"Krapopolis" Mazed and Kingfused
ID | 13192643 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Mazed and Kingfused |
Release Name | Krapopolis.S02E19.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36594319 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,732 --> 00:00:17,068
آیا کار کرد؟
3
00:00:17,168 --> 00:00:19,272
جواب داد!
سنگ رشد جواب داد!
4
00:00:19,405 --> 00:00:21,209
من دقیقاً
به اندازه کافی قدبلندترم!
5
00:00:21,276 --> 00:00:23,146
نه غولِ چندشآور،
فقط چیزی که دخترا بهش میگن
6
00:00:23,246 --> 00:00:24,516
یک قد قابل احترام!
7
00:00:24,650 --> 00:00:26,721
بالا، مرد، هم اندازه!
من میتوانم دستم را دراز کنم!
8
00:00:26,821 --> 00:00:28,089
باید وقت بگذرونیم!
9
00:00:28,156 --> 00:00:30,962
استوپ،
سنگی که به من دادی...
10
00:00:31,029 --> 00:00:33,166
اووووه.
11
00:00:33,267 --> 00:00:34,657
صبر کن.
لباسامو درآوردی؟
12
00:00:34,737 --> 00:00:36,059
در حالی که خواب بودم
و یک ردای کوچکتر پوشیدم
13
00:00:36,139 --> 00:00:38,376
بر تن برهنه و درماندهی من؟
14
00:00:38,510 --> 00:00:39,779
خوب بازی شده!
15
00:00:41,249 --> 00:00:42,505
بهم یاد بده به
این چی میگی خنده دار
16
00:00:42,585 --> 00:00:44,756
تخریب علنیِ
غرور کسی؟
17
00:00:44,890 --> 00:00:46,292
یه شوخی.
یه کم طول کشید
18
00:00:46,392 --> 00:00:48,898
تا بتونم از پسش بربیام چون
معمولاً من یه غرور رو نابود میکنم
19
00:00:49,031 --> 00:00:50,501
با از بین بردن سر،
20
00:00:50,601 --> 00:00:54,308
اما معلوم شد که من جنگهای شوخیآمیز را
تقریباً به اندازه یک جنگ معمولی دوست دارم.
21
00:00:54,375 --> 00:00:56,166
- و حالا مساوی شدیم.
- هستیم؟
22
00:00:56,246 --> 00:00:58,002
یه شوخی بود که
تو یه بشقاب غذا رو رنگ کردی
23
00:00:58,082 --> 00:00:59,452
روی میز بود و من آن را خوردم...
24
00:00:59,553 --> 00:01:01,342
که تلافی شپشهای سلطنتی بود .
25
00:01:01,422 --> 00:01:03,661
که
تلافی حرف شما بود
26
00:01:03,761 --> 00:01:06,032
اگر دستم
از صورتم بزرگتر بود، یعنی
27
00:01:06,133 --> 00:01:07,669
من طاعون داشتم،
و بعد معلوم شد که ...
28
00:01:07,802 --> 00:01:09,038
دستم طاعون گرفته بود.
29
00:01:09,105 --> 00:01:10,273
خیلی خوب بود.
30
00:01:10,374 --> 00:01:11,731
به هر طریقی که
شده باید
31
00:01:11,811 --> 00:01:12,845
آتشبس شوخیوار اعلام کنید.
32
00:01:12,946 --> 00:01:14,148
روز بزرگی در پیش دارم.
33
00:01:14,248 --> 00:01:17,088
باشه، باشه،
من «با آتشبس موافقت میکنم».
34
00:01:17,188 --> 00:01:18,891
میشه
بدون مقدمه موافقت کرد؟
35
00:01:18,958 --> 00:01:20,493
صبح همگی بخیر.
بهتون گفته بودم؟
36
00:01:20,595 --> 00:01:22,331
اگر بمیرم، میخواهم
با جسدم چه کار کنند؟
37
00:01:22,431 --> 00:01:23,621
باشه. چه خانم عصبانیای؟
38
00:01:23,701 --> 00:01:25,303
در کدام
فاحشهخانهی عجیب و غریبِ تخصصی
39
00:01:25,403 --> 00:01:26,607
الان برات جایزه تعیین کرده؟
40
00:01:26,740 --> 00:01:29,880
پسرم، من هیچوقت
برای سکس پولی نمیدهم، مگر به مقدار خیلی کم،
41
00:01:29,980 --> 00:01:31,951
و ستاره دریایی
در فاحشه خانه ستاره دریایی
42
00:01:32,117 --> 00:01:34,957
خیلی خوش بگذره،
اونا هی سعی میکنن بهم پول بدن!
43
00:01:35,124 --> 00:01:37,796
نه، من فقط دارم میرم
مهمونی شاه مینوس
44
00:01:37,896 --> 00:01:39,164
در جزیره کرت.
45
00:01:39,264 --> 00:01:40,387
- «مین-اوس»؟
- آره، فکر کردم.
46
00:01:40,467 --> 00:01:41,670
«مین-اُس» تلفظ میشد.
47
00:01:41,770 --> 00:01:42,772
مردان مطلقه.
48
00:01:42,906 --> 00:01:44,241
هیچ کس سخت تر یا غمگین تر از بقیه جشن نمی گیرد.
49
00:01:44,341 --> 00:01:47,816
مهمانی مینوس انواع
تفریحات خطرناک را در بر خواهد داشت،
50
00:01:47,916 --> 00:01:49,352
نه فقط مینوتور معروفش.
51
00:01:49,485 --> 00:01:50,855
باشه،
بفرمایید.
52
00:01:50,989 --> 00:01:52,425
همچنین یک جکوزی پیرانا وجود دارد،
53
00:01:52,559 --> 00:01:55,096
رقص خطی با کمان پولادی، که
مانند رقص خطی معمولی است،
54
00:01:55,197 --> 00:01:56,833
اما اگر اشتباه کنی،
به تو شلیک میکنند.
55
00:01:56,934 --> 00:01:59,158
چرا باید بخوای
بری همچین مهمونی ای؟!
56
00:01:59,238 --> 00:02:01,242
به همان دلیلی که
مردم از نوشیدن الکل بیهوش میشوند.
57
00:02:01,409 --> 00:02:03,146
هیچ چیز لذت بخش تر
از نزدیک شدن به مرگ نیست.
58
00:02:03,279 --> 00:02:05,270
و اگر از
«تقریباً» فراتر بروم،
59
00:02:05,350 --> 00:02:09,626
دوست دارم بدنم را چرخ کنند
و توی یک لازانیای بزرگ بگذارند.
60
00:02:09,760 --> 00:02:11,295
باشه پس!
61
00:02:11,395 --> 00:02:13,133
تو فقط
میذاری اون این کارو بکنه؟
62
00:02:13,233 --> 00:02:15,103
انگار قراره جونش
به خطر بیفته!
63
00:02:15,203 --> 00:02:17,374
وقتی اشتباه سرمایهگذاری را مرتکب شدید
64
00:02:17,441 --> 00:02:19,345
از نظر احساسی در یک موجود فانی،
باید تسلیم شوی
65
00:02:19,412 --> 00:02:22,150
در مورد تمایز بین سطوح
ریسک نظری.
66
00:02:22,284 --> 00:02:24,355
هر چیزی غیر از
«او در حال حاضر در حال مرگ است» به نظر میرسد
67
00:02:24,455 --> 00:02:26,026
کم و بیش برای من هم همینطور است.
68
00:02:26,126 --> 00:02:27,962
در هر صورت،
امروز سرم خیلی شلوغه.
69
00:02:28,062 --> 00:02:29,499
دارم یه ساندویچ میگیرم.
70
00:02:29,600 --> 00:02:31,570
اژدهای ناهار!
71
00:02:34,510 --> 00:02:36,199
خب،
یکی از ما باید با بابا بره.
72
00:02:36,279 --> 00:02:38,216
او دیگر نمیتواند طوری مهمانی بگیرد که
انگار ۴۰۰۰ سالش است.
73
00:02:38,316 --> 00:02:40,453
من تو را درک میکنم،
و با این حال، من هم سرم شلوغ است.
74
00:02:40,588 --> 00:02:42,278
باید برم
تکلیف همه رو با همه روشن کنم
75
00:02:42,358 --> 00:02:44,161
کی فکرشو میکرد که تو
به طرز جادویی قدبلند بشی؟
76
00:02:44,328 --> 00:02:46,533
از جمله چیزهای دیگر!
از این رو آتشبس شوخیآمیز!
77
00:02:46,633 --> 00:02:48,033
و من
در حالت آمادهباش هستم زیرا
78
00:02:48,136 --> 00:02:50,240
«آتشبس شوخیآمیز»
قطعاً یک شوخی است.
79
00:02:50,340 --> 00:02:51,664
عالیه، پس این
به عهدهی منه که وانمود کنم میخوام
80
00:02:51,744 --> 00:02:53,647
برای رفتن به این
جشنواره احمقانه و بیملاحظه
81
00:02:53,747 --> 00:02:56,653
و نگذارم بابا
تا سر حد مرگ مهمانی بدهد.
82
00:02:56,720 --> 00:02:58,557
هر دوتون خوش اومدین!
83
00:02:58,657 --> 00:03:00,327
هیچکس
فکرشو نمیکرد قدت بلند شده باشه.
84
00:03:00,393 --> 00:03:02,131
به جز من، استوپ!
85
00:03:02,231 --> 00:03:03,967
به جز من.
86
00:03:32,491 --> 00:03:34,282
وای.
این دیگه شبیه مهمونی نیست.
87
00:03:34,362 --> 00:03:35,519
و بیشتر شبیه یه مشت پسر
88
00:03:35,599 --> 00:03:37,434
بدون هیچ دلیلی خودشان را به خطر میاندازند .
89
00:03:37,502 --> 00:03:40,240
خب، غرفهی مسخره کردن مار
برای همه نیست،
90
00:03:40,340 --> 00:03:42,477
اما مطمئنم میتوانیم
چیزی که دوست داری را پیدا کنیم.
91
00:03:42,578 --> 00:03:44,650
- مسابقهی شن روان هست...
- هوو! آره!
92
00:03:44,783 --> 00:03:46,485
یک مرد نابینا که
فقط شمشیرش را تکان میدهد
93
00:03:46,620 --> 00:03:48,991
در یک منطقه محصور ...
94
00:03:49,124 --> 00:03:50,160
گوشت ماهی بادکنکی؟
95
00:03:50,227 --> 00:03:51,415
ما آن را به درستی آماده نکردیم.
96
00:03:51,495 --> 00:03:52,999
اوه!
به نظر خوشمزه میاد!
97
00:03:53,132 --> 00:03:54,435
بابا! نه!
98
00:03:54,536 --> 00:03:56,941
منظورم اینه که اگه بنوشیم، زودتر حالمون خوب میشه؟
99
00:03:57,041 --> 00:03:58,276
با شکم خالی؟
100
00:03:58,376 --> 00:03:59,780
پسر، خوب مواظب باش.
101
00:03:59,847 --> 00:04:01,984
باید برای خودمون یه
نوشیدنی خطرناک تهیه کنم؟
102
00:04:02,084 --> 00:04:03,441
بذار نوشیدنیها رو بیارم!
103
00:04:03,521 --> 00:04:04,810
چرا اینجا نمیای و امتحان نمیکنی ...
104
00:04:07,862 --> 00:04:09,766
آآه! آآآه!
105
00:04:11,002 --> 00:04:13,039
هووو! هی هی! (صدای سوت ماشین)
106
00:04:15,879 --> 00:04:18,951
کنار این مرد ساکت و آرام نشستهای ؟
107
00:04:19,051 --> 00:04:20,755
اوه، چه چیزی را میتوانست پنهان کند؟
108
00:04:20,855 --> 00:04:22,191
سلام، من مارک هستم.
109
00:04:22,291 --> 00:04:23,660
من یه مرد بالغم
که به گربههاش میده
110
00:04:23,760 --> 00:04:26,366
اسمهای طعنهآمیز «مردم» مثل
«گرگ» و «مگان».
111
00:04:26,432 --> 00:04:27,869
اوه، ترسناک!
112
00:04:28,002 --> 00:04:31,443
اینجا بشین و با مارک ترسناک حرف بزن!
113
00:04:31,544 --> 00:04:34,148
بهترین دوست من عمهام است.
114
00:04:34,215 --> 00:04:35,685
دو تا آب، لطفا.
115
00:04:35,785 --> 00:04:38,156
خب، تو یه ماهی هستی که پا داره
یا یه آدم با سر ماهی؟
116
00:04:38,256 --> 00:04:39,893
چی؟
117
00:04:39,993 --> 00:04:41,295
ببخشید. ادب من کجا رفته؟
118
00:04:41,395 --> 00:04:42,765
خب، بهت میگم کجا.
119
00:04:42,832 --> 00:04:44,703
همسرم باعث طلاقشون شد.
من شاه مینوس هستم.
120
00:04:44,803 --> 00:04:47,108
پس این
جشن طلاق شماست،
121
00:04:47,208 --> 00:04:48,610
و شما آن را «مِین-اُس» تلفظ میکنید!
122
00:04:48,710 --> 00:04:50,313
آره،
اما نگران مینوس نباش.
123
00:04:50,413 --> 00:04:52,050
من باید آدم خوبی باشم.
124
00:04:52,151 --> 00:04:54,021
او داشت یک گاو نر را
پشت سرم میدید،
125
00:04:54,155 --> 00:04:56,025
که من فقط وقتی فهمیدم
که بچهی «ما»
126
00:04:56,159 --> 00:04:57,094
نیمه گاو نر بیرون آمد.
127
00:04:57,228 --> 00:04:58,463
تو اینو باور میکنی؟
128
00:04:58,564 --> 00:05:00,501
منظورم اینه که، یه گاو نر چی داره
که من ندارم؟
129
00:05:00,567 --> 00:05:02,772
مهم نیست، من ازش گذشتم.
130
00:05:02,905 --> 00:05:04,341
خب،
من باید برم پدرم رو پیدا کنم.
131
00:05:04,408 --> 00:05:05,945
قضیه اینه که،
یه جورایی حضانت بچه رو گرفتم
132
00:05:06,079 --> 00:05:07,213
از این مینوتور!
133
00:05:07,314 --> 00:05:09,619
اجازه ندهید
شریک راکتبال شما
134
00:05:09,753 --> 00:05:10,855
وکیل شما باشد.
135
00:05:10,955 --> 00:05:12,411
او گفت: «من میتوانم
این را برایت انجام دهم.»
136
00:05:12,491 --> 00:05:14,294
خب، این کار را نکرد.
- درسته، درسته.
137
00:05:14,395 --> 00:05:15,632
به نظر سخت میاد، مرد.
138
00:05:15,732 --> 00:05:17,100
خب، موفق باشی در همه چیز.
139
00:05:17,167 --> 00:05:18,571
به تو فکر خواهم کرد...
140
00:05:18,671 --> 00:05:20,227
و باید
با غذا دادن بهش آرومش نگه دارم
141
00:05:20,307 --> 00:05:22,612
باکرهها، که
پیدا کردنشان خیلی سخت است، مخصوصاً
142
00:05:22,712 --> 00:05:24,482
در این جزیره
از آنجایی که واقعاً فقط وجود دارد
143
00:05:24,616 --> 00:05:27,856
یه کاری اینجا میشه کرد، میدونی،
چکمههای زشت و کوبنده،
144
00:05:27,956 --> 00:05:31,395
تانگوی افقی،
تانگوی جنسی عمودی...
145
00:05:31,495 --> 00:05:33,133
میفهمم،
رابطه جنسی داشتن.
146
00:05:33,233 --> 00:05:34,603
اگه میخوای خشن باشی.
147
00:05:34,670 --> 00:05:36,205
به هر حال، پیدا کردن یک باکره سخت است ،
148
00:05:36,306 --> 00:05:38,329
و اساساً این تنها
چیزی است که این مینوتور میخورد.
149
00:05:38,409 --> 00:05:40,515
خیلی سختگیرم،
اما میبینی دارم غر میزنم؟
150
00:05:40,581 --> 00:05:42,318
نه! اون کار همسرم بود.
151
00:05:42,418 --> 00:05:45,456
- آآآه!
- اون چی بود؟
152
00:05:45,558 --> 00:05:46,761
چه اتفاقی داره میفته؟!
153
00:05:46,894 --> 00:05:48,931
من تمام
عمرم را صرف باکره ماندن کردم
154
00:05:49,098 --> 00:05:50,400
در خدمت پادشاهی،
155
00:05:50,501 --> 00:05:51,903
اما بعدش پدرت از راه رسید!
156
00:05:52,037 --> 00:05:54,241
نه. تو
با یه قربانی باکره خوابیدی؟!
157
00:05:54,341 --> 00:05:56,112
بابا، قرار نبود
این کار را بکنی.
158
00:05:56,212 --> 00:05:57,401
خب باید
بهم میگفتی.
159
00:05:57,481 --> 00:05:58,951
این کار حتی اوضاع را داغتر هم میکرد
!
160
00:05:59,051 --> 00:06:00,621
بکارت منو لوس کردی؟!
161
00:06:00,721 --> 00:06:02,224
من
او را کاملاً لوس کردم.
162
00:06:02,357 --> 00:06:04,361
معلوم شد که مارک
واقعاً جذاب است.
163
00:06:04,529 --> 00:06:06,900
مارک، ماجرای گربهها را برایش تعریف کن.
164
00:06:11,209 --> 00:06:12,477
هی، فوقالعادهست.
165
00:06:12,578 --> 00:06:14,481
دارم تخت تای رو
برای روز بزرگش برق میندازم.
166
00:06:14,582 --> 00:06:17,120
من اینو میبینم.
توی سطل دیگه چیه؟
167
00:06:17,254 --> 00:06:19,325
- اون چسبه؟
- آره.
168
00:06:19,425 --> 00:06:21,095
من قبلاً داشتم
کمی چسب کاری میکردم.
169
00:06:21,228 --> 00:06:22,397
واقعاً چسب قویایه.
170
00:06:22,498 --> 00:06:24,135
- جالبه.
- هست؟!
171
00:06:24,235 --> 00:06:25,436
خوب است بدانید.
172
00:06:25,504 --> 00:06:27,274
من به شروع کننده های مکالمه بیشتری نیاز دارم
.
173
00:06:27,408 --> 00:06:28,688
سعی کردم بیشتر باهات معاشرت کنم...
174
00:06:28,777 --> 00:06:30,514
تای چی رو
بهت چسبوند؟
175
00:06:30,614 --> 00:06:32,639
بذار حدس بزنم. تبرهای جنگی من
به سمت پایههایشان روی دیوار؟
176
00:06:32,719 --> 00:06:34,689
نه، نه. یه بز مرده تو رختخواب من؟
177
00:06:34,823 --> 00:06:37,060
شاید خودش را به سقف من برساند
178
00:06:37,127 --> 00:06:38,931
تا بتونه وانمود کنه
که یه روحه و منو تسخیر کنه؟
179
00:06:39,031 --> 00:06:41,168
نمیدانم
از چه چیزی حرف میزنی.
180
00:06:41,235 --> 00:06:42,605
شرط میبندم که این کار را نمیکنی.
181
00:06:42,705 --> 00:06:45,377
میدونی چیه اسکات؟
اینجا خیلی کار میکنی.
182
00:06:45,545 --> 00:06:47,381
چرا نمیذاری من زمام امور رو به دست بگیرم؟
183
00:06:47,515 --> 00:06:51,222
واقعاً؟! خیلی خوبه
که ازت قدردانی بشه!
184
00:06:51,322 --> 00:06:52,959
تی هی هی هی هی هی!
185
00:06:53,059 --> 00:06:55,129
هی، تای! بیا اینجا!
186
00:06:55,230 --> 00:06:56,566
وای!
187
00:06:56,700 --> 00:06:58,671
از اینکه مصرف نکردم احساس بدی داشتم
188
00:06:58,804 --> 00:07:01,910
جدی میگم، روز بزرگی داشتی،
پس تخت سلطنتت رو برق انداختم
189
00:07:02,011 --> 00:07:03,480
واقعاً برای تو قشنگه.
190
00:07:03,547 --> 00:07:05,450
میشه سریع بشینی روش
تا مطمئن بشم؟
191
00:07:05,517 --> 00:07:06,987
سطح درخشش رو درست متوجه شدم؟
192
00:07:07,120 --> 00:07:08,978
اوه، ممنون استوپ!
خیلی لطف داری!
193
00:07:09,058 --> 00:07:11,061
باید
به عقب تکیه دهید تا نور خورشید
194
00:07:11,161 --> 00:07:12,331
از چشمانت برق میزند.
195
00:07:12,431 --> 00:07:14,234
خب، باشه. اینجوری؟
196
00:07:14,335 --> 00:07:16,339
باشه.
حالا میتونی پیاده بشی.
197
00:07:17,842 --> 00:07:19,746
ها ها ها! یا شاید هم نتونی
198
00:07:19,846 --> 00:07:22,451
چون تو با چسب خودت به تخت سلطنتت چسبیدی
!
199
00:07:22,552 --> 00:07:23,854
هاهاهاها!
200
00:07:23,954 --> 00:07:25,310
چی؟!
داری مسخرهام میکنی؟
201
00:07:25,390 --> 00:07:26,693
از آتش بس چه خبر؟!
202
00:07:26,793 --> 00:07:28,597
آره،
فکر کنم این چسب برای این بود که
203
00:07:28,730 --> 00:07:30,602
تزئینات آتشبس درست کنید!
204
00:07:30,702 --> 00:07:32,470
فکر کردی من گول اینو میخورم؟
205
00:07:32,571 --> 00:07:34,328
باید یه چیز
قانع کننده تر امتحان کنی
206
00:07:34,408 --> 00:07:35,812
به جای اینکه بگیم "من روز بزرگی دارم".
207
00:07:35,912 --> 00:07:37,201
اما من روز بزرگی دارم !
208
00:07:37,281 --> 00:07:38,684
من میزبان یک گفتگوی صلح هستم!
209
00:07:38,784 --> 00:07:41,488
من که نمیتونم به تخت سلطنتم بچسبم!
- چرا اینو نگفتی؟
210
00:07:41,589 --> 00:07:43,013
چون میدونستم که
تو نمیخوای باشی
211
00:07:43,093 --> 00:07:44,483
درگیر یک پیمان صلح هستند،
اما حدس بزنید چه شد.
212
00:07:44,563 --> 00:07:46,065
حالا باید باشی.
213
00:07:47,535 --> 00:07:48,924
تو با
آتشبس موافقت کردی و به آن پایبند نبودی،
214
00:07:49,004 --> 00:07:50,528
و حالا باید کمکم کنی
که مثل یه احمق به نظر نرسم!
215
00:07:50,608 --> 00:07:52,377
خب، این
آسان نخواهد بود.
216
00:07:52,444 --> 00:07:54,348
فقط در رو باز کن!
217
00:07:54,448 --> 00:07:56,419
اگه
یه باکره جدید برات پیدا کنیم چی؟
218
00:07:56,520 --> 00:07:58,590
یه زمین بازی نزدیک دیدم.
219
00:07:58,724 --> 00:07:59,993
- چی؟!
- نه.
220
00:08:00,060 --> 00:08:02,464
تو باکرهی منو میگیری،
با مینوتور من روبرو میشی.
221
00:08:02,599 --> 00:08:03,767
اووووه!
222
00:08:03,900 --> 00:08:05,189
اما هیچکدوممون
باکره نیستیم!
223
00:08:05,269 --> 00:08:06,927
- اون میتونه خفهات کنه.
- اووووووه!
224
00:08:07,007 --> 00:08:08,476
به مینوتور بگو
که داره غذا میخوره
225
00:08:08,644 --> 00:08:10,180
چوب ماهی برای شام!
226
00:08:11,415 --> 00:08:12,651
هوو!
227
00:08:12,785 --> 00:08:14,321
چرا داری غر میزنی؟
228
00:08:14,454 --> 00:08:16,091
داره در مورد من حرف میزنه!
229
00:08:16,191 --> 00:08:17,494
من به تو خیلی افتخار میکنم.
230
00:08:17,595 --> 00:08:19,365
چوبهای ماهی پسر من هستند!
231
00:08:19,465 --> 00:08:20,888
من قراره ما رو از این مخمصه نجات بدم.
232
00:08:20,968 --> 00:08:21,904
من یه نقشه دارم.
233
00:08:22,037 --> 00:08:23,527
من همه چیز
را در مورد ترفند نخ میدانم.
234
00:08:23,607 --> 00:08:25,030
- لعنت.
- و خردهها.
235
00:08:25,110 --> 00:08:26,600
ایده خوبی میشد .
236
00:08:26,680 --> 00:08:27,882
و کفشدوزکها.
237
00:08:28,049 --> 00:08:29,519
این چطور کار میکند؟
238
00:08:29,586 --> 00:08:31,723
این
مانع از پرواز من به خارج خواهد شد،
239
00:08:31,823 --> 00:08:33,927
و من عاشق بوی قیر هستم!
240
00:08:34,028 --> 00:08:35,497
چرا
اینقدر هیجانزدهای؟
241
00:08:35,598 --> 00:08:38,036
نمیفهمی؟
ممکن است کشته شوی!
242
00:08:38,136 --> 00:08:41,275
اگر قرار باشد بمیرم،
در حالی خواهم مرد که کاری را که دوست دارم انجام میدهم...
243
00:08:41,342 --> 00:08:43,012
تقریباً در حال مرگ.
244
00:08:43,145 --> 00:08:44,949
بابا، صبر کن!
245
00:08:45,718 --> 00:08:46,954
اونجا تله گذاشتی؟
246
00:08:47,021 --> 00:08:49,458
- نوش جان!
- چرا ممنون!
247
00:08:49,592 --> 00:08:52,263
در نهایت آدم بدی نبود!
248
00:08:55,705 --> 00:08:56,774
تا اینجا که صاف و روان بوده.
249
00:08:56,840 --> 00:08:58,042
میدانم، خیلی بد است.
250
00:08:58,143 --> 00:08:59,712
ما از
گودال مار سمی دوری کردهایم،
251
00:08:59,779 --> 00:09:02,317
راهروی گیوتینی،
و آن سرسره آبی قرمز.
252
00:09:02,417 --> 00:09:03,587
بابا، من که قبلاً بهت گفتم
253
00:09:03,654 --> 00:09:05,323
اون آب نبود، گدازه بود.
254
00:09:05,456 --> 00:09:06,776
اگر قرار نیست
کاری انجام دهیم،
255
00:09:06,860 --> 00:09:08,597
چرا اصلاً به اینجا آمدیم؟
256
00:09:08,697 --> 00:09:11,102
فقط بذار پامو بذارم رو
یه سنگ مشکوک
257
00:09:11,235 --> 00:09:12,939
زیر ستونی از میخها.
258
00:09:13,039 --> 00:09:14,542
بابا، نه!
259
00:09:14,642 --> 00:09:16,265
انگار
دلت میخواد اذیت شی!
260
00:09:16,345 --> 00:09:18,617
بیا، داریم نزدیک میشیم.
261
00:09:20,053 --> 00:09:23,293
ایست!
پشت سر ما دو در قرار دارد.
262
00:09:23,360 --> 00:09:24,762
نه.
263
00:09:24,862 --> 00:09:26,232
یکی
به آزادی تو منتهی میشود...
264
00:09:26,299 --> 00:09:27,535
اشتباه.
265
00:09:27,668 --> 00:09:28,724
دیگری به
مرگ تقریباً حتمی.
266
00:09:28,804 --> 00:09:29,972
این نادرست است.
267
00:09:30,039 --> 00:09:31,442
یکی از ما همیشه دروغ میگوید،
268
00:09:31,610 --> 00:09:33,012
یکی از ما همیشه
حقیقت را میگوید.
269
00:09:33,112 --> 00:09:34,849
هیچکدام از ما
هیچکدام از این کارها را انجام نمیدهیم.
270
00:09:34,916 --> 00:09:36,318
- غلط.
- و تو چی؟
271
00:09:36,485 --> 00:09:38,155
من با اون پسرا نیستم .
272
00:09:38,289 --> 00:09:39,793
باشه، خب
معلومه که این همونه
273
00:09:39,859 --> 00:09:40,862
که حقیقت را میگوید.
274
00:09:40,962 --> 00:09:42,699
نه! چرا؟ چی؟ نه.
275
00:09:42,765 --> 00:09:44,221
خب، اون گفت
که دو تا در هست
276
00:09:44,301 --> 00:09:45,824
- و تو گفتی که وجود ندارند.
- نه، من نگفتم.
277
00:09:45,904 --> 00:09:47,495
کدام
در به آزادی منتهی میشود؟
278
00:09:47,575 --> 00:09:49,245
زیرا وقتی که ما
درِ امن را بشناسیم،
279
00:09:49,345 --> 00:09:51,148
ما میتوانیم درب تند را انتخاب کنیم.
280
00:09:51,282 --> 00:09:52,384
چی؟!
281
00:09:52,518 --> 00:09:53,888
درب
سمت راست.
282
00:09:54,021 --> 00:09:55,544
- درست نیست!
- نه، حق با توست.
283
00:09:55,624 --> 00:09:57,113
نه، حق با منه.
هیچکس حق نداره.
284
00:09:57,193 --> 00:09:58,651
- سمت چپه. سمت چپ شماست!
- ممنونم.
285
00:09:58,731 --> 00:10:00,119
شاید
دری وجود نداشته باشد!
286
00:10:00,199 --> 00:10:01,557
شاید ما کسانی هستیم که
در دام افتادهایم
287
00:10:01,637 --> 00:10:03,139
و ما باید یکی از شما را باز کنیم.
288
00:10:03,239 --> 00:10:04,341
اوه!
289
00:10:04,441 --> 00:10:06,012
- باشه بابا. بریم.
- مطمئنی؟
290
00:10:06,078 --> 00:10:08,049
چون ما هنوز میتونیم
درِ سرگرمکننده رو انتخاب کنیم!
291
00:10:08,149 --> 00:10:09,572
منظورت
همون دریه که گفت به اون منتهی میشه؟
292
00:10:09,652 --> 00:10:11,255
به «مرگ تقریباً حتمی»؟
293
00:10:12,726 --> 00:10:13,814
همونی که
واقعاً ازش خون میچکه؟
294
00:10:13,894 --> 00:10:15,030
- اون در؟
- بله!
295
00:10:15,163 --> 00:10:16,533
خون ازش نمیچکه.
296
00:10:16,666 --> 00:10:17,902
داری ازت خون میچکه.
297
00:10:18,002 --> 00:10:19,559
بیا!
داریم از سر راهم کنار میریم.
298
00:10:19,639 --> 00:10:21,174
صبر کن، صبر کن،
من را با خودت ببر؟
299
00:10:21,275 --> 00:10:22,578
مرا با خود ببر!
300
00:10:22,678 --> 00:10:23,967
خدای من، دبرا،
اگه چیزی هست که تو
301
00:10:24,047 --> 00:10:25,618
میخوام در موردش صحبت کنم،
فقط در موردش صحبت کنم.
302
00:10:25,718 --> 00:10:27,107
من آزرده خاطر نیستم.
303
00:10:27,187 --> 00:10:29,091
- تو...
- من خوبم!
304
00:10:30,193 --> 00:10:31,596
از اینکه به من اعتماد کردید متشکرم.
305
00:10:31,663 --> 00:10:33,499
این یک افتخار
و مسئولیت عظیم است،
306
00:10:33,600 --> 00:10:35,571
و قول میدهم که این مذاکره را به خوبی مدیریت کنم
307
00:10:35,671 --> 00:10:37,508
با آن شکوه و جلالی
که شایستهی آن است.
308
00:10:37,608 --> 00:10:39,011
تو قراره عالی پیش بری.
309
00:10:39,111 --> 00:10:41,415
چقدر از این موارد میتواند
شما را مجبور به نقل مکان کند؟
310
00:10:41,516 --> 00:10:42,886
قبل از اینکه شروع کنیم،
311
00:10:42,986 --> 00:10:45,691
ایستادن در نماز از رسوم کشور من است .
312
00:10:45,824 --> 00:10:47,294
جدی؟
313
00:10:47,394 --> 00:10:48,830
میدونم، درسته؟ شروع میکنیم.
314
00:10:48,964 --> 00:10:51,135
من از آن مرد انتظار ندارم
که به این سنت احترام بگذارد،
315
00:10:51,235 --> 00:10:54,274
اما تو، مردی که ادعای
منطقی بودن داری؟
316
00:10:55,844 --> 00:10:57,715
دقیقاً به همین
دلیل است که تای تحمل نمیکند.
317
00:10:57,849 --> 00:11:00,821
او نمیخواهد...
یک پادشاهی را بر دیگری ارجح بداند.
318
00:11:00,888 --> 00:11:03,794
حق با اوست،
پس بیایید شروع کنیم.
319
00:11:03,861 --> 00:11:06,465
استوپ، میشه
لطفا نقشه رو بیاری بیرون؟
320
00:11:06,567 --> 00:11:07,836
«به دعا بایستید.»
321
00:11:07,969 --> 00:11:09,906
خیلی زیادهروی میکنی، لاپیتوس!
322
00:11:10,006 --> 00:11:11,142
آآه!
323
00:11:11,309 --> 00:11:12,745
تای، کمک کوچیکی کردی؟
324
00:11:14,783 --> 00:11:17,521
نه، نمیخواستم نشون بدم...
325
00:11:17,622 --> 00:11:19,024
درمان ویژه.
326
00:11:19,124 --> 00:11:21,428
این مثل نماز خواندن در حالت ایستاده نیست
.
327
00:11:21,495 --> 00:11:23,032
اینم خوراکی من برای بعد.
328
00:11:23,133 --> 00:11:25,370
من موافق نیستم... چون
هرگز با این جریان موافق نبودم...
329
00:11:25,436 --> 00:11:26,573
اما من مخالف نیستم.
330
00:11:26,707 --> 00:11:28,062
چرا فقط انار را نمیگیری ؟
331
00:11:28,142 --> 00:11:30,548
بیا.
درست جلوی پای توئه.
332
00:11:41,001 --> 00:11:42,321
- احمق!
- چی؟
333
00:11:42,471 --> 00:11:43,774
دارم نقشه رو میارم!
334
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
باورم نمیشه چقدر
اینور اونور میره!
335
00:11:46,980 --> 00:11:48,537
بهتره
قبل از مینوس بریم خونه
336
00:11:48,617 --> 00:11:49,853
متوجه میشه که ما فرار کردیم.
337
00:11:49,953 --> 00:11:51,543
او باثباتترین آدمی نیست
که تا حالا دیدهام.
338
00:11:51,623 --> 00:11:53,560
چه اشکالی دارد؟
339
00:11:53,660 --> 00:11:54,996
تو عاشق سوار شدن هستی،
340
00:11:55,163 --> 00:11:56,867
معمولاً به روشهایی که
من آنها را نگرانکننده میدانم.
341
00:11:57,034 --> 00:11:58,389
یه حس عجیبی دارم ،
342
00:11:58,469 --> 00:12:01,175
نارضایتی عجیبی که ناشی
از فقدان رضایت است.
343
00:12:01,308 --> 00:12:03,647
مثل اوجی که
نصیبم نشد،
344
00:12:03,747 --> 00:12:06,051
تقریباً یه جورایی ضد اوج!
345
00:12:06,151 --> 00:12:08,624
تو...
از اینکه فرار کردیم ناامید شدی؟
346
00:12:08,724 --> 00:12:10,213
کدوم قسمتش رو
متوجه نشدی؟
347
00:12:10,293 --> 00:12:11,864
میخواستم
هزارتو را به روشی که هست انجام دهم
348
00:12:11,964 --> 00:12:13,186
که قرار بود انجام بشه...
349
00:12:13,266 --> 00:12:15,470
با خطر بزرگی برای سر
و بیضههایم.
350
00:12:15,571 --> 00:12:17,007
من این را باور نمیکنم.
351
00:12:17,074 --> 00:12:18,644
من تو را از هزارتوی مرگ نجات میدهم،
352
00:12:18,777 --> 00:12:20,614
از اینکه نذاشتم
بیشتر توش بازی کنی عصبانی هستی.
353
00:12:20,714 --> 00:12:21,883
درسته!
354
00:12:21,950 --> 00:12:23,553
پسر، من هزاران سال سن دارم.
355
00:12:23,654 --> 00:12:25,791
هر چیزی که فکر میکنی
هیجانانگیز است،
356
00:12:25,858 --> 00:12:27,227
کلاه قدیمی برای من،
357
00:12:27,327 --> 00:12:30,399
و قبل از اینکه بپرسی، بله،
حتی عاشق یک کلاه قدیمی شدن.
358
00:12:30,534 --> 00:12:31,774
قرار نبود بپرسد.
359
00:12:31,869 --> 00:12:33,941
دلیل اینکه به این مهمونی اومدم
این بود که احساس زنده بودن کنم،
360
00:12:34,041 --> 00:12:36,445
با یک مینوتور ملاقات کنید،
قلب پیرتان را به تپش بیندازید.
361
00:12:36,546 --> 00:12:38,449
شنیدهام شاخهای خیلی بزرگی دارد.
362
00:12:38,482 --> 00:12:39,384
شنیدهام شاخهای خیلی بزرگی دارد.
363
00:12:39,484 --> 00:12:40,922
منظورم اینه که، چند روزه بوق میزنم.
364
00:12:41,055 --> 00:12:42,991
دلیل
اومدنم تو هستی
365
00:12:43,092 --> 00:12:44,863
بهت اعتماد نداره که
از خودت مراقبت کنی...
366
00:12:44,996 --> 00:12:47,568
در یک مهمانی، در یک هزارتو،
حتی در یک میدان باز
367
00:12:47,668 --> 00:12:49,371
بدون هیچ چیز تا کیلومترها.
368
00:12:49,471 --> 00:12:50,774
میبینین؟!
369
00:12:50,874 --> 00:12:52,514
نمیدانم چطور
شد که اینقدر به هم گره خورد!
370
00:12:52,611 --> 00:12:53,900
فکر کردم اومدی
چون بهت خوش میگذره
371
00:12:53,980 --> 00:12:55,149
با من وقت گذراندن.
372
00:12:55,283 --> 00:12:56,840
چطور میتوانم
از گذراندن وقت لذت ببرم
373
00:12:56,920 --> 00:12:58,690
با کسی که ایدهاش
از تفریح شامل موارد زیر است:
374
00:12:58,790 --> 00:13:00,661
مرگ بیملاحظهی خودشان؟
375
00:13:00,761 --> 00:13:02,350
شاید با
احترام گذاشتن به آنچه از آن لذت میبرم.
376
00:13:02,430 --> 00:13:04,268
خب، اگه نمیتونی این کارو بکنی،
من میرم خوش بگذرونم.
377
00:13:04,401 --> 00:13:07,374
آنطور که من دوست دارم... بیباکانه،
با ذهنی باز،
378
00:13:07,509 --> 00:13:09,779
و همه چیز روغن کاری شده.
379
00:13:09,845 --> 00:13:11,516
پسر.
380
00:13:11,583 --> 00:13:13,920
یه اتفاق عجیب داره برات میفته ، تیرانیس،
381
00:13:14,054 --> 00:13:15,891
و من مدت زیادی است که در جنگ هستم ، نه
382
00:13:15,991 --> 00:13:17,393
به طور آنی پرخاشگر بودن!
383
00:13:17,460 --> 00:13:19,599
به همین دلیل است که ما هرگز
با مذاکرات صلح به جایی نمیرسیم.
384
00:13:19,665 --> 00:13:21,770
تو غیرممکنی!
385
00:13:21,870 --> 00:13:23,607
حالا باید خنجرم را هم بردارم.
386
00:13:23,707 --> 00:13:25,110
نه! خنجر نه!
387
00:13:25,210 --> 00:13:26,966
اگر قرار است این کار را انجام دهیم،
باید اعتماد ایجاد کنیم!
388
00:13:27,046 --> 00:13:29,719
این را تماشا کنید!
389
00:13:29,852 --> 00:13:31,923
و چرا
دوباره این کار را کردی؟
390
00:13:32,023 --> 00:13:33,947
اعتماد.
تو به من اعتماد داشتی که نمیزنم
391
00:13:34,027 --> 00:13:35,096
تو با این چاقو،
392
00:13:35,196 --> 00:13:36,900
و برای همینه که
تکون نخوردی.
393
00:13:37,000 --> 00:13:38,837
درسته.
دلیلش همینه.
394
00:13:38,937 --> 00:13:41,342
حالا میشه لطفا
از انداختن وسایل دست بردارید؟
395
00:13:41,509 --> 00:13:44,516
و چاقو پرتاب کنیم
تا بتوانیم ادامه دهیم؟
396
00:13:45,585 --> 00:13:49,024
ببین. او به ما حمله کرد تا امتداد کاخش را بسازد ،
397
00:13:49,124 --> 00:13:50,493
و این تازه اولشه.
398
00:13:50,594 --> 00:13:54,602
افزونهای که او ساخت،
زننده و توهینآمیز بود!
399
00:13:55,737 --> 00:13:57,675
بابا؟ بابا!
400
00:13:57,742 --> 00:14:00,648
بابا! بابا!
401
00:14:00,748 --> 00:14:03,085
بابا؟ بابا!
402
00:14:08,864 --> 00:14:10,200
اوه!
403
00:14:11,503 --> 00:14:13,673
شنیدی؟ این
جملهی «یادم رفت صبحانه بخورم» از اوست.
404
00:14:13,773 --> 00:14:16,813
و برای ناهار خیلی دیر شده،
بنابراین من واقعاً گرسنهام" غرش!
405
00:14:16,913 --> 00:14:18,402
هنوزم خوش میگذره؟
406
00:14:18,482 --> 00:14:21,288
میگم ۶ از ۱۰؟
407
00:14:24,829 --> 00:14:25,884
من که باورم نمیشه.
408
00:14:25,964 --> 00:14:27,722
حالا که قراره هر دومون بمیریم، حتی نمیفهمی ؟
409
00:14:27,802 --> 00:14:29,871
پسر، همانطور که گفتم،
من هرگز از تو نپرسیدم
410
00:14:29,872 --> 00:14:30,874
تا مرا در امان نگه دارد.
411
00:14:30,974 --> 00:14:32,579
چرا به خواستههای من احترام نمیگذاری ؟
412
00:14:32,645 --> 00:14:33,479
در مورد چیزی که من میخواهم چطور؟!
413
00:14:33,581 --> 00:14:35,551
من سعی نمیکردم
تو رو به خاطر خودت امن نگه دارم.
414
00:14:35,718 --> 00:14:36,987
من برای مردن تو آماده نیستم.
415
00:14:37,120 --> 00:14:38,790
تو بابای منی!
416
00:14:38,890 --> 00:14:40,346
این
بیمسئولیتی برای توست
417
00:14:40,426 --> 00:14:42,030
خیلی بیخیال
زندگیت باش وقتی که...
418
00:14:42,163 --> 00:14:44,203
باورم نمیشه دارم
اینو میگم... تو یه خانواده داری
419
00:14:44,301 --> 00:14:47,608
که میخواهد
تا جایی که ممکن است تو را در زندگیاش داشته باشد.
420
00:14:47,708 --> 00:14:49,277
پسرم. خیلی متأثر شدم.
421
00:14:49,344 --> 00:14:52,117
و من اینجا فکر میکردم تو فقط
یه آشغال مهمونی درجه یک هستی،
422
00:14:52,217 --> 00:14:53,921
که اتفاقاً من به آن احترام میگذاشتم!
423
00:14:54,054 --> 00:14:55,925
متاسفم
که تو رو وارد این ماجرا کردم،
424
00:14:56,058 --> 00:14:57,795
هرچند، برای روشن شدن موضوع،
متاسف نیستم
425
00:14:57,895 --> 00:14:59,131
برای خوابیدن با آن باکره.
426
00:14:59,231 --> 00:15:02,070
او هیچ دندانی نداشت. منظورم این است که اصلاً دندان نداشت.
427
00:15:02,136 --> 00:15:03,339
وای.
428
00:15:03,472 --> 00:15:05,062
چه لحظهی حساسی
بین دو نفر
429
00:15:05,142 --> 00:15:07,848
که قرار است توسط مینوتور من تکه تکه شوند !
430
00:15:07,949 --> 00:15:09,686
متشکرم.
431
00:15:12,959 --> 00:15:15,531
مینوتورووووو!
432
00:15:15,664 --> 00:15:16,766
آآه!
433
00:15:16,833 --> 00:15:17,888
حالا چی شده؟ (چی شده؟)
434
00:15:17,968 --> 00:15:19,404
خب، نمیدانم.
435
00:15:19,505 --> 00:15:21,475
اون واقعاً وحشتناکه،
اما نمیتونم جلوی این حس رو بگیرم
436
00:15:21,542 --> 00:15:24,615
من در مورد اندازه شاخها اغراق کردم .
437
00:15:24,682 --> 00:15:25,837
نمیدانم، مرد.
438
00:15:25,917 --> 00:15:27,354
فکر نمیکنم این
افراد به آرامش نیاز داشته باشند.
439
00:15:27,454 --> 00:15:29,859
میدونی چیزی که در واقع ممکنه
برای اونا ایدهآل باشه جنگه.
440
00:15:29,992 --> 00:15:31,295
ما برای این اینجا نیستیم .
441
00:15:31,362 --> 00:15:33,032
تو قول دادی.
به علاوه، من به کمکت نیاز دارم.
442
00:15:33,132 --> 00:15:34,923
یه بوگی تو دماغمه،
و اگه دستم بهش نرسه،
443
00:15:35,003 --> 00:15:36,338
تو باید اون رو بیرون بیاری! (To bayad be rooze dar koni!)
444
00:15:36,405 --> 00:15:37,441
من فقط همین کار را کردم
445
00:15:37,608 --> 00:15:39,812
به خاطر ربودن
زنان لاپیتیون ما!
446
00:15:39,912 --> 00:15:41,282
ملیسا زن «تو» نیست.
447
00:15:41,382 --> 00:15:43,385
او "یک" زن است،
و به پاندوزیا نقل مکان کرده است
448
00:15:43,520 --> 00:15:45,389
چون غروب خورشید رو بیشتر دوست داره !
449
00:15:46,626 --> 00:15:48,115
حتماً داری
با من شوخی میکنی!
450
00:15:48,195 --> 00:15:49,832
یه کم بیشتر اونجاست
.
451
00:15:49,932 --> 00:15:51,288
میشه اینو جابجا کنیم؟
452
00:15:51,368 --> 00:15:52,992
او
غروب خورشید را دوست دارد، نه؟
453
00:15:53,072 --> 00:15:54,462
فکر کنم با گوسفندهای ما هم همینطور باشه ؟
454
00:15:54,542 --> 00:15:56,065
باز هم، بگونیا
گوسفند «شما» نیست.
455
00:15:56,145 --> 00:15:58,550
او «یک» گوسفند است،
و نه، بحث غروب آفتاب نیست.
456
00:15:58,650 --> 00:16:00,019
ما عاشق هم هستیم!
457
00:16:00,119 --> 00:16:01,523
این مردها دیوانه هستند.
458
00:16:01,623 --> 00:16:04,194
لطفا، نمیشه بذاریم
تو این جنگ مرزی بجنگن؟
459
00:16:04,294 --> 00:16:06,265
تا زمانی که هر دو طرف
کاملاً از بین بروند؟
460
00:16:06,365 --> 00:16:08,605
نه! باید کاری کنی
که با پیشنهاد من موافقت کنن.
461
00:16:08,704 --> 00:16:10,824
ضمناً، من واقعاً باید دستشویی کنم،
پس مگر اینکه بخوای پیدا کنی
462
00:16:10,907 --> 00:16:12,227
راهی برای حل
آن برای من هم...
463
00:16:12,310 --> 00:16:13,634
چرا فقط با این موافقت نمیکنی ؟
464
00:16:13,714 --> 00:16:14,915
و دست از جنگیدن بردار؟
465
00:16:15,015 --> 00:16:16,686
زیرا
این بزدلانه خواهد بود.
466
00:16:16,786 --> 00:16:18,122
به نظرم نامردی نیست.
467
00:16:18,222 --> 00:16:19,479
البته
که نامردیه.
468
00:16:19,559 --> 00:16:21,562
چه چیزی بزدلانهتر
از نجنگیدن است؟
469
00:16:21,663 --> 00:16:22,932
بدترین دشمنت؟
470
00:16:23,032 --> 00:16:24,067
من نمیفهمم.
471
00:16:24,134 --> 00:16:25,770
آن را مانند یک آتشبس در نظر بگیرید.
472
00:16:25,871 --> 00:16:26,960
فوقالعادهای،
تو بینظیرترینی
473
00:16:27,040 --> 00:16:28,376
جنگجوی تهاجمی در جهان.
474
00:16:28,543 --> 00:16:31,015
آیا هرگز
با «پیمان عدم تجاوز» موافقت خواهید کرد؟
475
00:16:31,115 --> 00:16:32,985
با این درک که
گفتنِ «میخواهی»
476
00:16:33,118 --> 00:16:34,287
که میگه تو یه ترسویی؟
477
00:16:34,421 --> 00:16:36,058
- این معنی رو نمیده.
- بله، داره.
478
00:16:36,158 --> 00:16:37,728
فقط لازم نیست جیش کنم.
479
00:16:37,828 --> 00:16:42,170
بله، من با پیمان عدم تجاوز موافقم .
480
00:16:42,303 --> 00:16:44,341
خب،
اگر استاپندوس مایل باشد
481
00:16:44,441 --> 00:16:46,278
که اینجوری خودشو تحقیر کنه ...
482
00:16:46,412 --> 00:16:49,317
عذرخواهی میکنیم و از آن عبور میکنیم.
483
00:16:50,119 --> 00:16:51,455
گوچا!
484
00:16:51,556 --> 00:16:53,927
گفتم که گرفتم!
- چی؟!
485
00:16:54,061 --> 00:16:55,831
انگار باید
به تخت سلطنت چسبیده باشی!
486
00:16:55,965 --> 00:16:57,722
نمیشود
کسی را به تخت سلطنت چسباند.
487
00:16:57,802 --> 00:16:59,605
اون عسل بود!
488
00:16:59,738 --> 00:17:01,141
باورم نمیشه اینو!
489
00:17:01,207 --> 00:17:03,445
میدونی، من یه چاقو رو خیلی نزدیک
سرت پرت کردم.
490
00:17:03,546 --> 00:17:05,149
میدونم!
دیوونگی بود!
491
00:17:05,282 --> 00:17:08,055
از شدت ترس خشکم زده بود،
اما همه چیز عالی پیش رفت!
492
00:17:08,155 --> 00:17:10,059
وظیفه من بود
که مطمئن شوم
493
00:17:10,159 --> 00:17:12,030
از چسب طعمه استفاده کردی!
494
00:17:13,432 --> 00:17:15,069
و شما
هم در جریان بودید؟
495
00:17:15,169 --> 00:17:16,169
نه!
496
00:17:16,271 --> 00:17:19,477
ها ها ها! چی؟ (Ha ha ha!)
497
00:17:19,578 --> 00:17:22,083
همینه.
دیگه نمیتونیم از دستش فرار کنیم.
498
00:17:22,183 --> 00:17:24,555
شاید نباید
آنقدر شراب میخوردم
499
00:17:24,656 --> 00:17:25,757
برگشت به هزارتو.
500
00:17:27,160 --> 00:17:28,495
آآه!
501
00:17:28,563 --> 00:17:31,301
بسه دویدن.
دلم میخواد خونریزی ببینم!
502
00:17:31,401 --> 00:17:33,159
تنها چیزیه که
منو از تنهایی درمیاره
503
00:17:33,239 --> 00:17:34,576
با افکار مطلقهام!
504
00:17:34,676 --> 00:17:37,280
راستش را بخواهی،
اگر نتوانی چیزی بگیری، به چه دردی میخوری؟
505
00:17:37,347 --> 00:17:39,217
یه آدم دریایی کوچولو و پدر پیرش؟
506
00:17:39,318 --> 00:17:41,590
شاید حتی
اینجا هم نباشی!
507
00:17:41,690 --> 00:17:42,992
مینوتوررررر!
508
00:17:43,092 --> 00:17:44,829
با این لحن با من حرف نزن .
509
00:17:44,929 --> 00:17:46,031
مینو-تائور!
510
00:17:46,132 --> 00:17:47,353
آره، میدونم
دلت برای مامانت تنگ شده.
511
00:17:47,433 --> 00:17:49,104
بگذارید به شما یادآوری کنم، او مرا ترک کرد!
512
00:17:49,170 --> 00:17:50,861
هیپوکامپ، زمزمه میکند:
خدای من. من یه فکری دارم بابا.
513
00:17:50,941 --> 00:17:52,043
- بهشون نگاه کن.
- میدونم.
514
00:17:52,177 --> 00:17:53,813
هر دوشون به طرز عجیبی جذابن،
515
00:17:53,947 --> 00:17:55,416
اما متاسفانه هیچ شیمیای وجود نداره.
516
00:17:55,517 --> 00:17:57,306
نه. منظورم اینه که،
به دعوا کردنشون نگاه کن.
517
00:17:57,386 --> 00:18:00,561
اونا فقط یه پدر و پسرن
که مشکلات پدر-پسری دارن!
518
00:18:00,694 --> 00:18:02,364
هی، مینوتور!
- راور!
519
00:18:02,497 --> 00:18:04,067
میخوام یه چیزی بگم
520
00:18:04,167 --> 00:18:05,938
پسری که نفهمیده مانده بود،
به پسری که نفهمیده شده بود.
521
00:18:06,038 --> 00:18:08,242
چیکار میکنی؟ بخورشون!
522
00:18:08,342 --> 00:18:10,246
هیپو، من متخصص نیستم،
اما نمیدود
523
00:18:10,346 --> 00:18:12,316
در ترس معمولاً
کمی فعالتر هستید؟
524
00:18:12,416 --> 00:18:13,953
جیغ ترسناکتر؟
525
00:18:14,053 --> 00:18:15,677
گوش کن، من
یه چیزهایی در مورد داشتن میدونم.
526
00:18:15,757 --> 00:18:18,062
پدری که
به عواقب فکر نمیکند.
527
00:18:18,162 --> 00:18:20,299
لعنت،
اصلاً به همین خاطر من و تو وجود داریم،
528
00:18:20,366 --> 00:18:22,203
اما ما هرگز
آنها را تغییر نخواهیم داد.
529
00:18:22,303 --> 00:18:23,907
آنها ما را دوست دارند
اما گاهی اوقات نمیتوانند ببینند
530
00:18:24,007 --> 00:18:25,310
چگونه اعمال آنها بر ما تأثیر میگذارد.
531
00:18:25,410 --> 00:18:27,234
مینوتور
- به حرفش گوش نده.
532
00:18:27,314 --> 00:18:28,850
این برای هر دوی ما عالی است!
533
00:18:28,983 --> 00:18:30,220
تو عاشق خوردن باکرهها هستی.
534
00:18:30,320 --> 00:18:32,056
مینوتور، مینوتور.
535
00:18:32,123 --> 00:18:33,726
تو
از خوردن باکرهها خوشت نیامده
536
00:18:33,827 --> 00:18:35,163
از وقتی ۳ ساله بودی؟
537
00:18:35,263 --> 00:18:36,632
مینوتوررررر!
538
00:18:36,732 --> 00:18:39,605
چی؟ من کلی
از دوستات رو میشناسم.
539
00:18:39,739 --> 00:18:40,907
مینوتور
540
00:18:40,974 --> 00:18:42,163
البته میتوانم یکی را نام ببرم.
541
00:18:42,243 --> 00:18:44,648
مثلاً. میخوام بگم... دلبی؟
542
00:18:44,782 --> 00:18:46,285
باورم نمیشه
بازی کردی
543
00:18:46,418 --> 00:18:49,424
خیلی سریع و بیقید و شرط
با یک پیمان صلح واقعی.
544
00:18:49,525 --> 00:18:51,361
فکر میکردم خیلی اهل صلح و صفا هستی
!
545
00:18:51,461 --> 00:18:53,466
من طرفدار صلح هستم.
من آنقدرها هم طرفدار صلح نیستم.
546
00:18:53,534 --> 00:18:55,269
آیا نگران این هستی
که دو پادشاه
547
00:18:55,370 --> 00:18:57,039
با اشتهایی بیپایان
برای خونریزی
548
00:18:57,139 --> 00:18:58,376
آیا متحدان اکنون علیه شما هستند؟
549
00:18:58,476 --> 00:19:00,099
تو هنوز اینجا چیکار میکنی؟
550
00:19:00,179 --> 00:19:01,569
من فقط دارم سعی میکنم
عضوی از گروه باشم!
551
00:19:01,649 --> 00:19:03,285
برو
عسل را از روی تخت من پاک کن!
552
00:19:03,352 --> 00:19:04,955
نگران نباش داداش.
553
00:19:05,055 --> 00:19:06,311
اگر به ما حمله کنند،
حسابشان را میرسم.
554
00:19:06,391 --> 00:19:07,528
میدانم که این کار را خواهی کرد.
555
00:19:07,695 --> 00:19:09,164
خوبه که
بعضی وقتا فقط خوش بگذرونی.
556
00:19:09,264 --> 00:19:10,901
چه کسی تمام عسل مرا دزدید؟
557
00:19:10,968 --> 00:19:13,272
مرد کنار
سطل عسل
558
00:19:13,406 --> 00:19:15,409
دارم تمام عسلهای روی
اون صندلی بزرگ رو پاک میکنم!
559
00:19:15,577 --> 00:19:18,349
دزد عزیز!
ما برای انتقام آمدهایم!
560
00:19:18,482 --> 00:19:20,788
دارم زنبورهای نازنینم رو آزاد میکنم!
561
00:19:20,921 --> 00:19:23,993
آآه!
562
00:19:26,331 --> 00:19:27,634
زنبوردار کلاسیک!
563
00:19:27,734 --> 00:19:29,458
این احتمالاً
به این موارد مربوط میشود، مثلاً،
564
00:19:29,538 --> 00:19:32,511
5 تا از بهترین لحظات زنبورداری تا به حال
565
00:19:32,611 --> 00:19:34,014
آآه!
566
00:19:34,181 --> 00:19:35,771
این شوخی
همینطور ادامه داره.
567
00:19:35,851 --> 00:19:37,788
اون... اون داره نیش زده میشه.
568
00:19:37,888 --> 00:19:39,091
آآه!
569
00:19:39,191 --> 00:19:40,593
او واقعاً دارد رنج میکشد.
570
00:19:40,693 --> 00:19:41,562
آآه!
571
00:19:41,696 --> 00:19:44,234
- مینوتور!
- باشه. متوجه منظورت شدم.
572
00:19:44,301 --> 00:19:47,039
بعضی وقتا به خواسته هات فکر نمیکنم .
573
00:19:47,139 --> 00:19:49,912
مامانت
هم همینو میگفت.
574
00:19:50,012 --> 00:19:51,048
مینوتور
575
00:19:51,148 --> 00:19:52,250
وای، پسر.
576
00:19:52,350 --> 00:19:53,887
واقعاً آنها را دوباره به هم رساندی
.
577
00:19:53,953 --> 00:19:55,511
تو
اون مرد گاوچران عوضی رو با لگد زدن به اسب تنبیه میکنی
578
00:19:55,591 --> 00:19:56,926
- تا جایی که میتونی سخت بگیر.
- اما...
579
00:19:57,026 --> 00:19:58,329
فقط انجامش بده!
580
00:19:58,496 --> 00:19:59,965
اوه!
581
00:20:00,032 --> 00:20:01,368
آغ!
582
00:20:01,503 --> 00:20:03,326
آن حرفهای محبتآمیز پدر و پسری
داشت جواب میداد!
583
00:20:03,406 --> 00:20:06,780
چرا به باسن هر دوی
ما لگد زدی؟
584
00:20:06,880 --> 00:20:08,120
پس شما ما را تعقیب میکردید!
585
00:20:08,215 --> 00:20:11,355
ها ها ها! بله!
این روحیه است!
586
00:20:11,488 --> 00:20:14,695
خام!
587
00:20:14,762 --> 00:20:16,699
خام!
588
00:20:22,744 --> 00:20:25,249
مینوتور...
589
00:20:25,349 --> 00:20:26,952
این خیلی هیجانانگیز بود!
590
00:20:27,052 --> 00:20:28,790
میدونی چیه؟
من جذابیتش رو میفهمم.
591
00:20:28,923 --> 00:20:30,126
خب، دیدنی و جذاب
592
00:20:30,259 --> 00:20:32,363
چون یه
باکره سابق بیدندان منتظرته
593
00:20:32,497 --> 00:20:34,668
برای ما در جکوزی پیرانا!
594
00:20:34,802 --> 00:20:36,672
این را با تمام وجود و از صمیم قلب میگویم .
595
00:20:36,806 --> 00:20:38,475
تو برو خوش بگذرون.
596
00:20:48,897 --> 00:20:50,667
نوش جان، عزیزم.
597
00:20:53,640 --> 00:20:55,476
خدای قادر مطلق
زمان،
598
00:20:55,577 --> 00:20:58,349
اما هنوز یک ساعت
و نیم طول میکشد تا یک میز پیدا شود.
599
00:20:58,449 --> 00:21:00,185
کرونوس،
کاملاً حق با تو بود.
600
00:21:00,286 --> 00:21:01,522
این خوشمزه است.
601
00:21:01,622 --> 00:21:03,727
خیلی بهتر از اینه...
اسمشو چی گذاشتی؟
602
00:21:03,827 --> 00:21:05,330
هات داگ؟
- بهت گفتم.
603
00:21:05,396 --> 00:21:07,033
خب کجا
دسر بخوریم؟
604
00:21:08,870 --> 00:21:10,239
به نظر خوشمزه میاد.
605
00:21:10,306 --> 00:21:12,343
- اسم این چیه؟
- آلاسکای پخته شده.
606
00:21:12,443 --> 00:21:14,515
من هیچکدوم از اون کلمات رو نمیفهمم
.
607
00:21:14,649 --> 00:21:16,184
کوه یخ همین نزدیکی!
608
00:21:16,284 --> 00:21:19,357
اوه! ها ها!
داره شروع میشه.
609
00:21:19,457 --> 00:21:21,328
شام و نمایش!
610
00:21:21,428 --> 00:21:24,034
تو منو ضایع میکنی.
611
00:21:30,781 --> 00:21:32,517
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
612
00:21:34,688 --> 00:21:36,692
بنتو!
613
00:21:36,772 --> 00:21:38,772
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
614
00:21:39,305 --> 00:22:39,303
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm