"Krapopolis" Don Tyxote

ID13192641
Movie Name"Krapopolis" Don Tyxote
Release Name Krapopolis.S02E21.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36671456
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,820 --> 00:00:05,820 آیا این را می‌بینی؟ کراپوپولیس به تصویر کشیده شده است 2 00:00:05,989 --> 00:00:08,007 به عنوان یکی از بسیاری از دولت-شهرهای کوچکِ در حال جنگ. 3 00:00:08,234 --> 00:00:10,005 حداقل ما را محارب نشان دادند. 4 00:00:10,085 --> 00:00:12,344 این روزها ارتش من اساساً فقط خودم هستم . 5 00:00:12,571 --> 00:00:14,847 خیلی از بهترین رفقای من واقعاً به نجاری علاقه‌مند شدند 6 00:00:15,074 --> 00:00:16,181 و حضورش را متوقف کرد. 7 00:00:16,408 --> 00:00:17,999 دوباره نه! 8 00:00:18,093 --> 00:00:19,409 من تازه اینو شستم! 9 00:00:19,503 --> 00:00:21,795 ببخشید، کینگ داره میاد اینجا! 10 00:00:21,856 --> 00:00:24,023 اوه، پادشاه چی؟ ریختن فرنی روی خودت؟ 11 00:00:24,174 --> 00:00:25,279 من که روی خودم نریختم . 12 00:00:25,359 --> 00:00:26,750 یکی از سوژه‌های بی‌دقت من 13 00:00:26,919 --> 00:00:28,085 از پنجره انداختش پایین رو سرم. 14 00:00:28,103 --> 00:00:29,177 سوژه‌ها؟ 15 00:00:29,271 --> 00:00:30,342 آیا این همان چیزی است که شما در مورد ما فکر می‌کنید؟ 16 00:00:30,422 --> 00:00:31,619 همیشه فکر می‌کردم ما بیشتر شبیه هم هستیم 17 00:00:31,699 --> 00:00:33,681 آشنایانی که به همان اندازه ارزشمندند. 18 00:00:33,850 --> 00:00:35,181 دارم فکر می‌کنم که تو 19 00:00:35,261 --> 00:00:36,426 یک مشکل رهبری. 20 00:00:36,520 --> 00:00:37,840 نه. این مشکل رداست. 21 00:00:37,930 --> 00:00:39,185 من میرم چند تا زاپاس بگیرم 22 00:00:39,265 --> 00:00:40,519 به اون چادر لباس مردانه اونجا... 23 00:00:40,599 --> 00:00:42,449 آآآه! خدایا، دوباره داره اتفاق می‌افته! 24 00:00:42,601 --> 00:00:44,601 این بغض از کجا میاد؟ 25 00:00:44,770 --> 00:00:46,211 سلام؟ کسی اینجا هست؟ 26 00:00:46,380 --> 00:00:48,772 من شاه تیرانیس هستم، و من یه وضعیت اضطراری در مورد پوشیدن ردا دارم. 27 00:00:48,865 --> 00:00:50,198 استبداد شاه؟ 28 00:00:50,292 --> 00:00:51,852 به نظر می‌رسد روز خیلی خوبی را سپری می‌کنید. 29 00:00:51,944 --> 00:00:54,035 اسمت چیرا هست، بیوه‌ی تنهای جنگ. 30 00:00:54,129 --> 00:00:56,704 من مجبورم تو این چادر مردانه کار کنم چون شوهرم فوت کرده 31 00:00:56,799 --> 00:00:59,800 به جایی که نباید حمله می‌کرد، حمله کرد: خواهرم. 32 00:00:59,894 --> 00:01:01,543 - خدای من! - آروم باش! 33 00:01:01,711 --> 00:01:03,211 این فقط یه جورایی شوخی با بیوه‌های جنگه. 34 00:01:03,305 --> 00:01:05,138 اما شوهرت مرده، درسته؟ 35 00:01:05,232 --> 00:01:07,641 آره، هست، و با خواهرم خوابید. 36 00:01:07,735 --> 00:01:11,128 اما تراژدی بزرگتر این است که، من فکر نمی‌کنم آن ردا 37 00:01:11,221 --> 00:01:12,796 دارد به شما لطفی می‌کند. 38 00:01:12,889 --> 00:01:14,907 چرا اینو امتحان نمی‌کنی؟ 39 00:01:15,134 --> 00:01:16,967 فکر کنم خیلی بهت بیاد. 40 00:01:17,136 --> 00:01:19,136 وای! چه قشنگه. 41 00:01:19,305 --> 00:01:21,318 می‌دانم به چه فکر می‌کنی. تو پادشاهی. 42 00:01:21,398 --> 00:01:23,398 تو باید مدال‌های بیشتری داشته باشی. بذار من بگیرمشون. 43 00:01:23,492 --> 00:01:25,659 بله، متشکرم. لطفا، مدال‌های بیشتری. 44 00:01:25,828 --> 00:01:27,235 دوست دارم موقع راه رفتن صدای جیرجیر بشنوم. 45 00:01:27,329 --> 00:01:29,088 اینها چشمان شما را خیره می‌کنند. 46 00:01:29,315 --> 00:01:31,757 و من می‌دانم که منظورت این نبود که دوست داری خودت را خیس کنی 47 00:01:31,984 --> 00:01:33,166 وقتی راه می‌روید. 48 00:01:33,260 --> 00:01:34,985 من یه بیوه جنگم، نه یه احمق. 49 00:01:35,078 --> 00:01:36,320 خب، چی گفتی؟ 50 00:01:36,413 --> 00:01:38,171 سینه هام داره بزرگ میشه؟ 51 00:01:38,324 --> 00:01:39,932 احساس می‌کنم می‌توانم هر کاری انجام دهم! 52 00:01:40,159 --> 00:01:41,842 احساس می‌کنم تو هم می‌توانی. 53 00:01:41,936 --> 00:01:43,268 این بزرگ است. 54 00:01:43,495 --> 00:01:44,583 این قراره اوضاع رو برای من تغییر بده. 55 00:01:44,663 --> 00:01:46,271 این قدرت خانه چیرا است 56 00:01:46,557 --> 00:01:49,733 از جنسِ دست دومِ شوهرِ مرده. 57 00:01:51,000 --> 00:01:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 58 00:02:10,965 --> 00:02:13,674 هوو! 59 00:02:16,286 --> 00:02:17,694 اووووه، سلام! 60 00:02:17,787 --> 00:02:19,029 این فرمانده کیست؟ 61 00:02:19,198 --> 00:02:20,227 ظاهر خیلی خوبی داره ، درسته؟ 62 00:02:20,307 --> 00:02:22,032 باورم نمیشه دارم اینو میگم، 63 00:02:22,201 --> 00:02:24,701 اما... بله، من حتی نمی‌دانستم که تو ویژگی‌های خوبی داری، 64 00:02:24,870 --> 00:02:26,311 اما الان همه‌شان دارند می‌ترکند. 65 00:02:26,480 --> 00:02:28,963 چه اتفاقی برای توگا و توگای پشتیبان افتاد؟ 66 00:02:28,983 --> 00:02:30,540 دوباره گرول. 67 00:02:30,634 --> 00:02:32,314 توگا تای، تای قدیمی بود . من دارم یه چیز جدید رو امتحان می‌کنم، 68 00:02:32,394 --> 00:02:33,710 و می‌دانی چه فهمیدم؟ 69 00:02:33,729 --> 00:02:35,970 ما مدت زیادی است که به معمولی بودن بسنده کرده‌ایم . 70 00:02:36,064 --> 00:02:37,653 ما باید یه تغییراتی اینجا ایجاد کنیم! 71 00:02:37,733 --> 00:02:38,882 این پسر کیست؟ 72 00:02:38,901 --> 00:02:40,325 و کجا می‌توانم برای برخی ثبت‌نام کنم؟ 73 00:02:40,494 --> 00:02:42,065 گوش کن. این خانواده نیاز داره که 74 00:02:42,145 --> 00:02:43,918 اگر قرار است کراپوپولیس را رهبری کنیم، هدفمندتر خواهیم بود 75 00:02:43,998 --> 00:02:45,480 به سوی آینده‌ای بزرگتر و بهتر. 76 00:02:45,499 --> 00:02:48,167 و این هدف من است: یک کراپوپولیس بزرگتر و بهتر. 77 00:02:48,394 --> 00:02:49,817 لعنت، این لباس حس خوبی بهم میده! 78 00:02:49,986 --> 00:02:51,003 بابا، شما شروع کنید. 79 00:02:51,230 --> 00:02:52,501 خب، من دوست دارم ریسک‌ها رو بالا ببرم 80 00:02:52,581 --> 00:02:54,506 از نقش‌آفرینی جنسی من با مادرت. 81 00:02:54,675 --> 00:02:56,430 اوضاع کمی مثل قبل بوده ، 82 00:02:56,510 --> 00:02:59,403 که هنوز برای دیگران خیلی عجیب است ، اما برای ما نه. 83 00:02:59,496 --> 00:03:01,496 خب، پس چی مانع تو میشه؟ 84 00:03:01,665 --> 00:03:03,829 فکر کنم بتونم یه جادوگر پیر پیدا کنم که بتونه منو تبدیل به یه جادوگر واقعی کنه. 85 00:03:03,909 --> 00:03:05,575 به هر چیزی که می‌خواهم. 86 00:03:05,669 --> 00:03:08,336 و من قصد داشتم قالب‌های مختلف را امتحان کنم. 87 00:03:08,580 --> 00:03:11,506 ما می‌تونیم تو یه بار به عنوان غریبه‌های جذاب همدیگه رو ببینیم! 88 00:03:11,600 --> 00:03:14,842 عالیه! خطر غریبه شروع میشه! 89 00:03:14,862 --> 00:03:16,175 شاید این یک هدف الهام‌بخش نباشد، 90 00:03:16,255 --> 00:03:17,434 اما حداقل به وضوح تعریف شده است. 91 00:03:17,514 --> 00:03:19,013 هیپو، داری روی چی کار می‌کنی؟ 92 00:03:19,107 --> 00:03:21,349 متوجه شدم مدتیه چیزی منتشر نکردی، 93 00:03:21,443 --> 00:03:22,609 پس باید خیلی خوب باشه. 94 00:03:22,778 --> 00:03:24,533 چی؟ چرا باید اینو بهت بگم؟ 95 00:03:24,613 --> 00:03:26,627 من به تو جواب نمی‌دهم. کلی آهن توی آتیش دارم. 96 00:03:26,707 --> 00:03:30,042 راستش، باید یه نگاهی بهشون بندازم. دارم اتوهام رو چک می‌کنم! 97 00:03:30,269 --> 00:03:31,448 خب، استوپ، مطمئناً وقت داشتی 98 00:03:31,528 --> 00:03:32,860 برای اظهار نظر در مورد کاری که انجام می‌دهم، 99 00:03:33,071 --> 00:03:34,135 اما شما روی چه چیزی کار می‌کنید؟ 100 00:03:34,215 --> 00:03:35,697 بعداً مورد حمله قرار گرفتم. 101 00:03:35,865 --> 00:03:37,624 قبیله کوچ‌نشین در مناطق دورافتاده ما 102 00:03:37,718 --> 00:03:38,942 گوسفندانشان را به چرا می برند! 103 00:03:39,035 --> 00:03:40,215 جدی داری بهم میگی 104 00:03:40,295 --> 00:03:41,887 که بزرگترین جنگجوی جهان 105 00:03:42,114 --> 00:03:44,114 آیا به چوپان‌های عشایر حمله می‌کند ؟ 106 00:03:44,132 --> 00:03:45,721 آره. من گوسفندهاشون رو می‌برم. 107 00:03:45,801 --> 00:03:47,389 و چوپانان را به خدمت سربازی من درآور. 108 00:03:47,469 --> 00:03:49,502 من نگفتم که آنها چوپان‌های صلح‌جویی بودند. 109 00:03:49,563 --> 00:03:51,121 خب، مک‌گریدل، این را برای من بگو: 110 00:03:51,290 --> 00:03:52,472 چه اتفاقی برای پارسا افتاد؟ 111 00:03:52,566 --> 00:03:54,229 میدونی که دوست دارم شمشیرم رو فرو کنم 112 00:03:54,309 --> 00:03:56,460 به اون امپراتوری چاق و آبدار، اما... 113 00:03:56,553 --> 00:03:58,737 - اما چی؟ - نجاریِ افتضاح، رفیق! 114 00:03:58,888 --> 00:04:00,405 به همین خاطر باید حمله کنم و سرباز وظیفه بگیرم 115 00:04:00,632 --> 00:04:02,724 و امیدوارم که نیروهای جدید هم این را نداشته باشند 116 00:04:02,743 --> 00:04:04,225 اشکال اتصال و رنده‌کاری. 117 00:04:04,319 --> 00:04:05,741 بهم گفتی مشکل رهبری دارم ، 118 00:04:05,821 --> 00:04:08,747 اما شاید بهتر باشد نگاهی به آینه بیندازی. 119 00:04:13,754 --> 00:04:15,236 شهروندان کراپوپولیس! 120 00:04:15,330 --> 00:04:17,238 منم، پادشاه شما تیرانیس! 121 00:04:17,258 --> 00:04:19,925 امروز یه چیزی در مورد تو وجود داره ! ما شیفته‌ی تو شدیم! 122 00:04:21,320 --> 00:04:23,077 خوبه، چون به یه لطفی نیاز دارم. 123 00:04:23,171 --> 00:04:25,264 نه، من یک درخواست دارم. نه، یک فرمان! 124 00:04:26,675 --> 00:04:29,083 من فرمان می‌دهم که اکنون همه شهروندان 125 00:04:29,252 --> 00:04:31,770 ملزم به گذراندن خدمت سربازی اجباری هستند. 126 00:04:31,997 --> 00:04:33,772 بله، شما آنجا هستید. 127 00:04:33,999 --> 00:04:35,440 سلام. سلام. من تیمون هستم. 128 00:04:35,667 --> 00:04:37,609 خیلی هیجان‌زده‌ام که هر جایی دنبالت بیام. 129 00:04:37,761 --> 00:04:40,428 من یک دندانپزشک جدید در شهر هستم، و معمولاً این کار را نمی‌کنم 130 00:04:40,597 --> 00:04:41,947 خیلی عجیب و غریب لباس بپوش. 131 00:04:42,174 --> 00:04:44,341 میشه ما هم لباسای خوشگل بخریم؟ 132 00:04:44,434 --> 00:04:45,764 آره! داشتم فکر می‌کردم. (or: آره! داشتم فکر می‌کردم.) 133 00:04:45,844 --> 00:04:47,599 یه چیز خیلی پر زرق و برق... شاید یه زره سینه 134 00:04:47,679 --> 00:04:49,039 و یک کلاه ایمنی با اسپری رنگ. 135 00:04:49,123 --> 00:04:50,619 - اوه! - میشه زره سینه؟ 136 00:04:50,699 --> 00:04:51,957 طرح کلی عضلات را داشته باشید 137 00:04:52,184 --> 00:04:53,608 حتی اگر عضله نداشته باشم؟ 138 00:04:53,702 --> 00:04:55,185 - بله، جاشوا. - بله! 139 00:04:55,354 --> 00:04:56,550 آیا کلاه ایمنی می‌تواند آن ... را داشته باشد؟ 140 00:04:56,630 --> 00:04:59,113 باشه، یه عکس ازش دارم، اما دارم سعی می‌کنم... 141 00:04:59,207 --> 00:05:02,025 این... تقریباً مثل... مثل یک پر، یا مثل یک... 142 00:05:02,118 --> 00:05:04,136 انگار یه جورایی از سرت میزنه بیرون . 143 00:05:04,363 --> 00:05:05,470 منظورم را که می‌دانی؟ 144 00:05:05,697 --> 00:05:07,302 چیزی که کسی آن را از دور می‌بیند 145 00:05:07,382 --> 00:05:08,956 و ادامه می‌دهد: «این که دندانپزشک نیست.» 146 00:05:08,976 --> 00:05:10,233 اون که نمی‌تونه دندونپزشک باشه.» 147 00:05:10,293 --> 00:05:11,643 اما بعد آنها به هم نزدیک می‌شوند، 148 00:05:11,870 --> 00:05:13,710 و آنها می‌گویند، "این یک دندانپزشک باحال است." 149 00:05:13,814 --> 00:05:15,236 به نظر من که ایده خیلی خوبیه، 150 00:05:15,316 --> 00:05:17,707 و مشتاقانه منتظرم یاد بگیرم که «دندانپزشک» کیست. 151 00:05:17,801 --> 00:05:18,888 ممکن است آن را دوست نداشته باشید. 152 00:05:18,968 --> 00:05:20,226 اینجا پابرهنه. 153 00:05:20,470 --> 00:05:22,395 یک شهروند-کشتارگر بز، او هم تازه به شهر آمده است. 154 00:05:22,489 --> 00:05:24,489 آیا می توان کف یکنواخت را 155 00:05:24,716 --> 00:05:25,732 یه دامن کوچولوی جذاب باشی؟ 156 00:05:25,826 --> 00:05:27,400 می‌بینی، پاهایم بهترین دارایی من هستند . 157 00:05:27,553 --> 00:05:29,491 فهمیدی، بارفوس. قراره همه‌مون عالی به نظر برسیم، 158 00:05:29,571 --> 00:05:32,238 و با کمک‌های بی‌دریغ شما، کراپوپولیس رشد خواهد کرد 159 00:05:32,333 --> 00:05:33,981 برای تبدیل شدن به یک امپراتوری شکست‌ناپذیر! 160 00:05:34,076 --> 00:05:36,501 ما داریم میریم پارس! 161 00:05:36,728 --> 00:05:37,911 یک نکته آخر. 162 00:05:38,005 --> 00:05:40,488 آیا تو کسی خواهی بود که ما را به نبرد هدایت خواهد کرد؟ 163 00:05:40,582 --> 00:05:42,399 من... 164 00:05:42,492 --> 00:05:43,750 خواهد شد! 165 00:05:44,994 --> 00:05:46,586 من اینجام! من اینجام! 166 00:05:46,755 --> 00:05:48,347 - من اینجام! - باشه. چرا؟ 167 00:05:48,515 --> 00:05:50,849 قرار بود من از این دروازه محافظت کنم، اما من فقط 168 00:05:51,000 --> 00:05:53,334 کاملاً فراموش کرده بودم که امروز کار دارم. 169 00:05:53,428 --> 00:05:56,079 آآآه! آآآه! 170 00:05:56,172 --> 00:05:57,505 اون چی بود؟! 171 00:05:57,674 --> 00:05:59,340 یک پروانه غاصب. آنها می‌توانند تشخیص دهند 172 00:05:59,434 --> 00:06:01,843 اگر تخت پادشاهی در شرف خالی شدن است، پس آن را تسخیر کن 173 00:06:01,937 --> 00:06:03,269 و تمام شهر را تصرف کنند. 174 00:06:03,364 --> 00:06:05,438 من هرگز در مورد آنها چیزی نشنیده بودم ، و فکر می‌کردم 175 00:06:05,532 --> 00:06:06,923 من همه پروانه ها را می شناختم! 176 00:06:07,034 --> 00:06:08,441 من یه آدم خیلی بدجنسم. 177 00:06:08,535 --> 00:06:11,203 باشه، یارو حشره‌کش، خب، اونا یه تهدید جدی هستن. 178 00:06:11,430 --> 00:06:13,780 خوشبختانه، من دقیقاً برای ... سلاح اختراع کرده‌ام 179 00:06:13,949 --> 00:06:15,115 این نوع وضعیت. 180 00:06:15,209 --> 00:06:16,489 خب، این چیز خوبیه، 181 00:06:16,602 --> 00:06:18,002 چون نمی‌دانستم چه کار کنم. 182 00:06:18,120 --> 00:06:19,449 هر وقت سعی می‌کنم از چیزی دفاع کنم، 183 00:06:19,529 --> 00:06:21,546 دارم کم مونده سر خودمو از بدنم جدا کنم. ها! 184 00:06:21,773 --> 00:06:22,864 نگران نباش، 185 00:06:22,958 --> 00:06:24,365 چون من به همه چیز فکر کرده‌ام. 186 00:06:24,459 --> 00:06:26,456 این پروانه‌ها دارند می‌آیند اینجا دنبال کراپوپولیس، 187 00:06:26,536 --> 00:06:28,294 و ما بهشون تراپوپولیس رو میدیم ! 188 00:06:28,463 --> 00:06:31,631 خب، خیلی خب. فکر کنم منطقی باشه، و من... 189 00:06:31,725 --> 00:06:34,184 آآه! 190 00:06:37,347 --> 00:06:38,627 به این جویکوها نگاه کنید. 191 00:06:38,732 --> 00:06:41,233 - فوق‌العاده! - فوق‌العاده؟! 192 00:06:41,443 --> 00:06:42,567 نه! 193 00:06:42,794 --> 00:06:45,145 به مرد نیاز داشتی؟ خب، من مرد دارم. 194 00:06:45,239 --> 00:06:47,072 شوخی می‌کنی؟ ممنون! 195 00:06:47,299 --> 00:06:48,645 چرا شما بچه‌ها حرکات کششی رو شروع نمی‌کنین؟ 196 00:06:48,725 --> 00:06:49,799 وقتی دارم با خواهرم حرف میزنم؟ 197 00:06:51,153 --> 00:06:53,136 این خیلی عالیه! (or: این خیلی عالیه!) 198 00:06:53,229 --> 00:06:54,821 متاسفم که یه زمانی بهت شک داشتم! 199 00:06:55,064 --> 00:06:57,079 عالیه، اما چیزیه که من و ارتشم بهش نیاز داریم 200 00:06:57,159 --> 00:06:59,325 داشتم فکر می‌کردم، من باید این یکی را رهبری کنم. 201 00:06:59,494 --> 00:07:01,327 بچه‌ها، عملاً درخواستش رو داشتن، 202 00:07:01,422 --> 00:07:03,404 و شما گفتید که من مشکل رهبری دارم. 203 00:07:03,498 --> 00:07:06,332 و الهام بخشیدن به یک ارتش یک کار دو نفره است. 204 00:07:06,427 --> 00:07:08,075 واقعاً، این بیشتر ایده شماست. 205 00:07:08,170 --> 00:07:10,503 برای اینکه تو رهبری حمله رویایی من به ایران رو بر عهده بگیری؟ 206 00:07:10,597 --> 00:07:13,323 خب، در این مرحله، آیا این تهاجم رویایی ما نیست؟ 207 00:07:13,492 --> 00:07:15,008 من همه این سربازها را گرفتم. 208 00:07:15,102 --> 00:07:16,435 آره، و ترسیدم 209 00:07:16,662 --> 00:07:19,212 قرار بود اون چوپان‌های خشن رو به سربازی ببرم! 210 00:07:19,273 --> 00:07:20,772 راستش، ما همینجا هستیم! 211 00:07:20,999 --> 00:07:22,465 ما حمله نمی‌کنیم. 212 00:07:22,517 --> 00:07:25,360 ما خیلی الهام گرفتیم، می‌خواهیم به شما بپیوندیم! 213 00:07:26,672 --> 00:07:28,429 برو، استوپرانیس! 214 00:07:28,449 --> 00:07:31,408 یا... تایپندوس یا... یه فکری براش می‌کنیم. 215 00:07:36,031 --> 00:07:37,591 بارد، من به یه چیزی نیاز دارم 216 00:07:37,683 --> 00:07:39,866 پرشور و الهام‌بخش اما کمی هم غم‌انگیز. 217 00:07:39,960 --> 00:07:41,201 از خوش‌بین بودن نترسید. 218 00:07:41,336 --> 00:07:43,108 ترس جایی در فتح من ندارد . متوجه شدی؟ 219 00:07:43,188 --> 00:07:44,704 سر به فلک کشیده، الهام بخش، 220 00:07:44,873 --> 00:07:46,856 غمگین، و شاد، بدون ترس. 221 00:07:46,950 --> 00:07:48,967 هر چیزی برای تو. 222 00:07:49,118 --> 00:07:50,969 اگر کار موسیقی تمام شد، 223 00:07:51,196 --> 00:07:52,971 من چندین استراتژی را در اینجا مطرح کرده‌ام 224 00:07:53,198 --> 00:07:54,864 برای تهاجم رویای «ما». 225 00:07:54,883 --> 00:07:56,121 از لحنش خوشم نمیاد ، اما... 226 00:07:56,201 --> 00:07:57,561 اینجا چی داری؟ 227 00:07:57,644 --> 00:07:58,626 اشکالی نداره اگه یه نگاهی بندازم؟ 228 00:07:58,720 --> 00:08:00,370 - معلومه که نه! - معلومه که آره! 229 00:08:00,463 --> 00:08:03,297 این اطلاعات فوق سریه، و تو اجازه نداری! 230 00:08:03,466 --> 00:08:06,634 حالا، از اینجا برو، دندانپزشک! 231 00:08:06,728 --> 00:08:09,136 دزدیدن شغلم شاید به طرز عجیبی آسان بوده باشد، 232 00:08:09,231 --> 00:08:12,382 اما حمله به ایران لعنتی پیچیده‌ست! 233 00:08:12,551 --> 00:08:13,307 و این چیست؟ 234 00:08:13,401 --> 00:08:15,051 ماست؟ زنبور؟ 235 00:08:15,220 --> 00:08:16,566 همه اینا برای صبحونه‌اته، مگه نه؟ 236 00:08:16,646 --> 00:08:18,726 این یک وعده غذایی بسیار مهم است، که من آن را خورده‌ام. 237 00:08:18,832 --> 00:08:20,147 خوشمزه! 238 00:08:20,167 --> 00:08:23,243 پس، به نظرم بهتره بساطمون رو جمع کنیم و بریم سفر. 239 00:08:23,395 --> 00:08:24,833 بیایید برویم، سربازان! ما ایران را نمی‌خواهیم 240 00:08:24,913 --> 00:08:26,412 اول به سراغ ما بیاید، موافقید؟ 241 00:08:27,899 --> 00:08:29,263 اصلاً برنامه‌ای داری؟ 242 00:08:29,343 --> 00:08:31,339 داشتم فکر می‌کردم که کمی از مافوق‌هایمان را به آنها تحمیل کنم. 243 00:08:31,419 --> 00:08:33,011 فرهنگ کراپوپولیایی در مورد ایرانیان. 244 00:08:33,238 --> 00:08:35,238 نه لزوماً تحمیل، فقط، می‌دونی، 245 00:08:35,331 --> 00:08:37,090 برای اینکه اگر کسی از اول متوجه نشده باشد. 246 00:08:37,184 --> 00:08:38,591 بخش تهاجم، تای. 247 00:08:38,685 --> 00:08:40,182 خب، گفتی که یه نقشه‌هایی داری. 248 00:08:40,262 --> 00:08:41,578 چرا از یکی دو تا از آنها استفاده نکنیم ؟ 249 00:08:41,596 --> 00:08:43,335 اصلاً میدونی که داریم راه میریم یا نه؟ 250 00:08:43,415 --> 00:08:44,415 در مسیر درست؟ 251 00:08:44,507 --> 00:08:45,357 من... هستم. 252 00:08:45,584 --> 00:08:47,692 تاس می‌اندازد و می‌گوید بله. 253 00:08:47,919 --> 00:08:50,344 - حق با توئه. - بله! 254 00:08:52,107 --> 00:08:53,454 این تنها راه رسیدن به پارس است. 255 00:08:53,534 --> 00:08:55,271 چطور میخوای از پسش بربیای وقتی که این حس رو داری 256 00:08:55,351 --> 00:08:56,868 دو کوه تو را تا سر حد مرگ در آغوش گرفته‌اند؟ 257 00:08:57,095 --> 00:08:59,204 رفقا، بیایید آماده‌ی حرکت شویم. 258 00:09:00,448 --> 00:09:02,374 چی... چطور کار کرد؟ 259 00:09:02,543 --> 00:09:04,131 دقیقاً همون شکلی که تو ذهنم بود! 260 00:09:04,211 --> 00:09:05,602 و من آن نقطه‌ی تیز خواهم بود. 261 00:09:05,695 --> 00:09:07,335 تو نمیتونی نقطه ی تیز باشی! 262 00:09:07,439 --> 00:09:08,788 تو یه اردک نشسته خواهی بود! 263 00:09:08,882 --> 00:09:10,957 من سپر نگه میدارم! 264 00:09:11,109 --> 00:09:12,776 غافلگیرم کردی، 265 00:09:12,869 --> 00:09:14,553 که دقیقاً همان کاری است که ما قرار است انجام دهیم 266 00:09:14,721 --> 00:09:16,446 به ارتش پارس. 267 00:09:19,393 --> 00:09:23,228 لاک‌پشتی که شراب قرمز داغ می‌نوشد؟ 268 00:09:23,397 --> 00:09:25,805 انگار نوشیدنی مخصوص شما رو تشخیص نمی‌دم . 269 00:09:25,899 --> 00:09:29,550 خیلی خنده داره، شلوب! 270 00:09:29,570 --> 00:09:30,735 سلام. 271 00:09:30,962 --> 00:09:32,979 من برای یک همایش بیمه به شهر آمده‌ام. 272 00:09:33,148 --> 00:09:35,799 من کسی را نمی‌شناسم. آیا شما اغلب به اینجا می‌آیید؟ 273 00:09:35,892 --> 00:09:37,391 یه حسی بهم میگه که این کارو خواهم کرد. 274 00:09:37,485 --> 00:09:41,062 فکر کنم وقتشه یه حیوون تصادفی وارد بشه. 275 00:09:44,567 --> 00:09:47,961 این قراره افسانه‌ای بشه 276 00:09:56,988 --> 00:09:58,838 - وای! - می‌دونم، درسته؟ 277 00:09:58,932 --> 00:09:59,989 یه عالمه از اینا بگیر! 278 00:10:05,013 --> 00:10:06,605 تو یه نابغه‌ی لعنتی هستی ! 279 00:10:06,832 --> 00:10:07,922 من می‌دانم! 280 00:10:08,016 --> 00:10:09,332 دارم بهت میگم، 281 00:10:09,425 --> 00:10:10,945 شما اقدامات احتیاطی کافی را انجام نمی‌دهید . 282 00:10:11,094 --> 00:10:12,277 مراقب افتادن بزها باشید. 283 00:10:12,504 --> 00:10:14,095 عجیب به نظر می‌رسد، اما اتفاق می‌افتد. 284 00:10:14,189 --> 00:10:15,672 می‌بینید؟ 285 00:10:15,765 --> 00:10:16,990 من دارم انجامش میدم! 286 00:10:17,859 --> 00:10:19,784 همگی، از بارفوس بابت شام تشکر کنید! 287 00:10:20,011 --> 00:10:22,345 من ماریناد رو دارم! 288 00:10:25,033 --> 00:10:27,108 اممم! (or: عهههه!) 289 00:10:27,202 --> 00:10:28,518 هیچ‌کس وحشت‌زده نشود. 290 00:10:28,611 --> 00:10:30,703 این را مثل این تصور کنید که یک خدمتکار روی شما نشسته است 291 00:10:30,797 --> 00:10:32,021 در طول رعد و برق. 292 00:10:32,190 --> 00:10:33,550 چرا فکر می‌کنی کسی 293 00:10:33,634 --> 00:10:34,799 به جز تو، متوجهش می‌شدم؟ 294 00:10:35,026 --> 00:10:36,631 می‌توانم مفهومش را درک کنم. 295 00:10:36,711 --> 00:10:38,044 اونجاست! (اون اینجاست!) 296 00:10:38,138 --> 00:10:39,971 دلم برای خودِ واقعیم تنگ شده، هرچند که دیگری 297 00:10:40,198 --> 00:10:41,806 کاملاً تأثیر گذاشت. 298 00:10:42,033 --> 00:10:44,534 تو یه ببر بودی. وای! 299 00:10:44,552 --> 00:10:47,128 و تو یک صندلی بودی! 300 00:10:47,222 --> 00:10:48,872 یه قرمز تند دیگه، متصدی بار! 301 00:10:48,965 --> 00:10:51,224 - عجیبه. - یه لاک‌پشت تو بار؟ 302 00:10:51,318 --> 00:10:52,817 به نظر من کاملاً عادیه. 303 00:10:52,986 --> 00:10:55,061 این همون فرمی نیست که قبلاً گرفتی؟ 304 00:10:55,155 --> 00:10:57,822 اینطور نیست. من نوعی مرد ببری بودم، 305 00:10:58,049 --> 00:10:59,732 که من فکر کردم فقط داریم بحث می‌کنیم. 306 00:10:59,901 --> 00:11:01,415 - یعنی این... - هذیان، عزیزم، 307 00:11:01,495 --> 00:11:04,162 با یه لاک‌پشت شوخی کردی . ها ها! 308 00:11:04,331 --> 00:11:05,997 خب، یعنی تو هم همین کار رو کردی! 309 00:11:06,166 --> 00:11:09,834 لاک‌پشت که نیست، اما... یه لحظه صبر کن. گفتی «صندلی»؟ 310 00:11:10,061 --> 00:11:11,895 حالا، این را بد برداشت نکنید . 311 00:11:11,988 --> 00:11:13,672 شلوب، با صندلی خوابیدی ؟ 312 00:11:13,899 --> 00:11:15,248 فکر کردم صندلی هستی، 313 00:11:15,342 --> 00:11:16,824 - پس من اون صندلی رو قوز کردم. - یه صندلی؟! 314 00:11:16,843 --> 00:11:18,251 خب، حالا، صبر کن. 315 00:11:18,461 --> 00:11:20,570 چطور تونستی فکر کنی من یه صندلی‌ام؟ 316 00:11:20,588 --> 00:11:24,073 شلوب، این یه رکود جدیده، و جزو رکودهای خوب هم نیست. 317 00:11:24,184 --> 00:11:25,258 یک صندلی؟ 318 00:11:25,352 --> 00:11:27,744 از میان تمامِ زشتی‌های این دنیا ، 319 00:11:27,913 --> 00:11:29,854 فقط یکی هست که نمی‌تونم تحملش کنم: 320 00:11:30,023 --> 00:11:32,081 شرم‌آوره. من رفتم! (or: من رفتم!) 321 00:11:32,175 --> 00:11:36,027 تو نمی‌تونی بری بیرون! من دارم میرم بیرون! 322 00:11:36,254 --> 00:11:39,923 خروج تحقیرآمیز حیوانی! 323 00:11:40,091 --> 00:11:42,183 خب، این یه فرصت ارزون بود. 324 00:11:43,203 --> 00:11:45,036 وای، این پروانه‌ها هی ظاهر می‌شوند! 325 00:11:45,263 --> 00:11:47,664 آنها بی‌رحم هستند. 326 00:11:51,119 --> 00:11:52,602 داری چیکار میکنی؟ 327 00:11:52,695 --> 00:11:54,359 فقط مطمئن میشیم که میتونیم پروانه ها رو ببینیم 328 00:11:54,439 --> 00:11:56,272 - وقتی حمله می‌کنن؟ - صبر کن. تو هستی؟ 329 00:11:56,365 --> 00:11:57,620 عمداً پروانه‌ها را اینجا آورده‌ای؟ 330 00:11:57,700 --> 00:12:00,960 چی؟ نه، دیوونه! این... چی؟ 331 00:12:01,129 --> 00:12:03,037 پس شمع رو فوت کن ! 332 00:12:06,468 --> 00:12:08,223 واقعاً انتظار نداشتم بدونی 333 00:12:08,303 --> 00:12:09,452 که نور پروانه‌ها را جذب می‌کند. 334 00:12:09,545 --> 00:12:13,648 بهت که گفته بودم، من یه آدم خیلی بدشانسم! 335 00:12:15,235 --> 00:12:17,218 آآآه! آآه! 336 00:12:20,465 --> 00:12:23,132 اینو اونجا می‌بینی؟ این پرشیای لعنتیه! 337 00:12:23,151 --> 00:12:24,551 فهمیدم! تمام این روز 338 00:12:24,652 --> 00:12:26,152 یک مهمانی قلقلک پر از شانس بوده است ، 339 00:12:26,246 --> 00:12:28,103 اما داره واقعی میشه. 340 00:12:28,105 --> 00:12:30,139 خواهی دید که خون از همه جا جاری می‌شود 341 00:12:30,233 --> 00:12:31,991 تو نمی‌دانستی که خون از ... است. 342 00:12:32,085 --> 00:12:33,581 استوپ، داری اونا رو می‌ترسونی. 343 00:12:33,661 --> 00:12:36,162 باید بترسونمشون! این یعنی جنگ! 344 00:12:36,364 --> 00:12:39,482 و با تمام احترامی که برای خواستگاریت قائلم ، فکر کنم باید باشم 345 00:12:39,575 --> 00:12:40,908 در خطوط مقدم. 346 00:12:41,002 --> 00:12:42,576 من استاد نبرد تن به تن هستم. 347 00:12:42,670 --> 00:12:45,655 احساس می‌کنم در طول امروز، مدتی گذشته، 348 00:12:45,673 --> 00:12:46,765 همه ما آن را فراموش کردیم. 349 00:12:46,933 --> 00:12:48,188 اگر برایت خیلی مهم است 350 00:12:48,268 --> 00:12:50,218 برای اینکه در خط مقدم باشی، برو جلو. 351 00:12:52,347 --> 00:12:54,330 سلام، سلام! 352 00:12:54,349 --> 00:12:56,107 ببخشید، داشتم موهام رو می‌شستم. 353 00:12:56,334 --> 00:12:58,092 این ساعت انتظار کسی را نداشتم . 354 00:12:58,186 --> 00:13:00,186 مهاجمان معمولاً تا غروب آفتاب صبر می‌کنند. 355 00:13:00,280 --> 00:13:02,005 می‌بینید؟ عنصر غافلگیری. 356 00:13:02,098 --> 00:13:03,615 گارد خود را پایین نیاورید. 357 00:13:03,784 --> 00:13:04,974 بذار حدس بزنم... 358 00:13:05,026 --> 00:13:06,359 تو اینجایی تا ما را فتح کنی. 359 00:13:06,528 --> 00:13:08,116 این کت و شلوار بود که لوش داد، مگه نه؟ 360 00:13:08,196 --> 00:13:09,859 منظورم اینه که، کت و شلوار خیلی خوبیه. 361 00:13:09,939 --> 00:13:12,606 اما جدای از شوخی، ما اولین شهر در حومه شهر هستیم 362 00:13:12,775 --> 00:13:14,183 از امپراتوری پارس. 363 00:13:14,277 --> 00:13:15,716 این نوع اتفاقات همیشه می‌افتد. 364 00:13:15,796 --> 00:13:17,444 ارتش شما کجاست؟ 365 00:13:17,539 --> 00:13:19,277 این وقت روز؟ احتمالاً چرت زدن، 366 00:13:19,357 --> 00:13:20,795 اما آنها به هر حال درگیر این موضوع نمی‌شدند . 367 00:13:20,875 --> 00:13:23,284 آنها درگیر یک تهاجم نمی‌شوند ؟ 368 00:13:23,378 --> 00:13:24,861 اگر این کار را کردند، 369 00:13:24,954 --> 00:13:26,393 آنها هیچ وقتی برای خانواده‌هایشان نخواهند داشت ! 370 00:13:26,473 --> 00:13:29,307 نه، جدی میگم. این همیشه اتفاق میفته. 371 00:13:29,458 --> 00:13:32,218 ما واقعاً اهمیتی نمی‌دهیم که چه کسی مسئول است. 372 00:13:32,312 --> 00:13:34,554 بنابراین، با خیال راحت یک دین جدید معرفی کنید. 373 00:13:34,648 --> 00:13:36,311 و البته، ما انتظار نوعی مالیات را داریم، 374 00:13:36,391 --> 00:13:37,816 پس نگران این نباش. 375 00:13:37,984 --> 00:13:39,818 و بعضی از فاتحان دوست دارند تحمیل کنند 376 00:13:39,986 --> 00:13:41,894 سبک معماری آنها، 377 00:13:42,063 --> 00:13:44,471 که به نظر من شهر را کاملاً التقاطی می‌کند، 378 00:13:44,566 --> 00:13:45,806 پس، آره، انجامش بده. 379 00:13:45,900 --> 00:13:47,308 فقط از شما خواهش می‌کنیم که ما را نکشید. 380 00:13:47,402 --> 00:13:48,749 من طرفدارشم. ببین، استوپ. 381 00:13:48,829 --> 00:13:50,053 به همین راحتی بود. 382 00:13:50,146 --> 00:13:51,251 داری مسخره‌ام می‌کنی؟ (or: داری مسخره‌ام می‌کنی؟) 383 00:13:51,331 --> 00:13:52,722 می‌دونی که یه نکته‌ای هست. 384 00:13:52,740 --> 00:13:54,496 یا شاید غریزه من درست می‌گفت، 385 00:13:54,576 --> 00:13:55,816 انگار تمام این مدت همین‌طور بوده‌اند . 386 00:13:55,836 --> 00:13:57,076 یعنی باور کردنش اینقدر سخته؟ 387 00:13:57,170 --> 00:13:59,062 بله! باور کردنش غیرممکن است! 388 00:13:59,230 --> 00:14:00,897 از چی اینقدر ناراحتی؟ 389 00:14:00,990 --> 00:14:02,429 از چی اینقدر ناراحتم؟ 390 00:14:02,509 --> 00:14:04,584 تو فتح ایران رو برای من خراب کردی! 391 00:14:04,678 --> 00:14:05,993 چی؟ اما ما این کار را کردیم! 392 00:14:06,162 --> 00:14:08,495 نه، تو انجامش دادی. این رویای من بود. 393 00:14:08,664 --> 00:14:10,103 ما هر روز مورد هجوم قرار می‌گیریم، 394 00:14:10,183 --> 00:14:11,741 اما ما هر روز این را نمی‌بینیم. 395 00:14:11,852 --> 00:14:13,940 شاید این رویای تو بود، اما هرگز به آن نرسیدی. 396 00:14:14,020 --> 00:14:15,595 آن رویا قابل دستیابی بود. 397 00:14:15,763 --> 00:14:17,352 فکر کنم فقط بخاطر اینکه راه و چاهت رو گم کردی عصبانی هستی 398 00:14:17,432 --> 00:14:19,749 وقتی ارتشت تو را ترک کرد تا لانه‌های پرنده بسازند. 399 00:14:19,860 --> 00:14:21,359 ازت با اون کت و شلوار متنفرم ! 400 00:14:21,528 --> 00:14:24,195 هو هو! خیلی نامرتب به نظر می‌رسید، 401 00:14:24,422 --> 00:14:28,199 اما اگر می‌خواهی خودت را تمیز کنی، یک وان دینامیت داریم . 402 00:14:28,368 --> 00:14:30,535 باشه، خیلی منطقی نبود، 403 00:14:30,762 --> 00:14:32,036 اما می‌توانید حمام کنید. 404 00:14:32,873 --> 00:14:34,497 لطفا حمام کنید. 405 00:14:36,692 --> 00:14:38,434 خب، شما اینجا تازه وارد هستید؟ 406 00:14:38,436 --> 00:14:40,545 آره. شنیدم اینجا بار سربازها بوده. 407 00:14:40,547 --> 00:14:42,455 می‌خواستم بیام پیش مردمم. 408 00:14:42,457 --> 00:14:44,774 ببین کی از چرت بیدار شده! 409 00:14:44,943 --> 00:14:46,959 آفرین. یه پادشاه جدید برای کارهای احمقانه پیدا کردی. 410 00:14:47,128 --> 00:14:48,475 هی! تو ژنرال فوق‌العاده‌ای! 411 00:14:48,555 --> 00:14:50,355 اهل کراپوپولیس هستی، نه؟ 412 00:14:50,448 --> 00:14:52,554 کاش می‌توانستیم در شرایط دیگری با هم آشنا شویم 413 00:14:52,634 --> 00:14:54,133 چون شبیه آدم‌های خوب و قوی هستی 414 00:14:54,302 --> 00:14:56,543 چه کسی مبارزه را آغاز خواهد کرد؟ 415 00:14:57,731 --> 00:14:59,713 یه تور؟ داری شوخی می‌کنی؟ 416 00:14:59,882 --> 00:15:01,441 آآه! 417 00:15:03,236 --> 00:15:05,050 شاه تای؟ خواهرت برگشته. 418 00:15:05,130 --> 00:15:06,159 نمی‌خوام باهاش حرف بزنم 419 00:15:06,239 --> 00:15:07,797 مگر اینکه او اینجا باشد تا عذرخواهی کند. 420 00:15:07,966 --> 00:15:09,315 آیا او خجالتی به نظر می‌رسد؟ 421 00:15:09,484 --> 00:15:11,964 فکر کنم قبلاً گوسفندی را در قفس دیده‌ام، 422 00:15:12,170 --> 00:15:13,302 خب، آره، یه جورایی. 423 00:15:13,471 --> 00:15:14,817 بهت که گفته بودم یه مشکلی پیش میاد! 424 00:15:14,897 --> 00:15:16,061 بهت که گفته بودم آسون نیست! 425 00:15:16,141 --> 00:15:17,473 اینجا چه اتفاقی دارد می‌افتد ؟ 426 00:15:17,642 --> 00:15:19,100 ما در مورد تصاحب شرکت توسط من، توافق‌نامه‌ی محترمانه‌ای داشتیم . 427 00:15:19,160 --> 00:15:20,748 فکر می‌کردم همیشه مغلوب شده‌ای. 428 00:15:20,828 --> 00:15:22,233 اگر چیزی یاد نگیرید 429 00:15:22,313 --> 00:15:23,496 هر بار که مغلوب می‌شوی، 430 00:15:23,648 --> 00:15:25,572 تو که اون پسری، اصلاً داری چیکار می‌کنی؟ 431 00:15:25,667 --> 00:15:28,742 چه کسی شهری را که در دوردست‌ترین نقطه امپراتوری پارس قرار دارد، اداره می‌کند؟ 432 00:15:28,836 --> 00:15:30,002 شخصی نیست. 433 00:15:30,096 --> 00:15:31,412 دارم میام، استوپ! 434 00:15:31,506 --> 00:15:32,597 شلوب! 435 00:15:32,824 --> 00:15:34,991 تقریباً انتظار داشتم که در یکی از کارهایت اشتباه کنی. 436 00:15:35,084 --> 00:15:36,267 قرن‌های گمشده 437 00:15:36,494 --> 00:15:37,994 من یه عذرخواهی بهت بدهکارم. 438 00:15:38,087 --> 00:15:39,920 من از شرمساریِ ناشی از رابطه‌ی نامشروع عصبانی نبودم ، 439 00:15:40,089 --> 00:15:42,165 که البته نهایتِ بی‌نظمی است. 440 00:15:42,183 --> 00:15:45,092 من از لاک‌پشت عصبانی بودم و از اعتراف به آن خجالت می‌کشیدم. 441 00:15:45,111 --> 00:15:47,111 لاک‌پشت هیچ معنایی نداشت. 442 00:15:47,338 --> 00:15:50,022 راستش را بخواهید، فقط به این خاطر برایم جذاب بود که فکر کردم خودت هستی. 443 00:15:50,191 --> 00:15:53,267 لاک‌پشت‌ها معمولاً حرف نمی‌زنند، و این یکی واقعاً مثل تو حرف می‌زد. 444 00:15:53,361 --> 00:15:54,449 خب، این عجیبه. 445 00:15:54,529 --> 00:15:55,934 میدونی، باعث میشه تعجب کنم 446 00:15:56,014 --> 00:15:57,213 اگر آن لاک‌پشت کس دیگری بود 447 00:15:57,273 --> 00:15:58,439 که به ملاقات جادوگر شما آمده بود. 448 00:15:58,533 --> 00:16:00,774 ها! تکان دادن صندلی خیلی عجیبه. 449 00:16:00,868 --> 00:16:02,276 پاهاش خیلی سکسی بود. 450 00:16:02,370 --> 00:16:04,704 و من که حال شما را می‌دانم، بنابراین انتظار یک چالش را داشتم. 451 00:16:04,872 --> 00:16:06,113 اصلاً به چی تبدیل شدی؟ 452 00:16:06,282 --> 00:16:08,132 پست‌ترین زن فانی. 453 00:16:08,301 --> 00:16:09,616 باید آن را می‌دیدی. 454 00:16:09,711 --> 00:16:11,224 من از همه چیز سر در می‌آوردم. 455 00:16:11,304 --> 00:16:12,619 من می‌دانم! 456 00:16:12,714 --> 00:16:14,973 شاید نباید اینقدر مسائل را پیچیده کنیم. 457 00:16:15,200 --> 00:16:17,124 یا... این یک موفقیت بود. 458 00:16:17,218 --> 00:16:19,477 می‌خواستیم اوضاع را هیجان‌انگیزتر کنیم، و هر دو احساس حسادت می‌کردیم 459 00:16:19,721 --> 00:16:23,297 برای اولین بار... من برای صندلی، تو برای لاک پشت... 460 00:16:23,391 --> 00:16:25,374 و من نمی‌دانم شما از چه معیارهایی استفاده می‌کنید، 461 00:16:25,468 --> 00:16:27,986 اما این برای من خیلی تند است. 462 00:16:28,137 --> 00:16:29,803 حق با توئه. حالا، بیا اینجا 463 00:16:29,897 --> 00:16:31,047 و بگذار روی تو بنشینم. 464 00:16:31,216 --> 00:16:33,049 چرا این کار را کردی، هیپو؟ 465 00:16:33,142 --> 00:16:34,808 من به یه برد نیاز داشتم، باشه؟ 466 00:16:34,902 --> 00:16:37,386 همه همیشه از من انتظارات زیادی دارند، و من هم همینطور 467 00:16:37,480 --> 00:16:39,480 اختراعاتی را به طور مداوم تولید می‌کنند که هرگز مورد استفاده قرار نمی‌گیرند، 468 00:16:39,574 --> 00:16:41,724 و بعد لحظه‌ای که ایده‌ی خوبی به ذهنم نمی‌رسد، 469 00:16:41,893 --> 00:16:44,651 برادر احمقم با لباس مخصوص اعتماد به نفس ظاهر می‌شود. 470 00:16:44,746 --> 00:16:47,321 باید سخت باشه، اما من این حس رو نمی‌شناسم. 471 00:16:47,490 --> 00:16:49,398 کاش یکی از من یه انتظاری داشت. 472 00:16:49,417 --> 00:16:52,235 پدرم واقعاً در دوران بزرگ شدنم کنارم نبود، و من... 473 00:16:52,328 --> 00:16:53,678 باید جلوی تو رو بگیرم. 474 00:16:53,905 --> 00:16:55,584 من حتی تا امروز نمی‌دانستم که شما نگهبان کاخ هستید. 475 00:16:55,664 --> 00:16:57,586 نمی‌تونم وانمود کنم که ما همچین رابطه‌ای داریم. 476 00:16:57,666 --> 00:16:59,666 احتمالاً باید چند تا تی برداریم 477 00:16:59,761 --> 00:17:01,001 و اینجا رو تمیز کن. 478 00:17:01,095 --> 00:17:02,500 اگر خیلی دنبال ایده‌های جدید هستید ، 479 00:17:02,580 --> 00:17:04,856 چرا چیزی اختراع نکنیم که دل و روده بید را تمیز کند؟ 480 00:17:05,025 --> 00:17:07,341 اینم فکر بدی نیست! 481 00:17:07,435 --> 00:17:09,694 متشکرم... 482 00:17:09,921 --> 00:17:11,696 اسکات! اسم من اسکاته! 483 00:17:11,923 --> 00:17:12,938 من نگهبان کاخ هستم! 484 00:17:13,033 --> 00:17:16,092 چرا هیچ‌وقت منو یادتون نمیاد؟! 485 00:17:16,185 --> 00:17:17,426 اینجا چه خبر است؟ 486 00:17:17,520 --> 00:17:18,920 اونا یه استراتژی داشتن، تای، 487 00:17:19,130 --> 00:17:20,518 که باید می‌داشتیم، که من داشتم. 488 00:17:20,598 --> 00:17:22,278 و او به درستی نسبت به من و بارفوس محتاط بود. 489 00:17:22,358 --> 00:17:24,372 چی؟ چرا کسی باید نسبت به شما مردها محتاط باشه؟ 490 00:17:24,452 --> 00:17:26,769 چون ما جاسوس هستیم، ای نمرود. 491 00:17:26,862 --> 00:17:28,062 البته که هستند. 492 00:17:28,197 --> 00:17:29,285 اما تیمون دندانپزشک است. 493 00:17:29,365 --> 00:17:30,864 او مدام در مورد آن صحبت می‌کند. 494 00:17:30,958 --> 00:17:32,363 چیزی به اسم دندانپزشک وجود نداره ! 495 00:17:32,443 --> 00:17:33,867 چرا کسی باید دندانش را تمیز کند؟ 496 00:17:33,961 --> 00:17:36,537 دفعه‌ی بعد که غذا می‌خوری، فقط غذای بیشتری روی آن می‌ریزد . 497 00:17:36,705 --> 00:17:38,536 اما تو دستت را در دهان همه ما گذاشتی. 498 00:17:38,616 --> 00:17:41,117 نمیدونی چند بار خواستم بهت بگم 499 00:17:41,210 --> 00:17:43,043 فکر می‌کردم حق با توست و تای اشتباه می‌کند، 500 00:17:43,063 --> 00:17:44,453 اما بخشی از جاسوس بودن 501 00:17:44,622 --> 00:17:46,956 این است که آن چیز را برای خودت نگه داری . 502 00:17:47,125 --> 00:17:48,733 من از این بابت ممنونم، بارفوس. 503 00:17:48,960 --> 00:17:50,473 اول از همه، می‌خواهم از شما بچه‌ها تشکر کنم 504 00:17:50,553 --> 00:17:52,719 برای این فرصت برای طرح برخی خواسته‌ها 505 00:17:52,814 --> 00:17:54,980 برای تنوع، به پادشاهی دیگری بروم. 506 00:17:55,149 --> 00:17:56,649 فوق العاده طراوت بخش است! 507 00:17:56,743 --> 00:17:58,481 نمیتونی از اون قفس فرار کنی؟ 508 00:17:58,561 --> 00:18:00,636 شاید، اگر عذرخواهی کنی. 509 00:18:00,805 --> 00:18:02,151 ببخشید، باشه؟ حق با تو بود. 510 00:18:02,231 --> 00:18:03,819 متشکرم! حالا، البته که می‌توانم 511 00:18:03,899 --> 00:18:05,308 از این قفس رها شو، 512 00:18:05,401 --> 00:18:07,827 اما من قرار نیست به تنهایی از پس این بچه‌ها بربیایم. 513 00:18:07,921 --> 00:18:09,570 حق با من بود، اما من احمق نیستم. 514 00:18:09,664 --> 00:18:12,072 ما رو تو این مخمصه انداختی، خودت هم باید بیرونمون بیاری. 515 00:18:12,166 --> 00:18:13,346 خواسته‌ها چیست؟ 516 00:18:13,426 --> 00:18:14,984 عقب نشینی فوری، 517 00:18:15,077 --> 00:18:16,182 و ما کنترل گذرگاه کوهستانی را به دست می‌گیریم 518 00:18:16,262 --> 00:18:17,486 تو اومدی اینجا. (Man konam t tān ke hamishe, ... 519 00:18:17,580 --> 00:18:19,100 مجبورش کن اون لباس رو ول کنه. 520 00:18:19,248 --> 00:18:20,578 باشه، برام مهم نیست. 521 00:18:20,658 --> 00:18:22,100 و وادارش کن بگوید: 522 00:18:22,327 --> 00:18:24,265 «من یه پادشاه احمقم که نمی‌دونستم دارم چیکار می‌کنم.» 523 00:18:24,345 --> 00:18:26,011 و از بالای سرم وارد شد. 524 00:18:26,164 --> 00:18:27,435 جدی میگم، استاپ؟ چرا بهمون نمیگی؟ 525 00:18:27,515 --> 00:18:29,165 چطور گذاشتی اسیر بشی؟ 526 00:18:29,183 --> 00:18:30,588 مطمئنم هیچ شیطنتی اونجا نبود. 527 00:18:30,668 --> 00:18:32,348 او در بار ما مشروب می‌خورد. 528 00:18:32,428 --> 00:18:34,183 قرار بود بریم دنبالش و بیاریمش، 529 00:18:34,263 --> 00:18:36,202 اما بعدش او آنجا بود، فقط آنجا در بار ما نشسته بود. 530 00:18:36,282 --> 00:18:37,929 سرباز بار ایرانی ما! 531 00:18:38,009 --> 00:18:39,264 خب، ما اینطور بودیم، 532 00:18:39,344 --> 00:18:40,767 «باید تور رو از رو سر برداریم؟» 533 00:18:40,862 --> 00:18:42,528 آتش‌بس موقت. 534 00:18:42,680 --> 00:18:44,513 پادشاه دره : خب... شما بچه ها خوبین؟ 535 00:18:44,607 --> 00:18:47,441 امم، آره... 536 00:18:47,535 --> 00:18:50,369 من عاشقشم! قراره با این داستان شام رو بیرون بخورم 537 00:18:50,463 --> 00:18:51,463 برای مدت طولانی. 538 00:18:51,689 --> 00:18:53,798 آآه! 539 00:18:53,967 --> 00:18:55,708 خب، این یه شکست بود. 540 00:18:55,802 --> 00:18:57,802 آره، اما می‌تونم صادق باشم؟ 541 00:18:58,029 --> 00:18:59,378 یه جورایی ازت خوشم میاد. 542 00:18:59,472 --> 00:19:01,121 من تو یه مخمصه افتاده بودم، و تو یه چیزی بهم دادی 543 00:19:01,141 --> 00:19:02,289 دوباره هیجان‌زده شدن. 544 00:19:02,458 --> 00:19:04,124 ممنون که گفتی. 545 00:19:04,218 --> 00:19:06,702 راستش را بخواهید، من خیلی درگیر این بودم که بالاخره احترام پیدا کنم. 546 00:19:06,795 --> 00:19:07,979 حداقل راحت از پسش بر میومدیم. 547 00:19:08,130 --> 00:19:09,794 بله. ایرانی‌ها چه کاری می‌توانستند انجام دهند؟ 548 00:19:09,874 --> 00:19:12,708 با کنترل تنها گذرگاه زمینی شناخته شده به کراپوپولیس 549 00:19:12,801 --> 00:19:14,819 و دانش زمان و چگونگی عبور از آن؟ 550 00:19:14,988 --> 00:19:16,637 بیایید آن را مشکل فردا بنامیم. 551 00:19:16,656 --> 00:19:18,805 اوه، چه نوع آهنگی برای این دوست داری؟ 552 00:19:18,900 --> 00:19:20,158 یک مرثیه الهام‌بخش؟ 553 00:19:20,385 --> 00:19:22,309 - برو به جهنم، بارد! - استراحت کن، بارد. 554 00:19:22,403 --> 00:19:23,477 میدونی دلم برای کی تنگ شده؟ 555 00:19:23,496 --> 00:19:25,163 اون یارو که سرش داد زدیم، آره. 556 00:19:25,390 --> 00:19:27,314 اسمش چیه ؟ س... 557 00:19:27,408 --> 00:19:30,075 - اسکوتر. - نه. اسکوتر... باید... باید؟ 558 00:19:30,244 --> 00:19:31,577 اسکا! اسکا... ن. 559 00:19:31,671 --> 00:19:34,046 چرا فکر کردم ایده خوبی خواهد بود؟ 560 00:19:34,174 --> 00:19:35,398 این کار را در تاریکی انجام دهیم؟ 561 00:19:35,491 --> 00:19:36,838 آیا این برف است؟ آیا برف می‌بارد؟ 562 00:19:36,918 --> 00:19:38,325 چی؟ 563 00:19:38,419 --> 00:19:39,915 همگی، رفقاتون رو پیدا کنید و صبر کنید. 564 00:19:39,995 --> 00:19:41,161 ما می‌توانیم این کار را انجام دهیم! 565 00:19:41,181 --> 00:19:42,701 رفیق من یه بزه. اشکالی نداره؟ 566 00:19:42,831 --> 00:19:44,711 وقتی تلافی کردیم، جاشوا را بفرستیم 567 00:19:44,909 --> 00:19:46,017 به خط مقدم. 568 00:19:46,168 --> 00:19:47,849 منم دقیقا داشتم به همین فکر میکردم. 569 00:19:47,929 --> 00:19:51,189 هر کسی می‌تواند اسکان باشد! 570 00:19:51,416 --> 00:19:52,748 هاهاهاها! 571 00:19:52,767 --> 00:19:56,360 اونا بالاخره میفهمن که هیچکس به جاشوا نمیخنده. 572 00:19:56,529 --> 00:19:59,238 هه هه هه! 573 00:19:59,774 --> 00:20:01,157 جاشوا! 574 00:20:03,852 --> 00:20:05,703 خب، آیا این کت و شلوار جواب نداد ؟ 575 00:20:05,930 --> 00:20:07,096 نه، این کار را کرد. 576 00:20:07,281 --> 00:20:09,540 من ایران را فتح کردم، اما بعد فهمیدم که ندارم 577 00:20:09,767 --> 00:20:12,101 لباس متفاوتی بپوشم تا خودم باشم. 578 00:20:12,194 --> 00:20:13,967 خب، اگر همه این درک را داشته باشند، 579 00:20:14,047 --> 00:20:15,621 من از کار بیکار خواهم شد. 580 00:20:17,124 --> 00:20:19,108 همچنین، به نظر می‌رسد نسخه کاملاً ناقصی است 581 00:20:19,201 --> 00:20:20,960 از داستان، اما می‌فهمم چی می‌گی. 582 00:20:21,054 --> 00:20:23,537 بعضی وقتا حس می‌کنم نمی‌تونم واقعاً خودم باشم. 583 00:20:23,631 --> 00:20:25,448 شوهر مرحومم را بگیر. او یک تیر خورد. 584 00:20:25,616 --> 00:20:27,299 از طریق سوراخ گوش در میسنی. 585 00:20:27,468 --> 00:20:31,044 من با ایده فروش کلاهی که شبیه آن باشد، بازی کردم، 586 00:20:31,138 --> 00:20:32,897 با تیری که از سرت گذشته، 587 00:20:33,124 --> 00:20:34,770 اما کی می‌تونه همچین چیز جالبی بخره؟ 588 00:20:34,850 --> 00:20:35,850 از یک بیوه جنگ؟ 589 00:20:35,960 --> 00:20:37,142 مردم حس شوخ طبعی نداشتند. 590 00:20:37,311 --> 00:20:38,716 خب، به نظرم خیلی خنده‌داره. 591 00:20:38,796 --> 00:20:41,555 به خودت شک نکن. - من از این بابت ممنونم. 592 00:20:41,724 --> 00:20:42,889 او را به پشت برگردانید! 593 00:20:42,984 --> 00:20:44,347 من صداقت حرفه‌ای دارم . 594 00:20:44,427 --> 00:20:46,560 من هیچ طلسمی رو باطل نمی‌کنم مگر اینکه... 595 00:20:46,654 --> 00:20:48,061 او را به پشت برگردانید! 596 00:20:48,155 --> 00:20:49,062 میریام، به عنوان رئیس: به خاطر خدا. 597 00:20:49,156 --> 00:20:50,230 جادوگر، اشکالی نداره. 598 00:20:50,324 --> 00:20:51,991 زپ 599 00:20:52,159 --> 00:20:53,519 باشه، اسکات. الان خوشحالی؟ 600 00:20:53,644 --> 00:20:55,828 منظورم اینه که، ما تازه شروع کردیم به با هم خوابیدن، و تو 601 00:20:55,922 --> 00:20:57,329 قبلاً این را کشیده‌اید؟ 602 00:20:57,482 --> 00:20:59,740 همه چیز خوب پیش می‌رفت تا اینکه این جادوگر... 603 00:20:59,834 --> 00:21:01,817 هی! منو به خاطر مشکلاتت سرزنش نکن . 604 00:21:01,910 --> 00:21:04,075 من فقط یک مهاجر از شمال هستم که سعی می‌کند امرار معاش کند. 605 00:21:04,155 --> 00:21:05,504 برای سرزمین عجایب من! 606 00:21:05,598 --> 00:21:07,520 ببین اسکات، اگه می‌خوای با من باشی، باید 607 00:21:07,600 --> 00:21:11,160 بفهمم که بعضی وقت‌ها دوست دارم یک صندلی جذاب باشم. 608 00:21:11,253 --> 00:21:12,828 من با این موضوع مشکلی ندارم! 609 00:21:12,921 --> 00:21:15,514 اما فقط گاهی اوقات، آیا می‌توانی بخواهی باشی؟ 610 00:21:15,608 --> 00:21:18,834 یه صندلی سکسی با من؟ 611 00:21:20,021 --> 00:21:21,353 از این چرت و پرت ها متنفرم ... 612 00:21:24,767 --> 00:21:25,767 بال‌زن‌ها 613 00:21:25,860 --> 00:21:27,009 هی، پایزو. 614 00:21:27,178 --> 00:21:29,678 خیلی خوش سلیقه ای. 615 00:21:29,864 --> 00:21:31,289 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 616 00:21:33,701 --> 00:21:35,167 بنتو 617 00:21:35,247 --> 00:21:37,247 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 618 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-