"Call of the Night" Obake yashiki ni wa obakeinai

ID13192832
Movie Name"Call of the Night" Obake yashiki ni wa obakeinai
Release NameCalloftheNight-Season2 Episode 3-TR
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID37635649
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:00:23,639 --> 00:00:27,768 Işıkların yandığı bir gece yarısında, ego, arzu ve pişmanlıklar birbirine karışıp gidiyor. 3 00:00:27,768 --> 00:00:31,957 Yağmurla bulanmış bir görüşte, Neon ışıkları ıslak hatları çiziyor. 4 00:00:31,957 --> 00:00:34,732 Sabaha kadar, uyanmak istemiyorum. 5 00:00:34,732 --> 00:00:37,617 Zaman bizi parçalıyor. 6 00:00:39,913 --> 00:00:43,985 Şaşkın bir ifadeyle “iyi geceler” derken, yakaladım sandığım şey bir anda seraba dönüştü. 7 00:00:43,985 --> 00:00:48,044 O günkü halinle dokunmak istiyorum Zaten çoktan kaybetmiştim asaletimi. 8 00:00:48,044 --> 00:00:50,027 Bir anda olan hatalar 9 00:00:50,027 --> 00:00:50,842 Evet! 10 00:00:50,842 --> 00:00:52,122 Gece kısa... 11 00:00:52,122 --> 00:00:56,162 Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor. 12 00:00:56,162 --> 00:00:57,885 Bir dakika bekle, ha... 13 00:00:57,885 --> 00:01:00,248 Benim de bir ailem, bir hayatım var. 14 00:01:00,249 --> 00:01:01,775 Takma kafana. 15 00:01:01,776 --> 00:01:04,311 Ben yalan söylemeden çok önce, Zaten çoktan her şeyi geride bırakmıştım. 16 00:01:04,311 --> 00:01:05,829 La-di-la-di-la-la 17 00:01:05,829 --> 00:01:09,909 Bugün de mırıldanarak açılan kilit deliği, Gerçekten istediği gibi davranıyor. 18 00:01:09,909 --> 00:01:12,441 Sanırım yirmi yıl önce de böyle başlamıştı her şey. 19 00:01:12,441 --> 00:01:16,394 Seçmem gerek: değerli olan güneşli taraf mı? Yoksa tatlı karanlık mı? -Hangisi? 20 00:01:16,394 --> 00:01:17,539 “Daha fazla yaz” 21 00:01:17,539 --> 00:01:18,553 “Daha fazla söyle” 22 00:01:18,553 --> 00:01:20,566 Hırsla sırıtıyorum, ha. 23 00:01:20,566 --> 00:01:24,542 Senin planların doğrultusunda eriyor yarın, woah... 24 00:01:24,542 --> 00:01:25,923 Umurumda değil. 25 00:01:25,923 --> 00:01:26,678 Olduğu gibi işte. 26 00:01:26,678 --> 00:01:28,723 Artık duramam, ha-ha-ha! 27 00:01:28,723 --> 00:01:32,813 Şaşkın bir ifadeyle “iyi geceler” derken, yakaladım sandığım şey bir anda seraba dönüştü. 28 00:01:32,813 --> 00:01:36,949 O günkü halinle dokunmak istiyorum Zaten çoktan kaybetmiştim asaletimi. 29 00:01:36,949 --> 00:01:38,894 Bir anda olan hatalar 30 00:01:38,894 --> 00:01:39,656 Evet! 31 00:01:39,656 --> 00:01:41,053 Gece kısa... 32 00:01:41,053 --> 00:01:45,055 Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor. 33 00:01:45,080 --> 00:01:48,982 "Creepy Nuts - Mirage" Çeviren:Lupaaaa 34 00:01:55,000 --> 00:01:57,460 Ah, az kalsın, az kalsın. 35 00:01:57,630 --> 00:02:02,710 İzinsiz olarak resepsiyon masasının arkasına gitmekten dolayı az kalsın polis çağıracaklardı. 36 00:02:03,960 --> 00:02:06,670 Yamori-kun, bu garip kadın o mu? 37 00:02:07,080 --> 00:02:08,750 Ah, evet. 38 00:02:09,500 --> 00:02:11,210 O vampirleri öldüren dedektif. 39 00:02:12,540 --> 00:02:13,750 Tahmin etmiştim. 40 00:02:14,290 --> 00:02:17,420 Bugün bizi öldürmek için mi geldin? 41 00:02:17,420 --> 00:02:19,420 Şey, sanırım evet. 42 00:02:19,750 --> 00:02:21,790 Ama, Hatsuka Suzushiro, 43 00:02:21,790 --> 00:02:23,460 Bugün aradığım sen değilsin. 44 00:02:24,330 --> 00:02:26,750 Önce Akkun'u öldüreceğim. 45 00:02:26,750 --> 00:02:29,960 Sonra Mahiru Seki-kun, seninle konuşmak istiyorum. 46 00:02:30,380 --> 00:02:31,580 Duydun mu? 47 00:02:31,960 --> 00:02:33,250 Akkun, şimdi ne yapacaksın? 48 00:02:33,250 --> 00:02:34,540 Sanırım tehdit altında olduğumu hissetmeliyim. 49 00:02:34,540 --> 00:02:35,920 Akkun-san, kaçmalısın. 50 00:02:35,920 --> 00:02:37,130 ... O gerçekten... 51 00:02:40,250 --> 00:02:41,540 O, ne? 52 00:02:42,130 --> 00:02:43,330 Neden? 53 00:02:43,580 --> 00:02:45,460 O benim değil mi? 54 00:02:45,710 --> 00:02:46,920 Aynen öyle. 55 00:02:46,920 --> 00:02:50,170 Bu senin gözlüğündü. 56 00:02:50,170 --> 00:02:52,000 Geri al bakalım. 57 00:02:57,420 --> 00:03:00,040 ah, gerçekten oymuş 58 00:03:07,500 --> 00:03:08,790 Baksana, acıyor mu? 59 00:03:11,080 --> 00:03:11,460 Kes şunu! 60 00:03:11,460 --> 00:03:12,290 Hey! 61 00:03:12,290 --> 00:03:13,750 Çok yaklaşma. 62 00:03:13,750 --> 00:03:15,460 Tehlikeli! 63 00:03:16,130 --> 00:03:19,380 Benim prensibim insan öldürmemektir. 64 00:03:20,710 --> 00:03:22,330 Peki, Akkun... 65 00:03:22,580 --> 00:03:25,326 Muhtemelen acıdan dolayı hiçbir şey söyleyemiyorsun. 66 00:03:25,351 --> 00:03:27,016 Ama yine de sana bir soru sormak zorundayım. 67 00:03:27,040 --> 00:03:31,000 Bir vampiri gerçekten öldürmek için bundan çok daha fazlası gerekir. 68 00:03:31,460 --> 00:03:34,790 Seni vampire dönüştüren vampirin adı ne? 69 00:03:35,040 --> 00:03:36,040 Cevap ver. 70 00:03:38,290 --> 00:03:39,500 Bayan Dedektif... 71 00:03:42,960 --> 00:03:46,540 Üç vampirle karşı karşıya geldiğinde dezavantajlı olduğunu hissetmiyor musun? 72 00:03:47,080 --> 00:03:48,580 İçinden mi geçti? 73 00:03:48,580 --> 00:03:50,356 Bunu yapabileceklerini bilmiyordum. 74 00:03:50,540 --> 00:03:55,059 Neden peşimizdesin bilmiyorum ama gerçekten çok rahatsız edici, biliyor musun? 75 00:03:55,290 --> 00:03:56,750 yapmayı bırakır mısın? 76 00:03:57,130 --> 00:04:00,330 Asıl rahatsız edici olan şey sizin varlığınız. 77 00:04:02,670 --> 00:04:06,040 Seri-chan, Akkun'un gözlüğünü çıkar. 78 00:04:07,210 --> 00:04:09,460 Muhtemelen kendini daha iyi hissedecektir. 79 00:04:10,420 --> 00:04:11,630 Anladım. 80 00:04:15,880 --> 00:04:16,580 ...Akkun. 81 00:04:16,750 --> 00:04:17,790 Akkun-san! 82 00:04:18,580 --> 00:04:20,080 Demek biliyordun. 83 00:04:20,670 --> 00:04:22,170 Tam olarak değil. 84 00:04:22,515 --> 00:04:24,790 Bir şüphem vardı. 85 00:04:24,790 --> 00:04:27,210 Ve şimdi senin sayende emin oldum. 86 00:04:27,830 --> 00:04:32,015 Bir vampirin insan geçmişinden kalma kişisel eşyaları potansiyel bir zayıflıktır. 87 00:04:32,330 --> 00:04:36,250 O eşya ne kadar değerliyse, etkisi de o kadar büyük olur. 88 00:04:38,290 --> 00:04:39,500 O zaman da. 89 00:04:43,750 --> 00:04:46,580 Başkalarının geçmişine burnunu sokmak... 90 00:04:46,580 --> 00:04:48,750 bunun pek de övgüye değer olduğunu söyleyemem. 91 00:04:50,040 --> 00:04:51,500 Bir dedektifin yaptığı şey bu. 92 00:04:53,530 --> 00:04:55,380 Pekala, biz gidiyoruz. 93 00:04:56,580 --> 00:04:58,870 Fırsatın varken beni öldürmemeli miydin? 94 00:04:59,630 --> 00:05:02,420 Kimseyi öldürmek gibi bir niyetimiz yok. 95 00:05:02,420 --> 00:05:03,960 Senin aksine. 96 00:05:03,960 --> 00:05:05,960 Ama eğer bunu tekrar yaparsan, geberirsin! 97 00:05:07,296 --> 00:05:11,086 Utanç verici ama yenilgiyi kabul etmeliyim. 98 00:05:11,460 --> 00:05:12,880 Evet, doğru. 99 00:05:13,630 --> 00:05:17,080 Dedi ki, bugün aradığı kişi ben değilim. 100 00:05:17,500 --> 00:05:19,080 bir dahaki sefere demek... 101 00:05:23,540 --> 00:05:24,750 Yamori-kun! 102 00:05:26,040 --> 00:05:28,420 Nazuna Nanakusa nasıl? 103 00:05:30,790 --> 00:05:34,920 Ve Mahiru Seki-kun, sana bir şey sormak istiyorum. 104 00:05:36,000 --> 00:05:37,420 Kiku Hoshimi... 105 00:05:39,920 --> 00:05:41,580 Hayır, o sonraki sefere kalsın. 106 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Ne? 107 00:05:43,290 --> 00:05:45,040 Gidelim, Mahiru-kun. 108 00:05:53,290 --> 00:05:56,290 Kiku Hoshimi... 109 00:05:56,290 --> 00:06:00,000 Onu ben öldüreceğim. 110 00:06:02,330 --> 00:06:04,080 Yaralarım iyileşti. 111 00:06:04,500 --> 00:06:06,420 ...Yamori-kun, şey... 112 00:06:06,830 --> 00:06:08,420 Kanın için teşekkürler. 113 00:06:08,960 --> 00:06:10,580 Ama Nazuna sinirlenmez mi? 114 00:06:10,880 --> 00:06:13,210 Senden, başka kimsenin beslenmesinden hoşlanacağını sanmıyorum. 115 00:06:13,210 --> 00:06:14,920 Akkun-san'ı kurtarmak içindi. 116 00:06:14,920 --> 00:06:16,330 Hiç sorun değil. 117 00:06:16,630 --> 00:06:18,540 Açıklarsam anlayacaktır. 118 00:06:18,920 --> 00:06:20,880 Böyle bir şeye sinirlenmez. 119 00:06:20,880 --> 00:06:22,130 Ha!? 120 00:06:22,130 --> 00:06:24,460 Başkasının kanını içmesine izin mi verdin? 121 00:06:24,460 --> 00:06:25,880 Ha!? 122 00:06:25,880 --> 00:06:27,080 Üzgünüm. 123 00:06:28,460 --> 00:06:30,062 Kou, üzgünüm. 124 00:06:30,342 --> 00:06:31,920 Benim kanımı kullanabilirdik aslında. 125 00:06:31,920 --> 00:06:33,880 Mahiru-kun, bu konuda endişeli olmana gerek yok. 126 00:06:33,880 --> 00:06:35,080 Ama olmalı. 127 00:06:35,080 --> 00:06:36,330 Hadi rahatla artık 128 00:06:36,500 --> 00:06:39,080 Ayrıca, vampirler için bir yıllık bir kural var. 129 00:06:39,210 --> 00:06:40,420 Bir yıllık kural mı? 130 00:06:40,880 --> 00:06:45,380 Eğer bir insan, kanı emildikten sonraki bir yıl içinde vampire dönüşmezse… 131 00:06:45,380 --> 00:06:47,500 ...görünüşe göre, asla vampir olamazlar. 132 00:06:47,750 --> 00:06:49,830 Anlıyorum... 133 00:06:50,330 --> 00:06:51,540 Yamori-kun. 134 00:06:52,080 --> 00:06:55,001 Özür dilemeliyim, beni yine kurtardın. 135 00:06:55,046 --> 00:06:56,040 Teşekkürler. 136 00:06:56,040 --> 00:06:56,710 Sorun değil. 137 00:06:56,710 --> 00:06:57,790 Hayır öyle! 138 00:06:57,790 --> 00:06:59,000 Rahat ol artık. 139 00:07:00,290 --> 00:07:02,460 Daha sonra istediğin kadar bana şikayet edebilirsin. 140 00:07:02,880 --> 00:07:06,040 Ama şimdilik, bildiklerimizi birleştirmeliyiz. 141 00:07:06,580 --> 00:07:11,380 Nazuna, insan hayatından ne kadarını hatırlıyorsun? 142 00:07:13,750 --> 00:07:15,420 Ne demek istiyorsun? 143 00:07:15,420 --> 00:07:18,666 Yamori-kun, biz vampirler mümkün olduğunca... 144 00:07:18,690 --> 00:07:21,297 insan geçmişimiz hakkında konuşmamayı tercih ederiz. 145 00:07:21,960 --> 00:07:24,040 Ve şimdi nedenini anlıyorum. 146 00:07:24,670 --> 00:07:26,460 Sanırım içgüdüsel olarak biliyoruz. 147 00:07:26,920 --> 00:07:29,710 Bunun zayıflığımızı açığa çıkarma riskini taşıdığını. 148 00:07:30,330 --> 00:07:32,670 Ayrıca, unutuyoruz. 149 00:07:33,080 --> 00:07:34,290 Unutmak mı? 150 00:07:34,710 --> 00:07:39,710 Vampir olduğumuzda, insan olduğumuz zamanki anılarımızı yavaş yavaş kaybediyoruz. 151 00:07:40,170 --> 00:07:45,380 Niko-chan'a göre, vampire dönüşmek temelde yeniden doğmak gibi bir şey. 152 00:07:45,920 --> 00:07:47,170 Başka bir deyişle... 153 00:07:47,170 --> 00:07:51,880 O lanet olası dedektif, zayıf noktalarımızı bulmak için geçmişimizi didik didik ediyor. 154 00:07:52,130 --> 00:07:54,380 Ya da zaten buldu. 155 00:07:54,960 --> 00:07:57,830 Mümkün olduğunca potansiyel tehlikelerden kurtulmalıyız. 156 00:07:58,290 --> 00:08:00,290 Yani, Nazuna. 157 00:08:00,290 --> 00:08:01,540 Hatırlıyor musun? 158 00:08:04,880 --> 00:08:06,080 Tabii ki cevap vermek istemiyorsun. 159 00:08:06,080 --> 00:08:06,920 Afedersin. 160 00:08:06,920 --> 00:08:08,710 Hayır, öyle değil... 161 00:08:09,830 --> 00:08:11,250 Sizler? 162 00:08:11,250 --> 00:08:12,920 İnsan olduğunuz zamanlardan gerçekten bir şeyler hatırlıyor musunuz? 163 00:08:12,920 --> 00:08:14,170 İnsan olduğunuz zamanlardan? 164 00:08:15,210 --> 00:08:18,330 Evet, sanırım ben herkesten daha çok şey hatırlıyorum. 165 00:08:18,330 --> 00:08:19,330 Ben de. 166 00:08:20,710 --> 00:08:22,330 Şey, bilirsiniz... 167 00:08:22,920 --> 00:08:26,790 Canım buna bağlı olsa bile, insan olduğum zamandan hiçbir şey hatırlamıyorum. 168 00:08:27,330 --> 00:08:29,460 Birdenbire buraya geldiğimiz için üzgünüm. 169 00:08:29,460 --> 00:08:30,460 Sorun değil. 170 00:08:30,460 --> 00:08:32,579 Sayende, çok daha iyiyim. 171 00:08:32,920 --> 00:08:34,170 Görüşürüz, Kou 172 00:08:34,500 --> 00:08:36,500 Hey sen, Akkun'dın, değil mi? 173 00:08:36,500 --> 00:08:37,920 Ah, evet. 174 00:08:38,170 --> 00:08:41,380 Madem Kou-kun'un kanını içtin, iyi ve uzun bir hayatın olsun. 175 00:08:42,290 --> 00:08:43,290 Evet. 176 00:08:43,500 --> 00:08:44,710 -Seri-chan. -Lezzetli miydi? 177 00:08:45,000 --> 00:08:46,830 -Hala o gözlüğü yanında mı taşıyorsun? -Evet, öyleydi. 178 00:08:47,250 --> 00:08:48,250 Ne kadar? 179 00:08:48,250 --> 00:08:50,170 -Evet, biliyorum. -Ah, ne kadar? 180 00:08:51,080 --> 00:08:52,080 Güzel. 181 00:08:53,210 --> 00:08:54,880 O zaman sonra görüşürüz, Nanakusa-san. 182 00:09:03,790 --> 00:09:05,000 -Kou-kun. -Nazuna-chan. 183 00:09:07,460 --> 00:09:08,880 Kou-kun, önce sen söyle. 184 00:09:08,880 --> 00:09:10,830 Hayır, Nazuna-chan sen söyle. 185 00:09:10,830 --> 00:09:12,750 Neden? Önce sen konuş. 186 00:09:15,420 --> 00:09:17,580 Sanırım sen bir zamanlar birine aşık- 187 00:09:17,580 --> 00:09:19,055 Ah... Boşver! 188 00:09:19,055 --> 00:09:20,540 Hayır, hayır, hayır, unut gitsin. 189 00:09:20,540 --> 00:09:21,750 Neden? 190 00:09:22,630 --> 00:09:25,920 Çünkü sana hakkında söyleyebileceğim hiçbir şey yok. 191 00:09:25,920 --> 00:09:27,250 Çünkü hatırlamıyor musun? 192 00:09:28,790 --> 00:09:32,540 Daha çok hiçbir anım yok gibi. 193 00:09:34,420 --> 00:09:38,250 Yine de, bir vampir olduğumu düşünürsek, sanırım böyle olması gerekiyor. 194 00:09:39,540 --> 00:09:40,750 Haklısın... 195 00:09:43,330 --> 00:09:47,380 Daha önce sormak istediğim zamanlar oldu, ama hiçbir zaman sormadım. 196 00:09:48,130 --> 00:09:51,460 Ve eğer soracak olsaydım, böyle sormak niyetinde değildim. 197 00:09:52,250 --> 00:09:54,670 Ama Nazuna-chan bir zamanlar aşık olmuş. 198 00:09:55,380 --> 00:09:59,460 Ve kime aşık olduğunu bile hatırlamıyor. 199 00:10:01,630 --> 00:10:02,830 Ne oldu? 200 00:10:03,170 --> 00:10:04,420 Hadi araştıralım. 201 00:10:04,830 --> 00:10:08,460 Geçmişini keşfetmeli ve zayıf noktanın ne olabileceğini bulmalıyız 202 00:10:09,670 --> 00:10:12,750 Çünkü ölmeni istemiyorum, Nazuna-chan. 203 00:10:28,040 --> 00:10:29,250 Bu gözlük. 204 00:10:29,790 --> 00:10:32,540 İlk karşılaştığımızda gözündeydi, değil mi? 205 00:10:34,500 --> 00:10:38,330 Sarhoştun, yere düştün ve ben yerden senin için aldım. 206 00:10:44,380 --> 00:10:45,580 Teşekkürler. 207 00:10:49,203 --> 00:10:54,630 Vampir olalı çok zaman geçmedi Bu yüzden çoğu şeyi hatırlıyorum. 208 00:10:55,290 --> 00:10:58,000 Ama sanırım bir gün hepsini unutacağım. 209 00:10:58,710 --> 00:11:00,920 Hatta ilk nasıl tanıştığımızı. 210 00:11:01,420 --> 00:11:04,080 Ve sana aşık olduğumu fark ettiğim günü. 211 00:11:08,040 --> 00:11:09,630 Ama ben hatırlayacağım. 212 00:11:11,250 --> 00:11:14,000 Bu yüzden unutmaktan endişelenme. 213 00:11:14,460 --> 00:11:16,040 Çünkü ben unutmayacağım. 214 00:11:17,000 --> 00:11:18,210 Bu arada, 215 00:11:18,630 --> 00:11:20,710 Birlikte yeni anılar yaratabiliriz. 216 00:11:25,250 --> 00:11:26,500 Yani... 217 00:11:26,750 --> 00:11:28,750 Ağlama, Akkun. 218 00:11:38,790 --> 00:11:40,630 Hadi eğlenelim, Akkun! 219 00:11:47,790 --> 00:11:49,290 Bu gece ne yapalım? 220 00:11:49,880 --> 00:11:51,080 Ne olursa olsun. 221 00:11:53,000 --> 00:11:55,710 Eğlenceli olan her şey. 222 00:12:00,153 --> 00:12:04,040 "3.Gece:Perili bir evde hiç hayalet yoktur." 223 00:12:05,000 --> 00:12:06,199 Hadi gözden geçirelim. 224 00:12:06,199 --> 00:12:10,170 Her birimiz, insan olduğumuz zamandan kalan ve zayıf noktamız olan kişisel bir eşya bulmalı... 225 00:12:10,170 --> 00:12:12,080 ve onu yok etmeliyiz, yakmalıyız ya da her neyse. 226 00:12:12,500 --> 00:12:15,460 Bunu yaparken, her zaman biriyle gidin. 227 00:12:15,460 --> 00:12:17,000 Asla tek başınıza hareket etmeyin. 228 00:12:17,130 --> 00:12:18,330 -Anladım. -Tamam. 229 00:12:18,830 --> 00:12:22,380 Bu arada, o sözde dedektifle yüzleşmeyi aklınızdan bile geçirmeyin. 230 00:12:22,920 --> 00:12:26,040 Hakkımızda ne kadar şey bildiğini hiç bilmiyoruz. 231 00:12:26,830 --> 00:12:31,080 Yine de, ona üstünlük sağlamasına izin verme düşüncesinden nefret ediyorum. 232 00:12:31,500 --> 00:12:33,830 Onun hakkında bilgi toplamalıyız. 233 00:12:34,630 --> 00:12:36,670 Ah, bu arada, Kabura nerede? 234 00:12:36,670 --> 00:12:38,865 Ona haber verdim ama gece vardiyasında çalışıyor. 235 00:12:38,865 --> 00:12:40,790 Ne kadar çalışkan. 236 00:12:40,790 --> 00:12:42,750 Geçimini sağlamak için ne iş yapıyor? 237 00:12:42,750 --> 00:12:44,080 Şey, sanırım... 238 00:12:44,880 --> 00:12:47,730 Nazuna-chan, gerçekten hiçbir şey hatırlamıyor musun? 239 00:12:49,500 --> 00:12:51,670 Ufacık bir ipucu bile mi? 240 00:12:54,540 --> 00:12:57,080 Gerçekten hiçbirşey mi? 241 00:12:57,630 --> 00:13:00,710 Nazuna-chan, hayatta kalman için bilmemiz gerekiyor. 242 00:13:00,710 --> 00:13:03,080 Evet ama gerçekten bilmiyorum. 243 00:13:04,000 --> 00:13:06,880 Bak Kou-kun, düşün biraz. 244 00:13:07,416 --> 00:13:09,830 Elli yıl öncesinden bir şeyi hatırlayabilir misin? 245 00:13:09,830 --> 00:13:11,790 Ben sadece on dört yaşındayım, yani... 246 00:13:12,040 --> 00:13:14,000 Farz edelim, sadece örnek olarak. 247 00:13:14,000 --> 00:13:16,170 Diyelim ki altmış yaşındasın. 248 00:13:16,170 --> 00:13:18,210 Bu gerçekten yardımcı olacak mı? 249 00:13:18,420 --> 00:13:21,880 Altmış yaşındayken, sana elli yıl öncesiyle ilgili bir soru sorsalar... 250 00:13:22,040 --> 00:13:24,460 Akşam yemeğimi yemedim mi daha? 251 00:13:24,790 --> 00:13:26,000 Söyleyeceğin şey bu olurdu. 252 00:13:26,000 --> 00:13:27,920 O senaryoda çok yaşlıyım. 253 00:13:28,330 --> 00:13:31,540 Her şeyin bulanık ve kafa karıştırıcı olduğu bir yaşta mısın? 254 00:13:31,540 --> 00:13:34,630 Evet, son zamanlarda çok unutkan oldum... 255 00:13:34,630 --> 00:13:37,210 Hey! Saçmalama! Tabii ki hayır! 256 00:13:37,210 --> 00:13:38,670 Az önce kendini mi ele verdin? 257 00:13:39,040 --> 00:13:43,830 Sen gençsin, bu yüzden çok uzun zaman önceye ait bir şey hatırlamıyorsun, değil mi? 258 00:13:43,830 --> 00:13:44,830 Evet. 259 00:13:44,830 --> 00:13:47,580 Çoğu vampir nispeten uzun bir ömrü var. 260 00:13:47,580 --> 00:13:50,830 Bu yüzden çok şey hatırlamadığımız için bizi suçlayamazsın, değil mi? 261 00:13:54,330 --> 00:13:55,330 Ha? 262 00:13:55,330 --> 00:13:58,290 Doğru ya, Nazuna-chan, kaç yıldır yaşıyorsun? 263 00:13:58,290 --> 00:14:00,500 Doğru ya, Nazuna-chan, kaç yaşındasın? 264 00:14:01,790 --> 00:14:04,830 Şey, ıı, biliyorsun, kaybetmekle... anıları falan 265 00:14:04,830 --> 00:14:07,000 Ama o sadece insan olduğun zamanki anıların, değil mi? 266 00:14:07,000 --> 00:14:10,880 Sonuçta, nasıl vampire dönüştüğümü bile hatırlamıyorum. 267 00:14:10,880 --> 00:14:14,420 Ve o başlarda, bilincim çok kararsızdı. 268 00:14:14,420 --> 00:14:17,080 Sadece hatırladığın şeylere dayanarak tahmin etmek istersen... 269 00:14:17,080 --> 00:14:21,330 B-bir bayana yaşını sormanın kabalık olduğunu kimse sana söylemedi mi?! 270 00:14:21,330 --> 00:14:24,000 Biliyorsun ki bu sorudan kaçamayız. 271 00:14:25,040 --> 00:14:27,290 Bunun senin için önemli olduğunu fark etmemiştim. 272 00:14:27,540 --> 00:14:28,750 Şey, evet. 273 00:14:29,540 --> 00:14:31,880 Yoksa yüz yaşından büyük müsün? 274 00:14:32,630 --> 00:14:35,790 Otuz ile kırk arası bir şey... 275 00:14:35,790 --> 00:14:37,000 Sanırım. 276 00:14:39,080 --> 00:14:40,290 Şey, ne? 277 00:14:40,290 --> 00:14:41,645 Yaşım. 278 00:14:41,670 --> 00:14:43,710 Otuz ila kırk... 279 00:14:43,710 --> 00:14:45,790 Otuz ila kırk yaş arası mı? 280 00:14:46,540 --> 00:14:49,250 Şey, sanırım... 281 00:14:50,290 --> 00:14:52,330 Birden çok gerçekçi geldi. 282 00:14:53,380 --> 00:14:55,080 Bu yüzden söylemek istemedim! 283 00:14:55,080 --> 00:14:57,540 Böyle tepki vereceğini biliyordum! 284 00:14:57,790 --> 00:15:01,170 Yüz ya da iki yüz yaşında olsaydım, havalı görünürdü. 285 00:15:01,170 --> 00:15:02,540 Ama sadece sıkıcı bir orta yaşta'yım. 286 00:15:02,540 --> 00:15:08,040 Nazuna-chan, bence kırk yaşında bir kadın hala çok genç. 287 00:15:08,040 --> 00:15:09,250 İltifatı kes! 288 00:15:10,210 --> 00:15:13,790 Yaşımı söylersem ilgini kaybedeceğini düşünmüştüm. 289 00:15:13,960 --> 00:15:18,580 Neredeyse annenle aynı yaşta birine aşık olmanın her şeyi mahvedeceğini hayal ettim. 290 00:15:18,580 --> 00:15:20,210 Şimdi "aşk" kelimesini söyledi 291 00:15:20,750 --> 00:15:22,130 Nazuna-chan... 292 00:15:22,630 --> 00:15:26,130 Demek ki benim duygularım için endişeleniyordu 293 00:15:28,130 --> 00:15:32,920 Ama burada bize ipucu verecek hiçbir şey yok. 294 00:15:32,920 --> 00:15:34,710 Aynen... 295 00:15:35,500 --> 00:15:38,170 Otuz yıl önce ne yapıyordun? 296 00:15:38,540 --> 00:15:39,750 Ne demek istiyorsun? 297 00:15:40,250 --> 00:15:43,290 Yaklaşık otuz yıl öncesinden bilinç kazandın, değil mi? 298 00:15:43,790 --> 00:15:46,250 Hatırladığın en eski anı ne? 299 00:15:53,630 --> 00:15:54,880 Bu odada 300 00:15:54,880 --> 00:15:56,500 Bir şiltede uyandım. 301 00:15:56,880 --> 00:15:57,880 Ha? 302 00:15:57,880 --> 00:16:00,580 Onun dışında hiçbir şey hatırlamıyorum. 303 00:16:01,040 --> 00:16:03,630 Hatırladığım kadarıyla, neredeyse şu anki gibi yaşıyordum. 304 00:16:04,420 --> 00:16:05,630 Anlıyorum. 305 00:16:12,670 --> 00:16:13,960 Bir cüzdan mı? 306 00:16:16,420 --> 00:16:17,670 Nazuna-chan... 307 00:16:17,670 --> 00:16:19,080 Bu bir ipucu olabilir. 308 00:16:19,220 --> 00:16:20,750 Üçüncü Komori Hastanesi. 309 00:16:21,130 --> 00:16:22,960 Hasta kimlik kartı mı? 310 00:16:23,580 --> 00:16:26,330 Son tarih yaklaşık otuz yıl öncesine ait. 311 00:16:28,330 --> 00:16:29,540 Kou-kun... 312 00:16:30,540 --> 00:16:33,250 Yani gerçekten hasta mıydım? 313 00:16:34,250 --> 00:16:36,380 Gerçekten buraya geldim mi? 314 00:16:36,710 --> 00:16:38,080 Hiçbir şey hatırlamıyor musun? 315 00:16:38,080 --> 00:16:40,290 Hiçbir şey hatırlamıyorum. 316 00:16:41,130 --> 00:16:43,040 Sanırım içeriye bir göz atmalıyız. 317 00:16:52,170 --> 00:16:55,420 Ah, bu içimi ürpertiyor. 318 00:16:55,420 --> 00:16:56,630 Korkunç. 319 00:16:57,080 --> 00:16:58,420 Sence de öyle değil mi, Nazuna-chan? 320 00:17:01,040 --> 00:17:02,250 Nazuna-chan? 321 00:17:02,920 --> 00:17:05,290 Bu nasıl bir his? 322 00:17:05,790 --> 00:17:07,210 Yoksa... 323 00:17:07,210 --> 00:17:09,670 Kou-kun, bu kötü. 324 00:17:10,580 --> 00:17:11,790 Burası... 325 00:17:14,210 --> 00:17:16,250 Kesinlikle perili. 326 00:17:19,445 --> 00:17:19,920 Ha?! 327 00:17:19,920 --> 00:17:21,790 Şimdilik burayı bir inceleyelim. 328 00:17:22,130 --> 00:17:23,580 Bana inanmıyor musun? 329 00:17:23,580 --> 00:17:25,790 Gerçekten! Doğaüstü şeylerle aram iyi! 330 00:17:25,790 --> 00:17:27,420 Doğaüstü şeylerden kastın ne? 331 00:17:27,420 --> 00:17:28,630 Ruh görebiliyor musun? 332 00:17:28,630 --> 00:17:30,750 Daha önce bir tane gördüm, gerçekten gördüm! 333 00:17:30,750 --> 00:17:32,710 Hmm, nasıldı? 334 00:17:32,710 --> 00:17:35,750 Ne? Bir kadın gibiydi. 335 00:17:35,750 --> 00:17:37,420 Havada asılı duruyordu... ya da öyle bir şey? 336 00:17:37,670 --> 00:17:39,580 Ha?! Ama burası dördüncü kat. 337 00:17:39,830 --> 00:17:41,580 Ama sen de havada asılı durabiliyorsun, Nazuna-chan. 338 00:17:41,580 --> 00:17:43,040 Yaşasın! 339 00:17:43,190 --> 00:17:45,750 Ah be, bana hiç inanmıyorsun. 340 00:17:45,750 --> 00:17:48,380 İnanacak ne var ki ortada? 341 00:17:48,880 --> 00:17:52,170 Okulun yedi sırrından bahsettiğimde benimle gelmek istemiştin. 342 00:17:52,170 --> 00:17:55,080 Çünkü eğlenceli bir maceraydı. 343 00:17:55,080 --> 00:17:56,880 Burası gerçek. 344 00:17:56,880 --> 00:17:59,540 Çünkü perili bir evde hayalet olmadığını biliyorsun, değil mi? 345 00:17:59,670 --> 00:18:00,880 Beni dinliyor musun? 346 00:18:01,880 --> 00:18:03,080 Duydun mu onu? 347 00:18:03,380 --> 00:18:05,460 Şaka yapıyorsun. 348 00:18:05,460 --> 00:18:07,080 Şu anda açıkça... 349 00:18:07,460 --> 00:18:08,460 Ha? 350 00:18:18,000 --> 00:18:19,380 Hadi buradan gidelim, Kou-kun! 351 00:18:19,380 --> 00:18:21,750 Sadece burada hiçbir şey bulamadığımızı söyleyeceğiz. 352 00:18:22,960 --> 00:18:25,290 Bunu yapamayacağımızı biliyorsun. 353 00:18:25,630 --> 00:18:28,290 Korkmamız gereken hayaletler ve vampirler değil. 354 00:18:28,540 --> 00:18:30,210 Eğer gerçek bir insansa, korkmalıyız. 355 00:18:30,380 --> 00:18:32,290 İzinsiz girdiğimiz için başımız büyük derde girecek. 356 00:18:33,170 --> 00:18:35,290 Eğer öyleyse, beni al ve hemen buradan çıkar bizi. 357 00:18:36,420 --> 00:18:39,080 Ama burada seninle ilgili bilgiler olabilir. 358 00:18:41,460 --> 00:18:42,670 Ses yukarı kattan geliyor. 359 00:18:42,670 --> 00:18:43,880 Hadi gidip bakalım! 360 00:18:44,630 --> 00:18:46,880 Ciddi misin yaa… 361 00:19:06,454 --> 00:19:07,830 Bu gürültüler de ne? 362 00:19:08,582 --> 00:19:09,710 Bekle, ne? 363 00:19:10,279 --> 00:19:11,170 Kabura? 364 00:19:11,419 --> 00:19:13,420 Siz ikiniz burada ne yapıyorsunuz? 365 00:19:13,420 --> 00:19:16,661 Kabura, neden hemşire üniforması giydin? 366 00:19:16,927 --> 00:19:19,080 Neden giymeyeyim? İş için. 367 00:19:19,443 --> 00:19:22,290 İş mi dedin? 368 00:19:22,756 --> 00:19:24,960 Yani burada ahlaksız işler mi yapıyorlar? 369 00:19:24,960 --> 00:19:26,750 Sesini kısabilir misin, Nazuna? 370 00:19:27,101 --> 00:19:30,330 Kabura-san, yani sen bu hastanede mi çalışıyorsun? 371 00:19:30,330 --> 00:19:32,170 Ahlaksız işler değil mi? 372 00:19:32,170 --> 00:19:35,670 Aslında buraya hemşire olarak kaydoldum, ne kadar da kırıcı. 373 00:19:35,873 --> 00:19:37,460 İmkansız. 374 00:19:37,460 --> 00:19:39,750 Başkalarına yardım ettiğin bir işle mi uğraşıyorsun? 375 00:19:40,516 --> 00:19:43,630 Hem de kendinden başka kimseyi umursamazken? 376 00:19:43,630 --> 00:19:45,380 Gerçekten hakaret ediyorsun. 377 00:19:45,380 --> 00:19:47,330 Yani hakkımda böyle mi düşünüyorsun? 378 00:19:49,330 --> 00:19:51,000 Ne oldu, Nazuna? 379 00:19:51,000 --> 00:19:53,469 Görüşmeyeli...uzun zaman oldu 380 00:19:53,469 --> 00:19:54,686 iyi misin? 381 00:19:55,420 --> 00:19:58,290 Evet, sanırım. Gerçi çok şey oldu. 382 00:19:58,830 --> 00:20:01,830 Bu arada, bunu eşyalarımın arasında buldum. 383 00:20:01,830 --> 00:20:03,080 Ne olduğunu biliyor musun? 384 00:20:03,436 --> 00:20:04,290 Bak. 385 00:20:07,210 --> 00:20:09,670 Bilmiyorum, adı bile yok. 386 00:20:10,338 --> 00:20:12,210 Muhtemelen senin bile değildir. 387 00:20:12,210 --> 00:20:13,500 Anlıyorum. 388 00:20:13,880 --> 00:20:17,540 Gerçi, neden birinin yanında başka birinin hasta kimliği olsun ki? 389 00:20:17,540 --> 00:20:19,710 Bence kesin bir anlamı vardır. 390 00:20:20,166 --> 00:20:24,600 Belki de kanını emmek için getirdiğin insanın cüzdanından düşmüş olabilir. 391 00:20:24,600 --> 00:20:25,830 Her şey mümkün. 392 00:20:26,420 --> 00:20:28,670 Eğer burada olmak için bir nedeniniz yoksa dışarı çıkın. 393 00:20:28,670 --> 00:20:30,187 Yoksa polisi ararım. 394 00:20:31,250 --> 00:20:33,170 Meşgulüm, tamam mı? 395 00:20:33,630 --> 00:20:36,170 kch, çok huysuz. 396 00:20:39,080 --> 00:20:40,630 Bizden ne saklıyorsun? 397 00:20:41,630 --> 00:20:43,250 Bu bir tesadüf olamaz. 398 00:20:43,540 --> 00:20:46,920 Otuz yıldan daha eski bir hasta kimliği, birinin cüzdanından öylece düşmüş olamaz. 399 00:20:47,040 --> 00:20:49,500 Ve hastanede çalışan bir vampir? 400 00:20:50,000 --> 00:20:51,540 Bir şeyler olmalı. 401 00:20:55,920 --> 00:20:57,330 Haklısın. 402 00:20:57,330 --> 00:20:59,790 Haklı mıyım? İyi düşün, tamam mı? 403 00:21:00,170 --> 00:21:05,960 Kabura-san, şu anda Nazuna-chan'ın geçmişi ve anıları hakkında bir ipucu arıyoruz. 404 00:21:06,460 --> 00:21:08,580 Eğer bir şey biliyorsan, lütfen bize söyle. 405 00:21:09,203 --> 00:21:10,636 Eğer mümkün değilse... 406 00:21:10,636 --> 00:21:13,330 Tek istediğimiz, en azından hastaneyi aramamıza izin vermen. 407 00:21:23,487 --> 00:21:26,065 Tamam, ama bir şartla. 408 00:21:26,581 --> 00:21:28,174 Söyle ona, bu benim x1 409 00:21:28,174 --> 00:21:29,694 Söyle ona, bu benim x2 410 00:21:29,694 --> 00:21:31,325 Söyle ona, bu benim x3 411 00:21:31,325 --> 00:21:32,527 Söyle ona, bu benim x4 412 00:21:39,204 --> 00:21:42,362 O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek 413 00:21:42,363 --> 00:21:45,626 Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar 414 00:21:45,626 --> 00:21:48,676 İson’la falan takılalım, ter basana kadar dans edelim 415 00:21:48,681 --> 00:21:51,892 Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi tamamen kendime saklayacağım, evet 416 00:21:51,892 --> 00:21:55,094 Ey, fark et artık, pes etme; mücadele zorlaşıyor 417 00:21:55,094 --> 00:21:56,560 Hadi, bugünlük bu kadar diyelim 418 00:21:56,560 --> 00:21:57,995 Ah, kapının aralığından bakıyorum 419 00:21:57,995 --> 00:22:01,540 Yatak odasına sürükleniyorum ama uykuda bile eğlence bitmiyor 420 00:22:01,540 --> 00:22:04,256 Şimdi bir şekilde anlıyorum; sesi arayıp uzaklara kaçmak istiyorum 421 00:22:04,256 --> 00:22:07,589 Boş boş bakan gözler, sadece uyku tulumu, annemin kollarında. 422 00:22:07,589 --> 00:22:10,787 Hatırladığım mesafeler ortaya çıkıyor, kafamı toparlamaya çalışıyorum 423 00:22:10,787 --> 00:22:13,954 Ayağa kalkıyorum, dokunuyorum, ağlayarak ellerimi önüme uzatıyorum. 424 00:22:13,954 --> 00:22:17,114 Yığılıp kalmış hâlim, öylece gülümsüyor; olduğu gibi, evet! 425 00:22:17,114 --> 00:22:20,461 O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek 426 00:22:20,461 --> 00:22:23,571 Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar 427 00:22:23,580 --> 00:22:26,581 Hadi takılalım, sabah olana kadar eğlenelim 428 00:22:26,581 --> 00:22:29,974 Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi tamamen kendime saklayacağım, evet 429 00:22:29,974 --> 00:22:31,607 Biraz daha, evet 430 00:22:31,607 --> 00:22:33,214 Bir şarkı daha, evet 431 00:22:33,214 --> 00:22:36,044 Bir tane daha, evet 432 00:22:36,044 --> 00:22:37,927 Biraz daha, evet 433 00:22:37,927 --> 00:22:39,527 Bir şarkı daha, evet 434 00:22:39,527 --> 00:22:40,761 Bir tane daha, evet 435 00:22:40,761 --> 00:22:42,252 Paylaşacağımız kesinleşti 436 00:22:42,252 --> 00:22:56,077 "Creepy Nuts-Nemure" Çeviren:Lupaaaa 437 00:22:57,305 --> 00:23:57,534 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm