"Krapopolis" A Pimple Favor

ID13192644
Movie Name"Krapopolis" A Pimple Favor
Release Name Krapopolis.S02E18.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36367412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,728 --> 00:00:04,670 بنابراین، همانطور که می‌بینید، این اشاره‌گر، 2 00:00:04,821 --> 00:00:05,987 یا همانطور که من می‌نامم "دست"، 3 00:00:06,156 --> 00:00:08,415 یک بار در ساعت به دور دایره حرکت می‌کند . 4 00:00:08,567 --> 00:00:10,047 حالا، وقتی می‌گویم «ساعت» منظورم چیست ؟ 5 00:00:10,177 --> 00:00:12,753 یه سوال دارم. قضیه اون جوش چیه؟ 6 00:00:12,921 --> 00:00:14,510 چیزی نیست. یه جوشه. هرچی. 7 00:00:14,590 --> 00:00:17,349 بنابراین، زیبایی این «ساعت» در این است که... 8 00:00:17,501 --> 00:00:19,341 می‌خوای اون چیز رو بترکونی؟ یا من می‌تونم؟ 9 00:00:19,428 --> 00:00:21,411 بچه‌ها، چیزی که اینجا بهتون نشون میدم 10 00:00:21,430 --> 00:00:23,260 احتمالاً مفیدترین چیزی است که تا به حال اختراع کرده‌ام. 11 00:00:23,340 --> 00:00:25,354 - آیا به لمس کردن داغ است؟ - ساعت؟ 12 00:00:25,434 --> 00:00:26,614 نه، اون چیزی که روی صورتته. 13 00:00:26,694 --> 00:00:27,842 ساعت چیه؟ 14 00:00:27,936 --> 00:00:29,191 این چیزیه که دارم بهت نشون میدم! 15 00:00:29,271 --> 00:00:30,587 این چیزیه که پشت سرمه. 16 00:00:30,680 --> 00:00:32,269 چطور کسی می‌تواند روی آن تمرکز کند وقتی که 17 00:00:32,349 --> 00:00:34,258 تو یه جوش بزرگ و گریه دار داری 18 00:00:34,368 --> 00:00:35,534 به ما خیره شده؟ 19 00:00:35,761 --> 00:00:37,685 فقط پوست مرده و چربی اضافی است . 20 00:00:37,780 --> 00:00:39,429 داری سعی می‌کنی ما رو مریض کنی؟ 21 00:00:39,523 --> 00:00:41,098 دارم سعی می‌کنم بهت نشون بدم 22 00:00:41,191 --> 00:00:42,357 اختراعی که زندگی را تغییر می‌دهد. 23 00:00:42,451 --> 00:00:44,359 ببین وقتی حرف میزنه چطور تکون میخوره 24 00:00:44,528 --> 00:00:46,103 خیلی خب، می‌دونی چیه؟ 25 00:00:46,196 --> 00:00:47,376 این چیز برای شما مردم زیادی خوب است. 26 00:00:47,456 --> 00:00:49,028 من دارم آینده تمدن را به شما نشان می‌دهم 27 00:00:49,108 --> 00:00:50,440 و تمام چیزی که برات مهمه قیافه‌ی منه؟ 28 00:00:50,534 --> 00:00:52,609 وقت توست 29 00:00:52,702 --> 00:00:54,294 بزرگ شو! بزرگ شو! 30 00:00:54,463 --> 00:00:56,371 مواظب باش، داره منفجر میشه! 31 00:00:56,465 --> 00:00:58,640 آآه! 32 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 33 00:01:23,567 --> 00:01:25,900 - خبر خوبی بود، همگی. - توده‌ی اسب‌های مرده‌ی ما 34 00:01:25,994 --> 00:01:27,494 بالاخره توسط گرگ‌ها پاکسازی شد . 35 00:01:27,588 --> 00:01:29,237 خب، حالا ما یک مشکل کوچک گرگ داریم ، 36 00:01:29,331 --> 00:01:30,923 اما یک تکه زمین خوب 37 00:01:31,092 --> 00:01:32,482 در میدان شهر برای استفاده عموم. 38 00:01:32,576 --> 00:01:34,576 فکر کردم توده اسب‌های مرده 39 00:01:34,595 --> 00:01:35,761 برای استفاده عموم بود. 40 00:01:35,930 --> 00:01:37,243 خب، چی قراره اونجا بذاری؟ 41 00:01:37,323 --> 00:01:38,686 داشتم فکر می‌کردم که درخت بکاریم. 42 00:01:38,766 --> 00:01:40,354 یکی از آن درختان فوق‌العاده قدیمی که همه دوستش دارند. 43 00:01:40,434 --> 00:01:42,750 وقتی بکاریمش پیر نمیشه ، اما صد سال دیگه... 44 00:01:42,845 --> 00:01:46,663 خسته‌کننده‌ست! می‌خوای بدونی چی لازم داریم؟ یه مجسمه. 45 00:01:46,832 --> 00:01:48,014 یک مجسمه؟ از چه کسی؟ 46 00:01:48,167 --> 00:01:49,833 از تو، ای نمرود! 47 00:01:49,926 --> 00:01:51,835 من همین الان در آرگوس بودم و آنها این را دارند 48 00:01:52,004 --> 00:01:53,445 مجسمه عظیمی از پادشاهشان سوار بر اسب. 49 00:01:53,672 --> 00:01:55,948 به تمام شهر بهانه‌ای برای حمایت داد. 50 00:01:56,175 --> 00:01:58,008 و خراب کردنش یه جورایی مثل انفجار بود. 51 00:01:58,101 --> 00:02:00,360 خب، داشتم فکر می‌کردم، تو همیشه داری غر می‌زنی 52 00:02:00,454 --> 00:02:02,287 مردم به اندازه کافی به شما احترام نمی‌گذارند 53 00:02:02,514 --> 00:02:04,289 و ... و ... . اما شاید 54 00:02:04,458 --> 00:02:06,516 فقط به این خاطر که فراموش می‌کنند تو رهبرشان هستی. 55 00:02:06,610 --> 00:02:08,941 رهبر چی؟ واقعاً داری اینو میپرسی؟ 56 00:02:09,021 --> 00:02:10,700 یا فقط داری سعی می‌کنی حالمو بد کنی؟ 57 00:02:10,780 --> 00:02:12,539 یه سرنخ بهم بده. 58 00:02:12,691 --> 00:02:15,375 - کراپوپولیس، این شهر! - کراپوپولیس، البته. 59 00:02:15,469 --> 00:02:17,136 به نظر من مجسمه ایده خیلی خوبیه. 60 00:02:17,287 --> 00:02:19,245 یه ژست قهرمانانه، تو رهبری حمله رو به عهده داری، 61 00:02:19,306 --> 00:02:22,866 ردا در باد تکان می‌خورد، شاید کمی پوستش را نشان دهد. 62 00:02:22,959 --> 00:02:25,048 من این کار را نمی‌کنم. من می‌دانم چه اتفاقی دارد می‌افتد. 63 00:02:25,128 --> 00:02:26,553 او نسبت به بدنش احساس ناامنی می‌کند. 64 00:02:26,647 --> 00:02:28,627 تماس خیلی خوبی بود. - نه، هیچ اتفاقی نمی‌افته. 65 00:02:28,707 --> 00:02:30,040 خیلی دور از حقیقت. من اصلاً نمی‌خواهم 66 00:02:30,058 --> 00:02:31,338 صورتم را به صورت همه بکوبم. 67 00:02:31,468 --> 00:02:32,967 من این شهر را خیلی دوست دارم که این کار را بکنم. 68 00:02:32,987 --> 00:02:34,711 این یه رسمه. از این شهر متنفرم. 69 00:02:34,730 --> 00:02:37,639 من همین الان مهمترین اختراع از زمان چنگال‌ها رو بهشون نشون دادم. 70 00:02:37,658 --> 00:02:39,399 و تنها چیزی که می‌توانند روی آن تمرکز کنند ظاهر من است. 71 00:02:39,493 --> 00:02:41,476 بله، ظاهرت چطوره ؟ 72 00:02:41,495 --> 00:02:42,991 خب، مثل بیشتر موجودات زنده، 73 00:02:43,071 --> 00:02:44,830 من بعضی وقت‌ها جوش می‌زنم، و ظاهراً، 74 00:02:44,999 --> 00:02:46,399 این تمام چیزی است که هر کسی می‌تواند روی آن تمرکز کند. 75 00:02:46,483 --> 00:02:48,225 تمام تمرکزم روی اینه. 76 00:02:48,318 --> 00:02:49,665 تقریباً هیچ چیز دیگری در آنجا قابل مشاهده نیست. 77 00:02:49,745 --> 00:02:51,395 هر کسی که به تو فحش داده، کار خیلی خوبی کرده. 78 00:02:51,413 --> 00:02:53,154 این یه نفرین نیست. این جوشه 79 00:02:53,248 --> 00:02:54,503 - به طور طبیعی اتفاق می‌افتد. - چنین چیزی وجود ندارد. 80 00:02:54,583 --> 00:02:55,988 مامان، میشه از شر این خلاص شی؟ 81 00:02:56,068 --> 00:02:57,156 اذیتم نمیکنه ولی خب 82 00:02:57,236 --> 00:02:58,415 دخالت در بخشی از کار من 83 00:02:58,495 --> 00:02:59,920 جایی که از چیزی درخشان پرده برمی‌دارم 84 00:03:00,088 --> 00:03:01,405 و همه می‌دانند که من باهوشم. 85 00:03:01,498 --> 00:03:02,752 به خودم اعتماد ندارم که 86 00:03:02,832 --> 00:03:04,016 جوشی مثل آن را درمان کنید. 87 00:03:04,167 --> 00:03:05,833 اما من پوست فوق‌العاده‌ای دارم. 88 00:03:05,928 --> 00:03:08,078 دکتر پائولاکیس. او یک نابغه است. 89 00:03:08,171 --> 00:03:09,426 بیایید این کلمه را دور نیندازیم. 90 00:03:09,506 --> 00:03:11,005 - اون یه آدم پوست کلفتیه. - اون اتفاقاً 91 00:03:11,025 --> 00:03:12,265 برای اینکه یک نیمه خدا باشد، اما او دارد 92 00:03:12,434 --> 00:03:14,601 قدرت پاکسازی منافذ یک پوست کامل. 93 00:03:14,695 --> 00:03:16,450 باشه. بیا این چیز رو از روی صورتم برداریم. 94 00:03:16,530 --> 00:03:18,344 تا بتونم به همه بگم که چقدر باهوشم. 95 00:03:18,424 --> 00:03:20,440 من عاشقشم! یه آخر هفته‌ی عالی تو اسپا! 96 00:03:20,534 --> 00:03:22,592 آخر هفته اسپا نه ، یک ساعت اسپا 97 00:03:22,611 --> 00:03:24,611 حداکثر، و شما می‌دانستید که یک ساعت چقدر است 98 00:03:24,763 --> 00:03:26,029 اگر این جوش را نداشتم! 99 00:03:26,856 --> 00:03:28,136 به این مجسمه اینجا نگاه کن. 100 00:03:28,267 --> 00:03:29,708 کاملاً زیباست، درست است؟ 101 00:03:29,935 --> 00:03:32,619 شکم شش تکه، تک تک عضلات به طور بی‌نقصی شکل گرفته‌اند. 102 00:03:32,713 --> 00:03:34,604 باسن، عضلانی اما جذاب. 103 00:03:34,698 --> 00:03:37,607 من آن مجسمه را از بالا تا پایین لیس می‌زدم . 104 00:03:37,701 --> 00:03:39,033 من تو را در وسط ملاقات می‌کردم . 105 00:03:39,127 --> 00:03:40,457 بله، مجسمه‌ی زیبایی است. 106 00:03:40,537 --> 00:03:42,554 - چرا برام مهمه؟ - چون، پسر عزیزم، 107 00:03:42,781 --> 00:03:44,372 این مجسمه شاه جوربوس است. 108 00:03:44,466 --> 00:03:46,722 - شاه جوربوس کیه؟ - اون اون قیافه سگی رو داره 109 00:03:46,802 --> 00:03:48,042 پادشاه از پایین رودخانه. 110 00:03:48,062 --> 00:03:49,349 اون یارو؟ اون یه سگه! 111 00:03:49,429 --> 00:03:50,971 آره، یه چیز بزرگ و قلنبه قلنبه، 112 00:03:51,065 --> 00:03:52,213 سگ پشمالو و زشت. 113 00:03:52,307 --> 00:03:54,458 کک و مک، آرواره‌های متورم، آبریزش دهان... 114 00:03:54,551 --> 00:03:56,068 هر وقت شاه جوربوس را تصور می‌کنم 115 00:03:56,295 --> 00:03:58,128 باید اوضاع رو با مادرت آروم‌تر کنم، 116 00:03:58,297 --> 00:03:59,312 اگر منظورم را می‌فهمید! 117 00:03:59,481 --> 00:04:00,888 بابا، داشتیم خوش می‌گذراندیم. 118 00:04:00,983 --> 00:04:02,479 و من و مادرت هم همینطور ... 119 00:04:02,559 --> 00:04:04,392 خیلی زیاد! تا اینکه به یاد شاه جوربوس افتادم. 120 00:04:04,486 --> 00:04:05,908 نکته این است که ما مجسمه‌ساز را پیدا کردیم 121 00:04:05,988 --> 00:04:07,168 چه کسی این کار را کرده است، و او می‌گوید که می‌تواند 122 00:04:07,248 --> 00:04:08,472 همین کار را برای شما انجام دهد. 123 00:04:08,490 --> 00:04:10,565 وای. یه مجسمه مثل این از من؟ 124 00:04:10,659 --> 00:04:12,492 خب، من اینجا یه اعتراف کوچیک می‌کنم . 125 00:04:12,586 --> 00:04:14,233 تو از بدنت خجالت می‌کشی . من از... نه. خجالت می‌کشم. 126 00:04:14,313 --> 00:04:15,417 ما زودتر گفتیم. 127 00:04:15,497 --> 00:04:16,826 اما شما اشتباه می‌کردید، زیرا 128 00:04:16,906 --> 00:04:17,756 تو نمی‌دانستی، در حالی که اکنون تو 129 00:04:17,925 --> 00:04:19,205 می‌دونی چون دارم بهت میگم. 130 00:04:19,318 --> 00:04:20,664 خب، می‌توانم بگویم که کاملاً واضح بود. 131 00:04:20,744 --> 00:04:22,257 نه، اینطور نبود. تو حدس و گمان زدی. 132 00:04:22,337 --> 00:04:23,592 - درست. - نادرست. 133 00:04:23,672 --> 00:04:24,743 اما به شکلی که اتفاقاً 134 00:04:24,823 --> 00:04:25,839 حقیقتی پنهان را بازگو کرد: 135 00:04:25,933 --> 00:04:27,657 من از بدنم خجالت می‌کشم. باشه. 136 00:04:27,751 --> 00:04:29,506 اما اگه این یارو می‌تونه جوربوس رو انقدر خوب جلوه بده، 137 00:04:29,586 --> 00:04:31,603 او مطمئناً می‌تواند چند نقص جزئی من را برطرف کند ! 138 00:04:31,830 --> 00:04:34,848 می‌دونی، اون تعداد انگشت‌شمار چیزهایی که هیچ‌کس دیگه متوجهشون نمیشه 139 00:04:34,942 --> 00:04:35,923 اما من روی آن تمرکز می‌کنم. 140 00:04:36,018 --> 00:04:37,272 مثل بازوهای خیلی لاغر. 141 00:04:37,352 --> 00:04:39,503 یا سر کاملاً بزرگت. 142 00:04:39,596 --> 00:04:41,017 لازم نیست آنها را فهرست کنیم. 143 00:04:41,097 --> 00:04:42,110 اوه! آن تکه اگزما که منجر به 144 00:04:42,190 --> 00:04:43,523 هیپو اگزما را کشف کرد. 145 00:04:43,617 --> 00:04:44,688 - زانوها. - آره! 146 00:04:44,768 --> 00:04:45,859 اون نوک سینه‌های گشاد. 147 00:04:45,953 --> 00:04:47,190 آنها فقط به این دلیل گشاد هستند که 148 00:04:47,270 --> 00:04:48,283 استوپ هی میپیچونه‌شون! 149 00:04:48,363 --> 00:04:49,771 یا اینکه بپیچونمشون؟ 150 00:04:49,865 --> 00:04:51,031 چون گشاد و بزرگ هستند؟ 151 00:04:51,125 --> 00:04:53,366 این قضیه، قضیه‌ی مرغ و تخم‌مرغ است . 152 00:04:53,460 --> 00:04:54,275 اما با نوک سینه. 153 00:04:54,295 --> 00:04:55,610 نوک سینه‌های گشاد! 154 00:04:59,133 --> 00:05:00,704 اما، آره، من فکر می‌کنم این مرد می‌تواند 155 00:05:00,784 --> 00:05:01,949 همه اینها را لمس کن. 156 00:05:03,028 --> 00:05:04,116 نمی‌فهمم. فکر کردم یکی از 157 00:05:04,196 --> 00:05:05,045 مزایای جاودانه بودن 158 00:05:05,139 --> 00:05:06,363 این است که تو هیچ نقصی نداری. 159 00:05:06,456 --> 00:05:07,864 لطفا. زیبایی در میان خدایان 160 00:05:08,033 --> 00:05:09,141 یک کسب و کار رقابتی است. 161 00:05:09,368 --> 00:05:11,123 پارسال، من با دمیتر اینجا توی سونا بودم! 162 00:05:11,203 --> 00:05:12,323 «الهه غلات» درست می‌گوید! 163 00:05:12,538 --> 00:05:14,204 او باید سعی کند "الهه یِ" 164 00:05:14,297 --> 00:05:16,540 برای مدتی پروتئین بدون چربی». 165 00:05:16,633 --> 00:05:19,133 به آزمایشگاه زیبایی درمیاپولیس خوش آمدید . 166 00:05:19,302 --> 00:05:21,302 «آزمایشگاه»؟ پوووف. تازه رسیدیم داخل 167 00:05:21,396 --> 00:05:23,155 و همین الان هم در شبه‌علم غرق شده. 168 00:05:23,382 --> 00:05:25,139 بس کن. متخصصان زیبایی فقط 169 00:05:25,233 --> 00:05:26,641 شیمیدان‌هایی که رابطه جنسی دارند. 170 00:05:26,660 --> 00:05:28,827 هذیان، الهه،. 171 00:05:29,071 --> 00:05:30,387 ما اینجاییم تا دکتر پاولاکیس را ببینیم. 172 00:05:30,480 --> 00:05:33,406 - هذیان! - دکتر پاولاکیس! 173 00:05:33,500 --> 00:05:35,667 حتی یک روز هم به عقب نگاه نمی‌کنی 174 00:05:35,894 --> 00:05:37,151 ۷ میلیون میلیارد. 175 00:05:37,245 --> 00:05:38,411 وای! وای! 176 00:05:38,505 --> 00:05:39,960 من برای آن مقداری کرم دارم . 177 00:05:40,040 --> 00:05:41,155 برای چه؟ 178 00:05:41,175 --> 00:05:42,321 نگرانش نباش. 179 00:05:42,401 --> 00:05:43,416 و این باید حق تو باشه... 180 00:05:43,660 --> 00:05:46,494 یک پاپول گره‌ای کاملاً غول‌پیکر. 181 00:05:46,588 --> 00:05:48,996 من هیپوکامپ هستم. پسرش. 182 00:05:49,165 --> 00:05:50,754 بله، آیا می‌توانید کاری برایش انجام دهید؟ 183 00:05:57,674 --> 00:05:59,338 و جوش تنها کاریه که امروز داریم انجام میدیم؟ 184 00:05:59,418 --> 00:06:01,526 بله. واقعاً شرم‌آوره. 185 00:06:01,678 --> 00:06:03,678 بهم بگو، هیپو، چطور صورتت رو می‌شویی؟ 186 00:06:03,697 --> 00:06:05,271 اممم، با آب؟ 187 00:06:05,366 --> 00:06:07,273 آب؟! نهههه! 188 00:06:07,368 --> 00:06:10,035 من اینو نمی‌شنوم، دلیریا. گوشامو ببر پایین! 189 00:06:10,262 --> 00:06:11,662 نه، جدی میگم، انجامش بده. دوباره رشد می‌کنن. 190 00:06:11,763 --> 00:06:13,020 خیلی نرم، مثل پوست یک نوزاد. 191 00:06:13,115 --> 00:06:15,207 دکتر پائولاکیس می‌گوید که آب 192 00:06:15,358 --> 00:06:17,283 صورت شما را پر از سموم می‌کند. 193 00:06:17,378 --> 00:06:19,282 میشه دست از تظاهر به پزشکی بودن این موضوع برداریم ؟ 194 00:06:19,362 --> 00:06:21,121 و فقط جوش رو بترکون؟ لطفا؟ 195 00:06:21,215 --> 00:06:23,106 باشه. باید هیپوکامپ رو ببخشی. 196 00:06:23,125 --> 00:06:24,699 او کمی در مورد مراقبت از خود شکاک است. 197 00:06:24,793 --> 00:06:26,307 خب، بیایید همین الان این را تغییر دهیم. 198 00:06:26,387 --> 00:06:28,035 بذار نشونت بدم اینجا چیکار می‌کنیم. 199 00:06:28,130 --> 00:06:30,204 این درماتوریوم ماست. 200 00:06:30,298 --> 00:06:32,298 اینجا همه برق می‌زنند! 201 00:06:32,467 --> 00:06:34,117 آیا پری‌های خودتان را می‌دوشید؟ 202 00:06:34,286 --> 00:06:35,316 در محل! این متعلق به ماست 203 00:06:35,396 --> 00:06:36,453 مرکز فیزیوتراپی. 204 00:06:36,546 --> 00:06:38,897 وای. اون آشیلِ؟ 205 00:06:39,124 --> 00:06:40,487 - معلومه که همینطوره. - آآآآآه! 206 00:06:40,567 --> 00:06:42,717 چطور همیشه اون پاشنه‌ها رو فراموش می‌کنم! 207 00:06:42,811 --> 00:06:45,904 انگار فراموشی نقطه ضعف اصلی منه. 208 00:06:46,131 --> 00:06:47,310 در این اتاق، ما از 209 00:06:47,390 --> 00:06:48,573 یک پروتز ساده برای چرخاندن 210 00:06:48,800 --> 00:06:50,967 یک سیکلوپس به یک سیکلوپس منظم. 211 00:06:51,136 --> 00:06:54,079 - بیا نگاه کنیم. - من خوشگلم! 212 00:06:54,306 --> 00:06:55,561 چه اتفاقی داره اونجا میفته؟ 213 00:06:55,641 --> 00:06:57,245 ما داریم به یه کراکن سینه‌های خیلی بزرگ میدیم. 214 00:06:57,325 --> 00:06:59,233 و اعتماد به نفس لازم برای درخواست ترفیع. 215 00:06:59,327 --> 00:07:01,157 - چطور این کار رو می‌کنی؟ - سینه‌ها. 216 00:07:01,237 --> 00:07:02,676 که کراکن نگاه کرد 217 00:07:02,756 --> 00:07:04,011 از کوزه‌های جدیدش خیلی هیجان‌زده است ، اما 218 00:07:04,091 --> 00:07:05,757 من به هر مرکز درمانی مشکوکم 219 00:07:05,926 --> 00:07:07,167 که میموزا سرو می‌کند. 220 00:07:07,261 --> 00:07:08,515 بیا اون چیز رو از روی صورتت برداریم 221 00:07:08,595 --> 00:07:10,137 قبل از اینکه ناهار سفارش دهد! 222 00:07:12,099 --> 00:07:13,723 این ممکن است کمی آزاردهنده باشد. 223 00:07:15,084 --> 00:07:16,351 آآه! 224 00:07:18,313 --> 00:07:19,553 خودتان ببینید. 225 00:07:19,665 --> 00:07:21,344 من... من نمی‌دانم چه بگویم! 226 00:07:21,424 --> 00:07:22,924 تو اون سرنگ چی بود؟! 227 00:07:23,018 --> 00:07:24,184 پری دریایی پی پی. 228 00:07:24,278 --> 00:07:25,610 قابض ترین است 229 00:07:25,837 --> 00:07:26,853 ماده روی زمین. 230 00:07:27,022 --> 00:07:28,338 باور کن، من همه آنها را چشیده‌ام. 231 00:07:28,431 --> 00:07:30,019 هی، عزیزم. اگه می‌خوای مواظب خودت باش. 232 00:07:30,099 --> 00:07:31,599 از اون بکین، من یه باک پر دارم . 233 00:07:31,693 --> 00:07:33,265 فقط بگو. من خوبم. 234 00:07:33,345 --> 00:07:35,937 تو خوبی. و آیا احساس خوبی نداری؟ 235 00:07:36,031 --> 00:07:38,348 خب، هر چیز احساسی که باشه 236 00:07:38,441 --> 00:07:40,016 دارم حسش می‌کنم، مهم نیست. 237 00:07:40,109 --> 00:07:42,031 تنها چیزی که مهم است این است که مردم دوباره به حرف من گوش دهند. 238 00:07:42,111 --> 00:07:43,700 درست است. از نظر پزشکی، 239 00:07:43,780 --> 00:07:45,052 وقتی هستی، مردم بیشتر به تو احترام می‌گذارند 240 00:07:45,132 --> 00:07:46,113 آسان برای نگاه کردن. 241 00:07:46,208 --> 00:07:47,857 نه اینکه بی‌ادب باشم، هیپو، 242 00:07:47,951 --> 00:07:49,134 اما، آیا می‌توانم؟ (Ama, yadān kardam?) 243 00:07:49,361 --> 00:07:52,696 امم... من، من... 244 00:07:52,864 --> 00:07:54,061 گونه های من چال گونه دارند. 245 00:07:54,141 --> 00:07:56,216 داری میگی ممکنه ساختار استخوانی داشته باشم؟ 246 00:07:56,384 --> 00:07:58,034 هر ساختاری می‌تواند استخوان داشته باشد 247 00:07:58,127 --> 00:08:00,537 اگر استخوان در آن فرو کنی. و اسب آبی؟ 248 00:08:00,630 --> 00:08:02,355 ما استخوان‌های زیادی داریم. 249 00:08:07,154 --> 00:08:08,135 بهم یادآوری کن که چی 250 00:08:08,230 --> 00:08:09,637 ماشین ترسناکی است؟ 251 00:08:09,731 --> 00:08:10,894 تو مرد دانشمندی هستی، پس، 252 00:08:10,974 --> 00:08:12,157 من حرفم را کوتاه نمی‌کنم. 253 00:08:12,384 --> 00:08:13,307 این چیزهای لوله‌ای شکل، یه کم از وجودت رو می‌مکند، 254 00:08:13,401 --> 00:08:14,493 که باعث میشه داغ به نظر برسی. 255 00:08:14,720 --> 00:08:16,232 چی؟ چه نوع "گوگولی"؟ 256 00:08:16,312 --> 00:08:17,567 نمی‌دانم چقدر دیگر 257 00:08:17,647 --> 00:08:19,146 جزئیاتی که بیشتر از این می‌خوای ، آقای هیپو. 258 00:08:19,166 --> 00:08:20,832 میموزا؟ می‌خوای نگاه کنی 259 00:08:21,059 --> 00:08:22,316 خیلی استخوانی. 260 00:08:22,410 --> 00:08:23,770 میشه یکی فقط بگه 261 00:08:23,895 --> 00:08:25,078 یک دلیل پزشکی وجود دارد که چرا 262 00:08:25,230 --> 00:08:26,412 آیا میموزا ضروری است؟ 263 00:08:26,507 --> 00:08:28,064 فقط اون میموزای لعنتی رو بنوش. 264 00:08:28,233 --> 00:08:29,508 آخر هفته‌ی اسپا است. 265 00:08:29,718 --> 00:08:31,176 حدس می‌زنم همینطور باشد. 266 00:08:31,345 --> 00:08:33,069 امم، باید مشروب بخوری؟ 267 00:08:33,162 --> 00:08:38,165 همین الان... آخ گگگگااا! 268 00:08:38,334 --> 00:08:40,015 من عاشق روشی هستم که عضلات را انجام دادی. 269 00:08:40,095 --> 00:08:41,591 بله، مشتریان درخواست کرده‌اند 270 00:08:41,671 --> 00:08:43,671 - پوست بیشتر و بیشتر. - عاشق این چیزام! 271 00:08:43,765 --> 00:08:46,191 این فقط اعتماد به نفس را نشان می‌دهد، اینطور نیست؟ 272 00:08:46,418 --> 00:08:49,194 راستش را بخواهید، هر چه بیشتر خودشان را نشان می‌دهند، باحال‌تر به نظر می‌رسند. 273 00:08:49,421 --> 00:08:50,981 می‌دونی چیه؟ اگه ما [چیزی] رو [از جایی] می‌گرفتیم چی؟ 274 00:08:51,089 --> 00:08:52,013 مجسمه من دورتر؟ 275 00:08:52,107 --> 00:08:53,698 اگر کاملاً برهنه شویم چه می‌شود؟ 276 00:08:53,942 --> 00:08:55,016 چقدر جسورانه خواهد بود؟ 277 00:08:55,110 --> 00:08:56,123 پادشاهی که چیزی برای پنهان کردن ندارد! 278 00:08:57,279 --> 00:08:58,703 «تا حالا بهت خوش نگذشته / 279 00:08:58,872 --> 00:09:00,187 کاملاً از روبرو حمله کردی! 280 00:09:00,207 --> 00:09:02,565 آیا آنها این را می‌گویند؟ یا من فقط این را از خودم درآورده‌ام؟ 281 00:09:02,617 --> 00:09:03,767 این روزها نمی‌توانم تشخیص بدهم. 282 00:09:03,860 --> 00:09:05,359 بیا انجامش بدیم! یه مجسمه برهنه! 283 00:09:05,528 --> 00:09:07,620 این یارو کیه؟ صداش مثل برادرمه 284 00:09:07,789 --> 00:09:10,123 اما او اعتماد به نفس بدنی یک فرد عادی را دارد. 285 00:09:10,217 --> 00:09:11,977 خب، ریسکش خیلی زیاد نیست . 286 00:09:12,110 --> 00:09:14,049 همه ما دیدیم که این مجسمه‌ساز بااستعداد با جوربوس چه کرد. 287 00:09:14,129 --> 00:09:16,037 فکر می‌کنم در دستان خیلی خوبی هستم . 288 00:09:16,131 --> 00:09:18,390 من عاشقشم. پس، فقط اینجا بایست و لباس‌هاتو دربیار. 289 00:09:18,617 --> 00:09:20,137 من لخت میشم؟ من فرض کردم تو میتونی 290 00:09:20,285 --> 00:09:22,209 بخش‌های برهنه را بدون اینکه واقعاً آنها را ببینید، انجام دهید. 291 00:09:22,378 --> 00:09:23,698 نمیشه فقط جاهای خالی رو پر کرد؟ 292 00:09:23,789 --> 00:09:25,043 برادرم برگشته. 293 00:09:25,123 --> 00:09:26,135 می‌خوای لخت بشم؟ 294 00:09:26,215 --> 00:09:27,065 تا تو را آسوده خاطر کند؟ 295 00:09:27,250 --> 00:09:28,641 من از قبل برهنه هستم. 296 00:09:28,735 --> 00:09:30,382 می‌خوای ترو بندازم؟ ترو می‌ندازم. 297 00:09:30,462 --> 00:09:31,566 لازم نیست کسی ترو (Trou) را رها کند. 298 00:09:31,646 --> 00:09:32,553 من اینو دارم. 299 00:09:32,647 --> 00:09:34,147 پیراهن هم همینطور؟ 300 00:09:34,241 --> 00:09:35,799 بدیهی است. 301 00:09:35,967 --> 00:09:38,056 اون چیز دیگه چیه که پوشیدی؟ 302 00:09:38,136 --> 00:09:39,148 این یک نوع لباس جدید است. 303 00:09:39,228 --> 00:09:41,154 من به آن «لباس زیر» می‌گویم. 304 00:09:41,306 --> 00:09:44,140 «لباس زیر»؟ چون تو می‌پوشیش 305 00:09:44,233 --> 00:09:45,642 زیر لباست؟ 306 00:09:45,811 --> 00:09:48,161 این احمقانه‌ترین چیزیه که تو عمرم شنیدم. 307 00:09:48,313 --> 00:09:49,510 لازم نیست برای این بمونیم، درسته؟ 308 00:09:49,590 --> 00:09:51,756 نه اگر در هر کجای دنیا شراب وجود داشته باشد . 309 00:09:51,983 --> 00:09:53,149 باشه، فقط... 310 00:09:54,077 --> 00:09:57,003 اوف. دانشجوها؟ حالا می‌تونید بیاید داخل. 311 00:09:57,097 --> 00:09:58,519 - شاگرد داری؟! - البته. 312 00:09:58,599 --> 00:10:00,990 من یه هنرمندم. من خیلی مغرورم. خانم‌ها؟ 313 00:10:01,084 --> 00:10:02,356 شاگردان شما خانم هستند؟ 314 00:10:02,436 --> 00:10:04,177 من یک عقده خدا دارم که با ... ترکیب شده است 315 00:10:04,271 --> 00:10:05,437 مسائل مربوط به کنترل روانی-جنسی. 316 00:10:05,664 --> 00:10:07,439 اصلاً چرا داریم این مکالمه رو انجام میدیم؟ 317 00:10:07,666 --> 00:10:09,774 بنابراین، دست دور دایره حرکت می‌کند، 318 00:10:10,001 --> 00:10:11,281 نشان دهنده حرکت زمان. 319 00:10:11,503 --> 00:10:14,020 - خیلی باهوشه. - نابغه‌ی تمام‌عیار. 320 00:10:14,114 --> 00:10:16,114 متشکرم! این مرد ماهی 321 00:10:16,341 --> 00:10:18,116 می‌توان ماهی‌ها را به این کار عادت داد. 322 00:10:18,267 --> 00:10:20,360 آها. میشه از این قسمت بگذریم؟ 323 00:10:20,454 --> 00:10:22,436 جایی که می‌گویم، «نمی‌خواهم بگویم که به تو گفته‌ام،» 324 00:10:22,530 --> 00:10:24,197 و یک راست بریم سراغ جمله‌ی «بهت که گفته بودم»؟ 325 00:10:24,291 --> 00:10:25,790 من که بهت گفته بودم. 326 00:10:26,017 --> 00:10:27,274 برو جلو و همین را به من بگو. 327 00:10:27,327 --> 00:10:29,007 فقط میدونم خیلی راحت تر بود 328 00:10:29,187 --> 00:10:30,199 با این قیافه توجهشون رو جلب کردن . 329 00:10:30,279 --> 00:10:31,946 پسرم، تمام زندگی همین است 330 00:10:32,040 --> 00:10:33,356 وقتی گرمته راحت تری. 331 00:10:33,467 --> 00:10:34,871 و چه چیزی آن را حتی از این هم آسان‌تر می‌کند؟ 332 00:10:34,951 --> 00:10:36,860 وقتیه که آدمایی که باهاشونی جذابن 333 00:10:36,953 --> 00:10:38,528 یا حداقل نه داغ، 334 00:10:38,621 --> 00:10:40,713 بنابراین لازم نیست با ناامنی‌های آنها مقابله کنید. 335 00:10:40,915 --> 00:10:43,475 چه معذب‌کننده. می‌خواستی اون میموزا رو دوباره پر کنی؟ 336 00:10:43,702 --> 00:10:45,899 آره، فقط باید توجه پیشخدمت رو جلب کنم. 337 00:10:45,979 --> 00:10:47,619 نه، لازم نیست. فقط به خودت خیره شو 338 00:10:47,706 --> 00:10:50,631 لیوان را خالی کن و کوچکترین اخمی بکن. 339 00:10:51,485 --> 00:10:53,893 بذار من اون رو برات بیارم. - باور نکردنیه. 340 00:10:54,062 --> 00:10:55,136 مثل یه ابرقدرت میمونه. 341 00:10:55,230 --> 00:10:56,729 به هاتنس خوش آمدید، 342 00:10:56,898 --> 00:10:58,139 جایی که همه برای شما کار می‌کنند 343 00:10:58,233 --> 00:11:00,325 و همه چیز رایگان است. 344 00:11:01,978 --> 00:11:03,811 وای، جزئیات زیادی داره 345 00:11:03,905 --> 00:11:05,071 خانم‌ها، روی این مرد؟ 346 00:11:05,165 --> 00:11:06,885 بله، شما این تاخوردگی را می‌بینید؟ 347 00:11:07,058 --> 00:11:08,088 روی این تای دیگر؟ 348 00:11:08,168 --> 00:11:09,650 این یک تا خوردگی خیلی رایج است. 349 00:11:09,744 --> 00:11:11,258 من حتی نمی‌دانم به چه چیزی نگاه می‌کنم. 350 00:11:11,338 --> 00:11:12,759 خوشبختانه، هیچ کدام از اینها به نتیجه نمی‌رسد 351 00:11:12,839 --> 00:11:14,230 توی مجسمه واقعی، درسته؟ 352 00:11:14,323 --> 00:11:15,654 - چی؟ - تق تق! 353 00:11:15,734 --> 00:11:18,159 جوربوس! حالت چطوره ، دوست قدیمی؟ 354 00:11:18,253 --> 00:11:19,569 - جوربوس؟ - فقط می‌خواستم. 355 00:11:19,587 --> 00:11:21,587 یه سر به من بزن و یه نگاهی به مجسمه‌ام بنداز. 356 00:11:21,682 --> 00:11:23,740 شما شاه جوربوس هستید؟ نه، نه، نه، نه. 357 00:11:23,833 --> 00:11:25,166 شاه جوربوس زشت است. 358 00:11:25,260 --> 00:11:27,015 داری به برادرم فکر می‌کنی 359 00:11:27,095 --> 00:11:28,095 شاه گلروباس. 360 00:11:28,188 --> 00:11:29,595 من در خانواده مورد توجه قرار گرفتم. 361 00:11:29,690 --> 00:11:31,338 اما باید آواز خواندنش را بشنوید. 362 00:11:31,433 --> 00:11:32,339 صدای یک فرشته. 363 00:11:32,434 --> 00:11:33,596 پس، آن مجسمه 364 00:11:33,676 --> 00:11:35,084 آیا ... اغراق آمیز نیست؟ 365 00:11:35,178 --> 00:11:36,450 اغراق‌آمیز؟ من که هرگز نمی‌گویم. 366 00:11:36,530 --> 00:11:38,588 این کار هدف هنر من را از بین می‌برد . 367 00:11:38,681 --> 00:11:40,940 تمام وجود من واقع‌گرایی مطلق است. 368 00:11:41,034 --> 00:11:42,605 باشه، اما آیا با این کار به آن دست پیدا نمی‌کنی؟ 369 00:11:42,685 --> 00:11:45,019 دنبال کردن، امم، یه جورایی خلاقیته 370 00:11:45,038 --> 00:11:46,429 - خیال‌پردازی؟ - نه. 371 00:11:46,598 --> 00:11:48,689 حقیقتِ ظاهر آن را ثبت کنید 372 00:11:48,858 --> 00:11:49,871 با کمی جلوه دادن آن 373 00:11:49,951 --> 00:11:51,267 متفاوت از ظاهرش؟ 374 00:11:51,360 --> 00:11:53,128 نه. واقع‌گرایی. 375 00:11:57,108 --> 00:11:58,454 خدایا. همه رو اونجا گذاشتی؟ 376 00:11:58,534 --> 00:12:00,610 حتی اون تیکه موی پراکنده روی باسن چپم؟ 377 00:12:00,628 --> 00:12:02,703 این منو ناراحت میکنه... و عصبانی... 378 00:12:02,830 --> 00:12:04,113 و یک دفعه حالت تهوع گرفت. 379 00:12:04,282 --> 00:12:06,207 این نبوغه. تو یه نابغه‌ای. 380 00:12:06,301 --> 00:12:07,889 با من قرار بذار. - این تنها دلیله - 381 00:12:07,969 --> 00:12:09,483 من کلاس رو گرفتم - کریستی، من گرفتم 382 00:12:09,563 --> 00:12:11,712 الان یه دوست دختر جدید داری. تو نفر دومی. 383 00:12:11,806 --> 00:12:13,380 دوستت داشته باشم و ازت متنفر باشم. 384 00:12:13,475 --> 00:12:14,995 خیلی خب. من رسماً این کار را کرده‌ام 385 00:12:15,092 --> 00:12:16,793 هر درمانی که این مکان ارائه می‌دهد. 386 00:12:16,962 --> 00:12:18,570 جاهایی که هیچ چیز نبود، موم زده‌ام 387 00:12:18,739 --> 00:12:20,463 قابل واکس زدن رشد می‌کند. وقت رفتن است. 388 00:12:20,556 --> 00:12:22,907 یادت نره آب بنوشییییییی! 389 00:12:23,134 --> 00:12:24,239 پوووف. من آبم. 390 00:12:24,319 --> 00:12:25,832 مطمئنی که نمی‌خوای چند روز بمونی؟ 391 00:12:25,912 --> 00:12:27,228 تو خونه هیچ اتفاقی برام نمیفته 392 00:12:27,322 --> 00:12:28,985 نمی‌خوای برگردی آزمایشگاهت؟ 393 00:12:29,065 --> 00:12:30,337 این آن هیپوکامپی نیست که من می‌شناسم. 394 00:12:30,417 --> 00:12:32,141 من دیگه اون هیپو نیستم . 395 00:12:32,160 --> 00:12:33,977 من الان اینم. تو منو به اوج لذت بردی 396 00:12:34,070 --> 00:12:35,161 و من برنمی‌گردم. 397 00:12:35,330 --> 00:12:36,904 هی، هیپو، می‌خوای بهمون بگی؟ 398 00:12:36,998 --> 00:12:39,090 - بیشتر در مورد ساعتت؟ - یا هر چیز دیگه‌ای؟ 399 00:12:39,334 --> 00:12:41,909 دوست دارم. خب، ساعت چطور کار می‌کند؟ 400 00:12:42,003 --> 00:12:44,262 من این چرخ‌ها را داخلش گذاشتم. لبه‌های ناهمواری دارند. 401 00:12:44,489 --> 00:12:45,760 من می‌دانم اسمشان چیست. آنها، اممم، هستند. 402 00:12:45,840 --> 00:12:48,658 آنها آن چرخ‌ها هستند، آن چرخ‌ها با لبه‌های ناهموار. 403 00:12:48,827 --> 00:12:50,339 اونا، مثلاً، گرد هستن؟ می‌دونی... می‌دونی، 404 00:12:50,419 --> 00:12:51,692 فکر نمی‌کنم کلمه‌ای برای آنها وجود داشته باشد. 405 00:12:51,772 --> 00:12:54,180 من یکی درست می‌کنم. گردهای تیز. 406 00:12:54,274 --> 00:12:56,182 و دلیل آنها این است که ... 407 00:12:56,276 --> 00:12:57,625 چیزی در مورد ساعت. 408 00:12:57,760 --> 00:13:00,261 خب، بعدش، یه جورایی این اتفاق میفته و شما می‌تونید اینجوری باشید، 409 00:13:00,280 --> 00:13:03,506 «خب، بفرمایید! ببینید، این... یک ساعت است.» 410 00:13:03,675 --> 00:13:05,354 خب، خب، حالا این خجالت‌آور است. 411 00:13:05,434 --> 00:13:06,781 هی، باید عضلات چهارسر رانمو ماساژ بدم؟ 412 00:13:06,861 --> 00:13:07,874 دکتر پائولاکیس می‌گوید که این کار را خواهد کرد 413 00:13:07,954 --> 00:13:09,287 کل پروفایلم رو متعادل کن. 414 00:13:09,456 --> 00:13:11,180 یه چیزی توش مشکل داره. 415 00:13:11,274 --> 00:13:12,954 خب، قبول داری، پروفایل من یه کم ناقصه. 416 00:13:13,034 --> 00:13:14,867 پروفایلت نه. تو احمقی. 417 00:13:14,961 --> 00:13:16,383 دستگاه. 418 00:13:16,463 --> 00:13:19,522 به تو ظاهر بخشید اما هوش و ذکاوتت را ربود! 419 00:13:19,615 --> 00:13:21,357 خدای من... من خنگم! 420 00:13:21,526 --> 00:13:23,301 و از اینکه متوجه می‌شوم برایم مهم است، تعجب می‌کنم . 421 00:13:23,528 --> 00:13:26,029 فکر کنم یه جورایی به هوش و ذکاوتت افتخار می‌کنم. 422 00:13:26,197 --> 00:13:29,957 تو هم همینطور، هیپوکامپ! اون تو رو احمق کرده! 423 00:13:30,126 --> 00:13:32,035 باشه! باشه، فکر کن. 424 00:13:32,128 --> 00:13:34,370 من یک نقشه‌ی احتیاطی داشتم برای مواقعی که یه روزی احمق بشم! 425 00:13:34,463 --> 00:13:36,297 دقیقاً به همین دلیل به این نتیجه رسیدم، 426 00:13:36,316 --> 00:13:38,207 این موقعیت خاص. با خودم فکر کردم، 427 00:13:38,226 --> 00:13:40,209 اگر خنگ شوم و دیگر باهوش نباشم چه؟ 428 00:13:40,228 --> 00:13:42,153 من هنوز هم می‌توانم یک برنامه هوشمندانه داشته باشم، به شرطی که 429 00:13:42,322 --> 00:13:44,302 لازم نبود با مغز خنگم اینو اختراع کنم! 430 00:13:44,382 --> 00:13:46,422 بنابراین، من طرحی برای چگونگی دوباره باهوش شدن ارائه دادم. 431 00:13:46,551 --> 00:13:48,309 - اگه یه روزی خنگ بودم. - بله؟ 432 00:13:48,477 --> 00:13:52,163 یادم نمیاد. یادم نمیاد! 433 00:13:52,332 --> 00:13:54,172 خیلی خب، خیلی خب، نباید بترسیم. 434 00:13:54,334 --> 00:13:56,817 ما قبل از هوش شما چیزی را کشف خواهیم کرد 435 00:13:56,837 --> 00:13:57,910 به کلی از بین می‌رود. 436 00:13:58,063 --> 00:13:58,837 اسب آبیِ احمقِ باهوش! 437 00:13:59,064 --> 00:14:00,243 باید نقشه رو احمقانه‌تر می‌کردم 438 00:14:00,323 --> 00:14:02,340 طوری که یه آدم احمق هم بفهمه! 439 00:14:02,567 --> 00:14:03,847 اما من اساساً به چیزهای خوب فکر می‌کنم 440 00:14:04,010 --> 00:14:06,327 برای آدم‌های خوب اتفاق می‌افته. پس، حالمون خوب میشه. 441 00:14:06,421 --> 00:14:08,996 خدای من، خیلی دیر شده. کمک! 442 00:14:09,165 --> 00:14:12,392 کمک! یکی به پسر خوشگل و احمق من کمک کنه! 443 00:14:16,022 --> 00:14:17,093 بنابراین، آن لیفت باسن 444 00:14:17,173 --> 00:14:18,261 کمی بعد جا می‌افتد، 445 00:14:18,341 --> 00:14:19,265 اما اگر از ران‌هایت پایین بلغزد ، 446 00:14:19,359 --> 00:14:21,084 و مخصوصاً به مچ پاهایتان، 447 00:14:21,177 --> 00:14:22,297 برای ترمیم دوباره تشریف بیاورید. 448 00:14:22,420 --> 00:14:24,103 فهمیدم. یادم رفت . 449 00:14:24,197 --> 00:14:25,605 برای پرسیدن در مورد دستشویی رفتن. 450 00:14:25,699 --> 00:14:28,182 - نپرس! - نپرس؟ یا...؟ 451 00:14:28,276 --> 00:14:29,714 واقعاً بهتره که این کارو نکنی. 452 00:14:29,794 --> 00:14:31,199 سلام. ببخشید مزاحم شدم. 453 00:14:31,279 --> 00:14:32,459 یه مشکلی تو هیپوکامپ هست. 454 00:14:32,539 --> 00:14:35,189 انگار هوش و ذکاوتش رو ازش گرفتی. 455 00:14:35,283 --> 00:14:36,980 مگه به قولم عمل نکردم؟ 456 00:14:37,060 --> 00:14:39,102 آره، تو اونو جذاب کردی، اما تو هم 457 00:14:39,195 --> 00:14:41,270 او را به یک احمق بی‌مغز و پوچ تبدیل کرد، 458 00:14:41,364 --> 00:14:43,122 که آن چیزی نیست که ما می‌خواستیم و همچنین 459 00:14:43,291 --> 00:14:44,457 یک کلیشه واقعاً مضر. 460 00:14:44,609 --> 00:14:46,533 خب، متاسفم، اما چه خوب که 461 00:14:46,628 --> 00:14:47,886 شامل "زشتی" یک فانی است 462 00:14:48,054 --> 00:14:50,446 همچنین متأسفانه شامل "هوش" آنها نیز می‌شود. 463 00:14:50,465 --> 00:14:53,616 یه کم زشتی رو از خودت دور کن، یه کم باهوشی رو از خودت دور می‌کنی. این فقط یه علمه. 464 00:14:53,709 --> 00:14:55,223 این برای من کاملاً منطقی است. 465 00:14:55,303 --> 00:14:56,943 حتی نیازی به توضیح بیشتر هم نمی‌بینم . 466 00:14:57,063 --> 00:14:58,638 من فقط آن را می‌خرم و ادامه می‌دهم. 467 00:14:58,732 --> 00:15:00,047 فقط او را به عقب برگردانید. 468 00:15:00,141 --> 00:15:01,733 او حالا مثل یک هیپوکامپ کاملاً جدید است 469 00:15:01,960 --> 00:15:02,972 و من واقعاً انرژی ندارم 470 00:15:03,052 --> 00:15:03,902 تا دوباره او را بشناسم. 471 00:15:04,129 --> 00:15:05,552 می‌ترسم. 472 00:15:05,647 --> 00:15:06,479 من که از پسش برنمیام. 473 00:15:06,722 --> 00:15:07,888 ماده‌ی چسبنده‌ی هوشمند هیپو 474 00:15:08,057 --> 00:15:09,298 چیزهای فوق‌العاده ارزشمند. 475 00:15:09,392 --> 00:15:11,725 اگر به صورت موضعی استفاده شود، لب‌ها را حجیم می‌کند. 476 00:15:11,819 --> 00:15:12,979 مثل هیچ چیز دیگری که امتحان کرده‌ام. 477 00:15:13,062 --> 00:15:14,137 اوه، واقعاً؟ 478 00:15:14,230 --> 00:15:15,243 بله، من آن را صدا می‌زنم 479 00:15:15,323 --> 00:15:16,414 غذای لب دکتر پائولاکیس. 480 00:15:16,583 --> 00:15:18,004 بسته بندیش عالیه، 481 00:15:18,084 --> 00:15:19,825 اما این واقعیت را تغییر نمی‌دهد که 482 00:15:19,920 --> 00:15:21,068 او به همه چیزش نیاز دارد! 483 00:15:21,237 --> 00:15:22,400 چی بهت گفتم؟ 484 00:15:22,480 --> 00:15:23,480 الان دیگه مال منه! 485 00:15:23,572 --> 00:15:25,665 شما نبرد اشتباهی را انتخاب کرده‌اید ! 486 00:15:25,759 --> 00:15:27,408 خدای من. از این متنفرم که چقدر 487 00:15:27,502 --> 00:15:28,742 من یکی از اونا می‌خوام! 488 00:15:28,836 --> 00:15:29,999 ای بابا، چرا فکر کردی؟ 489 00:15:30,079 --> 00:15:31,079 جوربوس زشت بود؟ 490 00:15:31,247 --> 00:15:32,487 این یک اشتباه صادقانه بود. 491 00:15:32,657 --> 00:15:34,248 اسم‌هایشان بامزه است و قافیه دارند. 492 00:15:34,267 --> 00:15:35,597 می‌خوای همینجوری بشکنمش؟ 493 00:15:35,677 --> 00:15:36,917 فقط دستورش رو بهم بده. 494 00:15:37,044 --> 00:15:38,249 راهی هست که بتونی انجامش بدی؟ 495 00:15:38,329 --> 00:15:39,508 شبیه یه تصادف به نظر میاد؟ متنفرم 496 00:15:39,588 --> 00:15:40,694 برای اینکه مردم فکر کنند من به تو دستور داده‌ام 497 00:15:40,774 --> 00:15:41,831 تا مجسمه خودم را بشکنم 498 00:15:42,000 --> 00:15:43,040 چون شبیه من بود. 499 00:15:43,168 --> 00:15:44,609 پسرم، من یه عذرخواهی بهت بدهکارم. 500 00:15:44,836 --> 00:15:45,848 اما نه اونی که تو فکر می‌کنی. 501 00:15:45,928 --> 00:15:47,336 متاسفم که بهت نگفتم 502 00:15:47,430 --> 00:15:50,840 از همان ابتدا که تو زیبایی. 503 00:15:51,009 --> 00:15:52,933 من عاشق چیزی هستم که خط فک نرمت میگه 504 00:15:53,027 --> 00:15:54,510 درباره معصومیت کودکانه ات. 505 00:15:54,603 --> 00:15:56,284 باشه، لازم نیست وارد جزئیات بشیم. 506 00:15:56,364 --> 00:15:58,211 من عاشق این هستم که چطور خورشید از میان پاهای ورزیده ات به بیرون می تابد. 507 00:15:58,291 --> 00:15:59,606 نکته روشن شد. - همینجا بس کن. 508 00:15:59,626 --> 00:16:01,684 فکر کنم از اون مجسمه رونمایی کنی 509 00:16:01,703 --> 00:16:03,853 به عنوان نمادی غرورآفرین از زیبایی درون هر کسی. 510 00:16:04,022 --> 00:16:06,262 - هیچ‌کس اینو نمی‌خره. - فکر کنم می‌خرن. 511 00:16:06,357 --> 00:16:08,782 فکر می‌کنم از شجاعت شما الهام خواهند گرفت . 512 00:16:08,876 --> 00:16:10,039 اما اگر اینطور نباشند چه؟ 513 00:16:10,119 --> 00:16:11,694 بعدش الهام می‌گیریم 514 00:16:11,863 --> 00:16:13,179 به واسطه شجاعتت. 515 00:16:15,383 --> 00:16:17,791 باشه. انجامش میدم. 516 00:16:17,960 --> 00:16:18,884 تو برو. من فقط دوست دارم 517 00:16:18,979 --> 00:16:21,104 یک ناحیه خاص را اصلاح کنید. 518 00:16:24,633 --> 00:16:27,043 میشه بهت یادآوری کنم که من یه نیمه خدا هستم؟ 519 00:16:27,061 --> 00:16:31,047 تو نمی‌تونی منو "زخمی" کنی. 520 00:16:31,065 --> 00:16:32,991 تو نمی‌تونی به اذیت کردن من ادامه بدی. 521 00:16:33,159 --> 00:16:35,218 بالاخره طاقتت تموم میشه 522 00:16:35,386 --> 00:16:37,144 آره، درست مثل 523 00:16:37,313 --> 00:16:39,238 بالاخره دکتر پاولاکیس تمام خواهد کرد 524 00:16:39,332 --> 00:16:41,532 کرم شب گردن سه در یک Chimera Egg 525 00:16:41,668 --> 00:16:42,868 اگر دیگر آن را به تو ندهم. 526 00:16:43,061 --> 00:16:44,090 تو هرگز چنین نمی‌کردی! 527 00:16:44,170 --> 00:16:45,241 جدی میگم در مورد 528 00:16:45,321 --> 00:16:46,671 گوپس‌های استخراج‌شده‌ی من. 529 00:16:46,898 --> 00:16:48,094 او مثل پسرم است، 530 00:16:48,174 --> 00:16:49,932 و با اینکه خیلی دوست دارم او را این‌طور ببینم، 531 00:16:49,992 --> 00:16:52,010 تحمل ندارم اینجوری ببینمش. 532 00:16:52,178 --> 00:16:53,508 یه چیزی هست که تو داری 533 00:16:53,588 --> 00:16:55,404 که بتونم با هوش و ذکاوت پسرت معاوضه اش کنم. 534 00:16:55,498 --> 00:16:58,332 - تو درخواست نکن. - من درخواست می‌کنم. 535 00:16:58,351 --> 00:16:59,588 او چه درخواستی دارد؟ 536 00:16:59,668 --> 00:17:01,260 خدای من گو. این کاملاً شناخته شده است 537 00:17:01,429 --> 00:17:03,170 آن چیزهایی که موهایم را براق می‌کند 538 00:17:03,264 --> 00:17:05,356 می‌تواند برای تبدیل یک نیمه‌خدا به خدا استفاده شود. 539 00:17:05,525 --> 00:17:07,358 همچنین یک دافع حشرات عالی است 540 00:17:07,585 --> 00:17:09,919 و برای پاک کردن شراب قرمز از روی فرش سفید خیلی خوب است. 541 00:17:10,012 --> 00:17:11,267 تو مرا جاودانه می‌کنی، 542 00:17:11,347 --> 00:17:13,439 من پسرت رو دوباره یه دانشمند عوضی می‌کنم. 543 00:17:13,608 --> 00:17:15,271 اما بعدش چه اتفاقی برای مامانم میفته؟ 544 00:17:15,351 --> 00:17:17,593 او یک روز کامل را تحمل می‌کند 545 00:17:17,762 --> 00:17:18,870 با موهای وحشتناک. 546 00:17:19,021 --> 00:17:20,581 چرا فقط منو نمیکشی؟ 547 00:17:21,541 --> 00:17:23,766 اما بعدش چه اتفاقی برای مامانم میفته؟ 548 00:17:23,859 --> 00:17:25,059 مردم کراپوپولیس. 549 00:17:25,270 --> 00:17:26,270 نزدیک بود بهت نشون ندم 550 00:17:26,362 --> 00:17:27,603 چیزی که قرار است به شما نشان دهم، 551 00:17:27,696 --> 00:17:28,954 اما یک مرد عاقل‌تر مرا متقاعد کرد 552 00:17:29,123 --> 00:17:31,365 این فقط شجاعانه نبود، بلکه مهم بود. 553 00:17:31,534 --> 00:17:32,441 مگه ساعت هست؟ 554 00:17:32,493 --> 00:17:33,715 نه. من قصد داشتم 555 00:17:33,795 --> 00:17:35,294 کمی ساختگی و ایده‌آل جلوه دادن 556 00:17:35,388 --> 00:17:37,129 مجسمه خودم، چون فکر نمی‌کردم 557 00:17:37,223 --> 00:17:39,282 اینکه من واقعاً چه کسی هستم، کافی بود... 558 00:17:39,300 --> 00:17:40,374 یا حتی قابل قبول. 559 00:17:40,468 --> 00:17:42,118 اما امروز یه چیز مهم یاد گرفتم . 560 00:17:42,211 --> 00:17:44,562 یاد گرفتم که باید خودمان را دوست داشته باشیم، نه علی‌رغم... 561 00:17:44,731 --> 00:17:47,790 بلکه به دلیلِ به اصطلاح «نقص‌های» ما. 562 00:17:47,883 --> 00:17:49,714 و این چیزی است که همه ما می‌توانیم تحمل یادگیری آن را داشته باشیم، 563 00:17:49,794 --> 00:17:52,795 مهم نیست که چقدر از نظر عرفی جذاب باشیم یا نباشیم. 564 00:17:52,814 --> 00:17:55,073 بنابراین، من قصد ندارم یک فانتزی شسته رفته به شما نشان دهم. 565 00:17:55,241 --> 00:17:58,984 می‌خواهم پادشاهت را آنطور که واقعاً هست ببینی . 566 00:18:02,398 --> 00:18:04,062 می‌بینید، الهام‌بخش است چون... 567 00:18:04,142 --> 00:18:04,990 نه، من اون قسمت رو می‌فهمم. 568 00:18:05,159 --> 00:18:06,475 منظورم این است که من از استدلال پیروی می‌کنم، 569 00:18:06,569 --> 00:18:08,644 همینجوری که هست. من فقط اینجا نشستم و فکر می‌کنم، 570 00:18:08,737 --> 00:18:10,571 «ما برای این چه هزینه‌ای کردیم؟» 571 00:18:10,665 --> 00:18:12,315 این روحیه‌بخشه. این یه نماده 572 00:18:12,408 --> 00:18:13,574 که همه زیبا هستند، 573 00:18:13,668 --> 00:18:14,848 که باید خودمان را دوست داشته باشیم. 574 00:18:14,928 --> 00:18:16,168 این مهمه! 575 00:18:16,337 --> 00:18:17,500 به اندازه یک گودال مهم است ؟ 576 00:18:17,580 --> 00:18:19,246 آن تکه بزرگ سنگ مرمر چقدر قیمت داشت ؟ 577 00:18:19,265 --> 00:18:20,840 - این که ارزان نیست. - همچنین، 578 00:18:20,934 --> 00:18:22,916 آیا اندام تناسلی را بزرگتر کردید ؟ 579 00:18:23,010 --> 00:18:24,160 قطعاً نمی‌توانستم. 580 00:18:27,332 --> 00:18:29,348 ما مشکل جدی بز داریم ؟ 581 00:18:29,517 --> 00:18:31,589 - فقط چسبیده! - اونا آماده نیستن. 582 00:18:31,669 --> 00:18:33,927 آنها به خاطر درختان نمی‌توانند جنگل را ببینند . 583 00:18:33,947 --> 00:18:35,593 فکر کنم برعکسش باشه ، 584 00:18:35,673 --> 00:18:38,265 اما میشه با یه قیچی این مشکل رو حل کرد 585 00:18:38,359 --> 00:18:39,947 باشه، هیپو. با خودت خداحافظی کن 586 00:18:40,027 --> 00:18:41,285 گونه‌های بی‌نقص. 587 00:18:41,454 --> 00:18:47,516 آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه! 588 00:18:47,610 --> 00:18:49,627 مچ‌های استخوانی. گردن کج. 589 00:18:49,854 --> 00:18:50,854 نارسایی احتقانی قلب. 590 00:18:50,946 --> 00:18:52,186 آره، دوباره قیافه‌اش عادی شده. 591 00:18:52,357 --> 00:18:53,628 و می‌توانم بگویم که باهوش‌تر هستم 592 00:18:53,708 --> 00:18:55,691 چون دارم هر احساسی رو با دلیل و منطق توجیه می‌کنم 593 00:18:55,784 --> 00:18:56,801 از این بابت متاسفم. 594 00:18:56,970 --> 00:18:58,194 و من می‌دانم که این کاری است که من انجام می‌دهم، 595 00:18:58,212 --> 00:18:59,637 و من می‌توانم آن را بخش‌بندی کنم. 596 00:18:59,864 --> 00:19:02,807 آره، به حالت عادی برگشتم. می‌تونم حوله‌هام رو نگه دارم؟ 597 00:19:03,034 --> 00:19:04,547 فکر می‌کنی لیاقتشون رو داری؟ 598 00:19:04,627 --> 00:19:05,881 - نه . - باشه، 599 00:19:05,961 --> 00:19:07,203 خیلی خب، نوبت منه. 600 00:19:07,296 --> 00:19:08,204 همه اینها برای چیست؟ 601 00:19:08,373 --> 00:19:09,814 تای به بدنش افتخار می‌کند. 602 00:19:10,041 --> 00:19:11,053 خب، فکر کنم براش خوبه. 603 00:19:11,133 --> 00:19:12,146 چه اتفاقی برایت افتاده؟ 604 00:19:12,226 --> 00:19:13,392 او فداکاری کرد 605 00:19:13,486 --> 00:19:14,486 موهایش برای من. 606 00:19:15,655 --> 00:19:18,047 صبر کن. من نمی‌بینمش . انگار همون قبلیه. آآآه! 607 00:19:18,140 --> 00:19:20,491 داری شوخی می‌کنی؟ ۲۰٪ هست 608 00:19:20,718 --> 00:19:21,718 از پشت لاغرتر! 609 00:19:21,810 --> 00:19:22,994 من افتضاح به نظر میرسم! 610 00:19:23,163 --> 00:19:25,221 و من از این نوع زندگی کردن امتناع می‌کنم. 611 00:19:25,331 --> 00:19:29,458 امم... تو موفق میشی. یه لحظه هم ساکت نباش. 612 00:19:36,083 --> 00:19:37,699 چرا؟ چرا من؟ 613 00:19:37,752 --> 00:19:38,901 ظاهر من تنها چیزیه که دارم! 614 00:19:38,994 --> 00:19:40,234 برادرم بقیه چیزها را گرفت! 615 00:19:40,405 --> 00:19:41,417 نه فقط صدای آواز، 616 00:19:41,497 --> 00:19:42,996 او همچنین کارهای تعمیراتی منزل انجام می‌دهد. 617 00:19:43,090 --> 00:19:44,164 هرچی، اون فقط دنبالشه. 618 00:19:44,258 --> 00:19:45,165 مثل حس ششم میمونه. 619 00:19:45,334 --> 00:19:46,517 دستگیره در شکسته ای می بینم 620 00:19:46,686 --> 00:19:47,766 و باید یه نفر رو استخدام کنم. 621 00:19:47,912 --> 00:19:49,112 ممنون. ادامه بده. 622 00:19:49,247 --> 00:19:52,023 به مجسمه کوچک نگاه کن. الهام بگیر. 623 00:19:52,250 --> 00:19:54,066 دلیریا برگشته! 624 00:19:57,363 --> 00:19:58,883 همانطور که پادشاهشان پیشگویی کرده بود، 625 00:19:59,032 --> 00:20:00,345 شهروندان کراپوپولیس قدردان شدند 626 00:20:00,425 --> 00:20:02,533 زیبایی طبیعی مجسمه آنها. 627 00:20:02,760 --> 00:20:03,957 کراپوپولیس به مرکزی تبدیل شد... 628 00:20:05,430 --> 00:20:06,851 صبر کن. دیوید؟ باید دوباره بهت زنگ بزنم. 629 00:20:06,931 --> 00:20:08,188 دارم یه چیزی رو به عنوان گوینده ضبط می‌کنم. 630 00:20:08,282 --> 00:20:09,874 من دوست پسرت رو گرفتم. 631 00:20:10,043 --> 00:20:11,267 چی؟ این کیه؟ 632 00:20:11,360 --> 00:20:12,465 من دوست پسر تو رو دارم. 633 00:20:12,545 --> 00:20:15,046 اگر می‌خواهی زنده بماند، دم در بیا . 634 00:20:15,273 --> 00:20:16,530 چی؟ جدی میگی؟ 635 00:20:20,202 --> 00:20:22,369 آآآه! نه! چی شده... از رو من بلند شو! 636 00:20:22,463 --> 00:20:24,113 بی حرکت بایست! اینو بپوش! 637 00:20:24,206 --> 00:20:25,720 تو که منو اذیت نمی‌کنی ! 638 00:20:25,800 --> 00:20:28,059 گفتم سر جایت بایست! 639 00:20:28,286 --> 00:20:29,315 نه! ول کن منو! 640 00:20:32,006 --> 00:20:33,211 اون چیه، یه چاقو؟ 641 00:20:33,291 --> 00:20:35,048 اونو بذار زمین! 642 00:20:35,217 --> 00:20:37,384 نه نه! 643 00:20:44,744 --> 00:20:47,319 پیپا؟ دیوید؟ 644 00:20:47,413 --> 00:20:49,138 خدای من، چه کار کردی؟ 645 00:20:49,307 --> 00:20:50,155 داشت تو رو می‌کشت. 646 00:20:50,250 --> 00:20:51,640 او سعی کرد من را بدزدد. 647 00:20:51,734 --> 00:20:54,401 بله، ما آن تجربه آدم‌ربایی را ثبت کردیم. 648 00:20:55,255 --> 00:20:57,480 - امروز بود؟ - بله! 649 00:20:57,573 --> 00:20:59,257 - خدایا! - یادت هست؟ 650 00:20:59,425 --> 00:21:03,094 یه آدم ربایی ساختگی بود؟ یه ماجرای رمانتیک و جالب؟ 651 00:21:03,321 --> 00:21:04,820 چه غلطی کردی؟ 652 00:21:04,989 --> 00:21:07,156 من کشتمش - دارم حالم بد میشه. 653 00:21:07,249 --> 00:21:08,429 هیس هیس! بیایید فقط فکر کنیم، 654 00:21:08,509 --> 00:21:09,842 بذار فقط فکر کنم! (یا: فقط فکر کن!) 655 00:21:09,936 --> 00:21:11,582 اون فرش رو بیار. باید از شر جسد خلاص شیم. 656 00:21:11,662 --> 00:21:13,938 جدی می‌گی؟ انجامش بده! 657 00:21:17,126 --> 00:21:19,018 کراپوپولیس به مرکز تبدیل شد 658 00:21:19,112 --> 00:21:20,427 مثبت اندیشی نسبت به بدن، 659 00:21:20,596 --> 00:21:22,262 چراغی برای جهان. 660 00:21:22,356 --> 00:21:23,781 آیا ما آن را داریم؟ فکر می‌کنم داریم. 661 00:21:24,008 --> 00:21:25,008 باید برم! (Ba'yek hamishe basham!) 662 00:21:25,159 --> 00:21:26,701 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 663 00:21:29,196 --> 00:21:31,122 بنتو 664 00:21:31,202 --> 00:21:33,202 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 665 00:21:34,305 --> 00:22:34,802