Lady Vengeance

ID13192750
Movie NameLady Vengeance
Release NameLady.Vengeance.2005.1080p.BluRay.DTS.x264-EbP
Year2005
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID451094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 ~Guerilla Jam~ 2 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün baðlantý kurun ve ürününüzün ya da markanýzýn reklamýný burada yapýn. 3 00:02:10,600 --> 00:02:12,800 Onun dünyaya inmiþ bir melek olduðunu söylerler. 4 00:02:14,600 --> 00:02:20,000 Herkes ona "iyi kalpli" Geum-ja der. 5 00:02:33,500 --> 00:02:35,300 Bir, iki, üç, dört! 6 00:02:35,500 --> 00:02:43,800 Yolum, yüksek duvarlar... 7 00:03:01,500 --> 00:03:04,800 ...ve derin uçurumlarla dolu. 8 00:03:04,1000 --> 00:03:12,1000 Bu amansýz engelleri aþmama kim yardým edecek? 9 00:03:13,200 --> 00:03:19,600 Tanrýnýn nefesi uçuruyor beni bu duvarlarýn üzerinden. 10 00:03:19,900 --> 00:03:27,600 Tanrýnýn elleri köprüye dönüþüyor, bu uçurumlarý güvenle aþmam için. 11 00:03:27,700 --> 00:03:44,200 ...güvenle aþmam için bu uçurumlarý. 12 00:03:47,900 --> 00:03:50,900 Sana yolladýðým kýþlýk kýyafetlere ne oldu? 13 00:03:56,500 --> 00:03:59,600 Bayaðý zorlu geçti, deðil mi? On üç buçuk yýl... 14 00:03:59,800 --> 00:04:02,600 Seninle öyle gurur duyuyorum ki... 15 00:04:04,700 --> 00:04:08,900 Won-mo ile misket oynuyorduk geçen gün. Ben yenildim. 16 00:04:09,200 --> 00:04:12,500 Won-mo en büyük misketi kazandý. 17 00:04:12,800 --> 00:04:16,600 Sonra da hemen evinin yolunu tuttu. 18 00:04:16,900 --> 00:04:18,500 Soruþturmayý yürüten yetkililer... 19 00:04:18,800 --> 00:04:21,100 ...suçu itiraf eden bir kadýn ile ilgili duyumlarý teyit ettiler. 20 00:04:21,400 --> 00:04:25,200 Ýlk olarak, Lee Geum-ja, küçük bir oðlan çocuðu olan... 21 00:04:25,400 --> 00:04:28,700 ...Park Won-mo'yu kaçýran ve öldüren kiþi olarak halka ifþa edilmiþti... 22 00:04:29,200 --> 00:04:31,200 Olay gerçekleþtiðinde, on dokuz yaþýndaydý. 23 00:04:32,300 --> 00:04:34,800 Yaþýnýn küçüklüðü ve acýmasýz yöntemleri... 24 00:04:34,900 --> 00:04:36,900 ...bütün bir ülkeyi þoka sokmuþtu... 25 00:04:37,100 --> 00:04:40,100 ...ve bir de hiçbir þey olmamýþçasýna saf tavýrlarý... 26 00:04:40,300 --> 00:04:41,500 Ruh halim... 27 00:04:41,900 --> 00:04:44,400 Sanýðýn Park Won-mo'yu sakladýðý yer burasý. 28 00:04:44,700 --> 00:04:45,800 Tek yapmak istediðinin... 29 00:04:45,800 --> 00:04:47,600 ...çocuðun aðlamasýný yastýk ile durdurmak olduðunu iddia ediyor... 30 00:04:47,600 --> 00:04:50,800 Ancak, bizi daha da çok þaþýrtan þey, kýzýn güzelliði olmuþtu... 31 00:04:51,600 --> 00:04:55,700 Popüler magazin gazeteleri onun Olivia Hussey'ye benzediðini yazdýlar... 32 00:04:55,900 --> 00:04:57,500 Patavatsýz bir yönetmen de... 33 00:04:57,500 --> 00:05:00,700 ...Lee Geum-ja'yý bir filmde oynatma planlarý olduðunu açýkladý... 34 00:05:00,800 --> 00:05:03,100 ...ve basýndan çok büyük tepki topladý. 35 00:05:03,600 --> 00:05:08,000 O sonbahar, puanlý desene sahip elbiseler moda oldu. 36 00:05:10,100 --> 00:05:12,000 Seni televizyonda görmüþtüm. 37 00:05:12,400 --> 00:05:15,400 O, günahkâr bir cadýya ait suretinin arkasýnda,... 38 00:05:15,400 --> 00:05:17,700 ...bir meleðin varlýðýný görmüþtüm. 39 00:05:19,300 --> 00:05:23,300 Bir melek... Bu doðru olabilir mi? 40 00:05:25,000 --> 00:05:28,500 Gerçekten, benim içimde bir meleðin olduðunu mu düþünüyorsun? 41 00:05:29,000 --> 00:05:30,700 Eðer öyleyse, bu melek... 42 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 ...ben böylesine korkunç bir suç iþlerken neredeydi? 43 00:05:36,000 --> 00:05:38,100 Pederin söylediklerini duyduðumdan beri... 44 00:05:38,200 --> 00:05:40,600 ...bunlarý düþünüp duruyordum. 45 00:05:40,800 --> 00:05:43,500 Sonra anladým ki... 46 00:05:43,700 --> 00:05:48,600 ...o melek, ancak ben onu çaðýrdýðýmda kendini gösteriyor. 47 00:05:50,900 --> 00:05:53,200 Neredesin? Lütfen, göster kendini. 48 00:05:54,900 --> 00:05:56,700 Buradayým. 49 00:05:59,100 --> 00:06:02,100 Bu meleði çaðýrma eylemine... 50 00:06:02,400 --> 00:06:06,300 Biz, buna dua diyoruz. 51 00:06:06,500 --> 00:06:14,600 Aslýna bakarsanýz, hapishane dua etmeyi öðrenmek için çok uygun bir yer. 52 00:06:15,900 --> 00:06:17,300 Çünkü... 53 00:06:17,500 --> 00:06:25,700 ...biliyoruz ki içerideki herkes, hepimiz günahkârýz. 54 00:06:28,800 --> 00:06:30,000 Teþekkürler. 55 00:06:33,800 --> 00:06:38,000 Mahkûmlar için, Ýnanç Günü Þahadetnamesi, 1997. 56 00:06:55,000 --> 00:06:58,100 Tahliye günü tofu yemek adettir. 57 00:06:58,300 --> 00:07:01,300 Temiz bir sayfa açacaðýn ve bir daha günah iþlemeyeceðin anlamýna gelir. 58 00:07:17,800 --> 00:07:19,400 Siktir git! 59 00:07:30,800 --> 00:07:32,700 "Lee Geum-ja, hapiste kaldýðý süre 1991-2004" 60 00:07:58,700 --> 00:08:01,400 "Kim Yang-hee, hapiste kaldýðý süre 1998-2002" 61 00:08:12,600 --> 00:08:13,900 Yeni hücre arkadaþýnýzla tanýþýn. 62 00:08:17,1000 --> 00:08:20,900 Ben Kim Yang-hee. 5 yýl yedim. 63 00:08:21,600 --> 00:08:25,300 Kyoungju Kadýn Hapishanesi'nde... 64 00:08:25,800 --> 00:08:28,400 ...yüzü ýþýldayan birisi olduðunu söylediler. 65 00:08:29,000 --> 00:08:30,500 Sen bir fahiþeydin, deðil mi? 66 00:08:31,700 --> 00:08:34,800 Onun lâkabýnýn "Cadý" olduðunu duymuþtum. 67 00:08:35,200 --> 00:08:36,500 Gel, içeri gir. 68 00:09:06,300 --> 00:09:08,300 Genelde zincir takmazlar. 69 00:09:09,900 --> 00:09:11,800 Burada zorunlu. 70 00:09:12,200 --> 00:09:15,100 Ziyarete gelen bir sürü VIP var. 71 00:09:15,800 --> 00:09:19,600 Kahretsin, bu çok sýký! Gevþetsene þunlarý biraz. 72 00:09:19,900 --> 00:09:24,000 O, benim pezevengimdi. 73 00:09:24,900 --> 00:09:28,100 Onu boðmak, o kadar güzel bir histi ki... 74 00:09:32,300 --> 00:09:36,700 - Onun yerine kendimi öldürmeliymiþim. - Öl, öyleyse. 75 00:09:37,100 --> 00:09:41,600 Ve yeniden dünyaya gel. Tekrar, tekrar... Ne kadar gerekirse. 76 00:09:43,500 --> 00:09:52,000 Dua etmek banyo yapmak gibidir. Bütün günahlarýný ovalar, onlardan arýnýrsýn. 77 00:09:52,800 --> 00:09:58,300 Sonra cildin, bir bebeðinki gibi pürüzsüz olur. Anlýyor musun? 78 00:09:58,400 --> 00:10:03,500 Geum-ja, eski yaþamlarýmýn yasýný nasýl tutacaðýmý öðretti bana. 79 00:10:14,700 --> 00:10:17,200 Merdivenlerin altýnda olduðundan, biraz gürültülüdür burasý... 80 00:10:18,900 --> 00:10:21,400 Ama iyi þans getirir. 81 00:10:22,300 --> 00:10:24,100 Geldiðim noktaya bir bak. 82 00:10:24,200 --> 00:10:27,300 Üç yýl boyunca ruhsatsýz kuaförlük yaptýktan sonra... 83 00:10:27,400 --> 00:10:30,100 ...þimdi kendime ait bir kuaför salonum var. 84 00:10:32,800 --> 00:10:35,600 Demek istediðim, hedeflerini yüksek tutacaksýn. 85 00:10:48,800 --> 00:10:51,900 Bunlarý eskiden ben giyerdim, seni þimdilik idare eder. 86 00:10:57,000 --> 00:11:02,400 Sana daha iyilerini getirmek isterdim, bunu biliyorsun deðil mi? 87 00:11:05,900 --> 00:11:09,900 Yüksek topuklu ayakkabýn yok mu hiç? 88 00:11:18,100 --> 00:11:21,000 Beni hiçbir zaman gerçekten sevmedin, deðil mi? 89 00:11:21,800 --> 00:11:23,900 Sadece numara yapýyordun, deðil mi? 90 00:11:27,700 --> 00:11:29,900 Çok deðiþmiþsin. 91 00:11:30,800 --> 00:11:32,500 Eskiden ne kadar da tatlýydýn... 92 00:11:32,900 --> 00:11:35,000 ...ve çok kibar konuþurdun. 93 00:11:37,200 --> 00:11:39,100 Hemen plâný uygulamaya baþlayacak mýsýn? 94 00:11:39,900 --> 00:11:45,300 "Hayýr, plân uygulamaya konulalý 13 yýl oldu"... 95 00:11:47,000 --> 00:11:50,600 ...diye kendi kendine mýrýldandý Geum-ja. 96 00:13:30,500 --> 00:13:32,100 Elveda. 97 00:14:18,300 --> 00:14:20,500 Bizden istediðin nedir? 98 00:14:28,700 --> 00:14:33,000 "Lütfen beni affedin. Lütfen." 99 00:14:33,800 --> 00:14:39,1000 Parmaklarý tükenene kadar Won-mo'nun anne-babasýna yalvaracaktý. 100 00:14:40,400 --> 00:14:42,100 802/9 Han binasýndan arýyorum. 101 00:14:42,400 --> 00:14:45,200 Parmaðý kesilmiþ bir bayan var! 102 00:14:56,200 --> 00:15:00,400 Geum-ja'nýn hapishanede kazandýðý paranýn her kuruþu... 103 00:15:00,700 --> 00:15:03,100 ...parmak ameliyatýna harcanacaktý. 104 00:15:03,900 --> 00:15:05,700 6 gün sonra... 105 00:15:06,500 --> 00:15:07,500 Naruse Pastanesi 106 00:15:07,900 --> 00:15:09,800 Þimdilik sadece öðlene kadar çalýþ. 107 00:15:10,100 --> 00:15:12,600 Tansiyonum düþük olduðundan, gece vardiyasý benim için zor. 108 00:15:16,700 --> 00:15:19,300 Geun-shik, merhaba de. 109 00:15:19,600 --> 00:15:23,500 Sana Lee Geum-ja'dan bahsetmiþtim, deðil mi? 110 00:15:24,500 --> 00:15:25,600 Merhaba. 111 00:15:31,600 --> 00:15:33,600 Sana güzel olduðunu söylemiþtim. 112 00:15:38,600 --> 00:15:40,400 Sana abla diyebilir miyim? 113 00:15:44,200 --> 00:15:46,100 Geum-ja desen yeter. 114 00:15:47,800 --> 00:15:49,400 Lee Geum-ja... 115 00:15:50,800 --> 00:15:55,000 Ýlk geldiði günler, durmaksýzýn aðladý. Ayný yeni doðmuþ bir bebek gibiydi. 116 00:15:55,600 --> 00:15:58,200 Çok iç karartýcýydý. 117 00:16:00,100 --> 00:16:01,400 Allah'ýn belâsý sürtük! 118 00:16:06,600 --> 00:16:09,600 Kes aðlamayý! Kötü þans getirir bu. 119 00:16:17,200 --> 00:16:21,000 Bir adamýn, ona bir zamanlar öðrettiði gibi,... 120 00:16:21,000 --> 00:16:24,100 ...ne zaman zor durumda kalsa... 121 00:16:24,200 --> 00:16:27,800 ...eðilir ve beþ derin nefes alýrdý. 122 00:16:29,100 --> 00:16:32,600 "Woo So-young, hapiste kaldýðý süre 1990-1996" 123 00:16:33,300 --> 00:16:35,1000 Ne bakýyorsunuz? Allah'ýn belâsý kaltaklar! 124 00:16:39,300 --> 00:16:41,700 Yatýn yere ve ellerinizi havaya kaldýrýn! 125 00:16:57,200 --> 00:17:03,100 Aþkýmýn yanýnda olmadýðým için ölüyorum sandým... 126 00:17:03,400 --> 00:17:07,700 Sonra öðrendim ki, kronik böbrek yetmezliðiymiþ sorunum. 127 00:17:09,100 --> 00:17:12,100 Neyse, sonuçta ölecekmiþim gibi hissettim. 128 00:17:13,600 --> 00:17:18,200 Sonra bu kaltak çýktý ortaya, bana böbreklerinden birini vereceðini söyledi. 129 00:17:20,600 --> 00:17:27,300 Böbrek bu, gazoz deðil ki, öyle kolayca ikram edesin. 130 00:17:27,600 --> 00:17:29,000 Kahrolasý kaltak! 131 00:17:30,700 --> 00:17:34,900 Bana uðursuzluk getireceksin. Kes aðlamayý! 132 00:17:43,000 --> 00:17:46,500 Tatlým, Geum-ja geldi. 133 00:17:49,300 --> 00:17:51,900 Gerçekten çok deðiþmiþsin. 134 00:17:52,500 --> 00:17:55,400 Karýmýn dediðini duydun, kalkma sakýn! 135 00:17:58,900 --> 00:18:05,300 Ýþte o zaman anladým bir tanrýça ile evli olduðumu. 136 00:18:05,900 --> 00:18:08,900 Yanýmda bu adam olduktan sonra... 137 00:18:08,900 --> 00:18:14,500 ...hiçbir þeyden korkum yok. Deðil mi, tatlým? 138 00:18:14,600 --> 00:18:19,000 Evet ama hapse birlikte giremezdik. 139 00:18:20,300 --> 00:18:22,600 Çiftlere özel hapishaneler olmalý aslýnda. 140 00:18:26,200 --> 00:18:31,000 Ama o zaman bu cennet olur, hapishane deðil. 141 00:18:34,100 --> 00:18:36,700 Sana nasýl teþekkür edeceðimi bilemiyorum. 142 00:18:37,000 --> 00:18:44,700 Tatlým, Geum-ja muhteþem bir plan hazýrlýyor. 143 00:18:45,600 --> 00:18:48,500 Ona yardým edebilirsin, deðil mi? 144 00:18:52,100 --> 00:18:54,200 "Dhamma Öðretisi" 145 00:19:17,100 --> 00:19:22,000 Nereden buldun bunu? Amma da eskiymiþ. 146 00:19:23,600 --> 00:19:27,200 Yoldaþ Geum-ja, bu iþe yaramaz. 147 00:19:28,200 --> 00:19:32,600 - Kendini kurtar. - Tamam, bunu bitirdikten hemen sonra. 148 00:19:32,800 --> 00:19:35,100 Tavuðu sonra bitirirsin. 149 00:19:36,800 --> 00:19:40,500 Ve dikkat et, tavuðun kemiklerini köpekler yemesin. 150 00:19:43,100 --> 00:19:47,900 Þu sararmýþ kitabý uzatsana bana. 151 00:19:48,400 --> 00:19:50,600 "Ko Sun-sook, hapiste kaldýðý süre 1967-1997" 152 00:19:50,700 --> 00:19:54,400 Kuzey Koreli bir casus olan Ko Sun-sook Alzheimer hastasýydý... 153 00:19:54,700 --> 00:19:56,300 ...ve bu, hapishane için sorun yaratýyordu. 154 00:19:56,600 --> 00:19:59,700 Geum-ja onun bakýmý için gönüllü olduðunda... 155 00:19:59,900 --> 00:20:02,900 ...hapishane muhafýzlarý bile rahatlamýþtý. 156 00:20:03,200 --> 00:20:04,700 Bana doðru yanaþýp... 157 00:20:04,700 --> 00:20:07,100 ...kulaðýma þunu fýsýldýyorlardý: "Kadýn casus öldü artýk." 158 00:20:07,200 --> 00:20:09,200 Ama içimde taþýdýðým gurur... 159 00:20:10,300 --> 00:20:14,800 ...ölmeme izin vermedi. 160 00:20:15,900 --> 00:20:19,700 "Yaþamak bir mücadeledir" derdin. Ölmemek için verilen bir mücadele... 161 00:20:26,600 --> 00:20:30,900 Sana bu çiçeði veriyorum... 162 00:20:33,900 --> 00:20:38,700 ...çünkü senin alýnacak bir intikamýn var, yoldaþ. 163 00:21:05,100 --> 00:21:06,200 Tanrým! 164 00:21:06,600 --> 00:21:09,400 Bu kadar geç bir saatte dýþarýda olmamalýsýn! 165 00:21:14,200 --> 00:21:16,300 Naruse'den aldým adresini. 166 00:21:28,900 --> 00:21:30,900 Ne demeye adresimi veriyorsunuz? 167 00:21:31,200 --> 00:21:37,700 Her önüne gelenin evimi gelip beni bulmasýný istemiyorum. 168 00:21:39,800 --> 00:21:41,900 Tamam. Yarýn görüþürüz. 169 00:21:49,700 --> 00:21:52,900 Nasýl oldu da bu kadar deðiþtin? 170 00:21:53,500 --> 00:21:55,800 Bu hiç de sana benzemiyor! 171 00:21:56,900 --> 00:22:00,400 Baþtan baþlayabilir miyiz? 172 00:22:02,400 --> 00:22:05,900 Kiliseye gel. Lütfen? 173 00:22:14,200 --> 00:22:15,800 Ben artýk Budist’im! 174 00:22:17,700 --> 00:22:19,400 Eminim seni zinadan týkmýþlardýr içeri. 175 00:22:19,800 --> 00:22:22,400 - Nereden bildin? - Yüzünden okunuyor, kaltak! 176 00:22:32,100 --> 00:22:33,700 Gel bakalým bu tarafa. 177 00:22:51,500 --> 00:22:52,800 Þimdi çýkar pantolonumu. 178 00:22:55,1000 --> 00:22:59,300 "Oh Soo-hee, hapiste kaldýðý süre 1993-1994" 179 00:23:25,600 --> 00:23:27,100 Görebiliyor musun onu? 180 00:23:33,600 --> 00:23:35,300 Selâmlaþýn. 181 00:23:36,900 --> 00:23:38,200 Merhaba. 182 00:23:41,000 --> 00:23:41,900 Merhaba. 183 00:23:44,500 --> 00:23:48,500 Bu sürtük, þu meþhur "Cadý" deðil mi? 184 00:23:50,200 --> 00:23:53,800 Kocasýný ve metresini öldürdükten sonra onlarý yemiþ. 185 00:23:53,1000 --> 00:24:00,200 Onlarla karþýlaþtýrýlýnca, çok da kötü bir durumda sayýlmam ben. 186 00:24:00,900 --> 00:24:03,900 Onu beþ dakika yalarým ve aðlayarak kurtulurum etkisinden. 187 00:24:18,200 --> 00:24:21,200 Bu zayýf kaltaklarýn hepsinden nefret ediyorum. 188 00:24:22,400 --> 00:24:26,700 O yüzden söyle Geum-ja'ya daha fazla yemeye baþlasýn. 189 00:25:31,300 --> 00:25:34,800 Tarzýný deðiþtirmiþsin. 190 00:25:38,100 --> 00:25:41,500 Kan kýrmýzýsý göz farý da nerden çýktý? 191 00:25:43,700 --> 00:25:48,400 Ýnsanlar hep ne kadar iyi kalpli göründüðümü söylüyorlar. 192 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Erkeklerinin fotoðraflarýný model alarak bunlardan yapmamý istiyor kadýnlar. 193 00:26:02,100 --> 00:26:05,700 Çok popülerler. Sana da bir tane yapmamý ister misin? 194 00:26:09,300 --> 00:26:11,300 Bunu gümüþten yapabilir misin? 195 00:26:23,200 --> 00:26:25,100 O ibneyi bulabildin mi? 196 00:26:25,500 --> 00:26:26,400 Buldum. 197 00:26:27,900 --> 00:26:29,300 Öldürdün mü? 198 00:26:29,700 --> 00:26:30,700 Henüz deðil. 199 00:26:32,000 --> 00:26:33,300 Neden? 200 00:26:34,000 --> 00:26:35,400 Çok meþguldüm. 201 00:26:39,000 --> 00:26:43,300 En iyisini sona saklamak istediðin için mi henüz öldürmedin onu? 202 00:26:49,800 --> 00:26:50,700 Evet. 203 00:26:52,300 --> 00:26:55,900 - Ben bunu alayým. - Mükemmel bir seçim. 204 00:26:58,100 --> 00:27:02,800 Maðaza sahibinin Japonya'da þekerleme üzerine eðitim aldýðý doðru mu? 205 00:27:04,300 --> 00:27:06,500 Bunu bayan yaptý. 206 00:27:12,400 --> 00:27:15,400 O kadar deðiþmiþsin ki, neredeyse seni tanýyamayacaktým. 207 00:27:21,700 --> 00:27:23,900 - Kimdi o kýz? - Kimdi o adam? 208 00:27:24,800 --> 00:27:26,000 Çok güzelmiþ. 209 00:27:26,900 --> 00:27:29,200 Benim davama bakan detektifti. 210 00:27:30,600 --> 00:27:33,400 Ben, tam senin yaþýndayken... 211 00:27:35,300 --> 00:27:39,900 On dokuz yaþýndayken yani, sen de beþ yaþýndaydýn o zamanlar... 212 00:27:41,300 --> 00:27:42,400 Ben... 213 00:27:42,800 --> 00:27:46,400 ...beþ yaþýndaki bir oðlan çocuðunu kaçýrýp öldürdüm. 214 00:27:46,900 --> 00:27:48,100 Tanrým! 215 00:27:50,000 --> 00:27:52,300 Merak etme, onu yemedim... 216 00:27:52,500 --> 00:27:54,400 Bunu yiyemeyiz! 217 00:27:54,700 --> 00:27:57,100 Bu, kana bulanmýþ eller tarafýndan hazýrlanmýþ! 218 00:27:57,900 --> 00:28:02,200 Sana onu öldürdüm diyorum. 219 00:28:02,500 --> 00:28:05,300 Sana bunu kaç kere söylemem gerekiyor? 220 00:28:06,000 --> 00:28:10,600 Bana o misketin neye benzediðini söyle öyleyse. 221 00:28:11,600 --> 00:28:12,700 Ne? 222 00:28:13,900 --> 00:28:20,400 Gördüðünü ama nereye gittiðini bilmediðini söylediðin misket var ya... 223 00:28:21,200 --> 00:28:25,000 O, Won-mo'nun en sevdiði misketti. 224 00:28:26,400 --> 00:28:28,200 Ne renkti? 225 00:28:41,700 --> 00:28:42,900 Açýk yeþil. 226 00:28:47,600 --> 00:28:52,800 Hadi ama! Bir insan neden iþlemediði bir cinayeti üstlenir ki? 227 00:28:53,100 --> 00:28:55,400 Neden bana inanmýyorsun? 228 00:28:55,800 --> 00:28:58,600 Katil olduðum için mi? 229 00:29:25,600 --> 00:29:28,300 Tanrýya inan, cennete gidersin. 230 00:29:28,600 --> 00:29:33,700 Tanrýya inan, cennete gidersin. Ýnancýn yoksa sonun cehennem. 231 00:29:34,100 --> 00:29:36,200 Þeytan, defol! 232 00:29:36,800 --> 00:29:40,600 Defol, seni þeytan! 233 00:31:33,800 --> 00:31:37,300 Bu yetmezmiþ gibi, hapishanede de birisini öldürdüm. 234 00:31:46,600 --> 00:31:53,600 Geum-ja, Geun-shik göründüðü kadar aptal deðil mi acaba diye düþündü. 235 00:32:04,600 --> 00:32:06,400 Ne dediðinizi anlýyorum... 236 00:32:06,600 --> 00:32:09,900 ...ama size bu bilgiyi vermem kurallara aykýrý. 237 00:32:10,500 --> 00:32:14,200 Size önerebileceðim bir danýþma servisi var... 238 00:32:14,400 --> 00:32:16,900 En azýndan, evlâtlýk verilip verilmediðini söyleyebilir misiniz bana? 239 00:32:18,000 --> 00:32:19,800 Tebligat elinize ulaþmadý mý? 240 00:32:22,300 --> 00:32:24,100 Hapisteydim, o yüzden... 241 00:32:26,500 --> 00:32:31,400 Size Lee Geum-ja'nýn 18 yaþýndaki halini takdim etmeme izin verin... 242 00:32:32,600 --> 00:32:35,300 Herkesin baþýný döndürecek güzellikteydi... 243 00:32:35,400 --> 00:32:38,500 ...ancak en ufak bir kendini beðenmiþ tavýr bile göremezdiniz ondan. 244 00:32:38,700 --> 00:32:40,800 Ama bu zavallý kýz aklýný kaçýrmak üzereydi. 245 00:32:42,100 --> 00:32:46,000 Bunun her kadýna er ya da geç olacaðý düþüncesiyle... 246 00:32:49,800 --> 00:32:57,300 ...kendini avutmaya çalýþtý. 247 00:32:59,600 --> 00:33:00,900 Öðretmenim? Bay Baek? 248 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 Ben Geum-ja, Lee Geum-ja. 249 00:33:04,300 --> 00:33:08,900 Geçen sene bizim öðretmenimizken, sizin ayakkabýlarýnýzý parlatýrdým. 250 00:33:09,300 --> 00:33:10,900 Beni tanýyamadýnýz mý? 251 00:33:11,800 --> 00:33:16,000 Bana seksi olduðumu söylemiþtiniz. 252 00:33:18,100 --> 00:33:20,700 Evet. Beni hatýrladýnýz, deðil mi? 253 00:33:23,200 --> 00:33:24,500 Pardon? 254 00:33:24,800 --> 00:33:26,200 Önemli bir þey deðil... 255 00:33:26,400 --> 00:33:29,000 Þöyle bir sorunum var öðretmenim, hamileyim. 256 00:33:29,600 --> 00:33:31,000 Hamile. 257 00:33:31,200 --> 00:33:33,300 Hayýr, hamileyim diyorum! 258 00:33:34,600 --> 00:33:36,800 Evet, hamileyim. 259 00:33:37,100 --> 00:33:39,100 Sizinle birlikte yaþayabilir miyim? Lütfen? 260 00:33:41,500 --> 00:33:50,700 Annemin evine gidemem. Babamýn evi daha da kötü. 261 00:33:51,900 --> 00:33:57,200 O mu? O hâlâ koca bir çocuk. Baba olmaya hazýr deðil. 262 00:33:59,800 --> 00:34:03,300 "Korkma bebeðim. Annen burada." diye... 263 00:34:08,000 --> 00:34:11,800 ...kendi kendine mýrýldandý zavallý kýz. 264 00:34:55,400 --> 00:34:58,700 "Zamanlama" isimli bir ilâç var. Uyku ihtiyacýný ortadan kaldýrýyor. 265 00:35:00,500 --> 00:35:05,300 Ben Tokyo'dan yeni döndüðüm ve imalathanenin baþýna geçtiðim sýralar... 266 00:35:06,300 --> 00:35:11,400 "Zamanlama" isimli bir ilâç var. Uyku ihtiyacýný ortadan kaldýrýyor. 267 00:35:11,900 --> 00:35:14,000 Hepsi benden nefret etmiþti. 268 00:35:14,200 --> 00:35:17,300 Bu ilâcý aldýktan sonra, bisiklet sürerken çok dikkatli olmak lazýmmýþ. 269 00:35:21,000 --> 00:35:22,200 Merhaba. 270 00:35:26,700 --> 00:35:29,000 Soðukta ne yapýyorsun böyle? 271 00:35:30,800 --> 00:35:33,800 - Yemek yedin mi? - Evet, efendim. 272 00:35:40,500 --> 00:35:44,500 Geum-ja, bu saatte seni hangi rüzgar attý buraya? 273 00:35:44,700 --> 00:35:46,400 Avansa ihtiyacým var. 274 00:35:50,600 --> 00:35:52,000 Avans vermiyoruz. 275 00:35:54,700 --> 00:35:57,500 Ailemin yaþadýðý yer olan Kyoungju'ya gittim. 276 00:35:58,200 --> 00:36:01,500 Orada kadýn hapishanesinde gönüllü öðretmen oldum... 277 00:36:01,700 --> 00:36:07,500 ...çünkü bizimkiler sakat bacaðým yüzünden benim evlenemeyeceðimi düþünüyorlardý. 278 00:36:13,400 --> 00:36:19,300 Oradaki üçüncü yýlýmda, çocuk kaçýrmaktan içeri atýlmýþ bir mahkumun... 279 00:36:20,000 --> 00:36:22,900 ...hazýrladýðý çilekli kremanýn tadýna baktýktan sonra kendimden geçtim. 280 00:36:23,100 --> 00:36:26,900 Mahkûmlara verilen malzemeler iðrençti... 281 00:36:27,800 --> 00:36:32,900 Ama o bunlarý kullanarak, krallara layýk pastalar yapýyordu. 282 00:36:33,100 --> 00:36:34,600 Üç aylýk avans... 283 00:36:41,100 --> 00:36:43,200 Biliyor musun, çok deðiþmiþsin. 284 00:36:45,100 --> 00:36:48,900 Sonunda tasý taraðý toplayýp, Seul'e taþýndým. 285 00:36:49,200 --> 00:36:52,100 Çünkü kendi pastanemi açmayý kafaya koymuþtum. 286 00:36:53,100 --> 00:36:54,400 Ne yapýyorsun? 287 00:36:55,600 --> 00:36:57,800 Hesap numaramý yazýyorum. 288 00:37:09,700 --> 00:37:15,200 Hâlâ gençken bir aile kurmak istiyorum. 289 00:37:17,400 --> 00:37:21,700 Ve saygý duyacaðým birisiyle evlenmeyi umuyorum. 290 00:37:34,700 --> 00:37:40,400 Yanlýþ bir þey yaptýn ve... 291 00:37:40,800 --> 00:37:47,800 ...kefaretini çekip bir daha yapmamak üzere yemin edeceksin, deðil mi? 292 00:37:48,800 --> 00:37:51,800 Hayatýn akýþý böyledir. Hayat iþte! 293 00:37:52,100 --> 00:37:54,700 Yaþadýðýn her þey, yeni bir tecrübe demek... 294 00:37:55,000 --> 00:37:56,400 ...öyle deðil mi, Geum-ja? 295 00:37:57,400 --> 00:38:00,500 Birisini daha öldürmeyi plânlýyorum. 296 00:38:01,300 --> 00:38:02,500 Ne? 297 00:38:04,000 --> 00:38:07,600 Beni seksi buluyor musun? 298 00:38:08,200 --> 00:38:10,000 Evet... Hayýr. 299 00:38:11,300 --> 00:38:12,600 Þey... 300 00:38:26,200 --> 00:38:28,600 Biraz daha konuþabiliriz diye umuyordum. 301 00:38:37,500 --> 00:38:40,100 Belki daha sonra... 302 00:38:44,700 --> 00:38:47,200 Beni korkutmaya çalýþýyorsun, deðil mi? 303 00:38:49,500 --> 00:38:51,700 Beni soðutmaya mý çalýþýyorsun? 304 00:38:55,800 --> 00:38:58,700 Bir kýzýn böyle yapmasý, seni soðutur mu? 305 00:38:59,700 --> 00:39:01,000 Hayýr. 306 00:39:05,600 --> 00:39:06,700 Lütfen devam et. 307 00:39:44,500 --> 00:39:51,200 Benim açýmdan fena deðildi, senin için iyi miydi? 308 00:39:54,100 --> 00:39:56,100 Bana idare eder olduðumu söylerlerdi. 309 00:39:59,800 --> 00:40:00,900 Yok artýk! 310 00:40:04,200 --> 00:40:08,100 Bay Baek, iyi çocuk kaçýrmalar ve kötü çocuk kaçýrmalar olduðunu söylerdi. 311 00:40:08,900 --> 00:40:09,800 Ne? 312 00:40:10,000 --> 00:40:13,100 Eðer çocuk sað salim dönerse, bunun iyi çocuk kaçýrma olduðunu söylerdi. 313 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 Ve zaten zengin olduklarý için ödeyecekleri azýcýk fidyenin zararý olmazmýþ... 314 00:40:15,700 --> 00:40:17,800 Birkaç günü endiþe içinde geçirmek zorunda kalsalar da... 315 00:40:17,800 --> 00:40:19,900 ...yeniden bir araya gelmenin duygusal etkisi... 316 00:40:20,100 --> 00:40:24,000 ...aile baðlarýný daha da güçlendirirmiþ. 317 00:40:24,300 --> 00:40:28,700 Böyle söylerdi ama sonra da gidip Won-mo'yu öldürdü. 318 00:40:29,200 --> 00:40:32,100 Çocuk sürekli aðlýyordu... 319 00:40:32,300 --> 00:40:35,400 ...ve Bay Baek, eðer 5 dakika içinde susmazsa, onu öldüreceðini söyledi. 320 00:40:35,600 --> 00:40:37,500 Sonra da gerçekten öldürdü onu. 321 00:40:37,700 --> 00:40:42,100 Yaþasaydý, senin yaþýnda olacaktý þimdi. Ama hayatta deðil artýk. 322 00:40:42,800 --> 00:40:45,800 Sonra polis, bir görgü tanýðý buldu. 323 00:40:46,100 --> 00:40:49,400 Birisi beni Won-mo'yu hamama götürürken görmüþ. 324 00:40:49,700 --> 00:40:52,200 Sonra, bir gün ben marketten döndüðümde... 325 00:40:52,700 --> 00:40:55,000 ...kýzým gitmiþti. 326 00:41:01,900 --> 00:41:04,600 Bay Baek'ten bir telefon geldi. 327 00:41:04,800 --> 00:41:09,400 Bana suçu üstlenmemi yoksa kýzýmý öldüreceðini söyledi. 328 00:41:10,900 --> 00:41:15,500 Yani, çocuk kaçýrýcýsý, bir çocuk kaçýrýcýsýnýn çocuðunu kaçýrmýþtý. 329 00:41:17,000 --> 00:41:18,600 Sence de komik deðil mi bu? 330 00:41:20,800 --> 00:41:23,100 Bana komik gelmiþti. 331 00:41:27,500 --> 00:41:29,700 Evin anahtarý ortadaki. 332 00:41:31,400 --> 00:41:33,900 Bu mumlarýn sönmemesine dikkat et. 333 00:41:39,200 --> 00:41:42,100 Baþka bir þeye dokunursan, kafanda bir delik açarým. 334 00:41:46,300 --> 00:41:47,700 Bir yere mi gidiyorsun? 335 00:42:03,200 --> 00:42:05,700 "Annen yok" 336 00:42:26,300 --> 00:42:28,700 "Annen yok" 337 00:42:28,700 --> 00:42:30,500 "Annen var" 338 00:42:36,100 --> 00:42:40,300 Merhaba. Ben Kore'den Lee Greum-ja. 339 00:42:41,200 --> 00:42:45,400 Benim 13 yýl önce bir bebeðim vardý. 340 00:42:46,400 --> 00:42:49,500 Sanýrým, o þimdi sizin kýzýnýz. 341 00:42:50,700 --> 00:42:56,000 Buraya, sadece, onu son bir kez daha görmek için geldim. 342 00:43:10,700 --> 00:43:12,300 Benim bir sigaraya ihtiyacým var. 343 00:43:40,000 --> 00:43:42,400 Seni öyle kýskanýyorum ki... 344 00:43:43,700 --> 00:43:47,000 Çok güzel bir kýzýn var. 345 00:43:49,000 --> 00:43:52,800 O, þimdi bizim hayatýmýz. 346 00:44:07,300 --> 00:44:09,900 Onu çok seviyoruz. 347 00:44:11,000 --> 00:44:14,200 Çok güzel bir ruha sahip. 348 00:44:15,600 --> 00:44:19,000 Jenny olmasa ne yapardýk? 349 00:44:26,000 --> 00:44:28,700 Korece'de "anne" nasýl denir? 350 00:44:34,000 --> 00:44:39,200 Korece'de "anne" nasýl denir? 351 00:44:59,800 --> 00:45:03,200 Beni Seul'e götürür müsün? 352 00:45:04,600 --> 00:45:05,800 Hayýr. 353 00:45:05,800 --> 00:45:08,000 Annen baban burada. 354 00:45:08,000 --> 00:45:09,800 - Neden? Lütfen... - Hayýr. 355 00:45:09,800 --> 00:45:12,100 - Hadi ama. Neden? - Olmaz. - Olur. 356 00:45:12,100 --> 00:45:15,200 - Olmaz. - Olur. - Neden? 357 00:45:46,900 --> 00:45:51,700 Sesi, top sesine benzer, bayaðý da duman çýkartýr. 358 00:45:52,100 --> 00:45:54,600 Tasarýmý çok ilkel. 359 00:45:54,700 --> 00:45:58,400 Bu kadar süse püse ne gerek var? Saðlam bir atýþ yapsýn, çok daha iyi. 360 00:45:58,600 --> 00:46:02,200 Güzel olmalý. Her þey güzel olmalý. 361 00:46:02,500 --> 00:46:08,100 Menzili çok kýsa. Ateþ ederken iyice yaklaþman gerek. 362 00:46:08,600 --> 00:46:11,500 Onun kalp atýþlarýný duyacak... 363 00:46:12,000 --> 00:46:16,500 ..ve alnýndaki ter damlasýný görecek kadar yaklaþman en iyisi yani. 364 00:46:17,500 --> 00:46:23,000 Ayný golf oynamak gibi. Formdaysan daha isabetli atýþlar yaparsýn. 365 00:46:23,700 --> 00:46:25,500 Çalýþabileceðin bir yer var mý? 366 00:46:38,200 --> 00:46:40,900 Beni neden terk ettin? 367 00:46:52,900 --> 00:46:58,000 Yarýn piknik yapmaya gidelim, olur mu? 368 00:47:15,300 --> 00:47:17,400 Beni neden terk ettin? 369 00:47:19,600 --> 00:47:22,000 Evet, doðru. Piknik... 370 00:47:26,400 --> 00:47:30,800 Bilmek istiyorum, neden? 371 00:47:57,300 --> 00:47:59,700 Ýngilizce biliyor musun? 372 00:48:05,300 --> 00:48:06,700 Kahretsin... 373 00:48:06,900 --> 00:48:12,000 Geum-ja öylesine uzun zamandýr Won-mo ile buluþmayý... 374 00:48:12,200 --> 00:48:15,000 ...ve ondan af dilemeyi bekliyordu ki... 375 00:48:15,300 --> 00:48:23,500 ... onun, Jenny'nin önünde belirdiðini öðrenseydi buna çok üzülürdü. 376 00:48:51,500 --> 00:48:55,800 Hafta sonlarý aile ve köpekle geçirilir... Deðil mi? 377 00:50:43,400 --> 00:50:44,900 Oppa (Abi) 378 00:50:46,200 --> 00:50:47,300 Oppa 379 00:51:00,700 --> 00:51:02,200 Appa (Baba) 380 00:51:03,200 --> 00:51:04,300 Appa 381 00:51:05,300 --> 00:51:07,500 - Jenny. - Aptal. 382 00:51:21,700 --> 00:51:23,900 Ýþte buradayým... Ýþte buradayým... 383 00:51:24,200 --> 00:51:25,300 Nasýlsýn bu sabah? 384 00:51:25,600 --> 00:51:29,000 Çok iyiyim, teþekkürler. Koþ bakalým. 385 00:51:29,300 --> 00:51:33,700 Koþ hadi... Annem nerede? 386 00:52:52,736 --> 00:52:53,828 Tatlým... 387 00:52:54,137 --> 00:52:55,365 Tatlým... 388 00:52:57,674 --> 00:53:01,974 Bugün arkadaþlarla buluþacaðým. 389 00:53:03,613 --> 00:53:07,640 Gitmeden senin akþam yemeðini hazýrlarým. 390 00:53:09,186 --> 00:53:10,813 Senin için bir sakýncasý var mý? 391 00:53:11,621 --> 00:53:15,955 Hesabý ödeyen sen olma da... 392 00:53:16,126 --> 00:53:17,593 Tamam. 393 00:53:17,794 --> 00:53:21,491 "Park Yi-jeong, hapiste kaldýðý süre 1993-1999" 394 00:54:28,665 --> 00:54:30,860 Hey, orospu! 395 00:54:31,601 --> 00:54:34,297 Seni erkeklerin kanýyla beslenen asalak! 396 00:54:37,274 --> 00:54:40,437 Tam senin gibi bir kaltaða uygun bir iþim va 397 00:55:02,432 --> 00:55:05,128 Ayaðýnýn tabaný ýsýrýldýðýnda nasýl da kaþýnýr, bilir misin? 398 00:55:07,537 --> 00:55:10,199 Sana ne demiþtim ben? Ne demiþtim? 399 00:55:10,507 --> 00:55:12,873 Kaþýrsan gýdýklanýrsýn... 400 00:55:13,109 --> 00:55:14,770 ...kaþýmazsan da kaþýntýsýna dayanamazsýn. 401 00:55:15,045 --> 00:55:19,243 Kaþýmazsan kaþýnýr, kaþýrsan da gýdýklanýrsýn. Anladýn mý? 402 00:55:19,482 --> 00:55:26,445 Seni kaltak! Kaþýmazsan kaþýnýr, kaþýrsan da gýdýklanýrsýn... 403 00:55:51,381 --> 00:55:54,009 Eskiden midem her þeyi kaldýrýrdý. 404 00:55:56,152 --> 00:55:58,017 Þimdi sorun ne, bilmiyorum... 405 00:55:58,254 --> 00:55:59,346 Ýþte... 406 00:56:09,699 --> 00:56:14,636 Üzgünüm. Ýðrenç, deðil mi? 407 00:56:14,804 --> 00:56:17,898 Sorun deðil. Sana yardým etmekten zevk alýyorum. 408 00:56:20,343 --> 00:56:26,043 Sað ol, Geum-ja. Gerçekten de iyi kalpliymiþsin. 409 00:56:28,952 --> 00:56:34,948 Ben sadece dolgun kadýnlardan hoþlanýrým, biliyorsun deðil mi? 410 00:56:36,993 --> 00:56:42,727 Elbette. Ben de çok yiyip, senin için kilo alacaðým. 411 00:56:43,166 --> 00:56:49,469 Sen yemene ve ilaçlarýný almana bak... 412 00:56:55,945 --> 00:56:57,207 ...ve bir an önce geber. 413 00:56:57,781 --> 00:57:01,182 - Yemeklerine çamaþýr suyu katýyormuþ. - Gerçekten mi? 414 00:57:01,751 --> 00:57:04,117 - Ne kadar sürmüþ bu? - Üç yýl. 415 00:57:05,955 --> 00:57:08,617 Midesi tertemiz olmuþtur. 416 00:57:10,293 --> 00:57:14,559 - "Ýyi kalpli" Geum-ja - Aferin ona! 417 00:57:15,165 --> 00:57:19,124 Bundan sonra, Geum-ja'nýn lakabý "Cadý" oldu. 418 00:57:19,369 --> 00:57:22,338 Ama hâlâ ona "Ýyi kalpli Geum-ja" diyenler de vardý. 419 00:57:23,072 --> 00:57:26,098 Herkes iyi kalpli Geum-ja'ya yardým etmek isterdi.... 420 00:57:26,572 --> 00:57:30,838 Ve kimse Cadý'nýn isteklerini geri çeviremezdi. 421 00:57:30,910 --> 00:57:32,742 Bu gece yapmalýyýz. 422 00:57:32,913 --> 00:57:35,437 Daha fazla katlanamýyorum. Senin için bile. 423 00:57:36,315 --> 00:57:41,184 Benden önce tahliye olan bir hýrsýz... 424 00:57:41,654 --> 00:57:45,147 ...Soo-kyoung, Baek'in nerede çalýþtýðýný buldu. 425 00:57:45,325 --> 00:57:47,293 Üniversite mezunu, zeki bir kýz olan Seong-eun da... 426 00:57:47,661 --> 00:57:51,790 ...daha sonra tahliye olup, ayný yerde iþe baþladý. 427 00:57:51,997 --> 00:57:54,090 Bana, Baek'in yeni bir araba alma niyeti olduðundan bahsetti. 428 00:57:54,366 --> 00:57:56,733 Sonra, Baek güzel bir araba satýcýsý olan... 429 00:58:46,020 --> 00:58:48,750 ...Park Yi-jeong tarafýndan ziyaret edildi.Bu para, Tanrý uðruna bilgece kullanýlacak. 430 00:58:59,600 --> 00:59:00,567 Alo? 431 00:59:02,136 --> 00:59:03,001 Sevgilim... 432 00:59:04,973 --> 00:59:06,736 ...yemek yedin mi? 433 00:59:07,842 --> 00:59:09,867 Bekleyip seninle yiyeceðim. 434 00:59:11,112 --> 00:59:13,741 Bensiz baþlayabilirsin. 435 00:59:15,784 --> 00:59:20,687 Seni bekleyeceðim, acele et. 436 00:59:23,557 --> 00:59:27,221 Daha yemek yememiþ. Önce gidip, ona yemek yedireceðim. 437 00:59:27,462 --> 00:59:29,362 Sorun deðil, endiþelenme. 438 00:59:29,931 --> 00:59:30,955 Hoþça kal. 439 01:01:23,648 --> 01:01:25,206 Geum-ja 440 01:01:25,483 --> 01:01:29,317 Geum-ja nefesini tuttu ve kurtulmak için çabaladý. 441 01:02:54,941 --> 01:03:01,870 Bu kadar çaresiz bir anýnda bile silahýn menzilini aklýnda tutmayý baþarmýþtý. 442 01:05:45,382 --> 01:05:47,010 Ýngilizce-Korece sözlüðün var mý? 443 01:05:51,422 --> 01:05:54,414 Seni affettiðimi sanma. 444 01:05:54,892 --> 01:05:59,796 Bence çocuklarýný terk eden anneleri hapse týkmalýlar. 445 01:06:01,533 --> 01:06:06,231 Küçükken, senden intikam almanýn hayalini kurardým hep. 446 01:06:07,204 --> 01:06:11,539 Ama seni öldürme fikrini aklýmda bile canlandýramazdým. 447 01:06:12,410 --> 01:06:16,403 Bunun sebebi de, yüzünün neye benzediðini bilmememdi. 448 01:06:16,881 --> 01:06:24,049 Neyse, þimdi aramýz daha iyi olduðuna göre, bana en azýndan sebeplerini söyle. 449 01:06:24,189 --> 01:06:30,753 Üzgün olduðunu söylemen yetmez. En az üç kere 'üzgünüm' demelisin. 450 01:06:31,931 --> 01:06:34,922 Pek de iyi olmayan dileklerimle, kýzýn Jenny. 451 01:06:49,381 --> 01:06:50,244 Buradan sola dön. 452 01:07:28,053 --> 01:07:33,492 Sana hamile olduðum zamaný hatýrlýyorum, Jenny. 453 01:07:34,995 --> 01:07:45,428 Sen içimde büyüdükçe,sanki bir servete sahip oluyormuþum gibi hissetmiþtim. 454 01:07:49,009 --> 01:08:03,983 Ama sen daha birinci yaþ gününü bile kutlayamadan ben hapse girdim... 455 01:08:04,258 --> 01:08:06,226 Senden vazgeçmek zorunda kaldým. 456 01:08:07,494 --> 01:08:16,665 Çok sevimli bir çocuktun ve yabancýlardan bile o tatlý gülümsemeni esirgemezdin... 457 01:08:16,871 --> 01:08:29,648 Herkesin sana sahip olmaktan mutluluk duyacaðýný,...ve seni gördükleri an seveceklerini biliyordum. 458 01:08:31,152 --> 01:08:43,531 Bu adamla iþim bittikten sonra... 459 01:08:43,798 --> 01:08:46,596 ...seni Avustralya’ya geri götürmeyi planlýyorum. 460 01:08:50,005 --> 01:09:00,904 Benim günahlarým, senin gibi tatlý bir çocuða bakmak için... 461 01:09:00,983 --> 01:09:05,852 ...çok büyük ve derin. 462 01:09:09,056 --> 01:09:13,551 Oysa sen günahsýzsýn... 463 01:09:14,429 --> 01:09:21,666 ..ve ben senin anasýz büyümene neden oldum... 464 01:09:29,978 --> 01:09:39,911 Bu, ayný zamanda benim çekmem gereken cezanýn bir parçasýydý. 465 01:09:43,860 --> 01:09:47,728 Beni dikkatle dinle. 466 01:09:48,398 --> 01:09:54,166 Hata insana mahsustur. 467 01:09:54,405 --> 01:10:02,209 Bir günah iþlersen, bunun kefaretini ödersin. 468 01:10:02,445 --> 01:10:06,906 "Kefaret"... Bu ne demek, biliyor musun? 469 01:10:07,117 --> 01:10:10,813 Kefaret... 470 01:10:11,020 --> 01:10:14,421 Evet, iþte bu. 471 01:10:14,891 --> 01:10:19,124 Büyük günahlar için büyük kefaret... 472 01:10:19,330 --> 01:10:23,926 ...küçük günahlar için küçük kefaret... 473 01:10:24,201 --> 01:10:25,225 Anlýyor musun? 474 01:10:42,219 --> 01:10:48,624 Çünkü bu adam beni günaha soktu. 475 01:10:56,768 --> 01:11:09,442 Bu adam, küçük bir çocuðu öldürdü... 476 01:11:09,948 --> 01:11:10,471 Ve... 477 01:11:10,749 --> 01:11:12,011 ...ben de ona yardým ettim. 478 01:11:50,823 --> 01:11:53,291 Mutluydum... 479 01:11:54,794 --> 01:12:01,256 Bir günahkâr için fazla mutluydum. 480 01:12:06,038 --> 01:12:07,266 Jenny 481 01:12:22,722 --> 01:12:26,783 Üzgünüm. 482 01:12:43,811 --> 01:12:45,300 Üzgünüm. 483 01:13:26,287 --> 01:13:38,927 Kalkýn, öðretmenim! Ýþe gitme vakti geldi! 484 01:14:53,209 --> 01:14:59,274 Geum-ja, gözündeki far da neyin nesi? 485 01:16:36,649 --> 01:16:38,513 O çocuklarýn neden... 486 01:17:13,086 --> 01:17:14,951 Ýþte bir tane daha! 487 01:17:20,360 --> 01:17:21,486 Alo? 488 01:17:29,836 --> 01:17:31,428 O zaman gerçek katili bulmuþ olsaydýnýz... 489 01:17:31,705 --> 01:17:35,904 ...bu çocuklarýn hiçbiri ölmeyecekti, deðil mi? 490 01:17:38,179 --> 01:17:40,408 Bunun nasýl bir his olduðunu biliyor musun? 491 01:17:44,885 --> 01:17:46,683 Dört taneydiler! 492 01:18:00,268 --> 01:18:03,897 - Size söyledim, bugün iþe gelemeyeceðim. - Onun için aramýyorum. 493 01:18:05,640 --> 01:18:08,336 - Burada sizi soran birisi var. - Kim? 494 01:18:09,411 --> 01:18:12,777 - Þöyle bir durum var... - Kim olduklarýný söylemiyorlar mý? 495 01:18:12,980 --> 01:18:14,709 Ne söylediklerini anlamýyorum. 496 01:18:23,458 --> 01:18:26,221 Japonca biliyor musunuz? 497 01:18:34,336 --> 01:18:36,099 Anne! 498 01:18:37,072 --> 01:18:39,404 Lütfen acele et ve gel beni al... 499 01:18:39,608 --> 01:18:42,576 Anne... 500 01:18:42,778 --> 01:18:47,613 Tamam, tamam... Aðlama. Aðlama artýk. 501 01:20:25,917 --> 01:20:28,078 Anne... Lütfen acele et. 502 01:20:28,253 --> 01:20:33,121 Anne, eve gitmek istiyorum. Lütfen acele et, anne. 503 01:20:33,357 --> 01:20:35,451 Tamam, geçti artýk... Aðlama. Aðlama artýk. 504 01:20:35,694 --> 01:20:41,655 Anne, neredesin? 505 01:20:49,040 --> 01:20:54,945 Bunun zor olduðunu biliyorum ama bu adama dikkatlice bakýn. 506 01:20:56,648 --> 01:21:00,880 Sonraki çocuk Se-hyun, 1995'te öldürüldü. 507 01:21:06,725 --> 01:21:13,598 Baba... Yapamýyorum... 508 01:21:14,567 --> 01:21:15,931 Baba... 509 01:21:21,374 --> 01:21:23,672 Bu Eun-joo, 1996'da öldürüldü. 510 01:21:23,976 --> 01:21:26,706 Nefes alamýyorum... 511 01:21:26,946 --> 01:21:35,285 Korkuyorum. Lütfen beni öldürmeyin, bayým. 512 01:21:42,428 --> 01:21:43,657 Bir dakika durun. 513 01:22:05,819 --> 01:22:08,185 Bu Yoo Jae-kyoung, 2000'de öldürüldü. 514 01:22:14,828 --> 01:22:16,853 Anne. 515 01:23:02,544 --> 01:23:06,309 Zengin mahallelerindeki Ýngilizce okullarda öðretmenlik yapardý. 516 01:23:07,248 --> 01:23:12,744 Kurbanlarýný belirler, kaçýrýr, öldürür ve bir sonraki okula geçerdi. 517 01:23:13,722 --> 01:23:16,850 Hiçbir zaman kendi sýnýfýndan bir çocuk seçmezdi. 518 01:23:17,092 --> 01:23:18,150 - Bu yüzden de hiç þüphe çekmezdi. 519 01:23:18,326 --> 01:23:20,260 - Kahve mi, yeþil çay mý? 520 01:23:21,929 --> 01:23:27,061 Çocuklardan nefret ederdi. O yüzden, onlarý kaçýrýr kaçýrmaz kasete alýr... 521 01:23:27,369 --> 01:23:29,360 ...ve hemen öldürürdü. 522 01:23:30,072 --> 01:23:35,772 Fidye pazarlýklarý sýrasýnda telefonda duyulan sesler... 523 01:23:35,944 --> 01:23:39,880 ...çoktan öldürülmüþ çocuklarýn öldürülmeden videoya kaydedilmiþ sesleriydi. 524 01:23:43,852 --> 01:23:46,549 Þimdi iki seçeneðiniz var. 525 01:23:47,490 --> 01:23:50,049 Yasalara uygun cezalandýrýlmasýný istiyorsanýz... 526 01:23:50,459 --> 01:23:54,054 ...onu Þef Choi'ye teslim ederiz. 527 01:23:54,329 --> 01:23:57,766 Ama eðer onun ölümünün daha hýzlý ve kiþisel bir þekilde olmasýný istiyorsanýz... 528 01:23:57,967 --> 01:24:01,300 ...hemen þimdi ve burada gerçekleþtirebiliriz. 529 01:24:01,504 --> 01:24:03,495 Kendine ait bir çocuðu var mý? 530 01:24:04,740 --> 01:24:08,471 Bildiðimiz kadarýyla kýsýr. 531 01:24:08,610 --> 01:24:10,943 Öyleyse o kadar parayý ne yapacakmýþ? 532 01:24:13,216 --> 01:24:15,343 Bankaya yatýrmýþ. 533 01:24:15,518 --> 01:24:18,146 Paranýn tümü, hiç kuþkusuz, size iade edilecek.... 534 01:24:18,354 --> 01:24:21,448 Madem çocuðu yok, o kadar parayý ne yapacakmýþ? 535 01:24:35,838 --> 01:24:40,036 O... bir yat satýn alacakmýþ. 536 01:24:47,851 --> 01:24:53,015 Polisin elinde büyük bir güç var ama nasýl kullanacaðýný bilmiyor. 537 01:24:53,156 --> 01:24:57,617 Eðer iþi onlara býrakýrsak,elimize bitmek bilmeyen davalardan baþka bir þey geçmez. 538 01:24:57,861 --> 01:24:59,351 Bir de o kahrolasý muhabirler var tabii... 539 01:25:00,030 --> 01:25:02,624 Peki bu iþi Geum-ja'ya býrakmaya ne dersiniz? 540 01:25:02,833 --> 01:25:06,167 Zaten onun hapse girmiþliði var, daha kolay olur. 541 01:25:06,503 --> 01:25:09,768 Bu korkaklýktan baþka bir þey deðil! Söz konusu olan bizim çocuklarýmýz. 542 01:25:10,007 --> 01:25:14,706 O zaman býrakalým da katýlýp katýlmayacaðýna herkes kendi karar versin. 543 01:25:14,878 --> 01:25:16,540 Ben de bireysel karar verilmesinden yanayým. 544 01:25:16,715 --> 01:25:19,411 Oldu olacak, adamýn kendisine býrakalým, ölmek mi istiyor, yargýlanmak mý! 545 01:25:19,684 --> 01:25:20,742 Bireysel karar da neymiþ? 546 01:25:20,952 --> 01:25:23,351 Daha az önce onu polise teslim etmek istiyordun. 547 01:25:23,554 --> 01:25:25,317 Sonra da Geum-ja'ya býrakalým dedin... 548 01:25:25,556 --> 01:25:28,048 Þimdi de kendi kararýný kendin mi vermek istiyorsun?Ne istediðine karar ver artýk! 549 01:25:28,460 --> 01:25:30,951 Won-mo'nun ailesi de çoðunluðun kararýna uymak zorunda. 550 01:25:51,917 --> 01:25:55,579 Bunun ne anlama geldiðini biliyorsunuz, deðil mi? 551 01:25:55,754 --> 01:25:57,813 Onun kalbi dayanmaz buna. 552 01:25:59,991 --> 01:26:02,552 Benimki de dayanmaz, ne yapalým yani? 553 01:26:02,995 --> 01:26:05,395 Öyleyse Won-mo'nun babasý tek baþýna aileyi temsil edebilir. 554 01:26:05,731 --> 01:26:08,699 Her aileden bir kiþi yeter. 555 01:26:09,167 --> 01:26:10,156 Tamam mý? 556 01:26:10,302 --> 01:26:12,863 Peki ya Won-mo'nun annesi bizi sonradan ihbar ederse ne olacak? 557 01:26:13,472 --> 01:26:16,339 Edemez. Kocasý da iþin içinde. 558 01:26:16,575 --> 01:26:18,543 Boþanmayacaklar diye bir kural yok ya. 559 01:26:19,178 --> 01:26:21,646 Biz de geride kanýt býrakýrýz öyleyse. 560 01:26:21,847 --> 01:26:25,112 Hepimiz fotoðraf çektirelim, ne dersiniz? Böylece... 561 01:26:25,318 --> 01:26:28,754 ...sonradan suçluluk duysak bile... - Suçluluk mu? 562 01:26:29,021 --> 01:26:30,989 O piçi öldürdüðümüz için mi? 563 01:26:31,257 --> 01:26:35,285 Asýl, onu elimize geçirmiþken öldürmezsek suçluluk duyarýz!Asýl suç budur! 564 01:26:35,662 --> 01:26:37,823 Bir þey söylememe izin verin. 565 01:26:42,702 --> 01:26:46,139 Hapisteyken birisini öldürdüm... 566 01:26:47,207 --> 01:26:51,166 13 yýllýk bir plânlamadan sonra Baek'i bulan da benim... 567 01:26:52,813 --> 01:26:57,375 Eðer polise haber eden olursa... 568 01:27:00,687 --> 01:27:03,212 Ne demek istediðimi anlamýþsýnýzdýr. 569 01:27:04,925 --> 01:27:09,056 Teker teker mi girelim, yoksa hep birlikte mi? 570 01:27:09,630 --> 01:27:12,359 Teker teker girince ne olacak? Gidip iþini bitirelim hadi. 571 01:27:12,532 --> 01:27:15,968 Böylesine kiþisel bir durumu baþka aileler ile paylaþmaya gerek yok. 572 01:27:16,436 --> 01:27:17,994 Doðru deðil mi, baba? 573 01:27:21,676 --> 01:27:25,941 Tek baþýnýza girmek korkutmuyor mu sizi? Hem tehlikeli de olabilir. 574 01:27:26,146 --> 01:27:27,841 Tuvaleti kullanýyormuþsun gibi düþün. 575 01:27:29,383 --> 01:27:31,579 Ne olursa olsun, özel bir iþtir bu. 576 01:27:31,753 --> 01:27:34,881 Herkes ne yapacaðýný kendi seçsin. Alâkart gibi.. 577 01:27:35,256 --> 01:27:39,124 Hepimiz ayný fiks menüyü almak zorunda deðiliz. 578 01:27:39,293 --> 01:27:41,157 Lütfen, tatlým... 579 01:27:42,764 --> 01:27:46,825 Biz boþandýk. Bu, çiftler için düzenlenmiþ bir þey deðil. 580 01:27:47,368 --> 01:27:49,768 Birlikte girmek zorunda deðiliz. 581 01:27:52,774 --> 01:27:58,007 Afedersiniz, bence... 582 01:27:59,580 --> 01:28:02,447 ...hep birlikte yapmamýz fazla kolay olur. - Tatlým! 583 01:28:05,287 --> 01:28:09,314 Yanýmda yatýþtýrýcý getirdim. 584 01:28:11,260 --> 01:28:17,722 O parmaða dokunamýyordun bile, hatýrlýyor musun? 585 01:28:24,807 --> 01:28:26,866 Tamam öyleyse... 586 01:28:31,046 --> 01:28:34,482 Won-mo'nun babasý gelmiyor, annesi tek baþýna girecek.... 587 01:28:34,750 --> 01:28:37,548 Jae-kyoung ve Dong-hwa aileleri birlikte girecekler... 588 01:28:38,755 --> 01:28:41,155 - Doðru mu? - Evet! 589 01:28:41,758 --> 01:28:42,917 Baþlayalým öyleyse! 590 01:28:44,660 --> 01:28:47,322 Durun! Bekleyin bir saniye! 591 01:28:52,235 --> 01:28:56,171 Hangi sýrayla gireceðimize karar vermemiz gerekmez mi? 592 01:29:47,525 --> 01:29:50,085 O, sana yeter mi? 593 01:29:52,396 --> 01:29:54,830 Sana benimkini ödünç verebilirim iþim bittikten sonra. 594 01:29:56,000 --> 01:29:57,263 Þey... 595 01:30:01,605 --> 01:30:03,368 Baþýmýn çaresine bakabilirim sanýrým. 596 01:30:17,421 --> 01:30:18,945 Tatlým... 597 01:30:30,935 --> 01:30:32,528 Herkes dikkatini buraya versin. 598 01:30:33,772 --> 01:30:38,641 Eðer bu þekilde tutarsanýz, býçaðýn ucu kayar ve derine girmez. 599 01:30:38,910 --> 01:30:41,310 Elinizi de kesebilirsiniz. 600 01:30:41,413 --> 01:30:47,716 O yüzden her zaman bu þekilde tutun lütfen. 601 01:30:47,919 --> 01:30:51,878 Ya da þu þekilde de... 602 01:30:52,123 --> 01:30:58,825 ...býçaklayabilirsiniz onu. 603 01:31:25,491 --> 01:31:28,120 Bunu neden yaptýn? 604 01:31:30,697 --> 01:31:35,133 Normal bir insana benziyorsun oysa. 605 01:31:35,334 --> 01:31:41,331 Neden? 606 01:31:46,380 --> 01:31:52,216 Bayan, mükemmel insan diye bir þey yoktur. 607 01:32:47,509 --> 01:32:49,204 Bu... 608 01:32:53,247 --> 01:32:56,148 ...oðlumuzu geri getirmeyecek bize, öyle deðil mi, tatlým? 609 01:32:57,352 --> 01:32:59,081 Deðil mi? 610 01:33:17,740 --> 01:33:22,439 Hepiniz varlýklý görünüyorsunuz. Þuna bir bak. 611 01:33:22,611 --> 01:33:27,708 Kadýn botlarýný çýkardý, süete kan bulaþmasýn diye. 612 01:33:28,016 --> 01:33:30,007 Bunlarýn hâlâ bir anlamý var mý senin için? 613 01:33:33,223 --> 01:33:39,650 Annem, kardeþimi o okula gönderebilmek için otellerde yerleri silerdi. 614 01:33:40,462 --> 01:33:45,162 Fidyeyi toparlamak için köpekler gibi koþuþturduk etrafta. 615 01:33:45,435 --> 01:33:50,702 Evimizi kaybettik, akrabalarýmýz yüzümüze bile bakmaz oldu. 616 01:33:52,040 --> 01:33:55,909 Gelinim intihar etti ve oðlum ülkeyi terk etti. 617 01:33:56,579 --> 01:33:59,275 Herkesin kendine göre bir hikayesi var. 618 01:34:12,629 --> 01:34:13,561 Baba! 619 01:34:14,397 --> 01:34:19,165 Biz, son gurup deðiliz, baba.Eun-joo'nun büyükannesi hâlâ sýrasýný bekliyor. 620 01:34:23,773 --> 01:34:25,468 Baba... 621 01:34:38,221 --> 01:34:40,213 Kalkmama yardým edin. 622 01:34:42,760 --> 01:34:44,455 Bayým kalkýn. 623 01:34:44,662 --> 01:34:48,154 Lütfen, kendinize gelin. 624 01:37:39,441 --> 01:37:41,102 Üzgünüm, ama... 625 01:37:42,778 --> 01:37:46,372 Bir saniye kenara çekilir misiniz? 626 01:38:21,250 --> 01:38:22,512 Teþekkürler. 627 01:39:54,379 --> 01:39:59,282 Mutlu yýllar sana.... 628 01:40:07,225 --> 01:40:13,186 Mutlu yýllar sana.... 629 01:40:13,732 --> 01:40:22,970 Mutlu yýllar caným... 630 01:40:30,149 --> 01:40:31,878 Üzgünüm. 631 01:40:33,518 --> 01:40:35,918 Sanki doðum günü kutlanýyormuþ gibi hissettim nedense.. 632 01:40:38,191 --> 01:40:40,386 Öyleymiþ gibi davranabiliriz o zaman. 633 01:40:41,327 --> 01:40:42,225 Mutlu yýllar... 634 01:40:42,428 --> 01:40:48,263 ...sana! 635 01:41:39,553 --> 01:41:42,078 Parayý hesaplarýmýza geçirecek misin? 636 01:41:50,597 --> 01:41:52,792 Bu, benim hesap numaram. 637 01:42:02,977 --> 01:42:05,376 Fransa'da... 638 01:42:06,313 --> 01:42:09,215 ...konuþma sýrasýnda böyle bir duraksama olduðunda... 639 01:42:09,751 --> 01:42:13,380 ...bir meleðin geçtiði söylenir. 640 01:43:38,141 --> 01:43:39,768 Kar yaðýyor! 641 01:43:42,712 --> 01:43:44,771 Hem de lapa lapa. 642 01:43:45,115 --> 01:43:47,743 - Ne zaman birikti bu kadar? - Saat kaç þu an? 643 01:43:48,385 --> 01:43:49,683 Trafik... 644 01:43:49,887 --> 01:43:51,514 Yakýnda yollar buz tutar. 645 01:45:07,666 --> 01:45:08,998 Won-mo... 646 01:45:14,506 --> 01:45:15,996 Ben... 647 01:46:22,376 --> 01:46:24,640 Çimendeki yol boyunca... 648 01:46:24,912 --> 01:46:28,814 ...kýrmýzý ayakkabýlý bir kadýn gider... 649 01:46:29,283 --> 01:46:36,189 Týk, týk, týk eder yürürken. Nereye gidiyordur acaba 650 01:46:37,591 --> 01:46:41,995 Geri dönüp de bakmaz mý?.. 651 01:46:42,063 --> 01:46:43,825 Jenny'yi geri yollayacak mýsýn gerçekten? 652 01:46:44,097 --> 01:46:47,294 ...bana bakýp, bir bakýþ fýrlatmaz mý? 653 01:46:47,734 --> 01:46:48,826 Yollayacak mýsýn? 654 01:46:49,470 --> 01:46:53,736 Bir adým, iki... 655 01:46:54,142 --> 01:47:05,713 Kýrmýzý ayakkabýlý kadýn bir adým daha uzaklaþýr, bir baþýna... 656 01:47:15,163 --> 01:47:21,659 Lee Geum-ja gençliðinde çok büyük bir hata yaptý.... 657 01:47:21,970 --> 01:47:25,099 ...ve kendi amaçlarýna ulaþmak için baþka insanlarý kullandý... 658 01:47:25,307 --> 01:47:31,802 Ama uðruna yanýp tutuþtuðu huzura bir türlü kavuþamadý. 659 01:47:48,030 --> 01:47:49,964 Buna raðmen... 660 01:47:50,199 --> 01:47:51,996 Aslýna bakarsanýz, bu yüzden... 661 01:47:53,402 --> 01:47:57,703 ...Geum-ja'yý sevdim. 662 01:51:11,338 --> 01:51:12,862 Elveda... 663 01:51:13,340 --> 01:51:14,898 ...Geum-ja 664 01:51:15,305 --> 01:52:15,555