"Krapopolis" Ice Week!

ID13192661
Movie Name"Krapopolis" Ice Week!
Release Name Krapopolis.S02E01.1080p.WEB.h264-BAE
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID22524754
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:57,850 --> 00:01:01,060 یخ! 3 00:01:05,483 --> 00:01:07,691 یه ماه دیر کردی. باید دوباره آذوقه جمع کنی و راه بیفتی. 4 00:01:07,735 --> 00:01:10,110 اگر می‌خواهی به موقع به هفته یخ سال آینده برسی . 5 00:01:11,363 --> 00:01:14,782 تقریباً فراموش کرده بودم. ممنون! ۵ ستاره. 6 00:01:44,230 --> 00:01:46,730 خیلی خب. میشه یخ بیشتری اینجا بیاریم؟ 7 00:01:46,732 --> 00:01:48,732 بچه‌ها، بیاین مجسمه‌های یخی رو بالاتر ببریم؟ 8 00:01:48,734 --> 00:01:51,777 لازم است که آن سرسره یخی خیلی لغزنده‌تر باشد. 9 00:01:51,821 --> 00:01:54,113 و یادتان باشد که زبانتان را به یخ نچسبانید. 10 00:01:54,156 --> 00:01:55,656 گیر خواهد کرد. 11 00:01:56,867 --> 00:01:58,492 و من به دو برابر آبِ داخلِ برفاب‌ها نیاز دارم. 12 00:01:58,536 --> 00:02:02,454 در طول هفته یخبندان، از مصرف میوه و سبزیجات خودداری کنید. 13 00:02:02,498 --> 00:02:04,873 هی بچه‌ها، بچه‌ها. بزنیدش به اعضای خصوصی‌تون. 14 00:02:04,917 --> 00:02:06,291 این روحیه است. 15 00:02:06,335 --> 00:02:08,085 وای، وای، وای. همینطور تکونشون بده. 16 00:02:08,129 --> 00:02:09,795 اون خوشگلا برای رقص روی یخ هستن. 17 00:02:09,839 --> 00:02:11,672 اونا رو مستقیماً به محل برگزاری ببرید. 18 00:02:11,715 --> 00:02:13,549 شاه، شاه! به این نگاه کن! 19 00:02:13,592 --> 00:02:16,260 دیگه بو بو نیست! بو بو من کاملاً از بین رفته! 20 00:02:16,303 --> 00:02:18,262 من یه بو بو داشتم، و چی روش گذاشتم؟ 21 00:02:18,305 --> 00:02:21,974 مرهمی از کود و برگ؟ نه! یخِ داغ! 22 00:02:22,017 --> 00:02:23,475 میدونی چی میگن: 23 00:02:23,561 --> 00:02:25,561 - تو هفته یخ، هو کردن ممنوع. - ها ها! 24 00:02:25,604 --> 00:02:27,354 اون همون باکره یخی هست که می‌بینم؟ 25 00:02:27,481 --> 00:02:29,189 این یه عنوان افتخاریه، درسته؟ 26 00:02:29,233 --> 00:02:31,066 - چون من همه کارها رو انجام دادم. - خب، 27 00:02:31,110 --> 00:02:33,152 همه در طول هفته یخ دروغ می‌گویند. 28 00:02:33,195 --> 00:02:36,113 هی، می‌خوای ببریش به مراسم رقص هفته یخ؟ 29 00:02:36,157 --> 00:02:37,906 گفتم همه کارها را انجام داده‌ام، 30 00:02:37,950 --> 00:02:41,118 نه اینکه کاری بکنم. 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,662 خیلی خنده‌داره. همه تو هفته یخ خیلی بامزه میشن. 32 00:02:43,706 --> 00:02:46,373 پادشاه، من یتیم هستم، 33 00:02:46,417 --> 00:02:48,500 و من دارم فکر می‌کنم، آیا این درسته که 34 00:02:48,544 --> 00:02:51,503 همه تو هفته یخ خانواده دارن؟ 35 00:02:51,547 --> 00:02:53,797 - من همچین چیزی گفتم؟ - هی، نگاه کن! 36 00:02:53,841 --> 00:02:55,090 یک خبرنگار. 37 00:02:57,344 --> 00:03:00,095 درسته. تو هفته یخ هیچ بچه یتیم وجود نداره. 38 00:03:02,391 --> 00:03:05,184 از شر بچه خلاص شو. در طول هفته یخبندان، هیچ بچه‌ی یتیم قابل مشاهده‌ای وجود ندارد. 39 00:03:05,227 --> 00:03:06,768 گرفتی، رئیس. و، هی، 40 00:03:06,812 --> 00:03:08,437 یخ را به آرامی بجوید. 41 00:03:08,472 --> 00:03:11,273 میگن نشونه ی کمبود میل جنسیه. 42 00:03:11,358 --> 00:03:13,233 داری زیاده‌روی می‌کنی، کولاکس. 43 00:03:29,168 --> 00:03:30,876 داری چیکار میکنی؟ مطمئناً که نه. 44 00:03:30,920 --> 00:03:32,753 به همان اندازه که از یخ شگفت‌زده می‌شوند. 45 00:03:32,796 --> 00:03:35,255 تو عصر یخبندان رو گذروندی. 46 00:03:35,299 --> 00:03:38,091 هیولایی عجیب و غریب که در لحظه‌ای از وحشت منجمد شده است، 47 00:03:38,135 --> 00:03:40,010 رها شده تا در کنار خیابان ذوب شود. 48 00:03:40,054 --> 00:03:41,595 مهمانی بزرگی بود، ای فانی‌ها. 49 00:03:41,639 --> 00:03:42,638 فکر می‌کنم 50 00:03:42,681 --> 00:03:44,223 این دوست قدیمی من اوپی است. 51 00:03:44,266 --> 00:03:46,892 - من... متاسفم؟ - نه، او دوست دارد 52 00:03:46,936 --> 00:03:48,060 گروتسک نامیده شدن. 53 00:03:48,103 --> 00:03:49,519 باعث میشه به یاد قدیما بیفتم. 54 00:03:49,563 --> 00:03:51,688 ما در جوانی واقعاً مایه وحشت بودیم . 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,690 و حالا او اینجاست، یخ زده، 56 00:03:53,734 --> 00:03:55,484 و من باید فرض کنم که مرده‌ام. 57 00:03:55,527 --> 00:03:57,611 در حالی که من... پیر هستم. 58 00:03:58,656 --> 00:04:00,614 خب، همونطور که اوپی می‌گفت، 59 00:04:00,658 --> 00:04:02,157 با مار شوخی می‌کنی... 60 00:04:04,536 --> 00:04:06,203 شاخ‌ها را می‌گیری. 61 00:04:06,247 --> 00:04:07,955 میشه دست از این کار هرچی که هست برداری؟ 62 00:04:08,040 --> 00:04:10,165 غم؟ من این را دوست ندارم. 63 00:04:10,209 --> 00:04:13,085 کاش می‌توانستم، اما بهترین کار بعدی را انجام خواهم داد 64 00:04:13,128 --> 00:04:15,295 و از غمگین بودن در کنارت دست بردار. 65 00:04:20,427 --> 00:04:22,386 ممنون که تا اینجا با من اومدی. 66 00:04:22,429 --> 00:04:24,930 جادوگران بهترین معاملات را روی فلزات جادویی دارند، 67 00:04:24,974 --> 00:04:27,182 حتی اگر همیشه سعی کنند خودشان را جمع و جور کنند. 68 00:04:27,226 --> 00:04:28,934 - مواه. - مشکلی نیست. 69 00:04:28,978 --> 00:04:30,978 هرچی تو بخوای، به دستش میاری، درسته؟ 70 00:04:31,021 --> 00:04:32,688 حتی اگر فلزات جادویی دقیقه نودی باشند 71 00:04:32,731 --> 00:04:35,607 برای کمک به ادامه‌ی فعالیت یخ در طول هفته‌ی یخی احمقانه. 72 00:04:35,651 --> 00:04:37,651 آره. فکر کردم تو هم دلت می‌خواد بری. 73 00:04:37,695 --> 00:04:39,611 اگر سرم شلوغ باشد، اهمیتی نمی‌دهم که کارهایش را انجام بدهم 74 00:04:39,655 --> 00:04:42,656 از اون سیرک، نه؟ هفته یخ. پوووف. 75 00:04:42,691 --> 00:04:45,158 آره. حیف که باید اینقدر سریع برگردیم. 76 00:04:46,161 --> 00:04:49,121 آیا این ارابه قبلاً اسب و چرخ نداشت؟ 77 00:04:49,164 --> 00:04:53,125 من می‌توانم به شما کمک کنم اسب‌هایتان را پس بگیرید، 78 00:04:53,168 --> 00:04:57,504 برای یک بوسه عشق واقعی ها ها ها ها! مواه 79 00:04:57,548 --> 00:04:59,256 خانم، حرفه‌ای باش. 80 00:04:59,300 --> 00:05:01,133 بعلاوه، یه تابلو هم اونجا هست . 81 00:05:01,176 --> 00:05:05,721 نه! این بهترین شانس من برای اولین بوسه است. 82 00:05:05,764 --> 00:05:09,725 خب، پادشاه، ما داریم برای هفته یخ یه گلدان پفکی کوچولو درست می‌کنیم. 83 00:05:09,768 --> 00:05:12,436 من اهل اینجا نیستم، و گلدان‌پرست‌هایم را می‌شناسم 84 00:05:12,479 --> 00:05:14,688 چه چیز خاصی در مورد این هفته وجود دارد؟ 85 00:05:14,732 --> 00:05:15,689 خب... 86 00:05:23,490 --> 00:05:27,576 خب، هفته یخ، پیروزی انسان بر یخ را جشن می‌گیرد. 87 00:05:27,619 --> 00:05:32,998 اینجا معمولاً خیلی گرمه. خیلی گرمه اینجا. 88 00:05:33,042 --> 00:05:36,543 باشه. خب، بخش مورد علاقه‌ات از هفته یخ چیه ؟ 89 00:05:36,587 --> 00:05:39,338 آیا رقص روی یخ است؟ من چیزهای زیادی در مورد رقص روی یخ شنیده‌ام. 90 00:05:39,381 --> 00:05:41,423 خب، یخ آدم‌ها را به هم نزدیک می‌کند. 91 00:05:41,467 --> 00:05:44,343 واضحه. می‌دونی، میگن جویدن یخ 92 00:05:44,386 --> 00:05:46,470 نشانه‌ی سرخوردگی جنسی است. 93 00:05:46,513 --> 00:05:47,971 آیا در مورد آن فکری دارید ؟ 94 00:05:48,015 --> 00:05:49,514 فکر کردم اینه 95 00:05:49,558 --> 00:05:51,475 قرار بود یه گلدان پفکی باشه ، نه یه شیرجه عمیق 96 00:05:51,518 --> 00:05:53,852 در مورد اینکه آیا پادشاه می‌تواند گل بزند یا نه. 97 00:05:53,896 --> 00:05:55,687 در طول هفته یخبندان، همیشه وسایل را سبک نگه دارید. 98 00:05:55,731 --> 00:05:58,607 آروم باش. داشتم در مورد یخ شکن ها حرف می زدم. 99 00:05:58,650 --> 00:06:00,817 اما میتونم بگم که خیلی سرسخت و غیرقابل کنترلی. 100 00:06:00,819 --> 00:06:02,986 نه، کلوئی. منو می‌بخشی؟ 101 00:06:03,030 --> 00:06:04,237 لطفا نرو. 102 00:06:05,657 --> 00:06:07,199 اینجا چیکار میکنی؟ 103 00:06:07,242 --> 00:06:09,493 یاروتون سعی کرد منو غرق کنه. 104 00:06:09,536 --> 00:06:12,329 وای، او واقعاً بیش از حد وظیفه‌اش را انجام داد. خیلی متاسفم. 105 00:06:12,373 --> 00:06:15,540 فکر می‌کردم در طول هفته یخبندان هیچ غرق‌شدگی‌ای وجود ندارد . 106 00:06:15,584 --> 00:06:17,751 گوش کن، شاید گفتن این به یک کودک نامناسب باشد، 107 00:06:17,836 --> 00:06:19,586 اما این خبرنگار اینجاست ، و معلوم شد 108 00:06:19,630 --> 00:06:21,254 او واقعاً دیدنی است. 109 00:06:21,298 --> 00:06:22,839 وقتی تقریباً نزدیک بود، به اندازه کافی سخت بود 110 00:06:22,883 --> 00:06:25,384 پوشش مطبوعاتی خوبی داره، اما حالا می‌بینم که فقط در مورد اونه 111 00:06:25,427 --> 00:06:27,135 و تحت تأثیر قرار دادن یک خانم زیبا، 112 00:06:27,179 --> 00:06:28,970 که خیلی به انجامش نزدیکم، پس... 113 00:06:28,972 --> 00:06:29,971 نه، نیستی. - اگه فقط... 114 00:06:30,015 --> 00:06:31,348 خودت را کمیاب کن. 115 00:06:31,392 --> 00:06:32,933 متاسفم. چی گفتی؟ ( چی گفتی؟) 116 00:06:32,976 --> 00:06:33,975 تو که چیزی بهش نمیدی. 117 00:06:34,019 --> 00:06:35,644 تق تق! ببخشید. 118 00:06:35,646 --> 00:06:38,313 همین الان دیدم که دخترم روی سومین مخروط یخی‌اش بود 119 00:06:38,399 --> 00:06:39,815 و من مجبور بودم او را به دست بیاورم. کاش می‌توانستم. 120 00:06:39,858 --> 00:06:42,067 با پدرش خونه رو ترک کرد، اما الان دیگه پدرشو نداره. 121 00:06:42,111 --> 00:06:43,485 مامانم هم رفت. 122 00:06:43,529 --> 00:06:45,695 - این پسرته؟ - خب... 123 00:06:45,739 --> 00:06:47,948 می‌دانم که گفتن این حرف حرفه‌ای نیست، 124 00:06:47,991 --> 00:06:49,908 اما به نظر من وقتی یه مرد جذابه 125 00:06:49,952 --> 00:06:52,119 مسئولیت فرزندش را به عهده می‌گیرد ، 126 00:06:52,162 --> 00:06:55,580 در همان شهری که فرزندش زندگی می‌کند، می‌ماند و زنده است. 127 00:06:58,585 --> 00:07:01,420 خب، من مطمئناً عاشق این پسر کوچولو هستم. 128 00:07:01,463 --> 00:07:04,589 در واقع، فکر می‌کنم شاید او را نگه دارم. 129 00:07:10,222 --> 00:07:12,013 قبلاً واقعاً کم فروشی کردی. 130 00:07:12,099 --> 00:07:14,850 این مکان واقعاً جادویی است. 131 00:07:14,893 --> 00:07:16,643 و تو کل این ماجرا رو سازماندهی کردی ، 132 00:07:16,687 --> 00:07:19,521 در عین حال که باید بین مسئولیت‌های پدری تعادل برقرار کرد؟ 133 00:07:19,565 --> 00:07:22,399 همانطور که معلوم است، مردان می‌توانند همه کارها را انجام دهند. 134 00:07:22,443 --> 00:07:23,608 بفرمایید. این را امتحان کنید. 135 00:07:23,652 --> 00:07:25,527 چیست؟ (چیست؟) 136 00:07:25,571 --> 00:07:28,488 ماست یخ‌زده. من دوست دارم بهش بگم فرویو. 137 00:07:28,532 --> 00:07:30,574 من فقط آن را ماست یخ زده می نامم. 138 00:07:30,617 --> 00:07:32,742 کاش می‌شنیدی چقدر لحنت زننده است. 139 00:07:32,786 --> 00:07:36,121 - ازش خوشت میاد، کلوئی؟ - بله، و من از این مرد خوشم میاد. 140 00:07:36,165 --> 00:07:38,748 خب، شما از یک آزمون مهم سربلند بیرون آمدید. 141 00:07:38,834 --> 00:07:40,917 کلوئی چند تا از مدعیان واقعی رو از دور خارج کرده. 142 00:07:40,961 --> 00:07:42,544 این یک هدیه عالی برای بچه‌هاست. 143 00:07:42,588 --> 00:07:44,754 من همیشه اینجا کمی غذا می‌گیرم . 144 00:07:44,798 --> 00:07:46,465 بعضی‌ها می‌گویند من او را لوس می‌کنم. 145 00:07:46,550 --> 00:07:49,050 بله. برای همین است که من چنین لباس‌های ژنده و کهنه‌ای می‌پوشم. 146 00:07:49,094 --> 00:07:50,760 پدرم می‌خواهد مرا فروتن نگه دارد، 147 00:07:50,804 --> 00:07:52,137 اما او قرار است مرا بخرد 148 00:07:52,181 --> 00:07:54,389 یه لباس شیک برای رقص روی یخ. 149 00:07:54,433 --> 00:07:56,057 هی، چرا شما دو تا نمی‌بینید ؟ 150 00:07:56,101 --> 00:07:58,101 چه کسی می‌تواند زیر بزرگترین قندیل یخ بایستد ؟ 151 00:07:59,646 --> 00:08:00,729 باید بگم، من هرگز 152 00:08:00,772 --> 00:08:02,305 پادشاهی مجرد را دیده است. 153 00:08:02,316 --> 00:08:04,357 - خب، من یه آدم کمیابم. - جدی میگم. 154 00:08:04,401 --> 00:08:06,443 منظورم اینه که، یه جورایی برای پادشاهان مهم نیست، درسته؟ 155 00:08:06,487 --> 00:08:09,321 خب، هیچ ربطی به شخصیت یا ظاهر نداره . 156 00:08:09,364 --> 00:08:11,865 اونا پول و غذا دارن. آره، من... من می‌فهمم. 157 00:08:11,909 --> 00:08:15,535 یه پادشاه تو کریمه هست که فقط صندوق عقبش ۱۸۰ کیلو وزن داره. 158 00:08:15,579 --> 00:08:18,830 فکش باز نمی‌شود، بینی‌اش کنار سرش است، و زنش را برده اند. 159 00:08:18,874 --> 00:08:20,123 خب، فکر کنم من فقط سخت‌گیرم. 160 00:08:20,167 --> 00:08:21,875 نه، منظورم فقط مسائل اقتصادی است. 161 00:08:21,919 --> 00:08:23,084 چه کسی آنها را هل نمی‌داد؟ 162 00:08:23,128 --> 00:08:24,544 دخترت الان جلوی چشمته؟ 163 00:08:24,588 --> 00:08:25,670 این یک راز است. 164 00:08:25,714 --> 00:08:27,380 میشه ادامه بدیم؟ 165 00:08:27,424 --> 00:08:29,541 بفرمایید. دوست ندارم بدونم 166 00:08:29,593 --> 00:08:30,967 تو خیلی تو مخمصه ای. 167 00:08:31,002 --> 00:08:32,219 نگران من نباش. 168 00:08:32,262 --> 00:08:33,678 نگفتم نگرانم. 169 00:08:33,722 --> 00:08:35,138 گفتم دوست ندارم بدونم. 170 00:08:35,182 --> 00:08:36,723 اما فکر می‌کنم یه سورپرایز کوچیک دارم 171 00:08:36,767 --> 00:08:38,099 ممکنه اوضاع رو برعکس کنه. 172 00:08:38,143 --> 00:08:39,976 تمام این مدت داشتم روش کار می‌کردم . 173 00:08:40,020 --> 00:08:41,353 در واقع، واقعاً یک اثر تولیدی است. 174 00:08:41,396 --> 00:08:42,729 خیلی بیشتر از آنچه انتظار داشتم کار شده 175 00:08:42,773 --> 00:08:44,356 اما من معتقدم که ارزشش را خواهد داشت. 176 00:08:44,399 --> 00:08:45,982 اون تیکه کلام چی بود که گفتی 177 00:08:46,068 --> 00:08:48,068 دوست هیولای قدیمیت قبلاً داشت؟ 178 00:08:48,111 --> 00:08:49,319 با مار شوخی می‌کنی... 179 00:08:49,363 --> 00:08:50,987 ...شاخ‌ها رو درمیاری! 180 00:08:51,031 --> 00:08:52,656 اوپی! تو زنده‌ای! 181 00:08:52,699 --> 00:08:55,158 آره! همسرت اینجا من را برگرداند. 182 00:08:55,202 --> 00:08:57,953 حالا که صحبتش شد، همسر؟ بیخیال. 183 00:08:57,996 --> 00:08:59,538 واقعاً؟ ازدواج کردی؟ 184 00:08:59,623 --> 00:09:02,040 چقدر مُرده بودم؟ تا وقتی که مینوتور تخم گذاشت؟ 185 00:09:03,835 --> 00:09:06,962 من متوجه نشدم، پس شما را به حال خودتان می‌گذارم. 186 00:09:10,300 --> 00:09:11,758 شاید رفتن احمقانه بود 187 00:09:11,802 --> 00:09:13,468 کلبه جادوگر قبل از هفته یخبندان. 188 00:09:13,512 --> 00:09:15,095 چه کسی می‌توانست پیش‌بینی کند که اسب‌ها 189 00:09:15,138 --> 00:09:16,930 چرخ‌هایمان را می‌دزدد و می‌رود؟ 190 00:09:16,974 --> 00:09:18,348 فکر می‌کنی چرا این اتفاق افتاد؟ 191 00:09:18,392 --> 00:09:19,683 من آزمایش‌هایی انجام داده‌ام. 192 00:09:19,726 --> 00:09:21,268 اسب‌ها شیفته‌ی چرخ هستند. 193 00:09:21,311 --> 00:09:23,186 ببین! یه نشونه دیگه. 194 00:09:23,230 --> 00:09:25,105 انگار مسیر فروشنده اسب از اون طرف هست. 195 00:09:25,148 --> 00:09:26,648 شاید امروز برم یه پالومینو بخورم. 196 00:09:26,692 --> 00:09:28,483 هرچند، احمق، حرفم را گوش کن. 197 00:09:28,527 --> 00:09:29,317 اگر به رودخانه برویم 198 00:09:29,361 --> 00:09:30,902 و به پایین دست کشیده شوید، 199 00:09:30,988 --> 00:09:32,612 آخرش به انجمن مخترعین می‌رسیم . 200 00:09:32,656 --> 00:09:35,240 می‌تونیم یه کشتی قرض بگیریم و کلی وقتمون رو تلف کنیم. 201 00:09:35,284 --> 00:09:37,867 یک «کشتی»؟ اما اسب‌ها همان‌جا هستند. 202 00:09:37,911 --> 00:09:39,703 چرا داریم این موضوع را پیچیده‌تر می‌کنیم؟ 203 00:09:39,746 --> 00:09:41,955 به من اعتماد کن. من محاسبات را انجام داده‌ام . 204 00:09:41,999 --> 00:09:43,790 چه عجله‌ایه؟ خودت خریدی؟ 205 00:09:43,834 --> 00:09:47,127 یه لباس مجلسی جدید به شکل دانه برف برای رقص روی یخ یا یه همچین چیزی؟ 206 00:09:47,170 --> 00:09:49,129 - ها ها! - مسخره‌ست. 207 00:09:49,172 --> 00:09:50,922 این خیلی دور از شخصیته. مثلاً، 208 00:09:50,966 --> 00:09:54,092 «به من نگاه کن، خوب به نظر می‌رسم، چیزهای جدید را امتحان می‌کنم، 209 00:09:54,136 --> 00:09:55,927 با یخ خیلی خوش میگذره !» 210 00:09:55,971 --> 00:10:00,056 لباس مجلسی طرح دانه برف. 211 00:10:00,100 --> 00:10:01,349 خودم را تکه تکه کنم. 212 00:10:01,393 --> 00:10:02,892 می‌دونی، من هیچ‌وقت این کارو نمی‌کنم. 213 00:10:02,936 --> 00:10:04,185 نقاش گلدان زن 214 00:10:04,229 --> 00:10:05,729 درگیر شدن با موضوع او. 215 00:10:05,772 --> 00:10:07,314 خیلی کلیشه‌ایه. 216 00:10:07,357 --> 00:10:09,482 خب، هر کدوم از سوژه‌های سابقت رو داشته باش 217 00:10:09,526 --> 00:10:11,526 یه زمین یخی بهت دادن که روش لیز بخوری؟ 218 00:10:14,197 --> 00:10:15,697 و در مورد این چی؟ تا حالا دیدی؟ 219 00:10:15,741 --> 00:10:17,198 یکی از این پسرهای بد قبل از؟ 220 00:10:17,200 --> 00:10:18,950 آره، یه ژاکته. 221 00:10:18,994 --> 00:10:20,243 خب، اگه لازمت بشه بهش نیاز پیدا می‌کنی 222 00:10:20,287 --> 00:10:21,911 میرم رقص روی یخ. 223 00:10:21,955 --> 00:10:23,955 اونجا سرده. به چند لایه لباس نیاز داری. 224 00:10:23,999 --> 00:10:26,416 آیا من به رقص روی یخ می‌روم؟ 225 00:10:26,460 --> 00:10:29,252 در حوزه شخصی یا حرفه‌ای؟ 226 00:10:29,296 --> 00:10:31,921 نمیشه هر دو رو انجام بدی؟ به عنوان قرار ملاقات من در یک نقش. 227 00:10:31,965 --> 00:10:34,466 و یک روزنامه‌نگار که در دیگری از من گزارش تهیه می‌کند؟ 228 00:10:34,509 --> 00:10:37,927 حدس می‌زنم همینطور باشد. فقط باید آن را روی گلدان فاش کنم. 229 00:10:37,962 --> 00:10:39,304 او می‌گوید که هرگز این کار را نمی‌کند، 230 00:10:39,348 --> 00:10:41,056 اما باید گلدان‌هایش را ببینی. 231 00:10:41,099 --> 00:10:43,683 آنها در معرض افشاگری‌ها قرار دارند. 232 00:10:47,939 --> 00:10:49,981 اوپی، از دیدنت خوشحالم. 233 00:10:50,025 --> 00:10:51,358 از اون موقع تا حالا انقدر احساس جوونی نکرده بودم ... 234 00:10:51,401 --> 00:10:54,444 تو جوان بودی. 235 00:10:54,488 --> 00:10:56,946 - این دیگه چه کوفتیه؟ - تالار مشاهیر هیولاها. 236 00:10:56,990 --> 00:10:58,198 - اون شانِ؟ - بله. 237 00:10:58,200 --> 00:10:59,658 اون حرومزاده خوب جنگید. 238 00:10:59,701 --> 00:11:01,785 ما او را هزار و چند سال بعد از تو از دست دادیم. 239 00:11:01,828 --> 00:11:03,995 خوشحالم که هیجان و وحشتِ ویرانیِ بی‌رحمانه را می‌بینم 240 00:11:04,039 --> 00:11:05,288 اصلاً از بین نرفته است. 241 00:11:05,332 --> 00:11:07,207 مرگ را انتخاب کن، درست می‌گویم؟ 242 00:11:07,250 --> 00:11:09,459 بله. البته. 243 00:11:09,503 --> 00:11:11,753 خب، حالا همه این انسان‌ها هستند؟ 244 00:11:11,797 --> 00:11:14,089 - اونا شبیه خدایان کوچولو هستن. - حالشون خوبه. 245 00:11:14,132 --> 00:11:16,424 و تو گفتی که دیگه هیچ تایتانی وجود نداره. 246 00:11:16,468 --> 00:11:19,010 اوپی، خیلی چیزا تغییر کرده. 247 00:11:19,054 --> 00:11:20,804 آره، اما وحشیگری و غارت 248 00:11:20,847 --> 00:11:24,891 و خشونت وحشیانه و بی‌هدف علیه انسان‌ها تغییر نکرده است. 249 00:11:24,935 --> 00:11:26,810 چی؟ داره؟ 250 00:11:26,853 --> 00:11:28,395 بیخیال. امیدوارم خیلی زیاد نباشه. 251 00:11:28,438 --> 00:11:32,107 تمام اون سال‌هایی که تو یخ بودم، باعث شدن هوس خون کنم. 252 00:11:32,150 --> 00:11:35,360 واقعاً؟ فکر کردم شاید خیالت رو راحت کرده باشن. 253 00:11:37,280 --> 00:11:38,697 - هیس! هیس، هیس. - خب، من اینطوری بودم، رفیق، 254 00:11:38,740 --> 00:11:39,989 من نمی‌دانم وصیت‌نامه چیست، 255 00:11:40,033 --> 00:11:41,324 اما من قطعاً به آن احتیاج ندارم. 256 00:11:41,368 --> 00:11:43,284 ها ها ها! کلاسیک. آآآه! 257 00:11:43,328 --> 00:11:45,829 نه، نه، نه، نه، نه، اوپی! 258 00:11:45,872 --> 00:11:47,622 تو چشماش نگاه نکن. آآآه! 259 00:11:47,666 --> 00:11:50,709 - اوپی، ما واقعاً... - اینجا چه خبره؟ 260 00:11:50,752 --> 00:11:53,503 دیگه برای تو خبری از مرگ نیست یا یه همچین چیزی؟ 261 00:11:55,173 --> 00:11:58,550 هورا! اینجام. یه کفش فروشِ از ترس دولا شده می‌بینم . برو بگیرش. 262 00:11:58,593 --> 00:12:00,760 هر چیزی برای فروش. هر چیزی برای فروش. 263 00:12:03,181 --> 00:12:05,890 چرت و پرت بگی، میبازی. آهاهاها! 264 00:12:05,934 --> 00:12:08,685 من حتی پا هم ندارم . هههههه! 265 00:12:09,896 --> 00:12:12,313 واقعاً عوض شدی داداش. 266 00:12:13,734 --> 00:12:15,859 بخشی از سفر که بیشترین تنوع را دارد 267 00:12:15,902 --> 00:12:18,278 آیا آن موجود به پایین دست رودخانه کشیده شده بود؟ و اینکه آیا کسی این کار را خواهد کرد؟ 268 00:12:18,321 --> 00:12:20,155 درِ انجمن مخترعین را باز کن. 269 00:12:20,198 --> 00:12:22,240 ما باید روی این پیروزی‌ها تمرکز کنیم. 270 00:12:22,284 --> 00:12:23,783 چرا ترجیح میدی به کسی تکیه کنی؟ 271 00:12:23,827 --> 00:12:25,118 کشتی با انرژی خورشیدی 272 00:12:25,120 --> 00:12:26,369 این موقع از ظهر؟ 273 00:12:26,455 --> 00:12:27,954 اگه میدونستم هیچوقت قبول نمیکردم 274 00:12:27,998 --> 00:12:29,748 این چیزی بود که من برای آن ثبت نام کرده بودم. 275 00:12:29,791 --> 00:12:31,958 این کارها معمولاً خیلی سریع‌تر انجام می‌شوند. 276 00:12:32,002 --> 00:12:34,085 - چرا اینقدر ناراحتی؟ - دلیلی نداره. 277 00:12:34,129 --> 00:12:35,712 من فقط فکر کردم که دوباره به هفته یخ برمی‌گردیم 278 00:12:35,756 --> 00:12:37,756 به موقع برای رقص هفته یخ. 279 00:12:37,799 --> 00:12:40,216 - به خاطر فلزها؟ - تای ازش عبور می‌کنه. 280 00:12:40,260 --> 00:12:42,510 پس واقعاً از هفته یخ متنفری؟ 281 00:12:42,512 --> 00:12:44,429 نه، منظورم این است که از آن متنفر نیستم. 282 00:12:44,473 --> 00:12:46,014 من فقط دوست ندارم اونجا گیر بیفتم 283 00:12:46,099 --> 00:12:47,849 با حضور جمعیت و مردم. 284 00:12:47,893 --> 00:12:49,768 همه دارند همدیگر را هل می‌دهند و سر و صدا می‌کنند 285 00:12:49,811 --> 00:12:52,520 و دست‌هایشان سرد است. چرا؟ 286 00:12:53,732 --> 00:12:55,023 هی. استرس نداشته باش. 287 00:12:55,066 --> 00:12:56,524 فردا همچنان هفته یخبندان خواهد بود . 288 00:12:56,568 --> 00:12:58,651 آیا این اتفاق خواهد افتاد؟ هیچ کس نمی‌داند 289 00:12:58,695 --> 00:13:00,528 یک هفته یخبندان چقدر طول می‌کشد؟ 290 00:13:02,532 --> 00:13:04,240 حالا مشکلت چیه؟ 291 00:13:04,284 --> 00:13:05,399 خوش گذروندی نه؟ 292 00:13:05,410 --> 00:13:07,452 با دوست مار مانندت؟ 293 00:13:07,496 --> 00:13:09,621 فکر می‌کنه من یه شوخی‌ام، خودفروشم. 294 00:13:09,664 --> 00:13:12,123 از چشم او که به خودم نگاه می‌کنم، احساس می‌کنم پیرتر شده‌ام. 295 00:13:12,167 --> 00:13:13,750 حتی بیشتر از کاری که قبلاً انجام می‌دادم. 296 00:13:13,794 --> 00:13:14,793 چه اعصاب داغونی! 297 00:13:14,836 --> 00:13:16,127 سعی کردم خوشحالت کنم، 298 00:13:16,171 --> 00:13:18,129 کاری که تا حالا برای هیچ مردی نکردم، 299 00:13:18,173 --> 00:13:19,756 و حالا که این کار را کرده‌ام ، تو غمگین‌تر شده‌ای. 300 00:13:19,800 --> 00:13:22,467 - یه تشکر خوب میشه. - خب، اول از همه، 301 00:13:22,511 --> 00:13:24,302 من نیازی ندارم که تو مشکلاتم را حل کنی. 302 00:13:24,346 --> 00:13:26,513 ببخشید؟ (or) ببخشید، ببخشید؟ 303 00:13:26,515 --> 00:13:28,556 دوم اینکه، او در مورد همه چیز درست می‌گوید. 304 00:13:28,600 --> 00:13:32,852 من تبدیل به یک نماد برای انسان‌ها و حیوان خانگی یک الهه شده‌ام. 305 00:13:32,938 --> 00:13:34,479 ببخشید که اومدم خونه. 306 00:13:34,523 --> 00:13:36,856 من دوباره با دوستم میرم مهمونی. 307 00:13:36,900 --> 00:13:38,233 مثل هیولاهایی که ما هستیم! 308 00:13:38,276 --> 00:13:39,567 خواهش می‌کنم. 309 00:13:40,779 --> 00:13:42,403 واقعاً حرفشون درسته. 310 00:13:42,447 --> 00:13:45,156 رستاخیز هرگز ارزش دردسرش را ندارد. 311 00:13:45,200 --> 00:13:47,158 من و کلوئی باید بریم. 312 00:13:47,202 --> 00:13:48,284 لایه‌های زیادی داری 313 00:13:48,328 --> 00:13:49,911 برای رقص فردا. 314 00:13:49,955 --> 00:13:51,496 رئیس. داشتم دنبالت می‌گشتم. 315 00:13:51,540 --> 00:13:53,540 دو چیز. اول، یک هیولای باستانی 316 00:13:53,583 --> 00:13:55,750 قبلاً در میدان شهر غوغا به پا کرده بود . 317 00:13:55,794 --> 00:13:57,544 قتل‌های بی‌دلیل زیادی انجام داد. 318 00:13:57,587 --> 00:14:00,505 هیولاها در هفته یخ غوغا می‌کنند؟ این یک خبر بزرگ است. 319 00:14:00,549 --> 00:14:03,174 بهت اطمینان میدم، تو هفته یخ هیچ آشوب و بلوایی در کار نیست. 320 00:14:03,218 --> 00:14:05,134 و دوم اینکه -- اون اینجاست. 321 00:14:05,178 --> 00:14:08,221 متاسفم، تای. فکر کردم غرقش کردم. 322 00:14:08,265 --> 00:14:10,223 حتماً نفسش را حبس کرده بود یا چیزی شبیه به این. 323 00:14:10,267 --> 00:14:11,558 - دیگه بسه، کولاکس. - تای، 324 00:14:11,601 --> 00:14:13,017 او درباره چه چیزی صحبت می‌کند؟ 325 00:14:13,061 --> 00:14:15,186 هیچی. الان... خوبه. 326 00:14:15,230 --> 00:14:18,022 - همه چی خوبه. - رئیس من، پادشاه من 327 00:14:18,066 --> 00:14:19,858 به من گفت این یتیم را بکشم. 328 00:14:19,901 --> 00:14:21,401 نه، نه، نه، نکردم. 329 00:14:21,444 --> 00:14:23,194 آره، تو... تو گفتی بکشنش. 330 00:14:23,229 --> 00:14:25,321 - چنین چیزی نیست! - و من این کار را کردم. 331 00:14:25,365 --> 00:14:28,408 من دروغگو نیستم. بچه نفسش را در سینه حبس کرد. 332 00:14:28,451 --> 00:14:30,952 اگر چیزی باشد، او دروغگو است که وانمود می‌کند مرده است. 333 00:14:30,954 --> 00:14:33,162 من نگفتم یتیم را بکشید. 334 00:14:33,206 --> 00:14:34,998 گفتم از شر یتیم خلاص شو، 335 00:14:35,041 --> 00:14:37,917 کدام استدلال برنده نیست؟ 336 00:14:37,961 --> 00:14:39,878 فکر کنم منم همین فکر رو می‌کردم. 337 00:14:39,921 --> 00:14:41,254 من یک گلدان برای رنگ‌آمیزی دارم. 338 00:14:42,841 --> 00:14:44,007 عالیه. چرا بهش نمیگی؟ 339 00:14:44,050 --> 00:14:45,425 من هم از نظر جنسی ناامید هستم؟ 340 00:14:45,468 --> 00:14:47,677 او قطعاً از قبل می‌داند. 341 00:14:52,225 --> 00:14:54,392 این نوع غم‌انگیز نوشیدن است. 342 00:14:54,436 --> 00:14:57,687 از دیدنش متنفرم. خب، چی شد؟ 343 00:14:57,772 --> 00:15:00,189 من با این دختر گند زدم . چرا ناراحتی؟ 344 00:15:00,233 --> 00:15:02,442 یه اتفاق کوچیک و وحشتناک پیش اومده که باید بهش رسیدگی کنم. 345 00:15:02,485 --> 00:15:04,319 همونی که دیشب همه قتل‌ها رو انجام داد؟ 346 00:15:04,362 --> 00:15:07,697 می‌دانم، می‌دانم، و در طول هفته یخبندان هیچ آشوب و بلوایی وجود ندارد. 347 00:15:07,741 --> 00:15:10,408 من ترتیبش رو میدم. خب، در مورد این دختر بهم بگو. 348 00:15:10,452 --> 00:15:12,952 می‌بینم که از نظر جنسی ناامید شده‌ای. 349 00:15:12,996 --> 00:15:14,621 اما الان حتی یخ هم نمی‌جوم . 350 00:15:14,664 --> 00:15:15,955 یخ چه ربطی به آن دارد؟ 351 00:15:15,999 --> 00:15:17,081 نمی‌دانم. نمی‌دانم. 352 00:15:17,125 --> 00:15:18,499 ارتباط را درک کنید. 353 00:15:18,543 --> 00:15:19,876 من فقط چیزی رو می‌خوام که تو و مامان دارید. 354 00:15:19,920 --> 00:15:21,252 فقط باهاش صادق باش، 355 00:15:21,296 --> 00:15:22,754 و من با شما صادق خواهم بود. 356 00:15:22,797 --> 00:15:25,715 تو هیچ‌وقت چیزی که من و مامانت داریم رو نخواهی داشت 357 00:15:25,759 --> 00:15:28,885 چون ما خیلی خیلی گرمیم. 358 00:15:28,929 --> 00:15:30,219 شاید حق با شما باشد. 359 00:15:30,263 --> 00:15:32,639 همه اون مزخرفات در مورد هفته یخبندان. 360 00:15:32,682 --> 00:15:34,140 همه‌اش چرت و پرته. 361 00:15:34,184 --> 00:15:35,850 من دقیقاً این را نگفتم. 362 00:15:35,894 --> 00:15:39,437 هی، انگار یهویی خیلی درگیر رقص شدی. 363 00:15:39,481 --> 00:15:41,356 خب، تو که ماجرای لباس شبِ دانه برف رو میدونی . 364 00:15:41,399 --> 00:15:43,149 من فقط داشتم اینو از خودم درمیاوردم. 365 00:15:43,193 --> 00:15:44,192 خب، لباس عروس واقعیه، 366 00:15:44,235 --> 00:15:45,860 و فوق‌العاده است. 367 00:15:45,904 --> 00:15:47,487 واقعاً به انحناهای بدنم میاد. 368 00:15:47,530 --> 00:15:50,073 باشه، پس، از هفته یخ بدت نمیاد. 369 00:15:50,116 --> 00:15:51,532 چرا فقط به من نگفتی؟ 370 00:15:51,576 --> 00:15:53,242 نمی‌خواستی فکر کنم یه بازنده‌ای؟ 371 00:15:53,328 --> 00:15:55,536 از کی تا حالا برام مهمه که تو چی فکر می‌کنی؟ 372 00:15:55,580 --> 00:15:58,122 یک ماشین کشتار بی‌رحم بودن می‌تواند کمی احساس تنهایی ایجاد کند. 373 00:15:58,208 --> 00:16:00,208 خیلی از مردم نمی‌خواهند وقت بگذرانند. 374 00:16:00,251 --> 00:16:02,752 من هرگز عمداً هفته یخ را خراب نمی‌کردم 375 00:16:02,754 --> 00:16:04,045 اگه می‌دونستم چه حسی داری. 376 00:16:04,130 --> 00:16:05,213 خب، معلوم شد هفته‌ی یخی است 377 00:16:05,256 --> 00:16:06,872 واقعاً که آخرش حماقت است. 378 00:16:06,883 --> 00:16:08,466 -منظورت چیه؟ -میدونی چی میگن: 379 00:16:08,510 --> 00:16:10,218 وقتی در طول هفته یخ حقیقت را می‌گویی ، 380 00:16:10,261 --> 00:16:11,594 به آرزوی یخی‌ات می‌رسی. 381 00:16:11,638 --> 00:16:12,637 خب، کاش ما هم اونجا بودیم 382 00:16:12,681 --> 00:16:13,805 به موقع برای رقص روی یخ، 383 00:16:13,848 --> 00:16:15,473 و این اتفاق نخواهد افتاد. 384 00:16:15,517 --> 00:16:17,308 صبر کن. فکر کنم یه فکری دارم. 385 00:16:18,395 --> 00:16:20,478 این ممکن است کار نکند. و اگر کار نکرد، 386 00:16:20,522 --> 00:16:23,773 هر دوی ما مثل احمق‌ها به نظر خواهیم رسید. و احتمالاً غرق خواهیم شد. 387 00:16:23,817 --> 00:16:26,192 خب، این دو تا اثر همدیگه رو خنثی می‌کنن! 388 00:16:26,236 --> 00:16:27,485 آیا آنها؟ 389 00:16:28,822 --> 00:16:30,029 بریم! 390 00:16:34,494 --> 00:16:36,661 بفرمایید. - بالاخره خوش گذشت؟ 391 00:16:36,663 --> 00:16:39,539 نه، من قبل از همه اینها خوش می‌گذراندم . 392 00:16:39,624 --> 00:16:42,709 اگر فقط یادم می‌آمد اولین باری که آن یخ را دیدم کی بود 393 00:16:42,711 --> 00:16:44,585 اینکه «تو فقط می‌توانی آنقدر پیر باشی که 394 00:16:44,629 --> 00:16:46,796 وقتی داری طلای ناب رو خرد می‌کنی.» 395 00:16:46,840 --> 00:16:48,214 این چیزی است که آنها می‌گویند. 396 00:16:48,258 --> 00:16:49,257 برای همیشه متاسفم 397 00:16:49,300 --> 00:16:51,092 زیر سوال بردن اینکه چقدر خوش شانس هستم. 398 00:16:51,136 --> 00:16:52,969 خب، پیدا کردن مقصر دیوانگی من بود 399 00:16:53,013 --> 00:16:54,220 در اینکه تو ناراضی هستی. 400 00:16:54,264 --> 00:16:56,097 شما مجاز هستید که ناراضی باشید 401 00:16:56,141 --> 00:16:58,349 تا وقتی که به اون سیلی زدنت بهم ادامه بدی. 402 00:16:58,393 --> 00:17:00,309 یک عبارت کلاسیک دیگر. 403 00:17:00,353 --> 00:17:02,186 شلوب! 404 00:17:02,230 --> 00:17:04,022 کلی آدم دور هم جمع شدن. 405 00:17:04,065 --> 00:17:05,648 می‌خوای ببینی کسی می‌تونه یه مبارزه واقعی راه بندازه؟ 406 00:17:05,692 --> 00:17:08,026 می‌دونی چیه، اوپی؟ من یه جای عالی می‌شناسم. 407 00:17:08,028 --> 00:17:10,361 برای یه قتل عام خوب و به سبک قدیمی . با من بیا. 408 00:17:12,449 --> 00:17:14,407 عزیزم، خیلی خوشحالم که نظرت عوض شده. 409 00:17:14,451 --> 00:17:17,660 کی رو قراره بکشیم؟ شاید دوباره با خدایان روبرو بشیم. 410 00:17:17,704 --> 00:17:19,287 همسرت؟ 411 00:17:19,330 --> 00:17:21,372 زنی که بیشتر از خود زندگی برایم عزیز است؟ 412 00:17:21,416 --> 00:17:23,291 - کاملاً تشدید شد. - می‌دونم، درسته؟ 413 00:17:23,334 --> 00:17:25,835 چه راهی بهتر از انتخاب مرگ از کشتن کسی که دوستش دارید؟ 414 00:17:25,879 --> 00:17:27,670 می‌فهمم چی می‌گی رفیق قدیمی. 415 00:17:27,714 --> 00:17:29,672 بذار فقط یه چیزی بردارم. 416 00:17:33,344 --> 00:17:35,928 وای. احترام، مرد. این خیلی باحاله. 417 00:17:35,972 --> 00:17:38,473 فکر می‌کنی من دیوار را ساختم؟ 418 00:17:38,516 --> 00:17:41,100 آره رفیق. فکر کنم این کارو کردی. 419 00:17:49,069 --> 00:17:51,235 - حالا چی؟ - گوش کن رفیق، 420 00:17:51,279 --> 00:17:53,112 - باید یه چیزی بهت بگم. - باشه. 421 00:17:53,156 --> 00:17:54,989 من یتیم نیستم. در واقع... 422 00:17:55,033 --> 00:17:56,324 یک شاگرد قصاب. 423 00:17:56,367 --> 00:17:58,451 من ۲۳ سالمه. داشتم باهات بازی می‌کردم. 424 00:17:58,495 --> 00:18:00,578 -اما چرا؟ -بیایید قضاوت نکنیم. 425 00:18:00,622 --> 00:18:04,248 من فقط روزی ۳ تا مربع می‌خواستم، درست مثل تو که تینا می‌خواستی. 426 00:18:04,292 --> 00:18:06,167 ضمناً، او همچنین یک هیولای بی‌روح است 427 00:18:06,211 --> 00:18:07,418 چه کسی از کودکان به عنوان وسیله بازی استفاده می‌کند؟ 428 00:18:07,462 --> 00:18:09,796 شاید شما دو نفر برای هم ساخته شده باشید. 429 00:18:09,839 --> 00:18:11,255 برای هم ساخته شدن؟ 430 00:18:16,971 --> 00:18:18,554 هی. تعجب کردم که اومدی. 431 00:18:18,598 --> 00:18:20,056 چرا؟ من باید داستانم را تمام کنم. 432 00:18:20,100 --> 00:18:21,641 یه توضیح بهت بدهکارم. 433 00:18:21,726 --> 00:18:23,226 من به تو حقیقت را مدیونم. 434 00:18:23,269 --> 00:18:25,061 آیا این‌طور وانمود کردی که یتیم هستی؟ 435 00:18:25,063 --> 00:18:26,437 اخیراً سعی کرده بودی به قتل برسی 436 00:18:26,523 --> 00:18:28,064 پسرت برای جلب اعتماد من بود؟ 437 00:18:28,108 --> 00:18:29,232 این یک حقیقت است. 438 00:18:29,275 --> 00:18:30,983 اما خیلی شبیه به این رقص، 439 00:18:31,027 --> 00:18:32,485 لایه‌هایی وجود دارد. 440 00:18:32,529 --> 00:18:35,029 خب، راستش را بخواهید، من از نظر جنسی ناامید هستم. 441 00:18:35,073 --> 00:18:36,405 و من این را از همه پنهان می‌کردم . 442 00:18:36,449 --> 00:18:37,990 نه، تو نبودی. همه می‌دانستند. 443 00:18:38,034 --> 00:18:39,617 باشه. باشه. این چطوره؟ 444 00:18:39,661 --> 00:18:40,868 پسر یتیم قلابی من 445 00:18:40,912 --> 00:18:41,994 اصلاً یتیم نیست. 446 00:18:42,038 --> 00:18:43,621 او به طرز عجیبی جوان به نظر می‌رسد 447 00:18:43,665 --> 00:18:45,998 کلاهبردار بزرگسال. و یک دستیار قصاب. 448 00:18:46,084 --> 00:18:47,625 نمی‌دانم چرا او این شغل را دارد. 449 00:18:47,669 --> 00:18:49,127 فکر می‌کنی می‌تواند زندگی آبرومندانه‌ای داشته باشد 450 00:18:49,170 --> 00:18:50,461 درست مثل یک کلاهبردار. 451 00:18:50,505 --> 00:18:53,005 شاید او گوشت دوست دارد؟ یا از حیوانات متنفر است؟ 452 00:18:53,049 --> 00:18:54,924 در هر صورت، او داشت من را بازی می‌داد، 453 00:18:54,968 --> 00:18:56,717 درست مثل اینکه داشتم باهات بازی می‌کردم. 454 00:18:56,761 --> 00:19:00,138 و شاید داشتی بازی می‌کردی... 455 00:19:00,181 --> 00:19:02,181 نه؟ چیزی نبود که بخوای به اشتراک بذاری؟ 456 00:19:03,226 --> 00:19:05,434 می‌دونی اگه تو هفته یخ حقیقت رو بگی، 457 00:19:05,478 --> 00:19:06,602 یه آرزوی یخی می‌کنی. 458 00:19:08,189 --> 00:19:12,150 خب، حالا که داریم حقیقت رو لو میدیم، کلوئی دختر من نیست. 459 00:19:12,193 --> 00:19:13,693 اون فقط یه بچه‌ست که وقتی مست بودم پیداش کردم. 460 00:19:13,695 --> 00:19:15,444 و بعد او را نگه داشتم چون مفید بود 461 00:19:15,488 --> 00:19:17,488 در اینکه رعایای خودم را وادار کنم گاردهایشان را پایین بیاورند. 462 00:19:17,532 --> 00:19:19,574 اما باید بهت بگم، داره اعصابمو خورد می‌کنه. 463 00:19:19,617 --> 00:19:21,284 فکر کردی می‌تونی اون یارو رو مجبور کنی غرقش کنه؟ 464 00:19:21,327 --> 00:19:23,035 مهم نیست. از او نپرس. 465 00:19:23,121 --> 00:19:25,079 این میتونه آرزوی یخی من باشه. 466 00:19:29,586 --> 00:19:32,211 فکر کنم عاشق شدم. - ما موفق شدیم! 467 00:19:32,255 --> 00:19:33,796 استوپ، خیلی خوب به نظر میای! 468 00:19:33,840 --> 00:19:36,299 متشکرم! 469 00:19:36,342 --> 00:19:38,759 خدای من، این یخ مثل آب است. 470 00:19:42,432 --> 00:19:44,515 وای! اوه! 471 00:19:46,227 --> 00:19:48,477 هاهاهاها! 472 00:19:48,521 --> 00:19:53,024 آره. بیا دیگه. 473 00:19:53,067 --> 00:19:54,192 - هوو! - این چیه؟ 474 00:19:54,235 --> 00:19:55,484 او می‌خواست. 475 00:19:55,528 --> 00:19:56,652 کاملاً. 476 00:19:56,696 --> 00:19:58,112 فقط به اون لبخند نگاه کن. 477 00:19:59,532 --> 00:20:01,532 تیرانیس، صدای روی تصویر: و این نکته در مورد هفته یخ است. 478 00:20:01,576 --> 00:20:02,909 درست مثل زندگی است. 479 00:20:02,952 --> 00:20:05,828 همه راست می‌گویند. همه دروغ می‌گویند. 480 00:20:05,872 --> 00:20:08,748 جادوی واقعی وجود دارد. جادوی کاذب هم وجود دارد. 481 00:20:08,791 --> 00:20:12,627 سرد است. مرطوب است. و تمام می‌شود. 482 00:20:44,661 --> 00:20:46,702 برگرد اینجا، یتیم! 483 00:21:04,097 --> 00:21:06,055 خب، فکر کنم این دیگه خداحافظیه. 484 00:21:06,099 --> 00:21:09,267 ریچارد، صبر کن. یه چیزی رو فراموش کردی. 485 00:21:09,310 --> 00:21:11,269 درست است. شال من. 486 00:21:16,609 --> 00:21:18,526 وای. باورم نمیشه هر سه تامون 487 00:21:18,569 --> 00:21:21,279 تمام مدت گیر افتاده بودیم و حالا عاشق هم هستیم. 488 00:21:22,740 --> 00:21:23,990 آیا چیزی از آن دریافت کردی؟ 489 00:21:26,661 --> 00:21:27,493 بنتو 490 00:21:28,305 --> 00:22:28,384 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm