"Krapopolis" Stavros Live and in Concert
ID | 13192651 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Stavros Live and in Concert |
Release Name | Krapopolis.S02E11.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 35432755 |
Format | srt |
1
00:00:05,980 --> 00:00:07,330
بفرمایید.
برهها رو گرفتی؟
2
00:00:07,410 --> 00:00:09,149
آره. فقط یه چیزی...
3
00:00:09,150 --> 00:00:10,670
دقیقاً چرا
از بره استفاده میکنیم؟
4
00:00:10,750 --> 00:00:13,250
این یه نمادگراییه، ساختگی.
برهها کراپوپولیت هستن.
5
00:00:13,330 --> 00:00:15,420
گرگها ما هستیم،
پسران آتنا،
6
00:00:15,490 --> 00:00:17,829
و ما آنها را
مانند برهها به کشتارگاه خواهیم برد
7
00:00:17,830 --> 00:00:19,739
اگر در برابر آتنا تعظیم نکنند .
8
00:00:19,740 --> 00:00:21,259
ببخشید. فقط داشتم بررسی میکردم.
9
00:00:21,260 --> 00:00:22,510
آیا گرگها برهها را
به کشتارگاه میبرند؟
10
00:00:22,590 --> 00:00:24,260
آره، و میدونی
که واقعاً دردناک بود
11
00:00:24,340 --> 00:00:26,090
برای گرفتن همه آن گرگها.
12
00:00:26,100 --> 00:00:29,169
چه اتفاقی برای کشتن
دامها، حمله به سیلوها و آتشسوزیها افتاد؟
13
00:00:29,170 --> 00:00:31,690
هر گروهی از مشتزنها
میتوانند برهها را بکشند.
14
00:00:31,840 --> 00:00:33,510
این یک بیانیه میدهد.
15
00:00:33,590 --> 00:00:35,350
اما آیا آنها
فقط فکر نخواهند کرد که این کار گرگها است؟
16
00:00:35,420 --> 00:00:37,350
خب، اگر این کار را بکنند،
تقصیر خودشان است.
17
00:00:37,440 --> 00:00:38,870
آره. فقط فکر میکنم
باید خیلی هدفمندتر باشیم.
18
00:00:38,940 --> 00:00:40,429
در مورد بیانیهای
که ارائه میدهیم.
19
00:00:40,430 --> 00:00:41,780
بذارش برای دفعه بعد.
بولت. بولت!
20
00:00:43,610 --> 00:00:47,520
مامان، بس کن.
پاهای من خیلی وقت پیش تمیز بودن.
21
00:00:47,540 --> 00:00:50,939
صبح، آفتاب.
من بیشتر از پسران آتنا گرفتم.
22
00:00:50,940 --> 00:00:54,110
همانهایی که
برای جلال آتنا در شهرها هرج و مرج ایجاد میکنند؟
23
00:00:54,120 --> 00:00:55,550
این دفعه چیکار میکنن،
چندتا گوسفند میکشن؟
24
00:00:55,630 --> 00:00:57,530
- این یه نمادگرایی بود.
- برای چی؟
25
00:00:57,550 --> 00:00:59,700
راستش را بخواهید،
من هم گیج شدم.
26
00:00:59,720 --> 00:01:01,390
تری؟
27
00:01:01,510 --> 00:01:03,560
اما تو یکی از بهترین رفقای من هستی.
چرا باید این کار رو بکنی؟
28
00:01:03,630 --> 00:01:05,540
عشق من برای
دفعات زیادی که با هم خلوت کردیم
29
00:01:05,590 --> 00:01:07,730
و با هم آرام گرفتن،
تنها پس از وفاداری من به آتنا، دومین [حس] است.
30
00:01:07,810 --> 00:01:10,880
بندازشون
تو سیاهچال، کثیفترین.
31
00:01:10,960 --> 00:01:12,640
اونی که کثیفه؟
32
00:01:12,720 --> 00:01:14,880
اما تری وقتی اولین آستین گرگت را گرفتی، با تو بود .
33
00:01:14,960 --> 00:01:16,980
در نبرد،
شما دوستان و دشمنانی دارید،
34
00:01:17,060 --> 00:01:18,390
بدون حد وسط.
35
00:01:18,410 --> 00:01:20,150
سومین دوست صمیمی هم رفت
36
00:01:20,300 --> 00:01:22,650
و دومین بدترین رفیق جنسی
که تا حالا داشتم.
37
00:01:22,730 --> 00:01:24,639
تای، فکر کنم اینجا یه مشکلی داری .
38
00:01:24,640 --> 00:01:26,469
بله. من این کار را میکنم.
39
00:01:26,470 --> 00:01:28,080
داری سرِ
یه مشت خل و چلِ عوضی داد میزنی از من،
40
00:01:28,160 --> 00:01:29,750
و فردا روز بزرگی دارم،
41
00:01:29,830 --> 00:01:31,330
پس میشه لطفا
بذاری بخوابم؟
42
00:01:31,400 --> 00:01:35,310
استاوروس، نوازندهی مشهور عود،
در شهر است.
43
00:01:35,320 --> 00:01:36,590
چند وقت یکبار خواب می بینید؟
44
00:01:36,670 --> 00:01:38,240
در مورد اینکه مامان پاهاتو بشوره؟
45
00:01:38,320 --> 00:01:39,839
راستش بیشتر
شبیه یه کابوسه.
46
00:01:39,840 --> 00:01:41,240
انگار داری
لذت میبری.
47
00:01:41,250 --> 00:01:43,260
برای همین
کابوسه.
48
00:01:45,000 --> 00:01:51,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
49
00:02:08,120 --> 00:02:09,789
نگران نباش،
فقط کمی جلوتر
50
00:02:09,790 --> 00:02:11,460
به مخفیگاه پسران آتنا .
51
00:02:11,540 --> 00:02:12,770
بنابراین وقتی به آنجا رسیدیم،
52
00:02:12,850 --> 00:02:14,189
میتونم بدون قلاده برم بیرون، درسته؟
53
00:02:14,190 --> 00:02:15,870
آیا
معمولاً با قلاده بسته میشوید؟
54
00:02:15,950 --> 00:02:17,450
آره. من همیشه
ناخنهامو میکَنم
55
00:02:17,520 --> 00:02:20,209
توی کف دستم گذاشت تا یادم بماند
که کاملاً از کوره در نروم.
56
00:02:20,210 --> 00:02:22,029
من خشم زیادی دارم.
57
00:02:22,030 --> 00:02:24,300
باشه، پس شاید من
زیادهروی کرده باشم
58
00:02:24,460 --> 00:02:26,119
وقتی گفتم کجا میریم،
59
00:02:26,120 --> 00:02:28,030
اما فکر میکنم این را
حتی بیشتر دوست خواهی داشت.
60
00:02:28,040 --> 00:02:30,719
بهتر از اینه که
به پسرهای آتنا قلاده بدن؟
61
00:02:30,720 --> 00:02:32,369
شاید.
62
00:02:32,370 --> 00:02:33,960
نه، نه، نه.
63
00:02:34,040 --> 00:02:35,759
این برای اون یارو نابینایی هست
که عود داره؟
64
00:02:35,760 --> 00:02:37,709
نام او استاوروس است
و نابیناست
65
00:02:37,710 --> 00:02:39,879
فقط
حس شنوایی معجزه آسای او را بهبود می بخشد،
66
00:02:39,880 --> 00:02:41,549
و من همین الان هم
برای نمایش دیر کردهام.
67
00:02:41,550 --> 00:02:43,490
تای، توی شهر مخالف وجود داره ،
68
00:02:43,570 --> 00:02:46,570
و رئیس ارتش رو به کنسرت بردی ؟
69
00:02:46,650 --> 00:02:48,739
شادی
در مواجهه با هرج و مرج ادامه دارد.
70
00:02:48,740 --> 00:02:50,740
متوجه هستی
که این چه نگاه بدی است؟
71
00:02:50,830 --> 00:02:54,150
میشه حداقل وانمود کنی
که اوضاع رو جدی گرفتی؟
72
00:02:54,170 --> 00:02:55,990
حتی برای من کاملاً مشخص نیست
73
00:02:56,060 --> 00:02:57,080
چه وضعیتی ...
74
00:02:57,160 --> 00:02:58,399
تی...
75
00:02:58,400 --> 00:03:00,159
اما... بله، بله...
البته
76
00:03:00,160 --> 00:03:01,580
من جدی میگیرم
و نگاه نمیکنم
77
00:03:01,660 --> 00:03:03,250
مثل اینکه من هم جدی نمیگیرم
.
78
00:03:03,330 --> 00:03:05,159
حالا میتوانم
روی شانههایت بایستم؟
79
00:03:05,160 --> 00:03:06,830
نه با آن کفشها.
80
00:03:06,850 --> 00:03:09,170
از جشن عود بیکلامت لذت ببر.
من باید از شهرت دفاع کنم.
81
00:03:09,240 --> 00:03:10,409
من از نمایش لذت خواهم برد،
82
00:03:10,410 --> 00:03:13,169
اما من برایت گلدان یادگاری نمیخرم .
83
00:03:13,170 --> 00:03:15,249
هی، برش ممنوع.
84
00:03:15,250 --> 00:03:18,359
یه آدم بیعرضه و بیعشوه مثل
تو تو کنسرت استاوروس چیکار میکنه؟
85
00:03:18,360 --> 00:03:19,940
موسیقی او
فقط برای حوریان جنگل نیست.
86
00:03:20,010 --> 00:03:21,939
«افسانه بزغاله»
زندگی من را تغییر داد،
87
00:03:21,940 --> 00:03:23,360
و فکر میکنم
یک خلط مبحث پیش آمده است.
88
00:03:23,520 --> 00:03:26,519
من به خط شاه،
خط شاه نیاز دارم،
89
00:03:26,520 --> 00:03:28,910
پس صفی نیست، فقط... ززززپیت!
درست جلوی در.
90
00:03:28,950 --> 00:03:31,260
گوشهایی داری که
شاخهات باید باشه یا یه همچین چیزی؟
91
00:03:31,270 --> 00:03:33,279
پشت خط!
92
00:03:33,280 --> 00:03:36,450
تو هم گوش داری،
و درخت که نیستی.
93
00:03:49,370 --> 00:03:53,119
منظورم یک
داستان کاملاً غنایی است که در آن هیچکس نمیمیرد.
94
00:03:53,120 --> 00:03:54,450
او یک نابغه است.
95
00:03:54,460 --> 00:03:55,619
او به آنها آهنگ میگوید.
96
00:03:55,620 --> 00:03:57,290
اشکالی نداره اگه ازت بالا برم؟
97
00:03:57,380 --> 00:03:59,289
نمیتونم تشخیص بدم که داری نه میگی یا نه
98
00:03:59,290 --> 00:04:01,980
یا فقط بیحرکت میمانم
تا بتوانم از تو بالا بروم.
99
00:04:02,050 --> 00:04:03,799
تای، تویی؟
100
00:04:03,800 --> 00:04:05,050
آتنا؟
101
00:04:05,130 --> 00:04:06,819
چی؟ کی؟
نه. جدی بگیر.
102
00:04:06,820 --> 00:04:09,390
حق با توئه. منم... آتنا.
من ناشناسم.
103
00:04:09,470 --> 00:04:11,490
چه کسی در نمایشگاه استاوروس به دنبال توجه ویژه است ، درست است؟
104
00:04:11,560 --> 00:04:13,730
نمیدانم.
شاید یک الهه؟
105
00:04:13,750 --> 00:04:15,080
یا یک پادشاه.
106
00:04:15,160 --> 00:04:17,080
تو رو به عنوان طرفدار استاوروس معرفی نمیکردم .
107
00:04:17,240 --> 00:04:19,159
من مردی هستم
که علایق زیادی دارم...
108
00:04:19,160 --> 00:04:21,149
عود غنایی، از شهرم
در برابر خرابکاران دفاع میکند،
109
00:04:21,150 --> 00:04:23,420
نه اینکه توی سفینه فضایی که
تو منو توش انداختی بمیرم.
110
00:04:23,430 --> 00:04:26,000
آره. خب، میذارم
با خیال راحت از نمایش لذت ببری.
111
00:04:26,150 --> 00:04:27,500
آره.
112
00:04:27,580 --> 00:04:28,840
من تو را تنها میگذارم،
تو هم مرا تنها بگذار.
113
00:04:28,910 --> 00:04:29,840
عالیه.
114
00:04:29,910 --> 00:04:31,430
بینقص.
115
00:04:48,840 --> 00:04:50,359
اینجایی عزیزم.
116
00:04:50,360 --> 00:04:52,190
درست به موقع رسیدی
برای ماساژ پای عصرگاهیات.
117
00:04:52,200 --> 00:04:54,360
نمیتونم.
عصر میرم.
118
00:04:54,440 --> 00:04:55,940
خوب.
119
00:04:56,020 --> 00:04:57,360
خب، باید از خدمتکارها بخوام
که ماساژ پا رو قبل از رفتن انجام بدن؟
120
00:04:57,440 --> 00:04:59,280
ما یک پیک نیک پدیکور خواهیم داشت.
121
00:04:59,300 --> 00:05:01,299
میخواستم
بهت انگور بدم.
122
00:05:01,300 --> 00:05:02,850
این قشنگ به نظر میاد، اما...
123
00:05:02,860 --> 00:05:03,860
اما چی؟
124
00:05:03,861 --> 00:05:05,280
اما هیچی.
125
00:05:05,360 --> 00:05:07,039
فقط یه کار دیگه هم هست
که میخوام انجام بدم.
126
00:05:07,040 --> 00:05:08,690
آیا باید
به جای آن، آنها را مجبور به انجام مانیکور کنم؟
127
00:05:08,710 --> 00:05:09,870
میترسم
که نفهمی، عشق من.
128
00:05:09,950 --> 00:05:11,310
من نقشههایی دارم.
129
00:05:11,410 --> 00:05:12,970
خب،
اگه تو... من میتونم باهات بیام...
130
00:05:13,050 --> 00:05:15,199
نه، شلاب.
الان وقت خودمه.
131
00:05:15,200 --> 00:05:17,100
خروج مورچه کارگر.
132
00:05:19,820 --> 00:05:21,220
شاید من ذهنخوان نباشم ،
133
00:05:21,380 --> 00:05:24,480
اما من میدانم چه زمانی
از من خواسته میشود که دنبالش بروم.
134
00:05:24,490 --> 00:05:26,300
انگار دلش
میخواهد مدتی تنها باشد.
135
00:05:26,380 --> 00:05:27,969
خب، چی،
من قراره فقط بگیرم
136
00:05:27,970 --> 00:05:29,710
مادرت
در ظاهر چی میگه؟
137
00:05:29,730 --> 00:05:31,400
بله.
138
00:05:31,480 --> 00:05:33,979
هیپو، تو
خیلی چیزها در مورد عشق باید یاد بگیری.
139
00:05:33,980 --> 00:05:35,479
معلومه، بابا،
140
00:05:35,480 --> 00:05:36,910
تا زمانی که بتوانم
این روش را امتحان کنم.
141
00:05:39,150 --> 00:05:41,059
هیچ چیزی حس نمیکنه.
142
00:05:41,060 --> 00:05:42,890
چون
هنوز باید این کار را انجام بدهم.
143
00:05:44,120 --> 00:05:45,580
بینقص.
144
00:05:45,660 --> 00:05:47,660
نه، اینطور نیست.
من هیچ شباهتی به مورچه ندارم.
145
00:05:47,680 --> 00:05:49,989
من قوانین
طبیعت را زیر پا گذاشتم و تو را کوچک کردم.
146
00:05:49,990 --> 00:05:51,919
چی میخوای،
یه لباس هم میخوای؟
147
00:05:51,920 --> 00:05:53,589
آیا میتوانیم آن را امتحان کنیم؟
148
00:05:53,590 --> 00:05:55,520
وقتی که او
دچار آن فروپاشی سیستمی شد
149
00:05:55,590 --> 00:05:56,760
در «جنگل آغوشها»...
150
00:05:56,910 --> 00:05:58,500
من میدانم.
151
00:05:58,580 --> 00:06:00,600
تقریباً کنترلم را از دست دادم، و جلسات اجرای زنده آپولو و پن را شنیدهام .
152
00:06:00,670 --> 00:06:02,579
انگار داره
با روحم حرف میزنه.
153
00:06:02,580 --> 00:06:05,100
هیچ یک از خدایان دیگر
واقعاً استاو را دریافت نمیکنند.
154
00:06:05,180 --> 00:06:06,840
خوبه که کسی رو داری
که بشه باهاش در موردش حرف زد.
155
00:06:06,860 --> 00:06:08,529
منظورم این است که، از بین تمام
آدمهای دنیا که قرار است با آنها مواجه شوید
156
00:06:08,530 --> 00:06:11,029
در کنسرت استاوروس،
حتماً باید تو میبودی.
157
00:06:11,030 --> 00:06:13,369
با این حال، تا حدودی خوب است .
158
00:06:13,370 --> 00:06:16,200
شاه تیرانیس،
شنیدیم که اینجا خواهید بود.
159
00:06:16,280 --> 00:06:18,260
میخواستیم مطمئن شویم که
پیام ما را دریافت کردهاید،
160
00:06:18,280 --> 00:06:20,710
و منظورمان از پیام، این است
که قرار است حسابی کتکت بزنیم.
161
00:06:20,860 --> 00:06:22,380
بله.
162
00:06:22,450 --> 00:06:24,120
داشتم میرفتم خونه
تا به اون پیام فکر کنم.
163
00:06:24,200 --> 00:06:25,450
از دیدنتون خیلی خوشحالم بچه ها.
164
00:06:25,530 --> 00:06:26,440
آآآآخ...
165
00:06:26,441 --> 00:06:28,120
آآه!
166
00:06:28,200 --> 00:06:29,870
خدای من، آیا من مردهام؟
167
00:06:29,940 --> 00:06:32,629
آیا این چیزی شبیه به زندگی است،
فقط زندگی اما در سطحی بالاتر؟
168
00:06:32,630 --> 00:06:34,040
به نظر میرسید که
میتوانید از سواری استفاده کنید.
169
00:06:34,110 --> 00:06:35,630
حالا میتوانیم به سراغ لیست آهنگهایش برویم.
170
00:06:35,710 --> 00:06:37,710
ممنون،
اما اونا پسرهای تو بودن.
171
00:06:37,780 --> 00:06:38,890
مگه تو جزو اینا نیستی؟
172
00:06:39,040 --> 00:06:40,729
من به سختی
آن بچهها را میشناسم.
173
00:06:40,730 --> 00:06:42,380
معلومه که از من خوششون میاد.
174
00:06:42,460 --> 00:06:43,730
کلی آدم عجیب و غریب
به اسم من کارها رو انجام میدن.
175
00:06:43,810 --> 00:06:45,289
گرفتی؟ تو پادشاهی.
176
00:06:45,290 --> 00:06:47,129
با احترام و قدرت،
ترس و وحشت هم میآید.
177
00:06:47,130 --> 00:06:48,810
درسته، اما تا وقتی
که تهدید میکنن
178
00:06:48,890 --> 00:06:51,550
هر چیزی که من از آن دفاع میکنم، یا
هر کاری که آنها انجام میدهند...
179
00:06:51,630 --> 00:06:53,310
راستش را بخواهید، من هم کاملاً در موردش مطمئن نیستم ...
180
00:06:53,390 --> 00:06:55,469
اما خواهرم
خیلی بهش علاقه داره
181
00:06:55,470 --> 00:06:57,150
و از من میخواهد
که آن را جدی بگیرم.
182
00:06:57,230 --> 00:06:59,150
ما نباید
با هم دیده بشیم. میفهمم.
183
00:06:59,230 --> 00:07:01,470
میتونی تصور کنی اگه مامانت
میفهمید ما با هم بیرون میرفتیم چی میشد؟
184
00:07:01,490 --> 00:07:02,900
خدایا.
185
00:07:02,980 --> 00:07:04,250
تقریباً
میخواهم آن را ببینم.
186
00:07:04,330 --> 00:07:05,900
نه، نه، نه.
دوستی پنهانی.
187
00:07:05,980 --> 00:07:07,829
باشه، باشه، دوستی پنهانی.
188
00:07:22,090 --> 00:07:26,590
احمق، میدونی آتنا،
دوست جدیدم...
189
00:07:26,670 --> 00:07:29,430
آیا شما ...
190
00:07:29,500 --> 00:07:31,490
پسر.
191
00:07:36,270 --> 00:07:38,190
تای، تو نمیتونی
با آتنا دوست باشی.
192
00:07:38,200 --> 00:07:39,529
نان کجاست؟
193
00:07:39,530 --> 00:07:41,349
آن
پسران آتناِ لعنتی تکه تکه شدند
194
00:07:41,350 --> 00:07:43,679
کیسههای گندم به عنوان تهدیدی
برای پرستندگان دیمیتر.
195
00:07:43,680 --> 00:07:46,180
میگن هر بریدگی
نشونه یه زخمه
196
00:07:46,200 --> 00:07:48,110
در تأمین گندم شهر.
197
00:07:48,190 --> 00:07:49,450
این چیزی نیست
که نشان دهنده آن باشد.
198
00:07:49,510 --> 00:07:51,110
همینه که هست.
199
00:07:51,120 --> 00:07:52,689
هیچ انتزاعی وجود ندارد.
استعاره کجاست؟
200
00:07:52,690 --> 00:07:54,029
بنابراین آنها
انتزاعگران خوبی نیستند.
201
00:07:54,030 --> 00:07:55,379
هنوز نانی نیست.
202
00:07:55,380 --> 00:07:57,380
تعجب کردم که دوستت
بهت نگفت،
203
00:07:57,460 --> 00:07:58,810
یا خیلی مشغول شنیدن بودی
204
00:07:58,960 --> 00:08:00,970
درباره نبردهای معروفی
که قرار است چنگ نواخته شوند؟
205
00:08:01,130 --> 00:08:02,869
من و آتنا
در مورد این چیزها صحبت نمیکنیم.
206
00:08:02,870 --> 00:08:04,220
این نشان بلوغ است
207
00:08:04,300 --> 00:08:06,150
داشتن دوستی
با رعایت حد و مرز...
208
00:08:06,220 --> 00:08:08,559
و استاوروس
درباره جنگ آواز نمی خواند.
209
00:08:08,560 --> 00:08:10,469
بابا؟
210
00:08:10,470 --> 00:08:11,650
آیا استاوروس
در مورد پادشاهی که اینقدر احمق است آواز میخواند؟
211
00:08:11,730 --> 00:08:13,549
تمام شهرش از هم میپاشد؟
212
00:08:13,550 --> 00:08:15,140
به نظر آهنگ خیلی خوبی نمیاد .
213
00:08:16,400 --> 00:08:17,990
دارم بهت میگم، تای،
214
00:08:18,140 --> 00:08:20,049
این دوستی
مشکلساز خواهد شد.
215
00:08:20,050 --> 00:08:21,719
چشمم
به گروه پسران آتنا افتاده.
216
00:08:21,720 --> 00:08:22,980
نگران نباش. (or: نگران نباش.)
217
00:08:23,060 --> 00:08:24,240
فقط بهم قول بده
218
00:08:24,320 --> 00:08:25,670
تو دیگر با او معاشرت نخواهی کرد .
219
00:08:25,740 --> 00:08:27,980
قول میدهم.
220
00:08:28,060 --> 00:08:29,500
بنابراین وقتی او میگوید،
«چه میشود اگر بچهها
221
00:08:29,580 --> 00:08:32,170
به بلندی درختان شد؟"
او درباره ما صحبت میکند.
222
00:08:32,250 --> 00:08:34,820
ما درختها هستیم،
یا حداقل این نظریهی من است.
223
00:08:34,900 --> 00:08:36,659
عالیه.
تا حالا بهش فکر نکرده بودم.
224
00:08:36,660 --> 00:08:38,939
باشه. آماده شو که
عقلتو از دست بدی رفیق.
225
00:08:38,940 --> 00:08:41,680
اینجاست... غار استاوروس من.
226
00:08:41,830 --> 00:08:43,409
به هیچ وجه.
227
00:08:43,410 --> 00:08:44,680
شما
یک فرشینه با نسخه محدود دارید
228
00:08:44,760 --> 00:08:46,259
از تور دلفینهای رقصان او؟
229
00:08:46,260 --> 00:08:47,409
آنها فقط، مثل...
230
00:08:47,410 --> 00:08:49,100
چهل تا؟ آره.
231
00:08:49,170 --> 00:08:51,250
از اینکه دوباره کلاه پادشاهیام را سرم بگذارم متنفرم ، اما...
232
00:08:51,270 --> 00:08:52,600
تاج سرت؟
233
00:08:52,680 --> 00:08:54,600
درسته.
خب، اون پسرهای تو...
234
00:08:54,760 --> 00:08:56,100
تای، بهت که گفتم.
235
00:08:56,180 --> 00:08:57,350
من کاری به کارشون ندارم .
236
00:08:57,420 --> 00:08:58,920
میدانم. میدانم.
237
00:08:58,930 --> 00:09:00,350
نمیشه
فقط استاو برادرز باشیم؟
238
00:09:00,430 --> 00:09:02,429
بله، البته،
اما من پادشاه هم هستم،
239
00:09:02,430 --> 00:09:04,109
و خواهرم فکر میکند که
من باید باشم
240
00:09:04,110 --> 00:09:06,260
بیشتر یک موضع عمومی اتخاذ میکند.
241
00:09:06,270 --> 00:09:07,860
شاید لازم باشد
کمی کمتر نگران باشید
242
00:09:07,930 --> 00:09:09,769
در مورد اینکه بقیه چه
فکری میکنند.
243
00:09:09,770 --> 00:09:11,120
باید به خودت ایمان داشته باشی.
244
00:09:11,270 --> 00:09:12,880
«باید
به خودت ایمان داشته باشی.»
245
00:09:12,960 --> 00:09:14,860
من ازش خوشم میاد. اون استاوروسه؟
246
00:09:14,870 --> 00:09:16,270
آره، مگه نه؟
فکر کنم.
247
00:09:16,280 --> 00:09:18,219
بریدگیهای عمیق.
248
00:09:18,220 --> 00:09:19,889
این منو یاد یه راز دیگه انداخت.
میشه یه راز دیگه بهت نشون بدم؟
249
00:09:19,890 --> 00:09:22,300
ردای اصلی
از اولین نمایشش؟
250
00:09:22,450 --> 00:09:25,130
من فقط آن را روی گلدانها و در خوابهایم دیدهام .
251
00:09:25,210 --> 00:09:27,540
آره. از پسرهام خواستم
اون یکی رو برام بگیرن.
252
00:09:27,560 --> 00:09:29,560
تو نمیخوای بدونی که
اونا کی رو به خاطرش کشتن.
253
00:09:29,710 --> 00:09:31,230
شوخی کردم. ها ها!
254
00:09:31,310 --> 00:09:33,550
ها. البته.
255
00:09:41,390 --> 00:09:43,079
زن من را دیدهای؟
256
00:09:43,080 --> 00:09:44,839
من هیچ دارویی ندارم ، رفیق.
257
00:09:46,660 --> 00:09:50,329
پتی، داری
شکممو اذیت میکنی.
258
00:09:50,330 --> 00:09:52,740
قسم میخورم، تمام مدتی که
او با من صحبت میکرد،
259
00:09:52,750 --> 00:09:54,149
شیره گیاهی تمام فک پایینش را فرا گرفته بود.
260
00:09:54,150 --> 00:09:55,810
ملکه ما خیلی بداخلاق و بیحوصله است.
261
00:09:55,830 --> 00:09:57,649
من از ملکه بودن بدم نمیاد
.
262
00:09:57,650 --> 00:09:59,070
حداقل مجبور نیست
مزخرفات رو تحمل کنه
263
00:09:59,150 --> 00:10:00,990
از اون رندالِ بازنده.
264
00:10:01,000 --> 00:10:02,579
میدونی که
من حاضرم اون یارو رو بخاطر تو بکشم.
265
00:10:02,580 --> 00:10:04,710
دلیریا،
یه نفر اینجاست که میخواد ببینتت،
266
00:10:04,720 --> 00:10:06,989
میگه شوهرت هست.
267
00:10:06,990 --> 00:10:09,090
سورپرایز.
دلت برام تنگ شده بود؟
268
00:10:09,100 --> 00:10:10,419
چرا اینجا هستی؟
269
00:10:10,420 --> 00:10:12,250
از دیدنم خوشحال نشدی ؟
270
00:10:12,330 --> 00:10:14,089
خب، من که
بهت گفته بودم نیای،
271
00:10:14,090 --> 00:10:16,930
اما حالا که اینجایی،
چرا اینجایی؟
272
00:10:16,990 --> 00:10:18,780
علاقه نشان دادن
به سرگرمیهایتان.
273
00:10:18,860 --> 00:10:20,340
میبینم که تو یه مورچهای،
274
00:10:20,360 --> 00:10:23,170
پس چگونه میتوانم
از قفسه سینه حمایت کنم...
275
00:10:23,180 --> 00:10:24,950
آتش به آنها بدهید، بچههایشان را بخورید؟
276
00:10:25,030 --> 00:10:27,180
من اینجام تا
از همه ی مشکلاتت حمایت کنم.
277
00:10:27,200 --> 00:10:28,679
همچین چیزی نیست.
278
00:10:28,680 --> 00:10:31,530
تنها کاری که معمولاً میکنم
این است که این طرف و آن طرف بروم و مورد تحسین قرار بگیرم.
279
00:10:31,610 --> 00:10:33,870
من فقط به اینجا آمدهام
تا یک مورچه کارگر باشم،
280
00:10:34,020 --> 00:10:35,459
یه کار واقعی انجام بده...
281
00:10:35,460 --> 00:10:38,210
میدونی،
با دخترهام بیست برابر وزن بدنم رو بلند کنم.
282
00:10:38,280 --> 00:10:39,470
تغییر سرعت خوبی است.
283
00:10:39,620 --> 00:10:41,029
بله. متوجهام.
284
00:10:41,030 --> 00:10:42,690
خب، این هم به نظر
نوعی سرگرمی خاص خودش را دارد.
285
00:10:42,710 --> 00:10:44,119
مهم نیست.
286
00:10:44,120 --> 00:10:45,960
نه، نه.
به نظرم فوقالعادهست.
287
00:10:45,970 --> 00:10:47,699
من با تو غلات را هل میدهم.
288
00:10:47,700 --> 00:10:50,140
اگر واقعاً میخواهی به
آنها بپیوندی، با مورچههای نر همراه شو.
289
00:10:50,220 --> 00:10:51,980
آنها در صف
جفتگیری با ملکه هستند.
290
00:10:52,130 --> 00:10:53,310
خط جفتگیری؟
291
00:10:53,390 --> 00:10:55,320
خب، این
خیلی خوب به نظر میرسد که باورکردنی نباشد.
292
00:10:55,390 --> 00:10:57,800
مطمئنی
فقط نمیخوای از شر من خلاص شی؟
293
00:10:57,880 --> 00:11:01,139
راستش را بخواهید، انگار
اگر تلاش هم میکردم، نمیتوانستم.
294
00:11:04,160 --> 00:11:05,470
در این هنگام، او آواز میخواند...
295
00:11:06,890 --> 00:11:07,990
و سپس سیمها به صدا در میآیند...
296
00:11:09,160 --> 00:11:11,000
مانوس، صدا رو کم کن.
297
00:11:12,320 --> 00:11:13,889
سالها وقت صرف جستجو کردهام
298
00:11:13,890 --> 00:11:14,890
برای کارگری
که استاوروس را میشناسد.
299
00:11:14,900 --> 00:11:16,169
تو حکومت میکنی.
300
00:11:16,170 --> 00:11:17,750
خیلی خوبه
که فقط بتونی
301
00:11:17,900 --> 00:11:19,840
برای انجام کاری بیسروصدا
مثل این.
302
00:11:19,920 --> 00:11:21,080
معمولاً در مورد پادشاهان، همه چیز این است:
«حامی من باشید. از همسرم محافظت کنید.»
303
00:11:21,160 --> 00:11:23,330
این منم...
تایِ بیسروصدا،
304
00:11:23,400 --> 00:11:25,739
تا الان که زن نگرفته،
اما خدا رو شکر.
305
00:11:25,740 --> 00:11:27,420
یه کم شلوغه؟
306
00:11:27,500 --> 00:11:29,500
چرا فقط، اممم،
اینجا وقت نگذرونیم؟
307
00:11:29,580 --> 00:11:31,260
ببین،
منظورم اینه.
308
00:11:31,410 --> 00:11:32,840
حتی لازم نیست
با من دیده بشی.
309
00:11:32,910 --> 00:11:34,500
خیلی طراوتبخشه.
310
00:11:34,580 --> 00:11:36,010
من فقط لازم نیست
با تو دیده بشم.
311
00:11:36,080 --> 00:11:38,100
لازم نیست با تو دیده شوم.
312
00:11:38,180 --> 00:11:40,509
متاسفم. بدتر از چیزی که انتظار داشتم از آب درآمد .
313
00:11:40,510 --> 00:11:42,680
به خاطر
پسران آتنا.
314
00:11:42,760 --> 00:11:45,420
نه. بله، به خاطر پسرهای آتنا است .
315
00:11:45,430 --> 00:11:47,929
شاه تیرانیس،
رودخانه را مسدود کردهاند.
316
00:11:47,930 --> 00:11:49,540
ما نمیتوانیم کالا وارد یا خارج کنیم.
317
00:11:49,690 --> 00:11:50,700
چه کسی دارد؟
318
00:11:50,780 --> 00:11:52,450
پسران آتنا.
319
00:11:52,540 --> 00:11:53,870
خیلی خب.
320
00:11:53,950 --> 00:11:55,950
خب، البته،
من از پسش برمیآیم.
321
00:11:56,030 --> 00:11:57,439
عالیه.
322
00:11:57,440 --> 00:11:58,940
این
قرار است چه معنایی داشته باشد؟
323
00:11:58,960 --> 00:12:00,530
تا همینجا هم کار بزرگی انجام دادهاید .
324
00:12:00,550 --> 00:12:02,050
آخ.
325
00:12:02,130 --> 00:12:04,380
خیلی خب.
این فقط ناراحت کننده است. بذار کمکت کنم.
326
00:12:04,540 --> 00:12:06,040
نه.
منظورت چیه؟ چطور؟
327
00:12:06,130 --> 00:12:07,590
استاوروس اصلاً چیست ؟
328
00:12:07,660 --> 00:12:09,889
دوستی، دلفینها،
تمایلات جنسی درخت.
329
00:12:09,890 --> 00:12:12,319
دقیقاً، و السلام.
330
00:12:12,320 --> 00:12:14,059
مردم کراپوپولیس...
331
00:12:14,060 --> 00:12:15,880
یکی...
332
00:12:15,900 --> 00:12:19,140
من، آتنای قدرتمند،
در شهر شما کنسرتی برگزار خواهم کرد.
333
00:12:19,220 --> 00:12:24,150
به همراه شاه تیرانیس،
کنسرتی برای صلح،
334
00:12:24,300 --> 00:12:27,979
یک کنسرت صلح با استاوروس.
335
00:12:27,980 --> 00:12:30,740
او
واقعاً دست کم گرفته شده است.
336
00:12:30,750 --> 00:12:32,800
جدی میگم، تای؟
هنوز با هم دوستین؟
337
00:12:32,810 --> 00:12:34,809
آآه!
338
00:12:34,810 --> 00:12:37,139
پس او
این همه راه را از یک مستعمره دیگر آمده است.
339
00:12:37,140 --> 00:12:38,490
فقط برای اینکه تو را پیدا کنم؟
340
00:12:38,500 --> 00:12:40,400
این
خیلی رمانتیکه، دلیریا،
341
00:12:40,480 --> 00:12:43,090
حتی اگر قفسه سینه و شاخکهایش
کمی ضعیف به نظر برسند.
342
00:12:43,170 --> 00:12:46,149
بنابراین او خوشتیپترین مرد نیست
. او مهربان است.
343
00:12:46,150 --> 00:12:47,590
این حتماً
یه چیزی حساب میشه.
344
00:12:47,600 --> 00:12:49,430
کاش
یه همچین مورچه ای پیدا میشد.
345
00:12:49,580 --> 00:12:50,910
البته که میتوانی.
تو فوقالعادهای.
346
00:12:50,990 --> 00:12:52,270
داری مسخرهام میکنی،
دولورس؟
347
00:12:52,340 --> 00:12:54,180
کاش
دمبرگ تو را داشتم.
348
00:12:54,330 --> 00:12:56,600
حس کلونی من.
یه چیزی اشتباهه.
349
00:12:56,680 --> 00:12:58,250
من هم آن را حس میکنم.
350
00:12:58,260 --> 00:13:00,350
شلوب توی دردسر افتاده،
و ملکه مرده
351
00:13:00,420 --> 00:13:03,330
از لذت جنسی بیش از حد.
352
00:13:03,350 --> 00:13:06,340
نمیفهمم.
میخوای بری خونه؟
353
00:13:06,360 --> 00:13:08,520
ممنون، اما فکر کنم
برای امروز کافی بوده.
354
00:13:08,530 --> 00:13:11,190
اما من بهترین
مورچهی شاگرد در کلنی بودم.
355
00:13:11,270 --> 00:13:13,509
فکر کردم
حداقل تحت تاثیر قرار میگیری.
356
00:13:13,510 --> 00:13:15,360
هدف این نبود
که بهترین باشی، شلاب.
357
00:13:15,370 --> 00:13:18,870
نکته این بود که
کاملاً بیاهمیت باشد.
358
00:13:19,020 --> 00:13:21,630
خب،
حالا سخت خواهد بود.
359
00:13:21,700 --> 00:13:22,800
منظورت چیه؟
360
00:13:25,530 --> 00:13:27,970
درود بر ملکه!
درود بر ملکه!
361
00:13:28,190 --> 00:13:29,540
بس کن. بس کن!
362
00:13:29,700 --> 00:13:32,210
من لایق تاج و تخت نیستم.
من را کنار بگذارید.
363
00:13:43,820 --> 00:13:45,130
باورم نمیشه اینو...
364
00:13:45,210 --> 00:13:46,800
استاوروس
فقط برای شهر من اجرا میکند،
365
00:13:46,820 --> 00:13:48,319
و این قطعاً
صلح را به ارمغان خواهد آورد.
366
00:13:48,320 --> 00:13:50,660
البته دوستی ما
مشکلی ندارد.
367
00:13:50,730 --> 00:13:52,810
این راه حل است.
368
00:13:52,830 --> 00:13:54,829
به علاوه... کنسرت استاوروس.
369
00:13:54,830 --> 00:13:56,310
استاوروس!
370
00:13:56,330 --> 00:13:58,070
- بله!
- دوستت دارم.
371
00:13:58,150 --> 00:14:00,070
با تشکر
از شاه تیرانیس
372
00:14:00,080 --> 00:14:02,910
و آتنا
برای برگزاری این کنسرت.
373
00:14:02,990 --> 00:14:04,500
او اسم من را میداند.
374
00:14:04,660 --> 00:14:07,320
همانطور که ممکن است بدانید،
من یک مرد نابینا هستم.
375
00:14:07,400 --> 00:14:10,340
بخشی از دلیل نزدیکی من
به روح صدا همین است.
376
00:14:10,490 --> 00:14:13,240
این یک حقیقت استاوروس است.
او دارد یک حقیقت استاوروس را به ما میگوید.
377
00:14:13,260 --> 00:14:16,259
من باید از جایگاهم
به عنوان یک نوازنده عود سیار استفاده کنم.
378
00:14:16,260 --> 00:14:19,409
و برای همیشه با حوریان درختان در همه جا متحد شوید .
379
00:14:19,410 --> 00:14:21,249
و آیا او
کار اخلاقی انجام میدهد؟
380
00:14:21,250 --> 00:14:23,190
وقتی نکته اخلاقیای میگوید، خیلی خوشم میآید.
381
00:14:23,340 --> 00:14:25,170
وقتی در
موقعیت قدرت قرار میگیرید،
382
00:14:25,190 --> 00:14:27,250
وقتی شما یک چهره عمومی
مثل من هستید،
383
00:14:27,270 --> 00:14:30,680
شما باید از آن برای محکوم کردن
خشونت و دفاع از صلح استفاده کنید.
384
00:14:30,760 --> 00:14:33,370
چهرهی اجتماعی؟
او آنقدرها هم محبوب نیست.
385
00:14:33,440 --> 00:14:36,370
این همه درگیری...
برادر در مقابل برادر،
386
00:14:36,450 --> 00:14:38,539
پسران آتنا و کراپوپولیس...
387
00:14:38,540 --> 00:14:40,110
آهنگ پخش کن!
388
00:14:40,120 --> 00:14:41,040
از اخلاقش خوشت نمیاد ؟
389
00:14:41,041 --> 00:14:42,520
محکوم کردن خشونت به نظر نمیرسد
390
00:14:42,530 --> 00:14:44,209
انگار که باید
خیلی مشکلساز باشد.
391
00:14:44,210 --> 00:14:45,879
چه می گویی،
شاه تیرانیس؟
392
00:14:45,880 --> 00:14:49,620
مطمئناً هیچکدام از طرفداران من
از گروه آتنا بویز حمایت نخواهند کرد.
393
00:14:49,630 --> 00:14:50,870
من این را دوست ندارم.
394
00:14:50,940 --> 00:14:52,460
حالا صبر کن.
395
00:14:52,540 --> 00:14:53,960
من
طرف پسرهای آتنا رو نمیگیرم.
396
00:14:54,040 --> 00:14:56,779
من فقط اینجا
کنار آتنا ایستادهام.
397
00:14:56,780 --> 00:14:58,279
این نصف اسمشه!
398
00:14:58,280 --> 00:15:01,449
باشه.
میفهمم که چقدر مشکلسازه.
399
00:15:01,450 --> 00:15:04,730
بسیار خب، خب، این
خیلی پیچیده نیست.
400
00:15:04,880 --> 00:15:06,380
خشونت اشتباه است،
401
00:15:06,460 --> 00:15:08,380
اما پسران آتنا
خواستار خشونت نیستند.
402
00:15:08,400 --> 00:15:10,889
آنها خواستار
قتل یا بردگی هستند
403
00:15:10,890 --> 00:15:13,740
از همه کسانی که
برتری آتنا را انکار میکنند.
404
00:15:13,890 --> 00:15:15,130
آنها این کار را میکنند؟
405
00:15:15,140 --> 00:15:16,240
آیا این همان چیزی است که
آنها درخواست کردهاند؟
406
00:15:16,320 --> 00:15:17,909
نمیدانم. شاید.
407
00:15:17,910 --> 00:15:19,480
پیگیری
این موارد برای من سخت است.
408
00:15:19,560 --> 00:15:21,470
روی گلدان مانیفست نقاشی شده بود .
409
00:15:21,490 --> 00:15:23,080
استاوروس نابینا است،
و او این را میدانست.
410
00:15:23,160 --> 00:15:24,730
خب، این بد است.
411
00:15:24,740 --> 00:15:27,740
من به این اعتقاد ندارم،
اما اگر مجبور باشم بگویم،
412
00:15:27,760 --> 00:15:29,910
باید به خودت ایمان داشته باشی.
413
00:15:29,930 --> 00:15:32,260
باید به خودت ایمان داشته باشی!
414
00:15:32,340 --> 00:15:35,150
آیا آنها به این نتیجه رسیدند؟
415
00:15:35,160 --> 00:15:36,820
میدونی چیه؟ آره.
416
00:15:36,840 --> 00:15:38,100
شاید این
شعارِ اتحادِ پسران آتنا بوده باشد،
417
00:15:38,170 --> 00:15:39,930
نه یک شعر از استاوروس.
418
00:15:40,010 --> 00:15:42,020
متاسفم، مرد.
419
00:15:54,840 --> 00:15:56,120
آتنا؟
420
00:15:58,850 --> 00:16:01,200
درست است.
421
00:16:01,270 --> 00:16:02,769
ببخشید. ببخشید.
422
00:16:02,770 --> 00:16:04,370
فقط سعی در بدست آوردن دارم
به ... برسم.
423
00:16:04,440 --> 00:16:06,849
تای، کمکی از دستت بر نمیاد؟ آآآآآه...
424
00:16:06,850 --> 00:16:08,460
ن...
425
00:16:08,540 --> 00:16:11,280
آغ! آن مرد
به طرز شگفتآوری قوی بود.
426
00:16:11,360 --> 00:16:13,689
مگه جنگ رو دوست نداری؟
این برات لذت بخش نیست؟
427
00:16:13,690 --> 00:16:15,040
این جنگ نیست، تای.
428
00:16:15,120 --> 00:16:17,290
این دفاع
در برابر دیوانگان رادیکال است،
429
00:16:17,360 --> 00:16:19,199
دیوانگانی که به عمل فراخواندید
430
00:16:19,200 --> 00:16:21,640
پس از اعلام دوستی خود
با الهه آنها.
431
00:16:21,720 --> 00:16:23,460
فقط به خاطر اینکه
چند باری با هم بیرون رفتیم
432
00:16:23,540 --> 00:16:25,290
به این معنی نیست که من
با هر کاری که او انجام داده موافقم.
433
00:16:25,370 --> 00:16:27,150
خدایا، تو رقتانگیزی.
434
00:16:27,220 --> 00:16:29,130
خیلی خب.
435
00:16:29,210 --> 00:16:30,370
شاید بیتحرکی من
اوضاع را کمی بدتر کرده باشد،
436
00:16:30,390 --> 00:16:31,970
اما مثل هر دوستی نیست
437
00:16:32,050 --> 00:16:33,650
باید حرف مهمی
در مورد اینکه ما که هستیم بزند.
438
00:16:33,690 --> 00:16:35,640
اردک! هوآ!
439
00:16:35,720 --> 00:16:38,310
منظورم این است که من و آتنا
به طور کاملاً متفاوتی با هم ارتباط داشتیم.
440
00:16:38,380 --> 00:16:40,049
در مورد یک چیز کاملاً دیگر.
441
00:16:40,050 --> 00:16:41,900
تمدن چه فایدهای دارد
اگر نتوانی قدرش را بدانی
442
00:16:41,980 --> 00:16:43,650
با دوستان به چیزهای والاتر میرسی؟
443
00:16:43,720 --> 00:16:46,240
اینکه بتوانم با
کسی در مورد استاوروس ارتباط برقرار کنم...
444
00:16:46,320 --> 00:16:47,580
- اردک.
- آه.
445
00:16:47,650 --> 00:16:49,000
نه، تای.
446
00:16:49,150 --> 00:16:51,229
«اردک، چقدر کوچک،
روی آب راه میروی.»
447
00:16:51,230 --> 00:16:53,899
امواج عمیق تو دیده میشوند."
448
00:16:53,900 --> 00:16:56,489
«حتی ایجاد تغییری
که منظورت نبود.»
449
00:16:56,490 --> 00:16:57,830
آره. حق با توئه.
450
00:16:57,900 --> 00:16:59,239
من آتنا را پیدا میکنم
و به این موضوع رسیدگی میکنم.
451
00:16:59,240 --> 00:17:01,350
صبر کن. به استاوروس گوش میدی؟
452
00:17:01,420 --> 00:17:03,000
بعضی از کارهاش اوکیه،
453
00:17:03,080 --> 00:17:05,089
اما اگر مطرحش کنی،
انکارش میکنم
454
00:17:05,090 --> 00:17:07,019
و با مشت به سرت کوبیدن!
455
00:17:07,020 --> 00:17:08,910
بله.
بسیار خب. فروخته شد.
456
00:17:10,340 --> 00:17:11,670
وظیفه قسم خورده من تولید کردن است
457
00:17:11,750 --> 00:17:13,249
کارگران بیشتر برای مستعمره،
458
00:17:13,250 --> 00:17:14,770
اما بد نیست
کمی برایش وقت بگذارم
459
00:17:14,850 --> 00:17:16,010
چون میدونم بعدش میمیرم
460
00:17:16,090 --> 00:17:17,010
خیر.
461
00:17:17,090 --> 00:17:18,680
شما آنجا هستید.
462
00:17:18,760 --> 00:17:20,420
یه کم نفسم بند اومده،
اما آمادهام که حرفاتو بشنوم.
463
00:17:20,430 --> 00:17:22,090
نمیخواهم
خودم را توضیح بدهم.
464
00:17:22,100 --> 00:17:24,190
فقط دلم میخواد برم خونه
و تنها باشم.
465
00:17:24,260 --> 00:17:26,429
ملکه
نمیتواند کلونی را ترک کند.
466
00:17:26,430 --> 00:17:28,429
لطفا.
برای یک بار هم که شده، خودتان فکر کنید.
467
00:17:28,430 --> 00:17:29,860
بین خیلی از شما،
باید داشته باشید
468
00:17:29,940 --> 00:17:32,530
حداقل یک مغز خیلی خیلی کوچک.
469
00:17:37,370 --> 00:17:39,890
ملکه
باید تاج را برگرداند.
470
00:17:39,960 --> 00:17:41,630
چطوره
دوباره خودمون رو بزرگ کنیم؟
471
00:17:41,710 --> 00:17:43,279
من نمیتوانم یکی از ما را
قبل از دیگری بزرگ کنم،
472
00:17:43,280 --> 00:17:44,970
یا هر دو نابود خواهیم شد.
473
00:17:45,040 --> 00:17:47,119
من قصد نداشتم
کس دیگه ای اینجا باشه.
474
00:17:47,120 --> 00:17:50,050
ملکه
نمیتواند کلونی را ترک کند.
475
00:17:55,220 --> 00:17:57,390
درود بر ملکه.
درود بر ملکه.
476
00:17:57,460 --> 00:17:59,480
درود بر ملکه. درود بر ملکه.
477
00:17:59,560 --> 00:18:00,890
همین کافیه.
478
00:18:00,970 --> 00:18:02,469
درود بر ملکه.
درود بر ملکه.
479
00:18:02,470 --> 00:18:04,240
چقدر دیگه
باید بدویم؟
480
00:18:04,320 --> 00:18:05,750
فکر کنم
الان به اندازه کافی از هم دور شدیم.
481
00:18:05,820 --> 00:18:07,580
اگر نه، به شما خدمت خواهد کرد.
482
00:18:07,660 --> 00:18:10,580
زن ناامید
و شوهر شنونده بد، آنجا را ترک میکنند.
483
00:18:11,900 --> 00:18:13,330
شاید دوباره امتحان کنیم،
484
00:18:13,400 --> 00:18:15,479
تو را ملکه کند
گونهای دیگر کند.
485
00:18:15,480 --> 00:18:17,090
نکته این نیست.
486
00:18:17,170 --> 00:18:19,670
حس میکنم عصبانی هستی.
نمیتونیم در موردش حرف بزنیم؟
487
00:18:19,740 --> 00:18:22,500
من حتی نمیدانم
چطور این را بگویم.
488
00:18:22,660 --> 00:18:24,760
بعضی وقتا فقط دلم میخواد
ازت دور باشم.
489
00:18:24,840 --> 00:18:27,989
بخشهایی از من هست که
هرگز واقعاً نگذاشتهام کسی آنها را ببیند،
490
00:18:27,990 --> 00:18:30,090
و راستش را بخواهید،
من اینطوری دوست دارم.
491
00:18:30,160 --> 00:18:31,590
این باعث میشود که همه چیز
جالبتر بماند.
492
00:18:31,660 --> 00:18:33,180
و فکر کردی
من قضاوتت میکنم؟
493
00:18:33,260 --> 00:18:34,680
صدای گوزیدنت را شنیدهام.
494
00:18:34,760 --> 00:18:35,850
خدایان گوز نمیدهند.
495
00:18:35,930 --> 00:18:37,590
مطمئناً.
496
00:18:37,670 --> 00:18:39,430
چطوره تنهات بذارم، و
تو بری و از دلورس خبر بگیری؟
497
00:18:39,510 --> 00:18:41,520
راستش را بخواهید، من
هر بار از یک کلونی جدید بازدید میکنم.
498
00:18:41,600 --> 00:18:45,120
چند روز
با اون عوضیها مثل ۴۰ سال میمونه.
499
00:18:52,350 --> 00:18:53,780
استاوروس،
اینجایی؟
500
00:18:53,850 --> 00:18:56,280
احساس کردم نگاهشان
با میل به کشتن به من دوخته شده است.
501
00:18:56,360 --> 00:18:57,519
خدا را شکر که این کار را نکردند.
502
00:18:57,520 --> 00:18:59,210
اسم همسرم را میدانستند .
503
00:18:59,280 --> 00:19:00,450
من حتی نمیدانستم که
تو همسر داری.
504
00:19:00,530 --> 00:19:02,029
بهشون نمیگم.
505
00:19:02,030 --> 00:19:03,710
تا حوریان درخت
باور کنند که ما ازدواج خواهیم کرد.
506
00:19:03,790 --> 00:19:05,360
تای، اینجایی؟
507
00:19:05,370 --> 00:19:07,620
باید همهمون رو
یه جای امن ببرم، نمایش رو تموم کنم؟
508
00:19:07,700 --> 00:19:10,869
نه، نه. نه، نه، نه،
نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه.
509
00:19:10,870 --> 00:19:12,869
عالیه!
510
00:19:12,870 --> 00:19:14,980
متاسفم. نمیتونم.
511
00:19:15,060 --> 00:19:17,470
راستش نمیدانم
میتوانیم با هم دوست باشیم یا نه.
512
00:19:17,540 --> 00:19:20,470
جدی؟ من یه کنسرت کامل برات گذاشتم .
513
00:19:20,550 --> 00:19:22,549
تو کسی هستی که
از دیده شدن با من خیلی عجیب شدی
514
00:19:22,550 --> 00:19:24,470
وقتی شهروندان شما
متوجه شدند.
515
00:19:24,550 --> 00:19:26,479
خب، شاید
به خاطر اینه که، میدونی،
516
00:19:26,480 --> 00:19:29,389
فرقهای که شما به راه انداختید و
شهر را به وحشت انداخته است.
517
00:19:29,390 --> 00:19:31,499
من واقعاً نمیفهمم
این چه ربطی به ما دارد.
518
00:19:31,500 --> 00:19:33,670
نمیشه فقط آروم باشیم؟
519
00:19:33,740 --> 00:19:36,170
استاوروس میگوید: «وقتی
دلفین صداقت نشان داد،
520
00:19:36,250 --> 00:19:38,150
جیغش مثل آتش بلند بود.»
521
00:19:38,230 --> 00:19:39,750
من دلفین هستم.
522
00:19:39,820 --> 00:19:42,420
یالا، تای.
ما از این بالاتریم. ولش کن.
523
00:19:42,490 --> 00:19:44,010
منتها مسئله همینه.
524
00:19:44,090 --> 00:19:45,830
من نیستم. من فانی هستم.
525
00:19:45,910 --> 00:19:47,569
من که نمیتونم
با یه پوف همه چی رو از بین ببرم.
526
00:19:47,570 --> 00:19:49,239
آیا این موضوع
در مورد همین است؟
527
00:19:49,240 --> 00:19:51,909
واقعاً فقط یه لطفی لازم داشتی؟
باشه.
528
00:19:56,080 --> 00:19:58,079
خدای من،
تو الان اونا رو کشتی؟
529
00:19:58,080 --> 00:20:00,419
نمیدانم. آنها
جایی رفتند یا متلاشی شدند.
530
00:20:00,420 --> 00:20:02,340
مگه همینو نمیخواستی؟
531
00:20:02,360 --> 00:20:03,680
نمیدانی
که آیا آن افراد را کشتهای؟
532
00:20:03,760 --> 00:20:05,680
نه. حق با توئه.
ما نمیتونیم با هم دوست باشیم.
533
00:20:05,760 --> 00:20:07,520
تو انقدر شیفتهی
شهرت هستی که یه جورایی آزاردهندهست.
534
00:20:07,590 --> 00:20:09,850
آره. خب، بالاخره یکی
باید مسئول باشه.
535
00:20:09,930 --> 00:20:11,389
کار خودمه.
536
00:20:11,390 --> 00:20:13,280
خب، ما
همیشه استاوروس را خواهیم داشت.
537
00:20:13,360 --> 00:20:15,620
فکر میکنم این
موضوع، آن را هم برای من خراب کرده است.
538
00:20:15,690 --> 00:20:17,040
هرچی که باشه.
539
00:20:17,120 --> 00:20:18,690
احتمالاً
او را در یک برج زندانی میکنم،
540
00:20:18,710 --> 00:20:20,210
او را به
یک پرنده مزاحم یا چیزی شبیه به آن تبدیل کنید.
541
00:20:20,290 --> 00:20:22,270
وقتی میشنومش،
به تو فکر میکنم،
542
00:20:22,280 --> 00:20:25,030
«جیغش به بلندی آتش است.»
543
00:20:25,110 --> 00:20:26,870
مایه افتخار.
544
00:20:26,950 --> 00:20:29,710
گفتم جیغ دلفین
«غرورآمیز مثل آتش» بود.
545
00:20:29,780 --> 00:20:31,040
اشتباه متوجه شدی.
546
00:20:31,120 --> 00:20:32,390
واقعاً؟
این یه جورایی احمقانهست.
547
00:20:32,470 --> 00:20:33,780
آره.
این اصلاً یعنی چی؟
548
00:20:33,790 --> 00:20:34,970
درختان آن را درک میکنند.
549
00:20:36,050 --> 00:20:37,380
هوا!
550
00:20:37,460 --> 00:20:40,270
جدی؟
بیخیال.
551
00:20:42,720 --> 00:20:45,629
استاوروس
در اوج استعداد خود بود
552
00:20:45,630 --> 00:20:47,059
و فقط بالاتر اوج میگیرد.
553
00:20:47,060 --> 00:20:49,220
او ناگهان برای هزاران نفر مینواخت ،
554
00:20:49,230 --> 00:20:50,889
اما او هنرمند
زمان خودش بود.
555
00:20:50,890 --> 00:20:53,490
وقتی مردم شروع به حفظ کردن
آهنگها و خواندن آنها کردند،
556
00:20:53,560 --> 00:20:56,920
بگذارید فقط بگویم که اشعار،
واقعاً دوام نیاوردند.
557
00:20:56,990 --> 00:20:58,230
بچههای جدید وارد شدند.
558
00:20:58,310 --> 00:20:59,250
محبوبتر بودند،
559
00:20:59,251 --> 00:21:00,979
با بچهها باحالتره،
560
00:21:00,980 --> 00:21:02,760
بنابراین مقدار کمی از وسایلش
حتی سالم ماند.
561
00:21:02,910 --> 00:21:05,259
وقتی آن شب در کراپوپولیس دیگر بازی نکرد
،
562
00:21:05,260 --> 00:21:08,340
انگار ناپدید شده بود،
و از آن موقع تا حالا کسی او را ندیده،
563
00:21:08,410 --> 00:21:10,410
اما این دلیل حضور من در اینجا نیست.
564
00:21:10,430 --> 00:21:13,100
فقط میخواستم یه سری بزنم
و مطمئن بشم که همهتون میدونین
565
00:21:13,250 --> 00:21:15,600
در صورتی که کسی از من میپرسید
که آیا میتوانم صعود کنم یا نه
566
00:21:15,680 --> 00:21:18,270
از طریق صفحه نمایش تلویزیون
و خارج از تلفن شما
567
00:21:18,350 --> 00:21:20,589
مثل اون دختره
تو اون عکس ژاپنی،
568
00:21:20,590 --> 00:21:24,669
حالا که تو را دیدهام، بهتر است باور کنم که میتوانم و انجامش میدهم .
569
00:21:24,670 --> 00:21:27,110
هاهاهاها!
570
00:21:27,260 --> 00:21:29,360
و آینهها هم.
571
00:21:29,510 --> 00:21:31,200
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
572
00:21:33,620 --> 00:21:35,330
بنتو
573
00:21:36,305 --> 00:22:36,760
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm