"Krapopolis" Enter Prophecy Duck
ID | 13192653 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Enter Prophecy Duck |
Release Name | Krapopolis.S02E09.1080p.x265-ELiTE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 34791048 |
Format | srt |
1
00:00:06,398 --> 00:00:08,749
خدایا، میتوانم
تمام یک روستا را زیر پا له کنم
2
00:00:08,751 --> 00:00:10,342
با این پسرهای بد.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,826
وای.
4
00:00:11,846 --> 00:00:13,328
- من انجامش دادم.
- چی کار کردی؟
5
00:00:13,330 --> 00:00:15,663
من
اردک پیشگو رو دستگیر کردم.
6
00:00:15,665 --> 00:00:17,349
ماهها برنامهریزی طول کشید،
7
00:00:17,351 --> 00:00:19,926
اما بالاخره اون حرومزادهی لغزنده رو گیر آوردم .
8
00:00:19,928 --> 00:00:21,854
چرا باید
اردک پیشگو رو دستگیر کنی؟
9
00:00:21,930 --> 00:00:23,597
او یک پیشگوی محبوب است.
10
00:00:23,673 --> 00:00:25,249
چون من مدتها بود که میخواستم
به دام بیندازم
11
00:00:25,267 --> 00:00:27,084
و یک پیشگویی را مطالعه کنید.
12
00:00:27,086 --> 00:00:30,011
آیا قدرتهای آنها واقعی است،
یا کلاهبرداریهای بزرگ و ساختگی هستند؟
13
00:00:30,089 --> 00:00:32,347
قدرتهای اوراکل
کاملاً واقعی هستند.
14
00:00:32,349 --> 00:00:35,092
خدای من. سلام.
15
00:00:35,094 --> 00:00:37,944
چه اردک کوچولوی خوبی،
یکی از بامزهترین اردکهای دنیاست.
16
00:00:38,097 --> 00:00:39,596
بگو: «کواک، کواک.»
17
00:00:39,598 --> 00:00:41,040
کوک.
18
00:00:41,042 --> 00:00:42,099
تای، دست از نوازش اردک پیشگو بردار.
19
00:00:42,101 --> 00:00:43,450
اردک پیشگو؟
20
00:00:43,527 --> 00:00:45,102
او یک پیشگوی سیار است.
21
00:00:45,120 --> 00:00:46,453
ماههاست که حرکاتش را زیر نظر دارم ،
22
00:00:46,455 --> 00:00:48,029
و بالاخره موفق شدم
او را به دام بیندازم.
23
00:00:48,049 --> 00:00:49,381
یه پیشگو؟
من گیج شدم.
24
00:00:49,458 --> 00:00:51,275
مگر پیشگوها
معمولاً زن نیستند؟
25
00:00:51,277 --> 00:00:53,460
پس فکر نمیکنی
هیولاها میتونن پیشگو باشن؟
26
00:00:53,612 --> 00:00:54,720
آیا همین است؟
27
00:00:54,797 --> 00:00:55,810
آیا اردکها
هم هیولا هستند؟
28
00:00:55,890 --> 00:00:57,389
بله.
29
00:00:57,466 --> 00:00:59,224
متعصب بودن چه حسی داره ، تای؟
30
00:00:59,301 --> 00:01:01,040
خب... چی؟ نه.
من نمیدونم پیشگوها چطور کار میکنن.
31
00:01:01,120 --> 00:01:02,544
آنها دوباره چه کار میکنند،
آینده را پیشبینی میکنند؟
32
00:01:02,621 --> 00:01:04,304
کمتر از آن، بیشتر فوران کن
33
00:01:04,381 --> 00:01:06,973
چیزهای مرموزی
که ممکن است اتفاق بیفتند.
34
00:01:07,126 --> 00:01:08,475
ثابت میکنم که کلاهبرداریه.
35
00:01:08,552 --> 00:01:10,235
کلاهبرداری نیست.
36
00:01:10,312 --> 00:01:12,129
وقتی یک پیشگو به شما میگوید
اتفاقی خواهد افتاد، حتماً میافتد،
37
00:01:12,147 --> 00:01:14,239
مثل وقتی که پیشگوی معبد
دلفی به من گفت
38
00:01:14,316 --> 00:01:17,968
من میرفتم سراغ شیرجه از صخره...
ها ها ها! و واقعاً هم رفتم.
39
00:01:17,970 --> 00:01:20,487
ها. هرچی شما بگید.
40
00:01:20,639 --> 00:01:24,232
قوق.
قوق قوق قوق قوق قوق.
41
00:01:24,234 --> 00:01:26,643
آیا این یک پیشگویی بود؟
آیا خوب بود؟
42
00:01:26,662 --> 00:01:28,236
بابا،
تو اردکی حرف میزنی، درسته؟
43
00:01:28,314 --> 00:01:30,405
پیشگویی پیشگوی پرافسی داک چه بود ؟
44
00:01:30,407 --> 00:01:32,983
وقتی گربه سیاه
با غرور از کنارش رد میشود،
45
00:01:33,001 --> 00:01:35,594
ماه در آسمان بالا آویزان است،
46
00:01:35,596 --> 00:01:38,246
و استفراغ خوک نزدیک است،
47
00:01:38,324 --> 00:01:43,251
پادشاه رقیب برمیخیزد
و تو سقوط خواهی کرد.
48
00:01:43,253 --> 00:01:45,662
واووور. چه پیشگویی جالبی.
49
00:01:45,664 --> 00:01:47,514
تند؟
50
00:01:47,516 --> 00:01:49,015
انگار دارد
درباره سرنگونی من حرف میزند.
51
00:01:49,092 --> 00:01:52,686
خب، همین
بهش طعم و مزه میده.
52
00:01:54,000 --> 00:02:00,074
53
00:02:17,529 --> 00:02:20,364
خب، چی، یه پادشاه رقیب
قراره منو سرنگون کنه؟
54
00:02:20,366 --> 00:02:21,807
مراقب باش، تای.
55
00:02:21,958 --> 00:02:22,883
داستان تالوس رو که میدونی، درسته؟
56
00:02:22,959 --> 00:02:24,792
تالوس؟
57
00:02:24,794 --> 00:02:26,458
مردی که
پیشگو به او گفته بود غرق خواهد شد،
58
00:02:26,538 --> 00:02:28,218
بنابراین او سعی کرد به خودش یاد بدهد
که چگونه زیر آب نفس بکشد
59
00:02:28,298 --> 00:02:30,149
و بعد غرق شد؟
60
00:02:30,151 --> 00:02:32,876
اشتباه تالوس
گوش دادن به پیشگو بود
61
00:02:32,878 --> 00:02:34,561
در وهله اول.
62
00:02:34,638 --> 00:02:36,730
تمام این مطالب مربوط به
پیشگویی بر اساس قدرت تلقین کار میکنند.
63
00:02:36,806 --> 00:02:38,548
به محض اینکه کسی
فکری را در ذهنتان ایجاد کند،
64
00:02:38,567 --> 00:02:40,901
خلاص شدن از شر آن سخت است،
به علاوه پیشگوها دوست دارند چیزهایی بگویند
65
00:02:40,977 --> 00:02:42,828
این باعث میشه دیوونه بازی دربیاری
و اوضاع رو بهم بریزی
66
00:02:42,905 --> 00:02:45,664
بنابراین شما برای مشاوره بیشتر برمیگردید .
67
00:02:45,666 --> 00:02:47,148
این طرح تجاری آنهاست.
68
00:02:47,168 --> 00:02:48,500
وای. حق با توئه.
69
00:02:48,577 --> 00:02:50,076
اون پیشگوییها
مشخصاً کلاهبرداری هستن،
70
00:02:50,153 --> 00:02:52,412
حتی آنهایی که واقعاً ناز هستند.
71
00:02:52,414 --> 00:02:54,581
بدبینی شما
ناپسند است،
72
00:02:54,658 --> 00:02:57,918
و اگر از گفتنش ناراحت نمیشوید ، زشت و زننده.
73
00:02:57,994 --> 00:02:59,827
اگر پیشگویی اردک بگوید رقیب
74
00:02:59,829 --> 00:03:01,829
پادشاه شما را سرنگون خواهد کرد،
75
00:03:01,907 --> 00:03:03,015
سپس یک پادشاه رقیب
76
00:03:03,091 --> 00:03:04,925
شما را سرنگون خواهد کرد.
77
00:03:04,927 --> 00:03:06,760
حالا اون خردهها رو بده به من.
78
00:03:06,836 --> 00:03:08,578
بابا نان میخواهد.
79
00:03:08,597 --> 00:03:10,505
تای، یه پادشاه رقیب
نمیتونه تو رو سرنگون کنه.
80
00:03:10,582 --> 00:03:13,099
گوش کن. من
تمام ایالتهای شهر نزدیک را زیر نظر دارم.
81
00:03:13,176 --> 00:03:14,584
و آرزویشان برای کشتن ما.
82
00:03:14,586 --> 00:03:16,253
چرا؟
83
00:03:16,255 --> 00:03:17,754
زیرا جهان،
منجلابی از نفرت است.
84
00:03:17,773 --> 00:03:18,939
هر از گاهی یک گلدان بخوانید.
85
00:03:19,091 --> 00:03:20,424
نکتهی منصفانهای است.
86
00:03:20,426 --> 00:03:22,016
اما، خوشبختانه برای شما،
87
00:03:22,094 --> 00:03:23,518
هیچ پادشاه رقیبی شما را
تهدیدی برای خود نمیداند.
88
00:03:23,595 --> 00:03:25,353
خیلی از آنها
حتی اسم شما را هم نشنیدهاند.
89
00:03:25,431 --> 00:03:27,021
میتونستی
یه جور دیگه جمله بندی کنی.
90
00:03:27,041 --> 00:03:28,265
نزدیکترین
تهدید ممکن، آسکیل است،
91
00:03:28,267 --> 00:03:30,042
اما شماها خیلی باحالین، نه؟
92
00:03:30,118 --> 00:03:32,269
آره، کاملاً عالیه،
و اون یه جنگسالار واقعیه،
93
00:03:32,271 --> 00:03:34,104
و او بهترین
اطلاعات را از همه دارد،
94
00:03:34,122 --> 00:03:36,048
و من فقط
دوباره با او چک میکنم
95
00:03:36,199 --> 00:03:38,050
در مورد کل
ماجرای «هیچ پادشاه رقیبی وجود ندارد»، پس...
96
00:03:38,126 --> 00:03:39,384
تای، بهش سر نزن.
97
00:03:39,461 --> 00:03:41,053
اینجا داری
درست توی تله میفتی.
98
00:03:41,055 --> 00:03:42,870
اینگونه است که پیشگوییها
به حقیقت میپیوندند.
99
00:03:42,890 --> 00:03:45,057
در هر صورت داره به حقیقت تبدیل میشه
.
100
00:03:45,059 --> 00:03:46,633
همینه،
101
00:03:46,635 --> 00:03:48,802
غار هیولایی عظیم
در اعماق جنگل تاریک.
102
00:03:48,878 --> 00:03:50,120
آمادهای؟ (Avayesh tavalod?)
103
00:03:50,122 --> 00:03:51,879
گمان میکنم.
104
00:03:51,881 --> 00:03:53,623
عزیزم، میدانم که میخواهی با هم
به یک ماجراجویی بزرگ و سرگرمکننده برویم،
105
00:03:53,625 --> 00:03:55,734
اما آیا به
یک غار کوچک و آسان فکر کردهای؟
106
00:03:55,811 --> 00:03:56,960
در جنگل شادی؟
107
00:03:56,962 --> 00:03:58,645
نه.
108
00:03:58,722 --> 00:03:59,738
خیلی طول کشید تا
تو راضی بشی که این کار رو انجام بدی.
109
00:03:59,815 --> 00:04:01,740
الان برنامه رو عوض نمیکنیم.
110
00:04:01,891 --> 00:04:04,634
به نظر نمیرسد اجرای توافقهایی که در حالت مستی انجام میشوند
، منصفانه باشد.
111
00:04:04,636 --> 00:04:07,412
آنگاه هیچ توافقی
از جانب شما قابل اجرا نخواهد بود.
112
00:04:07,414 --> 00:04:09,397
خب، اگر اینطور میگویید،
پس من حدس میزنم...
113
00:04:09,399 --> 00:04:11,475
نه. من شما را
به این کار موظف میدانم. بررسی تجهیزات.
114
00:04:11,477 --> 00:04:14,569
کلاه ایمنی، چراغ قوه،
روحیهی «میتوانم انجامش دهم».
115
00:04:14,571 --> 00:04:16,237
هذیان؛ من
هیچ کدام از این چیزها را ندارم.
116
00:04:16,315 --> 00:04:18,832
صفر از سه بد نیست.
117
00:04:18,984 --> 00:04:20,575
آآآآخ!
118
00:04:20,594 --> 00:04:22,427
ما باید
اون خفاشها رو دنبال کنیم.
119
00:04:22,504 --> 00:04:25,155
شاید آنها
به یک جواهرفروشی یا استخر پرواز میکنند.
120
00:04:25,157 --> 00:04:27,507
نه. ما داریم
یه ماجراجویی باحال انجام میدیم...
121
00:04:29,177 --> 00:04:31,353
بعلاوه...
122
00:04:32,831 --> 00:04:34,331
داری چیکار میکنی؟
123
00:04:34,349 --> 00:04:36,349
هیچ هیولایی تو این غار نیست .
124
00:04:36,351 --> 00:04:39,503
ما رو آوردم اینجا چون میخواستم
یه گپ و گفت صمیمانه داشته باشیم.
125
00:04:39,505 --> 00:04:41,095
و چیزی را
از روی سینه ام بردار...
126
00:04:41,115 --> 00:04:44,691
نه.
خروج سراسیمه حیوان.
127
00:04:44,693 --> 00:04:46,510
وای! اوه!
128
00:04:46,512 --> 00:04:49,121
و هر بار که سعی میکنم
از تو چیزی بپرسم، فرار میکنی و میروی.
129
00:04:49,197 --> 00:04:51,939
من این کار را نمیکنم.
130
00:04:53,201 --> 00:04:55,201
من فقط زیاد پرواز میکنم.
131
00:04:55,278 --> 00:04:57,111
اگر اتفاقاً با
گفتن چیزی آزاردهنده توسط شما همزمان شود
132
00:04:57,189 --> 00:04:59,781
و مزخرف و تلاش
برای تلف کردن وقت همه،
133
00:04:59,858 --> 00:05:02,342
پس این فقط
یک تصادف خوشحال کننده است.
134
00:05:04,696 --> 00:05:06,120
تلاش خوبی بود.
135
00:05:06,122 --> 00:05:07,881
تو نمیتونی
بدون من از این غار فرار کنی،
136
00:05:07,883 --> 00:05:11,143
بنابراین امروز ما به غارنوردی میرویم
و صحبت میکنیم.
137
00:05:11,145 --> 00:05:13,812
خیلی خب.
138
00:05:15,965 --> 00:05:17,874
من تمام روز را وقت دارم.
139
00:05:19,061 --> 00:05:20,544
پس خیلی مطمئنی؟
140
00:05:20,546 --> 00:05:22,062
تا جایی که میشه مطمئن باش، برادر.
141
00:05:22,064 --> 00:05:23,488
تو تنها پادشاه این نزدیکی هستی.
142
00:05:23,565 --> 00:05:25,157
من حمله کردم
و بقیه را خوردم.
143
00:05:25,233 --> 00:05:27,492
چه عالی،
هیچ پادشاه رقیبی در این نزدیکی نیست.
144
00:05:27,569 --> 00:05:29,661
به جز توی شکمم.
ها ها ها!
145
00:05:29,663 --> 00:05:34,166
الان زمان صلح است.
من آن را پکس کیلاسیانا مینامم.
146
00:05:34,242 --> 00:05:35,725
خیلی
گیرا و جذابه،
147
00:05:35,744 --> 00:05:37,336
و مطمئنم که اوج خواهد گرفت.
148
00:05:37,412 --> 00:05:38,912
متشکرم.
149
00:05:39,064 --> 00:05:40,488
داری میری؟
چای خونگی میل داری؟
150
00:05:40,490 --> 00:05:42,399
این یک غذای لذیذ است.
151
00:05:42,401 --> 00:05:44,992
من زیاد اهل چای نیستم ، ولی ممنون.
152
00:05:45,012 --> 00:05:46,494
مناسب خودت باشه.
153
00:05:46,496 --> 00:05:48,996
تو خیلی از خونریزی خوشت میاد .
154
00:05:48,998 --> 00:05:51,499
این باعث میشه احساس ناراحتی کنم.
155
00:05:51,577 --> 00:05:54,019
میدانستم
دلیلی برای اعتماد به آن اردک وجود ندارد.
156
00:05:54,021 --> 00:05:56,337
این حس لطیف چیه؟
157
00:05:56,339 --> 00:05:57,856
این یک فرش ابریشمی است، آقا.
158
00:05:57,933 --> 00:05:59,416
فرش ابریشمی؟ عالیه.
159
00:05:59,418 --> 00:06:01,360
این به وضوح
کیفیت بسیار بالایی دارد.
160
00:06:01,362 --> 00:06:02,861
خیلی با درک و شعوری
نسبت به شما.
161
00:06:02,863 --> 00:06:05,105
این یکی از بهترین
فرشهای موجود من است.
162
00:06:05,181 --> 00:06:06,773
شاید باید
اینو برای قصر بخرم.
163
00:06:06,775 --> 00:06:08,033
تماس خوبی بود، آقا.
164
00:06:08,035 --> 00:06:09,609
آن طرح و بافت
165
00:06:09,761 --> 00:06:11,016
کاملاً با کاخ شما هماهنگ خواهد شد .
166
00:06:11,096 --> 00:06:12,612
من آن را خواهم خرید.
167
00:06:12,764 --> 00:06:14,264
بعداً چند تا از خدمتکارهام رو میفرستم
بیان بگیرنش.
168
00:06:14,266 --> 00:06:15,540
خوب به نظر میاد، آقا.
169
00:06:15,617 --> 00:06:16,950
پیش اون تاجر فرش جدید رفتی ؟
170
00:06:16,952 --> 00:06:19,452
فرشهای واقعاً فراموشنشدنی.
171
00:06:19,529 --> 00:06:21,621
مرد، اونا بهترینن.
172
00:06:21,715 --> 00:06:24,198
یه دلیلی داره که همه به
اون تاجر میگن سلطان فرش...
173
00:06:24,276 --> 00:06:26,885
قالیچه ... قالیچه ...
قالیچه ...
174
00:06:26,962 --> 00:06:28,870
قالیچه ...
قالیچه ... قالیچه ...
175
00:06:28,889 --> 00:06:30,797
جاشوا، خوبی؟
سلام؟
176
00:06:30,874 --> 00:06:34,876
دوستم
بیهیچ دلیلی مدام تکرار میکند: «شاه قالیچه». کمک!
177
00:06:34,953 --> 00:06:36,895
خدای من!
178
00:06:37,046 --> 00:06:39,356
چه بلایی سرش آمده؟
179
00:06:41,793 --> 00:06:44,477
حتماً فقط یه
تصادف عجیب و غریب و احمقانه بوده، درسته،
180
00:06:44,479 --> 00:06:46,387
منظورم اینه که، به این یارو
میگن راگ کینگ
181
00:06:46,389 --> 00:06:49,482
درست بعد از اینکه این پیشگویی "پادشاه رقیب" رو دریافت کردم ؟
182
00:06:49,484 --> 00:06:51,301
منظورم اینه که، چطور ممکنه
یه تاجر منو سرنگون کنه،
183
00:06:51,303 --> 00:06:53,245
مخصوصاً کسی که
مشخصاً خیلی مهربونه؟
184
00:06:53,321 --> 00:06:54,896
دقیقاً.
جای نگرانی نیست.
185
00:06:54,973 --> 00:06:57,732
فقط، به نظر میرسه مردم
خیلی، خیلی خیلی دوستش دارن.
186
00:06:57,809 --> 00:06:59,233
یادت هست
در مورد چی حرف زدیم؟
187
00:06:59,235 --> 00:07:01,494
تو باید دست
از این پیشگویی برداری.
188
00:07:01,571 --> 00:07:03,329
اوراکلها واقعی نیستند.
189
00:07:03,331 --> 00:07:05,924
من فقط مجبور شدم
یک بعد از ظهر «پرافسی اردک» را مطالعه کنم
190
00:07:06,001 --> 00:07:07,834
تا مشخص شود که او
هیچ قدرت واقعی ندارد.
191
00:07:07,911 --> 00:07:10,170
الان فقط داریم با هم وقت میگذرانیم.
او برای شام میماند.
192
00:07:10,246 --> 00:07:12,806
شاید یه آدم متظاهر باشه،
اما شخصیت خیلی خوبی داره.
193
00:07:12,841 --> 00:07:13,990
کوک.
194
00:07:13,992 --> 00:07:15,249
کارتِ تو، تو.
195
00:07:15,343 --> 00:07:17,677
ضمناً،
پیشگوها دروغگو نیستند،
196
00:07:17,754 --> 00:07:19,846
و پیشگویی
به حقیقت خواهد پیوست.
197
00:07:19,998 --> 00:07:21,420
من
روی پیشگویی متمرکز نمیشوم،
198
00:07:21,500 --> 00:07:23,090
اما باید قبول کنی،
جالبه.
199
00:07:23,110 --> 00:07:25,518
تاجری که
خود را پادشاه مینامد؟
200
00:07:25,595 --> 00:07:26,836
چه کسی این کار را میکند؟
201
00:07:26,838 --> 00:07:28,505
قطعاً مرد جاهطلبی است...
مطمئناً...
202
00:07:28,507 --> 00:07:30,690
شاید کسی که جاهطلبیهایش
با من رقابت میکند.
203
00:07:30,842 --> 00:07:32,358
«رقیب»!
204
00:07:32,360 --> 00:07:34,678
نه.
شیطون. بس کن دیگه.
205
00:07:34,680 --> 00:07:36,179
کاری که باید انجام بدم،
و فقط به عنوان یه احتیاط،
206
00:07:36,198 --> 00:07:38,031
اینه که با اون پسر دوست بشی.
207
00:07:38,107 --> 00:07:40,959
پیشگویی میگوید پادشاه رقیبی
ظهور خواهد کرد و من سقوط خواهم کرد،
208
00:07:41,110 --> 00:07:44,129
پس اگه این یارو رو پادشاه دوستم کنم
، مشکلی ندارم.
209
00:07:44,131 --> 00:07:45,689
دارم بهت میگم،
210
00:07:45,691 --> 00:07:47,691
باید فکر کردن
به پیشگویی رو کنار بذاری.
211
00:07:47,693 --> 00:07:49,116
من دیگه به پیشگویی فکر نمیکنم ، هیپو.
212
00:07:49,136 --> 00:07:50,785
دارم به پادشاه فرش فکر میکنم
213
00:07:50,804 --> 00:07:53,046
و اینکه چطور قراره
بهترین دوستای هم بشیم.
214
00:07:53,122 --> 00:07:55,623
من عاشق دوستان هستم.
215
00:07:55,642 --> 00:07:57,534
کوک.
216
00:07:57,536 --> 00:07:59,644
درسته،
اردک پیشگو.
217
00:07:59,646 --> 00:08:01,221
هاهاهاها!
218
00:08:01,297 --> 00:08:04,816
شکاف بزرگی در پیش است،
باید بپرم.
219
00:08:04,926 --> 00:08:07,227
گفتم: «بپر.»
220
00:08:07,303 --> 00:08:09,279
فشارش نده.
221
00:08:10,991 --> 00:08:13,307
وقتِ بیقراریه.
چیزی میخوای؟
222
00:08:13,385 --> 00:08:15,568
مارمولک خشک؟
نه، ممنون.
223
00:08:15,721 --> 00:08:17,162
مناسب خودت باشه.
224
00:08:17,239 --> 00:08:20,240
خب، من اخیراً از دستت عصبانی بودهام .
225
00:08:20,392 --> 00:08:22,225
به خاطر خدا.
226
00:08:22,227 --> 00:08:24,652
بعد از نبرد علیه گاوها شروع شد ،
227
00:08:24,730 --> 00:08:27,672
آنهایی که
روی دو پای عقب خود راه میرفتند و...
228
00:08:27,749 --> 00:08:29,657
و نژادپرست بودند.
درست است. حالا یادم آمد.
229
00:08:29,735 --> 00:08:32,344
نبرد سختی با ارتش گاوها بود ،
230
00:08:32,420 --> 00:08:35,905
اما وقتی زمان جنگیدن
با رهبر بسیار منفورشان فرا رسید،
231
00:08:35,907 --> 00:08:38,408
کاووس ماکسیموس، متوجه شدم که او...
232
00:08:38,410 --> 00:08:41,094
بله، گاوهای ماده
هم میتوانند نژادپرست باشند...
233
00:08:41,188 --> 00:08:42,837
به سختی مقاومت کرد.
234
00:08:42,914 --> 00:08:44,356
او به شدت ضعیف شده بود.
235
00:08:44,507 --> 00:08:46,099
سفیدی چشمانش
سبز شده بود،
236
00:08:46,175 --> 00:08:48,193
و از دماغش کف بلند شده بود .
237
00:08:48,195 --> 00:08:51,071
یه حسی بهم گفت تو یه کاری کردی
که ضعیفش کردی
238
00:08:51,147 --> 00:08:53,014
چون به من ایمان نداشتی .
239
00:08:53,091 --> 00:08:54,533
خواهش میکنم.
240
00:08:54,535 --> 00:08:56,593
بعدش یه روز دیگه،
داشتم زیر و رو میکردم
241
00:08:56,595 --> 00:08:58,261
در سیاهچال، در تلاش
برای یافتن یک چکش جنگی قدیمی،
242
00:08:58,263 --> 00:08:59,868
و آن موقع بود که
یک شیشه زهر گاو پیدا کردم
243
00:08:59,948 --> 00:09:01,355
آنجا پنهان شده بود.
244
00:09:01,357 --> 00:09:03,266
خدای من!
از این یاوهگوییها خسته شدهام.
245
00:09:03,268 --> 00:09:05,285
جای تعجب نیست که من نخواستم
در این مورد زیادهروی کنم؟
246
00:09:05,361 --> 00:09:08,529
این خستهکنندهترین چیزی است که
میتوانیم در موردش صحبت کنیم.
247
00:09:08,531 --> 00:09:10,957
من رفتم.
248
00:09:10,959 --> 00:09:12,108
مامان...
249
00:09:14,203 --> 00:09:17,222
حيرتآور، مگه
نگفتي اين غار خاليه؟
250
00:09:17,373 --> 00:09:19,540
هی، راگ کینگ،
فقط میخواستیم بگیم،
251
00:09:19,618 --> 00:09:21,785
ما چند ماه پیش از شما یک فرش خریدیم .
252
00:09:21,787 --> 00:09:24,304
بله. یادمه...
فرش بژ پرز بلند
253
00:09:24,380 --> 00:09:25,713
برای اتاق کودک.
254
00:09:25,791 --> 00:09:26,956
حافظه عالی.
255
00:09:26,958 --> 00:09:28,625
خب، بچه ما زیر پا له شد
256
00:09:28,627 --> 00:09:30,293
توسط آن بزهای وحشی
که قبلاً در شهر زندگی میکردند.
257
00:09:30,295 --> 00:09:31,736
خیلی متاسفم که این را میشنوم.
258
00:09:31,813 --> 00:09:33,387
اما فرش شما
خیلی نرم و لطیف بود،
259
00:09:33,465 --> 00:09:35,632
به نظر میرسد که او واقعاً ممکن است
در نهایت حالش خوب شود،
260
00:09:35,634 --> 00:09:37,409
و از آن زمان تاکنون نیز به خوبی حفظ شده است .
261
00:09:37,485 --> 00:09:39,077
بروتوس؛ بنابراین ما فقط میخواستیم
از شما تشکر کنیم.
262
00:09:39,154 --> 00:09:41,062
مواظب خودت باش، شاه.
263
00:09:41,139 --> 00:09:43,152
«مواظب خودت باش، پادشاه.»
هیچکس تا حالا اینو به من نگفته بود.
264
00:09:43,232 --> 00:09:45,584
یادت باشه،
ما تو یه ماموریت دوستی هستیم.
265
00:09:45,586 --> 00:09:48,661
دوستش شو.
اما چطور میتوان با یک غریبه دوست شد؟
266
00:09:48,738 --> 00:09:51,072
شلوب در این کار خوب است.
شلوب چه کار میکرد؟
267
00:09:51,149 --> 00:09:54,075
چرا، من سلطان فرش هستم. سلام.
268
00:09:54,077 --> 00:09:56,169
سلام،
شاه تیرانیس.
269
00:09:56,245 --> 00:09:58,154
چقدر عالی
که دوباره میبینمت.
270
00:09:58,173 --> 00:09:59,656
روز شانس توست.
271
00:09:59,658 --> 00:10:03,250
تو برای نوشیدنی به میخانه میروی .
272
00:10:03,328 --> 00:10:05,604
مخصوص تو،
راگ کینگ.
273
00:10:05,606 --> 00:10:08,331
این یکی کاملاً
بدون ادرار است.
274
00:10:09,501 --> 00:10:11,167
زیاد بیرون میری؟
275
00:10:11,169 --> 00:10:14,003
شرط میبندم تو یه آدم
اهل شهر و خوشگذرانی.
276
00:10:14,005 --> 00:10:16,189
خب، نه.
277
00:10:16,265 --> 00:10:19,284
اگر بخواهم صادق باشم،
مسائل اجتماعی مرا عصبی میکند.
278
00:10:19,361 --> 00:10:21,769
میدونی، من عاشق حرف زدن در مورد فرش هستم،
اما خب، این اولین باره که
279
00:10:21,847 --> 00:10:23,513
مدت زیادی است که از مغازه دور ماندهام .
280
00:10:23,531 --> 00:10:25,624
امکان نداره.
تو خیلی محبوبی.
281
00:10:25,626 --> 00:10:28,034
چه شیرینه،
اما نه، من... من یه آدم خجالتیام.
282
00:10:28,036 --> 00:10:30,203
بعضی وقتا از این همه آدم اینجا کلافه میشم .
283
00:10:30,279 --> 00:10:32,689
بعضی وقتا به ترک کار فکر میکنم
284
00:10:32,691 --> 00:10:34,615
و مهاجرت به دوردستها
برای کشاورز شدن.
285
00:10:34,635 --> 00:10:36,860
نه. نباید این کار را بکنی.
286
00:10:36,862 --> 00:10:38,452
ممنون، شاه تای.
287
00:10:38,472 --> 00:10:40,287
اینکه در مورد اضطرابهایم رک و صریح باشم، حس خوبی دارد .
288
00:10:40,365 --> 00:10:42,790
خب، بهتره
برگردم مغازه.
289
00:10:42,868 --> 00:10:45,385
یه سری فرش برای فروش دارم.
بعداً میبینمت رفیق.
290
00:10:45,537 --> 00:10:47,720
این
همه چیز را تغییر میدهد.
291
00:10:47,797 --> 00:10:50,131
ببخشید. من اشتباهاً
لیوان اشتباهی را به شما دادم.
292
00:10:50,208 --> 00:10:52,484
آن لیوان ۱۰۰٪ ادرار بود.
293
00:10:52,560 --> 00:10:53,968
چرا؟
294
00:10:53,970 --> 00:10:56,196
وقت ندارم
توضیح بدم.
295
00:10:59,976 --> 00:11:01,718
خبر خیلی خوبی بود، همگی.
296
00:11:01,736 --> 00:11:04,645
من نقطه ضعف اصلی راگ کینگ رو شناسایی کردم
... اضطراب اجتماعی.
297
00:11:04,723 --> 00:11:06,355
فکر کردم
قراره باهاش دوست بشی،
298
00:11:06,357 --> 00:11:08,224
نقاط ضعفش را تشخیص نمیدهد.
299
00:11:08,226 --> 00:11:10,168
نه. آره. حتماً.
منظورم این نیست که منظورم ضعف بود.
300
00:11:10,245 --> 00:11:12,653
منظورم این بود که ما الان با هم دوستیم، و
به همین خاطر، پادشاه قالیچه
301
00:11:12,731 --> 00:11:15,340
اتفاقاً راه حلی
برای مشکل پیشگویی ما آشکار کرد.
302
00:11:15,417 --> 00:11:18,401
خلاصه،
قراره براش یه جشن بگیریم.
303
00:11:18,403 --> 00:11:21,513
یه مهمونی رسمی؟
پاپیونم رو میزنم.
304
00:11:21,589 --> 00:11:23,406
این
به نظر کار زیادی میاد
305
00:11:23,408 --> 00:11:24,407
وقتی میتوانستی کاری را بکنی
که من میکردم
306
00:11:24,409 --> 00:11:26,184
در شرایط شما... هیچی.
307
00:11:26,261 --> 00:11:28,186
آنگاه من فرصتی خلق نمیکردم
308
00:11:28,188 --> 00:11:30,963
تا او را چنان غرق کند
که شهر را ترک کند،
309
00:11:30,965 --> 00:11:32,765
که بد به نظر میرسد،
اما نقشهی بینقصی است،
310
00:11:32,842 --> 00:11:34,008
و این برای هر دوی ما بهترین است.
311
00:11:34,027 --> 00:11:35,268
قضاوتم نکن.
312
00:11:35,344 --> 00:11:37,011
پادشاهان دیگر کارهای بسیار بدتری انجام دادهاند
313
00:11:37,088 --> 00:11:38,438
بهتر از یک جشن دقیقه نودی
برای یک تاجر فرش است.
314
00:11:38,514 --> 00:11:40,198
میدونی،
شاید من آدم بدبینی باشم
315
00:11:40,349 --> 00:11:42,033
در مورد کل ماجرای اوراکل،
اما در این مرحله،
316
00:11:42,110 --> 00:11:44,427
فقط میذارم
همین مسیر رو ادامه بده.
317
00:11:44,446 --> 00:11:46,037
خوشحالم که
اومدی پیشم.
318
00:11:46,039 --> 00:11:47,372
قوق قوق قوق.
319
00:11:47,599 --> 00:11:49,023
حق با توئه،
اردک پیشگو.
320
00:11:49,100 --> 00:11:53,027
بیایید همه
برای مراسم گالا پاپیون بزنیم.
321
00:11:54,197 --> 00:11:56,439
اگر آرام حرکت کنیم
و با هم کار کنیم،
322
00:11:56,441 --> 00:11:58,958
ما میتوانیم از هر موجودی که
آن جیغها را سر داد، اجتناب کنیم.
323
00:11:59,110 --> 00:12:01,261
خدایان نباید
روی نوک پا راه بروند.
324
00:12:04,783 --> 00:12:06,558
مامان، کجایی؟
325
00:12:06,634 --> 00:12:08,134
اینجا بالا،
اما اگر تو پشت سرم باشی،
326
00:12:08,136 --> 00:12:10,729
من الان پای کی رو گذاشتم؟
327
00:12:18,296 --> 00:12:20,905
جالبه.
328
00:12:20,907 --> 00:12:24,075
شاید صمیمی باشن.
329
00:12:25,895 --> 00:12:27,487
خب، من از صداقت قدردانی میکنم.
330
00:12:27,563 --> 00:12:30,490
بدو! با من بمون.
راه خروج بستهست.
331
00:12:30,566 --> 00:12:32,066
بالاخره میری
اونا رو میکشی یا نه؟
332
00:12:32,143 --> 00:12:33,567
لازم نیست
اول ضعیفشون کنم؟
333
00:12:33,587 --> 00:12:35,587
فرض میکنم
اجازه ندارم کمک کنم.
334
00:12:35,663 --> 00:12:38,831
حالا
میخوای در موردش حرف بزنی؟
335
00:12:38,984 --> 00:12:40,333
اینها را دیدهاید؟
336
00:12:40,409 --> 00:12:42,761
قالیچههای کوچک و پهن
با حاشیه.
337
00:12:42,837 --> 00:12:44,337
اونجا بهش نگاه کن ،
338
00:12:44,413 --> 00:12:46,155
در گوشهای عرق میریزم،
با کسی حرف نمیزنم،
339
00:12:46,157 --> 00:12:49,434
و این بدجنسی نیست،
چون زندگی در یک مزرعهی آرام،
340
00:12:49,436 --> 00:12:53,496
برای او خیلی بهتر شد،
دوست من، کشاورز فرش،
341
00:12:53,498 --> 00:12:55,164
پادشاه کشاورز، فقط یک کشاورز.
342
00:12:55,166 --> 00:12:57,500
و این
فرشهای آزمایشی که او آورد،
343
00:12:57,502 --> 00:12:59,260
این یکی یک توهم نوری است.
344
00:12:59,262 --> 00:13:02,096
تکان دهنده است.
این مرد خیلی خلاق است.
345
00:13:02,098 --> 00:13:03,506
کوک.
346
00:13:03,508 --> 00:13:06,100
وقتشه که ضماد رو پاره کنیم .
347
00:13:07,846 --> 00:13:10,437
بشنوید، بشنوید. ما
امروز اینجا جمع شدهایم تا جشن بگیریم...
348
00:13:10,457 --> 00:13:14,684
ببخشید. الو؟
چرا اینجا همچین کاری میکنی؟
349
00:13:14,686 --> 00:13:17,128
این جشن برای تجلیل از
دستاوردها و دوران حرفهای است
350
00:13:17,205 --> 00:13:19,113
از مردی که همه ما عاشقش شدهایم.
351
00:13:19,132 --> 00:13:20,857
ما میدانیم که
من پادشاه هستم، البته،
352
00:13:20,859 --> 00:13:23,192
اما این پادشاه فرش
به نحوی دزدیده است
353
00:13:23,211 --> 00:13:25,303
قلب و ذهن
مردم کراپوپولیس.
354
00:13:25,305 --> 00:13:28,122
شاید خجالتی به نظر برسد،
اما عملاً از من التماس کرد
355
00:13:28,199 --> 00:13:30,141
تا به او اجازه دهند به اینجا بیاید
و سخنرانی کند
356
00:13:30,293 --> 00:13:31,309
همین الان به همه شما.
357
00:13:31,311 --> 00:13:32,811
اینطور نیست، روگ کینگ؟
358
00:13:34,873 --> 00:13:37,315
خدای من، سخنرانی در جمع
بدترین ترس من است.
359
00:13:37,466 --> 00:13:39,466
چی؟
این یه ترس احمقانهست.
360
00:13:39,544 --> 00:13:41,711
سرنگون شدن،
حالا، این یک ترس است.
361
00:13:41,713 --> 00:13:43,321
بیا. سخنرانی!
362
00:13:43,398 --> 00:13:46,991
سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی،
سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی!
363
00:13:46,993 --> 00:13:50,887
ببخشید. من عصبی هستم.
من قبلاً هرگز سخنرانی نکردهام.
364
00:13:50,889 --> 00:13:52,555
اوه، این یارو رفتنیه.
365
00:13:52,557 --> 00:13:55,074
کمی احساس بدی دارم،
اما، باز هم، این به نفعته.
366
00:13:55,151 --> 00:13:56,984
من هرگز
سخنرانی نکردهام،
367
00:13:57,062 --> 00:13:58,895
اما من فرشی بافتهام،
368
00:13:58,897 --> 00:14:01,898
و یک جامعه میتواند
چیزی شبیه به بافتن یک فرش باشد.
369
00:14:01,900 --> 00:14:05,176
فرش از
نخهای منفردی که کنار هم قرار گرفتهاند، تشکیل شده است.
370
00:14:05,178 --> 00:14:07,345
توسط یک سری
تکنیکها و ابزارها.
371
00:14:07,347 --> 00:14:09,755
دوست دارم فکر کنم مردم شیرین و
مهربان کراپوپولیس
372
00:14:09,832 --> 00:14:11,741
آن نخها هستند.
373
00:14:11,743 --> 00:14:14,001
این تکنیکها، خب،
عشق ما به اجتماع هستند،
374
00:14:14,079 --> 00:14:16,095
ابزارها، احساسی که به شما دست میدهد
375
00:14:16,172 --> 00:14:18,097
وقتی کسی را که به آغوش نیاز دارد، در آغوش میگیری
.
376
00:14:18,174 --> 00:14:20,007
من هرگز
اینطور به آن فکر نکردهام.
377
00:14:20,085 --> 00:14:22,026
خود شهر، خب،
این فرش تکمیل شده است.
378
00:14:22,028 --> 00:14:23,510
وقتی یک نخ شل میشود،
379
00:14:23,530 --> 00:14:25,029
همه چیز شروع
به از هم پاشیدن میکند،
380
00:14:25,106 --> 00:14:27,031
و این چیزی است که
کراپوپولیس را بسیار شگفتانگیز میکند.
381
00:14:27,033 --> 00:14:30,517
همه رشتهها
از هم محافظت میکنند...
382
00:14:30,595 --> 00:14:32,945
این حتی درست نیست.
همه از هم متنفرند.
383
00:14:32,947 --> 00:14:34,597
و من
اهل فحش دادن نیستم،
384
00:14:34,616 --> 00:14:38,042
اما... ولش کن... این شهر
ارزش جنگیدن رو داره.
385
00:14:38,194 --> 00:14:41,362
وای. او
مهارتهای رهبری ذاتیاش را نشان میدهد.
386
00:14:41,364 --> 00:14:44,273
اون هیچوقت ازم اینو نمیخواد،
ولی من حاضرم براش بمیرم.
387
00:14:44,275 --> 00:14:46,109
لعنت بهش، حتی حاضرم
خودمو بکشم براش.
388
00:14:46,111 --> 00:14:48,611
دلت میخواد یکی
ازت بپرسه حالت خوبه؟
389
00:14:48,613 --> 00:14:52,039
من این کار را میکنم. این قدرت
پادشاه فرش است.
390
00:14:52,058 --> 00:14:55,118
سلطان فرش!
سلطان فرش! سلطان فرش!
391
00:14:55,120 --> 00:14:56,636
نه.
همه چیز داره خراب میشه.
392
00:14:56,638 --> 00:14:58,287
چطور ممکن است این اتفاق افتاده باشد؟
393
00:14:58,289 --> 00:15:00,881
شلاب، صدای روی تصویر:
وقتی گربه سیاه با غرور از کنارش رد میشود،
394
00:15:00,959 --> 00:15:03,217
ماه در آسمان بالا آویزان است،
395
00:15:03,294 --> 00:15:05,886
و استفراغ خوک نزدیک است...
396
00:15:05,906 --> 00:15:09,132
قرار است خوک باشد.
397
00:15:09,134 --> 00:15:10,983
شلوب، صدای روی تصویر:
تو خواهی افتاد.
398
00:15:10,985 --> 00:15:12,493
نه!
399
00:15:15,064 --> 00:15:17,731
قالیچه ...
قالیچه ... قالیچه ...
400
00:15:17,809 --> 00:15:19,751
دوستم
هی تکرار میکنه، «شاه قالیچه»،
401
00:15:19,753 --> 00:15:21,978
بدون هیچ دلیلی.
402
00:15:21,996 --> 00:15:23,146
فکر میکنی
پادشاه هستی؟
403
00:15:23,164 --> 00:15:25,314
من تنها پادشاه شهرم...
من، پادشاه تای.
404
00:15:25,316 --> 00:15:28,151
پادشاه فرش؟ این دیوانگیه.
میخوای پادشاه باشی؟
405
00:15:28,153 --> 00:15:29,835
واقعاً فکر میکنی
میتونی از پسش بربیای؟
406
00:15:29,912 --> 00:15:31,412
تو نمیتونی گرما رو تحمل کنی.
407
00:15:31,431 --> 00:15:34,415
تای، حالت خوبه؟
408
00:15:34,492 --> 00:15:36,826
من خوبم؟
چقدر توهینآمیز.
409
00:15:36,828 --> 00:15:38,344
نگهبانان، وقتشه.
410
00:15:38,421 --> 00:15:40,254
همین الان شاه رو
توی برج زندانی کن،
411
00:15:40,273 --> 00:15:42,848
و مهم نیست کسی چه میگوید،
هر کسی که آن را میگوید،
412
00:15:42,850 --> 00:15:44,850
و مهم نیست چقدر منطقی
به نظر برسد،
413
00:15:44,927 --> 00:15:48,187
او را بیرون نکن.
414
00:15:48,264 --> 00:15:49,855
سلطان فرش! سلطان فرش!
415
00:15:49,857 --> 00:15:51,841
باشه. احتمالاً
باید دقیقتر میگفتم.
416
00:15:51,859 --> 00:15:54,527
با کلمات من، یا شاید کمتر،
اما این یک اشتباه بزرگ است.
417
00:15:54,621 --> 00:15:56,012
خواهش میکنم، اردک پیشگو.
418
00:15:56,030 --> 00:15:57,789
من هر کاری از دستم بر میآمد انجام دادم
تا جلوی پیشگویی تو را بگیرم.
419
00:15:57,865 --> 00:15:58,939
من یکی جدید میخواهم.
420
00:15:59,017 --> 00:16:00,607
کوک.
421
00:16:00,627 --> 00:16:02,109
گفت نه.
422
00:16:02,187 --> 00:16:03,944
خب، برگردیم
به مراسم گالا.
423
00:16:04,022 --> 00:16:05,612
دوست اردک پیشگو،
اردک مهمانی
424
00:16:05,690 --> 00:16:09,116
داشت به ما یاد میداد
چطور یک بشکهی شلخته را سر جایش بگذاریم.
425
00:16:09,194 --> 00:16:11,210
حالا برای هر چیزی یک راه حل وجود دارد .
426
00:16:11,212 --> 00:16:12,695
متعصب!
427
00:16:12,714 --> 00:16:14,043
برگردیم اونجا
و بزنیمش؟
428
00:16:14,123 --> 00:16:15,698
کوک.
429
00:16:15,717 --> 00:16:17,366
تو
از من بالغتری، اردک پیشگو.
430
00:16:17,368 --> 00:16:19,310
حق با توست.
ما از این بهتریم.
431
00:16:19,312 --> 00:16:21,145
آره.
خفه شو دیگه.
432
00:16:21,222 --> 00:16:22,629
قوق قوق قوق قوق.
433
00:16:22,631 --> 00:16:24,482
باشه.
همین. بیا بزنیمش.
434
00:16:28,637 --> 00:16:30,804
میخوای بگم من
اون ژنرال گاو نژادپرست رو مسموم کردم؟
435
00:16:30,882 --> 00:16:32,639
دلم میخواد
دلیلش رو بگی.
436
00:16:32,641 --> 00:16:34,826
از تماشای نبردهایتان خسته شدهام
437
00:16:34,902 --> 00:16:36,143
از حاشیه.
438
00:16:36,162 --> 00:16:37,978
تو هیچوقت اجازه
ندادی من نظری بدم.
439
00:16:37,998 --> 00:16:39,889
مثل اینکه به من اعتماد نداری.
440
00:16:39,891 --> 00:16:42,166
وای، وای. بهت اعتماد دارم
، اما جنگ مال منه.
441
00:16:42,243 --> 00:16:44,410
تو نمیتونی همینطوری یواشکی بری
و گاوهای جنگی رو مسموم کنی.
442
00:16:44,562 --> 00:16:47,488
تقریباً حس میکنم
که به من اعتماد نداری.
443
00:16:47,565 --> 00:16:50,249
وای. در نهایت،
من اینجا قربانی هستم،
444
00:16:50,326 --> 00:16:53,177
چقدر فحشهای نژادپرستانه که
مجبور بودم بشنوم.
445
00:16:53,254 --> 00:16:55,254
باورتان نمیشود
آن گاوها چه میگفتند
446
00:16:55,331 --> 00:16:56,997
درباره مقدونیها،
447
00:16:57,075 --> 00:17:00,000
کاملاً بیربط نیست،
به آنها حق میدهم.
448
00:17:04,024 --> 00:17:06,006
پل. چیکار کنیم؟
449
00:17:06,084 --> 00:17:08,584
از من پیروی کن.
450
00:17:10,605 --> 00:17:12,030
آوو.
451
00:17:12,032 --> 00:17:14,257
بله، بله.
الان دارم همراهی میکنم.
452
00:17:14,259 --> 00:17:18,944
داشتم از
میمون تعجب میکردم، اما عجب!
453
00:17:24,102 --> 00:17:26,269
به ما نگاه کن،
داریم با هم کار میکنیم.
454
00:17:26,271 --> 00:17:28,470
خفه شو.
اون راه خروج اون بالاست؟
455
00:17:28,472 --> 00:17:31,123
وای. ما موفق شدیم.
456
00:17:31,276 --> 00:17:33,217
فرض میکنم از من متنفری
457
00:17:33,294 --> 00:17:35,294
البته بعد از ماجرای گاو .
458
00:17:35,371 --> 00:17:37,446
آیا
رابطه ما به پایان خود رسیده است؟
459
00:17:37,448 --> 00:17:39,632
چی؟ نه.
احساس فوقالعادهای دارم.
460
00:17:39,634 --> 00:17:41,617
چرا؟ (چرا؟)
461
00:17:41,619 --> 00:17:43,302
من هنوز عصبانی هستم.
تو نباید کاری که کردی رو انجام میدادی.
462
00:17:43,304 --> 00:17:45,730
این جنگ رو ناعادلانه میکنه،
اما من فکر کردم تو اونو مسموم کردی
463
00:17:45,807 --> 00:17:47,807
چون فکر نمیکردی
بتوانم گاوها را شکست دهم،
464
00:17:47,809 --> 00:17:49,642
و حالا میدانم
که به خاطر این بود که تو میخواستی
465
00:17:49,718 --> 00:17:51,885
برای اینکه در این سرگرمی شرکت کنید
و احساس کنید که به حرفهایتان گوش داده میشود.
466
00:17:51,905 --> 00:17:53,629
منظورم اینه که، حدس میزنم.
467
00:17:53,631 --> 00:17:55,073
ممنون، مامان.
468
00:17:55,224 --> 00:17:57,983
وای، پس
تمام مدت به همین راحتی بود؟
469
00:17:58,060 --> 00:18:00,745
همین کافی بود،
چند کلمهای حرف بزنم؟
470
00:18:00,822 --> 00:18:02,246
بله.
471
00:18:02,398 --> 00:18:03,819
با این حال ، من کمی خوشحالم
که به آنجا رفتیم.
472
00:18:03,899 --> 00:18:06,475
بالاخره صحبت کردیم و
ماجراجویی شگفتانگیزی داشتیم.
473
00:18:06,477 --> 00:18:08,811
خب، داشتم
این ورودی رو میبستم،
474
00:18:08,904 --> 00:18:12,090
اما حالا قسم میخورم که از
غار و هیولاهای کوچکش محافظت کنم.
475
00:18:12,241 --> 00:18:14,984
هر وقت لازم بود با من حرف بزنی، میتونیم بیایم اینجا ...
476
00:18:14,986 --> 00:18:16,427
منظورم این است که، برای من.
477
00:18:16,429 --> 00:18:19,055
ممنون مامان،
بریم خونه.
478
00:18:20,767 --> 00:18:22,842
الان نه، وندیگوها.
479
00:18:25,271 --> 00:18:27,087
اینجا جاییه که بهش تعلق دارم.
480
00:18:27,089 --> 00:18:28,998
پیشگویی پیشگوی اردک به حقیقت پیوست،
481
00:18:29,000 --> 00:18:30,108
و باید هم همینطور میشد.
482
00:18:30,110 --> 00:18:31,442
من لیاقت پادشاه بودن را ندارم.
483
00:18:31,444 --> 00:18:33,002
آقا،
اون آمارها چیه؟
484
00:18:33,004 --> 00:18:34,687
به زحمت یک روز گذشته است.
485
00:18:34,763 --> 00:18:35,780
شمارش؟
486
00:18:35,857 --> 00:18:37,840
شما یک بازدیدکننده دارید.
487
00:18:37,842 --> 00:18:39,358
سلام، پادشاه.
488
00:18:39,435 --> 00:18:41,193
به من نگاه نکن!
دست از نگاه کردن به من بردار.
489
00:18:41,270 --> 00:18:42,936
اینجا اوضاع چطوره ؟
490
00:18:43,014 --> 00:18:45,030
چرا بعد از کاری که من کردم انقدر مهربون شدی
؟
491
00:18:45,032 --> 00:18:46,440
خب، من را برانداز کردی.
492
00:18:46,517 --> 00:18:48,275
من سرنگون شدهام،
و حقم همین است.
493
00:18:48,353 --> 00:18:50,519
من سزاوار نوشیدن ادرار بودم.
494
00:18:51,965 --> 00:18:52,946
بفرمایید.
حتی میتوانید تاج مرا هم داشته باشید.
495
00:18:52,966 --> 00:18:54,023
بگیرش، روگ کینگ.
496
00:18:57,195 --> 00:18:59,453
میتوانید آن را در مسیر خروج تهیه کنید.
497
00:18:59,472 --> 00:19:01,305
آقا، من نمیدانم
شما چه فکری میکنید،
498
00:19:01,382 --> 00:19:03,699
اما نمیخواهم
تو را سرنگون کنم.
499
00:19:03,701 --> 00:19:05,217
من نمیخواهم پادشاه باشم.
500
00:19:05,294 --> 00:19:07,219
راگ کینگ فقط یک لقب بود،
یک ترفند بازاریابی،
501
00:19:07,296 --> 00:19:09,038
به علاوه ما دوست هستیم.
502
00:19:09,040 --> 00:19:10,481
اما نبوت.
503
00:19:10,674 --> 00:19:12,150
من برای آن جشن بزرگ آماده نبودم ،
504
00:19:12,226 --> 00:19:13,876
اما بالاخره
به من کمک کرد تا بر آن غلبه کنم
505
00:19:13,878 --> 00:19:15,878
ترس من از صحبت کردن در جمع
506
00:19:15,880 --> 00:19:17,880
من همیشه ازش خیلی میترسیدم،
و تو به عنوان یه دوست پیش قدم شدی
507
00:19:17,882 --> 00:19:19,657
و به من کمک کرد تا بفهمم که
میتوانم این کار را انجام دهم.
508
00:19:19,734 --> 00:19:21,233
لازم نیست
از دیگران بترسم...
509
00:19:21,310 --> 00:19:23,977
وای.
واقعاً زیباست.
510
00:19:23,997 --> 00:19:25,329
پس الان
هیچ دلیلی ندارم
511
00:19:25,406 --> 00:19:27,556
که برای همیشه از
فرش فروشی دست بکشد.
512
00:19:27,558 --> 00:19:29,650
دیگر نمیخواهم فرار کنم
و کشاورز شوم.
513
00:19:29,669 --> 00:19:33,820
من زندگیام را در کراپوپولیس دوست دارم،
پس از شما متشکرم.
514
00:19:33,898 --> 00:19:36,156
تو یه پادشاه خوب
با یه قلب مهربونی
515
00:19:36,234 --> 00:19:37,842
که مرا در بدترین شرایطم بالا کشید ،
516
00:19:37,993 --> 00:19:40,419
پس من
هم همین کار را برای تو میکنم... آزادت میکنم.
517
00:19:40,571 --> 00:19:42,087
واقعاً؟
518
00:19:42,164 --> 00:19:43,088
مطمئن نیستم که
صلاحیت آزاد کردن شما را داشته باشم.
519
00:19:43,241 --> 00:19:44,498
از آنجایی که تو پادشاهی
520
00:19:44,517 --> 00:19:45,908
و در واقع
خودت را اینجا حبس کردی.
521
00:19:45,927 --> 00:19:47,576
تقریباً یه جور معماست.
522
00:19:47,578 --> 00:19:48,911
هیچ کس نمیداند چه باید بکند،
اما به نظر میرسد همه مرا دوست دارند،
523
00:19:48,913 --> 00:19:49,912
بنابراین فکر میکنم اجازه بدهند این کار را انجام دهم.
524
00:19:49,914 --> 00:19:51,505
وای.
525
00:19:51,507 --> 00:19:53,416
فکر کردن به اینکه همه اینها
به خاطر یک پیشگویی اتفاق افتاده است.
526
00:19:53,418 --> 00:19:56,527
قوق.
قوق قوق قوق قوق قوق.
527
00:19:56,604 --> 00:19:57,586
درست است.
528
00:19:57,588 --> 00:19:58,588
بنتو
529
00:19:58,756 --> 00:19:59,438
او پادشاهی نبود
که مرا سرنگون کرد، من بودم.
530
00:19:59,815 --> 00:20:02,033
خودم را فریب دادم
تا به جنون پارانوئیدی دچار شوم
531
00:20:02,109 --> 00:20:03,850
و بعد خودم را
در برج حبس کردم.
532
00:20:03,870 --> 00:20:06,204
حتی نمیدانم
حق با هیپو بود یا شلوب،
533
00:20:06,280 --> 00:20:09,598
اما در هر صورت، وای،
لحظه یادگیری.
534
00:20:09,600 --> 00:20:11,617
اما! تخم مرغ!
535
00:20:11,694 --> 00:20:15,129
اوه! اوه!
536
00:20:17,442 --> 00:20:20,200
این
در مورد زنها کاملاً صادقه. ها ها ها!
537
00:20:20,202 --> 00:20:21,535
هاهاهاها!
538
00:20:21,537 --> 00:20:24,630
این تمام لذت
یه چیز خیلی توهینآمیز رو داره،
539
00:20:24,632 --> 00:20:28,059
و با این حال، اگر در هر زمینهای این را از من نقل کنند، اشکالی نمیبینم .
540
00:20:28,061 --> 00:20:29,969
تو واقعاً یه چیزی هستی،
اردک پیشگو.
541
00:20:29,971 --> 00:20:30,971
کوک.
542
00:20:31,231 --> 00:20:33,138
خب، من قطعاً
درس عبرت گرفتم.
543
00:20:33,140 --> 00:20:35,307
اردک پیشگو،
من یه عذرخواهی بهت بدهکارم.
544
00:20:35,309 --> 00:20:37,884
من سعی کردم از
پیشگویی پیشگوی شما پیشی بگیرم،
545
00:20:37,886 --> 00:20:40,738
اما در نهایت، من کسی هستم
که همه چیز را به واقعیت تبدیل کرد،
546
00:20:40,740 --> 00:20:43,115
بنابراین اساساً، وسایل.
547
00:20:44,244 --> 00:20:45,409
کوک.
548
00:20:45,745 --> 00:20:47,578
وای.
اردک پیشگو همین الان پیشبینی کرد
549
00:20:47,580 --> 00:20:49,822
که چند هزار
سال بعد،
550
00:20:49,824 --> 00:20:52,232
نوادگان شما
قادر به خرید خواهند بود
551
00:20:52,234 --> 00:20:55,828
یک عروسک اردک پیشگو
از یک روباه، و نه کمتر.
552
00:20:56,238 --> 00:20:57,980
البته اگر
درست فهمیده باشم.
553
00:20:57,982 --> 00:20:59,315
قوق قوق قوق.
554
00:20:59,333 --> 00:21:00,833
او گفت
اگر زیاد نخرند
555
00:21:00,909 --> 00:21:02,985
چنین
عروسکهای اردک پیشگویی،
556
00:21:02,987 --> 00:21:04,595
آنگاه آنها نیز سقوط خواهند کرد.
557
00:21:04,672 --> 00:21:06,764
فکر کنم مثل افتادن
از پلهها.
558
00:21:06,841 --> 00:21:09,008
قوق قوق قوق قوق.
559
00:21:09,102 --> 00:21:10,509
میترسم که نه.
560
00:21:10,511 --> 00:21:12,770
خودِ تمدن
فرو خواهد ریخت.
561
00:21:12,921 --> 00:21:14,588
هر آنچه که ارزشمند است،
از دست خواهد رفت.
562
00:21:14,832 --> 00:21:18,925
دریاها به جوش آیند
و زمین شکافته شود.
563
00:21:19,186 --> 00:21:21,016
گفت هزاران سال
بعد؟
564
00:21:21,096 --> 00:21:21,946
درست است.
565
00:21:22,023 --> 00:21:23,355
خیلی خب.
566
00:21:23,432 --> 00:21:24,832
پس واقعاً مشکل ما نیست،
درسته؟
567
00:21:24,951 --> 00:21:26,231
نبینم
چطور میشه.
568
00:21:26,360 --> 00:21:27,601
به اردک پیشگویی.
569
00:21:27,603 --> 00:21:29,345
به اردک پیشگویی.
570
00:21:29,605 --> 00:21:31,497
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
571
00:21:33,626 --> 00:21:35,293
بنتو
572
00:21:36,305 --> 00:22:36,760
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm