"Krapopolis" Mazed and Kingfused

ID13192643
Movie Name"Krapopolis" Mazed and Kingfused
Release Name Krapopolis.S02E19.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36594319
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,732 --> 00:00:17,068 آیا کار کرد؟ 3 00:00:17,168 --> 00:00:19,272 جواب داد! سنگ رشد جواب داد! 4 00:00:19,405 --> 00:00:21,209 من دقیقاً به اندازه کافی قدبلندترم! 5 00:00:21,276 --> 00:00:23,146 نه غولِ چندش‌آور، فقط چیزی که دخترا بهش میگن 6 00:00:23,246 --> 00:00:24,516 یک قد قابل احترام! 7 00:00:24,650 --> 00:00:26,721 بالا، مرد، هم اندازه! من می‌توانم دستم را دراز کنم! 8 00:00:26,821 --> 00:00:28,089 باید وقت بگذرونیم! 9 00:00:28,156 --> 00:00:30,962 استوپ، سنگی که به من دادی... 10 00:00:31,029 --> 00:00:33,166 اووووه. 11 00:00:33,267 --> 00:00:34,657 صبر کن. لباسامو درآوردی؟ 12 00:00:34,737 --> 00:00:36,059 در حالی که خواب بودم و یک ردای کوچکتر پوشیدم 13 00:00:36,139 --> 00:00:38,376 بر تن برهنه و درمانده‌ی من؟ 14 00:00:38,510 --> 00:00:39,779 خوب بازی شده! 15 00:00:41,249 --> 00:00:42,505 بهم یاد بده به این چی میگی خنده دار 16 00:00:42,585 --> 00:00:44,756 تخریب علنیِ غرور کسی؟ 17 00:00:44,890 --> 00:00:46,292 یه شوخی. یه کم طول کشید 18 00:00:46,392 --> 00:00:48,898 تا بتونم از پسش بربیام چون معمولاً من یه غرور رو نابود می‌کنم 19 00:00:49,031 --> 00:00:50,501 با از بین بردن سر، 20 00:00:50,601 --> 00:00:54,308 اما معلوم شد که من جنگ‌های شوخی‌آمیز را تقریباً به اندازه یک جنگ معمولی دوست دارم. 21 00:00:54,375 --> 00:00:56,166 - و حالا مساوی شدیم. - هستیم؟ 22 00:00:56,246 --> 00:00:58,002 یه شوخی بود که تو یه بشقاب غذا رو رنگ کردی 23 00:00:58,082 --> 00:00:59,452 روی میز بود و من آن را خوردم... 24 00:00:59,553 --> 00:01:01,342 که تلافی شپش‌های سلطنتی بود . 25 00:01:01,422 --> 00:01:03,661 که تلافی حرف شما بود 26 00:01:03,761 --> 00:01:06,032 اگر دستم از صورتم بزرگتر بود، یعنی 27 00:01:06,133 --> 00:01:07,669 من طاعون داشتم، و بعد معلوم شد که ... 28 00:01:07,802 --> 00:01:09,038 دستم طاعون گرفته بود. 29 00:01:09,105 --> 00:01:10,273 خیلی خوب بود. 30 00:01:10,374 --> 00:01:11,731 به هر طریقی که شده باید 31 00:01:11,811 --> 00:01:12,845 آتش‌بس شوخی‌وار اعلام کنید. 32 00:01:12,946 --> 00:01:14,148 روز بزرگی در پیش دارم. 33 00:01:14,248 --> 00:01:17,088 باشه، باشه، من «با آتش‌بس موافقت می‌کنم». 34 00:01:17,188 --> 00:01:18,891 میشه بدون مقدمه موافقت کرد؟ 35 00:01:18,958 --> 00:01:20,493 صبح همگی بخیر. بهتون گفته بودم؟ 36 00:01:20,595 --> 00:01:22,331 اگر بمیرم، می‌خواهم با جسدم چه کار کنند؟ 37 00:01:22,431 --> 00:01:23,621 باشه. چه خانم عصبانی‌ای؟ 38 00:01:23,701 --> 00:01:25,303 در کدام فاحشه‌خانه‌ی عجیب و غریبِ تخصصی 39 00:01:25,403 --> 00:01:26,607 الان برات جایزه تعیین کرده؟ 40 00:01:26,740 --> 00:01:29,880 پسرم، من هیچ‌وقت برای سکس پولی نمی‌دهم، مگر به مقدار خیلی کم، 41 00:01:29,980 --> 00:01:31,951 و ستاره دریایی در فاحشه خانه ستاره دریایی 42 00:01:32,117 --> 00:01:34,957 خیلی خوش بگذره، اونا هی سعی می‌کنن بهم پول بدن! 43 00:01:35,124 --> 00:01:37,796 نه، من فقط دارم میرم مهمونی شاه مینوس 44 00:01:37,896 --> 00:01:39,164 در جزیره کرت. 45 00:01:39,264 --> 00:01:40,387 - «مین-اوس»؟ - آره، فکر کردم. 46 00:01:40,467 --> 00:01:41,670 «مین-اُس» تلفظ می‌شد. 47 00:01:41,770 --> 00:01:42,772 مردان مطلقه. 48 00:01:42,906 --> 00:01:44,241 هیچ کس سخت تر یا غمگین تر از بقیه جشن نمی گیرد. 49 00:01:44,341 --> 00:01:47,816 مهمانی مینوس انواع تفریحات خطرناک را در بر خواهد داشت، 50 00:01:47,916 --> 00:01:49,352 نه فقط مینوتور معروفش. 51 00:01:49,485 --> 00:01:50,855 باشه، بفرمایید. 52 00:01:50,989 --> 00:01:52,425 همچنین یک جکوزی پیرانا وجود دارد، 53 00:01:52,559 --> 00:01:55,096 رقص خطی با کمان پولادی، که مانند رقص خطی معمولی است، 54 00:01:55,197 --> 00:01:56,833 اما اگر اشتباه کنی، به تو شلیک می‌کنند. 55 00:01:56,934 --> 00:01:59,158 چرا باید بخوای بری همچین مهمونی ای؟! 56 00:01:59,238 --> 00:02:01,242 به همان دلیلی که مردم از نوشیدن الکل بیهوش می‌شوند. 57 00:02:01,409 --> 00:02:03,146 هیچ چیز لذت بخش تر از نزدیک شدن به مرگ نیست. 58 00:02:03,279 --> 00:02:05,270 و اگر از «تقریباً» فراتر بروم، 59 00:02:05,350 --> 00:02:09,626 دوست دارم بدنم را چرخ کنند و توی یک لازانیای بزرگ بگذارند. 60 00:02:09,760 --> 00:02:11,295 باشه پس! 61 00:02:11,395 --> 00:02:13,133 تو فقط میذاری اون این کارو بکنه؟ 62 00:02:13,233 --> 00:02:15,103 انگار قراره جونش به خطر بیفته! 63 00:02:15,203 --> 00:02:17,374 وقتی اشتباه سرمایه‌گذاری را مرتکب شدید 64 00:02:17,441 --> 00:02:19,345 از نظر احساسی در یک موجود فانی، باید تسلیم شوی 65 00:02:19,412 --> 00:02:22,150 در مورد تمایز بین سطوح ریسک نظری. 66 00:02:22,284 --> 00:02:24,355 هر چیزی غیر از «او در حال حاضر در حال مرگ است» به نظر می‌رسد 67 00:02:24,455 --> 00:02:26,026 کم و بیش برای من هم همینطور است. 68 00:02:26,126 --> 00:02:27,962 در هر صورت، امروز سرم خیلی شلوغه. 69 00:02:28,062 --> 00:02:29,499 دارم یه ساندویچ میگیرم. 70 00:02:29,600 --> 00:02:31,570 اژدهای ناهار! 71 00:02:34,510 --> 00:02:36,199 خب، یکی از ما باید با بابا بره. 72 00:02:36,279 --> 00:02:38,216 او دیگر نمی‌تواند طوری مهمانی بگیرد که انگار ۴۰۰۰ سالش است. 73 00:02:38,316 --> 00:02:40,453 من تو را درک می‌کنم، و با این حال، من هم سرم شلوغ است. 74 00:02:40,588 --> 00:02:42,278 باید برم تکلیف همه رو با همه روشن کنم 75 00:02:42,358 --> 00:02:44,161 کی فکرشو میکرد که تو به طرز جادویی قدبلند بشی؟ 76 00:02:44,328 --> 00:02:46,533 از جمله چیزهای دیگر! از این رو آتش‌بس شوخی‌آمیز! 77 00:02:46,633 --> 00:02:48,033 و من در حالت آماده‌باش هستم زیرا 78 00:02:48,136 --> 00:02:50,240 «آتش‌بس شوخی‌آمیز» قطعاً یک شوخی است. 79 00:02:50,340 --> 00:02:51,664 عالیه، پس این به عهده‌ی منه که وانمود کنم می‌خوام 80 00:02:51,744 --> 00:02:53,647 برای رفتن به این جشنواره احمقانه و بی‌ملاحظه 81 00:02:53,747 --> 00:02:56,653 و نگذارم بابا تا سر حد مرگ مهمانی بدهد. 82 00:02:56,720 --> 00:02:58,557 هر دوتون خوش اومدین! 83 00:02:58,657 --> 00:03:00,327 هیچکس فکرشو نمیکرد قدت بلند شده باشه. 84 00:03:00,393 --> 00:03:02,131 به جز من، استوپ! 85 00:03:02,231 --> 00:03:03,967 به جز من. 86 00:03:32,491 --> 00:03:34,282 وای. این دیگه شبیه مهمونی نیست. 87 00:03:34,362 --> 00:03:35,519 و بیشتر شبیه یه مشت پسر 88 00:03:35,599 --> 00:03:37,434 بدون هیچ دلیلی خودشان را به خطر می‌اندازند . 89 00:03:37,502 --> 00:03:40,240 خب، غرفه‌ی مسخره کردن مار برای همه نیست، 90 00:03:40,340 --> 00:03:42,477 اما مطمئنم می‌توانیم چیزی که دوست داری را پیدا کنیم. 91 00:03:42,578 --> 00:03:44,650 - مسابقه‌ی شن روان هست... - هوو! آره! 92 00:03:44,783 --> 00:03:46,485 یک مرد نابینا که فقط شمشیرش را تکان می‌دهد 93 00:03:46,620 --> 00:03:48,991 در یک منطقه محصور ... 94 00:03:49,124 --> 00:03:50,160 گوشت ماهی بادکنکی؟ 95 00:03:50,227 --> 00:03:51,415 ما آن را به درستی آماده نکردیم. 96 00:03:51,495 --> 00:03:52,999 اوه! به نظر خوشمزه میاد! 97 00:03:53,132 --> 00:03:54,435 بابا! نه! 98 00:03:54,536 --> 00:03:56,941 منظورم اینه که اگه بنوشیم، زودتر حالمون خوب میشه؟ 99 00:03:57,041 --> 00:03:58,276 با شکم خالی؟ 100 00:03:58,376 --> 00:03:59,780 پسر، خوب مواظب باش. 101 00:03:59,847 --> 00:04:01,984 باید برای خودمون یه نوشیدنی خطرناک تهیه کنم؟ 102 00:04:02,084 --> 00:04:03,441 بذار نوشیدنی‌ها رو بیارم! 103 00:04:03,521 --> 00:04:04,810 چرا اینجا نمیای و امتحان نمیکنی ... 104 00:04:07,862 --> 00:04:09,766 آآه! آآآه! 105 00:04:11,002 --> 00:04:13,039 هووو! هی هی! (صدای سوت ماشین) 106 00:04:15,879 --> 00:04:18,951 کنار این مرد ساکت و آرام نشسته‌ای ؟ 107 00:04:19,051 --> 00:04:20,755 اوه، چه چیزی را می‌توانست پنهان کند؟ 108 00:04:20,855 --> 00:04:22,191 سلام، من مارک هستم. 109 00:04:22,291 --> 00:04:23,660 من یه مرد بالغم که به گربه‌هاش میده 110 00:04:23,760 --> 00:04:26,366 اسم‌های طعنه‌آمیز «مردم» مثل «گرگ» و «مگان». 111 00:04:26,432 --> 00:04:27,869 اوه، ترسناک! 112 00:04:28,002 --> 00:04:31,443 اینجا بشین و با مارک ترسناک حرف بزن! 113 00:04:31,544 --> 00:04:34,148 بهترین دوست من عمه‌ام است. 114 00:04:34,215 --> 00:04:35,685 دو تا آب، لطفا. 115 00:04:35,785 --> 00:04:38,156 خب، تو یه ماهی هستی که پا داره یا یه آدم با سر ماهی؟ 116 00:04:38,256 --> 00:04:39,893 چی؟ 117 00:04:39,993 --> 00:04:41,295 ببخشید. ادب من کجا رفته؟ 118 00:04:41,395 --> 00:04:42,765 خب، بهت میگم کجا. 119 00:04:42,832 --> 00:04:44,703 همسرم باعث طلاقشون شد. من شاه مینوس هستم. 120 00:04:44,803 --> 00:04:47,108 پس این جشن طلاق شماست، 121 00:04:47,208 --> 00:04:48,610 و شما آن را «مِین-اُس» تلفظ می‌کنید! 122 00:04:48,710 --> 00:04:50,313 آره، اما نگران مینوس نباش. 123 00:04:50,413 --> 00:04:52,050 من باید آدم خوبی باشم. 124 00:04:52,151 --> 00:04:54,021 او داشت یک گاو نر را پشت سرم می‌دید، 125 00:04:54,155 --> 00:04:56,025 که من فقط وقتی فهمیدم که بچه‌ی «ما» 126 00:04:56,159 --> 00:04:57,094 نیمه گاو نر بیرون آمد. 127 00:04:57,228 --> 00:04:58,463 تو اینو باور می‌کنی؟ 128 00:04:58,564 --> 00:05:00,501 منظورم اینه که، یه گاو نر چی داره که من ندارم؟ 129 00:05:00,567 --> 00:05:02,772 مهم نیست، من ازش گذشتم. 130 00:05:02,905 --> 00:05:04,341 خب، من باید برم پدرم رو پیدا کنم. 131 00:05:04,408 --> 00:05:05,945 قضیه اینه که، یه جورایی حضانت بچه رو گرفتم 132 00:05:06,079 --> 00:05:07,213 از این مینوتور! 133 00:05:07,314 --> 00:05:09,619 اجازه ندهید شریک راکتبال شما 134 00:05:09,753 --> 00:05:10,855 وکیل شما باشد. 135 00:05:10,955 --> 00:05:12,411 او گفت: «من می‌توانم این را برایت انجام دهم.» 136 00:05:12,491 --> 00:05:14,294 خب، این کار را نکرد. - درسته، درسته. 137 00:05:14,395 --> 00:05:15,632 به نظر سخت میاد، مرد. 138 00:05:15,732 --> 00:05:17,100 خب، موفق باشی در همه چیز. 139 00:05:17,167 --> 00:05:18,571 به تو فکر خواهم کرد... 140 00:05:18,671 --> 00:05:20,227 و باید با غذا دادن بهش آرومش نگه دارم 141 00:05:20,307 --> 00:05:22,612 باکره‌ها، که پیدا کردنشان خیلی سخت است، مخصوصاً 142 00:05:22,712 --> 00:05:24,482 در این جزیره از آنجایی که واقعاً فقط وجود دارد 143 00:05:24,616 --> 00:05:27,856 یه کاری اینجا میشه کرد، می‌دونی، چکمه‌های زشت و کوبنده، 144 00:05:27,956 --> 00:05:31,395 تانگوی افقی، تانگوی جنسی عمودی... 145 00:05:31,495 --> 00:05:33,133 می‌فهمم، رابطه جنسی داشتن. 146 00:05:33,233 --> 00:05:34,603 اگه میخوای خشن باشی. 147 00:05:34,670 --> 00:05:36,205 به هر حال، پیدا کردن یک باکره سخت است ، 148 00:05:36,306 --> 00:05:38,329 و اساساً این تنها چیزی است که این مینوتور می‌خورد. 149 00:05:38,409 --> 00:05:40,515 خیلی سخت‌گیرم، اما می‌بینی دارم غر می‌زنم؟ 150 00:05:40,581 --> 00:05:42,318 نه! اون کار همسرم بود. 151 00:05:42,418 --> 00:05:45,456 - آآآه! - اون چی بود؟ 152 00:05:45,558 --> 00:05:46,761 چه اتفاقی داره میفته؟! 153 00:05:46,894 --> 00:05:48,931 من تمام عمرم را صرف باکره ماندن کردم 154 00:05:49,098 --> 00:05:50,400 در خدمت پادشاهی، 155 00:05:50,501 --> 00:05:51,903 اما بعدش پدرت از راه رسید! 156 00:05:52,037 --> 00:05:54,241 نه. تو با یه قربانی باکره خوابیدی؟! 157 00:05:54,341 --> 00:05:56,112 بابا، قرار نبود این کار را بکنی. 158 00:05:56,212 --> 00:05:57,401 خب باید بهم میگفتی. 159 00:05:57,481 --> 00:05:58,951 این کار حتی اوضاع را داغ‌تر هم می‌کرد ! 160 00:05:59,051 --> 00:06:00,621 بکارت منو لوس کردی؟! 161 00:06:00,721 --> 00:06:02,224 من او را کاملاً لوس کردم. 162 00:06:02,357 --> 00:06:04,361 معلوم شد که مارک واقعاً جذاب است. 163 00:06:04,529 --> 00:06:06,900 مارک، ماجرای گربه‌ها را برایش تعریف کن. 164 00:06:11,209 --> 00:06:12,477 هی، فوق‌العاده‌ست. 165 00:06:12,578 --> 00:06:14,481 دارم تخت تای رو برای روز بزرگش برق میندازم. 166 00:06:14,582 --> 00:06:17,120 من اینو می‌بینم. توی سطل دیگه چیه؟ 167 00:06:17,254 --> 00:06:19,325 - اون چسبه؟ - آره. 168 00:06:19,425 --> 00:06:21,095 من قبلاً داشتم کمی چسب کاری می‌کردم. 169 00:06:21,228 --> 00:06:22,397 واقعاً چسب قوی‌ایه. 170 00:06:22,498 --> 00:06:24,135 - جالبه. - هست؟! 171 00:06:24,235 --> 00:06:25,436 خوب است بدانید. 172 00:06:25,504 --> 00:06:27,274 من به شروع کننده های مکالمه بیشتری نیاز دارم . 173 00:06:27,408 --> 00:06:28,688 سعی کردم بیشتر باهات معاشرت کنم... 174 00:06:28,777 --> 00:06:30,514 تای چی رو بهت چسبوند؟ 175 00:06:30,614 --> 00:06:32,639 بذار حدس بزنم. تبرهای جنگی من به سمت پایه‌هایشان روی دیوار؟ 176 00:06:32,719 --> 00:06:34,689 نه، نه. یه بز مرده تو رختخواب من؟ 177 00:06:34,823 --> 00:06:37,060 شاید خودش را به سقف من برساند 178 00:06:37,127 --> 00:06:38,931 تا بتونه وانمود کنه که یه روحه و منو تسخیر کنه؟ 179 00:06:39,031 --> 00:06:41,168 نمی‌دانم از چه چیزی حرف می‌زنی. 180 00:06:41,235 --> 00:06:42,605 شرط می‌بندم که این کار را نمی‌کنی. 181 00:06:42,705 --> 00:06:45,377 می‌دونی چیه اسکات؟ اینجا خیلی کار می‌کنی. 182 00:06:45,545 --> 00:06:47,381 چرا نمیذاری من زمام امور رو به دست بگیرم؟ 183 00:06:47,515 --> 00:06:51,222 واقعاً؟! خیلی خوبه که ازت قدردانی بشه! 184 00:06:51,322 --> 00:06:52,959 تی هی هی هی هی هی! 185 00:06:53,059 --> 00:06:55,129 هی، تای! بیا اینجا! 186 00:06:55,230 --> 00:06:56,566 وای! 187 00:06:56,700 --> 00:06:58,671 از اینکه مصرف نکردم احساس بدی داشتم 188 00:06:58,804 --> 00:07:01,910 جدی میگم، روز بزرگی داشتی، پس تخت سلطنتت رو برق انداختم 189 00:07:02,011 --> 00:07:03,480 واقعاً برای تو قشنگه. 190 00:07:03,547 --> 00:07:05,450 میشه سریع بشینی روش تا مطمئن بشم؟ 191 00:07:05,517 --> 00:07:06,987 سطح درخشش رو درست متوجه شدم؟ 192 00:07:07,120 --> 00:07:08,978 اوه، ممنون استوپ! خیلی لطف داری! 193 00:07:09,058 --> 00:07:11,061 باید به عقب تکیه دهید تا نور خورشید 194 00:07:11,161 --> 00:07:12,331 از چشمانت برق می‌زند. 195 00:07:12,431 --> 00:07:14,234 خب، باشه. اینجوری؟ 196 00:07:14,335 --> 00:07:16,339 باشه. حالا می‌تونی پیاده بشی. 197 00:07:17,842 --> 00:07:19,746 ها ها ها! یا شاید هم نتونی 198 00:07:19,846 --> 00:07:22,451 چون تو با چسب خودت به تخت سلطنتت چسبیدی ! 199 00:07:22,552 --> 00:07:23,854 هاهاهاها! 200 00:07:23,954 --> 00:07:25,310 چی؟! داری مسخره‌ام می‌کنی؟ 201 00:07:25,390 --> 00:07:26,693 از آتش بس چه خبر؟! 202 00:07:26,793 --> 00:07:28,597 آره، فکر کنم این چسب برای این بود که 203 00:07:28,730 --> 00:07:30,602 تزئینات آتش‌بس درست کنید! 204 00:07:30,702 --> 00:07:32,470 فکر کردی من گول اینو می‌خورم؟ 205 00:07:32,571 --> 00:07:34,328 باید یه چیز قانع کننده تر امتحان کنی 206 00:07:34,408 --> 00:07:35,812 به جای اینکه بگیم "من روز بزرگی دارم". 207 00:07:35,912 --> 00:07:37,201 اما من روز بزرگی دارم ! 208 00:07:37,281 --> 00:07:38,684 من میزبان یک گفتگوی صلح هستم! 209 00:07:38,784 --> 00:07:41,488 من که نمی‌تونم به تخت سلطنتم بچسبم! - چرا اینو نگفتی؟ 210 00:07:41,589 --> 00:07:43,013 چون میدونستم که تو نمیخوای باشی 211 00:07:43,093 --> 00:07:44,483 درگیر یک پیمان صلح هستند، اما حدس بزنید چه شد. 212 00:07:44,563 --> 00:07:46,065 حالا باید باشی. 213 00:07:47,535 --> 00:07:48,924 تو با آتش‌بس موافقت کردی و به آن پایبند نبودی، 214 00:07:49,004 --> 00:07:50,528 و حالا باید کمکم کنی که مثل یه احمق به نظر نرسم! 215 00:07:50,608 --> 00:07:52,377 خب، این آسان نخواهد بود. 216 00:07:52,444 --> 00:07:54,348 فقط در رو باز کن! 217 00:07:54,448 --> 00:07:56,419 اگه یه باکره جدید برات پیدا کنیم چی؟ 218 00:07:56,520 --> 00:07:58,590 یه زمین بازی نزدیک دیدم. 219 00:07:58,724 --> 00:07:59,993 - چی؟! - نه. 220 00:08:00,060 --> 00:08:02,464 تو باکره‌ی منو می‌گیری، با مینوتور من روبرو می‌شی. 221 00:08:02,599 --> 00:08:03,767 اووووه! 222 00:08:03,900 --> 00:08:05,189 اما هیچکدوممون باکره نیستیم! 223 00:08:05,269 --> 00:08:06,927 - اون می‌تونه خفه‌ات کنه. - اووووووه! 224 00:08:07,007 --> 00:08:08,476 به مینوتور بگو که داره غذا می‌خوره 225 00:08:08,644 --> 00:08:10,180 چوب ماهی برای شام! 226 00:08:11,415 --> 00:08:12,651 هوو! 227 00:08:12,785 --> 00:08:14,321 چرا داری غر میزنی؟ 228 00:08:14,454 --> 00:08:16,091 داره در مورد من حرف میزنه! 229 00:08:16,191 --> 00:08:17,494 من به تو خیلی افتخار می‌کنم. 230 00:08:17,595 --> 00:08:19,365 چوب‌های ماهی پسر من هستند! 231 00:08:19,465 --> 00:08:20,888 من قراره ما رو از این مخمصه نجات بدم. 232 00:08:20,968 --> 00:08:21,904 من یه نقشه دارم. 233 00:08:22,037 --> 00:08:23,527 من همه چیز را در مورد ترفند نخ می‌دانم. 234 00:08:23,607 --> 00:08:25,030 - لعنت. - و خرده‌ها. 235 00:08:25,110 --> 00:08:26,600 ایده خوبی می‌شد . 236 00:08:26,680 --> 00:08:27,882 و کفشدوزک‌ها. 237 00:08:28,049 --> 00:08:29,519 این چطور کار می‌کند؟ 238 00:08:29,586 --> 00:08:31,723 این مانع از پرواز من به خارج خواهد شد، 239 00:08:31,823 --> 00:08:33,927 و من عاشق بوی قیر هستم! 240 00:08:34,028 --> 00:08:35,497 چرا اینقدر هیجان‌زده‌ای؟ 241 00:08:35,598 --> 00:08:38,036 نمی‌فهمی؟ ممکن است کشته شوی! 242 00:08:38,136 --> 00:08:41,275 اگر قرار باشد بمیرم، در حالی خواهم مرد که کاری را که دوست دارم انجام می‌دهم... 243 00:08:41,342 --> 00:08:43,012 تقریباً در حال مرگ. 244 00:08:43,145 --> 00:08:44,949 بابا، صبر کن! 245 00:08:45,718 --> 00:08:46,954 اونجا تله گذاشتی؟ 246 00:08:47,021 --> 00:08:49,458 - نوش جان! - چرا ممنون! 247 00:08:49,592 --> 00:08:52,263 در نهایت آدم بدی نبود! 248 00:08:55,705 --> 00:08:56,774 تا اینجا که صاف و روان بوده. 249 00:08:56,840 --> 00:08:58,042 می‌دانم، خیلی بد است. 250 00:08:58,143 --> 00:08:59,712 ما از گودال مار سمی دوری کرده‌ایم، 251 00:08:59,779 --> 00:09:02,317 راهروی گیوتینی، و آن سرسره آبی قرمز. 252 00:09:02,417 --> 00:09:03,587 بابا، من که قبلاً بهت گفتم 253 00:09:03,654 --> 00:09:05,323 اون آب نبود، گدازه بود. 254 00:09:05,456 --> 00:09:06,776 اگر قرار نیست کاری انجام دهیم، 255 00:09:06,860 --> 00:09:08,597 چرا اصلاً به اینجا آمدیم؟ 256 00:09:08,697 --> 00:09:11,102 فقط بذار پامو بذارم رو یه سنگ مشکوک 257 00:09:11,235 --> 00:09:12,939 زیر ستونی از میخ‌ها. 258 00:09:13,039 --> 00:09:14,542 بابا، نه! 259 00:09:14,642 --> 00:09:16,265 انگار دلت میخواد اذیت شی! 260 00:09:16,345 --> 00:09:18,617 بیا، داریم نزدیک میشیم. 261 00:09:20,053 --> 00:09:23,293 ایست! پشت سر ما دو در قرار دارد. 262 00:09:23,360 --> 00:09:24,762 نه. 263 00:09:24,862 --> 00:09:26,232 یکی به آزادی تو منتهی می‌شود... 264 00:09:26,299 --> 00:09:27,535 اشتباه. 265 00:09:27,668 --> 00:09:28,724 دیگری به مرگ تقریباً حتمی. 266 00:09:28,804 --> 00:09:29,972 این نادرست است. 267 00:09:30,039 --> 00:09:31,442 یکی از ما همیشه دروغ می‌گوید، 268 00:09:31,610 --> 00:09:33,012 یکی از ما همیشه حقیقت را می‌گوید. 269 00:09:33,112 --> 00:09:34,849 هیچ‌کدام از ما هیچ‌کدام از این کارها را انجام نمی‌دهیم. 270 00:09:34,916 --> 00:09:36,318 - غلط. - و تو چی؟ 271 00:09:36,485 --> 00:09:38,155 من با اون پسرا نیستم . 272 00:09:38,289 --> 00:09:39,793 باشه، خب معلومه که این همونه 273 00:09:39,859 --> 00:09:40,862 که حقیقت را می‌گوید. 274 00:09:40,962 --> 00:09:42,699 نه! چرا؟ چی؟ نه. 275 00:09:42,765 --> 00:09:44,221 خب، اون گفت که دو تا در هست 276 00:09:44,301 --> 00:09:45,824 - و تو گفتی که وجود ندارند. - نه، من نگفتم. 277 00:09:45,904 --> 00:09:47,495 کدام در به آزادی منتهی می‌شود؟ 278 00:09:47,575 --> 00:09:49,245 زیرا وقتی که ما درِ امن را بشناسیم، 279 00:09:49,345 --> 00:09:51,148 ما می‌توانیم درب تند را انتخاب کنیم. 280 00:09:51,282 --> 00:09:52,384 چی؟! 281 00:09:52,518 --> 00:09:53,888 درب سمت راست. 282 00:09:54,021 --> 00:09:55,544 - درست نیست! - نه، حق با توست. 283 00:09:55,624 --> 00:09:57,113 نه، حق با منه. هیچکس حق نداره. 284 00:09:57,193 --> 00:09:58,651 - سمت چپه. سمت چپ شماست! - ممنونم. 285 00:09:58,731 --> 00:10:00,119 شاید دری وجود نداشته باشد! 286 00:10:00,199 --> 00:10:01,557 شاید ما کسانی هستیم که در دام افتاده‌ایم 287 00:10:01,637 --> 00:10:03,139 و ما باید یکی از شما را باز کنیم. 288 00:10:03,239 --> 00:10:04,341 اوه! 289 00:10:04,441 --> 00:10:06,012 - باشه بابا. بریم. - مطمئنی؟ 290 00:10:06,078 --> 00:10:08,049 چون ما هنوز می‌تونیم درِ سرگرم‌کننده رو انتخاب کنیم! 291 00:10:08,149 --> 00:10:09,572 منظورت همون دریه که گفت به اون منتهی میشه؟ 292 00:10:09,652 --> 00:10:11,255 به «مرگ تقریباً حتمی»؟ 293 00:10:12,726 --> 00:10:13,814 همونی که واقعاً ازش خون می‌چکه؟ 294 00:10:13,894 --> 00:10:15,030 - اون در؟ - بله! 295 00:10:15,163 --> 00:10:16,533 خون ازش نمیچکه. 296 00:10:16,666 --> 00:10:17,902 داری ازت خون می‌چکه. 297 00:10:18,002 --> 00:10:19,559 بیا! داریم از سر راهم کنار میریم. 298 00:10:19,639 --> 00:10:21,174 صبر کن، صبر کن، من را با خودت ببر؟ 299 00:10:21,275 --> 00:10:22,578 مرا با خود ببر! 300 00:10:22,678 --> 00:10:23,967 خدای من، دبرا، اگه چیزی هست که تو 301 00:10:24,047 --> 00:10:25,618 می‌خوام در موردش صحبت کنم، فقط در موردش صحبت کنم. 302 00:10:25,718 --> 00:10:27,107 من آزرده خاطر نیستم. 303 00:10:27,187 --> 00:10:29,091 - تو... - من خوبم! 304 00:10:30,193 --> 00:10:31,596 از اینکه به من اعتماد کردید متشکرم. 305 00:10:31,663 --> 00:10:33,499 این یک افتخار و مسئولیت عظیم است، 306 00:10:33,600 --> 00:10:35,571 و قول می‌دهم که این مذاکره را به خوبی مدیریت کنم 307 00:10:35,671 --> 00:10:37,508 با آن شکوه و جلالی که شایسته‌ی آن است. 308 00:10:37,608 --> 00:10:39,011 تو قراره عالی پیش بری. 309 00:10:39,111 --> 00:10:41,415 چقدر از این موارد می‌تواند شما را مجبور به نقل مکان کند؟ 310 00:10:41,516 --> 00:10:42,886 قبل از اینکه شروع کنیم، 311 00:10:42,986 --> 00:10:45,691 ایستادن در نماز از رسوم کشور من است . 312 00:10:45,824 --> 00:10:47,294 جدی؟ 313 00:10:47,394 --> 00:10:48,830 می‌دونم، درسته؟ شروع می‌کنیم. 314 00:10:48,964 --> 00:10:51,135 من از آن مرد انتظار ندارم که به این سنت احترام بگذارد، 315 00:10:51,235 --> 00:10:54,274 اما تو، مردی که ادعای منطقی بودن داری؟ 316 00:10:55,844 --> 00:10:57,715 دقیقاً به همین دلیل است که تای تحمل نمی‌کند. 317 00:10:57,849 --> 00:11:00,821 او نمی‌خواهد... یک پادشاهی را بر دیگری ارجح بداند. 318 00:11:00,888 --> 00:11:03,794 حق با اوست، پس بیایید شروع کنیم. 319 00:11:03,861 --> 00:11:06,465 استوپ، میشه لطفا نقشه رو بیاری بیرون؟ 320 00:11:06,567 --> 00:11:07,836 «به دعا بایستید.» 321 00:11:07,969 --> 00:11:09,906 خیلی زیاده‌روی می‌کنی، لاپیتوس! 322 00:11:10,006 --> 00:11:11,142 آآه! 323 00:11:11,309 --> 00:11:12,745 تای، کمک کوچیکی کردی؟ 324 00:11:14,783 --> 00:11:17,521 نه، نمی‌خواستم نشون بدم... 325 00:11:17,622 --> 00:11:19,024 درمان ویژه. 326 00:11:19,124 --> 00:11:21,428 این مثل نماز خواندن در حالت ایستاده نیست . 327 00:11:21,495 --> 00:11:23,032 اینم خوراکی من برای بعد. 328 00:11:23,133 --> 00:11:25,370 من موافق نیستم... چون هرگز با این جریان موافق نبودم... 329 00:11:25,436 --> 00:11:26,573 اما من مخالف نیستم. 330 00:11:26,707 --> 00:11:28,062 چرا فقط انار را نمی‌گیری ؟ 331 00:11:28,142 --> 00:11:30,548 بیا. درست جلوی پای توئه. 332 00:11:41,001 --> 00:11:42,321 - احمق! - چی؟ 333 00:11:42,471 --> 00:11:43,774 دارم نقشه رو میارم! 334 00:11:43,840 --> 00:11:46,880 باورم نمیشه چقدر اینور اونور میره! 335 00:11:46,980 --> 00:11:48,537 بهتره قبل از مینوس بریم خونه 336 00:11:48,617 --> 00:11:49,853 متوجه میشه که ما فرار کردیم. 337 00:11:49,953 --> 00:11:51,543 او باثبات‌ترین آدمی نیست که تا حالا دیده‌ام. 338 00:11:51,623 --> 00:11:53,560 چه اشکالی دارد؟ 339 00:11:53,660 --> 00:11:54,996 تو عاشق سوار شدن هستی، 340 00:11:55,163 --> 00:11:56,867 معمولاً به روش‌هایی که من آنها را نگران‌کننده می‌دانم. 341 00:11:57,034 --> 00:11:58,389 یه حس عجیبی دارم ، 342 00:11:58,469 --> 00:12:01,175 نارضایتی عجیبی که ناشی از فقدان رضایت است. 343 00:12:01,308 --> 00:12:03,647 مثل اوجی که نصیبم نشد، 344 00:12:03,747 --> 00:12:06,051 تقریباً یه جورایی ضد اوج! 345 00:12:06,151 --> 00:12:08,624 تو... از اینکه فرار کردیم ناامید شدی؟ 346 00:12:08,724 --> 00:12:10,213 کدوم قسمتش رو متوجه نشدی؟ 347 00:12:10,293 --> 00:12:11,864 می‌خواستم هزارتو را به روشی که هست انجام دهم 348 00:12:11,964 --> 00:12:13,186 که قرار بود انجام بشه... 349 00:12:13,266 --> 00:12:15,470 با خطر بزرگی برای سر و بیضه‌هایم. 350 00:12:15,571 --> 00:12:17,007 من این را باور نمی‌کنم. 351 00:12:17,074 --> 00:12:18,644 من تو را از هزارتوی مرگ نجات می‌دهم، 352 00:12:18,777 --> 00:12:20,614 از اینکه نذاشتم بیشتر توش بازی کنی عصبانی هستی. 353 00:12:20,714 --> 00:12:21,883 درسته! 354 00:12:21,950 --> 00:12:23,553 پسر، من هزاران سال سن دارم. 355 00:12:23,654 --> 00:12:25,791 هر چیزی که فکر می‌کنی هیجان‌انگیز است، 356 00:12:25,858 --> 00:12:27,227 کلاه قدیمی برای من، 357 00:12:27,327 --> 00:12:30,399 و قبل از اینکه بپرسی، بله، حتی عاشق یک کلاه قدیمی شدن. 358 00:12:30,534 --> 00:12:31,774 قرار نبود بپرسد. 359 00:12:31,869 --> 00:12:33,941 دلیل اینکه به این مهمونی اومدم این بود که احساس زنده بودن کنم، 360 00:12:34,041 --> 00:12:36,445 با یک مینوتور ملاقات کنید، قلب پیرتان را به تپش بیندازید. 361 00:12:36,546 --> 00:12:38,449 شنیده‌ام شاخ‌های خیلی بزرگی دارد. 362 00:12:38,482 --> 00:12:39,384 شنیده‌ام شاخ‌های خیلی بزرگی دارد. 363 00:12:39,484 --> 00:12:40,922 منظورم اینه که، چند روزه بوق می‌زنم. 364 00:12:41,055 --> 00:12:42,991 دلیل اومدنم تو هستی 365 00:12:43,092 --> 00:12:44,863 بهت اعتماد نداره که از خودت مراقبت کنی... 366 00:12:44,996 --> 00:12:47,568 در یک مهمانی، در یک هزارتو، حتی در یک میدان باز 367 00:12:47,668 --> 00:12:49,371 بدون هیچ چیز تا کیلومترها. 368 00:12:49,471 --> 00:12:50,774 می‌بینین؟! 369 00:12:50,874 --> 00:12:52,514 نمی‌دانم چطور شد که اینقدر به هم گره خورد! 370 00:12:52,611 --> 00:12:53,900 فکر کردم اومدی چون بهت خوش میگذره 371 00:12:53,980 --> 00:12:55,149 با من وقت گذراندن. 372 00:12:55,283 --> 00:12:56,840 چطور می‌توانم از گذراندن وقت لذت ببرم 373 00:12:56,920 --> 00:12:58,690 با کسی که ایده‌اش از تفریح شامل موارد زیر است: 374 00:12:58,790 --> 00:13:00,661 مرگ بی‌ملاحظه‌ی خودشان؟ 375 00:13:00,761 --> 00:13:02,350 شاید با احترام گذاشتن به آنچه از آن لذت می‌برم. 376 00:13:02,430 --> 00:13:04,268 خب، اگه نمی‌تونی این کارو بکنی، من می‌رم خوش بگذرونم. 377 00:13:04,401 --> 00:13:07,374 آنطور که من دوست دارم... بی‌باکانه، با ذهنی باز، 378 00:13:07,509 --> 00:13:09,779 و همه چیز روغن کاری شده. 379 00:13:09,845 --> 00:13:11,516 پسر. 380 00:13:11,583 --> 00:13:13,920 یه اتفاق عجیب داره برات میفته ، تیرانیس، 381 00:13:14,054 --> 00:13:15,891 و من مدت زیادی است که در جنگ هستم ، نه 382 00:13:15,991 --> 00:13:17,393 به طور آنی پرخاشگر بودن! 383 00:13:17,460 --> 00:13:19,599 به همین دلیل است که ما هرگز با مذاکرات صلح به جایی نمی‌رسیم. 384 00:13:19,665 --> 00:13:21,770 تو غیرممکنی! 385 00:13:21,870 --> 00:13:23,607 حالا باید خنجرم را هم بردارم. 386 00:13:23,707 --> 00:13:25,110 نه! خنجر نه! 387 00:13:25,210 --> 00:13:26,966 اگر قرار است این کار را انجام دهیم، باید اعتماد ایجاد کنیم! 388 00:13:27,046 --> 00:13:29,719 این را تماشا کنید! 389 00:13:29,852 --> 00:13:31,923 و چرا دوباره این کار را کردی؟ 390 00:13:32,023 --> 00:13:33,947 اعتماد. تو به من اعتماد داشتی که نمی‌زنم 391 00:13:34,027 --> 00:13:35,096 تو با این چاقو، 392 00:13:35,196 --> 00:13:36,900 و برای همینه که تکون نخوردی. 393 00:13:37,000 --> 00:13:38,837 درسته. دلیلش همینه. 394 00:13:38,937 --> 00:13:41,342 حالا میشه لطفا از انداختن وسایل دست بردارید؟ 395 00:13:41,509 --> 00:13:44,516 و چاقو پرتاب کنیم تا بتوانیم ادامه دهیم؟ 396 00:13:45,585 --> 00:13:49,024 ببین. او به ما حمله کرد تا امتداد کاخش را بسازد ، 397 00:13:49,124 --> 00:13:50,493 و این تازه اولشه. 398 00:13:50,594 --> 00:13:54,602 افزونه‌ای که او ساخت، زننده و توهین‌آمیز بود! 399 00:13:55,737 --> 00:13:57,675 بابا؟ بابا! 400 00:13:57,742 --> 00:14:00,648 بابا! بابا! 401 00:14:00,748 --> 00:14:03,085 بابا؟ بابا! 402 00:14:08,864 --> 00:14:10,200 اوه! 403 00:14:11,503 --> 00:14:13,673 شنیدی؟ این جمله‌ی «یادم رفت صبحانه بخورم» از اوست. 404 00:14:13,773 --> 00:14:16,813 و برای ناهار خیلی دیر شده، بنابراین من واقعاً گرسنه‌ام" غرش! 405 00:14:16,913 --> 00:14:18,402 هنوزم خوش میگذره؟ 406 00:14:18,482 --> 00:14:21,288 میگم ۶ از ۱۰؟ 407 00:14:24,829 --> 00:14:25,884 من که باورم نمیشه. 408 00:14:25,964 --> 00:14:27,722 حالا که قراره هر دومون بمیریم، حتی نمی‌فهمی ؟ 409 00:14:27,802 --> 00:14:29,871 پسر، همانطور که گفتم، من هرگز از تو نپرسیدم 410 00:14:29,872 --> 00:14:30,874 تا مرا در امان نگه دارد. 411 00:14:30,974 --> 00:14:32,579 چرا به خواسته‌های من احترام نمی‌گذاری ؟ 412 00:14:32,645 --> 00:14:33,479 در مورد چیزی که من می‌خواهم چطور؟! 413 00:14:33,581 --> 00:14:35,551 من سعی نمی‌کردم تو رو به خاطر خودت امن نگه دارم. 414 00:14:35,718 --> 00:14:36,987 من برای مردن تو آماده نیستم. 415 00:14:37,120 --> 00:14:38,790 تو بابای منی! 416 00:14:38,890 --> 00:14:40,346 این بی‌مسئولیتی برای توست 417 00:14:40,426 --> 00:14:42,030 خیلی بی‌خیال زندگیت باش وقتی که... 418 00:14:42,163 --> 00:14:44,203 باورم نمیشه دارم اینو میگم... تو یه خانواده داری 419 00:14:44,301 --> 00:14:47,608 که می‌خواهد تا جایی که ممکن است تو را در زندگی‌اش داشته باشد. 420 00:14:47,708 --> 00:14:49,277 پسرم. خیلی متأثر شدم. 421 00:14:49,344 --> 00:14:52,117 و من اینجا فکر می‌کردم تو فقط یه آشغال مهمونی درجه یک هستی، 422 00:14:52,217 --> 00:14:53,921 که اتفاقاً من به آن احترام می‌گذاشتم! 423 00:14:54,054 --> 00:14:55,925 متاسفم که تو رو وارد این ماجرا کردم، 424 00:14:56,058 --> 00:14:57,795 هرچند، برای روشن شدن موضوع، متاسف نیستم 425 00:14:57,895 --> 00:14:59,131 برای خوابیدن با آن باکره. 426 00:14:59,231 --> 00:15:02,070 او هیچ دندانی نداشت. منظورم این است که اصلاً دندان نداشت. 427 00:15:02,136 --> 00:15:03,339 وای. 428 00:15:03,472 --> 00:15:05,062 چه لحظه‌ی حساسی بین دو نفر 429 00:15:05,142 --> 00:15:07,848 که قرار است توسط مینوتور من تکه تکه شوند ! 430 00:15:07,949 --> 00:15:09,686 متشکرم. 431 00:15:12,959 --> 00:15:15,531 مینوتورووووو! 432 00:15:15,664 --> 00:15:16,766 آآه! 433 00:15:16,833 --> 00:15:17,888 حالا چی شده؟ (چی شده؟) 434 00:15:17,968 --> 00:15:19,404 خب، نمی‌دانم. 435 00:15:19,505 --> 00:15:21,475 اون واقعاً وحشتناکه، اما نمی‌تونم جلوی این حس رو بگیرم 436 00:15:21,542 --> 00:15:24,615 من در مورد اندازه شاخ‌ها اغراق کردم . 437 00:15:24,682 --> 00:15:25,837 نمی‌دانم، مرد. 438 00:15:25,917 --> 00:15:27,354 فکر نمی‌کنم این افراد به آرامش نیاز داشته باشند. 439 00:15:27,454 --> 00:15:29,859 می‌دونی چیزی که در واقع ممکنه برای اونا ایده‌آل باشه جنگه. 440 00:15:29,992 --> 00:15:31,295 ما برای این اینجا نیستیم . 441 00:15:31,362 --> 00:15:33,032 تو قول دادی. به علاوه، من به کمکت نیاز دارم. 442 00:15:33,132 --> 00:15:34,923 یه بوگی تو دماغمه، و اگه دستم بهش نرسه، 443 00:15:35,003 --> 00:15:36,338 تو باید اون رو بیرون بیاری! (To bayad be rooze dar koni!) 444 00:15:36,405 --> 00:15:37,441 من فقط همین کار را کردم 445 00:15:37,608 --> 00:15:39,812 به خاطر ربودن زنان لاپیتیون ما! 446 00:15:39,912 --> 00:15:41,282 ملیسا زن «تو» نیست. 447 00:15:41,382 --> 00:15:43,385 او "یک" زن است، و به پاندوزیا نقل مکان کرده است 448 00:15:43,520 --> 00:15:45,389 چون غروب خورشید رو بیشتر دوست داره ! 449 00:15:46,626 --> 00:15:48,115 حتماً داری با من شوخی می‌کنی! 450 00:15:48,195 --> 00:15:49,832 یه کم بیشتر اونجاست . 451 00:15:49,932 --> 00:15:51,288 میشه اینو جابجا کنیم؟ 452 00:15:51,368 --> 00:15:52,992 او غروب خورشید را دوست دارد، نه؟ 453 00:15:53,072 --> 00:15:54,462 فکر کنم با گوسفندهای ما هم همین‌طور باشه ؟ 454 00:15:54,542 --> 00:15:56,065 باز هم، بگونیا گوسفند «شما» نیست. 455 00:15:56,145 --> 00:15:58,550 او «یک» گوسفند است، و نه، بحث غروب آفتاب نیست. 456 00:15:58,650 --> 00:16:00,019 ما عاشق هم هستیم! 457 00:16:00,119 --> 00:16:01,523 این مردها دیوانه هستند. 458 00:16:01,623 --> 00:16:04,194 لطفا، نمیشه بذاریم تو این جنگ مرزی بجنگن؟ 459 00:16:04,294 --> 00:16:06,265 تا زمانی که هر دو طرف کاملاً از بین بروند؟ 460 00:16:06,365 --> 00:16:08,605 نه! باید کاری کنی که با پیشنهاد من موافقت کنن. 461 00:16:08,704 --> 00:16:10,824 ضمناً، من واقعاً باید دستشویی کنم، پس مگر اینکه بخوای پیدا کنی 462 00:16:10,907 --> 00:16:12,227 راهی برای حل آن برای من هم... 463 00:16:12,310 --> 00:16:13,634 چرا فقط با این موافقت نمی‌کنی ؟ 464 00:16:13,714 --> 00:16:14,915 و دست از جنگیدن بردار؟ 465 00:16:15,015 --> 00:16:16,686 زیرا این بزدلانه خواهد بود. 466 00:16:16,786 --> 00:16:18,122 به نظرم نامردی نیست. 467 00:16:18,222 --> 00:16:19,479 البته که نامردیه. 468 00:16:19,559 --> 00:16:21,562 چه چیزی بزدلانه‌تر از نجنگیدن است؟ 469 00:16:21,663 --> 00:16:22,932 بدترین دشمنت؟ 470 00:16:23,032 --> 00:16:24,067 من نمی‌فهمم. 471 00:16:24,134 --> 00:16:25,770 آن را مانند یک آتش‌بس در نظر بگیرید. 472 00:16:25,871 --> 00:16:26,960 فوق‌العاده‌ای، تو بی‌نظیرترینی 473 00:16:27,040 --> 00:16:28,376 جنگجوی تهاجمی در جهان. 474 00:16:28,543 --> 00:16:31,015 آیا هرگز با «پیمان عدم تجاوز» موافقت خواهید کرد؟ 475 00:16:31,115 --> 00:16:32,985 با این درک که گفتنِ «می‌خواهی» 476 00:16:33,118 --> 00:16:34,287 که میگه تو یه ترسویی؟ 477 00:16:34,421 --> 00:16:36,058 - این معنی رو نمیده. - بله، داره. 478 00:16:36,158 --> 00:16:37,728 فقط لازم نیست جیش کنم. 479 00:16:37,828 --> 00:16:42,170 بله، من با پیمان عدم تجاوز موافقم . 480 00:16:42,303 --> 00:16:44,341 خب، اگر استاپندوس مایل باشد 481 00:16:44,441 --> 00:16:46,278 که اینجوری خودشو تحقیر کنه ... 482 00:16:46,412 --> 00:16:49,317 عذرخواهی می‌کنیم و از آن عبور می‌کنیم. 483 00:16:50,119 --> 00:16:51,455 گوچا! 484 00:16:51,556 --> 00:16:53,927 گفتم که گرفتم! - چی؟! 485 00:16:54,061 --> 00:16:55,831 انگار باید به تخت سلطنت چسبیده باشی! 486 00:16:55,965 --> 00:16:57,722 نمی‌شود کسی را به تخت سلطنت چسباند. 487 00:16:57,802 --> 00:16:59,605 اون عسل بود! 488 00:16:59,738 --> 00:17:01,141 باورم نمیشه اینو! 489 00:17:01,207 --> 00:17:03,445 می‌دونی، من یه چاقو رو خیلی نزدیک سرت پرت کردم. 490 00:17:03,546 --> 00:17:05,149 می‌دونم! دیوونگی بود! 491 00:17:05,282 --> 00:17:08,055 از شدت ترس خشکم زده بود، اما همه چیز عالی پیش رفت! 492 00:17:08,155 --> 00:17:10,059 وظیفه من بود که مطمئن شوم 493 00:17:10,159 --> 00:17:12,030 از چسب طعمه استفاده کردی! 494 00:17:13,432 --> 00:17:15,069 و شما هم در جریان بودید؟ 495 00:17:15,169 --> 00:17:16,169 نه! 496 00:17:16,271 --> 00:17:19,477 ها ها ها! چی؟ (Ha ha ha!) 497 00:17:19,578 --> 00:17:22,083 همینه. دیگه نمی‌تونیم از دستش فرار کنیم. 498 00:17:22,183 --> 00:17:24,555 شاید نباید آنقدر شراب می‌خوردم 499 00:17:24,656 --> 00:17:25,757 برگشت به هزارتو. 500 00:17:27,160 --> 00:17:28,495 آآه! 501 00:17:28,563 --> 00:17:31,301 بسه دویدن. دلم می‌خواد خونریزی ببینم! 502 00:17:31,401 --> 00:17:33,159 تنها چیزیه که منو از تنهایی درمیاره 503 00:17:33,239 --> 00:17:34,576 با افکار مطلقه‌ام! 504 00:17:34,676 --> 00:17:37,280 راستش را بخواهی، اگر نتوانی چیزی بگیری، به چه دردی می‌خوری؟ 505 00:17:37,347 --> 00:17:39,217 یه آدم دریایی کوچولو و پدر پیرش؟ 506 00:17:39,318 --> 00:17:41,590 شاید حتی اینجا هم نباشی! 507 00:17:41,690 --> 00:17:42,992 مینوتوررررر! 508 00:17:43,092 --> 00:17:44,829 با این لحن با من حرف نزن . 509 00:17:44,929 --> 00:17:46,031 مینو-تائور! 510 00:17:46,132 --> 00:17:47,353 آره، می‌دونم دلت برای مامانت تنگ شده. 511 00:17:47,433 --> 00:17:49,104 بگذارید به شما یادآوری کنم، او مرا ترک کرد! 512 00:17:49,170 --> 00:17:50,861 هیپوکامپ، زمزمه می‌کند: خدای من. من یه فکری دارم بابا. 513 00:17:50,941 --> 00:17:52,043 - بهشون نگاه کن. - می‌دونم. 514 00:17:52,177 --> 00:17:53,813 هر دوشون به طرز عجیبی جذابن، 515 00:17:53,947 --> 00:17:55,416 اما متاسفانه هیچ شیمی‌ای وجود نداره. 516 00:17:55,517 --> 00:17:57,306 نه. منظورم اینه که، به دعوا کردنشون نگاه کن. 517 00:17:57,386 --> 00:18:00,561 اونا فقط یه پدر و پسرن که مشکلات پدر-پسری دارن! 518 00:18:00,694 --> 00:18:02,364 هی، مینوتور! - راور! 519 00:18:02,497 --> 00:18:04,067 می‌خوام یه چیزی بگم 520 00:18:04,167 --> 00:18:05,938 پسری که نفهمیده مانده بود، به پسری که نفهمیده شده بود. 521 00:18:06,038 --> 00:18:08,242 چیکار میکنی؟ بخورشون! 522 00:18:08,342 --> 00:18:10,246 هیپو، من متخصص نیستم، اما نمی‌دود 523 00:18:10,346 --> 00:18:12,316 در ترس معمولاً کمی فعال‌تر هستید؟ 524 00:18:12,416 --> 00:18:13,953 جیغ ترسناک‌تر؟ 525 00:18:14,053 --> 00:18:15,677 گوش کن، من یه چیزهایی در مورد داشتن می‌دونم. 526 00:18:15,757 --> 00:18:18,062 پدری که به عواقب فکر نمی‌کند. 527 00:18:18,162 --> 00:18:20,299 لعنت، اصلاً به همین خاطر من و تو وجود داریم، 528 00:18:20,366 --> 00:18:22,203 اما ما هرگز آنها را تغییر نخواهیم داد. 529 00:18:22,303 --> 00:18:23,907 آنها ما را دوست دارند اما گاهی اوقات نمی‌توانند ببینند 530 00:18:24,007 --> 00:18:25,310 چگونه اعمال آنها بر ما تأثیر می‌گذارد. 531 00:18:25,410 --> 00:18:27,234 مینوتور - به حرفش گوش نده. 532 00:18:27,314 --> 00:18:28,850 این برای هر دوی ما عالی است! 533 00:18:28,983 --> 00:18:30,220 تو عاشق خوردن باکره‌ها هستی. 534 00:18:30,320 --> 00:18:32,056 مینوتور، مینوتور. 535 00:18:32,123 --> 00:18:33,726 تو از خوردن باکره‌ها خوشت نیامده 536 00:18:33,827 --> 00:18:35,163 از وقتی ۳ ساله بودی؟ 537 00:18:35,263 --> 00:18:36,632 مینوتوررررر! 538 00:18:36,732 --> 00:18:39,605 چی؟ من کلی از دوستات رو می‌شناسم. 539 00:18:39,739 --> 00:18:40,907 مینوتور 540 00:18:40,974 --> 00:18:42,163 البته می‌توانم یکی را نام ببرم. 541 00:18:42,243 --> 00:18:44,648 مثلاً. می‌خوام بگم... دلبی؟ 542 00:18:44,782 --> 00:18:46,285 باورم نمیشه بازی کردی 543 00:18:46,418 --> 00:18:49,424 خیلی سریع و بی‌قید و شرط با یک پیمان صلح واقعی. 544 00:18:49,525 --> 00:18:51,361 فکر می‌کردم خیلی اهل صلح و صفا هستی ! 545 00:18:51,461 --> 00:18:53,466 من طرفدار صلح هستم. من آنقدرها هم طرفدار صلح نیستم. 546 00:18:53,534 --> 00:18:55,269 آیا نگران این هستی که دو پادشاه 547 00:18:55,370 --> 00:18:57,039 با اشتهایی بی‌پایان برای خونریزی 548 00:18:57,139 --> 00:18:58,376 آیا متحدان اکنون علیه شما هستند؟ 549 00:18:58,476 --> 00:19:00,099 تو هنوز اینجا چیکار می‌کنی؟ 550 00:19:00,179 --> 00:19:01,569 من فقط دارم سعی می‌کنم عضوی از گروه باشم! 551 00:19:01,649 --> 00:19:03,285 برو عسل را از روی تخت من پاک کن! 552 00:19:03,352 --> 00:19:04,955 نگران نباش داداش. 553 00:19:05,055 --> 00:19:06,311 اگر به ما حمله کنند، حسابشان را می‌رسم. 554 00:19:06,391 --> 00:19:07,528 می‌دانم که این کار را خواهی کرد. 555 00:19:07,695 --> 00:19:09,164 خوبه که بعضی وقتا فقط خوش بگذرونی. 556 00:19:09,264 --> 00:19:10,901 چه کسی تمام عسل مرا دزدید؟ 557 00:19:10,968 --> 00:19:13,272 مرد کنار سطل عسل 558 00:19:13,406 --> 00:19:15,409 دارم تمام عسل‌های روی اون صندلی بزرگ رو پاک می‌کنم! 559 00:19:15,577 --> 00:19:18,349 دزد عزیز! ما برای انتقام آمده‌ایم! 560 00:19:18,482 --> 00:19:20,788 دارم زنبورهای نازنینم رو آزاد می‌کنم! 561 00:19:20,921 --> 00:19:23,993 آآه! 562 00:19:26,331 --> 00:19:27,634 زنبوردار کلاسیک! 563 00:19:27,734 --> 00:19:29,458 این احتمالاً به این موارد مربوط می‌شود، مثلاً، 564 00:19:29,538 --> 00:19:32,511 5 تا از بهترین لحظات زنبورداری تا به حال 565 00:19:32,611 --> 00:19:34,014 آآه! 566 00:19:34,181 --> 00:19:35,771 این شوخی همینطور ادامه داره. 567 00:19:35,851 --> 00:19:37,788 اون... اون داره نیش زده میشه. 568 00:19:37,888 --> 00:19:39,091 آآه! 569 00:19:39,191 --> 00:19:40,593 او واقعاً دارد رنج می‌کشد. 570 00:19:40,693 --> 00:19:41,562 آآه! 571 00:19:41,696 --> 00:19:44,234 - مینوتور! - باشه. متوجه منظورت شدم. 572 00:19:44,301 --> 00:19:47,039 بعضی وقتا به خواسته هات فکر نمیکنم . 573 00:19:47,139 --> 00:19:49,912 مامانت هم همینو میگفت. 574 00:19:50,012 --> 00:19:51,048 مینوتور 575 00:19:51,148 --> 00:19:52,250 وای، پسر. 576 00:19:52,350 --> 00:19:53,887 واقعاً آنها را دوباره به هم رساندی . 577 00:19:53,953 --> 00:19:55,511 تو اون مرد گاوچران عوضی رو با لگد زدن به اسب تنبیه می‌کنی 578 00:19:55,591 --> 00:19:56,926 - تا جایی که می‌تونی سخت بگیر. - اما... 579 00:19:57,026 --> 00:19:58,329 فقط انجامش بده! 580 00:19:58,496 --> 00:19:59,965 اوه! 581 00:20:00,032 --> 00:20:01,368 آغ! 582 00:20:01,503 --> 00:20:03,326 آن حرف‌های محبت‌آمیز پدر و پسری داشت جواب می‌داد! 583 00:20:03,406 --> 00:20:06,780 چرا به باسن هر دوی ما لگد زدی؟ 584 00:20:06,880 --> 00:20:08,120 پس شما ما را تعقیب می‌کردید! 585 00:20:08,215 --> 00:20:11,355 ها ها ها! بله! این روحیه است! 586 00:20:11,488 --> 00:20:14,695 خام! 587 00:20:14,762 --> 00:20:16,699 خام! 588 00:20:22,744 --> 00:20:25,249 مینوتور... 589 00:20:25,349 --> 00:20:26,952 این خیلی هیجان‌انگیز بود! 590 00:20:27,052 --> 00:20:28,790 می‌دونی چیه؟ من جذابیتش رو می‌فهمم. 591 00:20:28,923 --> 00:20:30,126 خب، دیدنی و جذاب 592 00:20:30,259 --> 00:20:32,363 چون یه باکره سابق بی‌دندان منتظرته 593 00:20:32,497 --> 00:20:34,668 برای ما در جکوزی پیرانا! 594 00:20:34,802 --> 00:20:36,672 این را با تمام وجود و از صمیم قلب می‌گویم . 595 00:20:36,806 --> 00:20:38,475 تو برو خوش بگذرون. 596 00:20:48,897 --> 00:20:50,667 نوش جان، عزیزم. 597 00:20:53,640 --> 00:20:55,476 خدای قادر مطلق زمان، 598 00:20:55,577 --> 00:20:58,349 اما هنوز یک ساعت و نیم طول می‌کشد تا یک میز پیدا شود. 599 00:20:58,449 --> 00:21:00,185 کرونوس، کاملاً حق با تو بود. 600 00:21:00,286 --> 00:21:01,522 این خوشمزه است. 601 00:21:01,622 --> 00:21:03,727 خیلی بهتر از اینه... اسمشو چی گذاشتی؟ 602 00:21:03,827 --> 00:21:05,330 هات داگ؟ - بهت گفتم. 603 00:21:05,396 --> 00:21:07,033 خب کجا دسر بخوریم؟ 604 00:21:08,870 --> 00:21:10,239 به نظر خوشمزه میاد. 605 00:21:10,306 --> 00:21:12,343 - اسم این چیه؟ - آلاسکای پخته شده. 606 00:21:12,443 --> 00:21:14,515 من هیچکدوم از اون کلمات رو نمی‌فهمم . 607 00:21:14,649 --> 00:21:16,184 کوه یخ همین نزدیکی! 608 00:21:16,284 --> 00:21:19,357 اوه! ها ها! داره شروع میشه. 609 00:21:19,457 --> 00:21:21,328 شام و نمایش! 610 00:21:21,428 --> 00:21:24,034 تو منو ضایع میکنی. 611 00:21:30,781 --> 00:21:32,517 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 612 00:21:34,688 --> 00:21:36,692 بنتو! 613 00:21:36,772 --> 00:21:38,772 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 614 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm