Lady Vengeance
ID | 13192750 |
---|---|
Movie Name | Lady Vengeance |
Release Name | Lady.Vengeance.2005.1080p.BluRay.DTS.x264-EbP |
Year | 2005 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 451094 |
Format | srt |
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
~Guerilla Jam~
2
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün baðlantý kurun ve ürününüzün ya da markanýzýn reklamýný burada yapýn.
3
00:02:10,600 --> 00:02:12,800
Onun dünyaya inmiþ
bir melek olduðunu söylerler.
4
00:02:14,600 --> 00:02:20,000
Herkes ona
"iyi kalpli" Geum-ja der.
5
00:02:33,500 --> 00:02:35,300
Bir, iki, üç, dört!
6
00:02:35,500 --> 00:02:43,800
Yolum, yüksek duvarlar...
7
00:03:01,500 --> 00:03:04,800
...ve derin uçurumlarla dolu.
8
00:03:04,1000 --> 00:03:12,1000
Bu amansýz engelleri
aþmama kim yardým edecek?
9
00:03:13,200 --> 00:03:19,600
Tanrýnýn nefesi uçuruyor beni
bu duvarlarýn üzerinden.
10
00:03:19,900 --> 00:03:27,600
Tanrýnýn elleri köprüye dönüþüyor,
bu uçurumlarý güvenle aþmam için.
11
00:03:27,700 --> 00:03:44,200
...güvenle aþmam için bu uçurumlarý.
12
00:03:47,900 --> 00:03:50,900
Sana yolladýðým
kýþlýk kýyafetlere ne oldu?
13
00:03:56,500 --> 00:03:59,600
Bayaðý zorlu geçti, deðil mi?
On üç buçuk yýl...
14
00:03:59,800 --> 00:04:02,600
Seninle öyle gurur duyuyorum ki...
15
00:04:04,700 --> 00:04:08,900
Won-mo ile misket oynuyorduk geçen gün.
Ben yenildim.
16
00:04:09,200 --> 00:04:12,500
Won-mo en büyük misketi kazandý.
17
00:04:12,800 --> 00:04:16,600
Sonra da hemen
evinin yolunu tuttu.
18
00:04:16,900 --> 00:04:18,500
Soruþturmayý yürüten yetkililer...
19
00:04:18,800 --> 00:04:21,100
...suçu itiraf eden bir kadýn ile ilgili
duyumlarý teyit ettiler.
20
00:04:21,400 --> 00:04:25,200
Ýlk olarak, Lee Geum-ja,
küçük bir oðlan çocuðu olan...
21
00:04:25,400 --> 00:04:28,700
...Park Won-mo'yu kaçýran ve öldüren
kiþi olarak halka ifþa edilmiþti...
22
00:04:29,200 --> 00:04:31,200
Olay gerçekleþtiðinde,
on dokuz yaþýndaydý.
23
00:04:32,300 --> 00:04:34,800
Yaþýnýn küçüklüðü
ve acýmasýz yöntemleri...
24
00:04:34,900 --> 00:04:36,900
...bütün bir ülkeyi
þoka sokmuþtu...
25
00:04:37,100 --> 00:04:40,100
...ve bir de hiçbir þey olmamýþçasýna
saf tavýrlarý...
26
00:04:40,300 --> 00:04:41,500
Ruh halim...
27
00:04:41,900 --> 00:04:44,400
Sanýðýn Park Won-mo'yu
sakladýðý yer burasý.
28
00:04:44,700 --> 00:04:45,800
Tek yapmak istediðinin...
29
00:04:45,800 --> 00:04:47,600
...çocuðun aðlamasýný yastýk ile
durdurmak olduðunu iddia ediyor...
30
00:04:47,600 --> 00:04:50,800
Ancak, bizi daha da çok þaþýrtan þey,
kýzýn güzelliði olmuþtu...
31
00:04:51,600 --> 00:04:55,700
Popüler magazin gazeteleri onun
Olivia Hussey'ye benzediðini yazdýlar...
32
00:04:55,900 --> 00:04:57,500
Patavatsýz bir yönetmen de...
33
00:04:57,500 --> 00:05:00,700
...Lee Geum-ja'yý bir filmde
oynatma planlarý olduðunu açýkladý...
34
00:05:00,800 --> 00:05:03,100
...ve basýndan
çok büyük tepki topladý.
35
00:05:03,600 --> 00:05:08,000
O sonbahar, puanlý desene sahip
elbiseler moda oldu.
36
00:05:10,100 --> 00:05:12,000
Seni televizyonda görmüþtüm.
37
00:05:12,400 --> 00:05:15,400
O, günahkâr bir cadýya ait
suretinin arkasýnda,...
38
00:05:15,400 --> 00:05:17,700
...bir meleðin varlýðýný görmüþtüm.
39
00:05:19,300 --> 00:05:23,300
Bir melek...
Bu doðru olabilir mi?
40
00:05:25,000 --> 00:05:28,500
Gerçekten, benim içimde
bir meleðin olduðunu mu düþünüyorsun?
41
00:05:29,000 --> 00:05:30,700
Eðer öyleyse,
bu melek...
42
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
...ben böylesine korkunç
bir suç iþlerken neredeydi?
43
00:05:36,000 --> 00:05:38,100
Pederin söylediklerini duyduðumdan beri...
44
00:05:38,200 --> 00:05:40,600
...bunlarý düþünüp duruyordum.
45
00:05:40,800 --> 00:05:43,500
Sonra anladým ki...
46
00:05:43,700 --> 00:05:48,600
...o melek, ancak ben onu çaðýrdýðýmda
kendini gösteriyor.
47
00:05:50,900 --> 00:05:53,200
Neredesin?
Lütfen, göster kendini.
48
00:05:54,900 --> 00:05:56,700
Buradayým.
49
00:05:59,100 --> 00:06:02,100
Bu meleði çaðýrma eylemine...
50
00:06:02,400 --> 00:06:06,300
Biz, buna dua diyoruz.
51
00:06:06,500 --> 00:06:14,600
Aslýna bakarsanýz, hapishane
dua etmeyi öðrenmek için çok uygun bir yer.
52
00:06:15,900 --> 00:06:17,300
Çünkü...
53
00:06:17,500 --> 00:06:25,700
...biliyoruz ki içerideki herkes,
hepimiz günahkârýz.
54
00:06:28,800 --> 00:06:30,000
Teþekkürler.
55
00:06:33,800 --> 00:06:38,000
Mahkûmlar için,
Ýnanç Günü Þahadetnamesi, 1997.
56
00:06:55,000 --> 00:06:58,100
Tahliye günü tofu yemek adettir.
57
00:06:58,300 --> 00:07:01,300
Temiz bir sayfa açacaðýn ve bir daha
günah iþlemeyeceðin anlamýna gelir.
58
00:07:17,800 --> 00:07:19,400
Siktir git!
59
00:07:30,800 --> 00:07:32,700
"Lee Geum-ja,
hapiste kaldýðý süre 1991-2004"
60
00:07:58,700 --> 00:08:01,400
"Kim Yang-hee,
hapiste kaldýðý süre 1998-2002"
61
00:08:12,600 --> 00:08:13,900
Yeni hücre arkadaþýnýzla tanýþýn.
62
00:08:17,1000 --> 00:08:20,900
Ben Kim Yang-hee. 5 yýl yedim.
63
00:08:21,600 --> 00:08:25,300
Kyoungju Kadýn Hapishanesi'nde...
64
00:08:25,800 --> 00:08:28,400
...yüzü ýþýldayan birisi
olduðunu söylediler.
65
00:08:29,000 --> 00:08:30,500
Sen bir fahiþeydin, deðil mi?
66
00:08:31,700 --> 00:08:34,800
Onun lâkabýnýn
"Cadý" olduðunu duymuþtum.
67
00:08:35,200 --> 00:08:36,500
Gel, içeri gir.
68
00:09:06,300 --> 00:09:08,300
Genelde zincir takmazlar.
69
00:09:09,900 --> 00:09:11,800
Burada zorunlu.
70
00:09:12,200 --> 00:09:15,100
Ziyarete gelen bir sürü VIP var.
71
00:09:15,800 --> 00:09:19,600
Kahretsin, bu çok sýký!
Gevþetsene þunlarý biraz.
72
00:09:19,900 --> 00:09:24,000
O, benim pezevengimdi.
73
00:09:24,900 --> 00:09:28,100
Onu boðmak,
o kadar güzel bir histi ki...
74
00:09:32,300 --> 00:09:36,700
- Onun yerine kendimi öldürmeliymiþim.
- Öl, öyleyse.
75
00:09:37,100 --> 00:09:41,600
Ve yeniden dünyaya gel. Tekrar, tekrar...
Ne kadar gerekirse.
76
00:09:43,500 --> 00:09:52,000
Dua etmek banyo yapmak gibidir.
Bütün günahlarýný ovalar, onlardan arýnýrsýn.
77
00:09:52,800 --> 00:09:58,300
Sonra cildin, bir bebeðinki gibi
pürüzsüz olur. Anlýyor musun?
78
00:09:58,400 --> 00:10:03,500
Geum-ja, eski yaþamlarýmýn yasýný
nasýl tutacaðýmý öðretti bana.
79
00:10:14,700 --> 00:10:17,200
Merdivenlerin altýnda olduðundan,
biraz gürültülüdür burasý...
80
00:10:18,900 --> 00:10:21,400
Ama iyi þans getirir.
81
00:10:22,300 --> 00:10:24,100
Geldiðim noktaya bir bak.
82
00:10:24,200 --> 00:10:27,300
Üç yýl boyunca
ruhsatsýz kuaförlük yaptýktan sonra...
83
00:10:27,400 --> 00:10:30,100
...þimdi kendime ait
bir kuaför salonum var.
84
00:10:32,800 --> 00:10:35,600
Demek istediðim,
hedeflerini yüksek tutacaksýn.
85
00:10:48,800 --> 00:10:51,900
Bunlarý eskiden ben giyerdim,
seni þimdilik idare eder.
86
00:10:57,000 --> 00:11:02,400
Sana daha iyilerini getirmek isterdim,
bunu biliyorsun deðil mi?
87
00:11:05,900 --> 00:11:09,900
Yüksek topuklu ayakkabýn yok mu hiç?
88
00:11:18,100 --> 00:11:21,000
Beni hiçbir zaman gerçekten sevmedin,
deðil mi?
89
00:11:21,800 --> 00:11:23,900
Sadece numara yapýyordun, deðil mi?
90
00:11:27,700 --> 00:11:29,900
Çok deðiþmiþsin.
91
00:11:30,800 --> 00:11:32,500
Eskiden ne kadar da tatlýydýn...
92
00:11:32,900 --> 00:11:35,000
...ve çok kibar konuþurdun.
93
00:11:37,200 --> 00:11:39,100
Hemen plâný uygulamaya baþlayacak mýsýn?
94
00:11:39,900 --> 00:11:45,300
"Hayýr, plân uygulamaya konulalý
13 yýl oldu"...
95
00:11:47,000 --> 00:11:50,600
...diye kendi kendine mýrýldandý Geum-ja.
96
00:13:30,500 --> 00:13:32,100
Elveda.
97
00:14:18,300 --> 00:14:20,500
Bizden istediðin nedir?
98
00:14:28,700 --> 00:14:33,000
"Lütfen beni affedin. Lütfen."
99
00:14:33,800 --> 00:14:39,1000
Parmaklarý tükenene kadar
Won-mo'nun anne-babasýna yalvaracaktý.
100
00:14:40,400 --> 00:14:42,100
802/9 Han binasýndan arýyorum.
101
00:14:42,400 --> 00:14:45,200
Parmaðý kesilmiþ bir bayan var!
102
00:14:56,200 --> 00:15:00,400
Geum-ja'nýn hapishanede kazandýðý
paranýn her kuruþu...
103
00:15:00,700 --> 00:15:03,100
...parmak ameliyatýna harcanacaktý.
104
00:15:03,900 --> 00:15:05,700
6 gün sonra...
105
00:15:06,500 --> 00:15:07,500
Naruse Pastanesi
106
00:15:07,900 --> 00:15:09,800
Þimdilik sadece öðlene kadar çalýþ.
107
00:15:10,100 --> 00:15:12,600
Tansiyonum düþük olduðundan,
gece vardiyasý benim için zor.
108
00:15:16,700 --> 00:15:19,300
Geun-shik, merhaba de.
109
00:15:19,600 --> 00:15:23,500
Sana Lee Geum-ja'dan bahsetmiþtim,
deðil mi?
110
00:15:24,500 --> 00:15:25,600
Merhaba.
111
00:15:31,600 --> 00:15:33,600
Sana güzel olduðunu söylemiþtim.
112
00:15:38,600 --> 00:15:40,400
Sana abla diyebilir miyim?
113
00:15:44,200 --> 00:15:46,100
Geum-ja desen yeter.
114
00:15:47,800 --> 00:15:49,400
Lee Geum-ja...
115
00:15:50,800 --> 00:15:55,000
Ýlk geldiði günler, durmaksýzýn aðladý.
Ayný yeni doðmuþ bir bebek gibiydi.
116
00:15:55,600 --> 00:15:58,200
Çok iç karartýcýydý.
117
00:16:00,100 --> 00:16:01,400
Allah'ýn belâsý sürtük!
118
00:16:06,600 --> 00:16:09,600
Kes aðlamayý! Kötü þans getirir bu.
119
00:16:17,200 --> 00:16:21,000
Bir adamýn,
ona bir zamanlar öðrettiði gibi,...
120
00:16:21,000 --> 00:16:24,100
...ne zaman zor durumda kalsa...
121
00:16:24,200 --> 00:16:27,800
...eðilir ve beþ derin nefes alýrdý.
122
00:16:29,100 --> 00:16:32,600
"Woo So-young,
hapiste kaldýðý süre 1990-1996"
123
00:16:33,300 --> 00:16:35,1000
Ne bakýyorsunuz?
Allah'ýn belâsý kaltaklar!
124
00:16:39,300 --> 00:16:41,700
Yatýn yere
ve ellerinizi havaya kaldýrýn!
125
00:16:57,200 --> 00:17:03,100
Aþkýmýn yanýnda olmadýðým için
ölüyorum sandým...
126
00:17:03,400 --> 00:17:07,700
Sonra öðrendim ki,
kronik böbrek yetmezliðiymiþ sorunum.
127
00:17:09,100 --> 00:17:12,100
Neyse, sonuçta
ölecekmiþim gibi hissettim.
128
00:17:13,600 --> 00:17:18,200
Sonra bu kaltak çýktý ortaya,
bana böbreklerinden birini vereceðini söyledi.
129
00:17:20,600 --> 00:17:27,300
Böbrek bu, gazoz deðil ki,
öyle kolayca ikram edesin.
130
00:17:27,600 --> 00:17:29,000
Kahrolasý kaltak!
131
00:17:30,700 --> 00:17:34,900
Bana uðursuzluk getireceksin.
Kes aðlamayý!
132
00:17:43,000 --> 00:17:46,500
Tatlým, Geum-ja geldi.
133
00:17:49,300 --> 00:17:51,900
Gerçekten çok deðiþmiþsin.
134
00:17:52,500 --> 00:17:55,400
Karýmýn dediðini duydun,
kalkma sakýn!
135
00:17:58,900 --> 00:18:05,300
Ýþte o zaman anladým
bir tanrýça ile evli olduðumu.
136
00:18:05,900 --> 00:18:08,900
Yanýmda bu adam olduktan sonra...
137
00:18:08,900 --> 00:18:14,500
...hiçbir þeyden korkum yok.
Deðil mi, tatlým?
138
00:18:14,600 --> 00:18:19,000
Evet ama hapse birlikte giremezdik.
139
00:18:20,300 --> 00:18:22,600
Çiftlere özel hapishaneler olmalý aslýnda.
140
00:18:26,200 --> 00:18:31,000
Ama o zaman bu cennet olur,
hapishane deðil.
141
00:18:34,100 --> 00:18:36,700
Sana nasýl teþekkür edeceðimi bilemiyorum.
142
00:18:37,000 --> 00:18:44,700
Tatlým, Geum-ja
muhteþem bir plan hazýrlýyor.
143
00:18:45,600 --> 00:18:48,500
Ona yardým edebilirsin, deðil mi?
144
00:18:52,100 --> 00:18:54,200
"Dhamma Öðretisi"
145
00:19:17,100 --> 00:19:22,000
Nereden buldun bunu?
Amma da eskiymiþ.
146
00:19:23,600 --> 00:19:27,200
Yoldaþ Geum-ja, bu iþe yaramaz.
147
00:19:28,200 --> 00:19:32,600
- Kendini kurtar.
- Tamam, bunu bitirdikten hemen sonra.
148
00:19:32,800 --> 00:19:35,100
Tavuðu sonra bitirirsin.
149
00:19:36,800 --> 00:19:40,500
Ve dikkat et, tavuðun kemiklerini
köpekler yemesin.
150
00:19:43,100 --> 00:19:47,900
Þu sararmýþ kitabý uzatsana bana.
151
00:19:48,400 --> 00:19:50,600
"Ko Sun-sook,
hapiste kaldýðý süre 1967-1997"
152
00:19:50,700 --> 00:19:54,400
Kuzey Koreli bir casus olan Ko Sun-sook
Alzheimer hastasýydý...
153
00:19:54,700 --> 00:19:56,300
...ve bu, hapishane için
sorun yaratýyordu.
154
00:19:56,600 --> 00:19:59,700
Geum-ja onun bakýmý için
gönüllü olduðunda...
155
00:19:59,900 --> 00:20:02,900
...hapishane muhafýzlarý bile rahatlamýþtý.
156
00:20:03,200 --> 00:20:04,700
Bana doðru yanaþýp...
157
00:20:04,700 --> 00:20:07,100
...kulaðýma þunu fýsýldýyorlardý:
"Kadýn casus öldü artýk."
158
00:20:07,200 --> 00:20:09,200
Ama içimde taþýdýðým gurur...
159
00:20:10,300 --> 00:20:14,800
...ölmeme izin vermedi.
160
00:20:15,900 --> 00:20:19,700
"Yaþamak bir mücadeledir" derdin.
Ölmemek için verilen bir mücadele...
161
00:20:26,600 --> 00:20:30,900
Sana bu çiçeði veriyorum...
162
00:20:33,900 --> 00:20:38,700
...çünkü senin alýnacak
bir intikamýn var, yoldaþ.
163
00:21:05,100 --> 00:21:06,200
Tanrým!
164
00:21:06,600 --> 00:21:09,400
Bu kadar geç bir saatte
dýþarýda olmamalýsýn!
165
00:21:14,200 --> 00:21:16,300
Naruse'den aldým adresini.
166
00:21:28,900 --> 00:21:30,900
Ne demeye adresimi veriyorsunuz?
167
00:21:31,200 --> 00:21:37,700
Her önüne gelenin evimi gelip
beni bulmasýný istemiyorum.
168
00:21:39,800 --> 00:21:41,900
Tamam. Yarýn görüþürüz.
169
00:21:49,700 --> 00:21:52,900
Nasýl oldu da bu kadar deðiþtin?
170
00:21:53,500 --> 00:21:55,800
Bu hiç de sana benzemiyor!
171
00:21:56,900 --> 00:22:00,400
Baþtan baþlayabilir miyiz?
172
00:22:02,400 --> 00:22:05,900
Kiliseye gel. Lütfen?
173
00:22:14,200 --> 00:22:15,800
Ben artýk Budist’im!
174
00:22:17,700 --> 00:22:19,400
Eminim seni zinadan týkmýþlardýr içeri.
175
00:22:19,800 --> 00:22:22,400
- Nereden bildin?
- Yüzünden okunuyor, kaltak!
176
00:22:32,100 --> 00:22:33,700
Gel bakalým bu tarafa.
177
00:22:51,500 --> 00:22:52,800
Þimdi çýkar pantolonumu.
178
00:22:55,1000 --> 00:22:59,300
"Oh Soo-hee,
hapiste kaldýðý süre 1993-1994"
179
00:23:25,600 --> 00:23:27,100
Görebiliyor musun onu?
180
00:23:33,600 --> 00:23:35,300
Selâmlaþýn.
181
00:23:36,900 --> 00:23:38,200
Merhaba.
182
00:23:41,000 --> 00:23:41,900
Merhaba.
183
00:23:44,500 --> 00:23:48,500
Bu sürtük,
þu meþhur "Cadý" deðil mi?
184
00:23:50,200 --> 00:23:53,800
Kocasýný ve metresini öldürdükten sonra
onlarý yemiþ.
185
00:23:53,1000 --> 00:24:00,200
Onlarla karþýlaþtýrýlýnca,
çok da kötü bir durumda sayýlmam ben.
186
00:24:00,900 --> 00:24:03,900
Onu beþ dakika yalarým
ve aðlayarak kurtulurum etkisinden.
187
00:24:18,200 --> 00:24:21,200
Bu zayýf kaltaklarýn
hepsinden nefret ediyorum.
188
00:24:22,400 --> 00:24:26,700
O yüzden söyle Geum-ja'ya
daha fazla yemeye baþlasýn.
189
00:25:31,300 --> 00:25:34,800
Tarzýný deðiþtirmiþsin.
190
00:25:38,100 --> 00:25:41,500
Kan kýrmýzýsý göz farý da nerden çýktý?
191
00:25:43,700 --> 00:25:48,400
Ýnsanlar hep ne kadar iyi kalpli
göründüðümü söylüyorlar.
192
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Erkeklerinin fotoðraflarýný model alarak
bunlardan yapmamý istiyor kadýnlar.
193
00:26:02,100 --> 00:26:05,700
Çok popülerler.
Sana da bir tane yapmamý ister misin?
194
00:26:09,300 --> 00:26:11,300
Bunu gümüþten yapabilir misin?
195
00:26:23,200 --> 00:26:25,100
O ibneyi bulabildin mi?
196
00:26:25,500 --> 00:26:26,400
Buldum.
197
00:26:27,900 --> 00:26:29,300
Öldürdün mü?
198
00:26:29,700 --> 00:26:30,700
Henüz deðil.
199
00:26:32,000 --> 00:26:33,300
Neden?
200
00:26:34,000 --> 00:26:35,400
Çok meþguldüm.
201
00:26:39,000 --> 00:26:43,300
En iyisini sona saklamak istediðin için mi
henüz öldürmedin onu?
202
00:26:49,800 --> 00:26:50,700
Evet.
203
00:26:52,300 --> 00:26:55,900
- Ben bunu alayým.
- Mükemmel bir seçim.
204
00:26:58,100 --> 00:27:02,800
Maðaza sahibinin Japonya'da
þekerleme üzerine eðitim aldýðý doðru mu?
205
00:27:04,300 --> 00:27:06,500
Bunu bayan yaptý.
206
00:27:12,400 --> 00:27:15,400
O kadar deðiþmiþsin ki,
neredeyse seni tanýyamayacaktým.
207
00:27:21,700 --> 00:27:23,900
- Kimdi o kýz?
- Kimdi o adam?
208
00:27:24,800 --> 00:27:26,000
Çok güzelmiþ.
209
00:27:26,900 --> 00:27:29,200
Benim davama bakan detektifti.
210
00:27:30,600 --> 00:27:33,400
Ben, tam senin yaþýndayken...
211
00:27:35,300 --> 00:27:39,900
On dokuz yaþýndayken yani,
sen de beþ yaþýndaydýn o zamanlar...
212
00:27:41,300 --> 00:27:42,400
Ben...
213
00:27:42,800 --> 00:27:46,400
...beþ yaþýndaki bir oðlan çocuðunu
kaçýrýp öldürdüm.
214
00:27:46,900 --> 00:27:48,100
Tanrým!
215
00:27:50,000 --> 00:27:52,300
Merak etme, onu yemedim...
216
00:27:52,500 --> 00:27:54,400
Bunu yiyemeyiz!
217
00:27:54,700 --> 00:27:57,100
Bu, kana bulanmýþ eller
tarafýndan hazýrlanmýþ!
218
00:27:57,900 --> 00:28:02,200
Sana onu öldürdüm diyorum.
219
00:28:02,500 --> 00:28:05,300
Sana bunu kaç kere söylemem gerekiyor?
220
00:28:06,000 --> 00:28:10,600
Bana o misketin
neye benzediðini söyle öyleyse.
221
00:28:11,600 --> 00:28:12,700
Ne?
222
00:28:13,900 --> 00:28:20,400
Gördüðünü ama nereye gittiðini
bilmediðini söylediðin misket var ya...
223
00:28:21,200 --> 00:28:25,000
O, Won-mo'nun en sevdiði misketti.
224
00:28:26,400 --> 00:28:28,200
Ne renkti?
225
00:28:41,700 --> 00:28:42,900
Açýk yeþil.
226
00:28:47,600 --> 00:28:52,800
Hadi ama! Bir insan neden
iþlemediði bir cinayeti üstlenir ki?
227
00:28:53,100 --> 00:28:55,400
Neden bana inanmýyorsun?
228
00:28:55,800 --> 00:28:58,600
Katil olduðum için mi?
229
00:29:25,600 --> 00:29:28,300
Tanrýya inan, cennete gidersin.
230
00:29:28,600 --> 00:29:33,700
Tanrýya inan, cennete gidersin.
Ýnancýn yoksa sonun cehennem.
231
00:29:34,100 --> 00:29:36,200
Þeytan, defol!
232
00:29:36,800 --> 00:29:40,600
Defol, seni þeytan!
233
00:31:33,800 --> 00:31:37,300
Bu yetmezmiþ gibi,
hapishanede de birisini öldürdüm.
234
00:31:46,600 --> 00:31:53,600
Geum-ja, Geun-shik göründüðü kadar
aptal deðil mi acaba diye düþündü.
235
00:32:04,600 --> 00:32:06,400
Ne dediðinizi anlýyorum...
236
00:32:06,600 --> 00:32:09,900
...ama size bu bilgiyi vermem
kurallara aykýrý.
237
00:32:10,500 --> 00:32:14,200
Size önerebileceðim
bir danýþma servisi var...
238
00:32:14,400 --> 00:32:16,900
En azýndan, evlâtlýk verilip verilmediðini
söyleyebilir misiniz bana?
239
00:32:18,000 --> 00:32:19,800
Tebligat elinize ulaþmadý mý?
240
00:32:22,300 --> 00:32:24,100
Hapisteydim, o yüzden...
241
00:32:26,500 --> 00:32:31,400
Size Lee Geum-ja'nýn 18 yaþýndaki
halini takdim etmeme izin verin...
242
00:32:32,600 --> 00:32:35,300
Herkesin baþýný döndürecek güzellikteydi...
243
00:32:35,400 --> 00:32:38,500
...ancak en ufak bir kendini beðenmiþ
tavýr bile göremezdiniz ondan.
244
00:32:38,700 --> 00:32:40,800
Ama bu zavallý kýz
aklýný kaçýrmak üzereydi.
245
00:32:42,100 --> 00:32:46,000
Bunun her kadýna er ya da geç
olacaðý düþüncesiyle...
246
00:32:49,800 --> 00:32:57,300
...kendini avutmaya çalýþtý.
247
00:32:59,600 --> 00:33:00,900
Öðretmenim? Bay Baek?
248
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
Ben Geum-ja, Lee Geum-ja.
249
00:33:04,300 --> 00:33:08,900
Geçen sene bizim öðretmenimizken,
sizin ayakkabýlarýnýzý parlatýrdým.
250
00:33:09,300 --> 00:33:10,900
Beni tanýyamadýnýz mý?
251
00:33:11,800 --> 00:33:16,000
Bana seksi olduðumu söylemiþtiniz.
252
00:33:18,100 --> 00:33:20,700
Evet. Beni hatýrladýnýz, deðil mi?
253
00:33:23,200 --> 00:33:24,500
Pardon?
254
00:33:24,800 --> 00:33:26,200
Önemli bir þey deðil...
255
00:33:26,400 --> 00:33:29,000
Þöyle bir sorunum var öðretmenim,
hamileyim.
256
00:33:29,600 --> 00:33:31,000
Hamile.
257
00:33:31,200 --> 00:33:33,300
Hayýr, hamileyim diyorum!
258
00:33:34,600 --> 00:33:36,800
Evet, hamileyim.
259
00:33:37,100 --> 00:33:39,100
Sizinle birlikte yaþayabilir miyim?
Lütfen?
260
00:33:41,500 --> 00:33:50,700
Annemin evine gidemem.
Babamýn evi daha da kötü.
261
00:33:51,900 --> 00:33:57,200
O mu? O hâlâ koca bir çocuk.
Baba olmaya hazýr deðil.
262
00:33:59,800 --> 00:34:03,300
"Korkma bebeðim.
Annen burada." diye...
263
00:34:08,000 --> 00:34:11,800
...kendi kendine mýrýldandý zavallý kýz.
264
00:34:55,400 --> 00:34:58,700
"Zamanlama" isimli bir ilâç var.
Uyku ihtiyacýný ortadan kaldýrýyor.
265
00:35:00,500 --> 00:35:05,300
Ben Tokyo'dan yeni döndüðüm
ve imalathanenin baþýna geçtiðim sýralar...
266
00:35:06,300 --> 00:35:11,400
"Zamanlama" isimli bir ilâç var.
Uyku ihtiyacýný ortadan kaldýrýyor.
267
00:35:11,900 --> 00:35:14,000
Hepsi benden nefret etmiþti.
268
00:35:14,200 --> 00:35:17,300
Bu ilâcý aldýktan sonra,
bisiklet sürerken çok dikkatli olmak lazýmmýþ.
269
00:35:21,000 --> 00:35:22,200
Merhaba.
270
00:35:26,700 --> 00:35:29,000
Soðukta ne yapýyorsun böyle?
271
00:35:30,800 --> 00:35:33,800
- Yemek yedin mi?
- Evet, efendim.
272
00:35:40,500 --> 00:35:44,500
Geum-ja, bu saatte
seni hangi rüzgar attý buraya?
273
00:35:44,700 --> 00:35:46,400
Avansa ihtiyacým var.
274
00:35:50,600 --> 00:35:52,000
Avans vermiyoruz.
275
00:35:54,700 --> 00:35:57,500
Ailemin yaþadýðý yer olan
Kyoungju'ya gittim.
276
00:35:58,200 --> 00:36:01,500
Orada kadýn hapishanesinde
gönüllü öðretmen oldum...
277
00:36:01,700 --> 00:36:07,500
...çünkü bizimkiler sakat bacaðým yüzünden
benim evlenemeyeceðimi düþünüyorlardý.
278
00:36:13,400 --> 00:36:19,300
Oradaki üçüncü yýlýmda, çocuk kaçýrmaktan
içeri atýlmýþ bir mahkumun...
279
00:36:20,000 --> 00:36:22,900
...hazýrladýðý çilekli kremanýn
tadýna baktýktan sonra kendimden geçtim.
280
00:36:23,100 --> 00:36:26,900
Mahkûmlara verilen malzemeler
iðrençti...
281
00:36:27,800 --> 00:36:32,900
Ama o bunlarý kullanarak,
krallara layýk pastalar yapýyordu.
282
00:36:33,100 --> 00:36:34,600
Üç aylýk avans...
283
00:36:41,100 --> 00:36:43,200
Biliyor musun, çok deðiþmiþsin.
284
00:36:45,100 --> 00:36:48,900
Sonunda tasý taraðý toplayýp,
Seul'e taþýndým.
285
00:36:49,200 --> 00:36:52,100
Çünkü kendi pastanemi açmayý
kafaya koymuþtum.
286
00:36:53,100 --> 00:36:54,400
Ne yapýyorsun?
287
00:36:55,600 --> 00:36:57,800
Hesap numaramý yazýyorum.
288
00:37:09,700 --> 00:37:15,200
Hâlâ gençken
bir aile kurmak istiyorum.
289
00:37:17,400 --> 00:37:21,700
Ve saygý duyacaðým birisiyle
evlenmeyi umuyorum.
290
00:37:34,700 --> 00:37:40,400
Yanlýþ bir þey yaptýn ve...
291
00:37:40,800 --> 00:37:47,800
...kefaretini çekip bir daha yapmamak üzere
yemin edeceksin, deðil mi?
292
00:37:48,800 --> 00:37:51,800
Hayatýn akýþý böyledir.
Hayat iþte!
293
00:37:52,100 --> 00:37:54,700
Yaþadýðýn her þey,
yeni bir tecrübe demek...
294
00:37:55,000 --> 00:37:56,400
...öyle deðil mi, Geum-ja?
295
00:37:57,400 --> 00:38:00,500
Birisini daha öldürmeyi plânlýyorum.
296
00:38:01,300 --> 00:38:02,500
Ne?
297
00:38:04,000 --> 00:38:07,600
Beni seksi buluyor musun?
298
00:38:08,200 --> 00:38:10,000
Evet...
Hayýr.
299
00:38:11,300 --> 00:38:12,600
Þey...
300
00:38:26,200 --> 00:38:28,600
Biraz daha konuþabiliriz diye umuyordum.
301
00:38:37,500 --> 00:38:40,100
Belki daha sonra...
302
00:38:44,700 --> 00:38:47,200
Beni korkutmaya çalýþýyorsun,
deðil mi?
303
00:38:49,500 --> 00:38:51,700
Beni soðutmaya mý çalýþýyorsun?
304
00:38:55,800 --> 00:38:58,700
Bir kýzýn böyle yapmasý,
seni soðutur mu?
305
00:38:59,700 --> 00:39:01,000
Hayýr.
306
00:39:05,600 --> 00:39:06,700
Lütfen devam et.
307
00:39:44,500 --> 00:39:51,200
Benim açýmdan fena deðildi,
senin için iyi miydi?
308
00:39:54,100 --> 00:39:56,100
Bana idare eder olduðumu söylerlerdi.
309
00:39:59,800 --> 00:40:00,900
Yok artýk!
310
00:40:04,200 --> 00:40:08,100
Bay Baek, iyi çocuk kaçýrmalar
ve kötü çocuk kaçýrmalar olduðunu söylerdi.
311
00:40:08,900 --> 00:40:09,800
Ne?
312
00:40:10,000 --> 00:40:13,100
Eðer çocuk sað salim dönerse,
bunun iyi çocuk kaçýrma olduðunu söylerdi.
313
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
Ve zaten zengin olduklarý için
ödeyecekleri azýcýk fidyenin zararý olmazmýþ...
314
00:40:15,700 --> 00:40:17,800
Birkaç günü endiþe içinde
geçirmek zorunda kalsalar da...
315
00:40:17,800 --> 00:40:19,900
...yeniden bir araya gelmenin
duygusal etkisi...
316
00:40:20,100 --> 00:40:24,000
...aile baðlarýný daha da güçlendirirmiþ.
317
00:40:24,300 --> 00:40:28,700
Böyle söylerdi ama sonra da
gidip Won-mo'yu öldürdü.
318
00:40:29,200 --> 00:40:32,100
Çocuk sürekli aðlýyordu...
319
00:40:32,300 --> 00:40:35,400
...ve Bay Baek, eðer 5 dakika içinde susmazsa,
onu öldüreceðini söyledi.
320
00:40:35,600 --> 00:40:37,500
Sonra da gerçekten öldürdü onu.
321
00:40:37,700 --> 00:40:42,100
Yaþasaydý, senin yaþýnda olacaktý þimdi.
Ama hayatta deðil artýk.
322
00:40:42,800 --> 00:40:45,800
Sonra polis, bir görgü tanýðý buldu.
323
00:40:46,100 --> 00:40:49,400
Birisi beni Won-mo'yu
hamama götürürken görmüþ.
324
00:40:49,700 --> 00:40:52,200
Sonra, bir gün ben marketten döndüðümde...
325
00:40:52,700 --> 00:40:55,000
...kýzým gitmiþti.
326
00:41:01,900 --> 00:41:04,600
Bay Baek'ten bir telefon geldi.
327
00:41:04,800 --> 00:41:09,400
Bana suçu üstlenmemi
yoksa kýzýmý öldüreceðini söyledi.
328
00:41:10,900 --> 00:41:15,500
Yani, çocuk kaçýrýcýsý, bir çocuk kaçýrýcýsýnýn
çocuðunu kaçýrmýþtý.
329
00:41:17,000 --> 00:41:18,600
Sence de komik deðil mi bu?
330
00:41:20,800 --> 00:41:23,100
Bana komik gelmiþti.
331
00:41:27,500 --> 00:41:29,700
Evin anahtarý ortadaki.
332
00:41:31,400 --> 00:41:33,900
Bu mumlarýn sönmemesine dikkat et.
333
00:41:39,200 --> 00:41:42,100
Baþka bir þeye dokunursan,
kafanda bir delik açarým.
334
00:41:46,300 --> 00:41:47,700
Bir yere mi gidiyorsun?
335
00:42:03,200 --> 00:42:05,700
"Annen yok"
336
00:42:26,300 --> 00:42:28,700
"Annen yok"
337
00:42:28,700 --> 00:42:30,500
"Annen var"
338
00:42:36,100 --> 00:42:40,300
Merhaba. Ben Kore'den Lee Greum-ja.
339
00:42:41,200 --> 00:42:45,400
Benim 13 yýl önce bir bebeðim vardý.
340
00:42:46,400 --> 00:42:49,500
Sanýrým, o þimdi sizin kýzýnýz.
341
00:42:50,700 --> 00:42:56,000
Buraya, sadece, onu son bir kez daha
görmek için geldim.
342
00:43:10,700 --> 00:43:12,300
Benim bir sigaraya ihtiyacým var.
343
00:43:40,000 --> 00:43:42,400
Seni öyle kýskanýyorum ki...
344
00:43:43,700 --> 00:43:47,000
Çok güzel bir kýzýn var.
345
00:43:49,000 --> 00:43:52,800
O, þimdi bizim hayatýmýz.
346
00:44:07,300 --> 00:44:09,900
Onu çok seviyoruz.
347
00:44:11,000 --> 00:44:14,200
Çok güzel bir ruha sahip.
348
00:44:15,600 --> 00:44:19,000
Jenny olmasa ne yapardýk?
349
00:44:26,000 --> 00:44:28,700
Korece'de "anne" nasýl denir?
350
00:44:34,000 --> 00:44:39,200
Korece'de "anne" nasýl denir?
351
00:44:59,800 --> 00:45:03,200
Beni Seul'e götürür müsün?
352
00:45:04,600 --> 00:45:05,800
Hayýr.
353
00:45:05,800 --> 00:45:08,000
Annen baban burada.
354
00:45:08,000 --> 00:45:09,800
- Neden? Lütfen...
- Hayýr.
355
00:45:09,800 --> 00:45:12,100
- Hadi ama. Neden?
- Olmaz. - Olur.
356
00:45:12,100 --> 00:45:15,200
- Olmaz. - Olur.
- Neden?
357
00:45:46,900 --> 00:45:51,700
Sesi, top sesine benzer,
bayaðý da duman çýkartýr.
358
00:45:52,100 --> 00:45:54,600
Tasarýmý çok ilkel.
359
00:45:54,700 --> 00:45:58,400
Bu kadar süse püse ne gerek var?
Saðlam bir atýþ yapsýn, çok daha iyi.
360
00:45:58,600 --> 00:46:02,200
Güzel olmalý.
Her þey güzel olmalý.
361
00:46:02,500 --> 00:46:08,100
Menzili çok kýsa.
Ateþ ederken iyice yaklaþman gerek.
362
00:46:08,600 --> 00:46:11,500
Onun kalp atýþlarýný duyacak...
363
00:46:12,000 --> 00:46:16,500
..ve alnýndaki ter damlasýný görecek kadar
yaklaþman en iyisi yani.
364
00:46:17,500 --> 00:46:23,000
Ayný golf oynamak gibi.
Formdaysan daha isabetli atýþlar yaparsýn.
365
00:46:23,700 --> 00:46:25,500
Çalýþabileceðin bir yer var mý?
366
00:46:38,200 --> 00:46:40,900
Beni neden terk ettin?
367
00:46:52,900 --> 00:46:58,000
Yarýn piknik yapmaya gidelim, olur mu?
368
00:47:15,300 --> 00:47:17,400
Beni neden terk ettin?
369
00:47:19,600 --> 00:47:22,000
Evet, doðru. Piknik...
370
00:47:26,400 --> 00:47:30,800
Bilmek istiyorum, neden?
371
00:47:57,300 --> 00:47:59,700
Ýngilizce biliyor musun?
372
00:48:05,300 --> 00:48:06,700
Kahretsin...
373
00:48:06,900 --> 00:48:12,000
Geum-ja öylesine uzun zamandýr
Won-mo ile buluþmayý...
374
00:48:12,200 --> 00:48:15,000
...ve ondan af dilemeyi bekliyordu ki...
375
00:48:15,300 --> 00:48:23,500
... onun, Jenny'nin önünde belirdiðini
öðrenseydi buna çok üzülürdü.
376
00:48:51,500 --> 00:48:55,800
Hafta sonlarý aile ve köpekle geçirilir...
Deðil mi?
377
00:50:43,400 --> 00:50:44,900
Oppa (Abi)
378
00:50:46,200 --> 00:50:47,300
Oppa
379
00:51:00,700 --> 00:51:02,200
Appa (Baba)
380
00:51:03,200 --> 00:51:04,300
Appa
381
00:51:05,300 --> 00:51:07,500
- Jenny.
- Aptal.
382
00:51:21,700 --> 00:51:23,900
Ýþte buradayým...
Ýþte buradayým...
383
00:51:24,200 --> 00:51:25,300
Nasýlsýn bu sabah?
384
00:51:25,600 --> 00:51:29,000
Çok iyiyim, teþekkürler.
Koþ bakalým.
385
00:51:29,300 --> 00:51:33,700
Koþ hadi...
Annem nerede?
386
00:52:52,736 --> 00:52:53,828
Tatlým...
387
00:52:54,137 --> 00:52:55,365
Tatlým...
388
00:52:57,674 --> 00:53:01,974
Bugün arkadaþlarla buluþacaðým.
389
00:53:03,613 --> 00:53:07,640
Gitmeden senin akþam yemeðini hazýrlarým.
390
00:53:09,186 --> 00:53:10,813
Senin için bir sakýncasý var mý?
391
00:53:11,621 --> 00:53:15,955
Hesabý ödeyen sen olma da...
392
00:53:16,126 --> 00:53:17,593
Tamam.
393
00:53:17,794 --> 00:53:21,491
"Park Yi-jeong,
hapiste kaldýðý süre 1993-1999"
394
00:54:28,665 --> 00:54:30,860
Hey, orospu!
395
00:54:31,601 --> 00:54:34,297
Seni erkeklerin kanýyla beslenen asalak!
396
00:54:37,274 --> 00:54:40,437
Tam senin gibi bir kaltaða
uygun bir iþim va
397
00:55:02,432 --> 00:55:05,128
Ayaðýnýn tabaný ýsýrýldýðýnda
nasýl da kaþýnýr, bilir misin?
398
00:55:07,537 --> 00:55:10,199
Sana ne demiþtim ben?
Ne demiþtim?
399
00:55:10,507 --> 00:55:12,873
Kaþýrsan gýdýklanýrsýn...
400
00:55:13,109 --> 00:55:14,770
...kaþýmazsan da
kaþýntýsýna dayanamazsýn.
401
00:55:15,045 --> 00:55:19,243
Kaþýmazsan kaþýnýr,
kaþýrsan da gýdýklanýrsýn. Anladýn mý?
402
00:55:19,482 --> 00:55:26,445
Seni kaltak! Kaþýmazsan kaþýnýr,
kaþýrsan da gýdýklanýrsýn...
403
00:55:51,381 --> 00:55:54,009
Eskiden midem her þeyi kaldýrýrdý.
404
00:55:56,152 --> 00:55:58,017
Þimdi sorun ne, bilmiyorum...
405
00:55:58,254 --> 00:55:59,346
Ýþte...
406
00:56:09,699 --> 00:56:14,636
Üzgünüm.
Ýðrenç, deðil mi?
407
00:56:14,804 --> 00:56:17,898
Sorun deðil.
Sana yardým etmekten zevk alýyorum.
408
00:56:20,343 --> 00:56:26,043
Sað ol, Geum-ja.
Gerçekten de iyi kalpliymiþsin.
409
00:56:28,952 --> 00:56:34,948
Ben sadece dolgun kadýnlardan hoþlanýrým,
biliyorsun deðil mi?
410
00:56:36,993 --> 00:56:42,727
Elbette. Ben de çok yiyip,
senin için kilo alacaðým.
411
00:56:43,166 --> 00:56:49,469
Sen yemene
ve ilaçlarýný almana bak...
412
00:56:55,945 --> 00:56:57,207
...ve bir an önce geber.
413
00:56:57,781 --> 00:57:01,182
- Yemeklerine çamaþýr suyu katýyormuþ.
- Gerçekten mi?
414
00:57:01,751 --> 00:57:04,117
- Ne kadar sürmüþ bu?
- Üç yýl.
415
00:57:05,955 --> 00:57:08,617
Midesi tertemiz olmuþtur.
416
00:57:10,293 --> 00:57:14,559
- "Ýyi kalpli" Geum-ja
- Aferin ona!
417
00:57:15,165 --> 00:57:19,124
Bundan sonra, Geum-ja'nýn lakabý
"Cadý" oldu.
418
00:57:19,369 --> 00:57:22,338
Ama hâlâ ona
"Ýyi kalpli Geum-ja" diyenler de vardý.
419
00:57:23,072 --> 00:57:26,098
Herkes iyi kalpli Geum-ja'ya
yardým etmek isterdi....
420
00:57:26,572 --> 00:57:30,838
Ve kimse Cadý'nýn isteklerini
geri çeviremezdi.
421
00:57:30,910 --> 00:57:32,742
Bu gece yapmalýyýz.
422
00:57:32,913 --> 00:57:35,437
Daha fazla katlanamýyorum.
Senin için bile.
423
00:57:36,315 --> 00:57:41,184
Benden önce tahliye olan bir hýrsýz...
424
00:57:41,654 --> 00:57:45,147
...Soo-kyoung,
Baek'in nerede çalýþtýðýný buldu.
425
00:57:45,325 --> 00:57:47,293
Üniversite mezunu,
zeki bir kýz olan Seong-eun da...
426
00:57:47,661 --> 00:57:51,790
...daha sonra tahliye olup,
ayný yerde iþe baþladý.
427
00:57:51,997 --> 00:57:54,090
Bana, Baek'in yeni bir araba alma
niyeti olduðundan bahsetti.
428
00:57:54,366 --> 00:57:56,733
Sonra, Baek
güzel bir araba satýcýsý olan...
429
00:58:46,020 --> 00:58:48,750
...Park Yi-jeong tarafýndan
ziyaret edildi.Bu para, Tanrý uðruna
bilgece kullanýlacak.
430
00:58:59,600 --> 00:59:00,567
Alo?
431
00:59:02,136 --> 00:59:03,001
Sevgilim...
432
00:59:04,973 --> 00:59:06,736
...yemek yedin mi?
433
00:59:07,842 --> 00:59:09,867
Bekleyip seninle yiyeceðim.
434
00:59:11,112 --> 00:59:13,741
Bensiz baþlayabilirsin.
435
00:59:15,784 --> 00:59:20,687
Seni bekleyeceðim,
acele et.
436
00:59:23,557 --> 00:59:27,221
Daha yemek yememiþ.
Önce gidip, ona yemek yedireceðim.
437
00:59:27,462 --> 00:59:29,362
Sorun deðil, endiþelenme.
438
00:59:29,931 --> 00:59:30,955
Hoþça kal.
439
01:01:23,648 --> 01:01:25,206
Geum-ja
440
01:01:25,483 --> 01:01:29,317
Geum-ja nefesini tuttu
ve kurtulmak için çabaladý.
441
01:02:54,941 --> 01:03:01,870
Bu kadar çaresiz bir anýnda bile
silahýn menzilini aklýnda tutmayý baþarmýþtý.
442
01:05:45,382 --> 01:05:47,010
Ýngilizce-Korece sözlüðün var mý?
443
01:05:51,422 --> 01:05:54,414
Seni affettiðimi sanma.
444
01:05:54,892 --> 01:05:59,796
Bence çocuklarýný terk eden anneleri
hapse týkmalýlar.
445
01:06:01,533 --> 01:06:06,231
Küçükken, senden intikam almanýn
hayalini kurardým hep.
446
01:06:07,204 --> 01:06:11,539
Ama seni öldürme fikrini
aklýmda bile canlandýramazdým.
447
01:06:12,410 --> 01:06:16,403
Bunun sebebi de,
yüzünün neye benzediðini bilmememdi.
448
01:06:16,881 --> 01:06:24,049
Neyse, þimdi aramýz daha iyi olduðuna göre,
bana en azýndan sebeplerini söyle.
449
01:06:24,189 --> 01:06:30,753
Üzgün olduðunu söylemen yetmez.
En az üç kere 'üzgünüm' demelisin.
450
01:06:31,931 --> 01:06:34,922
Pek de iyi olmayan dileklerimle,
kýzýn Jenny.
451
01:06:49,381 --> 01:06:50,244
Buradan sola dön.
452
01:07:28,053 --> 01:07:33,492
Sana hamile olduðum zamaný
hatýrlýyorum, Jenny.
453
01:07:34,995 --> 01:07:45,428
Sen içimde büyüdükçe,sanki bir servete sahip oluyormuþum
gibi hissetmiþtim.
454
01:07:49,009 --> 01:08:03,983
Ama sen daha birinci yaþ gününü bile
kutlayamadan ben hapse girdim...
455
01:08:04,258 --> 01:08:06,226
Senden vazgeçmek zorunda kaldým.
456
01:08:07,494 --> 01:08:16,665
Çok sevimli bir çocuktun ve yabancýlardan bile
o tatlý gülümsemeni esirgemezdin...
457
01:08:16,871 --> 01:08:29,648
Herkesin sana sahip olmaktan
mutluluk duyacaðýný,...ve seni gördükleri an
seveceklerini biliyordum.
458
01:08:31,152 --> 01:08:43,531
Bu adamla iþim bittikten sonra...
459
01:08:43,798 --> 01:08:46,596
...seni Avustralya’ya
geri götürmeyi planlýyorum.
460
01:08:50,005 --> 01:09:00,904
Benim günahlarým,
senin gibi tatlý bir çocuða bakmak için...
461
01:09:00,983 --> 01:09:05,852
...çok büyük ve derin.
462
01:09:09,056 --> 01:09:13,551
Oysa sen günahsýzsýn...
463
01:09:14,429 --> 01:09:21,666
..ve ben senin
anasýz büyümene neden oldum...
464
01:09:29,978 --> 01:09:39,911
Bu, ayný zamanda benim çekmem gereken
cezanýn bir parçasýydý.
465
01:09:43,860 --> 01:09:47,728
Beni dikkatle dinle.
466
01:09:48,398 --> 01:09:54,166
Hata insana mahsustur.
467
01:09:54,405 --> 01:10:02,209
Bir günah iþlersen,
bunun kefaretini ödersin.
468
01:10:02,445 --> 01:10:06,906
"Kefaret"... Bu ne demek,
biliyor musun?
469
01:10:07,117 --> 01:10:10,813
Kefaret...
470
01:10:11,020 --> 01:10:14,421
Evet, iþte bu.
471
01:10:14,891 --> 01:10:19,124
Büyük günahlar için
büyük kefaret...
472
01:10:19,330 --> 01:10:23,926
...küçük günahlar için
küçük kefaret...
473
01:10:24,201 --> 01:10:25,225
Anlýyor musun?
474
01:10:42,219 --> 01:10:48,624
Çünkü bu adam beni günaha soktu.
475
01:10:56,768 --> 01:11:09,442
Bu adam,
küçük bir çocuðu öldürdü...
476
01:11:09,948 --> 01:11:10,471
Ve...
477
01:11:10,749 --> 01:11:12,011
...ben de ona yardým ettim.
478
01:11:50,823 --> 01:11:53,291
Mutluydum...
479
01:11:54,794 --> 01:12:01,256
Bir günahkâr için
fazla mutluydum.
480
01:12:06,038 --> 01:12:07,266
Jenny
481
01:12:22,722 --> 01:12:26,783
Üzgünüm.
482
01:12:43,811 --> 01:12:45,300
Üzgünüm.
483
01:13:26,287 --> 01:13:38,927
Kalkýn, öðretmenim!
Ýþe gitme vakti geldi!
484
01:14:53,209 --> 01:14:59,274
Geum-ja, gözündeki far da neyin nesi?
485
01:16:36,649 --> 01:16:38,513
O çocuklarýn neden...
486
01:17:13,086 --> 01:17:14,951
Ýþte bir tane daha!
487
01:17:20,360 --> 01:17:21,486
Alo?
488
01:17:29,836 --> 01:17:31,428
O zaman gerçek katili
bulmuþ olsaydýnýz...
489
01:17:31,705 --> 01:17:35,904
...bu çocuklarýn hiçbiri
ölmeyecekti, deðil mi?
490
01:17:38,179 --> 01:17:40,408
Bunun nasýl bir his olduðunu
biliyor musun?
491
01:17:44,885 --> 01:17:46,683
Dört taneydiler!
492
01:18:00,268 --> 01:18:03,897
- Size söyledim, bugün iþe gelemeyeceðim.
- Onun için aramýyorum.
493
01:18:05,640 --> 01:18:08,336
- Burada sizi soran birisi var.
- Kim?
494
01:18:09,411 --> 01:18:12,777
- Þöyle bir durum var...
- Kim olduklarýný söylemiyorlar mý?
495
01:18:12,980 --> 01:18:14,709
Ne söylediklerini anlamýyorum.
496
01:18:23,458 --> 01:18:26,221
Japonca biliyor musunuz?
497
01:18:34,336 --> 01:18:36,099
Anne!
498
01:18:37,072 --> 01:18:39,404
Lütfen acele et
ve gel beni al...
499
01:18:39,608 --> 01:18:42,576
Anne...
500
01:18:42,778 --> 01:18:47,613
Tamam, tamam...
Aðlama. Aðlama artýk.
501
01:20:25,917 --> 01:20:28,078
Anne...
Lütfen acele et.
502
01:20:28,253 --> 01:20:33,121
Anne, eve gitmek istiyorum.
Lütfen acele et, anne.
503
01:20:33,357 --> 01:20:35,451
Tamam, geçti artýk...
Aðlama. Aðlama artýk.
504
01:20:35,694 --> 01:20:41,655
Anne, neredesin?
505
01:20:49,040 --> 01:20:54,945
Bunun zor olduðunu biliyorum
ama bu adama dikkatlice bakýn.
506
01:20:56,648 --> 01:21:00,880
Sonraki çocuk Se-hyun,
1995'te öldürüldü.
507
01:21:06,725 --> 01:21:13,598
Baba...
Yapamýyorum...
508
01:21:14,567 --> 01:21:15,931
Baba...
509
01:21:21,374 --> 01:21:23,672
Bu Eun-joo,
1996'da öldürüldü.
510
01:21:23,976 --> 01:21:26,706
Nefes alamýyorum...
511
01:21:26,946 --> 01:21:35,285
Korkuyorum.
Lütfen beni öldürmeyin, bayým.
512
01:21:42,428 --> 01:21:43,657
Bir dakika durun.
513
01:22:05,819 --> 01:22:08,185
Bu Yoo Jae-kyoung,
2000'de öldürüldü.
514
01:22:14,828 --> 01:22:16,853
Anne.
515
01:23:02,544 --> 01:23:06,309
Zengin mahallelerindeki
Ýngilizce okullarda öðretmenlik yapardý.
516
01:23:07,248 --> 01:23:12,744
Kurbanlarýný belirler, kaçýrýr, öldürür
ve bir sonraki okula geçerdi.
517
01:23:13,722 --> 01:23:16,850
Hiçbir zaman kendi sýnýfýndan
bir çocuk seçmezdi.
518
01:23:17,092 --> 01:23:18,150
- Bu yüzden de hiç þüphe çekmezdi.
519
01:23:18,326 --> 01:23:20,260
- Kahve mi, yeþil çay mý?
520
01:23:21,929 --> 01:23:27,061
Çocuklardan nefret ederdi.
O yüzden, onlarý kaçýrýr kaçýrmaz kasete alýr...
521
01:23:27,369 --> 01:23:29,360
...ve hemen öldürürdü.
522
01:23:30,072 --> 01:23:35,772
Fidye pazarlýklarý sýrasýnda
telefonda duyulan sesler...
523
01:23:35,944 --> 01:23:39,880
...çoktan öldürülmüþ çocuklarýn
öldürülmeden videoya kaydedilmiþ sesleriydi.
524
01:23:43,852 --> 01:23:46,549
Þimdi iki seçeneðiniz var.
525
01:23:47,490 --> 01:23:50,049
Yasalara uygun
cezalandýrýlmasýný istiyorsanýz...
526
01:23:50,459 --> 01:23:54,054
...onu Þef Choi'ye teslim ederiz.
527
01:23:54,329 --> 01:23:57,766
Ama eðer onun ölümünün daha hýzlý
ve kiþisel bir þekilde olmasýný istiyorsanýz...
528
01:23:57,967 --> 01:24:01,300
...hemen þimdi
ve burada gerçekleþtirebiliriz.
529
01:24:01,504 --> 01:24:03,495
Kendine ait bir çocuðu var mý?
530
01:24:04,740 --> 01:24:08,471
Bildiðimiz kadarýyla kýsýr.
531
01:24:08,610 --> 01:24:10,943
Öyleyse o kadar parayý ne yapacakmýþ?
532
01:24:13,216 --> 01:24:15,343
Bankaya yatýrmýþ.
533
01:24:15,518 --> 01:24:18,146
Paranýn tümü, hiç kuþkusuz,
size iade edilecek....
534
01:24:18,354 --> 01:24:21,448
Madem çocuðu yok,
o kadar parayý ne yapacakmýþ?
535
01:24:35,838 --> 01:24:40,036
O...
bir yat satýn alacakmýþ.
536
01:24:47,851 --> 01:24:53,015
Polisin elinde büyük bir güç var
ama nasýl kullanacaðýný bilmiyor.
537
01:24:53,156 --> 01:24:57,617
Eðer iþi onlara býrakýrsak,elimize bitmek bilmeyen
davalardan baþka bir þey geçmez.
538
01:24:57,861 --> 01:24:59,351
Bir de o kahrolasý muhabirler var tabii...
539
01:25:00,030 --> 01:25:02,624
Peki bu iþi Geum-ja'ya
býrakmaya ne dersiniz?
540
01:25:02,833 --> 01:25:06,167
Zaten onun hapse girmiþliði var,
daha kolay olur.
541
01:25:06,503 --> 01:25:09,768
Bu korkaklýktan baþka bir þey deðil!
Söz konusu olan bizim çocuklarýmýz.
542
01:25:10,007 --> 01:25:14,706
O zaman býrakalým da
katýlýp katýlmayacaðýna herkes kendi karar versin.
543
01:25:14,878 --> 01:25:16,540
Ben de bireysel karar
verilmesinden yanayým.
544
01:25:16,715 --> 01:25:19,411
Oldu olacak, adamýn kendisine býrakalým,
ölmek mi istiyor, yargýlanmak mý!
545
01:25:19,684 --> 01:25:20,742
Bireysel karar da neymiþ?
546
01:25:20,952 --> 01:25:23,351
Daha az önce
onu polise teslim etmek istiyordun.
547
01:25:23,554 --> 01:25:25,317
Sonra da Geum-ja'ya býrakalým dedin...
548
01:25:25,556 --> 01:25:28,048
Þimdi de kendi kararýný kendin mi
vermek istiyorsun?Ne istediðine karar ver artýk!
549
01:25:28,460 --> 01:25:30,951
Won-mo'nun ailesi de
çoðunluðun kararýna uymak zorunda.
550
01:25:51,917 --> 01:25:55,579
Bunun ne anlama geldiðini biliyorsunuz,
deðil mi?
551
01:25:55,754 --> 01:25:57,813
Onun kalbi dayanmaz buna.
552
01:25:59,991 --> 01:26:02,552
Benimki de dayanmaz,
ne yapalým yani?
553
01:26:02,995 --> 01:26:05,395
Öyleyse Won-mo'nun babasý
tek baþýna aileyi temsil edebilir.
554
01:26:05,731 --> 01:26:08,699
Her aileden bir kiþi yeter.
555
01:26:09,167 --> 01:26:10,156
Tamam mý?
556
01:26:10,302 --> 01:26:12,863
Peki ya Won-mo'nun annesi bizi
sonradan ihbar ederse ne olacak?
557
01:26:13,472 --> 01:26:16,339
Edemez. Kocasý da iþin içinde.
558
01:26:16,575 --> 01:26:18,543
Boþanmayacaklar diye bir kural yok ya.
559
01:26:19,178 --> 01:26:21,646
Biz de geride kanýt býrakýrýz öyleyse.
560
01:26:21,847 --> 01:26:25,112
Hepimiz fotoðraf çektirelim, ne dersiniz?
Böylece...
561
01:26:25,318 --> 01:26:28,754
...sonradan suçluluk duysak bile...
- Suçluluk mu?
562
01:26:29,021 --> 01:26:30,989
O piçi öldürdüðümüz için mi?
563
01:26:31,257 --> 01:26:35,285
Asýl, onu elimize geçirmiþken
öldürmezsek suçluluk duyarýz!Asýl suç budur!
564
01:26:35,662 --> 01:26:37,823
Bir þey söylememe izin verin.
565
01:26:42,702 --> 01:26:46,139
Hapisteyken birisini öldürdüm...
566
01:26:47,207 --> 01:26:51,166
13 yýllýk bir plânlamadan sonra
Baek'i bulan da benim...
567
01:26:52,813 --> 01:26:57,375
Eðer polise haber eden olursa...
568
01:27:00,687 --> 01:27:03,212
Ne demek istediðimi anlamýþsýnýzdýr.
569
01:27:04,925 --> 01:27:09,056
Teker teker mi girelim,
yoksa hep birlikte mi?
570
01:27:09,630 --> 01:27:12,359
Teker teker girince ne olacak?
Gidip iþini bitirelim hadi.
571
01:27:12,532 --> 01:27:15,968
Böylesine kiþisel bir durumu
baþka aileler ile paylaþmaya gerek yok.
572
01:27:16,436 --> 01:27:17,994
Doðru deðil mi, baba?
573
01:27:21,676 --> 01:27:25,941
Tek baþýnýza girmek korkutmuyor mu sizi?
Hem tehlikeli de olabilir.
574
01:27:26,146 --> 01:27:27,841
Tuvaleti kullanýyormuþsun gibi düþün.
575
01:27:29,383 --> 01:27:31,579
Ne olursa olsun,
özel bir iþtir bu.
576
01:27:31,753 --> 01:27:34,881
Herkes ne yapacaðýný kendi seçsin.
Alâkart gibi..
577
01:27:35,256 --> 01:27:39,124
Hepimiz ayný fiks menüyü
almak zorunda deðiliz.
578
01:27:39,293 --> 01:27:41,157
Lütfen, tatlým...
579
01:27:42,764 --> 01:27:46,825
Biz boþandýk.
Bu, çiftler için düzenlenmiþ bir þey deðil.
580
01:27:47,368 --> 01:27:49,768
Birlikte girmek zorunda deðiliz.
581
01:27:52,774 --> 01:27:58,007
Afedersiniz, bence...
582
01:27:59,580 --> 01:28:02,447
...hep birlikte yapmamýz fazla kolay olur.
- Tatlým!
583
01:28:05,287 --> 01:28:09,314
Yanýmda yatýþtýrýcý getirdim.
584
01:28:11,260 --> 01:28:17,722
O parmaða dokunamýyordun bile,
hatýrlýyor musun?
585
01:28:24,807 --> 01:28:26,866
Tamam öyleyse...
586
01:28:31,046 --> 01:28:34,482
Won-mo'nun babasý gelmiyor,
annesi tek baþýna girecek....
587
01:28:34,750 --> 01:28:37,548
Jae-kyoung ve Dong-hwa aileleri
birlikte girecekler...
588
01:28:38,755 --> 01:28:41,155
- Doðru mu?
- Evet!
589
01:28:41,758 --> 01:28:42,917
Baþlayalým öyleyse!
590
01:28:44,660 --> 01:28:47,322
Durun! Bekleyin bir saniye!
591
01:28:52,235 --> 01:28:56,171
Hangi sýrayla gireceðimize
karar vermemiz gerekmez mi?
592
01:29:47,525 --> 01:29:50,085
O, sana yeter mi?
593
01:29:52,396 --> 01:29:54,830
Sana benimkini ödünç verebilirim
iþim bittikten sonra.
594
01:29:56,000 --> 01:29:57,263
Þey...
595
01:30:01,605 --> 01:30:03,368
Baþýmýn çaresine bakabilirim sanýrým.
596
01:30:17,421 --> 01:30:18,945
Tatlým...
597
01:30:30,935 --> 01:30:32,528
Herkes dikkatini buraya versin.
598
01:30:33,772 --> 01:30:38,641
Eðer bu þekilde tutarsanýz,
býçaðýn ucu kayar ve derine girmez.
599
01:30:38,910 --> 01:30:41,310
Elinizi de kesebilirsiniz.
600
01:30:41,413 --> 01:30:47,716
O yüzden her zaman
bu þekilde tutun lütfen.
601
01:30:47,919 --> 01:30:51,878
Ya da þu þekilde de...
602
01:30:52,123 --> 01:30:58,825
...býçaklayabilirsiniz onu.
603
01:31:25,491 --> 01:31:28,120
Bunu neden yaptýn?
604
01:31:30,697 --> 01:31:35,133
Normal bir insana benziyorsun oysa.
605
01:31:35,334 --> 01:31:41,331
Neden?
606
01:31:46,380 --> 01:31:52,216
Bayan, mükemmel insan
diye bir þey yoktur.
607
01:32:47,509 --> 01:32:49,204
Bu...
608
01:32:53,247 --> 01:32:56,148
...oðlumuzu geri getirmeyecek bize,
öyle deðil mi, tatlým?
609
01:32:57,352 --> 01:32:59,081
Deðil mi?
610
01:33:17,740 --> 01:33:22,439
Hepiniz varlýklý görünüyorsunuz.
Þuna bir bak.
611
01:33:22,611 --> 01:33:27,708
Kadýn botlarýný çýkardý,
süete kan bulaþmasýn diye.
612
01:33:28,016 --> 01:33:30,007
Bunlarýn hâlâ bir anlamý
var mý senin için?
613
01:33:33,223 --> 01:33:39,650
Annem, kardeþimi o okula gönderebilmek için
otellerde yerleri silerdi.
614
01:33:40,462 --> 01:33:45,162
Fidyeyi toparlamak için
köpekler gibi koþuþturduk etrafta.
615
01:33:45,435 --> 01:33:50,702
Evimizi kaybettik,
akrabalarýmýz yüzümüze bile bakmaz oldu.
616
01:33:52,040 --> 01:33:55,909
Gelinim intihar etti
ve oðlum ülkeyi terk etti.
617
01:33:56,579 --> 01:33:59,275
Herkesin kendine göre
bir hikayesi var.
618
01:34:12,629 --> 01:34:13,561
Baba!
619
01:34:14,397 --> 01:34:19,165
Biz, son gurup deðiliz, baba.Eun-joo'nun büyükannesi
hâlâ sýrasýný bekliyor.
620
01:34:23,773 --> 01:34:25,468
Baba...
621
01:34:38,221 --> 01:34:40,213
Kalkmama yardým edin.
622
01:34:42,760 --> 01:34:44,455
Bayým kalkýn.
623
01:34:44,662 --> 01:34:48,154
Lütfen, kendinize gelin.
624
01:37:39,441 --> 01:37:41,102
Üzgünüm, ama...
625
01:37:42,778 --> 01:37:46,372
Bir saniye kenara çekilir misiniz?
626
01:38:21,250 --> 01:38:22,512
Teþekkürler.
627
01:39:54,379 --> 01:39:59,282
Mutlu yýllar sana....
628
01:40:07,225 --> 01:40:13,186
Mutlu yýllar sana....
629
01:40:13,732 --> 01:40:22,970
Mutlu yýllar caným...
630
01:40:30,149 --> 01:40:31,878
Üzgünüm.
631
01:40:33,518 --> 01:40:35,918
Sanki doðum günü kutlanýyormuþ
gibi hissettim nedense..
632
01:40:38,191 --> 01:40:40,386
Öyleymiþ gibi davranabiliriz o zaman.
633
01:40:41,327 --> 01:40:42,225
Mutlu yýllar...
634
01:40:42,428 --> 01:40:48,263
...sana!
635
01:41:39,553 --> 01:41:42,078
Parayý hesaplarýmýza geçirecek misin?
636
01:41:50,597 --> 01:41:52,792
Bu, benim hesap numaram.
637
01:42:02,977 --> 01:42:05,376
Fransa'da...
638
01:42:06,313 --> 01:42:09,215
...konuþma sýrasýnda
böyle bir duraksama olduðunda...
639
01:42:09,751 --> 01:42:13,380
...bir meleðin geçtiði söylenir.
640
01:43:38,141 --> 01:43:39,768
Kar yaðýyor!
641
01:43:42,712 --> 01:43:44,771
Hem de lapa lapa.
642
01:43:45,115 --> 01:43:47,743
- Ne zaman birikti bu kadar?
- Saat kaç þu an?
643
01:43:48,385 --> 01:43:49,683
Trafik...
644
01:43:49,887 --> 01:43:51,514
Yakýnda yollar buz tutar.
645
01:45:07,666 --> 01:45:08,998
Won-mo...
646
01:45:14,506 --> 01:45:15,996
Ben...
647
01:46:22,376 --> 01:46:24,640
Çimendeki yol boyunca...
648
01:46:24,912 --> 01:46:28,814
...kýrmýzý ayakkabýlý
bir kadýn gider...
649
01:46:29,283 --> 01:46:36,189
Týk, týk, týk eder yürürken.
Nereye gidiyordur acaba
650
01:46:37,591 --> 01:46:41,995
Geri dönüp de bakmaz mý?..
651
01:46:42,063 --> 01:46:43,825
Jenny'yi geri yollayacak mýsýn gerçekten?
652
01:46:44,097 --> 01:46:47,294
...bana bakýp,
bir bakýþ fýrlatmaz mý?
653
01:46:47,734 --> 01:46:48,826
Yollayacak mýsýn?
654
01:46:49,470 --> 01:46:53,736
Bir adým, iki...
655
01:46:54,142 --> 01:47:05,713
Kýrmýzý ayakkabýlý kadýn
bir adým daha uzaklaþýr, bir baþýna...
656
01:47:15,163 --> 01:47:21,659
Lee Geum-ja gençliðinde
çok büyük bir hata yaptý....
657
01:47:21,970 --> 01:47:25,099
...ve kendi amaçlarýna ulaþmak için
baþka insanlarý kullandý...
658
01:47:25,307 --> 01:47:31,802
Ama uðruna yanýp tutuþtuðu
huzura bir türlü kavuþamadý.
659
01:47:48,030 --> 01:47:49,964
Buna raðmen...
660
01:47:50,199 --> 01:47:51,996
Aslýna bakarsanýz,
bu yüzden...
661
01:47:53,402 --> 01:47:57,703
...Geum-ja'yý sevdim.
662
01:51:11,338 --> 01:51:12,862
Elveda...
663
01:51:13,340 --> 01:51:14,898
...Geum-ja
664
01:51:15,305 --> 01:52:15,555