dělám svou práci.
75
00:04:21,520 --> 00:04:23,736
Chapelová přidala někoho
na seznam návštěvníků.
76
00:04:23,760 --> 00:04:24,760
Zajímavé.
77
00:04:24,890 --> 00:04:27,206
To je vtipné.
78
00:04:27,230 --> 00:04:28,676
Víte, na malou
chvíli jsem si myslel,
79
00:04:28,700 --> 00:04:29,946
že jsem viděl něco divného.
80
00:04:29,970 --> 00:04:31,806
Jaký druh divnosti?
81
00:04:31,830 --> 00:04:34,176
Jen senzorový duch vně trupu.
82
00:04:34,200 --> 00:04:35,516
Ale už je pryč.
83
00:04:35,540 --> 00:04:37,646
Nic k vidění, pane.
84
00:04:37,670 --> 00:04:40,480
Všechny relevantní skeny se zdají být
v normálních parametrech.
85
00:04:40,610 --> 00:04:44,950
Dva k transportu na palubu, poručíku Scotte.
86
00:04:50,950 --> 00:04:52,536
Spocku.
87
00:04:52,560 --> 00:04:54,466
Christine.
88
00:04:54,490 --> 00:04:58,366
Tohle je doktor Korby.
89
00:04:58,390 --> 00:05:00,036
Váš vedoucí stáže?
90
00:05:00,060 --> 00:05:02,036
Zdravím, doktore Korby.
91
00:05:02,060 --> 00:05:03,376
Jak se máte? Říkejte mi Rogere.
92
00:05:03,400 --> 00:05:05,946
Slyšel jsem o vás hodně, Spocku.
93
00:05:05,970 --> 00:05:07,916
Doktore Korby, četl jsem
značný počet
94
00:05:07,940 --> 00:05:09,586
vašich prací o
archeologické medicíně.
95
00:05:09,610 --> 00:05:11,716
Jistě, není jich tolik.
Je jich
96
00:05:11,740 --> 00:05:14,310
234. Není to přesné?
97
00:05:15,110 --> 00:05:16,886
Vlastně je to přesně tolik, kolik jich je.
98
00:05:16,910 --> 00:05:18,686
Páni.
99
00:05:18,710 --> 00:05:22,150
Je to první vydání Saltavantur?
100
00:05:22,280 --> 00:05:24,050
Mohu?
101
00:05:25,120 --> 00:05:26,596
To je neuvěřitelné.
102
00:05:26,620 --> 00:05:30,266
Jen rytiny
musí sahat až do...
103
00:05:30,290 --> 00:05:32,266
Je to dárek pro Christine.
104
00:05:32,290 --> 00:05:34,660
Páni.
105
00:05:36,330 --> 00:05:38,906
Vítejte na palubě, doktore Korby.
106
00:05:38,930 --> 00:05:41,740
Budete potřebovat ubikace?
107
00:05:43,340 --> 00:05:47,616
Ne, ne, já jsem... o mě je postaráno.
108
00:05:47,640 --> 00:05:49,340
Je zde,
109
00:05:49,450 --> 00:05:52,420
aby se se mnou zúčastnil
oslav stého výročí.
110
00:05:54,980 --> 00:05:56,850
S vámi?
111
00:06:00,020 --> 00:06:03,160
Doktor Korby je můj doprovod.
112
00:06:13,970 --> 00:06:15,700
Vesmír.
113
00:06:17,040 --> 00:06:19,070
Poslední hranice.
114
00:06:20,710 --> 00:06:24,510
Toto jsou cesty
hvězdné lodi Enterprise.
115
00:06:28,520 --> 00:06:31,620
Prozkoumávat podivné nové světy
116
00:06:33,760 --> 00:06:38,760
vyhledávat nový život a nové civilizace
117
00:06:39,760 --> 00:06:43,976
směle se vydat tam, kam se dosud
nikdo nevydal.
118
00:08:06,680 --> 00:08:08,250
Dobře.
119
00:08:12,520 --> 00:08:14,260
Pojď, chlapečku.
120
00:08:15,020 --> 00:08:16,966
Ten hák nezvládneš.
121
00:08:16,990 --> 00:08:18,560
Kdo to vůbec říká?
122
00:08:24,930 --> 00:08:27,370
Nebuď nafoukaná, jednou se trefím.
123
00:08:34,040 --> 00:08:35,686
Hej!
124
00:08:35,710 --> 00:08:37,326
Řekla jsem ti, abys tu kameru vypnul.
125
00:08:37,350 --> 00:08:39,080
Jen dělám svou práci.
Jo, tvoje práce
126
00:08:39,210 --> 00:08:40,896
je dokument o oslavách stého výročí,
127
00:08:40,920 --> 00:08:42,226
ne tenhle trénink.
128
00:08:42,250 --> 00:08:43,566
Jsem seriózní filmař.
129
00:08:43,590 --> 00:08:44,796
Erico, tady jsi.
130
00:08:44,820 --> 00:08:46,796
Tohle neuvěříš.
131
00:08:46,820 --> 00:08:49,336
Christine si přivedla domů doprovod.
Chapelová?
132
00:08:49,360 --> 00:08:51,506
Jsem stejně šokovaná jako vy.
133
00:08:51,530 --> 00:08:53,506
Hej.
134
00:08:53,530 --> 00:08:57,206
Ahoj. Jsem... hák!
135
00:08:58,530 --> 00:09:00,146
Dobře, kdo je tohle?
136
00:09:00,170 --> 00:09:02,500
To je můj malý bratr.
137
00:09:03,310 --> 00:09:04,740
Nikdy neuměl schytat ránu.
138
00:09:04,870 --> 00:09:06,470
Ahoj.
139
00:09:06,580 --> 00:09:08,510
Jsem Nyota.
140
00:09:11,880 --> 00:09:13,626
Dobře, skoro hotovo.
141
00:09:13,650 --> 00:09:15,126
Nespěchejte, praporčíku.
142
00:09:15,150 --> 00:09:17,166
Se všemi přípravami na
sté výročí, co musím udělat,
143
00:09:17,190 --> 00:09:19,496
je tohle nejblíže dovolené,
jakou dostanu.
144
00:09:19,520 --> 00:09:21,836
No, tohle je poslední,
145
00:09:21,860 --> 00:09:23,706
ale můžu odebrat mnohem víc.
146
00:09:23,730 --> 00:09:26,366
Myslím, kolik krve
člověk vlastně potřebuje?
147
00:09:26,390 --> 00:09:28,460
To vás v sesterské škole neučili?
148
00:09:28,600 --> 00:09:30,006
Uf, usnula jsem.
149
00:09:30,030 --> 00:09:31,306
Hodněkrát.
150
00:09:31,330 --> 00:09:33,046
Líbíte se mi, praporčíku.
151
00:09:33,070 --> 00:09:35,176
Teď, když je sestra Chapelová zpět,
152
00:09:35,200 --> 00:09:36,986
je moje dočasné přidělení u konce.
153
00:09:37,010 --> 00:09:39,186
Tím bych si nebyl tak jistý.
154
00:09:39,210 --> 00:09:40,616
Nedívejte se na mě.
155
00:09:40,640 --> 00:09:41,856
Obraťte se na svého přímého nadřízeného.
156
00:09:41,880 --> 00:09:43,326
Viněn.
157
00:09:43,350 --> 00:09:45,156
Podal jsem žádost na lékařské velitelství Hvězdné flotily,
158
00:09:45,180 --> 00:09:46,980
aby váš přestup byl trvalý.
159
00:09:47,120 --> 00:09:49,356
Počkejte, počkejte, řekněte mi,
že to není krutý vtip.
160
00:09:49,380 --> 00:09:51,566
Máme tady velký smysl pro kruté vtipy.
161
00:09:51,590 --> 00:09:53,966
Počkejte si na první
formální kapitánskou večeři.
162
00:09:53,990 --> 00:09:55,866
Ale v tomto případě ne.
163
00:09:55,890 --> 00:09:58,266
Zřejmě se vás ještě nechce vzdát.
164
00:09:58,290 --> 00:10:00,960
Upřímně řečeno, nikdo z nás, praporčíku.
165
00:10:01,930 --> 00:10:03,770
Děkuji.
166
00:10:07,670 --> 00:10:09,546
Kapitánka Batelová má štěstí, že vás má.
167
00:10:09,570 --> 00:10:10,946
Jak se má Marie?
168
00:10:09,970 --> 00:10:13,716
Její skeny ukazují, že
gornské embrya byly
169
00:10:13,740 --> 00:10:15,740
plně reabsorbovány.
170
00:10:19,610 --> 00:10:21,196
Byla to vaše krev, která udržela její tělo
171
00:10:21,220 --> 00:10:23,766
dostatečně silné na to, aby přežilo
proces metabolizace.
