"Krapopolis" Enter Prophecy Duck

ID13192653
Movie Name"Krapopolis" Enter Prophecy Duck
Release Name Krapopolis.S02E09.1080p.x265-ELiTE
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID34791048
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,398 --> 00:00:08,749 خدایا، می‌توانم تمام یک روستا را زیر پا له کنم 2 00:00:08,751 --> 00:00:10,342 با این پسرهای بد. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,826 وای. 4 00:00:11,846 --> 00:00:13,328 - من انجامش دادم. - چی کار کردی؟ 5 00:00:13,330 --> 00:00:15,663 من اردک پیشگو رو دستگیر کردم. 6 00:00:15,665 --> 00:00:17,349 ماه‌ها برنامه‌ریزی طول کشید، 7 00:00:17,351 --> 00:00:19,926 اما بالاخره اون حرومزاده‌ی لغزنده رو گیر آوردم . 8 00:00:19,928 --> 00:00:21,854 چرا باید اردک پیشگو رو دستگیر کنی؟ 9 00:00:21,930 --> 00:00:23,597 او یک پیشگوی محبوب است. 10 00:00:23,673 --> 00:00:25,249 چون من مدت‌ها بود که می‌خواستم به دام بیندازم 11 00:00:25,267 --> 00:00:27,084 و یک پیشگویی را مطالعه کنید. 12 00:00:27,086 --> 00:00:30,011 آیا قدرت‌های آنها واقعی است، یا کلاهبرداری‌های بزرگ و ساختگی هستند؟ 13 00:00:30,089 --> 00:00:32,347 قدرت‌های اوراکل کاملاً واقعی هستند. 14 00:00:32,349 --> 00:00:35,092 خدای من. سلام. 15 00:00:35,094 --> 00:00:37,944 چه اردک کوچولوی خوبی، یکی از بامزه‌ترین اردک‌های دنیاست. 16 00:00:38,097 --> 00:00:39,596 بگو: «کواک، کواک.» 17 00:00:39,598 --> 00:00:41,040 کوک. 18 00:00:41,042 --> 00:00:42,099 تای، دست از نوازش اردک پیشگو بردار. 19 00:00:42,101 --> 00:00:43,450 اردک پیشگو؟ 20 00:00:43,527 --> 00:00:45,102 او یک پیشگوی سیار است. 21 00:00:45,120 --> 00:00:46,453 ماه‌هاست که حرکاتش را زیر نظر دارم ، 22 00:00:46,455 --> 00:00:48,029 و بالاخره موفق شدم او را به دام بیندازم. 23 00:00:48,049 --> 00:00:49,381 یه پیشگو؟ من گیج شدم. 24 00:00:49,458 --> 00:00:51,275 مگر پیشگوها معمولاً زن نیستند؟ 25 00:00:51,277 --> 00:00:53,460 پس فکر نمی‌کنی هیولاها می‌تونن پیشگو باشن؟ 26 00:00:53,612 --> 00:00:54,720 آیا همین است؟ 27 00:00:54,797 --> 00:00:55,810 آیا اردک‌ها هم هیولا هستند؟ 28 00:00:55,890 --> 00:00:57,389 بله. 29 00:00:57,466 --> 00:00:59,224 متعصب بودن چه حسی داره ، تای؟ 30 00:00:59,301 --> 00:01:01,040 خب... چی؟ نه. من نمی‌دونم پیشگوها چطور کار می‌کنن. 31 00:01:01,120 --> 00:01:02,544 آنها دوباره چه کار می‌کنند، آینده را پیش‌بینی می‌کنند؟ 32 00:01:02,621 --> 00:01:04,304 کمتر از آن، بیشتر فوران کن 33 00:01:04,381 --> 00:01:06,973 چیزهای مرموزی که ممکن است اتفاق بیفتند. 34 00:01:07,126 --> 00:01:08,475 ثابت می‌کنم که کلاهبرداریه. 35 00:01:08,552 --> 00:01:10,235 کلاهبرداری نیست. 36 00:01:10,312 --> 00:01:12,129 وقتی یک پیشگو به شما می‌گوید اتفاقی خواهد افتاد، حتماً می‌افتد، 37 00:01:12,147 --> 00:01:14,239 مثل وقتی که پیشگوی معبد دلفی به من گفت 38 00:01:14,316 --> 00:01:17,968 من میرفتم سراغ شیرجه از صخره... ها ها ها! و واقعاً هم رفتم. 39 00:01:17,970 --> 00:01:20,487 ها. هرچی شما بگید. 40 00:01:20,639 --> 00:01:24,232 قوق. قوق قوق قوق قوق قوق. 41 00:01:24,234 --> 00:01:26,643 آیا این یک پیشگویی بود؟ آیا خوب بود؟ 42 00:01:26,662 --> 00:01:28,236 بابا، تو اردکی حرف میزنی، درسته؟ 43 00:01:28,314 --> 00:01:30,405 پیشگویی پیشگوی پرافسی داک چه بود ؟ 44 00:01:30,407 --> 00:01:32,983 وقتی گربه سیاه با غرور از کنارش رد می‌شود، 45 00:01:33,001 --> 00:01:35,594 ماه در آسمان بالا آویزان است، 46 00:01:35,596 --> 00:01:38,246 و استفراغ خوک نزدیک است، 47 00:01:38,324 --> 00:01:43,251 پادشاه رقیب برمی‌خیزد و تو سقوط خواهی کرد. 48 00:01:43,253 --> 00:01:45,662 واووور. چه پیشگویی جالبی. 49 00:01:45,664 --> 00:01:47,514 تند؟ 50 00:01:47,516 --> 00:01:49,015 انگار دارد درباره سرنگونی من حرف می‌زند. 51 00:01:49,092 --> 00:01:52,686 خب، همین بهش طعم و مزه میده. 52 00:01:54,000 --> 00:02:00,074 53 00:02:17,529 --> 00:02:20,364 خب، چی، یه پادشاه رقیب قراره منو سرنگون کنه؟ 54 00:02:20,366 --> 00:02:21,807 مراقب باش، تای. 55 00:02:21,958 --> 00:02:22,883 داستان تالوس رو که میدونی، درسته؟ 56 00:02:22,959 --> 00:02:24,792 تالوس؟ 57 00:02:24,794 --> 00:02:26,458 مردی که پیشگو به او گفته بود غرق خواهد شد، 58 00:02:26,538 --> 00:02:28,218 بنابراین او سعی کرد به خودش یاد بدهد که چگونه زیر آب نفس بکشد 59 00:02:28,298 --> 00:02:30,149 و بعد غرق شد؟ 60 00:02:30,151 --> 00:02:32,876 اشتباه تالوس گوش دادن به پیشگو بود 61 00:02:32,878 --> 00:02:34,561 در وهله اول. 62 00:02:34,638 --> 00:02:36,730 تمام این مطالب مربوط به پیشگویی بر اساس قدرت تلقین کار می‌کنند. 63 00:02:36,806 --> 00:02:38,548 به محض اینکه کسی فکری را در ذهنتان ایجاد کند، 64 00:02:38,567 --> 00:02:40,901 خلاص شدن از شر آن سخت است، به علاوه پیشگوها دوست دارند چیزهایی بگویند 65 00:02:40,977 --> 00:02:42,828 این باعث میشه دیوونه بازی دربیاری و اوضاع رو بهم بریزی 66 00:02:42,905 --> 00:02:45,664 بنابراین شما برای مشاوره بیشتر برمی‌گردید . 67 00:02:45,666 --> 00:02:47,148 این طرح تجاری آنهاست. 68 00:02:47,168 --> 00:02:48,500 وای. حق با توئه. 69 00:02:48,577 --> 00:02:50,076 اون پیشگویی‌ها مشخصاً کلاهبرداری هستن، 70 00:02:50,153 --> 00:02:52,412 حتی آنهایی که واقعاً ناز هستند. 71 00:02:52,414 --> 00:02:54,581 بدبینی شما ناپسند است، 72 00:02:54,658 --> 00:02:57,918 و اگر از گفتنش ناراحت نمی‌شوید ، زشت و زننده. 73 00:02:57,994 --> 00:02:59,827 اگر پیشگویی اردک بگوید رقیب 74 00:02:59,829 --> 00:03:01,829 پادشاه شما را سرنگون خواهد کرد، 75 00:03:01,907 --> 00:03:03,015 سپس یک پادشاه رقیب 76 00:03:03,091 --> 00:03:04,925 شما را سرنگون خواهد کرد. 77 00:03:04,927 --> 00:03:06,760 حالا اون خرده‌ها رو بده به من. 78 00:03:06,836 --> 00:03:08,578 بابا نان می‌خواهد. 79 00:03:08,597 --> 00:03:10,505 تای، یه پادشاه رقیب نمی‌تونه تو رو سرنگون کنه. 80 00:03:10,582 --> 00:03:13,099 گوش کن. من تمام ایالت‌های شهر نزدیک را زیر نظر دارم. 81 00:03:13,176 --> 00:03:14,584 و آرزویشان برای کشتن ما. 82 00:03:14,586 --> 00:03:16,253 چرا؟ 83 00:03:16,255 --> 00:03:17,754 زیرا جهان، منجلابی از نفرت است. 84 00:03:17,773 --> 00:03:18,939 هر از گاهی یک گلدان بخوانید. 85 00:03:19,091 --> 00:03:20,424 نکته‌ی منصفانه‌ای است. 86 00:03:20,426 --> 00:03:22,016 اما، خوشبختانه برای شما، 87 00:03:22,094 --> 00:03:23,518 هیچ پادشاه رقیبی شما را تهدیدی برای خود نمی‌داند. 88 00:03:23,595 --> 00:03:25,353 خیلی از آنها حتی اسم شما را هم نشنیده‌اند. 89 00:03:25,431 --> 00:03:27,021 میتونستی یه جور دیگه جمله بندی کنی. 90 00:03:27,041 --> 00:03:28,265 نزدیکترین تهدید ممکن، آسکیل است، 91 00:03:28,267 --> 00:03:30,042 اما شماها خیلی باحالین، نه؟ 92 00:03:30,118 --> 00:03:32,269 آره، کاملاً عالیه، و اون یه جنگ‌سالار واقعیه، 93 00:03:32,271 --> 00:03:34,104 و او بهترین اطلاعات را از همه دارد، 94 00:03:34,122 --> 00:03:36,048 و من فقط دوباره با او چک می‌کنم 95 00:03:36,199 --> 00:03:38,050 در مورد کل ماجرای «هیچ پادشاه رقیبی وجود ندارد»، پس... 96 00:03:38,126 --> 00:03:39,384 تای، بهش سر نزن. 97 00:03:39,461 --> 00:03:41,053 اینجا داری درست توی تله میفتی. 98 00:03:41,055 --> 00:03:42,870 اینگونه است که پیشگویی‌ها به حقیقت می‌پیوندند. 99 00:03:42,890 --> 00:03:45,057 در هر صورت داره به حقیقت تبدیل میشه . 100 00:03:45,059 --> 00:03:46,633 همینه، 101 00:03:46,635 --> 00:03:48,802 غار هیولایی عظیم در اعماق جنگل تاریک. 102 00:03:48,878 --> 00:03:50,120 آماده‌ای؟ (Avayesh tavalod?) 103 00:03:50,122 --> 00:03:51,879 گمان می‌کنم. 104 00:03:51,881 --> 00:03:53,623 عزیزم، می‌دانم که می‌خواهی با هم به یک ماجراجویی بزرگ و سرگرم‌کننده برویم، 105 00:03:53,625 --> 00:03:55,734 اما آیا به یک غار کوچک و آسان فکر کرده‌ای؟ 106 00:03:55,811 --> 00:03:56,960 در جنگل شادی؟ 107 00:03:56,962 --> 00:03:58,645 نه. 108 00:03:58,722 --> 00:03:59,738 خیلی طول کشید تا تو راضی بشی که این کار رو انجام بدی. 109 00:03:59,815 --> 00:04:01,740 الان برنامه رو عوض نمیکنیم. 110 00:04:01,891 --> 00:04:04,634 به نظر نمی‌رسد اجرای توافق‌هایی که در حالت مستی انجام می‌شوند ، منصفانه باشد. 111 00:04:04,636 --> 00:04:07,412 آنگاه هیچ توافقی از جانب شما قابل اجرا نخواهد بود. 112 00:04:07,414 --> 00:04:09,397 خب، اگر اینطور می‌گویید، پس من حدس می‌زنم... 113 00:04:09,399 --> 00:04:11,475 نه. من شما را به این کار موظف می‌دانم. بررسی تجهیزات. 114 00:04:11,477 --> 00:04:14,569 کلاه ایمنی، چراغ قوه، روحیه‌ی «می‌توانم انجامش دهم». 115 00:04:14,571 --> 00:04:16,237 هذیان؛ من هیچ کدام از این چیزها را ندارم. 116 00:04:16,315 --> 00:04:18,832 صفر از سه بد نیست. 117 00:04:18,984 --> 00:04:20,575 آآآآخ! 118 00:04:20,594 --> 00:04:22,427 ما باید اون خفاش‌ها رو دنبال کنیم. 119 00:04:22,504 --> 00:04:25,155 شاید آنها به یک جواهرفروشی یا استخر پرواز می‌کنند. 120 00:04:25,157 --> 00:04:27,507 نه. ما داریم یه ماجراجویی باحال انجام می‌دیم... 121 00:04:29,177 --> 00:04:31,353 بعلاوه... 122 00:04:32,831 --> 00:04:34,331 داری چیکار میکنی؟ 123 00:04:34,349 --> 00:04:36,349 هیچ هیولایی تو این غار نیست . 124 00:04:36,351 --> 00:04:39,503 ما رو آوردم اینجا چون می‌خواستم یه گپ و گفت صمیمانه داشته باشیم. 125 00:04:39,505 --> 00:04:41,095 و چیزی را از روی سینه ام بردار... 126 00:04:41,115 --> 00:04:44,691 نه. خروج سراسیمه حیوان. 127 00:04:44,693 --> 00:04:46,510 وای! اوه! 128 00:04:46,512 --> 00:04:49,121 و هر بار که سعی می‌کنم از تو چیزی بپرسم، فرار می‌کنی و می‌روی. 129 00:04:49,197 --> 00:04:51,939 من این کار را نمی‌کنم. 130 00:04:53,201 --> 00:04:55,201 من فقط زیاد پرواز می‌کنم. 131 00:04:55,278 --> 00:04:57,111 اگر اتفاقاً با گفتن چیزی آزاردهنده توسط شما همزمان شود 132 00:04:57,189 --> 00:04:59,781 و مزخرف و تلاش برای تلف کردن وقت همه، 133 00:04:59,858 --> 00:05:02,342 پس این فقط یک تصادف خوشحال کننده است. 134 00:05:04,696 --> 00:05:06,120 تلاش خوبی بود. 135 00:05:06,122 --> 00:05:07,881 تو نمیتونی بدون من از این غار فرار کنی، 136 00:05:07,883 --> 00:05:11,143 بنابراین امروز ما به غارنوردی می‌رویم و صحبت می‌کنیم. 137 00:05:11,145 --> 00:05:13,812 خیلی خب. 138 00:05:15,965 --> 00:05:17,874 من تمام روز را وقت دارم. 139 00:05:19,061 --> 00:05:20,544 پس خیلی مطمئنی؟ 140 00:05:20,546 --> 00:05:22,062 تا جایی که میشه مطمئن باش، برادر. 141 00:05:22,064 --> 00:05:23,488 تو تنها پادشاه این نزدیکی هستی. 142 00:05:23,565 --> 00:05:25,157 من حمله کردم و بقیه را خوردم. 143 00:05:25,233 --> 00:05:27,492 چه عالی، هیچ پادشاه رقیبی در این نزدیکی نیست. 144 00:05:27,569 --> 00:05:29,661 به جز توی شکمم. ها ها ها! 145 00:05:29,663 --> 00:05:34,166 الان زمان صلح است. من آن را پکس کیلاسیانا می‌نامم. 146 00:05:34,242 --> 00:05:35,725 خیلی گیرا و جذابه، 147 00:05:35,744 --> 00:05:37,336 و مطمئنم که اوج خواهد گرفت. 148 00:05:37,412 --> 00:05:38,912 متشکرم. 149 00:05:39,064 --> 00:05:40,488 داری میری؟ چای خونگی میل داری؟ 150 00:05:40,490 --> 00:05:42,399 این یک غذای لذیذ است. 151 00:05:42,401 --> 00:05:44,992 من زیاد اهل چای نیستم ، ولی ممنون. 152 00:05:45,012 --> 00:05:46,494 مناسب خودت باشه. 153 00:05:46,496 --> 00:05:48,996 تو خیلی از خونریزی خوشت میاد . 154 00:05:48,998 --> 00:05:51,499 این باعث میشه احساس ناراحتی کنم. 155 00:05:51,577 --> 00:05:54,019 می‌دانستم دلیلی برای اعتماد به آن اردک وجود ندارد. 156 00:05:54,021 --> 00:05:56,337 این حس لطیف چیه؟ 157 00:05:56,339 --> 00:05:57,856 این یک فرش ابریشمی است، آقا. 158 00:05:57,933 --> 00:05:59,416 فرش ابریشمی؟ عالیه. 159 00:05:59,418 --> 00:06:01,360 این به وضوح کیفیت بسیار بالایی دارد. 160 00:06:01,362 --> 00:06:02,861 خیلی با درک و شعوری نسبت به شما. 161 00:06:02,863 --> 00:06:05,105 این یکی از بهترین فرش‌های موجود من است. 162 00:06:05,181 --> 00:06:06,773 شاید باید اینو برای قصر بخرم. 163 00:06:06,775 --> 00:06:08,033 تماس خوبی بود، آقا. 164 00:06:08,035 --> 00:06:09,609 آن طرح و بافت 165 00:06:09,761 --> 00:06:11,016 کاملاً با کاخ شما هماهنگ خواهد شد . 166 00:06:11,096 --> 00:06:12,612 من آن را خواهم خرید. 167 00:06:12,764 --> 00:06:14,264 بعداً چند تا از خدمتکارهام رو می‌فرستم بیان بگیرنش. 168 00:06:14,266 --> 00:06:15,540 خوب به نظر میاد، آقا. 169 00:06:15,617 --> 00:06:16,950 پیش اون تاجر فرش جدید رفتی ؟ 170 00:06:16,952 --> 00:06:19,452 فرش‌های واقعاً فراموش‌نشدنی. 171 00:06:19,529 --> 00:06:21,621 مرد، اونا بهترینن. 172 00:06:21,715 --> 00:06:24,198 یه دلیلی داره که همه به اون تاجر میگن سلطان فرش... 173 00:06:24,276 --> 00:06:26,885 قالیچه ... قالیچه ... قالیچه ... 174 00:06:26,962 --> 00:06:28,870 قالیچه ... قالیچه ... قالیچه ... 175 00:06:28,889 --> 00:06:30,797 جاشوا، خوبی؟ سلام؟ 176 00:06:30,874 --> 00:06:34,876 دوستم بی‌هیچ دلیلی مدام تکرار می‌کند: «شاه قالیچه». کمک! 177 00:06:34,953 --> 00:06:36,895 خدای من! 178 00:06:37,046 --> 00:06:39,356 چه بلایی سرش آمده؟ 179 00:06:41,793 --> 00:06:44,477 حتماً فقط یه تصادف عجیب و غریب و احمقانه بوده، درسته، 180 00:06:44,479 --> 00:06:46,387 منظورم اینه که، به این یارو میگن راگ کینگ 181 00:06:46,389 --> 00:06:49,482 درست بعد از اینکه این پیشگویی "پادشاه رقیب" رو دریافت کردم ؟ 182 00:06:49,484 --> 00:06:51,301 منظورم اینه که، چطور ممکنه یه تاجر منو سرنگون کنه، 183 00:06:51,303 --> 00:06:53,245 مخصوصاً کسی که مشخصاً خیلی مهربونه؟ 184 00:06:53,321 --> 00:06:54,896 دقیقاً. جای نگرانی نیست. 185 00:06:54,973 --> 00:06:57,732 فقط، به نظر می‌رسه مردم خیلی، خیلی خیلی دوستش دارن. 186 00:06:57,809 --> 00:06:59,233 یادت هست در مورد چی حرف زدیم؟ 187 00:06:59,235 --> 00:07:01,494 تو باید دست از این پیشگویی برداری. 188 00:07:01,571 --> 00:07:03,329 اوراکل‌ها واقعی نیستند. 189 00:07:03,331 --> 00:07:05,924 من فقط مجبور شدم یک بعد از ظهر «پرافسی اردک» را مطالعه کنم 190 00:07:06,001 --> 00:07:07,834 تا مشخص شود که او هیچ قدرت واقعی ندارد. 191 00:07:07,911 --> 00:07:10,170 الان فقط داریم با هم وقت می‌گذرانیم. او برای شام می‌ماند. 192 00:07:10,246 --> 00:07:12,806 شاید یه آدم متظاهر باشه، اما شخصیت خیلی خوبی داره. 193 00:07:12,841 --> 00:07:13,990 کوک. 194 00:07:13,992 --> 00:07:15,249 کارتِ تو، تو. 195 00:07:15,343 --> 00:07:17,677 ضمناً، پیشگوها دروغگو نیستند، 196 00:07:17,754 --> 00:07:19,846 و پیشگویی به حقیقت خواهد پیوست. 197 00:07:19,998 --> 00:07:21,420 من روی پیشگویی متمرکز نمی‌شوم، 198 00:07:21,500 --> 00:07:23,090 اما باید قبول کنی، جالبه. 199 00:07:23,110 --> 00:07:25,518 تاجری که خود را پادشاه می‌نامد؟ 200 00:07:25,595 --> 00:07:26,836 چه کسی این کار را می‌کند؟ 201 00:07:26,838 --> 00:07:28,505 قطعاً مرد جاه‌طلبی است... مطمئناً... 202 00:07:28,507 --> 00:07:30,690 شاید کسی که جاه‌طلبی‌هایش با من رقابت می‌کند. 203 00:07:30,842 --> 00:07:32,358 «رقیب»! 204 00:07:32,360 --> 00:07:34,678 نه. شیطون. بس کن دیگه. 205 00:07:34,680 --> 00:07:36,179 کاری که باید انجام بدم، و فقط به عنوان یه احتیاط، 206 00:07:36,198 --> 00:07:38,031 اینه که با اون پسر دوست بشی. 207 00:07:38,107 --> 00:07:40,959 پیشگویی می‌گوید پادشاه رقیبی ظهور خواهد کرد و من سقوط خواهم کرد، 208 00:07:41,110 --> 00:07:44,129 پس اگه این یارو رو پادشاه دوستم کنم ، مشکلی ندارم. 209 00:07:44,131 --> 00:07:45,689 دارم بهت میگم، 210 00:07:45,691 --> 00:07:47,691 باید فکر کردن به پیشگویی رو کنار بذاری. 211 00:07:47,693 --> 00:07:49,116 من دیگه به پیشگویی فکر نمی‌کنم ، هیپو. 212 00:07:49,136 --> 00:07:50,785 دارم به پادشاه فرش فکر می‌کنم 213 00:07:50,804 --> 00:07:53,046 و اینکه چطور قراره بهترین دوستای هم بشیم. 214 00:07:53,122 --> 00:07:55,623 من عاشق دوستان هستم. 215 00:07:55,642 --> 00:07:57,534 کوک. 216 00:07:57,536 --> 00:07:59,644 درسته، اردک پیشگو. 217 00:07:59,646 --> 00:08:01,221 هاهاهاها! 218 00:08:01,297 --> 00:08:04,816 شکاف بزرگی در پیش است، باید بپرم. 219 00:08:04,926 --> 00:08:07,227 گفتم: «بپر.» 220 00:08:07,303 --> 00:08:09,279 فشارش نده. 221 00:08:10,991 --> 00:08:13,307 وقتِ بی‌قراریه. چیزی می‌خوای؟ 222 00:08:13,385 --> 00:08:15,568 مارمولک خشک؟ نه، ممنون. 223 00:08:15,721 --> 00:08:17,162 مناسب خودت باشه. 224 00:08:17,239 --> 00:08:20,240 خب، من اخیراً از دستت عصبانی بوده‌ام . 225 00:08:20,392 --> 00:08:22,225 به خاطر خدا. 226 00:08:22,227 --> 00:08:24,652 بعد از نبرد علیه گاوها شروع شد ، 227 00:08:24,730 --> 00:08:27,672 آنهایی که روی دو پای عقب خود راه می‌رفتند و... 228 00:08:27,749 --> 00:08:29,657 و نژادپرست بودند. درست است. حالا یادم آمد. 229 00:08:29,735 --> 00:08:32,344 نبرد سختی با ارتش گاوها بود ، 230 00:08:32,420 --> 00:08:35,905 اما وقتی زمان جنگیدن با رهبر بسیار منفورشان فرا رسید، 231 00:08:35,907 --> 00:08:38,408 کاووس ماکسیموس، متوجه شدم که او... 232 00:08:38,410 --> 00:08:41,094 بله، گاوهای ماده هم می‌توانند نژادپرست باشند... 233 00:08:41,188 --> 00:08:42,837 به سختی مقاومت کرد. 234 00:08:42,914 --> 00:08:44,356 او به شدت ضعیف شده بود. 235 00:08:44,507 --> 00:08:46,099 سفیدی چشمانش سبز شده بود، 236 00:08:46,175 --> 00:08:48,193 و از دماغش کف بلند شده بود . 237 00:08:48,195 --> 00:08:51,071 یه حسی بهم گفت تو یه کاری کردی که ضعیفش کردی 238 00:08:51,147 --> 00:08:53,014 چون به من ایمان نداشتی . 239 00:08:53,091 --> 00:08:54,533 خواهش می‌کنم. 240 00:08:54,535 --> 00:08:56,593 بعدش یه روز دیگه، داشتم زیر و رو می‌کردم 241 00:08:56,595 --> 00:08:58,261 در سیاه‌چال، در تلاش برای یافتن یک چکش جنگی قدیمی، 242 00:08:58,263 --> 00:08:59,868 و آن موقع بود که یک شیشه زهر گاو پیدا کردم 243 00:08:59,948 --> 00:09:01,355 آنجا پنهان شده بود. 244 00:09:01,357 --> 00:09:03,266 خدای من! از این یاوه‌گویی‌ها خسته شده‌ام. 245 00:09:03,268 --> 00:09:05,285 جای تعجب نیست که من نخواستم در این مورد زیاده‌روی کنم؟ 246 00:09:05,361 --> 00:09:08,529 این خسته‌کننده‌ترین چیزی است که می‌توانیم در موردش صحبت کنیم. 247 00:09:08,531 --> 00:09:10,957 من رفتم. 248 00:09:10,959 --> 00:09:12,108 مامان... 249 00:09:14,203 --> 00:09:17,222 حيرت‌آور، مگه نگفتي اين غار خاليه؟ 250 00:09:17,373 --> 00:09:19,540 هی، راگ کینگ، فقط می‌خواستیم بگیم، 251 00:09:19,618 --> 00:09:21,785 ما چند ماه پیش از شما یک فرش خریدیم . 252 00:09:21,787 --> 00:09:24,304 بله. یادمه... فرش بژ پرز بلند 253 00:09:24,380 --> 00:09:25,713 برای اتاق کودک. 254 00:09:25,791 --> 00:09:26,956 حافظه عالی. 255 00:09:26,958 --> 00:09:28,625 خب، بچه ما زیر پا له شد 256 00:09:28,627 --> 00:09:30,293 توسط آن بزهای وحشی که قبلاً در شهر زندگی می‌کردند. 257 00:09:30,295 --> 00:09:31,736 خیلی متاسفم که این را می‌شنوم. 258 00:09:31,813 --> 00:09:33,387 اما فرش شما خیلی نرم و لطیف بود، 259 00:09:33,465 --> 00:09:35,632 به نظر می‌رسد که او واقعاً ممکن است در نهایت حالش خوب شود، 260 00:09:35,634 --> 00:09:37,409 و از آن زمان تاکنون نیز به خوبی حفظ شده است . 261 00:09:37,485 --> 00:09:39,077 بروتوس؛ بنابراین ما فقط می‌خواستیم از شما تشکر کنیم. 262 00:09:39,154 --> 00:09:41,062 مواظب خودت باش، شاه. 263 00:09:41,139 --> 00:09:43,152 «مواظب خودت باش، پادشاه.» هیچ‌کس تا حالا اینو به من نگفته بود. 264 00:09:43,232 --> 00:09:45,584 یادت باشه، ما تو یه ماموریت دوستی هستیم. 265 00:09:45,586 --> 00:09:48,661 دوستش شو. اما چطور می‌توان با یک غریبه دوست شد؟ 266 00:09:48,738 --> 00:09:51,072 شلوب در این کار خوب است. شلوب چه کار می‌کرد؟ 267 00:09:51,149 --> 00:09:54,075 چرا، من سلطان فرش هستم. سلام. 268 00:09:54,077 --> 00:09:56,169 سلام، شاه تیرانیس. 269 00:09:56,245 --> 00:09:58,154 چقدر عالی که دوباره می‌بینمت. 270 00:09:58,173 --> 00:09:59,656 روز شانس توست. 271 00:09:59,658 --> 00:10:03,250 تو برای نوشیدنی به میخانه می‌روی . 272 00:10:03,328 --> 00:10:05,604 مخصوص تو، راگ کینگ. 273 00:10:05,606 --> 00:10:08,331 این یکی کاملاً بدون ادرار است. 274 00:10:09,501 --> 00:10:11,167 زیاد بیرون میری؟ 275 00:10:11,169 --> 00:10:14,003 شرط می‌بندم تو یه آدم اهل شهر و خوش‌گذرانی. 276 00:10:14,005 --> 00:10:16,189 خب، نه. 277 00:10:16,265 --> 00:10:19,284 اگر بخواهم صادق باشم، مسائل اجتماعی مرا عصبی می‌کند. 278 00:10:19,361 --> 00:10:21,769 می‌دونی، من عاشق حرف زدن در مورد فرش هستم، اما خب، این اولین باره که 279 00:10:21,847 --> 00:10:23,513 مدت زیادی است که از مغازه دور مانده‌ام . 280 00:10:23,531 --> 00:10:25,624 امکان نداره. تو خیلی محبوبی. 281 00:10:25,626 --> 00:10:28,034 چه شیرینه، اما نه، من... من یه آدم خجالتی‌ام. 282 00:10:28,036 --> 00:10:30,203 بعضی وقتا از این همه آدم اینجا کلافه میشم . 283 00:10:30,279 --> 00:10:32,689 بعضی وقتا به ترک کار فکر می‌کنم 284 00:10:32,691 --> 00:10:34,615 و مهاجرت به دوردست‌ها برای کشاورز شدن. 285 00:10:34,635 --> 00:10:36,860 نه. نباید این کار را بکنی. 286 00:10:36,862 --> 00:10:38,452 ممنون، شاه تای. 287 00:10:38,472 --> 00:10:40,287 اینکه در مورد اضطراب‌هایم رک و صریح باشم، حس خوبی دارد . 288 00:10:40,365 --> 00:10:42,790 خب، بهتره برگردم مغازه. 289 00:10:42,868 --> 00:10:45,385 یه سری فرش برای فروش دارم. بعداً می‌بینمت رفیق. 290 00:10:45,537 --> 00:10:47,720 این همه چیز را تغییر می‌دهد. 291 00:10:47,797 --> 00:10:50,131 ببخشید. من اشتباهاً لیوان اشتباهی را به شما دادم. 292 00:10:50,208 --> 00:10:52,484 آن لیوان ۱۰۰٪ ادرار بود. 293 00:10:52,560 --> 00:10:53,968 چرا؟ 294 00:10:53,970 --> 00:10:56,196 وقت ندارم توضیح بدم. 295 00:10:59,976 --> 00:11:01,718 خبر خیلی خوبی بود، همگی. 296 00:11:01,736 --> 00:11:04,645 من نقطه ضعف اصلی راگ کینگ رو شناسایی کردم ... اضطراب اجتماعی. 297 00:11:04,723 --> 00:11:06,355 فکر کردم قراره باهاش دوست بشی، 298 00:11:06,357 --> 00:11:08,224 نقاط ضعفش را تشخیص نمی‌دهد. 299 00:11:08,226 --> 00:11:10,168 نه. آره. حتماً. منظورم این نیست که منظورم ضعف بود. 300 00:11:10,245 --> 00:11:12,653 منظورم این بود که ما الان با هم دوستیم، و به همین خاطر، پادشاه قالیچه 301 00:11:12,731 --> 00:11:15,340 اتفاقاً راه حلی برای مشکل پیشگویی ما آشکار کرد. 302 00:11:15,417 --> 00:11:18,401 خلاصه، قراره براش یه جشن بگیریم. 303 00:11:18,403 --> 00:11:21,513 یه مهمونی رسمی؟ پاپیونم رو می‌زنم. 304 00:11:21,589 --> 00:11:23,406 این به نظر کار زیادی میاد 305 00:11:23,408 --> 00:11:24,407 وقتی می‌توانستی کاری را بکنی که من می‌کردم 306 00:11:24,409 --> 00:11:26,184 در شرایط شما... هیچی. 307 00:11:26,261 --> 00:11:28,186 آنگاه من فرصتی خلق نمی‌کردم 308 00:11:28,188 --> 00:11:30,963 تا او را چنان غرق کند که شهر را ترک کند، 309 00:11:30,965 --> 00:11:32,765 که بد به نظر می‌رسد، اما نقشه‌ی بی‌نقصی است، 310 00:11:32,842 --> 00:11:34,008 و این برای هر دوی ما بهترین است. 311 00:11:34,027 --> 00:11:35,268 قضاوتم نکن. 312 00:11:35,344 --> 00:11:37,011 پادشاهان دیگر کارهای بسیار بدتری انجام داده‌اند 313 00:11:37,088 --> 00:11:38,438 بهتر از یک جشن دقیقه نودی برای یک تاجر فرش است. 314 00:11:38,514 --> 00:11:40,198 می‌دونی، شاید من آدم بدبینی باشم 315 00:11:40,349 --> 00:11:42,033 در مورد کل ماجرای اوراکل، اما در این مرحله، 316 00:11:42,110 --> 00:11:44,427 فقط میذارم همین مسیر رو ادامه بده. 317 00:11:44,446 --> 00:11:46,037 خوشحالم که اومدی پیشم. 318 00:11:46,039 --> 00:11:47,372 قوق قوق قوق. 319 00:11:47,599 --> 00:11:49,023 حق با توئه، اردک پیشگو. 320 00:11:49,100 --> 00:11:53,027 بیایید همه برای مراسم گالا پاپیون بزنیم. 321 00:11:54,197 --> 00:11:56,439 اگر آرام حرکت کنیم و با هم کار کنیم، 322 00:11:56,441 --> 00:11:58,958 ما می‌توانیم از هر موجودی که آن جیغ‌ها را سر داد، اجتناب کنیم. 323 00:11:59,110 --> 00:12:01,261 خدایان نباید روی نوک پا راه بروند. 324 00:12:04,783 --> 00:12:06,558 مامان، کجایی؟ 325 00:12:06,634 --> 00:12:08,134 اینجا بالا، اما اگر تو پشت سرم باشی، 326 00:12:08,136 --> 00:12:10,729 من الان پای کی رو گذاشتم؟ 327 00:12:18,296 --> 00:12:20,905 جالبه. 328 00:12:20,907 --> 00:12:24,075 شاید صمیمی باشن. 329 00:12:25,895 --> 00:12:27,487 خب، من از صداقت قدردانی می‌کنم. 330 00:12:27,563 --> 00:12:30,490 بدو! با من بمون. راه خروج بسته‌ست. 331 00:12:30,566 --> 00:12:32,066 بالاخره میری اونا رو میکشی یا نه؟ 332 00:12:32,143 --> 00:12:33,567 لازم نیست اول ضعیفشون کنم؟ 333 00:12:33,587 --> 00:12:35,587 فرض می‌کنم اجازه ندارم کمک کنم. 334 00:12:35,663 --> 00:12:38,831 حالا می‌خوای در موردش حرف بزنی؟ 335 00:12:38,984 --> 00:12:40,333 اینها را دیده‌اید؟ 336 00:12:40,409 --> 00:12:42,761 قالیچه‌های کوچک و پهن با حاشیه. 337 00:12:42,837 --> 00:12:44,337 اونجا بهش نگاه کن ، 338 00:12:44,413 --> 00:12:46,155 در گوشه‌ای عرق می‌ریزم، با کسی حرف نمی‌زنم، 339 00:12:46,157 --> 00:12:49,434 و این بدجنسی نیست، چون زندگی در یک مزرعه‌ی آرام، 340 00:12:49,436 --> 00:12:53,496 برای او خیلی بهتر شد، دوست من، کشاورز فرش، 341 00:12:53,498 --> 00:12:55,164 پادشاه کشاورز، فقط یک کشاورز. 342 00:12:55,166 --> 00:12:57,500 و این فرش‌های آزمایشی که او آورد، 343 00:12:57,502 --> 00:12:59,260 این یکی یک توهم نوری است. 344 00:12:59,262 --> 00:13:02,096 تکان دهنده است. این مرد خیلی خلاق است. 345 00:13:02,098 --> 00:13:03,506 کوک. 346 00:13:03,508 --> 00:13:06,100 وقتشه که ضماد رو پاره کنیم . 347 00:13:07,846 --> 00:13:10,437 بشنوید، بشنوید. ما امروز اینجا جمع شده‌ایم تا جشن بگیریم... 348 00:13:10,457 --> 00:13:14,684 ببخشید. الو؟ چرا اینجا همچین کاری می‌کنی؟ 349 00:13:14,686 --> 00:13:17,128 این جشن برای تجلیل از دستاوردها و دوران حرفه‌ای است 350 00:13:17,205 --> 00:13:19,113 از مردی که همه ما عاشقش شده‌ایم. 351 00:13:19,132 --> 00:13:20,857 ما می‌دانیم که من پادشاه هستم، البته، 352 00:13:20,859 --> 00:13:23,192 اما این پادشاه فرش به نحوی دزدیده است 353 00:13:23,211 --> 00:13:25,303 قلب و ذهن مردم کراپوپولیس. 354 00:13:25,305 --> 00:13:28,122 شاید خجالتی به نظر برسد، اما عملاً از من التماس کرد 355 00:13:28,199 --> 00:13:30,141 تا به او اجازه دهند به اینجا بیاید و سخنرانی کند 356 00:13:30,293 --> 00:13:31,309 همین الان به همه شما. 357 00:13:31,311 --> 00:13:32,811 اینطور نیست، روگ کینگ؟ 358 00:13:34,873 --> 00:13:37,315 خدای من، سخنرانی در جمع بدترین ترس من است. 359 00:13:37,466 --> 00:13:39,466 چی؟ این یه ترس احمقانه‌ست. 360 00:13:39,544 --> 00:13:41,711 سرنگون شدن، حالا، این یک ترس است. 361 00:13:41,713 --> 00:13:43,321 بیا. سخنرانی! 362 00:13:43,398 --> 00:13:46,991 سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی، سخنرانی! 363 00:13:46,993 --> 00:13:50,887 ببخشید. من عصبی هستم. من قبلاً هرگز سخنرانی نکرده‌ام. 364 00:13:50,889 --> 00:13:52,555 اوه، این یارو رفتنیه. 365 00:13:52,557 --> 00:13:55,074 کمی احساس بدی دارم، اما، باز هم، این به نفعته. 366 00:13:55,151 --> 00:13:56,984 من هرگز سخنرانی نکرده‌ام، 367 00:13:57,062 --> 00:13:58,895 اما من فرشی بافته‌ام، 368 00:13:58,897 --> 00:14:01,898 و یک جامعه می‌تواند چیزی شبیه به بافتن یک فرش باشد. 369 00:14:01,900 --> 00:14:05,176 فرش از نخ‌های منفردی که کنار هم قرار گرفته‌اند، تشکیل شده است. 370 00:14:05,178 --> 00:14:07,345 توسط یک سری تکنیک‌ها و ابزارها. 371 00:14:07,347 --> 00:14:09,755 دوست دارم فکر کنم مردم شیرین و مهربان کراپوپولیس 372 00:14:09,832 --> 00:14:11,741 آن نخ‌ها هستند. 373 00:14:11,743 --> 00:14:14,001 این تکنیک‌ها، خب، عشق ما به اجتماع هستند، 374 00:14:14,079 --> 00:14:16,095 ابزارها، احساسی که به شما دست می‌دهد 375 00:14:16,172 --> 00:14:18,097 وقتی کسی را که به آغوش نیاز دارد، در آغوش می‌گیری . 376 00:14:18,174 --> 00:14:20,007 من هرگز اینطور به آن فکر نکرده‌ام. 377 00:14:20,085 --> 00:14:22,026 خود شهر، خب، این فرش تکمیل شده است. 378 00:14:22,028 --> 00:14:23,510 وقتی یک نخ شل می‌شود، 379 00:14:23,530 --> 00:14:25,029 همه چیز شروع به از هم پاشیدن می‌کند، 380 00:14:25,106 --> 00:14:27,031 و این چیزی است که کراپوپولیس را بسیار شگفت‌انگیز می‌کند. 381 00:14:27,033 --> 00:14:30,517 همه رشته‌ها از هم محافظت می‌کنند... 382 00:14:30,595 --> 00:14:32,945 این حتی درست نیست. همه از هم متنفرند. 383 00:14:32,947 --> 00:14:34,597 و من اهل فحش دادن نیستم، 384 00:14:34,616 --> 00:14:38,042 اما... ولش کن... این شهر ارزش جنگیدن رو داره. 385 00:14:38,194 --> 00:14:41,362 وای. او مهارت‌های رهبری ذاتی‌اش را نشان می‌دهد. 386 00:14:41,364 --> 00:14:44,273 اون هیچ‌وقت ازم اینو نمی‌خواد، ولی من حاضرم براش بمیرم. 387 00:14:44,275 --> 00:14:46,109 لعنت بهش، حتی حاضرم خودمو بکشم براش. 388 00:14:46,111 --> 00:14:48,611 دلت میخواد یکی ازت بپرسه حالت خوبه؟ 389 00:14:48,613 --> 00:14:52,039 من این کار را می‌کنم. این قدرت پادشاه فرش است. 390 00:14:52,058 --> 00:14:55,118 سلطان فرش! سلطان فرش! سلطان فرش! 391 00:14:55,120 --> 00:14:56,636 نه. همه چیز داره خراب میشه. 392 00:14:56,638 --> 00:14:58,287 چطور ممکن است این اتفاق افتاده باشد؟ 393 00:14:58,289 --> 00:15:00,881 شلاب، صدای روی تصویر: وقتی گربه سیاه با غرور از کنارش رد می‌شود، 394 00:15:00,959 --> 00:15:03,217 ماه در آسمان بالا آویزان است، 395 00:15:03,294 --> 00:15:05,886 و استفراغ خوک نزدیک است... 396 00:15:05,906 --> 00:15:09,132 قرار است خوک باشد. 397 00:15:09,134 --> 00:15:10,983 شلوب، صدای روی تصویر: تو خواهی افتاد. 398 00:15:10,985 --> 00:15:12,493 نه! 399 00:15:15,064 --> 00:15:17,731 قالیچه ... قالیچه ... قالیچه ... 400 00:15:17,809 --> 00:15:19,751 دوستم هی تکرار می‌کنه، «شاه قالیچه»، 401 00:15:19,753 --> 00:15:21,978 بدون هیچ دلیلی. 402 00:15:21,996 --> 00:15:23,146 فکر می‌کنی پادشاه هستی؟ 403 00:15:23,164 --> 00:15:25,314 من تنها پادشاه شهرم... من، پادشاه تای. 404 00:15:25,316 --> 00:15:28,151 پادشاه فرش؟ این دیوانگیه. می‌خوای پادشاه باشی؟ 405 00:15:28,153 --> 00:15:29,835 واقعاً فکر می‌کنی می‌تونی از پسش بربیای؟ 406 00:15:29,912 --> 00:15:31,412 تو نمیتونی گرما رو تحمل کنی. 407 00:15:31,431 --> 00:15:34,415 تای، حالت خوبه؟ 408 00:15:34,492 --> 00:15:36,826 من خوبم؟ چقدر توهین‌آمیز. 409 00:15:36,828 --> 00:15:38,344 نگهبانان، وقتشه. 410 00:15:38,421 --> 00:15:40,254 همین الان شاه رو توی برج زندانی کن، 411 00:15:40,273 --> 00:15:42,848 و مهم نیست کسی چه می‌گوید، هر کسی که آن را می‌گوید، 412 00:15:42,850 --> 00:15:44,850 و مهم نیست چقدر منطقی به نظر برسد، 413 00:15:44,927 --> 00:15:48,187 او را بیرون نکن. 414 00:15:48,264 --> 00:15:49,855 سلطان فرش! سلطان فرش! 415 00:15:49,857 --> 00:15:51,841 باشه. احتمالاً باید دقیق‌تر می‌گفتم. 416 00:15:51,859 --> 00:15:54,527 با کلمات من، یا شاید کمتر، اما این یک اشتباه بزرگ است. 417 00:15:54,621 --> 00:15:56,012 خواهش می‌کنم، اردک پیشگو. 418 00:15:56,030 --> 00:15:57,789 من هر کاری از دستم بر می‌آمد انجام دادم تا جلوی پیشگویی تو را بگیرم. 419 00:15:57,865 --> 00:15:58,939 من یکی جدید می‌خواهم. 420 00:15:59,017 --> 00:16:00,607 کوک. 421 00:16:00,627 --> 00:16:02,109 گفت نه. 422 00:16:02,187 --> 00:16:03,944 خب، برگردیم به مراسم گالا. 423 00:16:04,022 --> 00:16:05,612 دوست اردک پیشگو، اردک مهمانی 424 00:16:05,690 --> 00:16:09,116 داشت به ما یاد می‌داد چطور یک بشکه‌ی شلخته را سر جایش بگذاریم. 425 00:16:09,194 --> 00:16:11,210 حالا برای هر چیزی یک راه حل وجود دارد . 426 00:16:11,212 --> 00:16:12,695 متعصب! 427 00:16:12,714 --> 00:16:14,043 برگردیم اونجا و بزنیمش؟ 428 00:16:14,123 --> 00:16:15,698 کوک. 429 00:16:15,717 --> 00:16:17,366 تو از من بالغ‌تری، اردک پیشگو. 430 00:16:17,368 --> 00:16:19,310 حق با توست. ما از این بهتریم. 431 00:16:19,312 --> 00:16:21,145 آره. خفه شو دیگه. 432 00:16:21,222 --> 00:16:22,629 قوق قوق قوق قوق. 433 00:16:22,631 --> 00:16:24,482 باشه. همین. بیا بزنیمش. 434 00:16:28,637 --> 00:16:30,804 می‌خوای بگم من اون ژنرال گاو نژادپرست رو مسموم کردم؟ 435 00:16:30,882 --> 00:16:32,639 دلم می‌خواد دلیلش رو بگی. 436 00:16:32,641 --> 00:16:34,826 از تماشای نبردهایتان خسته شده‌ام 437 00:16:34,902 --> 00:16:36,143 از حاشیه. 438 00:16:36,162 --> 00:16:37,978 تو هیچ‌وقت اجازه ندادی من نظری بدم. 439 00:16:37,998 --> 00:16:39,889 مثل اینکه به من اعتماد نداری. 440 00:16:39,891 --> 00:16:42,166 وای، وای. بهت اعتماد دارم ، اما جنگ مال منه. 441 00:16:42,243 --> 00:16:44,410 تو نمی‌تونی همینطوری یواشکی بری و گاوهای جنگی رو مسموم کنی. 442 00:16:44,562 --> 00:16:47,488 تقریباً حس می‌کنم که به من اعتماد نداری. 443 00:16:47,565 --> 00:16:50,249 وای. در نهایت، من اینجا قربانی هستم، 444 00:16:50,326 --> 00:16:53,177 چقدر فحش‌های نژادپرستانه که مجبور بودم بشنوم. 445 00:16:53,254 --> 00:16:55,254 باورتان نمی‌شود آن گاوها چه می‌گفتند 446 00:16:55,331 --> 00:16:56,997 درباره مقدونی‌ها، 447 00:16:57,075 --> 00:17:00,000 کاملاً بی‌ربط نیست، به آنها حق می‌دهم. 448 00:17:04,024 --> 00:17:06,006 پل. چیکار کنیم؟ 449 00:17:06,084 --> 00:17:08,584 از من پیروی کن. 450 00:17:10,605 --> 00:17:12,030 آوو. 451 00:17:12,032 --> 00:17:14,257 بله، بله. الان دارم همراهی می‌کنم. 452 00:17:14,259 --> 00:17:18,944 داشتم از میمون تعجب می‌کردم، اما عجب! 453 00:17:24,102 --> 00:17:26,269 به ما نگاه کن، داریم با هم کار می‌کنیم. 454 00:17:26,271 --> 00:17:28,470 خفه شو. اون راه خروج اون بالاست؟ 455 00:17:28,472 --> 00:17:31,123 وای. ما موفق شدیم. 456 00:17:31,276 --> 00:17:33,217 فرض می‌کنم از من متنفری 457 00:17:33,294 --> 00:17:35,294 البته بعد از ماجرای گاو . 458 00:17:35,371 --> 00:17:37,446 آیا رابطه ما به پایان خود رسیده است؟ 459 00:17:37,448 --> 00:17:39,632 چی؟ نه. احساس فوق‌العاده‌ای دارم. 460 00:17:39,634 --> 00:17:41,617 چرا؟ (چرا؟) 461 00:17:41,619 --> 00:17:43,302 من هنوز عصبانی هستم. تو نباید کاری که کردی رو انجام می‌دادی. 462 00:17:43,304 --> 00:17:45,730 این جنگ رو ناعادلانه می‌کنه، اما من فکر کردم تو اونو مسموم کردی 463 00:17:45,807 --> 00:17:47,807 چون فکر نمی‌کردی بتوانم گاوها را شکست دهم، 464 00:17:47,809 --> 00:17:49,642 و حالا می‌دانم که به خاطر این بود که تو می‌خواستی 465 00:17:49,718 --> 00:17:51,885 برای اینکه در این سرگرمی شرکت کنید و احساس کنید که به حرف‌هایتان گوش داده می‌شود. 466 00:17:51,905 --> 00:17:53,629 منظورم اینه که، حدس می‌زنم. 467 00:17:53,631 --> 00:17:55,073 ممنون، مامان. 468 00:17:55,224 --> 00:17:57,983 وای، پس تمام مدت به همین راحتی بود؟ 469 00:17:58,060 --> 00:18:00,745 همین کافی بود، چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ 470 00:18:00,822 --> 00:18:02,246 بله. 471 00:18:02,398 --> 00:18:03,819 با این حال ، من کمی خوشحالم که به آنجا رفتیم. 472 00:18:03,899 --> 00:18:06,475 بالاخره صحبت کردیم و ماجراجویی شگفت‌انگیزی داشتیم. 473 00:18:06,477 --> 00:18:08,811 خب، داشتم این ورودی رو می‌بستم، 474 00:18:08,904 --> 00:18:12,090 اما حالا قسم می‌خورم که از غار و هیولاهای کوچکش محافظت کنم. 475 00:18:12,241 --> 00:18:14,984 هر وقت لازم بود با من حرف بزنی، می‌تونیم بیایم اینجا ... 476 00:18:14,986 --> 00:18:16,427 منظورم این است که، برای من. 477 00:18:16,429 --> 00:18:19,055 ممنون مامان، بریم خونه. 478 00:18:20,767 --> 00:18:22,842 الان نه، وندیگوها. 479 00:18:25,271 --> 00:18:27,087 اینجا جاییه که بهش تعلق دارم. 480 00:18:27,089 --> 00:18:28,998 پیشگویی پیشگوی اردک به حقیقت پیوست، 481 00:18:29,000 --> 00:18:30,108 و باید هم همینطور می‌شد. 482 00:18:30,110 --> 00:18:31,442 من لیاقت پادشاه بودن را ندارم. 483 00:18:31,444 --> 00:18:33,002 آقا، اون آمارها چیه؟ 484 00:18:33,004 --> 00:18:34,687 به زحمت یک روز گذشته است. 485 00:18:34,763 --> 00:18:35,780 شمارش؟ 486 00:18:35,857 --> 00:18:37,840 شما یک بازدیدکننده دارید. 487 00:18:37,842 --> 00:18:39,358 سلام، پادشاه. 488 00:18:39,435 --> 00:18:41,193 به من نگاه نکن! دست از نگاه کردن به من بردار. 489 00:18:41,270 --> 00:18:42,936 اینجا اوضاع چطوره ؟ 490 00:18:43,014 --> 00:18:45,030 چرا بعد از کاری که من کردم انقدر مهربون شدی ؟ 491 00:18:45,032 --> 00:18:46,440 خب، من را برانداز کردی. 492 00:18:46,517 --> 00:18:48,275 من سرنگون شده‌ام، و حقم همین است. 493 00:18:48,353 --> 00:18:50,519 من سزاوار نوشیدن ادرار بودم. 494 00:18:51,965 --> 00:18:52,946 بفرمایید. حتی می‌توانید تاج مرا هم داشته باشید. 495 00:18:52,966 --> 00:18:54,023 بگیرش، روگ کینگ. 496 00:18:57,195 --> 00:18:59,453 می‌توانید آن را در مسیر خروج تهیه کنید. 497 00:18:59,472 --> 00:19:01,305 آقا، من نمی‌دانم شما چه فکری می‌کنید، 498 00:19:01,382 --> 00:19:03,699 اما نمی‌خواهم تو را سرنگون کنم. 499 00:19:03,701 --> 00:19:05,217 من نمی‌خواهم پادشاه باشم. 500 00:19:05,294 --> 00:19:07,219 راگ کینگ فقط یک لقب بود، یک ترفند بازاریابی، 501 00:19:07,296 --> 00:19:09,038 به علاوه ما دوست هستیم. 502 00:19:09,040 --> 00:19:10,481 اما نبوت. 503 00:19:10,674 --> 00:19:12,150 من برای آن جشن بزرگ آماده نبودم ، 504 00:19:12,226 --> 00:19:13,876 اما بالاخره به من کمک کرد تا بر آن غلبه کنم 505 00:19:13,878 --> 00:19:15,878 ترس من از صحبت کردن در جمع 506 00:19:15,880 --> 00:19:17,880 من همیشه ازش خیلی میترسیدم، و تو به عنوان یه دوست پیش قدم شدی 507 00:19:17,882 --> 00:19:19,657 و به من کمک کرد تا بفهمم که می‌توانم این کار را انجام دهم. 508 00:19:19,734 --> 00:19:21,233 لازم نیست از دیگران بترسم... 509 00:19:21,310 --> 00:19:23,977 وای. واقعاً زیباست. 510 00:19:23,997 --> 00:19:25,329 پس الان هیچ دلیلی ندارم 511 00:19:25,406 --> 00:19:27,556 که برای همیشه از فرش فروشی دست بکشد. 512 00:19:27,558 --> 00:19:29,650 دیگر نمی‌خواهم فرار کنم و کشاورز شوم. 513 00:19:29,669 --> 00:19:33,820 من زندگی‌ام را در کراپوپولیس دوست دارم، پس از شما متشکرم. 514 00:19:33,898 --> 00:19:36,156 تو یه پادشاه خوب با یه قلب مهربونی 515 00:19:36,234 --> 00:19:37,842 که مرا در بدترین شرایطم بالا کشید ، 516 00:19:37,993 --> 00:19:40,419 پس من هم همین کار را برای تو می‌کنم... آزادت می‌کنم. 517 00:19:40,571 --> 00:19:42,087 واقعاً؟ 518 00:19:42,164 --> 00:19:43,088 مطمئن نیستم که صلاحیت آزاد کردن شما را داشته باشم. 519 00:19:43,241 --> 00:19:44,498 از آنجایی که تو پادشاهی 520 00:19:44,517 --> 00:19:45,908 و در واقع خودت را اینجا حبس کردی. 521 00:19:45,927 --> 00:19:47,576 تقریباً یه جور معماست. 522 00:19:47,578 --> 00:19:48,911 هیچ کس نمی‌داند چه باید بکند، اما به نظر می‌رسد همه مرا دوست دارند، 523 00:19:48,913 --> 00:19:49,912 بنابراین فکر می‌کنم اجازه بدهند این کار را انجام دهم. 524 00:19:49,914 --> 00:19:51,505 وای. 525 00:19:51,507 --> 00:19:53,416 فکر کردن به اینکه همه اینها به خاطر یک پیشگویی اتفاق افتاده است. 526 00:19:53,418 --> 00:19:56,527 قوق. قوق قوق قوق قوق قوق. 527 00:19:56,604 --> 00:19:57,586 درست است. 528 00:19:57,588 --> 00:19:58,588 بنتو 529 00:19:58,756 --> 00:19:59,438 او پادشاهی نبود که مرا سرنگون کرد، من بودم. 530 00:19:59,815 --> 00:20:02,033 خودم را فریب دادم تا به جنون پارانوئیدی دچار شوم 531 00:20:02,109 --> 00:20:03,850 و بعد خودم را در برج حبس کردم. 532 00:20:03,870 --> 00:20:06,204 حتی نمی‌دانم حق با هیپو بود یا شلوب، 533 00:20:06,280 --> 00:20:09,598 اما در هر صورت، وای، لحظه یادگیری. 534 00:20:09,600 --> 00:20:11,617 اما! تخم مرغ! 535 00:20:11,694 --> 00:20:15,129 اوه! اوه! 536 00:20:17,442 --> 00:20:20,200 این در مورد زن‌ها کاملاً صادقه. ها ها ها! 537 00:20:20,202 --> 00:20:21,535 هاهاهاها! 538 00:20:21,537 --> 00:20:24,630 این تمام لذت یه چیز خیلی توهین‌آمیز رو داره، 539 00:20:24,632 --> 00:20:28,059 و با این حال، اگر در هر زمینه‌ای این را از من نقل کنند، اشکالی نمی‌بینم . 540 00:20:28,061 --> 00:20:29,969 تو واقعاً یه چیزی هستی، اردک پیشگو. 541 00:20:29,971 --> 00:20:30,971 کوک. 542 00:20:31,231 --> 00:20:33,138 خب، من قطعاً درس عبرت گرفتم. 543 00:20:33,140 --> 00:20:35,307 اردک پیشگو، من یه عذرخواهی بهت بدهکارم. 544 00:20:35,309 --> 00:20:37,884 من سعی کردم از پیشگویی پیشگوی شما پیشی بگیرم، 545 00:20:37,886 --> 00:20:40,738 اما در نهایت، من کسی هستم که همه چیز را به واقعیت تبدیل کرد، 546 00:20:40,740 --> 00:20:43,115 بنابراین اساساً، وسایل. 547 00:20:44,244 --> 00:20:45,409 کوک. 548 00:20:45,745 --> 00:20:47,578 وای. اردک پیشگو همین الان پیش‌بینی کرد 549 00:20:47,580 --> 00:20:49,822 که چند هزار سال بعد، 550 00:20:49,824 --> 00:20:52,232 نوادگان شما قادر به خرید خواهند بود 551 00:20:52,234 --> 00:20:55,828 یک عروسک اردک پیشگو از یک روباه، و نه کمتر. 552 00:20:56,238 --> 00:20:57,980 البته اگر درست فهمیده باشم. 553 00:20:57,982 --> 00:20:59,315 قوق قوق قوق. 554 00:20:59,333 --> 00:21:00,833 او گفت اگر زیاد نخرند 555 00:21:00,909 --> 00:21:02,985 چنین عروسک‌های اردک پیشگویی، 556 00:21:02,987 --> 00:21:04,595 آنگاه آنها نیز سقوط خواهند کرد. 557 00:21:04,672 --> 00:21:06,764 فکر کنم مثل افتادن از پله‌ها. 558 00:21:06,841 --> 00:21:09,008 قوق قوق قوق قوق. 559 00:21:09,102 --> 00:21:10,509 می‌ترسم که نه. 560 00:21:10,511 --> 00:21:12,770 خودِ تمدن فرو خواهد ریخت. 561 00:21:12,921 --> 00:21:14,588 هر آنچه که ارزشمند است، از دست خواهد رفت. 562 00:21:14,832 --> 00:21:18,925 دریاها به جوش آیند و زمین شکافته شود. 563 00:21:19,186 --> 00:21:21,016 گفت هزاران سال بعد؟ 564 00:21:21,096 --> 00:21:21,946 درست است. 565 00:21:22,023 --> 00:21:23,355 خیلی خب. 566 00:21:23,432 --> 00:21:24,832 پس واقعاً مشکل ما نیست، درسته؟ 567 00:21:24,951 --> 00:21:26,231 نبینم چطور میشه. 568 00:21:26,360 --> 00:21:27,601 به اردک پیشگویی. 569 00:21:27,603 --> 00:21:29,345 به اردک پیشگویی. 570 00:21:29,605 --> 00:21:31,497 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 571 00:21:33,626 --> 00:21:35,293 بنتو 572 00:21:36,305 --> 00:22:36,760 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm