"Krapopolis" Don Tyxote
ID | 13192641 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Don Tyxote |
Release Name | Krapopolis.S02E21.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36671456 |
Format | srt |
1
00:00:03,820 --> 00:00:05,820
آیا این را میبینی؟
کراپوپولیس به تصویر کشیده شده است
2
00:00:05,989 --> 00:00:08,007
به عنوان یکی از بسیاری از
دولت-شهرهای کوچکِ در حال جنگ.
3
00:00:08,234 --> 00:00:10,005
حداقل
ما را محارب نشان دادند.
4
00:00:10,085 --> 00:00:12,344
این روزها ارتش من اساساً فقط خودم هستم .
5
00:00:12,571 --> 00:00:14,847
خیلی از بهترین رفقای من
واقعاً به نجاری علاقهمند شدند
6
00:00:15,074 --> 00:00:16,181
و حضورش را متوقف کرد.
7
00:00:16,408 --> 00:00:17,999
دوباره نه!
8
00:00:18,093 --> 00:00:19,409
من تازه اینو شستم!
9
00:00:19,503 --> 00:00:21,795
ببخشید،
کینگ داره میاد اینجا!
10
00:00:21,856 --> 00:00:24,023
اوه، پادشاه چی؟
ریختن فرنی روی خودت؟
11
00:00:24,174 --> 00:00:25,279
من که روی خودم نریختم .
12
00:00:25,359 --> 00:00:26,750
یکی از سوژههای بیدقت من
13
00:00:26,919 --> 00:00:28,085
از پنجره انداختش پایین
رو سرم.
14
00:00:28,103 --> 00:00:29,177
سوژهها؟
15
00:00:29,271 --> 00:00:30,342
آیا این همان چیزی است که شما در مورد ما فکر میکنید؟
16
00:00:30,422 --> 00:00:31,619
همیشه فکر میکردم
ما بیشتر شبیه هم هستیم
17
00:00:31,699 --> 00:00:33,681
آشنایانی که به همان اندازه ارزشمندند.
18
00:00:33,850 --> 00:00:35,181
دارم
فکر میکنم که تو
19
00:00:35,261 --> 00:00:36,426
یک مشکل رهبری.
20
00:00:36,520 --> 00:00:37,840
نه. این مشکل رداست.
21
00:00:37,930 --> 00:00:39,185
من میرم چند تا زاپاس بگیرم
22
00:00:39,265 --> 00:00:40,519
به اون چادر لباس مردانه
اونجا...
23
00:00:40,599 --> 00:00:42,449
آآآه! خدایا،
دوباره داره اتفاق میافته!
24
00:00:42,601 --> 00:00:44,601
این بغض از کجا میاد؟
25
00:00:44,770 --> 00:00:46,211
سلام؟
کسی اینجا هست؟
26
00:00:46,380 --> 00:00:48,772
من شاه تیرانیس هستم، و من
یه وضعیت اضطراری در مورد پوشیدن ردا دارم.
27
00:00:48,865 --> 00:00:50,198
استبداد شاه؟
28
00:00:50,292 --> 00:00:51,852
به نظر میرسد
روز خیلی خوبی را سپری میکنید.
29
00:00:51,944 --> 00:00:54,035
اسمت چیرا هست،
بیوهی تنهای جنگ.
30
00:00:54,129 --> 00:00:56,704
من مجبورم تو این
چادر مردانه کار کنم چون شوهرم فوت کرده
31
00:00:56,799 --> 00:00:59,800
به جایی که
نباید حمله میکرد، حمله کرد: خواهرم.
32
00:00:59,894 --> 00:01:01,543
- خدای من!
- آروم باش!
33
00:01:01,711 --> 00:01:03,211
این فقط
یه جورایی شوخی با بیوههای جنگه.
34
00:01:03,305 --> 00:01:05,138
اما
شوهرت مرده، درسته؟
35
00:01:05,232 --> 00:01:07,641
آره، هست،
و با خواهرم خوابید.
36
00:01:07,735 --> 00:01:11,128
اما تراژدی بزرگتر این است که،
من فکر نمیکنم آن ردا
37
00:01:11,221 --> 00:01:12,796
دارد به شما لطفی میکند.
38
00:01:12,889 --> 00:01:14,907
چرا اینو امتحان نمیکنی؟
39
00:01:15,134 --> 00:01:16,967
فکر کنم
خیلی بهت بیاد.
40
00:01:17,136 --> 00:01:19,136
وای!
چه قشنگه.
41
00:01:19,305 --> 00:01:21,318
میدانم به چه
فکر میکنی. تو پادشاهی.
42
00:01:21,398 --> 00:01:23,398
تو باید مدالهای بیشتری داشته باشی.
بذار من بگیرمشون.
43
00:01:23,492 --> 00:01:25,659
بله، متشکرم.
لطفا، مدالهای بیشتری.
44
00:01:25,828 --> 00:01:27,235
دوست دارم موقع راه رفتن صدای جیرجیر بشنوم.
45
00:01:27,329 --> 00:01:29,088
اینها
چشمان شما را خیره میکنند.
46
00:01:29,315 --> 00:01:31,757
و من میدانم که منظورت این نبود
که دوست داری خودت را خیس کنی
47
00:01:31,984 --> 00:01:33,166
وقتی راه میروید.
48
00:01:33,260 --> 00:01:34,985
من یه بیوه جنگم، نه یه احمق.
49
00:01:35,078 --> 00:01:36,320
خب، چی گفتی؟
50
00:01:36,413 --> 00:01:38,171
سینه هام داره
بزرگ میشه؟
51
00:01:38,324 --> 00:01:39,932
احساس میکنم میتوانم هر کاری انجام دهم!
52
00:01:40,159 --> 00:01:41,842
احساس میکنم
تو هم میتوانی.
53
00:01:41,936 --> 00:01:43,268
این بزرگ است.
54
00:01:43,495 --> 00:01:44,583
این قراره
اوضاع رو برای من تغییر بده.
55
00:01:44,663 --> 00:01:46,271
این قدرت
خانه چیرا است
56
00:01:46,557 --> 00:01:49,733
از
جنسِ دست دومِ شوهرِ مرده.
57
00:01:51,000 --> 00:01:57,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
58
00:02:10,965 --> 00:02:13,674
هوو!
59
00:02:16,286 --> 00:02:17,694
اووووه، سلام!
60
00:02:17,787 --> 00:02:19,029
این فرمانده کیست؟
61
00:02:19,198 --> 00:02:20,227
ظاهر خیلی خوبی داره
، درسته؟
62
00:02:20,307 --> 00:02:22,032
باورم نمیشه
دارم اینو میگم،
63
00:02:22,201 --> 00:02:24,701
اما... بله، من حتی نمیدانستم که
تو ویژگیهای خوبی داری،
64
00:02:24,870 --> 00:02:26,311
اما الان همهشان دارند میترکند.
65
00:02:26,480 --> 00:02:28,963
چه اتفاقی برای
توگا و توگای پشتیبان افتاد؟
66
00:02:28,983 --> 00:02:30,540
دوباره گرول.
67
00:02:30,634 --> 00:02:32,314
توگا تای، تای قدیمی بود
. من دارم یه چیز جدید رو امتحان میکنم،
68
00:02:32,394 --> 00:02:33,710
و میدانی چه فهمیدم؟
69
00:02:33,729 --> 00:02:35,970
ما مدت زیادی است که به معمولی بودن بسنده کردهایم
.
70
00:02:36,064 --> 00:02:37,653
ما باید یه
تغییراتی اینجا ایجاد کنیم!
71
00:02:37,733 --> 00:02:38,882
این پسر کیست؟
72
00:02:38,901 --> 00:02:40,325
و کجا میتوانم
برای برخی ثبتنام کنم؟
73
00:02:40,494 --> 00:02:42,065
گوش کن.
این خانواده نیاز داره که
74
00:02:42,145 --> 00:02:43,918
اگر قرار است کراپوپولیس را رهبری کنیم، هدفمندتر خواهیم بود
75
00:02:43,998 --> 00:02:45,480
به سوی آیندهای بزرگتر و بهتر.
76
00:02:45,499 --> 00:02:48,167
و این هدف من است: یک
کراپوپولیس بزرگتر و بهتر.
77
00:02:48,394 --> 00:02:49,817
لعنت، این لباس
حس خوبی بهم میده!
78
00:02:49,986 --> 00:02:51,003
بابا، شما شروع کنید.
79
00:02:51,230 --> 00:02:52,501
خب، من دوست دارم
ریسکها رو بالا ببرم
80
00:02:52,581 --> 00:02:54,506
از نقشآفرینی جنسی من
با مادرت.
81
00:02:54,675 --> 00:02:56,430
اوضاع کمی مثل قبل بوده ،
82
00:02:56,510 --> 00:02:59,403
که هنوز برای دیگران خیلی عجیب است ، اما برای ما نه.
83
00:02:59,496 --> 00:03:01,496
خب، پس چی
مانع تو میشه؟
84
00:03:01,665 --> 00:03:03,829
فکر کنم بتونم
یه جادوگر پیر پیدا کنم که بتونه منو تبدیل به یه جادوگر واقعی کنه.
85
00:03:03,909 --> 00:03:05,575
به هر چیزی که میخواهم.
86
00:03:05,669 --> 00:03:08,336
و من قصد داشتم
قالبهای مختلف را امتحان کنم.
87
00:03:08,580 --> 00:03:11,506
ما میتونیم تو یه بار
به عنوان غریبههای جذاب همدیگه رو ببینیم!
88
00:03:11,600 --> 00:03:14,842
عالیه!
خطر غریبه شروع میشه!
89
00:03:14,862 --> 00:03:16,175
شاید این
یک هدف الهامبخش نباشد،
90
00:03:16,255 --> 00:03:17,434
اما حداقل
به وضوح تعریف شده است.
91
00:03:17,514 --> 00:03:19,013
هیپو، داری روی چی کار میکنی؟
92
00:03:19,107 --> 00:03:21,349
متوجه شدم
مدتیه چیزی منتشر نکردی،
93
00:03:21,443 --> 00:03:22,609
پس باید خیلی خوب باشه.
94
00:03:22,778 --> 00:03:24,533
چی؟
چرا باید اینو بهت بگم؟
95
00:03:24,613 --> 00:03:26,627
من به تو جواب نمیدهم.
کلی آهن توی آتیش دارم.
96
00:03:26,707 --> 00:03:30,042
راستش، باید یه نگاهی بهشون بندازم.
دارم اتوهام رو چک میکنم!
97
00:03:30,269 --> 00:03:31,448
خب، استوپ،
مطمئناً وقت داشتی
98
00:03:31,528 --> 00:03:32,860
برای اظهار نظر در مورد کاری که انجام میدهم،
99
00:03:33,071 --> 00:03:34,135
اما شما روی چه چیزی کار میکنید؟
100
00:03:34,215 --> 00:03:35,697
بعداً مورد حمله قرار گرفتم.
101
00:03:35,865 --> 00:03:37,624
قبیله کوچنشین در مناطق دورافتاده ما
102
00:03:37,718 --> 00:03:38,942
گوسفندانشان را به چرا می برند!
103
00:03:39,035 --> 00:03:40,215
جدی داری
بهم میگی
104
00:03:40,295 --> 00:03:41,887
که بزرگترین جنگجوی
جهان
105
00:03:42,114 --> 00:03:44,114
آیا به چوپانهای عشایر حمله میکند ؟
106
00:03:44,132 --> 00:03:45,721
آره.
من گوسفندهاشون رو میبرم.
107
00:03:45,801 --> 00:03:47,389
و چوپانان را
به خدمت سربازی من درآور.
108
00:03:47,469 --> 00:03:49,502
من نگفتم که آنها
چوپانهای صلحجویی بودند.
109
00:03:49,563 --> 00:03:51,121
خب،
مکگریدل، این را برای من بگو:
110
00:03:51,290 --> 00:03:52,472
چه اتفاقی برای پارسا افتاد؟
111
00:03:52,566 --> 00:03:54,229
میدونی که دوست دارم
شمشیرم رو فرو کنم
112
00:03:54,309 --> 00:03:56,460
به اون
امپراتوری چاق و آبدار، اما...
113
00:03:56,553 --> 00:03:58,737
- اما چی؟
- نجاریِ افتضاح، رفیق!
114
00:03:58,888 --> 00:04:00,405
به همین خاطر باید
حمله کنم و سرباز وظیفه بگیرم
115
00:04:00,632 --> 00:04:02,724
و امیدوارم که نیروهای جدید
هم این را نداشته باشند
116
00:04:02,743 --> 00:04:04,225
اشکال اتصال و رندهکاری.
117
00:04:04,319 --> 00:04:05,741
بهم گفتی مشکل رهبری دارم ،
118
00:04:05,821 --> 00:04:08,747
اما شاید بهتر باشد
نگاهی به آینه بیندازی.
119
00:04:13,754 --> 00:04:15,236
شهروندان
کراپوپولیس!
120
00:04:15,330 --> 00:04:17,238
منم، پادشاه شما تیرانیس!
121
00:04:17,258 --> 00:04:19,925
امروز یه چیزی در مورد تو وجود داره ! ما شیفتهی تو شدیم!
122
00:04:21,320 --> 00:04:23,077
خوبه، چون
به یه لطفی نیاز دارم.
123
00:04:23,171 --> 00:04:25,264
نه، من یک درخواست دارم.
نه، یک فرمان!
124
00:04:26,675 --> 00:04:29,083
من فرمان میدهم که
اکنون همه شهروندان
125
00:04:29,252 --> 00:04:31,770
ملزم به گذراندن
خدمت سربازی اجباری هستند.
126
00:04:31,997 --> 00:04:33,772
بله، شما آنجا هستید.
127
00:04:33,999 --> 00:04:35,440
سلام. سلام.
من تیمون هستم.
128
00:04:35,667 --> 00:04:37,609
خیلی هیجانزدهام
که هر جایی دنبالت بیام.
129
00:04:37,761 --> 00:04:40,428
من یک دندانپزشک جدید در شهر هستم،
و معمولاً این کار را نمیکنم
130
00:04:40,597 --> 00:04:41,947
خیلی عجیب و غریب لباس بپوش.
131
00:04:42,174 --> 00:04:44,341
میشه ما هم لباسای خوشگل بخریم؟
132
00:04:44,434 --> 00:04:45,764
آره!
داشتم فکر میکردم. (or: آره! داشتم فکر میکردم.)
133
00:04:45,844 --> 00:04:47,599
یه چیز خیلی پر زرق و برق...
شاید یه زره سینه
134
00:04:47,679 --> 00:04:49,039
و یک کلاه ایمنی
با اسپری رنگ.
135
00:04:49,123 --> 00:04:50,619
- اوه!
- میشه زره سینه؟
136
00:04:50,699 --> 00:04:51,957
طرح کلی عضلات را داشته باشید
137
00:04:52,184 --> 00:04:53,608
حتی اگر عضله نداشته باشم؟
138
00:04:53,702 --> 00:04:55,185
- بله، جاشوا.
- بله!
139
00:04:55,354 --> 00:04:56,550
آیا کلاه ایمنی میتواند
آن ... را داشته باشد؟
140
00:04:56,630 --> 00:04:59,113
باشه، یه عکس ازش دارم،
اما دارم سعی میکنم...
141
00:04:59,207 --> 00:05:02,025
این... تقریباً مثل...
مثل یک پر، یا مثل یک...
142
00:05:02,118 --> 00:05:04,136
انگار یه جورایی از سرت میزنه بیرون .
143
00:05:04,363 --> 00:05:05,470
منظورم را که میدانی؟
144
00:05:05,697 --> 00:05:07,302
چیزی که کسی
آن را از دور میبیند
145
00:05:07,382 --> 00:05:08,956
و ادامه میدهد: «این که دندانپزشک نیست.»
146
00:05:08,976 --> 00:05:10,233
اون که نمیتونه دندونپزشک باشه.»
147
00:05:10,293 --> 00:05:11,643
اما بعد آنها به هم نزدیک میشوند،
148
00:05:11,870 --> 00:05:13,710
و آنها میگویند،
"این یک دندانپزشک باحال است."
149
00:05:13,814 --> 00:05:15,236
به نظر من
که ایده خیلی خوبیه،
150
00:05:15,316 --> 00:05:17,707
و مشتاقانه منتظرم
یاد بگیرم که «دندانپزشک» کیست.
151
00:05:17,801 --> 00:05:18,888
ممکن است آن را دوست نداشته باشید.
152
00:05:18,968 --> 00:05:20,226
اینجا پابرهنه.
153
00:05:20,470 --> 00:05:22,395
یک شهروند-کشتارگر بز،
او هم تازه به شهر آمده است.
154
00:05:22,489 --> 00:05:24,489
آیا می توان کف یکنواخت را
155
00:05:24,716 --> 00:05:25,732
یه دامن کوچولوی جذاب باشی؟
156
00:05:25,826 --> 00:05:27,400
میبینی، پاهایم بهترین دارایی من هستند .
157
00:05:27,553 --> 00:05:29,491
فهمیدی، بارفوس. قراره
همهمون عالی به نظر برسیم،
158
00:05:29,571 --> 00:05:32,238
و با کمکهای بیدریغ شما،
کراپوپولیس رشد خواهد کرد
159
00:05:32,333 --> 00:05:33,981
برای تبدیل شدن به یک امپراتوری شکستناپذیر!
160
00:05:34,076 --> 00:05:36,501
ما داریم میریم پارس!
161
00:05:36,728 --> 00:05:37,911
یک نکته آخر.
162
00:05:38,005 --> 00:05:40,488
آیا تو کسی خواهی بود که
ما را به نبرد هدایت خواهد کرد؟
163
00:05:40,582 --> 00:05:42,399
من...
164
00:05:42,492 --> 00:05:43,750
خواهد شد!
165
00:05:44,994 --> 00:05:46,586
من اینجام! من اینجام!
166
00:05:46,755 --> 00:05:48,347
- من اینجام!
- باشه. چرا؟
167
00:05:48,515 --> 00:05:50,849
قرار بود من از
این دروازه محافظت کنم، اما من فقط
168
00:05:51,000 --> 00:05:53,334
کاملاً فراموش کرده بودم
که امروز کار دارم.
169
00:05:53,428 --> 00:05:56,079
آآآه! آآآه!
170
00:05:56,172 --> 00:05:57,505
اون چی بود؟!
171
00:05:57,674 --> 00:05:59,340
یک پروانه غاصب.
آنها میتوانند تشخیص دهند
172
00:05:59,434 --> 00:06:01,843
اگر تخت پادشاهی در شرف خالی شدن است،
پس آن را تسخیر کن
173
00:06:01,937 --> 00:06:03,269
و تمام شهر را تصرف کنند.
174
00:06:03,364 --> 00:06:05,438
من هرگز در مورد آنها چیزی نشنیده بودم
، و فکر میکردم
175
00:06:05,532 --> 00:06:06,923
من همه پروانه ها را می شناختم!
176
00:06:07,034 --> 00:06:08,441
من یه آدم خیلی بدجنسم.
177
00:06:08,535 --> 00:06:11,203
باشه، یارو حشرهکش،
خب، اونا یه تهدید جدی هستن.
178
00:06:11,430 --> 00:06:13,780
خوشبختانه، من دقیقاً برای ... سلاح اختراع کردهام
179
00:06:13,949 --> 00:06:15,115
این نوع وضعیت.
180
00:06:15,209 --> 00:06:16,489
خب، این
چیز خوبیه،
181
00:06:16,602 --> 00:06:18,002
چون نمیدانستم
چه کار کنم.
182
00:06:18,120 --> 00:06:19,449
هر وقت سعی میکنم از
چیزی دفاع کنم،
183
00:06:19,529 --> 00:06:21,546
دارم کم مونده
سر خودمو از بدنم جدا کنم. ها!
184
00:06:21,773 --> 00:06:22,864
نگران نباش،
185
00:06:22,958 --> 00:06:24,365
چون من به
همه چیز فکر کردهام.
186
00:06:24,459 --> 00:06:26,456
این پروانهها دارند میآیند اینجا
دنبال کراپوپولیس،
187
00:06:26,536 --> 00:06:28,294
و ما بهشون تراپوپولیس رو میدیم !
188
00:06:28,463 --> 00:06:31,631
خب، خیلی خب. فکر کنم
منطقی باشه، و من...
189
00:06:31,725 --> 00:06:34,184
آآه!
190
00:06:37,347 --> 00:06:38,627
به این جویکوها نگاه کنید.
191
00:06:38,732 --> 00:06:41,233
- فوقالعاده!
- فوقالعاده؟!
192
00:06:41,443 --> 00:06:42,567
نه!
193
00:06:42,794 --> 00:06:45,145
به مرد نیاز داشتی؟
خب، من مرد دارم.
194
00:06:45,239 --> 00:06:47,072
شوخی میکنی؟
ممنون!
195
00:06:47,299 --> 00:06:48,645
چرا شما بچهها حرکات کششی رو شروع نمیکنین؟
196
00:06:48,725 --> 00:06:49,799
وقتی دارم با خواهرم حرف میزنم؟
197
00:06:51,153 --> 00:06:53,136
این خیلی عالیه! (or: این خیلی عالیه!)
198
00:06:53,229 --> 00:06:54,821
متاسفم که یه زمانی بهت شک داشتم!
199
00:06:55,064 --> 00:06:57,079
عالیه،
اما چیزیه که من و ارتشم بهش نیاز داریم
200
00:06:57,159 --> 00:06:59,325
داشتم فکر میکردم،
من باید این یکی را رهبری کنم.
201
00:06:59,494 --> 00:07:01,327
بچهها، عملاً
درخواستش رو داشتن،
202
00:07:01,422 --> 00:07:03,404
و شما گفتید که من
مشکل رهبری دارم.
203
00:07:03,498 --> 00:07:06,332
و الهام بخشیدن به یک ارتش
یک کار دو نفره است.
204
00:07:06,427 --> 00:07:08,075
واقعاً، این
بیشتر ایده شماست.
205
00:07:08,170 --> 00:07:10,503
برای اینکه تو رهبری
حمله رویایی من به ایران رو بر عهده بگیری؟
206
00:07:10,597 --> 00:07:13,323
خب، در این مرحله،
آیا این تهاجم رویایی ما نیست؟
207
00:07:13,492 --> 00:07:15,008
من همه این سربازها را گرفتم.
208
00:07:15,102 --> 00:07:16,435
آره، و ترسیدم
209
00:07:16,662 --> 00:07:19,212
قرار بود اون چوپانهای خشن
رو به سربازی ببرم!
210
00:07:19,273 --> 00:07:20,772
راستش،
ما همینجا هستیم!
211
00:07:20,999 --> 00:07:22,465
ما حمله نمیکنیم.
212
00:07:22,517 --> 00:07:25,360
ما خیلی الهام گرفتیم،
میخواهیم به شما بپیوندیم!
213
00:07:26,672 --> 00:07:28,429
برو، استوپرانیس!
214
00:07:28,449 --> 00:07:31,408
یا... تایپندوس یا...
یه فکری براش میکنیم.
215
00:07:36,031 --> 00:07:37,591
بارد،
من به یه چیزی نیاز دارم
216
00:07:37,683 --> 00:07:39,866
پرشور و الهامبخش
اما کمی هم غمانگیز.
217
00:07:39,960 --> 00:07:41,201
از خوشبین بودن نترسید.
218
00:07:41,336 --> 00:07:43,108
ترس جایی در فتح من ندارد
. متوجه شدی؟
219
00:07:43,188 --> 00:07:44,704
سر به فلک کشیده، الهام بخش،
220
00:07:44,873 --> 00:07:46,856
غمگین، و شاد، بدون ترس.
221
00:07:46,950 --> 00:07:48,967
هر چیزی برای تو.
222
00:07:49,118 --> 00:07:50,969
اگر کار
موسیقی تمام شد،
223
00:07:51,196 --> 00:07:52,971
من چندین استراتژی را در اینجا مطرح کردهام
224
00:07:53,198 --> 00:07:54,864
برای تهاجم رویای «ما».
225
00:07:54,883 --> 00:07:56,121
از لحنش خوشم نمیاد ، اما...
226
00:07:56,201 --> 00:07:57,561
اینجا چی
داری؟
227
00:07:57,644 --> 00:07:58,626
اشکالی نداره اگه یه نگاهی بندازم؟
228
00:07:58,720 --> 00:08:00,370
- معلومه که نه!
- معلومه که آره!
229
00:08:00,463 --> 00:08:03,297
این اطلاعات فوق سریه،
و تو اجازه نداری!
230
00:08:03,466 --> 00:08:06,634
حالا، از اینجا برو، دندانپزشک!
231
00:08:06,728 --> 00:08:09,136
دزدیدن شغلم
شاید به طرز عجیبی آسان بوده باشد،
232
00:08:09,231 --> 00:08:12,382
اما حمله به ایران لعنتی
پیچیدهست!
233
00:08:12,551 --> 00:08:13,307
و این چیست؟
234
00:08:13,401 --> 00:08:15,051
ماست؟ زنبور؟
235
00:08:15,220 --> 00:08:16,566
همه اینا برای
صبحونهاته، مگه نه؟
236
00:08:16,646 --> 00:08:18,726
این یک
وعده غذایی بسیار مهم است، که من آن را خوردهام.
237
00:08:18,832 --> 00:08:20,147
خوشمزه!
238
00:08:20,167 --> 00:08:23,243
پس، به نظرم بهتره بساطمون رو جمع کنیم
و بریم سفر.
239
00:08:23,395 --> 00:08:24,833
بیایید برویم، سربازان!
ما ایران را نمیخواهیم
240
00:08:24,913 --> 00:08:26,412
اول به سراغ ما بیاید، موافقید؟
241
00:08:27,899 --> 00:08:29,263
اصلاً برنامهای داری؟
242
00:08:29,343 --> 00:08:31,339
داشتم فکر میکردم
که کمی از مافوقهایمان را به آنها تحمیل کنم.
243
00:08:31,419 --> 00:08:33,011
فرهنگ کراپوپولیایی
در مورد ایرانیان.
244
00:08:33,238 --> 00:08:35,238
نه لزوماً تحمیل،
فقط، میدونی،
245
00:08:35,331 --> 00:08:37,090
برای اینکه اگر کسی
از اول متوجه نشده باشد.
246
00:08:37,184 --> 00:08:38,591
بخش تهاجم، تای.
247
00:08:38,685 --> 00:08:40,182
خب، گفتی که
یه نقشههایی داری.
248
00:08:40,262 --> 00:08:41,578
چرا از یکی دو تا از آنها استفاده نکنیم ؟
249
00:08:41,596 --> 00:08:43,335
اصلاً میدونی
که داریم راه میریم یا نه؟
250
00:08:43,415 --> 00:08:44,415
در مسیر درست؟
251
00:08:44,507 --> 00:08:45,357
من... هستم.
252
00:08:45,584 --> 00:08:47,692
تاس میاندازد
و میگوید بله.
253
00:08:47,919 --> 00:08:50,344
- حق با توئه.
- بله!
254
00:08:52,107 --> 00:08:53,454
این
تنها راه رسیدن به پارس است.
255
00:08:53,534 --> 00:08:55,271
چطور میخوای از پسش بربیای
وقتی که این حس رو داری
256
00:08:55,351 --> 00:08:56,868
دو کوه
تو را تا سر حد مرگ در آغوش گرفتهاند؟
257
00:08:57,095 --> 00:08:59,204
رفقا،
بیایید آمادهی حرکت شویم.
258
00:09:00,448 --> 00:09:02,374
چی...
چطور کار کرد؟
259
00:09:02,543 --> 00:09:04,131
دقیقاً همون شکلی
که تو ذهنم بود!
260
00:09:04,211 --> 00:09:05,602
و من آن نقطهی تیز خواهم بود.
261
00:09:05,695 --> 00:09:07,335
تو نمیتونی
نقطه ی تیز باشی!
262
00:09:07,439 --> 00:09:08,788
تو یه اردک نشسته خواهی بود!
263
00:09:08,882 --> 00:09:10,957
من سپر نگه میدارم!
264
00:09:11,109 --> 00:09:12,776
غافلگیرم کردی،
265
00:09:12,869 --> 00:09:14,553
که دقیقاً
همان کاری است که ما قرار است انجام دهیم
266
00:09:14,721 --> 00:09:16,446
به ارتش پارس.
267
00:09:19,393 --> 00:09:23,228
لاکپشتی
که شراب قرمز داغ مینوشد؟
268
00:09:23,397 --> 00:09:25,805
انگار نوشیدنی مخصوص شما رو تشخیص نمیدم
.
269
00:09:25,899 --> 00:09:29,550
خیلی خنده داره، شلوب!
270
00:09:29,570 --> 00:09:30,735
سلام.
271
00:09:30,962 --> 00:09:32,979
من
برای یک همایش بیمه به شهر آمدهام.
272
00:09:33,148 --> 00:09:35,799
من کسی را نمیشناسم.
آیا شما اغلب به اینجا میآیید؟
273
00:09:35,892 --> 00:09:37,391
یه حسی بهم میگه
که این کارو خواهم کرد.
274
00:09:37,485 --> 00:09:41,062
فکر کنم وقتشه
یه حیوون تصادفی وارد بشه.
275
00:09:44,567 --> 00:09:47,961
این قراره افسانهای بشه
276
00:09:56,988 --> 00:09:58,838
- وای!
- میدونم، درسته؟
277
00:09:58,932 --> 00:09:59,989
یه عالمه از اینا بگیر!
278
00:10:05,013 --> 00:10:06,605
تو یه نابغهی لعنتی هستی !
279
00:10:06,832 --> 00:10:07,922
من میدانم!
280
00:10:08,016 --> 00:10:09,332
دارم بهت میگم،
281
00:10:09,425 --> 00:10:10,945
شما اقدامات احتیاطی کافی را انجام نمیدهید
.
282
00:10:11,094 --> 00:10:12,277
مراقب افتادن بزها باشید.
283
00:10:12,504 --> 00:10:14,095
عجیب به نظر میرسد، اما اتفاق میافتد.
284
00:10:14,189 --> 00:10:15,672
میبینید؟
285
00:10:15,765 --> 00:10:16,990
من دارم انجامش میدم!
286
00:10:17,859 --> 00:10:19,784
همگی،
از بارفوس بابت شام تشکر کنید!
287
00:10:20,011 --> 00:10:22,345
من ماریناد رو دارم!
288
00:10:25,033 --> 00:10:27,108
اممم! (or: عهههه!)
289
00:10:27,202 --> 00:10:28,518
هیچکس وحشتزده نشود.
290
00:10:28,611 --> 00:10:30,703
این را مثل این تصور کنید که
یک خدمتکار روی شما نشسته است
291
00:10:30,797 --> 00:10:32,021
در طول رعد و برق.
292
00:10:32,190 --> 00:10:33,550
چرا
فکر میکنی کسی
293
00:10:33,634 --> 00:10:34,799
به جز تو، متوجهش میشدم؟
294
00:10:35,026 --> 00:10:36,631
میتوانم
مفهومش را درک کنم.
295
00:10:36,711 --> 00:10:38,044
اونجاست! (اون اینجاست!)
296
00:10:38,138 --> 00:10:39,971
دلم برای خودِ واقعیم تنگ شده،
هرچند که دیگری
297
00:10:40,198 --> 00:10:41,806
کاملاً تأثیر گذاشت.
298
00:10:42,033 --> 00:10:44,534
تو یه ببر بودی.
وای!
299
00:10:44,552 --> 00:10:47,128
و تو یک صندلی بودی!
300
00:10:47,222 --> 00:10:48,872
یه قرمز تند دیگه، متصدی بار!
301
00:10:48,965 --> 00:10:51,224
- عجیبه.
- یه لاکپشت تو بار؟
302
00:10:51,318 --> 00:10:52,817
به نظر من کاملاً عادیه.
303
00:10:52,986 --> 00:10:55,061
این همون فرمی نیست
که قبلاً گرفتی؟
304
00:10:55,155 --> 00:10:57,822
اینطور نیست.
من نوعی مرد ببری بودم،
305
00:10:58,049 --> 00:10:59,732
که من فکر کردم فقط داریم
بحث میکنیم.
306
00:10:59,901 --> 00:11:01,415
- یعنی این...
- هذیان، عزیزم،
307
00:11:01,495 --> 00:11:04,162
با یه لاکپشت شوخی کردی . ها ها!
308
00:11:04,331 --> 00:11:05,997
خب،
یعنی تو هم همین کار رو کردی!
309
00:11:06,166 --> 00:11:09,834
لاکپشت که نیست، اما...
یه لحظه صبر کن. گفتی «صندلی»؟
310
00:11:10,061 --> 00:11:11,895
حالا، این را بد برداشت نکنید .
311
00:11:11,988 --> 00:11:13,672
شلوب، با صندلی خوابیدی ؟
312
00:11:13,899 --> 00:11:15,248
فکر کردم
صندلی هستی،
313
00:11:15,342 --> 00:11:16,824
- پس من اون صندلی رو قوز کردم.
- یه صندلی؟!
314
00:11:16,843 --> 00:11:18,251
خب، حالا، صبر کن.
315
00:11:18,461 --> 00:11:20,570
چطور تونستی
فکر کنی من یه صندلیام؟
316
00:11:20,588 --> 00:11:24,073
شلوب، این یه رکود جدیده،
و جزو رکودهای خوب هم نیست.
317
00:11:24,184 --> 00:11:25,258
یک صندلی؟
318
00:11:25,352 --> 00:11:27,744
از میان تمامِ زشتیهای این دنیا ،
319
00:11:27,913 --> 00:11:29,854
فقط یکی هست
که نمیتونم تحملش کنم:
320
00:11:30,023 --> 00:11:32,081
شرمآوره.
من رفتم! (or: من رفتم!)
321
00:11:32,175 --> 00:11:36,027
تو نمیتونی بری بیرون!
من دارم میرم بیرون!
322
00:11:36,254 --> 00:11:39,923
خروج تحقیرآمیز حیوانی!
323
00:11:40,091 --> 00:11:42,183
خب، این
یه فرصت ارزون بود.
324
00:11:43,203 --> 00:11:45,036
وای، این
پروانهها هی ظاهر میشوند!
325
00:11:45,263 --> 00:11:47,664
آنها بیرحم هستند.
326
00:11:51,119 --> 00:11:52,602
داری چیکار میکنی؟
327
00:11:52,695 --> 00:11:54,359
فقط
مطمئن میشیم که میتونیم پروانه ها رو ببینیم
328
00:11:54,439 --> 00:11:56,272
- وقتی حمله میکنن؟
- صبر کن. تو هستی؟
329
00:11:56,365 --> 00:11:57,620
عمداً
پروانهها را اینجا آوردهای؟
330
00:11:57,700 --> 00:12:00,960
چی؟
نه، دیوونه! این... چی؟
331
00:12:01,129 --> 00:12:03,037
پس شمع رو فوت کن
!
332
00:12:06,468 --> 00:12:08,223
واقعاً انتظار نداشتم
بدونی
333
00:12:08,303 --> 00:12:09,452
که نور پروانهها را جذب میکند.
334
00:12:09,545 --> 00:12:13,648
بهت که گفته بودم،
من یه آدم خیلی بدشانسم!
335
00:12:15,235 --> 00:12:17,218
آآآه! آآه!
336
00:12:20,465 --> 00:12:23,132
اینو اونجا میبینی؟
این پرشیای لعنتیه!
337
00:12:23,151 --> 00:12:24,551
فهمیدم!
تمام این روز
338
00:12:24,652 --> 00:12:26,152
یک مهمانی قلقلک پر از شانس بوده است ،
339
00:12:26,246 --> 00:12:28,103
اما داره واقعی میشه.
340
00:12:28,105 --> 00:12:30,139
خواهی دید که خون
از همه جا جاری میشود
341
00:12:30,233 --> 00:12:31,991
تو نمیدانستی که خون از ... است.
342
00:12:32,085 --> 00:12:33,581
استوپ،
داری اونا رو میترسونی.
343
00:12:33,661 --> 00:12:36,162
باید
بترسونمشون! این یعنی جنگ!
344
00:12:36,364 --> 00:12:39,482
و با تمام احترامی که برای خواستگاریت قائلم
، فکر کنم باید باشم
345
00:12:39,575 --> 00:12:40,908
در خطوط مقدم.
346
00:12:41,002 --> 00:12:42,576
من استاد
نبرد تن به تن هستم.
347
00:12:42,670 --> 00:12:45,655
احساس میکنم در
طول امروز، مدتی گذشته،
348
00:12:45,673 --> 00:12:46,765
همه ما آن را فراموش کردیم.
349
00:12:46,933 --> 00:12:48,188
اگر برایت خیلی مهم است
350
00:12:48,268 --> 00:12:50,218
برای اینکه در خط مقدم باشی، برو جلو.
351
00:12:52,347 --> 00:12:54,330
سلام، سلام!
352
00:12:54,349 --> 00:12:56,107
ببخشید، داشتم
موهام رو میشستم.
353
00:12:56,334 --> 00:12:58,092
این ساعت انتظار کسی را نداشتم .
354
00:12:58,186 --> 00:13:00,186
مهاجمان معمولاً
تا غروب آفتاب صبر میکنند.
355
00:13:00,280 --> 00:13:02,005
میبینید؟ عنصر غافلگیری.
356
00:13:02,098 --> 00:13:03,615
گارد خود را پایین نیاورید.
357
00:13:03,784 --> 00:13:04,974
بذار
حدس بزنم...
358
00:13:05,026 --> 00:13:06,359
تو اینجایی تا ما را فتح کنی.
359
00:13:06,528 --> 00:13:08,116
این کت و شلوار بود
که لوش داد، مگه نه؟
360
00:13:08,196 --> 00:13:09,859
منظورم اینه که، کت و شلوار خیلی خوبیه.
361
00:13:09,939 --> 00:13:12,606
اما جدای از شوخی، ما
اولین شهر در حومه شهر هستیم
362
00:13:12,775 --> 00:13:14,183
از امپراتوری پارس.
363
00:13:14,277 --> 00:13:15,716
این نوع اتفاقات
همیشه میافتد.
364
00:13:15,796 --> 00:13:17,444
ارتش شما کجاست؟
365
00:13:17,539 --> 00:13:19,277
این
وقت روز؟ احتمالاً چرت زدن،
366
00:13:19,357 --> 00:13:20,795
اما آنها به هر حال درگیر این موضوع نمیشدند .
367
00:13:20,875 --> 00:13:23,284
آنها درگیر یک تهاجم نمیشوند ؟
368
00:13:23,378 --> 00:13:24,861
اگر این کار را کردند،
369
00:13:24,954 --> 00:13:26,393
آنها هیچ وقتی برای خانوادههایشان نخواهند داشت !
370
00:13:26,473 --> 00:13:29,307
نه، جدی میگم.
این همیشه اتفاق میفته.
371
00:13:29,458 --> 00:13:32,218
ما واقعاً اهمیتی نمیدهیم
که چه کسی مسئول است.
372
00:13:32,312 --> 00:13:34,554
بنابراین، با خیال راحت
یک دین جدید معرفی کنید.
373
00:13:34,648 --> 00:13:36,311
و البته، ما انتظار
نوعی مالیات را داریم،
374
00:13:36,391 --> 00:13:37,816
پس نگران این نباش.
375
00:13:37,984 --> 00:13:39,818
و بعضی از فاتحان
دوست دارند تحمیل کنند
376
00:13:39,986 --> 00:13:41,894
سبک معماری آنها،
377
00:13:42,063 --> 00:13:44,471
که به نظر من
شهر را کاملاً التقاطی میکند،
378
00:13:44,566 --> 00:13:45,806
پس، آره، انجامش بده.
379
00:13:45,900 --> 00:13:47,308
فقط از شما خواهش میکنیم که
ما را نکشید.
380
00:13:47,402 --> 00:13:48,749
من طرفدارشم.
ببین، استوپ.
381
00:13:48,829 --> 00:13:50,053
به همین راحتی بود.
382
00:13:50,146 --> 00:13:51,251
داری مسخرهام میکنی؟ (or: داری مسخرهام میکنی؟)
383
00:13:51,331 --> 00:13:52,722
میدونی که
یه نکتهای هست.
384
00:13:52,740 --> 00:13:54,496
یا شاید غریزه من
درست میگفت،
385
00:13:54,576 --> 00:13:55,816
انگار تمام این مدت همینطور بودهاند .
386
00:13:55,836 --> 00:13:57,076
یعنی باور کردنش اینقدر سخته؟
387
00:13:57,170 --> 00:13:59,062
بله!
باور کردنش غیرممکن است!
388
00:13:59,230 --> 00:14:00,897
از چی
اینقدر ناراحتی؟
389
00:14:00,990 --> 00:14:02,429
از چی اینقدر ناراحتم؟
390
00:14:02,509 --> 00:14:04,584
تو فتح
ایران رو برای من خراب کردی!
391
00:14:04,678 --> 00:14:05,993
چی؟
اما ما این کار را کردیم!
392
00:14:06,162 --> 00:14:08,495
نه، تو انجامش دادی.
این رویای من بود.
393
00:14:08,664 --> 00:14:10,103
ما هر روز مورد هجوم قرار میگیریم،
394
00:14:10,183 --> 00:14:11,741
اما ما هر روز این را نمیبینیم.
395
00:14:11,852 --> 00:14:13,940
شاید این
رویای تو بود، اما هرگز به آن نرسیدی.
396
00:14:14,020 --> 00:14:15,595
آن رویا قابل دستیابی بود.
397
00:14:15,763 --> 00:14:17,352
فکر کنم فقط بخاطر اینکه راه و چاهت رو گم کردی عصبانی هستی
398
00:14:17,432 --> 00:14:19,749
وقتی ارتشت تو را ترک کرد
تا لانههای پرنده بسازند.
399
00:14:19,860 --> 00:14:21,359
ازت با اون کت و شلوار متنفرم
!
400
00:14:21,528 --> 00:14:24,195
هو هو!
خیلی نامرتب به نظر میرسید،
401
00:14:24,422 --> 00:14:28,199
اما اگر میخواهی خودت را تمیز کنی، یک وان دینامیت داریم .
402
00:14:28,368 --> 00:14:30,535
باشه، خیلی منطقی نبود،
403
00:14:30,762 --> 00:14:32,036
اما میتوانید حمام کنید.
404
00:14:32,873 --> 00:14:34,497
لطفا حمام کنید.
405
00:14:36,692 --> 00:14:38,434
خب، شما
اینجا تازه وارد هستید؟
406
00:14:38,436 --> 00:14:40,545
آره. شنیدم
اینجا بار سربازها بوده.
407
00:14:40,547 --> 00:14:42,455
میخواستم بیام
پیش مردمم.
408
00:14:42,457 --> 00:14:44,774
ببین کی
از چرت بیدار شده!
409
00:14:44,943 --> 00:14:46,959
آفرین. یه
پادشاه جدید برای کارهای احمقانه پیدا کردی.
410
00:14:47,128 --> 00:14:48,475
هی!
تو ژنرال فوقالعادهای!
411
00:14:48,555 --> 00:14:50,355
اهل کراپوپولیس هستی، نه؟
412
00:14:50,448 --> 00:14:52,554
کاش میتوانستیم
در شرایط دیگری با هم آشنا شویم
413
00:14:52,634 --> 00:14:54,133
چون شبیه
آدمهای خوب و قوی هستی
414
00:14:54,302 --> 00:14:56,543
چه کسی مبارزه را آغاز خواهد کرد؟
415
00:14:57,731 --> 00:14:59,713
یه تور؟
داری شوخی میکنی؟
416
00:14:59,882 --> 00:15:01,441
آآه!
417
00:15:03,236 --> 00:15:05,050
شاه تای؟ خواهرت برگشته.
418
00:15:05,130 --> 00:15:06,159
نمیخوام
باهاش حرف بزنم
419
00:15:06,239 --> 00:15:07,797
مگر اینکه او اینجا باشد تا عذرخواهی کند.
420
00:15:07,966 --> 00:15:09,315
آیا او خجالتی به نظر میرسد؟
421
00:15:09,484 --> 00:15:11,964
فکر کنم
قبلاً گوسفندی را در قفس دیدهام،
422
00:15:12,170 --> 00:15:13,302
خب، آره، یه جورایی.
423
00:15:13,471 --> 00:15:14,817
بهت که گفته بودم
یه مشکلی پیش میاد!
424
00:15:14,897 --> 00:15:16,061
بهت که گفته بودم آسون نیست!
425
00:15:16,141 --> 00:15:17,473
اینجا چه اتفاقی دارد میافتد ؟
426
00:15:17,642 --> 00:15:19,100
ما در مورد تصاحب شرکت توسط من، توافقنامهی محترمانهای داشتیم
.
427
00:15:19,160 --> 00:15:20,748
فکر میکردم
همیشه مغلوب شدهای.
428
00:15:20,828 --> 00:15:22,233
اگر چیزی یاد نگیرید
429
00:15:22,313 --> 00:15:23,496
هر بار که مغلوب میشوی،
430
00:15:23,648 --> 00:15:25,572
تو که اون پسری، اصلاً داری چیکار میکنی؟
431
00:15:25,667 --> 00:15:28,742
چه کسی شهری را که در دوردستترین
نقطه امپراتوری پارس قرار دارد، اداره میکند؟
432
00:15:28,836 --> 00:15:30,002
شخصی نیست.
433
00:15:30,096 --> 00:15:31,412
دارم میام، استوپ!
434
00:15:31,506 --> 00:15:32,597
شلوب!
435
00:15:32,824 --> 00:15:34,991
تقریباً انتظار داشتم که
در یکی از کارهایت اشتباه کنی.
436
00:15:35,084 --> 00:15:36,267
قرنهای گمشده
437
00:15:36,494 --> 00:15:37,994
من یه عذرخواهی بهت بدهکارم.
438
00:15:38,087 --> 00:15:39,920
من از شرمساریِ ناشی از رابطهی نامشروع عصبانی نبودم ،
439
00:15:40,089 --> 00:15:42,165
که البته
نهایتِ بینظمی است.
440
00:15:42,183 --> 00:15:45,092
من از لاکپشت عصبانی بودم
و از اعتراف به آن خجالت میکشیدم.
441
00:15:45,111 --> 00:15:47,111
لاکپشت
هیچ معنایی نداشت.
442
00:15:47,338 --> 00:15:50,022
راستش را بخواهید، فقط به این خاطر برایم جذاب بود
که فکر کردم خودت هستی.
443
00:15:50,191 --> 00:15:53,267
لاکپشتها معمولاً حرف نمیزنند، و
این یکی واقعاً مثل تو حرف میزد.
444
00:15:53,361 --> 00:15:54,449
خب، این عجیبه.
445
00:15:54,529 --> 00:15:55,934
میدونی، باعث میشه
تعجب کنم
446
00:15:56,014 --> 00:15:57,213
اگر آن لاکپشت کس دیگری بود
447
00:15:57,273 --> 00:15:58,439
که به ملاقات جادوگر شما آمده بود.
448
00:15:58,533 --> 00:16:00,774
ها! تکان دادن صندلی
خیلی عجیبه.
449
00:16:00,868 --> 00:16:02,276
پاهاش خیلی سکسی بود.
450
00:16:02,370 --> 00:16:04,704
و من که حال شما را میدانم،
بنابراین انتظار یک چالش را داشتم.
451
00:16:04,872 --> 00:16:06,113
اصلاً به چی تبدیل شدی؟
452
00:16:06,282 --> 00:16:08,132
پستترین
زن فانی.
453
00:16:08,301 --> 00:16:09,616
باید آن را میدیدی.
454
00:16:09,711 --> 00:16:11,224
من
از همه چیز سر در میآوردم.
455
00:16:11,304 --> 00:16:12,619
من میدانم!
456
00:16:12,714 --> 00:16:14,973
شاید نباید
اینقدر مسائل را پیچیده کنیم.
457
00:16:15,200 --> 00:16:17,124
یا... این یک موفقیت بود.
458
00:16:17,218 --> 00:16:19,477
میخواستیم اوضاع را هیجانانگیزتر کنیم،
و هر دو احساس حسادت میکردیم
459
00:16:19,721 --> 00:16:23,297
برای اولین بار... من برای
صندلی، تو برای لاک پشت...
460
00:16:23,391 --> 00:16:25,374
و من نمیدانم
شما از چه معیارهایی استفاده میکنید،
461
00:16:25,468 --> 00:16:27,986
اما این برای من خیلی تند است.
462
00:16:28,137 --> 00:16:29,803
حق با توئه.
حالا، بیا اینجا
463
00:16:29,897 --> 00:16:31,047
و بگذار روی تو بنشینم.
464
00:16:31,216 --> 00:16:33,049
چرا این کار را کردی، هیپو؟
465
00:16:33,142 --> 00:16:34,808
من به یه برد نیاز داشتم، باشه؟
466
00:16:34,902 --> 00:16:37,386
همه همیشه
از من انتظارات زیادی دارند، و من هم همینطور
467
00:16:37,480 --> 00:16:39,480
اختراعاتی را به طور مداوم تولید میکنند
که هرگز مورد استفاده قرار نمیگیرند،
468
00:16:39,574 --> 00:16:41,724
و بعد لحظهای که
ایدهی خوبی به ذهنم نمیرسد،
469
00:16:41,893 --> 00:16:44,651
برادر احمقم
با لباس مخصوص اعتماد به نفس ظاهر میشود.
470
00:16:44,746 --> 00:16:47,321
باید سخت باشه،
اما من این حس رو نمیشناسم.
471
00:16:47,490 --> 00:16:49,398
کاش یکی
از من یه انتظاری داشت.
472
00:16:49,417 --> 00:16:52,235
پدرم واقعاً
در دوران بزرگ شدنم کنارم نبود، و من...
473
00:16:52,328 --> 00:16:53,678
باید جلوی تو رو بگیرم.
474
00:16:53,905 --> 00:16:55,584
من حتی تا امروز نمیدانستم که شما
نگهبان کاخ هستید.
475
00:16:55,664 --> 00:16:57,586
نمیتونم وانمود کنم که ما
همچین رابطهای داریم.
476
00:16:57,666 --> 00:16:59,666
احتمالاً باید
چند تا تی برداریم
477
00:16:59,761 --> 00:17:01,001
و اینجا رو تمیز کن.
478
00:17:01,095 --> 00:17:02,500
اگر خیلی دنبال ایدههای جدید هستید ،
479
00:17:02,580 --> 00:17:04,856
چرا چیزی اختراع نکنیم
که دل و روده بید را تمیز کند؟
480
00:17:05,025 --> 00:17:07,341
اینم فکر بدی نیست!
481
00:17:07,435 --> 00:17:09,694
متشکرم...
482
00:17:09,921 --> 00:17:11,696
اسکات!
اسم من اسکاته!
483
00:17:11,923 --> 00:17:12,938
من نگهبان کاخ هستم!
484
00:17:13,033 --> 00:17:16,092
چرا
هیچوقت منو یادتون نمیاد؟!
485
00:17:16,185 --> 00:17:17,426
اینجا چه
خبر است؟
486
00:17:17,520 --> 00:17:18,920
اونا
یه استراتژی داشتن، تای،
487
00:17:19,130 --> 00:17:20,518
که باید میداشتیم،
که من داشتم.
488
00:17:20,598 --> 00:17:22,278
و او به درستی
نسبت به من و بارفوس محتاط بود.
489
00:17:22,358 --> 00:17:24,372
چی؟ چرا کسی باید
نسبت به شما مردها محتاط باشه؟
490
00:17:24,452 --> 00:17:26,769
چون ما جاسوس هستیم،
ای نمرود.
491
00:17:26,862 --> 00:17:28,062
البته که هستند.
492
00:17:28,197 --> 00:17:29,285
اما تیمون
دندانپزشک است.
493
00:17:29,365 --> 00:17:30,864
او مدام در مورد آن صحبت میکند.
494
00:17:30,958 --> 00:17:32,363
چیزی به اسم دندانپزشک وجود نداره !
495
00:17:32,443 --> 00:17:33,867
چرا کسی باید دندانش را تمیز کند؟
496
00:17:33,961 --> 00:17:36,537
دفعهی بعد که غذا میخوری، فقط غذای بیشتری روی آن میریزد .
497
00:17:36,705 --> 00:17:38,536
اما تو
دستت را در دهان همه ما گذاشتی.
498
00:17:38,616 --> 00:17:41,117
نمیدونی چند
بار خواستم بهت بگم
499
00:17:41,210 --> 00:17:43,043
فکر میکردم حق با توست
و تای اشتباه میکند،
500
00:17:43,063 --> 00:17:44,453
اما بخشی از جاسوس بودن
501
00:17:44,622 --> 00:17:46,956
این است که آن چیز را برای خودت نگه داری .
502
00:17:47,125 --> 00:17:48,733
من
از این بابت ممنونم، بارفوس.
503
00:17:48,960 --> 00:17:50,473
اول از
همه، میخواهم از شما بچهها تشکر کنم
504
00:17:50,553 --> 00:17:52,719
برای این فرصت برای
طرح برخی خواستهها
505
00:17:52,814 --> 00:17:54,980
برای تنوع، به پادشاهی دیگری بروم.
506
00:17:55,149 --> 00:17:56,649
فوق العاده طراوت بخش است!
507
00:17:56,743 --> 00:17:58,481
نمیتونی
از اون قفس فرار کنی؟
508
00:17:58,561 --> 00:18:00,636
شاید،
اگر عذرخواهی کنی.
509
00:18:00,805 --> 00:18:02,151
ببخشید، باشه؟
حق با تو بود.
510
00:18:02,231 --> 00:18:03,819
متشکرم!
حالا، البته که میتوانم
511
00:18:03,899 --> 00:18:05,308
از این قفس رها شو،
512
00:18:05,401 --> 00:18:07,827
اما من قرار نیست به تنهایی از پس
این بچهها بربیایم.
513
00:18:07,921 --> 00:18:09,570
حق با من بود، اما من احمق نیستم.
514
00:18:09,664 --> 00:18:12,072
ما رو تو این مخمصه انداختی،
خودت هم باید بیرونمون بیاری.
515
00:18:12,166 --> 00:18:13,346
خواستهها چیست؟
516
00:18:13,426 --> 00:18:14,984
عقب نشینی فوری،
517
00:18:15,077 --> 00:18:16,182
و ما کنترل
گذرگاه کوهستانی را به دست میگیریم
518
00:18:16,262 --> 00:18:17,486
تو اومدی اینجا. (Man konam t tān ke hamishe, ...
519
00:18:17,580 --> 00:18:19,100
مجبورش کن
اون لباس رو ول کنه.
520
00:18:19,248 --> 00:18:20,578
باشه،
برام مهم نیست.
521
00:18:20,658 --> 00:18:22,100
و وادارش کن بگوید:
522
00:18:22,327 --> 00:18:24,265
«من یه پادشاه احمقم که
نمیدونستم دارم چیکار میکنم.»
523
00:18:24,345 --> 00:18:26,011
و از بالای سرم وارد شد.
524
00:18:26,164 --> 00:18:27,435
جدی میگم، استاپ؟
چرا بهمون نمیگی؟
525
00:18:27,515 --> 00:18:29,165
چطور
گذاشتی اسیر بشی؟
526
00:18:29,183 --> 00:18:30,588
مطمئنم
هیچ شیطنتی اونجا نبود.
527
00:18:30,668 --> 00:18:32,348
او در بار ما مشروب میخورد.
528
00:18:32,428 --> 00:18:34,183
قرار بود
بریم دنبالش و بیاریمش،
529
00:18:34,263 --> 00:18:36,202
اما بعدش او آنجا بود،
فقط آنجا در بار ما نشسته بود.
530
00:18:36,282 --> 00:18:37,929
سرباز بار ایرانی ما!
531
00:18:38,009 --> 00:18:39,264
خب، ما اینطور بودیم،
532
00:18:39,344 --> 00:18:40,767
«باید
تور رو از رو سر برداریم؟»
533
00:18:40,862 --> 00:18:42,528
آتشبس موقت.
534
00:18:42,680 --> 00:18:44,513
پادشاه دره
: خب... شما بچه ها خوبین؟
535
00:18:44,607 --> 00:18:47,441
امم، آره...
536
00:18:47,535 --> 00:18:50,369
من عاشقشم!
قراره با این داستان شام رو بیرون بخورم
537
00:18:50,463 --> 00:18:51,463
برای مدت طولانی.
538
00:18:51,689 --> 00:18:53,798
آآه!
539
00:18:53,967 --> 00:18:55,708
خب، این یه شکست بود.
540
00:18:55,802 --> 00:18:57,802
آره،
اما میتونم صادق باشم؟
541
00:18:58,029 --> 00:18:59,378
یه جورایی ازت خوشم میاد.
542
00:18:59,472 --> 00:19:01,121
من تو یه مخمصه افتاده بودم، و تو
یه چیزی بهم دادی
543
00:19:01,141 --> 00:19:02,289
دوباره هیجانزده شدن.
544
00:19:02,458 --> 00:19:04,124
ممنون که گفتی.
545
00:19:04,218 --> 00:19:06,702
راستش را بخواهید، من خیلی درگیر
این بودم که بالاخره احترام پیدا کنم.
546
00:19:06,795 --> 00:19:07,979
حداقل راحت از پسش بر میومدیم.
547
00:19:08,130 --> 00:19:09,794
بله.
ایرانیها چه کاری میتوانستند انجام دهند؟
548
00:19:09,874 --> 00:19:12,708
با کنترل تنها
گذرگاه زمینی شناخته شده به کراپوپولیس
549
00:19:12,801 --> 00:19:14,819
و دانش
زمان و چگونگی عبور از آن؟
550
00:19:14,988 --> 00:19:16,637
بیایید آن را
مشکل فردا بنامیم.
551
00:19:16,656 --> 00:19:18,805
اوه، چه نوع آهنگی
برای این دوست داری؟
552
00:19:18,900 --> 00:19:20,158
یک مرثیه الهامبخش؟
553
00:19:20,385 --> 00:19:22,309
- برو به جهنم، بارد!
- استراحت کن، بارد.
554
00:19:22,403 --> 00:19:23,477
میدونی دلم برای کی تنگ شده؟
555
00:19:23,496 --> 00:19:25,163
اون یارو که سرش داد زدیم، آره.
556
00:19:25,390 --> 00:19:27,314
اسمش چیه ؟ س...
557
00:19:27,408 --> 00:19:30,075
- اسکوتر.
- نه. اسکوتر... باید... باید؟
558
00:19:30,244 --> 00:19:31,577
اسکا! اسکا... ن.
559
00:19:31,671 --> 00:19:34,046
چرا فکر کردم
ایده خوبی خواهد بود؟
560
00:19:34,174 --> 00:19:35,398
این کار را در تاریکی انجام دهیم؟
561
00:19:35,491 --> 00:19:36,838
آیا این برف است؟
آیا برف میبارد؟
562
00:19:36,918 --> 00:19:38,325
چی؟
563
00:19:38,419 --> 00:19:39,915
همگی،
رفقاتون رو پیدا کنید و صبر کنید.
564
00:19:39,995 --> 00:19:41,161
ما میتوانیم این کار را انجام دهیم!
565
00:19:41,181 --> 00:19:42,701
رفیق من یه بزه.
اشکالی نداره؟
566
00:19:42,831 --> 00:19:44,711
وقتی تلافی کردیم،
جاشوا را بفرستیم
567
00:19:44,909 --> 00:19:46,017
به خط مقدم.
568
00:19:46,168 --> 00:19:47,849
منم
دقیقا داشتم به همین فکر میکردم.
569
00:19:47,929 --> 00:19:51,189
هر کسی
میتواند اسکان باشد!
570
00:19:51,416 --> 00:19:52,748
هاهاهاها!
571
00:19:52,767 --> 00:19:56,360
اونا بالاخره میفهمن که
هیچکس به جاشوا نمیخنده.
572
00:19:56,529 --> 00:19:59,238
هه هه هه!
573
00:19:59,774 --> 00:20:01,157
جاشوا!
574
00:20:03,852 --> 00:20:05,703
خب، آیا این کت و شلوار جواب نداد
؟
575
00:20:05,930 --> 00:20:07,096
نه، این کار را کرد.
576
00:20:07,281 --> 00:20:09,540
من ایران را فتح کردم، اما بعد
فهمیدم که ندارم
577
00:20:09,767 --> 00:20:12,101
لباس متفاوتی بپوشم
تا خودم باشم.
578
00:20:12,194 --> 00:20:13,967
خب، اگر همه
این درک را داشته باشند،
579
00:20:14,047 --> 00:20:15,621
من از کار بیکار خواهم شد.
580
00:20:17,124 --> 00:20:19,108
همچنین، به نظر میرسد
نسخه کاملاً ناقصی است
581
00:20:19,201 --> 00:20:20,960
از داستان،
اما میفهمم چی میگی.
582
00:20:21,054 --> 00:20:23,537
بعضی وقتا حس میکنم
نمیتونم واقعاً خودم باشم.
583
00:20:23,631 --> 00:20:25,448
شوهر مرحومم را بگیر.
او یک تیر خورد.
584
00:20:25,616 --> 00:20:27,299
از طریق سوراخ گوش در میسنی.
585
00:20:27,468 --> 00:20:31,044
من با ایده فروش
کلاهی که شبیه آن باشد، بازی کردم،
586
00:20:31,138 --> 00:20:32,897
با تیری که از سرت گذشته،
587
00:20:33,124 --> 00:20:34,770
اما کی میتونه
همچین چیز جالبی بخره؟
588
00:20:34,850 --> 00:20:35,850
از یک بیوه جنگ؟
589
00:20:35,960 --> 00:20:37,142
مردم حس شوخ طبعی نداشتند.
590
00:20:37,311 --> 00:20:38,716
خب، به نظرم
خیلی خندهداره.
591
00:20:38,796 --> 00:20:41,555
به خودت شک نکن.
- من از این بابت ممنونم.
592
00:20:41,724 --> 00:20:42,889
او را به پشت برگردانید!
593
00:20:42,984 --> 00:20:44,347
من صداقت حرفهای دارم
.
594
00:20:44,427 --> 00:20:46,560
من هیچ طلسمی رو باطل نمیکنم مگر اینکه...
595
00:20:46,654 --> 00:20:48,061
او را به پشت برگردانید!
596
00:20:48,155 --> 00:20:49,062
میریام، به عنوان رئیس:
به خاطر خدا.
597
00:20:49,156 --> 00:20:50,230
جادوگر، اشکالی نداره.
598
00:20:50,324 --> 00:20:51,991
زپ
599
00:20:52,159 --> 00:20:53,519
باشه، اسکات.
الان خوشحالی؟
600
00:20:53,644 --> 00:20:55,828
منظورم اینه که، ما تازه شروع کردیم
به با هم خوابیدن، و تو
601
00:20:55,922 --> 00:20:57,329
قبلاً این را کشیدهاید؟
602
00:20:57,482 --> 00:20:59,740
همه چیز خوب پیش میرفت
تا اینکه این جادوگر...
603
00:20:59,834 --> 00:21:01,817
هی! منو به خاطر مشکلاتت سرزنش نکن .
604
00:21:01,910 --> 00:21:04,075
من فقط یک مهاجر از
شمال هستم که سعی میکند امرار معاش کند.
605
00:21:04,155 --> 00:21:05,504
برای سرزمین عجایب من!
606
00:21:05,598 --> 00:21:07,520
ببین اسکات، اگه میخوای
با من باشی، باید
607
00:21:07,600 --> 00:21:11,160
بفهمم که بعضی وقتها
دوست دارم یک صندلی جذاب باشم.
608
00:21:11,253 --> 00:21:12,828
من با این موضوع مشکلی ندارم!
609
00:21:12,921 --> 00:21:15,514
اما فقط گاهی اوقات،
آیا میتوانی بخواهی باشی؟
610
00:21:15,608 --> 00:21:18,834
یه صندلی سکسی با من؟
611
00:21:20,021 --> 00:21:21,353
از این چرت و پرت ها متنفرم ...
612
00:21:24,767 --> 00:21:25,767
بالزنها
613
00:21:25,860 --> 00:21:27,009
هی، پایزو.
614
00:21:27,178 --> 00:21:29,678
خیلی خوش سلیقه ای.
615
00:21:29,864 --> 00:21:31,289
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
616
00:21:33,701 --> 00:21:35,167
بنتو
617
00:21:35,247 --> 00:21:37,247
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
618
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-