172
00:10:23,790 --> 00:10:26,836
Teď už jen řešíme
nějaké menší vedlejší účinky.
173
00:10:26,860 --> 00:10:29,066
Zvykl jsem si na to, že je na palubě.
174
00:10:29,090 --> 00:10:30,736
Bude mi líto, až odejde.
175
00:10:30,760 --> 00:10:33,900
Představuji si, že nebudete jediný.
176
00:10:37,700 --> 00:10:39,576
Doslova nemám
177
00:10:39,600 --> 00:10:41,146
tušení, na co jsou
některé z těchto medailí.
178
00:10:41,170 --> 00:10:43,816
A nemůžu je nosit všechny, nebo můžu?
179
00:10:43,840 --> 00:10:46,116
Vyberte si jednu.
Ne.
180
00:10:46,140 --> 00:10:48,056
Protože pak bych
urazil toho, kdo mi dal
181
00:10:48,080 --> 00:10:49,540
ty, které nenosím a...
182
00:10:49,680 --> 00:10:52,210
Musí být těžké být
tak úžasným kapitánem.
183
00:10:56,690 --> 00:10:59,860
Vy... vybíráte si novou hvězdnou loď?
184
00:11:00,790 --> 00:11:02,806
Admirál April řekl, že si můžu vybrat.
185
00:11:02,830 --> 00:11:06,190
Je k dispozici asi tucet
velitelství.
186
00:11:06,330 --> 00:11:08,136
Dobře.
187
00:11:08,160 --> 00:11:10,346
Tak co hledáte?
188
00:11:11,670 --> 00:11:13,476
Průzkum hlubokého vesmíru.
189
00:11:13,500 --> 00:11:16,476
Ale pak vás nikdy neuvidím.
190
00:11:16,500 --> 00:11:18,546
Nebo diplomatický kurýr na krátké vzdálenosti.
191
00:11:18,570 --> 00:11:21,140
Ale pak vás stále nikdy neuvidím.
192
00:11:26,180 --> 00:11:28,456
Stále to nepůsobí úplně reálně.
193
00:11:29,890 --> 00:11:32,590
Měla bych být mrtvá, jsem...
žiju na dluh.
194
00:11:32,720 --> 00:11:35,560
No, to kážete
sboru na tomhle poli.
195
00:11:36,620 --> 00:11:40,006
Teď si vás představuji
v chlapeckém sboru.
196
00:11:40,030 --> 00:11:43,470
Vlastně jsem byl ministrant.
197
00:11:44,600 --> 00:11:46,246
Jste kapitánka. Svou loď si najdete.
198
00:11:46,270 --> 00:11:48,676
Jen si přeji, aby to nemuselo být tak brzy.
199
00:11:48,700 --> 00:11:51,110
Na co se mě ptáte, kapitánko?
200
00:11:53,010 --> 00:11:57,556
Upřímně řečeno, nevím.
Všechno, co vím, je, že
201
00:11:57,580 --> 00:11:59,920
nejsem připraven vás nechat jít.
202
00:12:02,120 --> 00:12:04,320
No, tohle je trapné.
203
00:12:05,620 --> 00:12:07,596
Dobře, promiňte.
204
00:12:07,620 --> 00:12:11,106
Bylo to příliš. To...
Uklidněte se.
205
00:12:11,130 --> 00:12:12,506
Jen jsem přemýšlel,
co budete dělat,
206
00:12:12,530 --> 00:12:14,636
až vás přestěhuji do svých kajut.
207
00:12:14,660 --> 00:12:17,870
Kam půjdou všechny vaše vlasové produkty?
208
00:12:30,980 --> 00:12:32,356
Hej.
209
00:12:32,380 --> 00:12:33,956
Přinesl jsem tohle.
210
00:12:33,980 --> 00:12:35,726
Myslel jsem, že byste to mohla chtít zpět.
211
00:12:35,750 --> 00:12:37,566
Byl to dárek.
212
00:12:37,590 --> 00:12:39,566
Proč bych si neměl přát, abyste to měla?
213
00:12:39,590 --> 00:12:41,820
Omlouvám se za to, co se stalo dříve.
214
00:12:42,860 --> 00:12:44,736
Nechtěl jsem, abyste se s Rogerem takhle setkal.
215
00:12:44,760 --> 00:12:46,330
Výraz překvapení na vaší tváři
216
00:12:46,460 --> 00:12:47,906
byl téměř za tu chybu stojí.
217
00:12:47,930 --> 00:12:51,270
Tohle není snadné.
218
00:12:55,470 --> 00:12:57,246
Mohu se vás zeptat na něco přímo?
219
00:12:57,270 --> 00:12:59,886
Nikdy jsem vás neznala jinak.
220
00:12:59,910 --> 00:13:02,586
Vyjádřil jste touhu
zůstat nezadaný,
221
00:13:02,610 --> 00:13:04,586
bez závazků.
222
00:13:04,610 --> 00:13:06,926
A pak si přivedu svého nového přítele
223
00:13:06,950 --> 00:13:08,680
domů na svátky.
224
00:13:09,580 --> 00:13:11,190
Ano.
225
00:13:16,090 --> 00:13:18,660
Až to zjistím sama,
226
00:13:18,790 --> 00:13:20,936
přísahám, že budete první člověk,
227
00:13:20,960 --> 00:13:22,900
kterému to vysvětlím.
228
00:13:26,330 --> 00:13:29,516
Pravdou je, že nevím.
229
00:13:29,540 --> 00:13:31,916
Prostě to tak je.
230
00:13:31,940 --> 00:13:34,556
Spocku.
231
00:13:34,580 --> 00:13:36,910
Budeme v pohodě?
232
00:13:42,480 --> 00:13:45,096
Dnes večer budeme mít koktejly
v levé jídelně.
233
00:13:45,120 --> 00:13:47,420
Doufám, že přijdete.
234
00:13:56,930 --> 00:14:00,370
Dobře, jeden drink, pak musím
jít zpátky a dokončit trénink.
235
00:14:00,500 --> 00:14:03,610
Nejsi ty ten, kdo mě naučil,
že tequila je samostatná potravinová skupina?
236
00:14:05,310 --> 00:14:07,186
Víte, že je to naše
komunikační důstojnice, že?
237
00:14:07,210 --> 00:14:08,856
Mluví asi 900 jazyky.
238
00:14:08,880 --> 00:14:11,026
Je "protivná velká sestra" jedním z nich?
239
00:14:11,050 --> 00:14:12,956
Nech to být, Beto. Můžeš být se mnou.
240
00:14:12,980 --> 00:14:14,796
To se mi zdá jako dobrý plán.
241
00:14:16,280 --> 00:14:18,126
Počkejte chvíli.
242
00:14:18,150 --> 00:14:20,336
Tohle, vy dva
243
00:14:20,360 --> 00:14:21,796
mluvíte spolu, jako byste...
244
00:14:21,820 --> 00:14:23,766
A díváte se na sebe, jako byste...
245
00:14:23,790 --> 00:14:26,266
Ne. To je chaos, šílenství.
246
00:14:26,290 --> 00:14:27,806
Nedůvěřujete mi s vaším nejlepším přítelem?
247
00:14:27,830 --> 00:14:29,900
Nedůvěřujete mi
s vaším mladším bratrem?
248
00:14:30,830 --> 00:14:33,330
Dobře. Dobře, na chvíli zůstanu.
249
00:14:34,540 --> 00:14:35,940
Ale už žádné flirtování.
250
00:14:36,670 --> 00:14:37,647
Doslova žádné.
251
00:14:37,671 --> 00:14:38,910
Takže, doktore Korby.
252
00:14:39,040 --> 00:14:40,986
Same. Musím říct, že jsem velkým fanouškem
253
00:14:41,010 --> 00:14:42,950
vaší práce na
pokročilých starověkých kulturách.
254
00:14:43,080 --> 00:14:46,386
Četl jsem, že vaše poslední
vykopávky byly na Vadia Devět.
255
00:14:46,410 --> 00:14:48,326
Vylezli jste na horu Caleb?
256
00:14:48,350 --> 00:14:49,896
Vlastně jsme to udělali. Jo.
257
00:14:49,920 --> 00:14:52,666
Bylo to, bylo to docela romantické, vlastně.
258
00:14:52,690 --> 00:14:54,190
Pane Spocku.
259
00:14:55,020 --> 00:14:56,460
Jsem rád, že jste se k nám přidal.
260
00:14:57,860 --> 00:14:59,366
Dokončil jsem svou práci dříve.
261
00:14:59,390 --> 00:15:02,836
Doktor Korby nám právě chtěl
vyprávět romantický příběh.
262
00:15:02,860 --> 00:15:04,376
Ne, nebojte se o to.
Ne.
263
00:15:04,400 --> 00:15:05,846
Jindy.
Nechcete slyšet...
264
00:15:05,870 --> 00:15:07,016
Unudil bych vás k smrti.
Jo.
265
00:15:07,040 --> 00:15:08,446
Rád bych to slyšel.
266
00:15:08,470 --> 00:15:10,540
V poslední době jsem se stal
studentem romantiky.
267
00:15:11,840 --> 00:15:15,480
Náhlá žízeň. Beto, pomoz mi
s pitím.
268
00:15:16,480 --> 00:15:21,356
Dobře. Když jsem byla malá holka,
269
00:15:21,380 --> 00:15:22,996
kdykoli jsem odjížděla na výlet
270
00:15:23,020 --> 00:15:27,896
do tábora, do školy... moje
matka mi vždycky říkala:
271
00:15:27,920 --> 00:15:30,066
"Chrissy, doufám, že najdeš slunce"
272
00:15:30,090 --> 00:15:34,160
"Doufám, že najdeš slunce
a měsíc a hvězdy."
273
00:15:35,060 --> 00:15:36,160
Jo.
274
00:15:36,300 --> 00:15:39,376
A ukázalo se, že to byla poslední slova,
275
00:15:39,400 --> 00:15:41,546
která mi kdy řekla.
276
00:15:41,570 --> 00:15:43,086
A,
277
00:15:43,110 --> 00:15:45,246
hora Caleb vlastně protíná
solární rovinu.
278
00:15:45,270 --> 00:15:48,256
Takže slunce a měsíc
jsou vidět současně.
279
00:15:48,280 --> 00:15:50,326
A měla moje matka narozeniny.
280
00:15:50,350 --> 00:15:53,296
A nikomu jsem to neřekla,
protože to nikdy nedělám.
281
00:15:53,320 --> 00:15:58,496
Ale on si jen všiml,
že jsem smutná a...
282
00:15:58,520 --> 00:16:02,736
Vzpomněl si na ten příběh
a spojil si dvě a dvě.
283
00:16:02,760 --> 00:16:07,106
A když jsme se dostali
na vrchol... Když jsme se dostali na vrchol,
284
00:16:07,130 --> 00:16:14,000
Ukázal jsem jí ohromující
oblohu a dal jí tohle.
285
00:16:15,440 --> 00:16:17,370
Tilaryanské hvězdné drahokamy.
286
00:16:17,510 --> 00:16:19,846
Jsou neuvěřitelně vzácné.
Jo.
287
00:16:19,870 --> 00:16:24,586
A řekl: "Vypadala jsi smutně.
288
00:16:24,610 --> 00:16:28,650
Chtěl jsem ti dát slunce
a měsíc a hvězdy."
289
00:16:40,800 --> 00:16:42,376
Nápoje.
Panáky, všichni!
290
00:16:42,400 --> 00:16:44,870
Zábava.
Díky bohu.
291
00:16:46,230 --> 00:16:48,150
Ó, to je skvělý
náramek. Kde jsi ho vzala?
292
00:17:05,820 --> 00:17:07,690
Dobrý večer.
293
00:17:09,060 --> 00:17:10,636
Jste připraven na změnu?
294
00:17:10,660 --> 00:17:12,836
Nevěděl jsem, že máme
vulkánského barmana.
295
00:17:12,860 --> 00:17:14,806
Dočasné přidělení.
296
00:17:14,830 --> 00:17:16,376
Jen projíždím.
297
00:17:16,400 --> 00:17:20,316
Takže něco jiného, ale lepšího?
298
00:17:20,340 --> 00:17:22,440
Něco, co rozhodně chcete?
299
00:17:22,570 --> 00:17:25,046
Ano, to by bylo v pořádku.
300
00:17:25,070 --> 00:17:26,940
Fantastické.
301
00:17:27,080 --> 00:17:30,780
Mám přesně to pravé.
302
00:17:31,580 --> 00:17:34,320
Zamíchejte to. Zvýrazní to aroma.
303
00:17:35,820 --> 00:17:36,826
Nepijte to příliš rychle.
304
00:17:36,850 --> 00:17:38,950
Vleze vám to rovnou do hlavy.
305
00:18:19,390 --> 00:18:21,230
Dobré ráno.
306
00:18:27,140 --> 00:18:29,640
Dobré ráno zpátky.
307
00:18:33,010 --> 00:18:35,580
Dnes večer žádné přespání.
308
00:18:36,340 --> 00:18:40,150
Přináší smůlu vidět svou nevěstu
v den svatby.
309
00:18:49,990 --> 00:18:51,066
Osobní deník vědeckého důstojníka.
310
00:18:51,090 --> 00:18:53,236
Hvězdné datum 2251.7.
311
00:18:53,260 --> 00:18:54,836
Po tříměsíčním pobytu,
312
00:18:54,860 --> 00:18:56,830
válečné jizvy z našeho
setkání s Gorny
313
00:18:56,960 --> 00:18:58,646
jsou téměř vymazány.
314
00:18:58,670 --> 00:19:00,476
A zatímco kotvíme na Hvězdné základně Jedna,
315
00:19:00,500 --> 00:19:04,046
naše posádka se připravuje oslavit
vzácnou a radostnou událost,
316
00:19:04,070 --> 00:19:07,956
svatební obřad mezi
mnou a sestrou Chapelovou.
317
00:19:07,980 --> 00:19:09,586
Váš první tanec bude skvělý.
318
00:19:09,610 --> 00:19:10,886
Zlepšujete se.
319
00:19:10,910 --> 00:19:12,156
Nepravda.
320
00:19:15,350 --> 00:19:16,826
Nikdy jsem nepochopil
potřebu klamu
321
00:19:16,850 --> 00:19:19,766
k uhlazení potenciální negativní reakce.
322
00:19:19,790 --> 00:19:23,190
V manželství budete prostě excelovat.
323
00:19:24,090 --> 00:19:25,660
Byla jste někdy vdaná?
324
00:19:25,790 --> 00:19:27,736
Já? Bože ne.
325
00:19:27,760 --> 00:19:29,900
Nejsem zrovna typ na závazky.
326
00:19:31,070 --> 00:19:34,940
Mé dětství mě opravdu nepřipravilo
na stabilní vztah.
327
00:19:35,700 --> 00:19:40,810
Ale střílet dozadu
během běhu, to umím.
328
00:19:41,640 --> 00:19:45,080
Poslední dobou, musím říct, se zdáte
být lehčí.
329
00:19:48,480 --> 00:19:49,796
Spocku, jestli to teď neumíte,
330
00:19:49,820 --> 00:19:51,496
tak je už pozdě.
331
00:19:51,520 --> 00:19:53,096
Děkuji, La'an.
332
00:19:53,120 --> 00:19:54,596
Byla jste mi dobrou přítelkyní.
333
00:19:54,620 --> 00:19:57,090
Musím se připravit na zkoušku.
334
00:20:04,800 --> 00:20:07,816
Na místa, všichni! Máme hodně práce.
335
00:20:07,840 --> 00:20:10,200
Svatba se sama přes noc neplánuje, víte.
336
00:20:10,340 --> 00:20:12,946
A zkouška je
stejná jako skutečná věc,
337
00:20:12,970 --> 00:20:14,710
jen s pohodlnými botami.
338
00:20:14,840 --> 00:20:16,616
Ta vaše svatební plánovačka je něco.
339
00:20:16,640 --> 00:20:20,680
Nikdy jsem si nemyslela, že Andoriané
jsou tak detailně orientovaní.
340
00:20:22,380 --> 00:20:24,296
Vy dva, jste jako
dva hrášky v kosmické lodi.
341
00:20:24,320 --> 00:20:25,796
Tak rozkošné.
342
00:20:25,820 --> 00:20:28,466
Začněme s dortem.
Počkejte, kde je Roger?
343
00:20:28,490 --> 00:20:31,136
Myslím, že bychom asi měli
počkat na mého svědka.
344
00:20:31,160 --> 00:20:32,137
Jsem tady.
345
00:20:32,161 --> 00:20:33,676
Jsem tady.
346
00:20:33,700 --> 00:20:34,976
A mám dorty.
347
00:20:35,000 --> 00:20:36,806
Skvělé.
Jo. Velmi pěkné.
348
00:20:36,830 --> 00:20:40,546
Christine, nemohl jsem jen tak
mluvit... Později, pane Korby.
349
00:20:40,570 --> 00:20:42,076
Doktore.
350
00:20:42,100 --> 00:20:44,416
Doktore Korby.
Dobře.
351
00:20:44,440 --> 00:20:47,686
Vlastně, mám pro vás speciální
úkol svědka.
352
00:20:47,710 --> 00:20:50,186
Mohl byste na mě počkat tamhle?
353
00:20:50,210 --> 00:20:52,210
Jak nejrychleji můžete.
354
00:20:54,750 --> 00:20:56,856
Dobrý vtip. Teď, pane Spocku.
355
00:20:56,880 --> 00:20:59,666
Vím, že jste chtěli
přijmout lidský typ svatby,
356
00:20:59,690 --> 00:21:02,266
ale co takhle fúzní styl?
357
00:21:02,290 --> 00:21:05,106
Nazývám to "lid-kán".
358
00:21:05,130 --> 00:21:07,876
Nebo "vul-čan".
359
00:21:07,900 --> 00:21:10,100
Jen to zkuste.
360
00:21:15,940 --> 00:21:17,070
Nesnášíte to?
361
00:21:18,140 --> 00:21:23,216
Nečekal jsem dort s
takovou dávkou tepla a slanosti.
362
00:21:36,090 --> 00:21:38,536
Zkusme to znovu, ano?
363
00:21:38,560 --> 00:21:39,860
Jdu na to.
364
00:21:42,130 --> 00:21:43,406
Spock žertuje, tohle je vynikající.
365
00:21:43,430 --> 00:21:47,576
Je to čokoláda a... Vulkánský pahklor?
366
00:21:47,600 --> 00:21:49,376
Vskutku, pahklor.
367
00:21:49,400 --> 00:21:52,440
Nic neříká láska jako pahklor.
368
00:21:53,210 --> 00:21:54,680
Asi jsem se předtím mýlil.
369
00:21:54,810 --> 00:21:56,156
Tohle je docela dobré.
370
00:21:56,180 --> 00:21:57,726
Nejen dobré, ale perfektní,
371
00:21:57,750 --> 00:21:59,780
jako bude vaše svatba.
372
00:22:01,650 --> 00:22:03,466
Mluvme o choreografii.
373
00:22:03,490 --> 00:22:07,396
Spocku, za předpokladu, že nebudeme
mít situaci kal-if-ee,
374
00:22:07,420 --> 00:22:09,436
mám vás na oltáři
375
00:22:09,460 --> 00:22:13,606
a vašeho svědka
kapitána Pikea v první řadě
376
00:22:13,630 --> 00:22:14,776
právě tady.
377
00:22:14,800 --> 00:22:16,406
Joseph a Una.
378
00:22:16,430 --> 00:22:21,776
Vidím vás valčíkem provádět
Christine k oltáři
379
00:22:21,800 --> 00:22:24,186
a pak ji zatočit do Spockovy náruče.
380
00:22:24,210 --> 00:22:25,746
To jsem si nenacvičila.
381
00:22:25,770 --> 00:22:28,416
Mám pro tebe překvapení, má
červenající se nevěsto.
382
00:22:28,440 --> 00:22:33,956
Přiletěly až z Vermontu,
na Zemi, dnes ráno.
383
00:22:33,980 --> 00:22:35,250
Květiny mé matky?
384
00:22:36,250 --> 00:22:38,920
Nechala si je zakonzervovat
po své svatbě.
385
00:22:48,960 --> 00:22:50,806
Ne.
386
00:22:50,830 --> 00:22:53,946
Ty květiny vypadají mrtvě.
387
00:22:53,970 --> 00:22:56,546
Měly být skladovány
při přesně 2,7 stupních.
388
00:22:56,570 --> 00:22:58,570
Myslím, že...
Je mi to moc líto, Christine.
389
00:22:58,710 --> 00:23:00,216
Dají se nějak zachránit?
390
00:23:00,240 --> 00:23:01,956
Mám v kajutě rehydrátor.
391
00:23:01,980 --> 00:23:03,316
Víš co?
392
00:23:03,340 --> 00:23:05,910
Možná jen potřebují dýchat.
393
00:23:19,660 --> 00:23:21,060
Chci říct...
394
00:23:22,860 --> 00:23:25,146
Můj bože. Co?
395
00:23:25,170 --> 00:23:27,200
Fungovalo to. Nemůžu tomu uvěřit.
396
00:23:28,540 --> 00:23:29,770
Proto máme zkoušku.
397
00:23:29,900 --> 00:23:32,270
A s tímto odvrácením
poslední krize,
398
00:23:32,410 --> 00:23:33,486
pokračujme.
399
00:23:33,510 --> 00:23:34,856
Když jsou oba u oltáře,
400
00:23:34,880 --> 00:23:38,386
vyměníme prsteny, a voilà.
401
00:23:38,410 --> 00:23:40,526
Všichni jsou šťastní jako ternaranský netopýr.
402
00:23:40,550 --> 00:23:43,196
Christine, můžeme si na dvě vteřiny
promluvit, prosím?
403
00:23:43,220 --> 00:23:45,696
Bohužel, zkouška
právě skončila,
404
00:23:45,720 --> 00:23:48,966
což znamená, sestro Chapelová,
že vás budu muset odvést
405
00:23:48,990 --> 00:23:50,396
na poslední zkoušku šatů.
406
00:23:50,420 --> 00:23:52,636
Tak rychle, jdeme na to.
407
00:23:52,660 --> 00:23:54,576
Prosím, řekněte mi, že tu bundu
v ten den nebudete nosit,
408
00:23:54,600 --> 00:23:55,930
Korbsi.
409
00:24:04,910 --> 00:24:06,910
Hej, jak se máš? Jak se vede?
410
00:24:38,470 --> 00:24:42,140
Doktore Korby, co děláte?
411
00:24:43,850 --> 00:24:45,410
Snažím se
412
00:24:46,580 --> 00:24:48,096
vymazat vaše sliby.
413
00:24:48,120 --> 00:24:50,296
Věděl jsem to. Dort, květiny,
414
00:24:50,320 --> 00:24:51,966
snažíte se sabotovat naši svatbu.
415
00:24:51,990 --> 00:24:54,566
Jo, nemůžete si vzít Christine.
416
00:24:54,590 --> 00:24:56,036
Jste do ní zamilovaný?
417
00:24:56,060 --> 00:24:58,606
Ano. Ale to není ten důvod.
418
00:24:58,630 --> 00:25:00,106
No, ne úplně.
419
00:25:00,130 --> 00:25:03,400
Podívejte, tato svatba se nemá
konat, dobře?
420
00:25:03,530 --> 00:25:07,616
Nemůžu to úplně vysvětlit,
ale naše realita se posunula.
421
00:25:07,640 --> 00:25:09,546
Myslím, že byste měl odejít, doktore.
Jen poslouchejte.
422
00:25:09,570 --> 00:25:11,516
Včera jsme s Christine
dorazili na Enterprise,
423
00:25:11,540 --> 00:25:13,146
abychom se zúčastnili stého výročí Federace.
424
00:25:13,170 --> 00:25:15,286
Speciálně jsme si vybrali
sté výročí jako náš svatební den.
425
00:25:15,310 --> 00:25:17,626
Ne, ne, ne, ne. To je
důvod, proč jsme tady.
426
00:25:17,650 --> 00:25:20,656
Od včerejška žádná svatba nebyla.
427
00:25:20,680 --> 00:25:23,250
Nebyl žádný "vy a sestra Chapelová".
428
00:25:23,380 --> 00:25:24,826
My dva jsme byli spolu.
429
00:25:24,850 --> 00:25:27,196
Přijeli jste spolu,
protože jste nejlepší přátelé.
430
00:25:27,220 --> 00:25:30,730
Ne, ne jako nejlepší přátelé,
romanticky jsme spolu.
431
00:25:30,860 --> 00:25:34,336
Ale zdá se, že jsem jediný,
kdo si to pamatuje.
432
00:25:34,360 --> 00:25:36,576
Požádal jsem Christine o ruku
před třemi měsíci,
433
00:25:36,600 --> 00:25:38,306
než odjela
na stáž s vámi.
434
00:25:38,330 --> 00:25:40,146
Sehnal jsem babiččin
zásnubní prsten,
435
00:25:40,170 --> 00:25:41,400
nic z toho se nestalo.
436
00:25:41,540 --> 00:25:43,646
Proč jsem jediný,
kdo si to pamatuje?
437
00:25:43,670 --> 00:25:45,486
Rozešli jste se před stáží.
438
00:25:45,510 --> 00:25:47,816
A jo, když jsem ji potkal,
ze začátku byla dost smutná.
439
00:25:47,840 --> 00:25:49,816
Chápu to, konce jsou... jsou těžké.
440
00:25:49,840 --> 00:25:52,526
Myslím, že byste měl
navštívit ošetřovnu, dok... počkejte.
441
00:25:52,550 --> 00:25:56,056
Nejdřív byla stážistka, ano.
442
00:25:56,080 --> 00:25:58,826
Ale rychle se stala něčím víc.
443
00:25:58,850 --> 00:26:00,390
Rovnocennou.
444
00:26:01,160 --> 00:26:03,096
Po chvíli vedla
vykopávky
445
00:26:03,120 --> 00:26:05,206
na Vadia Devět se mnou.
446
00:26:05,230 --> 00:26:08,100
A jedné noci jsme zůstali déle.
447
00:26:08,860 --> 00:26:12,530
A přečetl jsem jí báseň od Nerudy.
448
00:26:14,440 --> 00:26:20,110
"Toužím po tvých ústech,
tvém hlasu, tvých vlasech."
449
00:26:21,710 --> 00:26:23,410
A ona...
450
00:26:24,210 --> 00:26:25,510
Ona mě políbila...
451
00:26:37,090 --> 00:26:39,060
Ne.
452
00:26:41,130 --> 00:26:42,800
Ne.
453
00:26:50,910 --> 00:26:53,216
Prosím, doktore Korby.
454
00:26:53,240 --> 00:26:54,680
Dlužím vám omluvu.
455
00:26:54,810 --> 00:26:57,926
Ano, za to. Ale také, měl jste pravdu.
456
00:26:57,950 --> 00:26:59,226
Realita byla změněna.
457
00:26:59,250 --> 00:27:01,226
Nic z toho není tak, jak by mělo být.
458
00:27:01,250 --> 00:27:02,996
Takže si pamatujete?
Ano.
459
00:27:03,020 --> 00:27:04,726
Ale nejsem si zcela jistý proč.
460
00:27:04,750 --> 00:27:06,226
Zkoušel jste to říct Christine?
461
00:27:06,250 --> 00:27:07,796
Ano, ale odmítla mě.
462
00:27:07,820 --> 00:27:09,436
Zvažoval jsem několik
možných vysvětlení
463
00:27:09,460 --> 00:27:10,990
pro tuto masovou iluzi.
464
00:27:11,130 --> 00:27:12,936
Zaprvé, že se jedná o alternativní dimenzi.
465
00:27:12,960 --> 00:27:15,806
Už jsem si zkontroloval fázovou
variabilitu a žádnou nenašel.
466
00:27:15,830 --> 00:27:19,006
Expozice environmentálnímu
halucinogenu.
467
00:27:19,030 --> 00:27:21,116
Christine a já jsme dorazili
současně, takže...
468
00:27:21,140 --> 00:27:23,176
Oba byste byli neovlivněni.
469
00:27:23,200 --> 00:27:24,586
Mimozemský virus?
470
00:27:24,610 --> 00:27:26,186
Bio-filtry byly
nedávno vylepšeny.
471
00:27:26,210 --> 00:27:29,416
Možná nepravděpodobnostní pole?
472
00:27:29,440 --> 00:27:33,510
Jednou jsme do jednoho
vstoupili a donutilo nás to... zpívat.
473
00:27:33,650 --> 00:27:34,720
Možná.
474
00:27:34,850 --> 00:27:36,326
Teď, když jsem si situace vědom,
475
00:27:36,350 --> 00:27:39,690
samozřejmě nebudu
pokračovat v obřadu.
476
00:27:42,290 --> 00:27:44,090
Možná nemáte na výběr.
477
00:27:45,290 --> 00:27:47,190
Pokaždé, když jsem se snažil zastavit tuto svatbu,
478
00:27:47,330 --> 00:27:49,906
něco zasáhlo.
479
00:27:49,930 --> 00:27:51,346
Naznačujete přítomnost
480
00:27:51,370 --> 00:27:52,606
pokročilé inteligentní formy života
481
00:27:52,630 --> 00:27:54,316
se schopností měnit realitu.
482
00:27:54,340 --> 00:27:55,476
Ano.
483
00:27:55,500 --> 00:27:57,476
Ale proč vás nechat neovlivněného?
484
00:27:57,500 --> 00:27:58,670
No
485
00:27:59,770 --> 00:28:01,786
můj přísný intelekt možná
486
00:28:01,810 --> 00:28:04,280
ochránil mou mysl před iluzí.
487
00:28:05,980 --> 00:28:07,286
Doktore.
488
00:28:07,310 --> 00:28:09,250
Pokud by jeden z našich intelektů
mohl udělit imunitu,
489
00:28:09,380 --> 00:28:11,750
jsem přesvědčen, že by to nebyl váš.
490
00:28:15,820 --> 00:28:18,336
Pojďte. Můžeme použít
vědeckou laboratoř k proskenování lodi.
491
00:28:18,360 --> 00:28:21,200
Jakákoli anomální energie
by měla být detekovatelná.
492
00:28:22,660 --> 00:28:25,806
Skvělé. Další andoriánská nepříjemnost.
493
00:28:25,830 --> 00:28:27,206
Tady jsi!
494
00:28:27,230 --> 00:28:29,270
Zdravím a mnoho blahopřání
495
00:28:29,400 --> 00:28:31,746
v tento nejšťastnější svatební předvečer.
496
00:28:31,770 --> 00:28:33,616
Pane Korby.
Doktore.
497
00:28:33,640 --> 00:28:35,086
Jste opravdu všude, že?
498
00:28:35,110 --> 00:28:36,516
Trochu jako vyrážka.
499
00:28:36,540 --> 00:28:38,610
Když už o tom mluvíme,
zbytek svatební společnosti
500
00:28:38,750 --> 00:28:40,056
si užívá pleťové masky.
501
00:28:40,080 --> 00:28:41,656
Možná byste se k nim měl přidat.
502
00:28:41,680 --> 00:28:43,896
Vypadáte trochu
mdle. Spíte?
503
00:28:43,920 --> 00:28:46,826
Vaky pod vašima očima říkají ne.
504
00:28:46,850 --> 00:28:49,466
Můj drahý ženichu,
co si o tomhle myslíte?
505
00:28:49,490 --> 00:28:51,336
Ta barva opravdu zvýrazňuje vaše oči.
506
00:28:51,360 --> 00:28:53,106
Může to počkat? Mám
naléhavé povinnosti.
507
00:28:53,130 --> 00:28:54,536
Nebuďte hloupý.
508
00:28:54,560 --> 00:28:57,130
Právě teď je vaše nejdůležitější
mise manželství.
509
00:29:00,000 --> 00:29:01,616
Tenhle bude v pořádku.
510
00:29:01,640 --> 00:29:03,140
Pojďte. Musíme jít.
511
00:29:03,270 --> 00:29:04,810
Je to doktor.
512
00:29:04,940 --> 00:29:07,086
"Je to doktor."
513
00:29:09,740 --> 00:29:10,980
Pěkná laboratoř.
514
00:29:11,780 --> 00:29:15,026
Zahajuji celolodní skenování
teď. Bude to trvat pár minut.
515
00:29:15,050 --> 00:29:18,096
Přemýšlel jsem, jak jste
přišel o iluze.
516
00:29:18,120 --> 00:29:19,566
V okamžiku, kdy jsem vás udeřil,
517
00:29:19,590 --> 00:29:24,166
bylo to, jako by se v mé
mysli zvedla mlha, a věděl jsem.
518
00:29:24,190 --> 00:29:26,066
Možná to způsobil náhlý výbuch
519
00:29:26,090 --> 00:29:28,076
adrenalinu a kortizolu.
520
00:29:28,100 --> 00:29:29,806
Je také možné, že jakákoli moc
521
00:29:29,830 --> 00:29:31,706
vytváří tuto falešnou
realitu nemůže být udržována,
522
00:29:31,730 --> 00:29:33,546
když je tak přímo
konfrontována s pravdou.
523
00:29:33,570 --> 00:29:35,546
Bez ohledu na to, musíme najít způsob,
524
00:29:35,570 --> 00:29:37,416
jak situaci sdělit
kapitánovi.
525
00:29:37,440 --> 00:29:39,010
S tím hodně štěstí.
526
00:29:39,140 --> 00:29:40,386
Tady jsi.
527
00:29:40,410 --> 00:29:42,386
Měl jsi se se mnou setkat
v mých kajutách.
528
00:29:42,410 --> 00:29:43,810
Ať už je to cokoliv, nemohu.
529
00:29:43,950 --> 00:29:45,886
Same! Co tu máme?
530
00:29:45,910 --> 00:29:49,350
Toto jsou výběry vín
pro hlavní stůl na zítřek.
531
00:29:53,420 --> 00:29:57,096
Poslouchejte mě velmi
pozorně, poručíku Kirku.
532
00:29:57,120 --> 00:29:59,036
Enterprise přišla na Hvězdnou základnu Jedna,
533
00:29:59,060 --> 00:30:01,360
aby oslavila sté výročí Federace.
534
00:30:01,500 --> 00:30:03,336
Ne svatbu.
535
00:30:03,360 --> 00:30:05,806
Sestra Chapelová a já
už nejsme pár.
536
00:30:05,830 --> 00:30:07,670
Nebereme se.
537
00:30:07,800 --> 00:30:10,700
Trpíte neznámým
jevem.
538
00:30:10,840 --> 00:30:13,510
Je možné, že jsme všichni pod útokem.
539
00:30:15,010 --> 00:30:16,510
Chápu to.
540
00:30:17,440 --> 00:30:19,726
Chápu to, Spocku, máte trému.
541
00:30:19,750 --> 00:30:21,696
Je to naprosto normální, podívejte...
Udeřte mě.
542
00:30:21,720 --> 00:30:22,950
Cože?
543
00:30:25,420 --> 00:30:27,190
Nebudu vás bít.
544
00:30:27,320 --> 00:30:28,360
Jste nedbalý.
545
00:30:28,490 --> 00:30:30,620
Méně inteligentní než váš bratr.
546
00:30:31,530 --> 00:30:32,990
Nikdo nemá rád váš knír.
547
00:30:37,700 --> 00:30:40,100
A máte hrozný vkus na víno.
548
00:30:45,970 --> 00:30:47,986
Kdybych vám dal monokl
den před vaší svatbou,
549
00:30:48,010 --> 00:30:49,486
Christine by mě zabila.
550
00:30:49,510 --> 00:30:50,986
Skenování dokončeno.
551
00:30:51,010 --> 00:30:53,880
Nejsou přítomny žádné anomální
energetické údaje.
552
00:30:55,250 --> 00:30:56,950
Možná chardonnay.
553
00:30:58,190 --> 00:31:00,466
Pane, máme naléhavou situaci.
554
00:31:00,490 --> 00:31:02,220
Jsem si toho vědom, poručíku.
555
00:31:05,130 --> 00:31:07,806
A tady. Opraveno.
556
00:31:07,830 --> 00:31:11,506
Pane Spocku, vítejte
na své rozlučce se svobodou.
557
00:31:11,530 --> 00:31:13,146
Hej.
Spocku!
558
00:31:13,170 --> 00:31:14,376
Spocku!
559
00:31:14,400 --> 00:31:15,476
Připravil jsem všechno, co máte rád.
560
00:31:15,500 --> 00:31:19,316
Obří měkkýš, pok-tar,
a podívejte, co jsem našel.
561
00:31:19,340 --> 00:31:20,846
Lutrog.
562
00:31:20,870 --> 00:31:24,210
A něco k pití pro
ostatní z nás: Saurianská brandy.
563
00:31:25,650 --> 00:31:27,826
Upřímně, nejsem
moc pijan.
564
00:31:27,850 --> 00:31:29,326
Sotva se toho dotknu.
565
00:31:29,350 --> 00:31:31,026
Myslím, že tradice velí,
566
00:31:31,050 --> 00:31:33,666
aby ženich před tím, než půjde
na prkno, pronesl přípitek.
567
00:31:33,690 --> 00:31:35,996
Ano, projev.
Projev.
568
00:31:36,020 --> 00:31:38,430
No tak, pane Spocku.
569
00:31:39,990 --> 00:31:42,530
Naše realita byla změněna.
570
00:31:43,260 --> 00:31:45,176
Sestra Chapelová a já nejsme spolu.
571
00:31:45,200 --> 00:31:47,176
Je zamilovaná do doktora Korbyho,
572
00:31:47,200 --> 00:31:49,440
a jen on a já si to pamatujeme.
573
00:31:53,710 --> 00:31:57,786
Na Spocka, nejšťastnějšího muže na světě.
574
00:31:57,810 --> 00:31:58,786
Ano, na Spocka.
575
00:31:58,810 --> 00:32:00,310
Pane Spocku.
Na zdraví.
576
00:32:01,950 --> 00:32:05,126
Kapitáne, Enterprise zažívá
masovou iluzi.
577
00:32:05,150 --> 00:32:06,466
Říkal jsem vám to. Studené nohy.
578
00:32:06,490 --> 00:32:07,826
Nohy mám dokonale teplé, děkuji.
579
00:32:07,850 --> 00:32:10,036
Tohle je vážné.
580
00:32:10,060 --> 00:32:12,066
Uklidněte se, pane Spocku.
581
00:32:12,090 --> 00:32:14,160
Což vím, že je pro vás těžké.
582
00:32:14,300 --> 00:32:17,130
Proto ten lutrog.
583
00:32:19,400 --> 00:32:21,616
Opatrně s tím.
584
00:32:21,640 --> 00:32:23,446
Už je asi jasné,
585
00:32:23,470 --> 00:32:24,786
že konfrontace s pravdou
586
00:32:24,810 --> 00:32:26,086
nestačí k prolomení kouzla.
587
00:32:26,110 --> 00:32:28,216
Což nám zbývá
emocionální reakce.
588
00:32:28,240 --> 00:32:29,416
Ale viděli jsme řadu emocí
589
00:32:29,440 --> 00:32:31,450
a přesto žádná iluzi nerozptýlila.
590
00:32:34,080 --> 00:32:38,020
Hněv, vztek, to je jedna z
nejmocnějších emocí, jaké existují.
591
00:32:38,150 --> 00:32:42,196
Možná jiná
stejně silná emoce.
592
00:32:42,220 --> 00:32:43,660
Jako co?
593
00:32:43,790 --> 00:32:45,060
Láska.
594
00:32:46,730 --> 00:32:48,376
Pane Spocku, málem jsem
zapomněl, svatební plánovačka
595
00:32:48,400 --> 00:32:50,236
vás požádala o názor na
zasedací pořádek.
596
00:32:50,260 --> 00:32:52,946
Podívejte se na osmou
řadu, pokud vám to nevadí.
597
00:32:52,970 --> 00:32:54,476
Kapitáne?
598
00:32:54,500 --> 00:32:56,670
Kolik hostů je
pozváno na svatbu?
599
00:32:56,800 --> 00:33:00,510
Celá posádka a 107 registrovaných hostů.
600
00:33:00,640 --> 00:33:02,180
Díky.
601
00:33:03,240 --> 00:33:04,880
Počítači, kolik jednotlivců
602
00:33:05,010 --> 00:33:06,456
je v současnosti na palubě Enterprise
603
00:33:06,480 --> 00:33:09,450
kromě posádky a registrovaných hostů?
604
00:33:10,280 --> 00:33:12,166
Jeden.
605
00:33:12,190 --> 00:33:13,526
Máme svatebního vetřelce.
606
00:33:13,550 --> 00:33:14,936
Skrývá se na očích.
607
00:33:14,960 --> 00:33:16,920
Počítači, lokalizujte toho jednotlivce.
608
00:33:17,860 --> 00:33:19,690
Jednotlivec odpovídající tomuto popisu
609
00:33:19,830 --> 00:33:21,630
je v levé jídelně.
610
00:33:23,860 --> 00:33:26,046
Spocku, kam jdeš?
611
00:33:26,070 --> 00:33:27,876
Budeme mít karaoke.
612
00:33:27,900 --> 00:33:31,070
Pane Korby, pane Spocku.
613
00:33:31,210 --> 00:33:32,716
Neměli byste být na své rozlučce se svobodou?
614
00:33:32,740 --> 00:33:36,040
Pracuji na speciálním
drinku pro recepci.
615
00:33:36,180 --> 00:33:37,880
Jak se nám líbí granátové jablko?
616
00:33:38,010 --> 00:33:39,986
Nepotřebuji bakchanálie.
617
00:34:40,010 --> 00:34:41,556
Pak byste si měl odpočinout.
618
00:34:41,580 --> 00:34:43,496
Nemusím spát.
619
00:34:43,520 --> 00:34:45,496
Tak počítejte tribbly.
620
00:34:45,520 --> 00:34:47,226
Ty. Vy jste ta entita.
621
00:34:47,250 --> 00:34:48,836
Pane Spocku.
622
00:34:48,860 --> 00:34:51,230
Váš vulkánský smysl pro
humor mě vždycky dostane.
623
00:34:51,360 --> 00:34:53,806
Jsem vaše svatební plánovačka, pamatujete?
624
00:34:53,830 --> 00:34:56,736
Vtočili jste se do mé kanceláře, opilí láskou,
625
00:34:56,760 --> 00:35:00,206
s přáním svatebního dne plného
magie a nevýslovné radosti.
626
00:35:00,230 --> 00:35:01,976
Přání.
627
00:35:02,000 --> 00:35:03,376
Tu noc, tady v levé jídelně,
628
00:35:03,400 --> 00:35:05,786
jste tehdy taky byl barman.
629
00:35:05,810 --> 00:35:08,356
Přál jsem si, aby to
s Christine bylo jiné.
630
00:35:08,380 --> 00:35:09,910
A vy jste to zařídil.
631
00:35:10,040 --> 00:35:12,026
Rádo se stalo.
632
00:35:12,050 --> 00:35:13,426
To je jedno.
633
00:35:13,450 --> 00:35:15,156
Se svatbou nebudeme
pokračovat.
634
00:35:15,180 --> 00:35:17,120
Musíte to napravit.
635
00:35:17,250 --> 00:35:19,590
Nemůžete jen ovládat mysli lidí.
636
00:35:19,720 --> 00:35:21,366
Můžu dělat, co chci.
637
00:35:21,390 --> 00:35:23,060
Jsem svatební plánovačka.
638
00:35:30,100 --> 00:35:34,100
A nemám rád, když
mi lidé kazí plány.
639
00:35:40,740 --> 00:35:44,156
Vstávat, vstávat,
pane Spocku. Máte velký den.
640
00:35:44,180 --> 00:35:47,126
Nemůžete mě nutit
pokračovat v této šarádě.
641
00:35:47,150 --> 00:35:48,626
Nemůžu, opravdu? Víte,
642
00:35:48,650 --> 00:35:50,650
co by se stalo
všem, kdybyste mě naštval?
643
00:35:51,850 --> 00:35:53,720
Myslím, že si to ani nedokážu představit.
644
00:35:58,230 --> 00:35:59,466
No, podívejte se.
645
00:35:59,490 --> 00:36:01,600
Moje vlastní malé vulkánské terárium.
646
00:36:01,730 --> 00:36:03,960
Mí přátelé budou tak závidět.
647
00:36:05,870 --> 00:36:09,300
Doufám, že teď budete hrát s námi, ano?
648
00:36:14,180 --> 00:36:16,840
Slyším svatební zvony.
649
00:36:39,600 --> 00:36:42,770
Podívejte se na sebe, vypadáte skvěle.
650
00:36:42,900 --> 00:36:45,346
Všechny svatby by měly být na pláži
651
00:36:45,370 --> 00:36:47,046
a všichni by měli být v šortkách.
652
00:36:47,070 --> 00:36:48,340
Dobře.
653
00:36:53,610 --> 00:36:55,320
Hledal jsem vás.
654
00:36:55,450 --> 00:36:57,526
Udělal mě svědkyní.
655
00:36:57,550 --> 00:36:58,996
A říká, že jestli nebudu hrát s ním,
656
00:36:59,020 --> 00:37:01,166
přeje si, abychom se všichni ocitli v kukuřičném poli.
657
00:37:01,190 --> 00:37:03,336
Nechápu význam tohoto přání.
658
00:37:03,360 --> 00:37:05,506
Je to z... Nevadí.
659
00:37:05,530 --> 00:37:07,606
Mluví o tom, že nás smaže
z existence.
660
00:37:07,630 --> 00:37:09,800
Ano, touto hrozbou mi vyhrožoval také.
661
00:37:09,930 --> 00:37:11,876
Budete to muset
dotáhnout do konce.
662
00:37:11,900 --> 00:37:14,576
Jen... možná je to
jediný způsob, jak to ukončit,
663
00:37:14,600 --> 00:37:17,616
hrát jeho hru.
664
00:37:17,640 --> 00:37:19,586
Je čas, Spocku.
665
00:37:19,610 --> 00:37:21,680
Vdáme vás.
666
00:37:30,840 --> 00:37:33,210
Prosím, posaďte se.
667
00:37:37,650 --> 00:37:39,466
Jaká radost
668
00:37:39,490 --> 00:37:43,566
být zde dnes shromážděni, abychom
oslavili něco tak zvláštního,
669
00:37:43,590 --> 00:37:47,806
sílu mocnější
než nejrychlejší hvězdná loď.
670
00:37:47,830 --> 00:37:52,400
Lidé to nazývají láska, a
říká se, že láska může překonat
671
00:37:52,530 --> 00:37:56,400
všechno.
Christine... pššt. Ještě ne.
672
00:38:01,040 --> 00:38:03,256
Máte oba své sliby?
673
00:38:03,280 --> 00:38:04,610
Ne.
674
00:38:04,750 --> 00:38:06,526
Ne!
675
00:38:06,550 --> 00:38:08,126
Mám námitku.
676
00:38:08,150 --> 00:38:10,326
Ještě jsme se tam nedostali.
Rogere, co děláš?
677
00:38:10,350 --> 00:38:12,566
Christine, tohle musíš zastavit.
678
00:38:12,590 --> 00:38:13,966
Ty přestaň.
679
00:38:13,990 --> 00:38:15,666
Nemůžeš jen tak nutit lidi cítit věci,
680
00:38:15,690 --> 00:38:17,366
které ve skutečnosti necítí!
681
00:38:17,390 --> 00:38:19,590
To je ono.
682
00:38:21,760 --> 00:38:23,930
Au...
683
00:38:26,870 --> 00:38:29,970
Prosím, pokračujte, pane Spocku.
684
00:38:40,110 --> 00:38:42,656
Lidský básník Neruda napsal:
685
00:38:42,680 --> 00:38:48,366
"Toužím po tvých ústech,
tvém hlasu," tvých vlasech.
686
00:38:48,390 --> 00:38:52,366
"Tichý a hladový," se
toulám ulicemi.
687
00:38:52,390 --> 00:38:56,606
"Chléb mě nenasytí,"
úsvit mě ruší,
688
00:38:56,630 --> 00:39:01,640
"celý den hledám tekutou
míru tvých kroků."
689
00:39:03,100 --> 00:39:06,446
Takový je život,
když tě miluji, Christine.
690
00:39:06,470 --> 00:39:09,686
A člověk hodný tvé lásky,
691
00:39:09,710 --> 00:39:11,810
musí být odvážný.
692
00:39:13,210 --> 00:39:15,356
Nemůže se topit.
693
00:39:15,380 --> 00:39:16,796
Nemůže být nejistý
694
00:39:16,820 --> 00:39:19,320
nebo vydaný na milost svým
vlastním emocionálním bouřím.
695
00:39:20,490 --> 00:39:22,390
Musí být bezpečným přístavem.
696
00:39:23,690 --> 00:39:26,860
Musí mít schopnost
dát ti prostor.
697
00:39:27,830 --> 00:39:29,160
Vidět tě.
698
00:39:29,300 --> 00:39:30,960
Jen tebe.
699
00:39:32,170 --> 00:39:35,370
Musí být schopen
slyšet tvé nevyřčené volání.
700
00:39:40,210 --> 00:39:42,580
Musí být schopen
dát ti všechno.
701
00:39:45,850 --> 00:39:53,390
Musí ti nabídnout měsíc
a slunce a hvězdy
702
00:39:53,520 --> 00:39:55,420
všechno najednou.
703
00:39:59,390 --> 00:40:02,400
Nevěděl jsem, kdy má
tvoje matka narozeniny.
704
00:40:03,200 --> 00:40:05,446
Neřekla jsem ti to.
705
00:40:05,470 --> 00:40:07,870
Není to ničí chyba.
706
00:40:12,010 --> 00:40:13,810
Tohle je špatné, Spocku.
707
00:40:17,680 --> 00:40:20,710
Neměli bychom se
brát.
708
00:40:20,850 --> 00:40:22,080
Ne.
709
00:40:23,020 --> 00:40:24,796
Neměli.
710
00:40:24,820 --> 00:40:26,826
Ano, měli.
711
00:40:26,850 --> 00:40:28,960
Rogere...
712
00:40:30,320 --> 00:40:31,396
Rogere.
713
00:40:31,420 --> 00:40:34,836
No, ne, on je pes, takže... ne!
714
00:40:34,860 --> 00:40:36,430
Ne, ne, ne, ne, ne!
715
00:40:36,560 --> 00:40:37,976
To je ono.
716
00:40:38,000 --> 00:40:39,570
Všichni zemřou.
717
00:40:40,330 --> 00:40:43,316
A začnu psem.
Držte se od něj dál.
718
00:40:43,340 --> 00:40:45,486
Připravte se na kavalkádu smrti.
719
00:40:45,510 --> 00:40:47,846
Dnes večer nikdo nedostane
kousek svatebního dortu.
720
00:40:47,870 --> 00:40:50,116
Zemřete. Budete mrtví.
721
00:40:50,140 --> 00:40:52,186
A ty s korunou,
co jsi si myslela?
722
00:40:52,210 --> 00:40:53,686
Snažila jsi se zastínit nevěstu?
723
00:40:53,710 --> 00:40:56,780
A vy modré tváře, viděli
jste, že jsem v modré.
724
00:40:56,920 --> 00:40:58,156
Jak se opovažujete.
725
00:40:58,180 --> 00:41:01,420
Smrt vám. A vy
vzadu bez úst.
726
00:41:01,560 --> 00:41:03,066
Ano, vy.
727
00:41:03,090 --> 00:41:06,966
Vlastně, to... líbí se mi to.
Můžete žít.
728
00:41:06,990 --> 00:41:09,160
Co je tohle?
729
00:41:15,400 --> 00:41:16,946
Teď ne, tati.
730
00:41:16,970 --> 00:41:18,300
Už jsi udělal dost nepořádku.
731
00:41:18,440 --> 00:41:19,716
Prosím, nedělejme scénu.
732
00:41:19,740 --> 00:41:24,650
Můj... Christine.
733
00:41:24,780 --> 00:41:27,856
Ale oni nehrají s námi. Neposlouchají mě.
734
00:41:27,880 --> 00:41:29,996
A vy mě neposloucháte.
735
00:41:30,020 --> 00:41:32,790
Mám vám ještě jednou ukázat,
jaký je důsledek
736
00:41:22,920 --> 00:41:35,660
neposlušnosti?
Ne.
737
00:41:36,860 --> 00:41:38,766
Budu hodný, slibuji.
738
00:41:38,790 --> 00:41:40,966
Počkat, vy jste dítě?
739
00:41:40,990 --> 00:41:43,830
Velmi mladé. Pouze
8 000 vašich pozemských let.
740
00:41:43,960 --> 00:41:45,706
8 020, tati.
741
00:41:45,730 --> 00:41:48,376
Je čas jít.
Nechci jít.
742
00:41:48,400 --> 00:41:50,800
Počkat, než odejdete
743
00:41:51,970 --> 00:41:54,246
mohu se zeptat proč?
744
00:41:54,270 --> 00:41:57,056
No... podívejte se na něj.
745
00:41:57,080 --> 00:42:00,386
Zpozoroval jsem ho, jak kope v
hlíně na starém domovském světě.
746
00:42:00,410 --> 00:42:04,180
Je tak hezký
a chytrý a dokonalý.
747
00:42:04,320 --> 00:42:06,426
Je to prostě otravné.
748
00:42:06,450 --> 00:42:08,226
Ano, to dává dokonalý smysl.
749
00:42:08,250 --> 00:42:12,460
Hej. - Teď...
Osvoboďte zbytek. - Dobře.
750
00:42:21,300 --> 00:42:23,000
Tallyho.
751
00:42:23,140 --> 00:42:25,540
Byli jste všichni hodně zábavní.
752
00:42:50,500 --> 00:42:51,806
Dobře, všichni, dobře, dobře,
753
00:42:51,830 --> 00:42:53,346
dobře, dobře, dobře, dobře.
754
00:42:53,370 --> 00:42:57,016
To bylo, to-to-to...
To bylo divné.
755
00:42:57,040 --> 00:42:59,186
Sdílená iluze o svatbě
756
00:42:59,210 --> 00:43:01,146
je novinka, že?
757
00:43:01,170 --> 00:43:04,080
Dobře... Den Federace.
758
00:43:04,210 --> 00:43:06,550
2161, zakládající druhy
759
00:43:06,680 --> 00:43:10,896
se spojily, aby vytvořily Federaci.
760
00:43:10,920 --> 00:43:12,396
Převážně v reakci na
761
00:43:12,420 --> 00:43:15,060
naše interakce s
jinými cizími druhy.
762
00:43:15,190 --> 00:43:16,766
Některé z nich velmi trapné.
763
00:43:16,790 --> 00:43:19,430
Takže je jen příhodné,
764
00:43:19,560 --> 00:43:22,336
že-že naše-naše sté výročí bude poznamenáno
765
00:43:22,360 --> 00:43:28,130
podobně trapnou interakcí.
766
00:43:31,710 --> 00:43:33,816
A bar je otevřený.
767
00:43:45,620 --> 00:43:47,266
Ty vypadají neuvěřitelně.
768
00:43:47,290 --> 00:43:50,260
Udělám ti jeden, ale je to alannská žitná.
769
00:43:50,390 --> 00:43:53,436
Vypálí ti díru
do jícnu
770
00:43:53,460 --> 00:43:56,306
a do čehokoliv pod jícnem.
771
00:43:56,330 --> 00:43:58,130
A možná i podlaha.
772
00:43:58,260 --> 00:43:59,376
Dvě piva Guinness, prosím.
773
00:43:59,400 --> 00:44:01,846
Asi bezpečnější sázka.
774
00:44:01,870 --> 00:44:03,746
Jste doktor z Enterprise?
775
00:44:03,770 --> 00:44:06,610
Joseph M'Benga.
776
00:44:19,850 --> 00:44:22,096
Víte, docela mi
chybí ta květinová koruna.
777
00:44:22,120 --> 00:44:23,396
Jo?
778
00:44:23,420 --> 00:44:25,236
Docela mi chybí ten velký zelený závoj,
779
00:44:25,260 --> 00:44:26,806
co jsi měla.
780
00:44:26,830 --> 00:44:28,606
No, můžu ti říct, že
to není sen každé dívky,
781
00:44:28,630 --> 00:44:31,876
aby si s ní vesmírný
šprýmař hrál na oblékání panenek
782
00:44:31,900 --> 00:44:36,246
s jejími emocemi a nutil
ji vzít si špatného muže.
783
00:44:36,270 --> 00:44:40,210
Posledních 48 hodin bylo...
Rogere.
784
00:44:41,110 --> 00:44:42,580
Já vím.
785
00:44:44,640 --> 00:44:46,010
Já taky.
786
00:44:47,080 --> 00:44:51,990
Teď jdeme tančit a
nikdy o tom už nebudeme mluvit.
787
00:44:52,120 --> 00:44:53,390
Dohodnuto.
788
00:45:02,060 --> 00:45:04,036
Myslíš si, co si myslím já?
789
00:45:04,060 --> 00:45:06,206
Pokud zahrajeme správně.
790
00:45:06,230 --> 00:45:08,246
Právě jsme říkali, že umělec
791
00:45:08,270 --> 00:45:09,646
s takovými úžasnými dovednostmi
792
00:45:09,670 --> 00:45:11,116
by neměl být omezen na hvězdnou základnu.
793
00:45:11,140 --> 00:45:15,686
Pokud mi nabízíte práci na hvězdné lodi,
794
00:45:15,710 --> 00:45:17,540
moje odpověď je ano.
795
00:45:18,850 --> 00:45:20,126
Děkuji.
796
00:45:20,150 --> 00:45:22,220
Rád jsem se s vámi seznámil.
Děkuji.
797
00:45:22,350 --> 00:45:24,426
Právě jsem měl velmi zajímavý rozhovor
798
00:45:24,450 --> 00:45:26,426
s kancléřem Hvězdné flotily pro styk s veřejností.
799
00:45:26,450 --> 00:45:27,850
Jo?
Možná zadají zakázku
800
00:45:27,990 --> 00:45:30,060
na celovečerní
dokument o Hvězdné flotile.
801
00:45:30,190 --> 00:45:33,866
No, kancléř mě má rád,
takže se za vás přimluvím.
802
00:45:33,890 --> 00:45:37,700
Víte, cokoliv, abych naštval Ericu.
803
00:45:37,830 --> 00:45:40,146
Naštveme Ericu?
Na naštvání Ericy.
804
00:45:40,170 --> 00:45:41,446
Na naštvání Ericy.
805
00:46:03,160 --> 00:46:05,930
To byl krásný projev.
806
00:46:07,230 --> 00:46:09,130
Ano. Asi ano.
807
00:46:10,730 --> 00:46:13,476
Láska má mnoho podob, pane Spocku,
808
00:46:13,500 --> 00:46:16,040
a vy jste jí dal tu svou.
809
00:46:19,470 --> 00:46:20,840
A ničeho nelituji.
810
00:46:23,310 --> 00:46:25,826
Přesto je to plýtvání.
811
00:46:25,850 --> 00:46:27,256
Co je?
812
00:46:27,280 --> 00:46:28,856
No, strávil jste tolik
času učením se tance,
813
00:46:28,880 --> 00:46:31,450
a teď na tom jen sedíte.
814
00:46:33,050 --> 00:46:34,766
Koneckonců, vaše poloha ramen
815
00:46:34,790 --> 00:46:37,290
byla přesně změřena, že ano?
816
00:46:38,090 --> 00:46:40,036
Pokud se nemýlím,
817
00:46:40,060 --> 00:46:42,136
neměl bych je měřit.
818
00:46:42,160 --> 00:46:43,760
Měl bych je nechat plynout.
819
00:46:45,030 --> 00:46:48,430
Poručíku... žádáte mě o tanec?
820
00:46:53,770 --> 00:46:54,850
Je to všechno vaše. Je to všechno vaše.
821
00:46:55,305 --> 00:47:55,583
Podpořte nás a staňte se VIP členem
bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org