"Krapopolis" Stavros Live and in Concert

ID13192651
Movie Name"Krapopolis" Stavros Live and in Concert
Release Name Krapopolis.S02E11.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID35432755
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,980 --> 00:00:07,330 بفرمایید. بره‌ها رو گرفتی؟ 2 00:00:07,410 --> 00:00:09,149 آره. فقط یه چیزی... 3 00:00:09,150 --> 00:00:10,670 دقیقاً چرا از بره استفاده می‌کنیم؟ 4 00:00:10,750 --> 00:00:13,250 این یه نمادگراییه، ساختگی. بره‌ها کراپوپولیت هستن. 5 00:00:13,330 --> 00:00:15,420 گرگ‌ها ما هستیم، پسران آتنا، 6 00:00:15,490 --> 00:00:17,829 و ما آنها را مانند بره‌ها به کشتارگاه خواهیم برد 7 00:00:17,830 --> 00:00:19,739 اگر در برابر آتنا تعظیم نکنند . 8 00:00:19,740 --> 00:00:21,259 ببخشید. فقط داشتم بررسی می‌کردم. 9 00:00:21,260 --> 00:00:22,510 آیا گرگ‌ها بره‌ها را به کشتارگاه می‌برند؟ 10 00:00:22,590 --> 00:00:24,260 آره، و میدونی که واقعاً دردناک بود 11 00:00:24,340 --> 00:00:26,090 برای گرفتن همه آن گرگ‌ها. 12 00:00:26,100 --> 00:00:29,169 چه اتفاقی برای کشتن دام‌ها، حمله به سیلوها و آتش‌سوزی‌ها افتاد؟ 13 00:00:29,170 --> 00:00:31,690 هر گروهی از مشت‌زن‌ها می‌توانند بره‌ها را بکشند. 14 00:00:31,840 --> 00:00:33,510 این یک بیانیه می‌دهد. 15 00:00:33,590 --> 00:00:35,350 اما آیا آنها فقط فکر نخواهند کرد که این کار گرگ‌ها است؟ 16 00:00:35,420 --> 00:00:37,350 خب، اگر این کار را بکنند، تقصیر خودشان است. 17 00:00:37,440 --> 00:00:38,870 آره. فقط فکر می‌کنم باید خیلی هدفمندتر باشیم. 18 00:00:38,940 --> 00:00:40,429 در مورد بیانیه‌ای که ارائه می‌دهیم. 19 00:00:40,430 --> 00:00:41,780 بذارش برای دفعه بعد. بولت. بولت! 20 00:00:43,610 --> 00:00:47,520 مامان، بس کن. پاهای من خیلی وقت پیش تمیز بودن. 21 00:00:47,540 --> 00:00:50,939 صبح، آفتاب. من بیشتر از پسران آتنا گرفتم. 22 00:00:50,940 --> 00:00:54,110 همان‌هایی که برای جلال آتنا در شهرها هرج و مرج ایجاد می‌کنند؟ 23 00:00:54,120 --> 00:00:55,550 این دفعه چیکار می‌کنن، چندتا گوسفند می‌کشن؟ 24 00:00:55,630 --> 00:00:57,530 - این یه نمادگرایی بود. - برای چی؟ 25 00:00:57,550 --> 00:00:59,700 راستش را بخواهید، من هم گیج شدم. 26 00:00:59,720 --> 00:01:01,390 تری؟ 27 00:01:01,510 --> 00:01:03,560 اما تو یکی از بهترین رفقای من هستی. چرا باید این کار رو بکنی؟ 28 00:01:03,630 --> 00:01:05,540 عشق من برای دفعات زیادی که با هم خلوت کردیم 29 00:01:05,590 --> 00:01:07,730 و با هم آرام گرفتن، تنها پس از وفاداری من به آتنا، دومین [حس] است. 30 00:01:07,810 --> 00:01:10,880 بندازشون تو سیاه‌چال، کثیف‌ترین. 31 00:01:10,960 --> 00:01:12,640 اونی که کثیفه؟ 32 00:01:12,720 --> 00:01:14,880 اما تری وقتی اولین آستین گرگت را گرفتی، با تو بود . 33 00:01:14,960 --> 00:01:16,980 در نبرد، شما دوستان و دشمنانی دارید، 34 00:01:17,060 --> 00:01:18,390 بدون حد وسط. 35 00:01:18,410 --> 00:01:20,150 سومین دوست صمیمی هم رفت 36 00:01:20,300 --> 00:01:22,650 و دومین بدترین رفیق جنسی که تا حالا داشتم. 37 00:01:22,730 --> 00:01:24,639 تای، فکر کنم اینجا یه مشکلی داری . 38 00:01:24,640 --> 00:01:26,469 بله. من این کار را می‌کنم. 39 00:01:26,470 --> 00:01:28,080 داری سرِ یه مشت خل و چلِ عوضی داد میزنی از من، 40 00:01:28,160 --> 00:01:29,750 و فردا روز بزرگی دارم، 41 00:01:29,830 --> 00:01:31,330 پس میشه لطفا بذاری بخوابم؟ 42 00:01:31,400 --> 00:01:35,310 استاوروس، نوازنده‌ی مشهور عود، در شهر است. 43 00:01:35,320 --> 00:01:36,590 چند وقت یکبار خواب می بینید؟ 44 00:01:36,670 --> 00:01:38,240 در مورد اینکه مامان پاهاتو بشوره؟ 45 00:01:38,320 --> 00:01:39,839 راستش بیشتر شبیه یه کابوسه. 46 00:01:39,840 --> 00:01:41,240 انگار داری لذت میبری. 47 00:01:41,250 --> 00:01:43,260 برای همین کابوسه. 48 00:01:45,000 --> 00:01:51,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 49 00:02:08,120 --> 00:02:09,789 نگران نباش، فقط کمی جلوتر 50 00:02:09,790 --> 00:02:11,460 به مخفیگاه پسران آتنا . 51 00:02:11,540 --> 00:02:12,770 بنابراین وقتی به آنجا رسیدیم، 52 00:02:12,850 --> 00:02:14,189 می‌تونم بدون قلاده برم بیرون، درسته؟ 53 00:02:14,190 --> 00:02:15,870 آیا معمولاً با قلاده بسته می‌شوید؟ 54 00:02:15,950 --> 00:02:17,450 آره. من همیشه ناخن‌هامو می‌کَنم 55 00:02:17,520 --> 00:02:20,209 توی کف دستم گذاشت تا یادم بماند که کاملاً از کوره در نروم. 56 00:02:20,210 --> 00:02:22,029 من خشم زیادی دارم. 57 00:02:22,030 --> 00:02:24,300 باشه، پس شاید من زیاده‌روی کرده باشم 58 00:02:24,460 --> 00:02:26,119 وقتی گفتم کجا میریم، 59 00:02:26,120 --> 00:02:28,030 اما فکر می‌کنم این را حتی بیشتر دوست خواهی داشت. 60 00:02:28,040 --> 00:02:30,719 بهتر از اینه که به پسرهای آتنا قلاده بدن؟ 61 00:02:30,720 --> 00:02:32,369 شاید. 62 00:02:32,370 --> 00:02:33,960 نه، نه، نه. 63 00:02:34,040 --> 00:02:35,759 این برای اون یارو نابینایی هست که عود داره؟ 64 00:02:35,760 --> 00:02:37,709 نام او استاوروس است و نابیناست 65 00:02:37,710 --> 00:02:39,879 فقط حس شنوایی معجزه آسای او را بهبود می بخشد، 66 00:02:39,880 --> 00:02:41,549 و من همین الان هم برای نمایش دیر کرده‌ام. 67 00:02:41,550 --> 00:02:43,490 تای، توی شهر مخالف وجود داره ، 68 00:02:43,570 --> 00:02:46,570 و رئیس ارتش رو به کنسرت بردی ؟ 69 00:02:46,650 --> 00:02:48,739 شادی در مواجهه با هرج و مرج ادامه دارد. 70 00:02:48,740 --> 00:02:50,740 متوجه هستی که این چه نگاه بدی است؟ 71 00:02:50,830 --> 00:02:54,150 میشه حداقل وانمود کنی که اوضاع رو جدی گرفتی؟ 72 00:02:54,170 --> 00:02:55,990 حتی برای من کاملاً مشخص نیست 73 00:02:56,060 --> 00:02:57,080 چه وضعیتی ... 74 00:02:57,160 --> 00:02:58,399 تی... 75 00:02:58,400 --> 00:03:00,159 اما... بله، بله... البته 76 00:03:00,160 --> 00:03:01,580 من جدی میگیرم و نگاه نمیکنم 77 00:03:01,660 --> 00:03:03,250 مثل اینکه من هم جدی نمیگیرم . 78 00:03:03,330 --> 00:03:05,159 حالا می‌توانم روی شانه‌هایت بایستم؟ 79 00:03:05,160 --> 00:03:06,830 نه با آن کفش‌ها. 80 00:03:06,850 --> 00:03:09,170 از جشن عود بی‌کلامت لذت ببر. من باید از شهرت دفاع کنم. 81 00:03:09,240 --> 00:03:10,409 من از نمایش لذت خواهم برد، 82 00:03:10,410 --> 00:03:13,169 اما من برایت گلدان یادگاری نمی‌خرم . 83 00:03:13,170 --> 00:03:15,249 هی، برش ممنوع. 84 00:03:15,250 --> 00:03:18,359 یه آدم بی‌عرضه و بی‌عشوه مثل تو تو کنسرت استاوروس چیکار می‌کنه؟ 85 00:03:18,360 --> 00:03:19,940 موسیقی او فقط برای حوریان جنگل نیست. 86 00:03:20,010 --> 00:03:21,939 «افسانه بزغاله» زندگی من را تغییر داد، 87 00:03:21,940 --> 00:03:23,360 و فکر می‌کنم یک خلط مبحث پیش آمده است. 88 00:03:23,520 --> 00:03:26,519 من به خط شاه، خط شاه نیاز دارم، 89 00:03:26,520 --> 00:03:28,910 پس صفی نیست، فقط... ززززپیت! درست جلوی در. 90 00:03:28,950 --> 00:03:31,260 گوش‌هایی داری که شاخه‌ات باید باشه یا یه همچین چیزی؟ 91 00:03:31,270 --> 00:03:33,279 پشت خط! 92 00:03:33,280 --> 00:03:36,450 تو هم گوش داری، و درخت که نیستی. 93 00:03:49,370 --> 00:03:53,119 منظورم یک داستان کاملاً غنایی است که در آن هیچ‌کس نمی‌میرد. 94 00:03:53,120 --> 00:03:54,450 او یک نابغه است. 95 00:03:54,460 --> 00:03:55,619 او به آنها آهنگ می‌گوید. 96 00:03:55,620 --> 00:03:57,290 اشکالی نداره اگه ازت بالا برم؟ 97 00:03:57,380 --> 00:03:59,289 نمی‌تونم تشخیص بدم که داری نه میگی یا نه 98 00:03:59,290 --> 00:04:01,980 یا فقط بی‌حرکت می‌مانم تا بتوانم از تو بالا بروم. 99 00:04:02,050 --> 00:04:03,799 تای، تویی؟ 100 00:04:03,800 --> 00:04:05,050 آتنا؟ 101 00:04:05,130 --> 00:04:06,819 چی؟ کی؟ نه. جدی بگیر. 102 00:04:06,820 --> 00:04:09,390 حق با توئه. منم... آتنا. من ناشناسم. 103 00:04:09,470 --> 00:04:11,490 چه کسی در نمایشگاه استاوروس به دنبال توجه ویژه است ، درست است؟ 104 00:04:11,560 --> 00:04:13,730 نمی‌دانم. شاید یک الهه؟ 105 00:04:13,750 --> 00:04:15,080 یا یک پادشاه. 106 00:04:15,160 --> 00:04:17,080 تو رو به عنوان طرفدار استاوروس معرفی نمی‌کردم . 107 00:04:17,240 --> 00:04:19,159 من مردی هستم که علایق زیادی دارم... 108 00:04:19,160 --> 00:04:21,149 عود غنایی، از شهرم در برابر خرابکاران دفاع می‌کند، 109 00:04:21,150 --> 00:04:23,420 نه اینکه توی سفینه فضایی که تو منو توش انداختی بمیرم. 110 00:04:23,430 --> 00:04:26,000 آره. خب، می‌ذارم با خیال راحت از نمایش لذت ببری. 111 00:04:26,150 --> 00:04:27,500 آره. 112 00:04:27,580 --> 00:04:28,840 من تو را تنها می‌گذارم، تو هم مرا تنها بگذار. 113 00:04:28,910 --> 00:04:29,840 عالیه. 114 00:04:29,910 --> 00:04:31,430 بی‌نقص. 115 00:04:48,840 --> 00:04:50,359 اینجایی عزیزم. 116 00:04:50,360 --> 00:04:52,190 درست به موقع رسیدی برای ماساژ پای عصرگاهی‌ات. 117 00:04:52,200 --> 00:04:54,360 نمی‌تونم. عصر میرم. 118 00:04:54,440 --> 00:04:55,940 خوب. 119 00:04:56,020 --> 00:04:57,360 خب، باید از خدمتکارها بخوام که ماساژ پا رو قبل از رفتن انجام بدن؟ 120 00:04:57,440 --> 00:04:59,280 ما یک پیک نیک پدیکور خواهیم داشت. 121 00:04:59,300 --> 00:05:01,299 می‌خواستم بهت انگور بدم. 122 00:05:01,300 --> 00:05:02,850 این قشنگ به نظر میاد، اما... 123 00:05:02,860 --> 00:05:03,860 اما چی؟ 124 00:05:03,861 --> 00:05:05,280 اما هیچی. 125 00:05:05,360 --> 00:05:07,039 فقط یه کار دیگه هم هست که می‌خوام انجام بدم. 126 00:05:07,040 --> 00:05:08,690 آیا باید به جای آن، آنها را مجبور به انجام مانیکور کنم؟ 127 00:05:08,710 --> 00:05:09,870 می‌ترسم که نفهمی، عشق من. 128 00:05:09,950 --> 00:05:11,310 من نقشه‌هایی دارم. 129 00:05:11,410 --> 00:05:12,970 خب، اگه تو... من می‌تونم باهات بیام... 130 00:05:13,050 --> 00:05:15,199 نه، شلاب. الان وقت خودمه. 131 00:05:15,200 --> 00:05:17,100 خروج مورچه کارگر. 132 00:05:19,820 --> 00:05:21,220 شاید من ذهن‌خوان نباشم ، 133 00:05:21,380 --> 00:05:24,480 اما من می‌دانم چه زمانی از من خواسته می‌شود که دنبالش بروم. 134 00:05:24,490 --> 00:05:26,300 انگار دلش می‌خواهد مدتی تنها باشد. 135 00:05:26,380 --> 00:05:27,969 خب، چی، من قراره فقط بگیرم 136 00:05:27,970 --> 00:05:29,710 مادرت در ظاهر چی میگه؟ 137 00:05:29,730 --> 00:05:31,400 بله. 138 00:05:31,480 --> 00:05:33,979 هیپو، تو خیلی چیزها در مورد عشق باید یاد بگیری. 139 00:05:33,980 --> 00:05:35,479 معلومه، بابا، 140 00:05:35,480 --> 00:05:36,910 تا زمانی که بتوانم این روش را امتحان کنم. 141 00:05:39,150 --> 00:05:41,059 هیچ چیزی حس نمی‌کنه. 142 00:05:41,060 --> 00:05:42,890 چون هنوز باید این کار را انجام بدهم. 143 00:05:44,120 --> 00:05:45,580 بی‌نقص. 144 00:05:45,660 --> 00:05:47,660 نه، اینطور نیست. من هیچ شباهتی به مورچه ندارم. 145 00:05:47,680 --> 00:05:49,989 من قوانین طبیعت را زیر پا گذاشتم و تو را کوچک کردم. 146 00:05:49,990 --> 00:05:51,919 چی می‌خوای، یه لباس هم می‌خوای؟ 147 00:05:51,920 --> 00:05:53,589 آیا می‌توانیم آن را امتحان کنیم؟ 148 00:05:53,590 --> 00:05:55,520 وقتی که او دچار آن فروپاشی سیستمی شد 149 00:05:55,590 --> 00:05:56,760 در «جنگل آغوش‌ها»... 150 00:05:56,910 --> 00:05:58,500 من می‌دانم. 151 00:05:58,580 --> 00:06:00,600 تقریباً کنترلم را از دست دادم، و جلسات اجرای زنده آپولو و پن را شنیده‌ام . 152 00:06:00,670 --> 00:06:02,579 انگار داره با روحم حرف میزنه. 153 00:06:02,580 --> 00:06:05,100 هیچ یک از خدایان دیگر واقعاً استاو را دریافت نمی‌کنند. 154 00:06:05,180 --> 00:06:06,840 خوبه که کسی رو داری که بشه باهاش در موردش حرف زد. 155 00:06:06,860 --> 00:06:08,529 منظورم این است که، از بین تمام آدم‌های دنیا که قرار است با آنها مواجه شوید 156 00:06:08,530 --> 00:06:11,029 در کنسرت استاوروس، حتماً باید تو می‌بودی. 157 00:06:11,030 --> 00:06:13,369 با این حال، تا حدودی خوب است . 158 00:06:13,370 --> 00:06:16,200 شاه تیرانیس، شنیدیم که اینجا خواهید بود. 159 00:06:16,280 --> 00:06:18,260 می‌خواستیم مطمئن شویم که پیام ما را دریافت کرده‌اید، 160 00:06:18,280 --> 00:06:20,710 و منظورمان از پیام، این است که قرار است حسابی کتکت بزنیم. 161 00:06:20,860 --> 00:06:22,380 بله. 162 00:06:22,450 --> 00:06:24,120 داشتم می‌رفتم خونه تا به اون پیام فکر کنم. 163 00:06:24,200 --> 00:06:25,450 از دیدنتون خیلی خوشحالم بچه ها. 164 00:06:25,530 --> 00:06:26,440 آآآآخ... 165 00:06:26,441 --> 00:06:28,120 آآه! 166 00:06:28,200 --> 00:06:29,870 خدای من، آیا من مرده‌ام؟ 167 00:06:29,940 --> 00:06:32,629 آیا این چیزی شبیه به زندگی است، فقط زندگی اما در سطحی بالاتر؟ 168 00:06:32,630 --> 00:06:34,040 به نظر می‌رسید که می‌توانید از سواری استفاده کنید. 169 00:06:34,110 --> 00:06:35,630 حالا می‌توانیم به سراغ لیست آهنگ‌هایش برویم. 170 00:06:35,710 --> 00:06:37,710 ممنون، اما اونا پسرهای تو بودن. 171 00:06:37,780 --> 00:06:38,890 مگه تو جزو اینا نیستی؟ 172 00:06:39,040 --> 00:06:40,729 من به سختی آن بچه‌ها را می‌شناسم. 173 00:06:40,730 --> 00:06:42,380 معلومه که از من خوششون میاد. 174 00:06:42,460 --> 00:06:43,730 کلی آدم عجیب و غریب به اسم من کارها رو انجام می‌دن. 175 00:06:43,810 --> 00:06:45,289 گرفتی؟ تو پادشاهی. 176 00:06:45,290 --> 00:06:47,129 با احترام و قدرت، ترس و وحشت هم می‌آید. 177 00:06:47,130 --> 00:06:48,810 درسته، اما تا وقتی که تهدید می‌کنن 178 00:06:48,890 --> 00:06:51,550 هر چیزی که من از آن دفاع می‌کنم، یا هر کاری که آنها انجام می‌دهند... 179 00:06:51,630 --> 00:06:53,310 راستش را بخواهید، من هم کاملاً در موردش مطمئن نیستم ... 180 00:06:53,390 --> 00:06:55,469 اما خواهرم خیلی بهش علاقه داره 181 00:06:55,470 --> 00:06:57,150 و از من می‌خواهد که آن را جدی بگیرم. 182 00:06:57,230 --> 00:06:59,150 ما نباید با هم دیده بشیم. می‌فهمم. 183 00:06:59,230 --> 00:07:01,470 می‌تونی تصور کنی اگه مامانت می‌فهمید ما با هم بیرون می‌رفتیم چی می‌شد؟ 184 00:07:01,490 --> 00:07:02,900 خدایا. 185 00:07:02,980 --> 00:07:04,250 تقریباً می‌خواهم آن را ببینم. 186 00:07:04,330 --> 00:07:05,900 نه، نه، نه. دوستی پنهانی. 187 00:07:05,980 --> 00:07:07,829 باشه، باشه، دوستی پنهانی. 188 00:07:22,090 --> 00:07:26,590 احمق، میدونی آتنا، دوست جدیدم... 189 00:07:26,670 --> 00:07:29,430 آیا شما ... 190 00:07:29,500 --> 00:07:31,490 پسر. 191 00:07:36,270 --> 00:07:38,190 تای، تو نمی‌تونی با آتنا دوست باشی. 192 00:07:38,200 --> 00:07:39,529 نان کجاست؟ 193 00:07:39,530 --> 00:07:41,349 آن پسران آتناِ لعنتی تکه تکه شدند 194 00:07:41,350 --> 00:07:43,679 کیسه‌های گندم به عنوان تهدیدی برای پرستندگان دیمیتر. 195 00:07:43,680 --> 00:07:46,180 میگن هر بریدگی نشونه یه زخمه 196 00:07:46,200 --> 00:07:48,110 در تأمین گندم شهر. 197 00:07:48,190 --> 00:07:49,450 این چیزی نیست که نشان دهنده آن باشد. 198 00:07:49,510 --> 00:07:51,110 همینه که هست. 199 00:07:51,120 --> 00:07:52,689 هیچ انتزاعی وجود ندارد. استعاره کجاست؟ 200 00:07:52,690 --> 00:07:54,029 بنابراین آنها انتزاع‌گران خوبی نیستند. 201 00:07:54,030 --> 00:07:55,379 هنوز نانی نیست. 202 00:07:55,380 --> 00:07:57,380 تعجب کردم که دوستت بهت نگفت، 203 00:07:57,460 --> 00:07:58,810 یا خیلی مشغول شنیدن بودی 204 00:07:58,960 --> 00:08:00,970 درباره نبردهای معروفی که قرار است چنگ نواخته شوند؟ 205 00:08:01,130 --> 00:08:02,869 من و آتنا در مورد این چیزها صحبت نمی‌کنیم. 206 00:08:02,870 --> 00:08:04,220 این نشان بلوغ است 207 00:08:04,300 --> 00:08:06,150 داشتن دوستی با رعایت حد و مرز... 208 00:08:06,220 --> 00:08:08,559 و استاوروس درباره جنگ آواز نمی خواند. 209 00:08:08,560 --> 00:08:10,469 بابا؟ 210 00:08:10,470 --> 00:08:11,650 آیا استاوروس در مورد پادشاهی که اینقدر احمق است آواز می‌خواند؟ 211 00:08:11,730 --> 00:08:13,549 تمام شهرش از هم می‌پاشد؟ 212 00:08:13,550 --> 00:08:15,140 به نظر آهنگ خیلی خوبی نمیاد . 213 00:08:16,400 --> 00:08:17,990 دارم بهت میگم، تای، 214 00:08:18,140 --> 00:08:20,049 این دوستی مشکل‌ساز خواهد شد. 215 00:08:20,050 --> 00:08:21,719 چشمم به گروه پسران آتنا افتاده. 216 00:08:21,720 --> 00:08:22,980 نگران نباش. (or: نگران نباش.) 217 00:08:23,060 --> 00:08:24,240 فقط بهم قول بده 218 00:08:24,320 --> 00:08:25,670 تو دیگر با او معاشرت نخواهی کرد . 219 00:08:25,740 --> 00:08:27,980 قول می‌دهم. 220 00:08:28,060 --> 00:08:29,500 بنابراین وقتی او می‌گوید، «چه می‌شود اگر بچه‌ها 221 00:08:29,580 --> 00:08:32,170 به بلندی درختان شد؟" او درباره ما صحبت می‌کند. 222 00:08:32,250 --> 00:08:34,820 ما درخت‌ها هستیم، یا حداقل این نظریه‌ی من است. 223 00:08:34,900 --> 00:08:36,659 عالیه. تا حالا بهش فکر نکرده بودم. 224 00:08:36,660 --> 00:08:38,939 باشه. آماده شو که عقلتو از دست بدی رفیق. 225 00:08:38,940 --> 00:08:41,680 اینجاست... غار استاوروس من. 226 00:08:41,830 --> 00:08:43,409 به هیچ وجه. 227 00:08:43,410 --> 00:08:44,680 شما یک فرشینه با نسخه محدود دارید 228 00:08:44,760 --> 00:08:46,259 از تور دلفین‌های رقصان او؟ 229 00:08:46,260 --> 00:08:47,409 آنها فقط، مثل... 230 00:08:47,410 --> 00:08:49,100 چهل تا؟ آره. 231 00:08:49,170 --> 00:08:51,250 از اینکه دوباره کلاه پادشاهی‌ام را سرم بگذارم متنفرم ، اما... 232 00:08:51,270 --> 00:08:52,600 تاج سرت؟ 233 00:08:52,680 --> 00:08:54,600 درسته. خب، اون پسرهای تو... 234 00:08:54,760 --> 00:08:56,100 تای، بهت که گفتم. 235 00:08:56,180 --> 00:08:57,350 من کاری به کارشون ندارم . 236 00:08:57,420 --> 00:08:58,920 می‌دانم. می‌دانم. 237 00:08:58,930 --> 00:09:00,350 نمیشه فقط استاو برادرز باشیم؟ 238 00:09:00,430 --> 00:09:02,429 بله، البته، اما من پادشاه هم هستم، 239 00:09:02,430 --> 00:09:04,109 و خواهرم فکر می‌کند که من باید باشم 240 00:09:04,110 --> 00:09:06,260 بیشتر یک موضع عمومی اتخاذ می‌کند. 241 00:09:06,270 --> 00:09:07,860 شاید لازم باشد کمی کمتر نگران باشید 242 00:09:07,930 --> 00:09:09,769 در مورد اینکه بقیه چه فکری می‌کنند. 243 00:09:09,770 --> 00:09:11,120 باید به خودت ایمان داشته باشی. 244 00:09:11,270 --> 00:09:12,880 «باید به خودت ایمان داشته باشی.» 245 00:09:12,960 --> 00:09:14,860 من ازش خوشم میاد. اون استاوروسه؟ 246 00:09:14,870 --> 00:09:16,270 آره، مگه نه؟ فکر کنم. 247 00:09:16,280 --> 00:09:18,219 بریدگی‌های عمیق. 248 00:09:18,220 --> 00:09:19,889 این منو یاد یه راز دیگه انداخت. میشه یه راز دیگه بهت نشون بدم؟ 249 00:09:19,890 --> 00:09:22,300 ردای اصلی از اولین نمایشش؟ 250 00:09:22,450 --> 00:09:25,130 من فقط آن را روی گلدان‌ها و در خواب‌هایم دیده‌ام . 251 00:09:25,210 --> 00:09:27,540 آره. از پسرهام خواستم اون یکی رو برام بگیرن. 252 00:09:27,560 --> 00:09:29,560 تو نمی‌خوای بدونی که اونا کی رو به خاطرش کشتن. 253 00:09:29,710 --> 00:09:31,230 شوخی کردم. ها ها! 254 00:09:31,310 --> 00:09:33,550 ها. البته. 255 00:09:41,390 --> 00:09:43,079 زن من را دیده‌ای؟ 256 00:09:43,080 --> 00:09:44,839 من هیچ دارویی ندارم ، رفیق. 257 00:09:46,660 --> 00:09:50,329 پتی، داری شکممو اذیت میکنی. 258 00:09:50,330 --> 00:09:52,740 قسم می‌خورم، تمام مدتی که او با من صحبت می‌کرد، 259 00:09:52,750 --> 00:09:54,149 شیره گیاهی تمام فک پایینش را فرا گرفته بود. 260 00:09:54,150 --> 00:09:55,810 ملکه ما خیلی بداخلاق و بی‌حوصله است. 261 00:09:55,830 --> 00:09:57,649 من از ملکه بودن بدم نمیاد . 262 00:09:57,650 --> 00:09:59,070 حداقل مجبور نیست مزخرفات رو تحمل کنه 263 00:09:59,150 --> 00:10:00,990 از اون رندالِ بازنده. 264 00:10:01,000 --> 00:10:02,579 میدونی که من حاضرم اون یارو رو بخاطر تو بکشم. 265 00:10:02,580 --> 00:10:04,710 دلیریا، یه نفر اینجاست که می‌خواد ببینتت، 266 00:10:04,720 --> 00:10:06,989 میگه شوهرت هست. 267 00:10:06,990 --> 00:10:09,090 سورپرایز. دلت برام تنگ شده بود؟ 268 00:10:09,100 --> 00:10:10,419 چرا اینجا هستی؟ 269 00:10:10,420 --> 00:10:12,250 از دیدنم خوشحال نشدی ؟ 270 00:10:12,330 --> 00:10:14,089 خب، من که بهت گفته بودم نیای، 271 00:10:14,090 --> 00:10:16,930 اما حالا که اینجایی، چرا اینجایی؟ 272 00:10:16,990 --> 00:10:18,780 علاقه نشان دادن به سرگرمی‌هایتان. 273 00:10:18,860 --> 00:10:20,340 می‌بینم که تو یه مورچه‌ای، 274 00:10:20,360 --> 00:10:23,170 پس چگونه می‌توانم از قفسه سینه حمایت کنم... 275 00:10:23,180 --> 00:10:24,950 آتش به آنها بدهید، بچه‌هایشان را بخورید؟ 276 00:10:25,030 --> 00:10:27,180 من اینجام تا از همه ی مشکلاتت حمایت کنم. 277 00:10:27,200 --> 00:10:28,679 همچین چیزی نیست. 278 00:10:28,680 --> 00:10:31,530 تنها کاری که معمولاً می‌کنم این است که این طرف و آن طرف بروم و مورد تحسین قرار بگیرم. 279 00:10:31,610 --> 00:10:33,870 من فقط به اینجا آمده‌ام تا یک مورچه کارگر باشم، 280 00:10:34,020 --> 00:10:35,459 یه کار واقعی انجام بده... 281 00:10:35,460 --> 00:10:38,210 می‌دونی، با دخترهام بیست برابر وزن بدنم رو بلند کنم. 282 00:10:38,280 --> 00:10:39,470 تغییر سرعت خوبی است. 283 00:10:39,620 --> 00:10:41,029 بله. متوجه‌ام. 284 00:10:41,030 --> 00:10:42,690 خب، این هم به نظر نوعی سرگرمی خاص خودش را دارد. 285 00:10:42,710 --> 00:10:44,119 مهم نیست. 286 00:10:44,120 --> 00:10:45,960 نه، نه. به نظرم فوق‌العاده‌ست. 287 00:10:45,970 --> 00:10:47,699 من با تو غلات را هل می‌دهم. 288 00:10:47,700 --> 00:10:50,140 اگر واقعاً می‌خواهی به آنها بپیوندی، با مورچه‌های نر همراه شو. 289 00:10:50,220 --> 00:10:51,980 آنها در صف جفت‌گیری با ملکه هستند. 290 00:10:52,130 --> 00:10:53,310 خط جفت‌گیری؟ 291 00:10:53,390 --> 00:10:55,320 خب، این خیلی خوب به نظر می‌رسد که باورکردنی نباشد. 292 00:10:55,390 --> 00:10:57,800 مطمئنی فقط نمیخوای از شر من خلاص شی؟ 293 00:10:57,880 --> 00:11:01,139 راستش را بخواهید، انگار اگر تلاش هم می‌کردم، نمی‌توانستم. 294 00:11:04,160 --> 00:11:05,470 در این هنگام، او آواز می‌خواند... 295 00:11:06,890 --> 00:11:07,990 و سپس سیم‌ها به صدا در می‌آیند... 296 00:11:09,160 --> 00:11:11,000 مانوس، صدا رو کم کن. 297 00:11:12,320 --> 00:11:13,889 سال‌ها وقت صرف جستجو کرده‌ام 298 00:11:13,890 --> 00:11:14,890 برای کارگری که استاوروس را می‌شناسد. 299 00:11:14,900 --> 00:11:16,169 تو حکومت می‌کنی. 300 00:11:16,170 --> 00:11:17,750 خیلی خوبه که فقط بتونی 301 00:11:17,900 --> 00:11:19,840 برای انجام کاری بی‌سروصدا مثل این. 302 00:11:19,920 --> 00:11:21,080 معمولاً در مورد پادشاهان، همه چیز این است: «حامی من باشید. از همسرم محافظت کنید.» 303 00:11:21,160 --> 00:11:23,330 این منم... تایِ بی‌سروصدا، 304 00:11:23,400 --> 00:11:25,739 تا الان که زن نگرفته، اما خدا رو شکر. 305 00:11:25,740 --> 00:11:27,420 یه کم شلوغه؟ 306 00:11:27,500 --> 00:11:29,500 چرا فقط، اممم، اینجا وقت نگذرونیم؟ 307 00:11:29,580 --> 00:11:31,260 ببین، منظورم اینه. 308 00:11:31,410 --> 00:11:32,840 حتی لازم نیست با من دیده بشی. 309 00:11:32,910 --> 00:11:34,500 خیلی طراوت‌بخشه. 310 00:11:34,580 --> 00:11:36,010 من فقط لازم نیست با تو دیده بشم. 311 00:11:36,080 --> 00:11:38,100 لازم نیست با تو دیده شوم. 312 00:11:38,180 --> 00:11:40,509 متاسفم. بدتر از چیزی که انتظار داشتم از آب درآمد . 313 00:11:40,510 --> 00:11:42,680 به خاطر پسران آتنا. 314 00:11:42,760 --> 00:11:45,420 نه. بله، به خاطر پسرهای آتنا است . 315 00:11:45,430 --> 00:11:47,929 شاه تیرانیس، رودخانه را مسدود کرده‌اند. 316 00:11:47,930 --> 00:11:49,540 ما نمی‌توانیم کالا وارد یا خارج کنیم. 317 00:11:49,690 --> 00:11:50,700 چه کسی دارد؟ 318 00:11:50,780 --> 00:11:52,450 پسران آتنا. 319 00:11:52,540 --> 00:11:53,870 خیلی خب. 320 00:11:53,950 --> 00:11:55,950 خب، البته، من از پسش برمی‌آیم. 321 00:11:56,030 --> 00:11:57,439 عالیه. 322 00:11:57,440 --> 00:11:58,940 این قرار است چه معنایی داشته باشد؟ 323 00:11:58,960 --> 00:12:00,530 تا همینجا هم کار بزرگی انجام داده‌اید . 324 00:12:00,550 --> 00:12:02,050 آخ. 325 00:12:02,130 --> 00:12:04,380 خیلی خب. این فقط ناراحت کننده است. بذار کمکت کنم. 326 00:12:04,540 --> 00:12:06,040 نه. منظورت چیه؟ چطور؟ 327 00:12:06,130 --> 00:12:07,590 استاوروس اصلاً چیست ؟ 328 00:12:07,660 --> 00:12:09,889 دوستی، دلفین‌ها، تمایلات جنسی درخت. 329 00:12:09,890 --> 00:12:12,319 دقیقاً، و السلام. 330 00:12:12,320 --> 00:12:14,059 مردم کراپوپولیس... 331 00:12:14,060 --> 00:12:15,880 یکی... 332 00:12:15,900 --> 00:12:19,140 من، آتنای قدرتمند، در شهر شما کنسرتی برگزار خواهم کرد. 333 00:12:19,220 --> 00:12:24,150 به همراه شاه تیرانیس، کنسرتی برای صلح، 334 00:12:24,300 --> 00:12:27,979 یک کنسرت صلح با استاوروس. 335 00:12:27,980 --> 00:12:30,740 او واقعاً دست کم گرفته شده است. 336 00:12:30,750 --> 00:12:32,800 جدی میگم، تای؟ هنوز با هم دوستین؟ 337 00:12:32,810 --> 00:12:34,809 آآه! 338 00:12:34,810 --> 00:12:37,139 پس او این همه راه را از یک مستعمره دیگر آمده است. 339 00:12:37,140 --> 00:12:38,490 فقط برای اینکه تو را پیدا کنم؟ 340 00:12:38,500 --> 00:12:40,400 این خیلی رمانتیکه، دلیریا، 341 00:12:40,480 --> 00:12:43,090 حتی اگر قفسه سینه و شاخک‌هایش کمی ضعیف به نظر برسند. 342 00:12:43,170 --> 00:12:46,149 بنابراین او خوش‌تیپ‌ترین مرد نیست . او مهربان است. 343 00:12:46,150 --> 00:12:47,590 این حتماً یه چیزی حساب میشه. 344 00:12:47,600 --> 00:12:49,430 کاش یه همچین مورچه ای پیدا میشد. 345 00:12:49,580 --> 00:12:50,910 البته که می‌توانی. تو فوق‌العاده‌ای. 346 00:12:50,990 --> 00:12:52,270 داری مسخره‌ام می‌کنی، دولورس؟ 347 00:12:52,340 --> 00:12:54,180 کاش دمبرگ تو را داشتم. 348 00:12:54,330 --> 00:12:56,600 حس کلونی من. یه چیزی اشتباهه. 349 00:12:56,680 --> 00:12:58,250 من هم آن را حس می‌کنم. 350 00:12:58,260 --> 00:13:00,350 شلوب توی دردسر افتاده، و ملکه مرده 351 00:13:00,420 --> 00:13:03,330 از لذت جنسی بیش از حد. 352 00:13:03,350 --> 00:13:06,340 نمی‌فهمم. می‌خوای بری خونه؟ 353 00:13:06,360 --> 00:13:08,520 ممنون، اما فکر کنم برای امروز کافی بوده. 354 00:13:08,530 --> 00:13:11,190 اما من بهترین مورچه‌ی شاگرد در کلنی بودم. 355 00:13:11,270 --> 00:13:13,509 فکر کردم حداقل تحت تاثیر قرار می‌گیری. 356 00:13:13,510 --> 00:13:15,360 هدف این نبود که بهترین باشی، شلاب. 357 00:13:15,370 --> 00:13:18,870 نکته این بود که کاملاً بی‌اهمیت باشد. 358 00:13:19,020 --> 00:13:21,630 خب، حالا سخت خواهد بود. 359 00:13:21,700 --> 00:13:22,800 منظورت چیه؟ 360 00:13:25,530 --> 00:13:27,970 درود بر ملکه! درود بر ملکه! 361 00:13:28,190 --> 00:13:29,540 بس کن. بس کن! 362 00:13:29,700 --> 00:13:32,210 من لایق تاج و تخت نیستم. من را کنار بگذارید. 363 00:13:43,820 --> 00:13:45,130 باورم نمیشه اینو... 364 00:13:45,210 --> 00:13:46,800 استاوروس فقط برای شهر من اجرا می‌کند، 365 00:13:46,820 --> 00:13:48,319 و این قطعاً صلح را به ارمغان خواهد آورد. 366 00:13:48,320 --> 00:13:50,660 البته دوستی ما مشکلی ندارد. 367 00:13:50,730 --> 00:13:52,810 این راه حل است. 368 00:13:52,830 --> 00:13:54,829 به علاوه... کنسرت استاوروس. 369 00:13:54,830 --> 00:13:56,310 استاوروس! 370 00:13:56,330 --> 00:13:58,070 - بله! - دوستت دارم. 371 00:13:58,150 --> 00:14:00,070 با تشکر از شاه تیرانیس 372 00:14:00,080 --> 00:14:02,910 و آتنا برای برگزاری این کنسرت. 373 00:14:02,990 --> 00:14:04,500 او اسم من را می‌داند. 374 00:14:04,660 --> 00:14:07,320 همانطور که ممکن است بدانید، من یک مرد نابینا هستم. 375 00:14:07,400 --> 00:14:10,340 بخشی از دلیل نزدیکی من به روح صدا همین است. 376 00:14:10,490 --> 00:14:13,240 این یک حقیقت استاوروس است. او دارد یک حقیقت استاوروس را به ما می‌گوید. 377 00:14:13,260 --> 00:14:16,259 من باید از جایگاهم به عنوان یک نوازنده عود سیار استفاده کنم. 378 00:14:16,260 --> 00:14:19,409 و برای همیشه با حوریان درختان در همه جا متحد شوید . 379 00:14:19,410 --> 00:14:21,249 و آیا او کار اخلاقی انجام می‌دهد؟ 380 00:14:21,250 --> 00:14:23,190 وقتی نکته اخلاقی‌ای می‌گوید، خیلی خوشم می‌آید. 381 00:14:23,340 --> 00:14:25,170 وقتی در موقعیت قدرت قرار می‌گیرید، 382 00:14:25,190 --> 00:14:27,250 وقتی شما یک چهره عمومی مثل من هستید، 383 00:14:27,270 --> 00:14:30,680 شما باید از آن برای محکوم کردن خشونت و دفاع از صلح استفاده کنید. 384 00:14:30,760 --> 00:14:33,370 چهره‌ی اجتماعی؟ او آنقدرها هم محبوب نیست. 385 00:14:33,440 --> 00:14:36,370 این همه درگیری... برادر در مقابل برادر، 386 00:14:36,450 --> 00:14:38,539 پسران آتنا و کراپوپولیس... 387 00:14:38,540 --> 00:14:40,110 آهنگ پخش کن! 388 00:14:40,120 --> 00:14:41,040 از اخلاقش خوشت نمیاد ؟ 389 00:14:41,041 --> 00:14:42,520 محکوم کردن خشونت به نظر نمی‌رسد 390 00:14:42,530 --> 00:14:44,209 انگار که باید خیلی مشکل‌ساز باشد. 391 00:14:44,210 --> 00:14:45,879 چه می گویی، شاه تیرانیس؟ 392 00:14:45,880 --> 00:14:49,620 مطمئناً هیچ‌کدام از طرفداران من از گروه آتنا بویز حمایت نخواهند کرد. 393 00:14:49,630 --> 00:14:50,870 من این را دوست ندارم. 394 00:14:50,940 --> 00:14:52,460 حالا صبر کن. 395 00:14:52,540 --> 00:14:53,960 من طرف پسرهای آتنا رو نمی‌گیرم. 396 00:14:54,040 --> 00:14:56,779 من فقط اینجا کنار آتنا ایستاده‌ام. 397 00:14:56,780 --> 00:14:58,279 این نصف اسمشه! 398 00:14:58,280 --> 00:15:01,449 باشه. می‌فهمم که چقدر مشکل‌سازه. 399 00:15:01,450 --> 00:15:04,730 بسیار خب، خب، این خیلی پیچیده نیست. 400 00:15:04,880 --> 00:15:06,380 خشونت اشتباه است، 401 00:15:06,460 --> 00:15:08,380 اما پسران آتنا خواستار خشونت نیستند. 402 00:15:08,400 --> 00:15:10,889 آنها خواستار قتل یا بردگی هستند 403 00:15:10,890 --> 00:15:13,740 از همه کسانی که برتری آتنا را انکار می‌کنند. 404 00:15:13,890 --> 00:15:15,130 آنها این کار را می‌کنند؟ 405 00:15:15,140 --> 00:15:16,240 آیا این همان چیزی است که آنها درخواست کرده‌اند؟ 406 00:15:16,320 --> 00:15:17,909 نمی‌دانم. شاید. 407 00:15:17,910 --> 00:15:19,480 پیگیری این موارد برای من سخت است. 408 00:15:19,560 --> 00:15:21,470 روی گلدان مانیفست نقاشی شده بود . 409 00:15:21,490 --> 00:15:23,080 استاوروس نابینا است، و او این را می‌دانست. 410 00:15:23,160 --> 00:15:24,730 خب، این بد است. 411 00:15:24,740 --> 00:15:27,740 من به این اعتقاد ندارم، اما اگر مجبور باشم بگویم، 412 00:15:27,760 --> 00:15:29,910 باید به خودت ایمان داشته باشی. 413 00:15:29,930 --> 00:15:32,260 باید به خودت ایمان داشته باشی! 414 00:15:32,340 --> 00:15:35,150 آیا آنها به این نتیجه رسیدند؟ 415 00:15:35,160 --> 00:15:36,820 می‌دونی چیه؟ آره. 416 00:15:36,840 --> 00:15:38,100 شاید این شعارِ اتحادِ پسران آتنا بوده باشد، 417 00:15:38,170 --> 00:15:39,930 نه یک شعر از استاوروس. 418 00:15:40,010 --> 00:15:42,020 متاسفم، مرد. 419 00:15:54,840 --> 00:15:56,120 آتنا؟ 420 00:15:58,850 --> 00:16:01,200 درست است. 421 00:16:01,270 --> 00:16:02,769 ببخشید. ببخشید. 422 00:16:02,770 --> 00:16:04,370 فقط سعی در بدست آوردن دارم به ... برسم. 423 00:16:04,440 --> 00:16:06,849 تای، کمکی از دستت بر نمیاد؟ آآآآآه... 424 00:16:06,850 --> 00:16:08,460 ن... 425 00:16:08,540 --> 00:16:11,280 آغ! آن مرد به طرز شگفت‌آوری قوی بود. 426 00:16:11,360 --> 00:16:13,689 مگه جنگ رو دوست نداری؟ این برات لذت بخش نیست؟ 427 00:16:13,690 --> 00:16:15,040 این جنگ نیست، تای. 428 00:16:15,120 --> 00:16:17,290 این دفاع در برابر دیوانگان رادیکال است، 429 00:16:17,360 --> 00:16:19,199 دیوانگانی که به عمل فراخواندید 430 00:16:19,200 --> 00:16:21,640 پس از اعلام دوستی خود با الهه آنها. 431 00:16:21,720 --> 00:16:23,460 فقط به خاطر اینکه چند باری با هم بیرون رفتیم 432 00:16:23,540 --> 00:16:25,290 به این معنی نیست که من با هر کاری که او انجام داده موافقم. 433 00:16:25,370 --> 00:16:27,150 خدایا، تو رقت‌انگیزی. 434 00:16:27,220 --> 00:16:29,130 خیلی خب. 435 00:16:29,210 --> 00:16:30,370 شاید بی‌تحرکی من اوضاع را کمی بدتر کرده باشد، 436 00:16:30,390 --> 00:16:31,970 اما مثل هر دوستی نیست 437 00:16:32,050 --> 00:16:33,650 باید حرف مهمی در مورد اینکه ما که هستیم بزند. 438 00:16:33,690 --> 00:16:35,640 اردک! هوآ! 439 00:16:35,720 --> 00:16:38,310 منظورم این است که من و آتنا به طور کاملاً متفاوتی با هم ارتباط داشتیم. 440 00:16:38,380 --> 00:16:40,049 در مورد یک چیز کاملاً دیگر. 441 00:16:40,050 --> 00:16:41,900 تمدن چه فایده‌ای دارد اگر نتوانی قدرش را بدانی 442 00:16:41,980 --> 00:16:43,650 با دوستان به چیزهای والاتر می‌رسی؟ 443 00:16:43,720 --> 00:16:46,240 اینکه بتوانم با کسی در مورد استاوروس ارتباط برقرار کنم... 444 00:16:46,320 --> 00:16:47,580 - اردک. - آه. 445 00:16:47,650 --> 00:16:49,000 نه، تای. 446 00:16:49,150 --> 00:16:51,229 «اردک، چقدر کوچک، روی آب راه می‌روی.» 447 00:16:51,230 --> 00:16:53,899 امواج عمیق تو دیده می‌شوند." 448 00:16:53,900 --> 00:16:56,489 «حتی ایجاد تغییری که منظورت نبود.» 449 00:16:56,490 --> 00:16:57,830 آره. حق با توئه. 450 00:16:57,900 --> 00:16:59,239 من آتنا را پیدا می‌کنم و به این موضوع رسیدگی می‌کنم. 451 00:16:59,240 --> 00:17:01,350 صبر کن. به استاوروس گوش میدی؟ 452 00:17:01,420 --> 00:17:03,000 بعضی از کارهاش اوکیه، 453 00:17:03,080 --> 00:17:05,089 اما اگر مطرحش کنی، انکارش می‌کنم 454 00:17:05,090 --> 00:17:07,019 و با مشت به سرت کوبیدن! 455 00:17:07,020 --> 00:17:08,910 بله. بسیار خب. فروخته شد. 456 00:17:10,340 --> 00:17:11,670 وظیفه قسم خورده من تولید کردن است 457 00:17:11,750 --> 00:17:13,249 کارگران بیشتر برای مستعمره، 458 00:17:13,250 --> 00:17:14,770 اما بد نیست کمی برایش وقت بگذارم 459 00:17:14,850 --> 00:17:16,010 چون میدونم بعدش میمیرم 460 00:17:16,090 --> 00:17:17,010 خیر. 461 00:17:17,090 --> 00:17:18,680 شما آنجا هستید. 462 00:17:18,760 --> 00:17:20,420 یه کم نفسم بند اومده، اما آماده‌ام که حرفاتو بشنوم. 463 00:17:20,430 --> 00:17:22,090 نمی‌خواهم خودم را توضیح بدهم. 464 00:17:22,100 --> 00:17:24,190 فقط دلم می‌خواد برم خونه و تنها باشم. 465 00:17:24,260 --> 00:17:26,429 ملکه نمی‌تواند کلونی را ترک کند. 466 00:17:26,430 --> 00:17:28,429 لطفا. برای یک بار هم که شده، خودتان فکر کنید. 467 00:17:28,430 --> 00:17:29,860 بین خیلی از شما، باید داشته باشید 468 00:17:29,940 --> 00:17:32,530 حداقل یک مغز خیلی خیلی کوچک. 469 00:17:37,370 --> 00:17:39,890 ملکه باید تاج را برگرداند. 470 00:17:39,960 --> 00:17:41,630 چطوره دوباره خودمون رو بزرگ کنیم؟ 471 00:17:41,710 --> 00:17:43,279 من نمی‌توانم یکی از ما را قبل از دیگری بزرگ کنم، 472 00:17:43,280 --> 00:17:44,970 یا هر دو نابود خواهیم شد. 473 00:17:45,040 --> 00:17:47,119 من قصد نداشتم کس دیگه ای اینجا باشه. 474 00:17:47,120 --> 00:17:50,050 ملکه نمی‌تواند کلونی را ترک کند. 475 00:17:55,220 --> 00:17:57,390 درود بر ملکه. درود بر ملکه. 476 00:17:57,460 --> 00:17:59,480 درود بر ملکه. درود بر ملکه. 477 00:17:59,560 --> 00:18:00,890 همین کافیه. 478 00:18:00,970 --> 00:18:02,469 درود بر ملکه. درود بر ملکه. 479 00:18:02,470 --> 00:18:04,240 چقدر دیگه باید بدویم؟ 480 00:18:04,320 --> 00:18:05,750 فکر کنم الان به اندازه کافی از هم دور شدیم. 481 00:18:05,820 --> 00:18:07,580 اگر نه، به شما خدمت خواهد کرد. 482 00:18:07,660 --> 00:18:10,580 زن ناامید و شوهر شنونده بد، آنجا را ترک می‌کنند. 483 00:18:11,900 --> 00:18:13,330 شاید دوباره امتحان کنیم، 484 00:18:13,400 --> 00:18:15,479 تو را ملکه کند گونه‌ای دیگر کند. 485 00:18:15,480 --> 00:18:17,090 نکته این نیست. 486 00:18:17,170 --> 00:18:19,670 حس می‌کنم عصبانی هستی. نمی‌تونیم در موردش حرف بزنیم؟ 487 00:18:19,740 --> 00:18:22,500 من حتی نمی‌دانم چطور این را بگویم. 488 00:18:22,660 --> 00:18:24,760 بعضی وقتا فقط دلم می‌خواد ازت دور باشم. 489 00:18:24,840 --> 00:18:27,989 بخش‌هایی از من هست که هرگز واقعاً نگذاشته‌ام کسی آنها را ببیند، 490 00:18:27,990 --> 00:18:30,090 و راستش را بخواهید، من این‌طوری دوست دارم. 491 00:18:30,160 --> 00:18:31,590 این باعث می‌شود که همه چیز جالب‌تر بماند. 492 00:18:31,660 --> 00:18:33,180 و فکر کردی من قضاوتت می‌کنم؟ 493 00:18:33,260 --> 00:18:34,680 صدای گوزیدنت را شنیده‌ام. 494 00:18:34,760 --> 00:18:35,850 خدایان گوز نمی‌دهند. 495 00:18:35,930 --> 00:18:37,590 مطمئناً. 496 00:18:37,670 --> 00:18:39,430 چطوره تنهات بذارم، و تو بری و از دلورس خبر بگیری؟ 497 00:18:39,510 --> 00:18:41,520 راستش را بخواهید، من هر بار از یک کلونی جدید بازدید می‌کنم. 498 00:18:41,600 --> 00:18:45,120 چند روز با اون عوضی‌ها مثل ۴۰ سال می‌مونه. 499 00:18:52,350 --> 00:18:53,780 استاوروس، اینجایی؟ 500 00:18:53,850 --> 00:18:56,280 احساس کردم نگاهشان با میل به کشتن به من دوخته شده است. 501 00:18:56,360 --> 00:18:57,519 خدا را شکر که این کار را نکردند. 502 00:18:57,520 --> 00:18:59,210 اسم همسرم را می‌دانستند . 503 00:18:59,280 --> 00:19:00,450 من حتی نمی‌دانستم که تو همسر داری. 504 00:19:00,530 --> 00:19:02,029 بهشون نمیگم. 505 00:19:02,030 --> 00:19:03,710 تا حوریان درخت باور کنند که ما ازدواج خواهیم کرد. 506 00:19:03,790 --> 00:19:05,360 تای، اینجایی؟ 507 00:19:05,370 --> 00:19:07,620 باید همه‌مون رو یه جای امن ببرم، نمایش رو تموم کنم؟ 508 00:19:07,700 --> 00:19:10,869 نه، نه. نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه. 509 00:19:10,870 --> 00:19:12,869 عالیه! 510 00:19:12,870 --> 00:19:14,980 متاسفم. نمی‌تونم. 511 00:19:15,060 --> 00:19:17,470 راستش نمی‌دانم می‌توانیم با هم دوست باشیم یا نه. 512 00:19:17,540 --> 00:19:20,470 جدی؟ من یه کنسرت کامل برات گذاشتم . 513 00:19:20,550 --> 00:19:22,549 تو کسی هستی که از دیده شدن با من خیلی عجیب شدی 514 00:19:22,550 --> 00:19:24,470 وقتی شهروندان شما متوجه شدند. 515 00:19:24,550 --> 00:19:26,479 خب، شاید به خاطر اینه که، می‌دونی، 516 00:19:26,480 --> 00:19:29,389 فرقه‌ای که شما به راه انداختید و شهر را به وحشت انداخته است. 517 00:19:29,390 --> 00:19:31,499 من واقعاً نمی‌فهمم این چه ربطی به ما دارد. 518 00:19:31,500 --> 00:19:33,670 نمیشه فقط آروم باشیم؟ 519 00:19:33,740 --> 00:19:36,170 استاوروس می‌گوید: «وقتی دلفین صداقت نشان داد، 520 00:19:36,250 --> 00:19:38,150 جیغش مثل آتش بلند بود.» 521 00:19:38,230 --> 00:19:39,750 من دلفین هستم. 522 00:19:39,820 --> 00:19:42,420 یالا، تای. ما از این بالاتریم. ولش کن. 523 00:19:42,490 --> 00:19:44,010 منتها مسئله همینه. 524 00:19:44,090 --> 00:19:45,830 من نیستم. من فانی هستم. 525 00:19:45,910 --> 00:19:47,569 من که نمی‌تونم با یه پوف همه چی رو از بین ببرم. 526 00:19:47,570 --> 00:19:49,239 آیا این موضوع در مورد همین است؟ 527 00:19:49,240 --> 00:19:51,909 واقعاً فقط یه لطفی لازم داشتی؟ باشه. 528 00:19:56,080 --> 00:19:58,079 خدای من، تو الان اونا رو کشتی؟ 529 00:19:58,080 --> 00:20:00,419 نمی‌دانم. آنها جایی رفتند یا متلاشی شدند. 530 00:20:00,420 --> 00:20:02,340 مگه همینو نمیخواستی؟ 531 00:20:02,360 --> 00:20:03,680 نمی‌دانی که آیا آن افراد را کشته‌ای؟ 532 00:20:03,760 --> 00:20:05,680 نه. حق با توئه. ما نمی‌تونیم با هم دوست باشیم. 533 00:20:05,760 --> 00:20:07,520 تو انقدر شیفته‌ی شهرت هستی که یه جورایی آزاردهنده‌ست. 534 00:20:07,590 --> 00:20:09,850 آره. خب، بالاخره یکی باید مسئول باشه. 535 00:20:09,930 --> 00:20:11,389 کار خودمه. 536 00:20:11,390 --> 00:20:13,280 خب، ما همیشه استاوروس را خواهیم داشت. 537 00:20:13,360 --> 00:20:15,620 فکر می‌کنم این موضوع، آن را هم برای من خراب کرده است. 538 00:20:15,690 --> 00:20:17,040 هرچی که باشه. 539 00:20:17,120 --> 00:20:18,690 احتمالاً او را در یک برج زندانی می‌کنم، 540 00:20:18,710 --> 00:20:20,210 او را به یک پرنده مزاحم یا چیزی شبیه به آن تبدیل کنید. 541 00:20:20,290 --> 00:20:22,270 وقتی میشنومش، به تو فکر میکنم، 542 00:20:22,280 --> 00:20:25,030 «جیغش به بلندی آتش است.» 543 00:20:25,110 --> 00:20:26,870 مایه افتخار. 544 00:20:26,950 --> 00:20:29,710 گفتم جیغ دلفین «غرورآمیز مثل آتش» بود. 545 00:20:29,780 --> 00:20:31,040 اشتباه متوجه شدی. 546 00:20:31,120 --> 00:20:32,390 واقعاً؟ این یه جورایی احمقانه‌ست. 547 00:20:32,470 --> 00:20:33,780 آره. این اصلاً یعنی چی؟ 548 00:20:33,790 --> 00:20:34,970 درختان آن را درک می‌کنند. 549 00:20:36,050 --> 00:20:37,380 هوا! 550 00:20:37,460 --> 00:20:40,270 جدی؟ بیخیال. 551 00:20:42,720 --> 00:20:45,629 استاوروس در اوج استعداد خود بود 552 00:20:45,630 --> 00:20:47,059 و فقط بالاتر اوج می‌گیرد. 553 00:20:47,060 --> 00:20:49,220 او ناگهان برای هزاران نفر می‌نواخت ، 554 00:20:49,230 --> 00:20:50,889 اما او هنرمند زمان خودش بود. 555 00:20:50,890 --> 00:20:53,490 وقتی مردم شروع به حفظ کردن آهنگ‌ها و خواندن آنها کردند، 556 00:20:53,560 --> 00:20:56,920 بگذارید فقط بگویم که اشعار، واقعاً دوام نیاوردند. 557 00:20:56,990 --> 00:20:58,230 بچه‌های جدید وارد شدند. 558 00:20:58,310 --> 00:20:59,250 محبوب‌تر بودند، 559 00:20:59,251 --> 00:21:00,979 با بچه‌ها باحال‌تره، 560 00:21:00,980 --> 00:21:02,760 بنابراین مقدار کمی از وسایلش حتی سالم ماند. 561 00:21:02,910 --> 00:21:05,259 وقتی آن شب در کراپوپولیس دیگر بازی نکرد ، 562 00:21:05,260 --> 00:21:08,340 انگار ناپدید شده بود، و از آن موقع تا حالا کسی او را ندیده، 563 00:21:08,410 --> 00:21:10,410 اما این دلیل حضور من در اینجا نیست. 564 00:21:10,430 --> 00:21:13,100 فقط می‌خواستم یه سری بزنم و مطمئن بشم که همه‌تون می‌دونین 565 00:21:13,250 --> 00:21:15,600 در صورتی که کسی از من می‌پرسید که آیا می‌توانم صعود کنم یا نه 566 00:21:15,680 --> 00:21:18,270 از طریق صفحه نمایش تلویزیون و خارج از تلفن شما 567 00:21:18,350 --> 00:21:20,589 مثل اون دختره تو اون عکس ژاپنی، 568 00:21:20,590 --> 00:21:24,669 حالا که تو را دیده‌ام، بهتر است باور کنم که می‌توانم و انجامش می‌دهم . 569 00:21:24,670 --> 00:21:27,110 هاهاهاها! 570 00:21:27,260 --> 00:21:29,360 و آینه‌ها هم. 571 00:21:29,510 --> 00:21:31,200 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 572 00:21:33,620 --> 00:21:35,330 بنتو 573 00:21:36,305 --> 00:22:36,760 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm