"Call of the Night" Obake yashiki ni wa obakeinai
ID | 13192832 |
---|---|
Movie Name | "Call of the Night" Obake yashiki ni wa obakeinai |
Release Name | CalloftheNight-Season2 Episode 3-TR |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37635649 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:00:23,639 --> 00:00:27,768
Işıkların yandığı bir gece yarısında,
ego, arzu ve pişmanlıklar birbirine karışıp gidiyor.
3
00:00:27,768 --> 00:00:31,957
Yağmurla bulanmış bir görüşte,
Neon ışıkları ıslak hatları çiziyor.
4
00:00:31,957 --> 00:00:34,732
Sabaha kadar, uyanmak istemiyorum.
5
00:00:34,732 --> 00:00:37,617
Zaman bizi parçalıyor.
6
00:00:39,913 --> 00:00:43,985
Şaşkın bir ifadeyle “iyi geceler” derken,
yakaladım sandığım şey bir anda seraba dönüştü.
7
00:00:43,985 --> 00:00:48,044
O günkü halinle dokunmak istiyorum
Zaten çoktan kaybetmiştim asaletimi.
8
00:00:48,044 --> 00:00:50,027
Bir anda olan hatalar
9
00:00:50,027 --> 00:00:50,842
Evet!
10
00:00:50,842 --> 00:00:52,122
Gece kısa...
11
00:00:52,122 --> 00:00:56,162
Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor.
12
00:00:56,162 --> 00:00:57,885
Bir dakika bekle, ha...
13
00:00:57,885 --> 00:01:00,248
Benim de bir ailem, bir hayatım var.
14
00:01:00,249 --> 00:01:01,775
Takma kafana.
15
00:01:01,776 --> 00:01:04,311
Ben yalan söylemeden çok önce,
Zaten çoktan her şeyi geride bırakmıştım.
16
00:01:04,311 --> 00:01:05,829
La-di-la-di-la-la
17
00:01:05,829 --> 00:01:09,909
Bugün de mırıldanarak açılan kilit deliği,
Gerçekten istediği gibi davranıyor.
18
00:01:09,909 --> 00:01:12,441
Sanırım yirmi yıl önce de böyle başlamıştı her şey.
19
00:01:12,441 --> 00:01:16,394
Seçmem gerek: değerli olan güneşli taraf mı?
Yoksa tatlı karanlık mı?
-Hangisi?
20
00:01:16,394 --> 00:01:17,539
“Daha fazla yaz”
21
00:01:17,539 --> 00:01:18,553
“Daha fazla söyle”
22
00:01:18,553 --> 00:01:20,566
Hırsla sırıtıyorum, ha.
23
00:01:20,566 --> 00:01:24,542
Senin planların doğrultusunda eriyor yarın, woah...
24
00:01:24,542 --> 00:01:25,923
Umurumda değil.
25
00:01:25,923 --> 00:01:26,678
Olduğu gibi işte.
26
00:01:26,678 --> 00:01:28,723
Artık duramam, ha-ha-ha!
27
00:01:28,723 --> 00:01:32,813
Şaşkın bir ifadeyle “iyi geceler” derken,
yakaladım sandığım şey bir anda seraba dönüştü.
28
00:01:32,813 --> 00:01:36,949
O günkü halinle dokunmak istiyorum
Zaten çoktan kaybetmiştim asaletimi.
29
00:01:36,949 --> 00:01:38,894
Bir anda olan hatalar
30
00:01:38,894 --> 00:01:39,656
Evet!
31
00:01:39,656 --> 00:01:41,053
Gece kısa...
32
00:01:41,053 --> 00:01:45,055
Gazı bitmiş çakmağın titrek ışığında... hikâye aydınlanıyor.
33
00:01:45,080 --> 00:01:48,982
"Creepy Nuts - Mirage"
Çeviren:Lupaaaa
34
00:01:55,000 --> 00:01:57,460
Ah, az kalsın, az kalsın.
35
00:01:57,630 --> 00:02:02,710
İzinsiz olarak resepsiyon masasının arkasına gitmekten dolayı
az kalsın polis çağıracaklardı.
36
00:02:03,960 --> 00:02:06,670
Yamori-kun, bu garip kadın o mu?
37
00:02:07,080 --> 00:02:08,750
Ah, evet.
38
00:02:09,500 --> 00:02:11,210
O vampirleri öldüren dedektif.
39
00:02:12,540 --> 00:02:13,750
Tahmin etmiştim.
40
00:02:14,290 --> 00:02:17,420
Bugün bizi öldürmek için mi geldin?
41
00:02:17,420 --> 00:02:19,420
Şey, sanırım evet.
42
00:02:19,750 --> 00:02:21,790
Ama, Hatsuka Suzushiro,
43
00:02:21,790 --> 00:02:23,460
Bugün aradığım sen değilsin.
44
00:02:24,330 --> 00:02:26,750
Önce Akkun'u öldüreceğim.
45
00:02:26,750 --> 00:02:29,960
Sonra Mahiru Seki-kun, seninle konuşmak istiyorum.
46
00:02:30,380 --> 00:02:31,580
Duydun mu?
47
00:02:31,960 --> 00:02:33,250
Akkun, şimdi ne yapacaksın?
48
00:02:33,250 --> 00:02:34,540
Sanırım tehdit altında olduğumu hissetmeliyim.
49
00:02:34,540 --> 00:02:35,920
Akkun-san, kaçmalısın.
50
00:02:35,920 --> 00:02:37,130
... O gerçekten...
51
00:02:40,250 --> 00:02:41,540
O, ne?
52
00:02:42,130 --> 00:02:43,330
Neden?
53
00:02:43,580 --> 00:02:45,460
O benim değil mi?
54
00:02:45,710 --> 00:02:46,920
Aynen öyle.
55
00:02:46,920 --> 00:02:50,170
Bu senin gözlüğündü.
56
00:02:50,170 --> 00:02:52,000
Geri al bakalım.
57
00:02:57,420 --> 00:03:00,040
ah, gerçekten oymuş
58
00:03:07,500 --> 00:03:08,790
Baksana, acıyor mu?
59
00:03:11,080 --> 00:03:11,460
Kes şunu!
60
00:03:11,460 --> 00:03:12,290
Hey!
61
00:03:12,290 --> 00:03:13,750
Çok yaklaşma.
62
00:03:13,750 --> 00:03:15,460
Tehlikeli!
63
00:03:16,130 --> 00:03:19,380
Benim prensibim insan öldürmemektir.
64
00:03:20,710 --> 00:03:22,330
Peki, Akkun...
65
00:03:22,580 --> 00:03:25,326
Muhtemelen acıdan dolayı hiçbir şey söyleyemiyorsun.
66
00:03:25,351 --> 00:03:27,016
Ama yine de sana bir soru sormak zorundayım.
67
00:03:27,040 --> 00:03:31,000
Bir vampiri gerçekten öldürmek için bundan çok daha fazlası gerekir.
68
00:03:31,460 --> 00:03:34,790
Seni vampire dönüştüren vampirin adı ne?
69
00:03:35,040 --> 00:03:36,040
Cevap ver.
70
00:03:38,290 --> 00:03:39,500
Bayan Dedektif...
71
00:03:42,960 --> 00:03:46,540
Üç vampirle karşı karşıya geldiğinde
dezavantajlı olduğunu hissetmiyor musun?
72
00:03:47,080 --> 00:03:48,580
İçinden mi geçti?
73
00:03:48,580 --> 00:03:50,356
Bunu yapabileceklerini bilmiyordum.
74
00:03:50,540 --> 00:03:55,059
Neden peşimizdesin bilmiyorum ama
gerçekten çok rahatsız edici, biliyor musun?
75
00:03:55,290 --> 00:03:56,750
yapmayı bırakır mısın?
76
00:03:57,130 --> 00:04:00,330
Asıl rahatsız edici olan şey sizin varlığınız.
77
00:04:02,670 --> 00:04:06,040
Seri-chan, Akkun'un gözlüğünü çıkar.
78
00:04:07,210 --> 00:04:09,460
Muhtemelen kendini daha iyi hissedecektir.
79
00:04:10,420 --> 00:04:11,630
Anladım.
80
00:04:15,880 --> 00:04:16,580
...Akkun.
81
00:04:16,750 --> 00:04:17,790
Akkun-san!
82
00:04:18,580 --> 00:04:20,080
Demek biliyordun.
83
00:04:20,670 --> 00:04:22,170
Tam olarak değil.
84
00:04:22,515 --> 00:04:24,790
Bir şüphem vardı.
85
00:04:24,790 --> 00:04:27,210
Ve şimdi senin sayende emin oldum.
86
00:04:27,830 --> 00:04:32,015
Bir vampirin insan geçmişinden kalma kişisel eşyaları
potansiyel bir zayıflıktır.
87
00:04:32,330 --> 00:04:36,250
O eşya ne kadar değerliyse, etkisi de o kadar büyük olur.
88
00:04:38,290 --> 00:04:39,500
O zaman da.
89
00:04:43,750 --> 00:04:46,580
Başkalarının geçmişine burnunu sokmak...
90
00:04:46,580 --> 00:04:48,750
bunun pek de övgüye değer olduğunu söyleyemem.
91
00:04:50,040 --> 00:04:51,500
Bir dedektifin yaptığı şey bu.
92
00:04:53,530 --> 00:04:55,380
Pekala, biz gidiyoruz.
93
00:04:56,580 --> 00:04:58,870
Fırsatın varken beni öldürmemeli miydin?
94
00:04:59,630 --> 00:05:02,420
Kimseyi öldürmek gibi bir niyetimiz yok.
95
00:05:02,420 --> 00:05:03,960
Senin aksine.
96
00:05:03,960 --> 00:05:05,960
Ama eğer bunu tekrar yaparsan, geberirsin!
97
00:05:07,296 --> 00:05:11,086
Utanç verici ama yenilgiyi kabul etmeliyim.
98
00:05:11,460 --> 00:05:12,880
Evet, doğru.
99
00:05:13,630 --> 00:05:17,080
Dedi ki, bugün aradığı kişi ben değilim.
100
00:05:17,500 --> 00:05:19,080
bir dahaki sefere demek...
101
00:05:23,540 --> 00:05:24,750
Yamori-kun!
102
00:05:26,040 --> 00:05:28,420
Nazuna Nanakusa nasıl?
103
00:05:30,790 --> 00:05:34,920
Ve Mahiru Seki-kun, sana bir şey sormak istiyorum.
104
00:05:36,000 --> 00:05:37,420
Kiku Hoshimi...
105
00:05:39,920 --> 00:05:41,580
Hayır, o sonraki sefere kalsın.
106
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Ne?
107
00:05:43,290 --> 00:05:45,040
Gidelim, Mahiru-kun.
108
00:05:53,290 --> 00:05:56,290
Kiku Hoshimi...
109
00:05:56,290 --> 00:06:00,000
Onu ben öldüreceğim.
110
00:06:02,330 --> 00:06:04,080
Yaralarım iyileşti.
111
00:06:04,500 --> 00:06:06,420
...Yamori-kun, şey...
112
00:06:06,830 --> 00:06:08,420
Kanın için teşekkürler.
113
00:06:08,960 --> 00:06:10,580
Ama Nazuna sinirlenmez mi?
114
00:06:10,880 --> 00:06:13,210
Senden, başka kimsenin beslenmesinden
hoşlanacağını sanmıyorum.
115
00:06:13,210 --> 00:06:14,920
Akkun-san'ı kurtarmak içindi.
116
00:06:14,920 --> 00:06:16,330
Hiç sorun değil.
117
00:06:16,630 --> 00:06:18,540
Açıklarsam anlayacaktır.
118
00:06:18,920 --> 00:06:20,880
Böyle bir şeye sinirlenmez.
119
00:06:20,880 --> 00:06:22,130
Ha!?
120
00:06:22,130 --> 00:06:24,460
Başkasının kanını içmesine izin mi verdin?
121
00:06:24,460 --> 00:06:25,880
Ha!?
122
00:06:25,880 --> 00:06:27,080
Üzgünüm.
123
00:06:28,460 --> 00:06:30,062
Kou, üzgünüm.
124
00:06:30,342 --> 00:06:31,920
Benim kanımı kullanabilirdik aslında.
125
00:06:31,920 --> 00:06:33,880
Mahiru-kun, bu konuda endişeli olmana gerek yok.
126
00:06:33,880 --> 00:06:35,080
Ama olmalı.
127
00:06:35,080 --> 00:06:36,330
Hadi rahatla artık
128
00:06:36,500 --> 00:06:39,080
Ayrıca, vampirler için bir yıllık bir kural var.
129
00:06:39,210 --> 00:06:40,420
Bir yıllık kural mı?
130
00:06:40,880 --> 00:06:45,380
Eğer bir insan, kanı emildikten sonraki
bir yıl içinde vampire dönüşmezse…
131
00:06:45,380 --> 00:06:47,500
...görünüşe göre, asla vampir olamazlar.
132
00:06:47,750 --> 00:06:49,830
Anlıyorum...
133
00:06:50,330 --> 00:06:51,540
Yamori-kun.
134
00:06:52,080 --> 00:06:55,001
Özür dilemeliyim, beni yine kurtardın.
135
00:06:55,046 --> 00:06:56,040
Teşekkürler.
136
00:06:56,040 --> 00:06:56,710
Sorun değil.
137
00:06:56,710 --> 00:06:57,790
Hayır öyle!
138
00:06:57,790 --> 00:06:59,000
Rahat ol artık.
139
00:07:00,290 --> 00:07:02,460
Daha sonra istediğin kadar bana şikayet edebilirsin.
140
00:07:02,880 --> 00:07:06,040
Ama şimdilik, bildiklerimizi birleştirmeliyiz.
141
00:07:06,580 --> 00:07:11,380
Nazuna, insan hayatından ne kadarını hatırlıyorsun?
142
00:07:13,750 --> 00:07:15,420
Ne demek istiyorsun?
143
00:07:15,420 --> 00:07:18,666
Yamori-kun, biz vampirler
mümkün olduğunca...
144
00:07:18,690 --> 00:07:21,297
insan geçmişimiz hakkında
konuşmamayı tercih ederiz.
145
00:07:21,960 --> 00:07:24,040
Ve şimdi nedenini anlıyorum.
146
00:07:24,670 --> 00:07:26,460
Sanırım içgüdüsel olarak biliyoruz.
147
00:07:26,920 --> 00:07:29,710
Bunun zayıflığımızı açığa çıkarma riskini taşıdığını.
148
00:07:30,330 --> 00:07:32,670
Ayrıca, unutuyoruz.
149
00:07:33,080 --> 00:07:34,290
Unutmak mı?
150
00:07:34,710 --> 00:07:39,710
Vampir olduğumuzda, insan olduğumuz zamanki anılarımızı
yavaş yavaş kaybediyoruz.
151
00:07:40,170 --> 00:07:45,380
Niko-chan'a göre, vampire dönüşmek
temelde yeniden doğmak gibi bir şey.
152
00:07:45,920 --> 00:07:47,170
Başka bir deyişle...
153
00:07:47,170 --> 00:07:51,880
O lanet olası dedektif, zayıf noktalarımızı bulmak için
geçmişimizi didik didik ediyor.
154
00:07:52,130 --> 00:07:54,380
Ya da zaten buldu.
155
00:07:54,960 --> 00:07:57,830
Mümkün olduğunca potansiyel tehlikelerden kurtulmalıyız.
156
00:07:58,290 --> 00:08:00,290
Yani, Nazuna.
157
00:08:00,290 --> 00:08:01,540
Hatırlıyor musun?
158
00:08:04,880 --> 00:08:06,080
Tabii ki cevap vermek istemiyorsun.
159
00:08:06,080 --> 00:08:06,920
Afedersin.
160
00:08:06,920 --> 00:08:08,710
Hayır, öyle değil...
161
00:08:09,830 --> 00:08:11,250
Sizler?
162
00:08:11,250 --> 00:08:12,920
İnsan olduğunuz zamanlardan gerçekten bir şeyler
hatırlıyor musunuz?
163
00:08:12,920 --> 00:08:14,170
İnsan olduğunuz zamanlardan?
164
00:08:15,210 --> 00:08:18,330
Evet, sanırım ben herkesten daha çok şey hatırlıyorum.
165
00:08:18,330 --> 00:08:19,330
Ben de.
166
00:08:20,710 --> 00:08:22,330
Şey, bilirsiniz...
167
00:08:22,920 --> 00:08:26,790
Canım buna bağlı olsa bile, insan olduğum zamandan
hiçbir şey hatırlamıyorum.
168
00:08:27,330 --> 00:08:29,460
Birdenbire buraya geldiğimiz için üzgünüm.
169
00:08:29,460 --> 00:08:30,460
Sorun değil.
170
00:08:30,460 --> 00:08:32,579
Sayende, çok daha iyiyim.
171
00:08:32,920 --> 00:08:34,170
Görüşürüz, Kou
172
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
Hey sen, Akkun'dın, değil mi?
173
00:08:36,500 --> 00:08:37,920
Ah, evet.
174
00:08:38,170 --> 00:08:41,380
Madem Kou-kun'un kanını içtin,
iyi ve uzun bir hayatın olsun.
175
00:08:42,290 --> 00:08:43,290
Evet.
176
00:08:43,500 --> 00:08:44,710
-Seri-chan.
-Lezzetli miydi?
177
00:08:45,000 --> 00:08:46,830
-Hala o gözlüğü yanında mı taşıyorsun?
-Evet, öyleydi.
178
00:08:47,250 --> 00:08:48,250
Ne kadar?
179
00:08:48,250 --> 00:08:50,170
-Evet, biliyorum.
-Ah, ne kadar?
180
00:08:51,080 --> 00:08:52,080
Güzel.
181
00:08:53,210 --> 00:08:54,880
O zaman sonra görüşürüz, Nanakusa-san.
182
00:09:03,790 --> 00:09:05,000
-Kou-kun.
-Nazuna-chan.
183
00:09:07,460 --> 00:09:08,880
Kou-kun, önce sen söyle.
184
00:09:08,880 --> 00:09:10,830
Hayır, Nazuna-chan sen söyle.
185
00:09:10,830 --> 00:09:12,750
Neden? Önce sen konuş.
186
00:09:15,420 --> 00:09:17,580
Sanırım sen bir zamanlar birine aşık-
187
00:09:17,580 --> 00:09:19,055
Ah... Boşver!
188
00:09:19,055 --> 00:09:20,540
Hayır, hayır, hayır, unut gitsin.
189
00:09:20,540 --> 00:09:21,750
Neden?
190
00:09:22,630 --> 00:09:25,920
Çünkü sana hakkında söyleyebileceğim hiçbir şey yok.
191
00:09:25,920 --> 00:09:27,250
Çünkü hatırlamıyor musun?
192
00:09:28,790 --> 00:09:32,540
Daha çok hiçbir anım yok gibi.
193
00:09:34,420 --> 00:09:38,250
Yine de, bir vampir olduğumu düşünürsek,
sanırım böyle olması gerekiyor.
194
00:09:39,540 --> 00:09:40,750
Haklısın...
195
00:09:43,330 --> 00:09:47,380
Daha önce sormak istediğim zamanlar oldu,
ama hiçbir zaman sormadım.
196
00:09:48,130 --> 00:09:51,460
Ve eğer soracak olsaydım, böyle sormak niyetinde değildim.
197
00:09:52,250 --> 00:09:54,670
Ama Nazuna-chan bir zamanlar aşık olmuş.
198
00:09:55,380 --> 00:09:59,460
Ve kime aşık olduğunu bile hatırlamıyor.
199
00:10:01,630 --> 00:10:02,830
Ne oldu?
200
00:10:03,170 --> 00:10:04,420
Hadi araştıralım.
201
00:10:04,830 --> 00:10:08,460
Geçmişini keşfetmeli ve zayıf noktanın
ne olabileceğini bulmalıyız
202
00:10:09,670 --> 00:10:12,750
Çünkü ölmeni istemiyorum, Nazuna-chan.
203
00:10:28,040 --> 00:10:29,250
Bu gözlük.
204
00:10:29,790 --> 00:10:32,540
İlk karşılaştığımızda gözündeydi, değil mi?
205
00:10:34,500 --> 00:10:38,330
Sarhoştun, yere düştün ve ben
yerden senin için aldım.
206
00:10:44,380 --> 00:10:45,580
Teşekkürler.
207
00:10:49,203 --> 00:10:54,630
Vampir olalı çok zaman geçmedi
Bu yüzden çoğu şeyi hatırlıyorum.
208
00:10:55,290 --> 00:10:58,000
Ama sanırım bir gün hepsini unutacağım.
209
00:10:58,710 --> 00:11:00,920
Hatta ilk nasıl tanıştığımızı.
210
00:11:01,420 --> 00:11:04,080
Ve sana aşık olduğumu fark ettiğim günü.
211
00:11:08,040 --> 00:11:09,630
Ama ben hatırlayacağım.
212
00:11:11,250 --> 00:11:14,000
Bu yüzden unutmaktan endişelenme.
213
00:11:14,460 --> 00:11:16,040
Çünkü ben unutmayacağım.
214
00:11:17,000 --> 00:11:18,210
Bu arada,
215
00:11:18,630 --> 00:11:20,710
Birlikte yeni anılar yaratabiliriz.
216
00:11:25,250 --> 00:11:26,500
Yani...
217
00:11:26,750 --> 00:11:28,750
Ağlama, Akkun.
218
00:11:38,790 --> 00:11:40,630
Hadi eğlenelim, Akkun!
219
00:11:47,790 --> 00:11:49,290
Bu gece ne yapalım?
220
00:11:49,880 --> 00:11:51,080
Ne olursa olsun.
221
00:11:53,000 --> 00:11:55,710
Eğlenceli olan her şey.
222
00:12:00,153 --> 00:12:04,040
"3.Gece:Perili bir evde hiç hayalet yoktur."
223
00:12:05,000 --> 00:12:06,199
Hadi gözden geçirelim.
224
00:12:06,199 --> 00:12:10,170
Her birimiz, insan olduğumuz zamandan kalan ve
zayıf noktamız olan kişisel bir eşya bulmalı...
225
00:12:10,170 --> 00:12:12,080
ve onu yok etmeliyiz, yakmalıyız ya da her neyse.
226
00:12:12,500 --> 00:12:15,460
Bunu yaparken, her zaman biriyle gidin.
227
00:12:15,460 --> 00:12:17,000
Asla tek başınıza hareket etmeyin.
228
00:12:17,130 --> 00:12:18,330
-Anladım.
-Tamam.
229
00:12:18,830 --> 00:12:22,380
Bu arada, o sözde dedektifle yüzleşmeyi aklınızdan bile geçirmeyin.
230
00:12:22,920 --> 00:12:26,040
Hakkımızda ne kadar şey bildiğini hiç bilmiyoruz.
231
00:12:26,830 --> 00:12:31,080
Yine de, ona üstünlük sağlamasına izin verme
düşüncesinden nefret ediyorum.
232
00:12:31,500 --> 00:12:33,830
Onun hakkında bilgi toplamalıyız.
233
00:12:34,630 --> 00:12:36,670
Ah, bu arada, Kabura nerede?
234
00:12:36,670 --> 00:12:38,865
Ona haber verdim ama
gece vardiyasında çalışıyor.
235
00:12:38,865 --> 00:12:40,790
Ne kadar çalışkan.
236
00:12:40,790 --> 00:12:42,750
Geçimini sağlamak için ne iş yapıyor?
237
00:12:42,750 --> 00:12:44,080
Şey, sanırım...
238
00:12:44,880 --> 00:12:47,730
Nazuna-chan, gerçekten hiçbir şey hatırlamıyor musun?
239
00:12:49,500 --> 00:12:51,670
Ufacık bir ipucu bile mi?
240
00:12:54,540 --> 00:12:57,080
Gerçekten hiçbirşey mi?
241
00:12:57,630 --> 00:13:00,710
Nazuna-chan, hayatta kalman için bilmemiz gerekiyor.
242
00:13:00,710 --> 00:13:03,080
Evet ama gerçekten bilmiyorum.
243
00:13:04,000 --> 00:13:06,880
Bak Kou-kun, düşün biraz.
244
00:13:07,416 --> 00:13:09,830
Elli yıl öncesinden bir şeyi hatırlayabilir misin?
245
00:13:09,830 --> 00:13:11,790
Ben sadece on dört yaşındayım, yani...
246
00:13:12,040 --> 00:13:14,000
Farz edelim, sadece örnek olarak.
247
00:13:14,000 --> 00:13:16,170
Diyelim ki altmış yaşındasın.
248
00:13:16,170 --> 00:13:18,210
Bu gerçekten yardımcı olacak mı?
249
00:13:18,420 --> 00:13:21,880
Altmış yaşındayken, sana elli yıl öncesiyle ilgili bir soru sorsalar...
250
00:13:22,040 --> 00:13:24,460
Akşam yemeğimi yemedim mi daha?
251
00:13:24,790 --> 00:13:26,000
Söyleyeceğin şey bu olurdu.
252
00:13:26,000 --> 00:13:27,920
O senaryoda çok yaşlıyım.
253
00:13:28,330 --> 00:13:31,540
Her şeyin bulanık ve kafa karıştırıcı olduğu bir yaşta mısın?
254
00:13:31,540 --> 00:13:34,630
Evet, son zamanlarda çok unutkan oldum...
255
00:13:34,630 --> 00:13:37,210
Hey! Saçmalama! Tabii ki hayır!
256
00:13:37,210 --> 00:13:38,670
Az önce kendini mi ele verdin?
257
00:13:39,040 --> 00:13:43,830
Sen gençsin, bu yüzden çok uzun zaman önceye ait
bir şey hatırlamıyorsun, değil mi?
258
00:13:43,830 --> 00:13:44,830
Evet.
259
00:13:44,830 --> 00:13:47,580
Çoğu vampir nispeten uzun bir ömrü var.
260
00:13:47,580 --> 00:13:50,830
Bu yüzden çok şey hatırlamadığımız için
bizi suçlayamazsın, değil mi?
261
00:13:54,330 --> 00:13:55,330
Ha?
262
00:13:55,330 --> 00:13:58,290
Doğru ya, Nazuna-chan, kaç yıldır yaşıyorsun?
263
00:13:58,290 --> 00:14:00,500
Doğru ya, Nazuna-chan, kaç yaşındasın?
264
00:14:01,790 --> 00:14:04,830
Şey, ıı, biliyorsun, kaybetmekle...
anıları falan
265
00:14:04,830 --> 00:14:07,000
Ama o sadece insan olduğun zamanki anıların, değil mi?
266
00:14:07,000 --> 00:14:10,880
Sonuçta, nasıl vampire dönüştüğümü bile hatırlamıyorum.
267
00:14:10,880 --> 00:14:14,420
Ve o başlarda, bilincim çok kararsızdı.
268
00:14:14,420 --> 00:14:17,080
Sadece hatırladığın şeylere dayanarak
tahmin etmek istersen...
269
00:14:17,080 --> 00:14:21,330
B-bir bayana yaşını sormanın
kabalık olduğunu kimse sana söylemedi mi?!
270
00:14:21,330 --> 00:14:24,000
Biliyorsun ki bu sorudan kaçamayız.
271
00:14:25,040 --> 00:14:27,290
Bunun senin için önemli olduğunu fark etmemiştim.
272
00:14:27,540 --> 00:14:28,750
Şey, evet.
273
00:14:29,540 --> 00:14:31,880
Yoksa yüz yaşından büyük müsün?
274
00:14:32,630 --> 00:14:35,790
Otuz ile kırk arası bir şey...
275
00:14:35,790 --> 00:14:37,000
Sanırım.
276
00:14:39,080 --> 00:14:40,290
Şey, ne?
277
00:14:40,290 --> 00:14:41,645
Yaşım.
278
00:14:41,670 --> 00:14:43,710
Otuz ila kırk...
279
00:14:43,710 --> 00:14:45,790
Otuz ila kırk yaş arası mı?
280
00:14:46,540 --> 00:14:49,250
Şey, sanırım...
281
00:14:50,290 --> 00:14:52,330
Birden çok gerçekçi geldi.
282
00:14:53,380 --> 00:14:55,080
Bu yüzden söylemek istemedim!
283
00:14:55,080 --> 00:14:57,540
Böyle tepki vereceğini biliyordum!
284
00:14:57,790 --> 00:15:01,170
Yüz ya da iki yüz yaşında olsaydım, havalı görünürdü.
285
00:15:01,170 --> 00:15:02,540
Ama sadece sıkıcı bir orta yaşta'yım.
286
00:15:02,540 --> 00:15:08,040
Nazuna-chan, bence kırk yaşında bir kadın hala çok genç.
287
00:15:08,040 --> 00:15:09,250
İltifatı kes!
288
00:15:10,210 --> 00:15:13,790
Yaşımı söylersem ilgini kaybedeceğini düşünmüştüm.
289
00:15:13,960 --> 00:15:18,580
Neredeyse annenle aynı yaşta birine aşık olmanın
her şeyi mahvedeceğini hayal ettim.
290
00:15:18,580 --> 00:15:20,210
Şimdi "aşk" kelimesini söyledi
291
00:15:20,750 --> 00:15:22,130
Nazuna-chan...
292
00:15:22,630 --> 00:15:26,130
Demek ki benim duygularım için endişeleniyordu
293
00:15:28,130 --> 00:15:32,920
Ama burada bize ipucu verecek hiçbir şey yok.
294
00:15:32,920 --> 00:15:34,710
Aynen...
295
00:15:35,500 --> 00:15:38,170
Otuz yıl önce ne yapıyordun?
296
00:15:38,540 --> 00:15:39,750
Ne demek istiyorsun?
297
00:15:40,250 --> 00:15:43,290
Yaklaşık otuz yıl öncesinden bilinç kazandın, değil mi?
298
00:15:43,790 --> 00:15:46,250
Hatırladığın en eski anı ne?
299
00:15:53,630 --> 00:15:54,880
Bu odada
300
00:15:54,880 --> 00:15:56,500
Bir şiltede uyandım.
301
00:15:56,880 --> 00:15:57,880
Ha?
302
00:15:57,880 --> 00:16:00,580
Onun dışında hiçbir şey hatırlamıyorum.
303
00:16:01,040 --> 00:16:03,630
Hatırladığım kadarıyla, neredeyse
şu anki gibi yaşıyordum.
304
00:16:04,420 --> 00:16:05,630
Anlıyorum.
305
00:16:12,670 --> 00:16:13,960
Bir cüzdan mı?
306
00:16:16,420 --> 00:16:17,670
Nazuna-chan...
307
00:16:17,670 --> 00:16:19,080
Bu bir ipucu olabilir.
308
00:16:19,220 --> 00:16:20,750
Üçüncü Komori Hastanesi.
309
00:16:21,130 --> 00:16:22,960
Hasta kimlik kartı mı?
310
00:16:23,580 --> 00:16:26,330
Son tarih yaklaşık otuz yıl öncesine ait.
311
00:16:28,330 --> 00:16:29,540
Kou-kun...
312
00:16:30,540 --> 00:16:33,250
Yani gerçekten hasta mıydım?
313
00:16:34,250 --> 00:16:36,380
Gerçekten buraya geldim mi?
314
00:16:36,710 --> 00:16:38,080
Hiçbir şey hatırlamıyor musun?
315
00:16:38,080 --> 00:16:40,290
Hiçbir şey hatırlamıyorum.
316
00:16:41,130 --> 00:16:43,040
Sanırım içeriye bir göz atmalıyız.
317
00:16:52,170 --> 00:16:55,420
Ah, bu içimi ürpertiyor.
318
00:16:55,420 --> 00:16:56,630
Korkunç.
319
00:16:57,080 --> 00:16:58,420
Sence de öyle değil mi, Nazuna-chan?
320
00:17:01,040 --> 00:17:02,250
Nazuna-chan?
321
00:17:02,920 --> 00:17:05,290
Bu nasıl bir his?
322
00:17:05,790 --> 00:17:07,210
Yoksa...
323
00:17:07,210 --> 00:17:09,670
Kou-kun, bu kötü.
324
00:17:10,580 --> 00:17:11,790
Burası...
325
00:17:14,210 --> 00:17:16,250
Kesinlikle perili.
326
00:17:19,445 --> 00:17:19,920
Ha?!
327
00:17:19,920 --> 00:17:21,790
Şimdilik burayı bir inceleyelim.
328
00:17:22,130 --> 00:17:23,580
Bana inanmıyor musun?
329
00:17:23,580 --> 00:17:25,790
Gerçekten! Doğaüstü şeylerle aram iyi!
330
00:17:25,790 --> 00:17:27,420
Doğaüstü şeylerden kastın ne?
331
00:17:27,420 --> 00:17:28,630
Ruh görebiliyor musun?
332
00:17:28,630 --> 00:17:30,750
Daha önce bir tane gördüm, gerçekten gördüm!
333
00:17:30,750 --> 00:17:32,710
Hmm, nasıldı?
334
00:17:32,710 --> 00:17:35,750
Ne? Bir kadın gibiydi.
335
00:17:35,750 --> 00:17:37,420
Havada asılı duruyordu... ya da öyle bir şey?
336
00:17:37,670 --> 00:17:39,580
Ha?! Ama burası dördüncü kat.
337
00:17:39,830 --> 00:17:41,580
Ama sen de havada asılı durabiliyorsun, Nazuna-chan.
338
00:17:41,580 --> 00:17:43,040
Yaşasın!
339
00:17:43,190 --> 00:17:45,750
Ah be, bana hiç inanmıyorsun.
340
00:17:45,750 --> 00:17:48,380
İnanacak ne var ki ortada?
341
00:17:48,880 --> 00:17:52,170
Okulun yedi sırrından bahsettiğimde
benimle gelmek istemiştin.
342
00:17:52,170 --> 00:17:55,080
Çünkü eğlenceli bir maceraydı.
343
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
Burası gerçek.
344
00:17:56,880 --> 00:17:59,540
Çünkü perili bir evde hayalet
olmadığını biliyorsun, değil mi?
345
00:17:59,670 --> 00:18:00,880
Beni dinliyor musun?
346
00:18:01,880 --> 00:18:03,080
Duydun mu onu?
347
00:18:03,380 --> 00:18:05,460
Şaka yapıyorsun.
348
00:18:05,460 --> 00:18:07,080
Şu anda açıkça...
349
00:18:07,460 --> 00:18:08,460
Ha?
350
00:18:18,000 --> 00:18:19,380
Hadi buradan gidelim, Kou-kun!
351
00:18:19,380 --> 00:18:21,750
Sadece burada hiçbir şey bulamadığımızı söyleyeceğiz.
352
00:18:22,960 --> 00:18:25,290
Bunu yapamayacağımızı biliyorsun.
353
00:18:25,630 --> 00:18:28,290
Korkmamız gereken hayaletler ve vampirler değil.
354
00:18:28,540 --> 00:18:30,210
Eğer gerçek bir insansa, korkmalıyız.
355
00:18:30,380 --> 00:18:32,290
İzinsiz girdiğimiz için başımız büyük derde girecek.
356
00:18:33,170 --> 00:18:35,290
Eğer öyleyse, beni al ve hemen buradan çıkar bizi.
357
00:18:36,420 --> 00:18:39,080
Ama burada seninle ilgili bilgiler olabilir.
358
00:18:41,460 --> 00:18:42,670
Ses yukarı kattan geliyor.
359
00:18:42,670 --> 00:18:43,880
Hadi gidip bakalım!
360
00:18:44,630 --> 00:18:46,880
Ciddi misin yaa…
361
00:19:06,454 --> 00:19:07,830
Bu gürültüler de ne?
362
00:19:08,582 --> 00:19:09,710
Bekle, ne?
363
00:19:10,279 --> 00:19:11,170
Kabura?
364
00:19:11,419 --> 00:19:13,420
Siz ikiniz burada ne yapıyorsunuz?
365
00:19:13,420 --> 00:19:16,661
Kabura, neden hemşire üniforması giydin?
366
00:19:16,927 --> 00:19:19,080
Neden giymeyeyim? İş için.
367
00:19:19,443 --> 00:19:22,290
İş mi dedin?
368
00:19:22,756 --> 00:19:24,960
Yani burada ahlaksız işler mi yapıyorlar?
369
00:19:24,960 --> 00:19:26,750
Sesini kısabilir misin, Nazuna?
370
00:19:27,101 --> 00:19:30,330
Kabura-san, yani sen bu hastanede mi çalışıyorsun?
371
00:19:30,330 --> 00:19:32,170
Ahlaksız işler değil mi?
372
00:19:32,170 --> 00:19:35,670
Aslında buraya hemşire olarak kaydoldum, ne kadar da kırıcı.
373
00:19:35,873 --> 00:19:37,460
İmkansız.
374
00:19:37,460 --> 00:19:39,750
Başkalarına yardım ettiğin bir işle mi uğraşıyorsun?
375
00:19:40,516 --> 00:19:43,630
Hem de kendinden başka kimseyi umursamazken?
376
00:19:43,630 --> 00:19:45,380
Gerçekten hakaret ediyorsun.
377
00:19:45,380 --> 00:19:47,330
Yani hakkımda böyle mi düşünüyorsun?
378
00:19:49,330 --> 00:19:51,000
Ne oldu, Nazuna?
379
00:19:51,000 --> 00:19:53,469
Görüşmeyeli...uzun zaman oldu
380
00:19:53,469 --> 00:19:54,686
iyi misin?
381
00:19:55,420 --> 00:19:58,290
Evet, sanırım. Gerçi çok şey oldu.
382
00:19:58,830 --> 00:20:01,830
Bu arada, bunu eşyalarımın arasında buldum.
383
00:20:01,830 --> 00:20:03,080
Ne olduğunu biliyor musun?
384
00:20:03,436 --> 00:20:04,290
Bak.
385
00:20:07,210 --> 00:20:09,670
Bilmiyorum, adı bile yok.
386
00:20:10,338 --> 00:20:12,210
Muhtemelen senin bile değildir.
387
00:20:12,210 --> 00:20:13,500
Anlıyorum.
388
00:20:13,880 --> 00:20:17,540
Gerçi, neden birinin yanında
başka birinin hasta kimliği olsun ki?
389
00:20:17,540 --> 00:20:19,710
Bence kesin bir anlamı vardır.
390
00:20:20,166 --> 00:20:24,600
Belki de kanını emmek için getirdiğin
insanın cüzdanından düşmüş olabilir.
391
00:20:24,600 --> 00:20:25,830
Her şey mümkün.
392
00:20:26,420 --> 00:20:28,670
Eğer burada olmak için
bir nedeniniz yoksa dışarı çıkın.
393
00:20:28,670 --> 00:20:30,187
Yoksa polisi ararım.
394
00:20:31,250 --> 00:20:33,170
Meşgulüm, tamam mı?
395
00:20:33,630 --> 00:20:36,170
kch, çok huysuz.
396
00:20:39,080 --> 00:20:40,630
Bizden ne saklıyorsun?
397
00:20:41,630 --> 00:20:43,250
Bu bir tesadüf olamaz.
398
00:20:43,540 --> 00:20:46,920
Otuz yıldan daha eski bir hasta kimliği,
birinin cüzdanından öylece düşmüş olamaz.
399
00:20:47,040 --> 00:20:49,500
Ve hastanede çalışan bir vampir?
400
00:20:50,000 --> 00:20:51,540
Bir şeyler olmalı.
401
00:20:55,920 --> 00:20:57,330
Haklısın.
402
00:20:57,330 --> 00:20:59,790
Haklı mıyım? İyi düşün, tamam mı?
403
00:21:00,170 --> 00:21:05,960
Kabura-san, şu anda Nazuna-chan'ın geçmişi ve anıları hakkında bir ipucu arıyoruz.
404
00:21:06,460 --> 00:21:08,580
Eğer bir şey biliyorsan, lütfen bize söyle.
405
00:21:09,203 --> 00:21:10,636
Eğer mümkün değilse...
406
00:21:10,636 --> 00:21:13,330
Tek istediğimiz, en azından hastaneyi aramamıza izin vermen.
407
00:21:23,487 --> 00:21:26,065
Tamam, ama bir şartla.
408
00:21:26,581 --> 00:21:28,174
Söyle ona, bu benim x1
409
00:21:28,174 --> 00:21:29,694
Söyle ona, bu benim x2
410
00:21:29,694 --> 00:21:31,325
Söyle ona, bu benim x3
411
00:21:31,325 --> 00:21:32,527
Söyle ona, bu benim x4
412
00:21:39,204 --> 00:21:42,362
O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek
413
00:21:42,363 --> 00:21:45,626
Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar
414
00:21:45,626 --> 00:21:48,676
İson’la falan takılalım, ter basana kadar dans edelim
415
00:21:48,681 --> 00:21:51,892
Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi
tamamen kendime saklayacağım, evet
416
00:21:51,892 --> 00:21:55,094
Ey, fark et artık, pes etme; mücadele zorlaşıyor
417
00:21:55,094 --> 00:21:56,560
Hadi, bugünlük bu kadar diyelim
418
00:21:56,560 --> 00:21:57,995
Ah, kapının aralığından bakıyorum
419
00:21:57,995 --> 00:22:01,540
Yatak odasına sürükleniyorum ama uykuda bile eğlence bitmiyor
420
00:22:01,540 --> 00:22:04,256
Şimdi bir şekilde anlıyorum; sesi arayıp uzaklara kaçmak istiyorum
421
00:22:04,256 --> 00:22:07,589
Boş boş bakan gözler, sadece uyku tulumu,
annemin kollarında.
422
00:22:07,589 --> 00:22:10,787
Hatırladığım mesafeler ortaya çıkıyor,
kafamı toparlamaya çalışıyorum
423
00:22:10,787 --> 00:22:13,954
Ayağa kalkıyorum, dokunuyorum,
ağlayarak ellerimi önüme uzatıyorum.
424
00:22:13,954 --> 00:22:17,114
Yığılıp kalmış hâlim, öylece gülümsüyor;
olduğu gibi, evet!
425
00:22:17,114 --> 00:22:20,461
O ellerinle uyu, geceye sahip olana dek
426
00:22:20,461 --> 00:22:23,571
Uyu artık, gözlerinin önünde gece durana kadar
427
00:22:23,580 --> 00:22:26,581
Hadi takılalım, sabah olana kadar eğlenelim
428
00:22:26,581 --> 00:22:29,974
Er ya da geç, o zamana kadar her şeyi
tamamen kendime saklayacağım, evet
429
00:22:29,974 --> 00:22:31,607
Biraz daha, evet
430
00:22:31,607 --> 00:22:33,214
Bir şarkı daha, evet
431
00:22:33,214 --> 00:22:36,044
Bir tane daha, evet
432
00:22:36,044 --> 00:22:37,927
Biraz daha, evet
433
00:22:37,927 --> 00:22:39,527
Bir şarkı daha, evet
434
00:22:39,527 --> 00:22:40,761
Bir tane daha, evet
435
00:22:40,761 --> 00:22:42,252
Paylaşacağımız kesinleşti
436
00:22:42,252 --> 00:22:56,077
"Creepy Nuts-Nemure"
Çeviren:Lupaaaa
437
00:22:57,305 --> 00:23:57,534
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm