Samurai Rebellion

ID13192843
Movie NameSamurai Rebellion
Release Name1967 Samurai.Rebellion.mp4
Year1967
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID61847
Formatsrt
Download ZIP
Download 1967 Samurai.Rebellion.srt
1 00:00:00,000 --> 00:00:00,150 . 2 00:00:02,000 --> 00:00:08,074 3 00:00:10,130 --> 00:00:13,030 Durante el poderoso régimen de Tukagawa en Edo (actualmente Tokyo), había 264 Señores ó daimyo. 4 00:00:13,130 --> 00:00:16,130 Esos Señores feudales gobernaban sus clanes y la gente bajo su dominio. 5 00:00:16,130 --> 00:00:19,130 Ésta historia tuvo lugar en uno de esos clanes, en 1725. 6 00:00:28,250 --> 00:00:30,740 PRODUCTOR EJECUTIVO TOMOYUKI TANAKA 7 00:00:30,880 --> 00:00:32,750 HISTORIA ORIGINAL YASUHIKO TAKIGUCHI 8 00:00:32,920 --> 00:00:34,780 GUIÓN SHINOBU HASHIMOTO 9 00:00:35,550 --> 00:00:37,180 FOTOGRAFÍA KAZUO YAMADA 10 00:00:37,350 --> 00:00:38,980 MÚSICA TORU TAKEMITSU 11 00:00:39,160 --> 00:00:40,780 Diseño de producción: YOSHIRO MURAKI 12 00:00:56,240 --> 00:00:58,110 REPARTO 13 00:01:00,240 --> 00:01:04,770 TOSHIRO MIFUNE 14 00:01:08,250 --> 00:01:12,150 YOKO TSUKASA - GO KATO 15 00:01:20,260 --> 00:01:25,460 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA e ISAO YAMAGATA 16 00:01:28,240 --> 00:01:30,760 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 17 00:01:30,940 --> 00:01:33,470 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 18 00:01:33,580 --> 00:01:36,240 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 19 00:01:36,350 --> 00:01:38,820 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 20 00:01:54,300 --> 00:01:58,200 TATSUYA NAKADAI 21 00:02:05,040 --> 00:02:08,840 Dirigida por MASAKI KOBAYASHI 22 00:02:19,520 --> 00:02:24,520 REBELIÓN SAMURAI 23 00:03:41,140 --> 00:03:42,800 ¿Tú también quieres probar, Tatewaki? 24 00:03:43,670 --> 00:03:48,630 Como él ya la ha probado, no hay ninguna necesidad de que yo lo haga. 25 00:03:48,750 --> 00:03:50,410 Para mi es suficiente 26 00:03:51,180 --> 00:03:52,740 Ya veo. 27 00:03:53,720 --> 00:03:58,380 Le diré al Chambelán que ambos la probasteis. 28 00:03:59,860 --> 00:04:04,590 Preferiría ver un duelo entre vosotros antes que esto. 29 00:04:07,460 --> 00:04:10,190 Hay rumores en nuestro clan. 30 00:04:11,270 --> 00:04:12,740 La razón por la cual no luchan... 31 00:04:13,500 --> 00:04:16,670 ...es que mancharía el nombre de la familia del perdedor 32 00:04:17,140 --> 00:04:20,980 Y que, conscientes de ello, evitáis el duelo. 33 00:04:21,710 --> 00:04:23,840 Sea como sea. 34 00:04:24,820 --> 00:04:26,780 Quizá proteger el nombre de sus familias... 35 00:04:27,520 --> 00:04:30,890 ...en vez de promover vuestro propio rango... 36 00:04:30,990 --> 00:04:33,290 ...sea la forma más sabia de andar por éste mundo. 37 00:04:40,330 --> 00:04:45,360 Cortando muñecos de paja para probar la espada de nuestro Señor. 38 00:04:45,540 --> 00:04:47,500 Son tiempos de paz. 39 00:04:47,770 --> 00:04:51,370 Míralo como si fuera una de nuestras tareas. 40 00:04:51,710 --> 00:04:57,040 Isaburo, prestas demasiada atención a tus superiores. 41 00:04:57,150 --> 00:05:00,240 Suelo hacerlo. 42 00:05:00,750 --> 00:05:05,920 Me casé y he estado dominado por la familia de mi mujer durante 20 años. 43 00:05:16,730 --> 00:05:18,560 ¿Alguna novedad? 44 00:05:18,670 --> 00:05:20,400 No, ninguna. 45 00:05:21,410 --> 00:05:25,930 ¿Mirará en los archivos de la frontera del mes de Noviembre? 46 00:05:26,040 --> 00:05:29,310 No, si no hay ninguna novedad. 47 00:05:29,880 --> 00:05:34,080 Regresamos al castillo. con Sasahara. 48 00:05:34,180 --> 00:05:41,750 Haciendo tortas de arroz en Noviembre... 49 00:05:44,060 --> 00:05:48,160 ...pero no hay clientes. 50 00:05:49,300 --> 00:05:53,600 ¿Están esperando el Festival de Inoko? 51 00:05:54,400 --> 00:05:56,170 ¿Inoko? 52 00:05:57,140 --> 00:06:01,440 ¿Eso significa que el Festival del sepulcro de Suwa empieza mañana también? 53 00:06:02,710 --> 00:06:07,380 El Dios de la cosecha que llegó en Febrero trayendo la cosecha de arroz... 54 00:06:07,480 --> 00:06:11,180 ...parte mañana hasta el próximo año. 55 00:06:12,790 --> 00:06:15,420 ¿Tú crees en eso? 56 00:06:15,560 --> 00:06:17,360 No, es sólo que... 57 00:06:18,200 --> 00:06:21,890 Los corazones de los niños son dóciles y preciosos. 58 00:06:22,130 --> 00:06:23,930 Ellos cantan, creyéndolo. 59 00:06:26,000 --> 00:06:28,630 ¿Te gustaría tener un nieto? 60 00:06:30,240 --> 00:06:34,870 Sí, tan pronto como encuentre una prometida para Yogoro. 61 00:06:34,980 --> 00:06:37,070 ¿Tienes alguna en mente? 62 00:06:37,180 --> 00:06:41,550 No, mi mujer es el problema en mi familia. 63 00:06:42,190 --> 00:06:46,020 Debe de ser alguien que ella apruebe. 64 00:06:46,690 --> 00:06:48,990 Yo no pinto nada... 65 00:06:49,390 --> 00:06:52,120 ...pero me gustaría una buena mujer para Yogoro. 66 00:06:52,260 --> 00:06:55,320 Una fuerte, amante y con fé. 67 00:07:14,280 --> 00:07:16,450 ¿Está el Administrador? 68 00:07:17,890 --> 00:07:22,620 Sí, ha llegado, le está esperando. 69 00:07:28,630 --> 00:07:31,470 ¡Hacer esperar al Administrador! 70 00:07:31,570 --> 00:07:35,130 ¿Hablando otra vez con Asano... 71 00:07:35,240 --> 00:07:38,540 ...de tonterías sobre las artes marciales? 72 00:07:39,480 --> 00:07:43,140 El que un administrador nos honre con su visita... 73 00:07:43,250 --> 00:07:46,980 ...jamás había sucedido en la familia Sasahara. 74 00:07:47,080 --> 00:07:49,680 La verdad es, Isaburo... 75 00:07:50,350 --> 00:07:54,310 ...que la Dama Ichi ha sido expulsada del castillo. 76 00:07:56,390 --> 00:07:58,120 ¿Dama Ichi? 77 00:07:58,230 --> 00:07:59,590 Si. 78 00:07:59,860 --> 00:08:02,330 Se ha decidido... 79 00:08:02,430 --> 00:08:06,370 ...que se case con Yagoro, tu hijo. 80 00:08:07,670 --> 00:08:12,170 Administrador, ¿por qué fue expulsada la Dama Ichi? 81 00:08:12,880 --> 00:08:16,240 Le dio un disgusto a nuestro Señor. 82 00:08:17,080 --> 00:08:21,140 Pero siente entregársela a cualquier hombre. 83 00:08:21,250 --> 00:08:24,220 Tú eres un escolta de caballería de nuestro Señor... 84 00:08:24,320 --> 00:08:29,380 ...y tu hijo es un buen hombre, por eso lo ha elegido. 85 00:08:33,730 --> 00:08:37,600 Vendré a por una respuesta en unos días. 86 00:08:39,170 --> 00:08:40,260 Pero, Sasahara... 87 00:08:40,370 --> 00:08:46,070 ...es la decisión de nuestro Señor, así que tenlo presente. 88 00:08:52,720 --> 00:08:56,080 ¡El Administrador se marcha! 89 00:09:07,430 --> 00:09:10,230 ¿Por qué deberíamos aceptar a Dama Ichi? 90 00:09:11,130 --> 00:09:14,540 Deberías haberla rechazado inmediatamente. 91 00:09:15,710 --> 00:09:18,300 ¿Sabes qué habrá sucedido... 92 00:09:18,410 --> 00:09:23,370 para que nuestro Señor la expulsara? 93 00:09:25,480 --> 00:09:28,450 En primer lugar, ella... 94 00:09:28,550 --> 00:09:30,710 Lo sé. 95 00:09:31,120 --> 00:09:33,610 Es la hija del guardia de archivos. 96 00:09:33,720 --> 00:09:36,660 Todos saben eso. 97 00:09:37,930 --> 00:09:42,760 La razón por la que fue expulsada después de tener al hijo de nuestro Señor, Kikuchiyo. 98 00:09:42,870 --> 00:09:45,100 Eso es lo que quería saber. 99 00:09:45,200 --> 00:09:47,330 - Madre, eso es... - Cállate. 100 00:09:51,580 --> 00:09:56,210 Tres hombres en la habitación y no tenemos ni idea de lo que está sucediendo. 101 00:09:56,310 --> 00:09:57,780 Es irritante. 102 00:09:58,650 --> 00:10:01,520 Como lo es ésto. 103 00:10:03,220 --> 00:10:07,210 Después de que Dama Ichi tuviese a su hijo Kikuchiyo... 104 00:10:08,020 --> 00:10:11,520 ...fue a un balneario a descansar. 105 00:10:12,630 --> 00:10:18,570 Cuando regresó, vio a la Dama Tama con nuestro Señor. 106 00:10:19,500 --> 00:10:23,440 La hija de Gohei Yamagiwa, el hombre a cargo del vestuario del castillo... 107 00:10:23,540 --> 00:10:25,300 ...le estaba sirviendo. 108 00:10:26,380 --> 00:10:29,810 La Dama Ichi al ver ésto perdió la cabeza. 109 00:10:30,050 --> 00:10:32,280 Se lanzó sobre Lady Tama... 110 00:10:32,450 --> 00:10:37,510 ...la abofeteó y la arrastró por los pelos. 111 00:10:39,590 --> 00:10:42,490 ¡Después desgarró las ropas de nuestro Señor... 112 00:10:42,660 --> 00:10:46,690 y lo abofeteó repetidamente!. 113 00:10:48,230 --> 00:10:52,070 Una mujer vanidosa que ha podido atacar a nuestro Señor... 114 00:10:52,170 --> 00:10:53,900 ¿Cómo podríamos aceptarla? 115 00:10:57,740 --> 00:10:58,770 ¡Pero, Madre... 116 00:11:00,510 --> 00:11:04,500 ...creo que deberíamos aceptarla agradecidos sin poner objeciones. 117 00:11:04,610 --> 00:11:06,170 ¡Bunzo! 118 00:11:06,680 --> 00:11:11,310 No importa lo que digas. ¡Tenemos que aceptarla! 119 00:11:13,090 --> 00:11:16,080 Son órdenes de nuestro Señor! 120 00:11:36,950 --> 00:11:38,510 Me temo... 121 00:11:40,680 --> 00:11:43,180 ...que no me siento muy entusiasmado con ello. 122 00:11:43,290 --> 00:11:45,190 Ni yo. 123 00:11:46,390 --> 00:11:51,050 Pero si me niego, quizás haya problemas después. 124 00:11:52,800 --> 00:11:54,920 Yogoro no ha dicho nada... 125 00:11:55,030 --> 00:12:00,870 ...pero no sería feliz casándose con una Dama que tiene un niño. 126 00:12:03,310 --> 00:12:08,210 Casarse en contra de su voluntad debido a la presión... 127 00:12:08,850 --> 00:12:14,480 Son circunstancias diferentes, pero mi propio matrimonio en la familia Sasahara fue así. 128 00:12:17,090 --> 00:12:21,520 No quiero que él repita mi error. 129 00:12:21,730 --> 00:12:23,220 ¡Sasahara! 130 00:12:25,130 --> 00:12:28,560 Isaburo, no te econtré en la oficina. 131 00:12:28,670 --> 00:12:31,030 Dijeron que estarías aquí. 132 00:12:31,870 --> 00:12:33,500 ¡Me alegro de encontrarte! 133 00:12:34,570 --> 00:12:37,270 Lo he oído todo. 134 00:12:37,570 --> 00:12:41,810 El Administrador y el Chambelán son buenos jueces. 135 00:12:42,050 --> 00:12:44,510 Se mantienen alerta incluso en tiempos de paz.. 136 00:12:44,980 --> 00:12:50,920 Es un honor que un miembro de nuestro grupo haya sido elegido. 137 00:12:54,060 --> 00:12:55,150 Pero, Isaburo... 138 00:12:57,560 --> 00:13:00,150 ...tanto para el matrimonio como para otros asuntos... 139 00:13:00,260 --> 00:13:03,960 ...te sugiero que lleves las cosas con discreción. 140 00:13:05,270 --> 00:13:09,330 Probablemente recibirás una hacienda más grande. 141 00:13:09,570 --> 00:13:15,170 Sólo sé modesto o los otros pensarán que estás alardeando. 142 00:13:15,850 --> 00:13:17,370 ¿Comprendes? 143 00:13:19,020 --> 00:13:22,010 De todas formas, ¡te felicito! 144 00:13:22,320 --> 00:13:24,050 ¡Un acontecimiento feliz! 145 00:13:30,290 --> 00:13:32,230 ¡Qué caradura! 146 00:13:33,900 --> 00:13:37,990 Él no piensa en ti ni en tu familia. 147 00:13:38,740 --> 00:13:43,870 Es solamente apariencia externa. 148 00:13:48,680 --> 00:13:52,240 ¿Haciendo uso de tus principios secretos de lucha? 149 00:13:55,620 --> 00:13:57,350 Te presionan, y retrocedes. 150 00:13:58,220 --> 00:14:00,550 Te presionan más, y retrocedes aún más. 151 00:14:01,120 --> 00:14:03,720 Pero en el último momento, 152 00:14:03,830 --> 00:14:07,820 hábilmente cambias de defensa a ataque. 153 00:14:08,530 --> 00:14:11,060 Nunca atacas. 154 00:14:12,270 --> 00:14:14,670 Esperas hasta que tu adversario se canse. 155 00:14:16,210 --> 00:14:18,540 En otras palabras, hasta que se rinde. 156 00:14:25,220 --> 00:14:26,240 ¿Es indigno? 157 00:14:27,650 --> 00:14:29,410 Sí. 158 00:14:29,990 --> 00:14:34,620 No podemos aceptar a la Dama de nuestro Señor. 159 00:14:34,720 --> 00:14:37,190 No hace falta tanta reserva. 160 00:14:37,630 --> 00:14:39,890 Ya ha sucedido antes... 161 00:14:40,260 --> 00:14:44,460 ...no sólo en el clan Aizu, sino en otros clanes. 162 00:14:44,570 --> 00:14:48,230 Lo sé muy bien... 163 00:14:48,710 --> 00:14:50,730 ...pero deseo rechazar el honor. 164 00:14:50,840 --> 00:14:52,210 ¿Lo rechazas? 165 00:14:53,980 --> 00:14:58,000 Sasahara, eso no se te permitirá. 166 00:14:58,380 --> 00:15:00,820 Es el deseo personal de nuestro Señor. ¿Tú...? 167 00:15:00,920 --> 00:15:03,940 No quiero ser irrespetuoso. 168 00:15:04,050 --> 00:15:07,720 Nosotros no merecemos tal honor. 169 00:15:07,820 --> 00:15:10,220 ¡El deseo de nuestro Señor... 170 00:15:10,890 --> 00:15:12,120 ...es una orden! 171 00:15:12,230 --> 00:15:17,500 Nunca le he desobedecido, pero si puedo lo rechazaré. 172 00:15:17,600 --> 00:15:21,800 ¿Qué? ¡Negarse es desobediencia! 173 00:15:21,910 --> 00:15:23,740 No, nunca he hecho eso. 174 00:15:23,840 --> 00:15:27,830 Es sólo que no somos merecedores de ese honor. 175 00:15:27,940 --> 00:15:29,410 Sasahara... 176 00:15:31,180 --> 00:15:33,670 ¿te niegas a aceptarlo? 177 00:15:33,780 --> 00:15:37,450 No es cuestión de estar de acuerdo o no. 178 00:15:37,550 --> 00:15:40,080 No somos en absoluto merecedores de ese honor. 179 00:15:40,190 --> 00:15:42,090 ¿Vas a seguir diciendo eso? 180 00:15:49,870 --> 00:15:51,060 Padre... 181 00:15:51,300 --> 00:15:54,830 ...deseo aceptar ese honor. 182 00:15:54,940 --> 00:15:55,950 ¿Qué? 183 00:16:08,420 --> 00:16:12,320 Los jóvenes son más comprensivos. 184 00:16:13,390 --> 00:16:17,790 No le veo la utilidad a estar pensando siempre en artes marciales. 185 00:16:18,530 --> 00:16:22,660 Isaburo Sasahara, eres demasiado testarudo. 186 00:16:32,840 --> 00:16:41,080 <i>Disfrutarán de una larga vida juntos...</i> 187 00:16:43,450 --> 00:16:50,790 <i>Todos estaremos a tu lado mientras vivas.</i> 188 00:16:53,630 --> 00:17:00,800 <i>Éste es un día para celebrar.</i> 189 00:17:02,440 --> 00:17:09,940 <i>Que nuestros espíritus celebren tanta felicidad.</i> 190 00:17:49,020 --> 00:17:51,510 No soy muy competente... 191 00:17:52,120 --> 00:17:56,290 ...pero espero que seas bueno conmigo. 192 00:17:58,190 --> 00:18:01,100 Quizás hayas sido la Dama de nuestro Señor una vez... 193 00:18:01,900 --> 00:18:06,930 pero ahora eres una prometida en la familia Sasahara. 194 00:18:08,040 --> 00:18:09,940 Ten eso en cuenta. 195 00:18:10,040 --> 00:18:12,200 Suga, no era necesario. 196 00:18:12,310 --> 00:18:16,970 Debía decirlo para mantener la disciplina en nuestro hogar. 197 00:18:18,780 --> 00:18:23,120 Una mujer que ha sido expulsada después de tener un hijo. 198 00:18:24,320 --> 00:18:26,790 Mimarla la arruinaría. 199 00:18:56,690 --> 00:18:58,380 Bienvenido. 200 00:18:58,520 --> 00:19:00,610 Lo siento. No me di cuenta de que habías regresado. 201 00:19:00,720 --> 00:19:02,280 Está bien. 202 00:19:02,460 --> 00:19:03,550 ¿Dónde está Nui? 203 00:19:03,660 --> 00:19:08,830 Madre la acompañó a orar al Templo Shonenji. 204 00:19:13,840 --> 00:19:15,130 ¿Dónde está Padre? 205 00:19:15,310 --> 00:19:19,610 Llegó a casa hace una hora, cuando terminó su trabajo. 206 00:19:22,810 --> 00:19:24,010 Ichi... 207 00:19:24,880 --> 00:19:29,380 ...quizás Madre diga cosas que te ofendan, pero no te preocupes por eso. 208 00:19:29,490 --> 00:19:32,390 No, ella no me ofende. 209 00:19:32,560 --> 00:19:35,390 Me enseña amablemente las tareas domésticas. 210 00:19:36,260 --> 00:19:38,730 No me lo creo. 211 00:19:39,960 --> 00:19:44,420 Si las cosas se ponen desagradables y se te hace difícil... 212 00:19:45,500 --> 00:19:47,090 ...piensa en Padre. 213 00:19:47,840 --> 00:19:49,330 ¿Padre? 214 00:19:51,110 --> 00:19:52,540 A Padre le dasagrada... 215 00:19:53,010 --> 00:19:58,470 ...la manera en que Madre piensa y habla 216 00:19:58,580 --> 00:20:00,640 Pero a pesar de ello... 217 00:20:01,120 --> 00:20:05,180 ...lleva soportándolo veinte años. 218 00:20:22,210 --> 00:20:24,230 Ichi, ¿Está lista la cena? 219 00:20:24,340 --> 00:20:26,210 Si, ahora mismo. 220 00:20:28,080 --> 00:20:31,380 Una botella de sake, también estaría bien esta noche. 221 00:20:33,050 --> 00:20:34,880 Mientras el gato esté fuera. 222 00:20:34,980 --> 00:20:36,650 No deberías. 223 00:20:37,750 --> 00:20:42,280 Si ella cambiase un poco, todo estaría bien. 224 00:20:43,060 --> 00:20:46,290 El mundo nunca parece ir bien. 225 00:20:52,900 --> 00:20:57,130 <i>"Deseo retirarme</i> 226 00:20:57,240 --> 00:21:02,200 <i>...y que Yogoro, mi hijo mayor, me suceda".</i> 227 00:21:02,310 --> 00:21:07,680 <i>"Humildemente espero que mi propuesta sea aceptada".</i> 228 00:21:11,050 --> 00:21:12,450 Sasahara, 229 00:21:12,820 --> 00:21:15,990 ...¿cómo lo lleva la joven pareja? 230 00:21:17,890 --> 00:21:21,020 Muy bien, estoy feliz de decirlo. 231 00:21:22,900 --> 00:21:26,840 Armaste tanto jaleo con ésto al principio... 232 00:21:27,170 --> 00:21:30,110 ...¿y ahora resulta que todo va muy bien? 233 00:21:30,210 --> 00:21:32,900 Lo siento mucho. 234 00:21:34,180 --> 00:21:36,770 Demasiado pronto para retirarse, pienso yo... 235 00:21:37,450 --> 00:21:40,610 ...pero su hijo se ha casado, de manera que... 236 00:21:40,920 --> 00:21:42,350 ...todo está bien. 237 00:21:42,490 --> 00:21:45,610 Le diremos al Administrador que le pregunte a nuestro Señor. 238 00:21:46,020 --> 00:21:49,320 No llevará mucho obtener su aprobación. 239 00:21:57,000 --> 00:22:01,700 ¿Así que Isaburo Sasahara por fin se retira? 240 00:22:02,370 --> 00:22:05,640 No me di cuenta en el momento... 241 00:22:06,240 --> 00:22:09,840 ...pero es un gran alivio. 242 00:22:10,580 --> 00:22:13,550 Al mismo tiempo, es un sentimiento de soledad. 243 00:22:15,080 --> 00:22:18,650 Me pregunto que he estado haciendo toda mi vida... 244 00:22:19,160 --> 00:22:21,590 ...creo que no soy yo mismo. 245 00:22:27,630 --> 00:22:32,290 El matrimonio de Yogoro es muy feliz. 246 00:22:33,600 --> 00:22:38,100 Quizás la vida sea un poco mejor para nuestros hijos. 247 00:22:38,770 --> 00:22:42,110 Por lo menos la vida de Yogoro es mejor que la mía. 248 00:22:42,210 --> 00:22:47,050 El miedo a veces excede a la percepción del peligro. ¿En tu caso ha sido así? 249 00:22:48,950 --> 00:22:50,890 La mujer de Yogoro... 250 00:22:52,360 --> 00:22:54,650 ...es una buena esposa. 251 00:22:55,690 --> 00:23:00,090 Pensé que sería como sujetar una bala de cañón a punto de explotar. 252 00:23:00,430 --> 00:23:02,490 Pero estaba equivocado. 253 00:23:03,530 --> 00:23:06,230 Suga sigue igual que antes... 254 00:23:06,570 --> 00:23:10,770 ...pero Ichi siempre es amable y nunca le contesta. 255 00:23:11,270 --> 00:23:13,330 No lo entiendo. 256 00:23:14,540 --> 00:23:19,640 ¿Entonces por qué atacó a nuestro Señor? 257 00:23:20,850 --> 00:23:25,690 Al igual que tú, yo tampoco lo entiendo del todo. 258 00:23:31,530 --> 00:23:36,090 Como he dicho, tus funciones no serán difíciles. 259 00:23:37,000 --> 00:23:39,970 Revisa que haya en la armería lo que indica el inventario... 260 00:23:40,070 --> 00:23:45,010 ...y ten a los lacayos limpios los días señalados. 261 00:23:45,680 --> 00:23:47,910 Eso es todo. 262 00:23:49,110 --> 00:23:55,050 Es más difícil llevarse bien con nuestros superiores y nuestros iguales. 263 00:23:56,190 --> 00:24:02,120 No digo que siempre tengas que ceder ante ellos, pero a veces, son irracionales. 264 00:24:02,830 --> 00:24:07,190 Si te enfadas, no durarás mucho. 265 00:24:07,660 --> 00:24:09,290 Disculpe. 266 00:24:21,240 --> 00:24:22,730 ¿Tortas de arroz? 267 00:24:23,110 --> 00:24:24,510 Tienen buen aspecto. 268 00:24:24,610 --> 00:24:26,740 Si, disfrutalos. 269 00:24:27,050 --> 00:24:28,570 Espera, Ichi. 270 00:24:29,190 --> 00:24:33,020 Me retiraré pronto. 271 00:24:33,860 --> 00:24:37,820 Yogoro será el cabeza de familia... 272 00:24:37,930 --> 00:24:39,720 ...y tú serás su mujer. 273 00:24:41,230 --> 00:24:45,060 No necesitas contenerte con la vieja. 274 00:24:45,330 --> 00:24:49,460 Te harás cargo de las tareas de la casa, ¿entiendes? 275 00:24:50,240 --> 00:24:54,340 Aún así, ella es mi madre... 276 00:24:55,410 --> 00:24:57,900 ...así que la trataré como tal. 277 00:24:59,450 --> 00:25:01,470 Perdón. 278 00:25:11,430 --> 00:25:14,590 Es suficiente respecto a tus tareas, Yogoro. 279 00:25:15,300 --> 00:25:17,420 ¿Qué tal unos pasteles de arroz? 280 00:25:20,800 --> 00:25:24,170 No lo entiendo. 281 00:25:26,140 --> 00:25:27,470 Bueno... 282 00:25:28,110 --> 00:25:31,240 ...está casi más allá de la comprensión... 283 00:25:32,350 --> 00:25:34,340 ...que ella rasgara las ropas del Señor. 284 00:25:35,150 --> 00:25:39,050 A mí también me costaba creerlo... 285 00:25:39,560 --> 00:25:42,750 ...de modo que le pregunté el otro día. 286 00:25:47,360 --> 00:25:50,920 Su cara se volvió muy triste... 287 00:25:52,000 --> 00:25:53,700 ...mientras me contó toda la historia. 288 00:26:02,610 --> 00:26:06,510 Tenía 19 años cuando tuve que servir a mi Señor. 289 00:26:08,020 --> 00:26:10,880 Fué el año antes de terminar. 290 00:26:30,710 --> 00:26:32,610 ¡Ichi! 291 00:26:33,140 --> 00:26:35,080 Francamente... 292 00:26:35,980 --> 00:26:40,710 ...hay una razón para que el Administrador haya venido a verme. 293 00:26:41,520 --> 00:26:45,390 Has encontrado el favor en los ojos de nuestro Señor... 294 00:26:45,520 --> 00:26:48,460 ...y tienes que servirle. 295 00:26:48,890 --> 00:26:52,760 Acepta el honor con gratitud. 296 00:27:03,810 --> 00:27:08,000 Las repentinas noticias debieron sorprenderte. 297 00:27:09,010 --> 00:27:12,450 Yo estaba más enfadada que sorprendida. 298 00:27:13,050 --> 00:27:14,450 ¿Estabas enfadada? 299 00:27:15,120 --> 00:27:19,710 Un hombre de más de 50 años encaprichado de mí. 300 00:27:20,990 --> 00:27:24,520 Sentí como si un gusano se arrastrase sobre mí. 301 00:27:25,360 --> 00:27:26,730 Me estremecí. 302 00:27:28,260 --> 00:27:29,490 ¿Y entonces? 303 00:27:29,600 --> 00:27:34,660 Nuestro Señor no ha hecho ésto sólo por satisfacer un capricho. 304 00:27:35,200 --> 00:27:37,540 El Daimyô debe tener herederos... 305 00:27:37,640 --> 00:27:41,540 o sus casas serán abolidas. 306 00:27:42,550 --> 00:27:46,740 Su único heredero ahora... 307 00:27:46,850 --> 00:27:49,080 ...es el joven Señor Masamoto. 308 00:27:49,620 --> 00:27:52,710 Si algo le sucediera... 309 00:27:53,720 --> 00:27:56,190 Aún así, Señorita Ichi... 310 00:27:57,190 --> 00:28:00,960 ...no cualquiera puede llegar a ser la Dama de nuestro Señor. 311 00:28:01,900 --> 00:28:04,020 ...ya que su hijo puede llegar a ser... 312 00:28:04,600 --> 00:28:08,400 ...nuestro Señor heredero. 313 00:28:09,040 --> 00:28:12,840 Ella debe ser hermosa y amable como tú. 314 00:28:13,680 --> 00:28:15,300 Me temo... 315 00:28:16,210 --> 00:28:18,010 ...que debo rechazar la posición. 316 00:28:18,110 --> 00:28:24,050 ¿Te refieres a Sannojo Kasai, tu prometido? 317 00:28:25,320 --> 00:28:26,450 ¿Kasai? 318 00:28:28,290 --> 00:28:29,350 Si. 319 00:28:29,960 --> 00:28:34,760 Nuestros padres arreglaron nuestro compromiso. 320 00:28:35,300 --> 00:28:38,660 Entonces, si Sannojo está de acuerdo... 321 00:28:39,370 --> 00:28:44,810 ...¿aceptarás servir a nuestro Señor? 322 00:28:49,140 --> 00:28:50,770 ¿Qué dices? 323 00:28:52,550 --> 00:28:56,880 No me hubiera imaginado que Sannojo accediera. 324 00:28:57,320 --> 00:29:03,220 ¿Pero él acepto los deseos de nuestro Señor... 325 00:29:03,660 --> 00:29:05,590 ...y te entregó? 326 00:29:05,690 --> 00:29:06,700 Si. 327 00:29:06,760 --> 00:29:09,630 ¿Así que no tuviste elección? 328 00:29:11,270 --> 00:29:13,930 Aun así no deseaba ir. 329 00:29:15,800 --> 00:29:17,570 Así que mantuve mi respuesta. 330 00:29:18,110 --> 00:29:19,670 ¡No me molestes! 331 00:29:20,040 --> 00:29:21,130 ¡Fuera! 332 00:29:21,680 --> 00:29:22,870 No. 333 00:29:23,110 --> 00:29:26,780 ¡No me iré hasta que vea a Sannojo! 334 00:29:27,320 --> 00:29:33,260 Dijiste que servirías a nuestro Señor si Sannojo estaba de acuerdo. 335 00:29:37,490 --> 00:29:41,160 ¡Él claramente ha accedido! 336 00:30:04,390 --> 00:30:06,320 La hija de Hyoeon Shiomi... 337 00:30:06,560 --> 00:30:12,490 ...esta aquí como respuesta a tus deseos. 338 00:30:28,140 --> 00:30:34,080 Fue como arrastrar un kimono de pura seda por el barro. 339 00:30:36,990 --> 00:30:39,450 Entonces pensé... 340 00:30:40,460 --> 00:30:45,860 No, era más como una plegaria. Tomé una decisión. 341 00:30:49,470 --> 00:30:51,590 Le daría hijos. 342 00:30:52,430 --> 00:30:55,730 ¡Muchos, muchos hijos! 343 00:30:57,370 --> 00:31:02,400 Así otras chicas no necesitarían conocer nunca mi miseria. Terminaría conmigo. 344 00:31:04,850 --> 00:31:06,970 Era como una plegaria. 345 00:31:10,190 --> 00:31:12,450 Mis pensamientos eran realmente como una plegaria. 346 00:31:17,860 --> 00:31:19,890 Gracias a esa plegaria... 347 00:31:21,360 --> 00:31:24,420 ...tuve a Kikuchiyo un año más tarde. 348 00:31:27,240 --> 00:31:31,940 Entonces fui a un balneario para un descanso postnatal... 349 00:31:32,040 --> 00:31:35,140 ...siguiendo las órdenes de mi Señor. 350 00:31:36,950 --> 00:31:39,940 Cuando regresé al castillo... 351 00:31:48,520 --> 00:31:51,720 Ichi, ésta es Dama Tama. 352 00:31:53,000 --> 00:31:54,590 Hazte amiga suya. 353 00:32:07,780 --> 00:32:09,940 ¡No eran celos! 354 00:32:11,780 --> 00:32:14,340 En el rostro de esa nueva jóven Dama... 355 00:32:14,450 --> 00:32:18,180 ...no había siquiera huellas de humildad. 356 00:32:18,290 --> 00:32:19,880 ¡La odié por eso! 357 00:32:21,360 --> 00:32:25,690 Estaba orgullosa como un pavo real. ¡Encantada de ser Dama! 358 00:33:10,910 --> 00:33:12,600 ¡Bestia! 359 00:33:12,840 --> 00:33:14,370 ¡Bestia! ¡Bestia! 360 00:33:30,190 --> 00:33:34,220 Gracias a su disgusto contigo... 361 00:33:35,760 --> 00:33:37,820 ...yo he llegado a ser un hombre feliz. 362 00:33:38,700 --> 00:33:41,400 No podría haber encontrado una esposa mejor. 363 00:34:03,490 --> 00:34:05,720 A partir de esta noche... 364 00:34:06,930 --> 00:34:09,090 ...¡olvidaré a mi hijo! 365 00:34:09,730 --> 00:34:10,890 ¿Qué? 366 00:34:11,600 --> 00:34:14,300 Nuestro Señor no significa nada para mí. 367 00:34:15,900 --> 00:34:17,240 Pero... 368 00:34:18,840 --> 00:34:22,370 ¡he estado tan preocupada, tan preocupada por mi hijo! 369 00:34:23,910 --> 00:34:25,710 ¡Tan preocupada!. 370 00:34:31,750 --> 00:34:33,690 ¡A partir de ahora... 371 00:34:35,560 --> 00:34:38,960 ...también me olvidaré de él! 372 00:34:45,570 --> 00:34:47,230 ¡Me olvidaré de él! 373 00:34:59,080 --> 00:35:00,310 Yogoro, 374 00:35:01,150 --> 00:35:03,280 sé bueno con Ichi. 375 00:35:03,850 --> 00:35:06,340 Eres un hombre afortunado. 376 00:35:06,920 --> 00:35:10,480 No hay otra esposa como ella. 377 00:35:40,220 --> 00:35:43,780 Una pareja sin niños se rompe fácilmente. 378 00:35:44,230 --> 00:35:48,820 Me has hecho esperar casi dos años... 379 00:35:48,930 --> 00:35:50,870 ...pero por fin. 380 00:35:51,030 --> 00:35:54,490 Habría sido mejor un chico. 381 00:35:54,600 --> 00:35:58,800 No debemos pedir demasiado. 382 00:36:01,040 --> 00:36:04,270 ¿Y cuál es su nombre? 383 00:36:06,650 --> 00:36:11,280 Yogoro y yo nos estrujamos el cerebro... 384 00:36:12,520 --> 00:36:13,610 ...y la llamamos Tomi. 385 00:36:29,370 --> 00:36:32,360 ¡Mensajero! 386 00:36:37,610 --> 00:36:41,240 ¡Ryuzo Komiyo viene desde Edo en una misión urgente! 387 00:36:50,390 --> 00:36:51,760 ¿Qué? 388 00:36:52,030 --> 00:36:54,620 ¿El joven Señor Masamoto murió de una enfermedad? 389 00:36:54,730 --> 00:36:57,200 ¡Si! 390 00:36:59,340 --> 00:37:04,070 Estaba recuperándose de una fiebre que cogió el día 12. 391 00:37:04,540 --> 00:37:08,570 Pero su condición empeoró... 392 00:37:09,380 --> 00:37:11,470 ...y a las 2:00 de la madrugada... 393 00:37:12,180 --> 00:37:13,550 ...él murió. 394 00:37:21,760 --> 00:37:24,280 Es una suerte. 395 00:37:24,390 --> 00:37:25,790 ¿Qué? 396 00:37:26,630 --> 00:37:28,600 Es la muerte del heredero... 397 00:37:29,070 --> 00:37:32,190 ...pero que la casa Matsudaira no será abolida. 398 00:37:33,400 --> 00:37:39,340 Está el joven Señor Kikuchiyo, el hijo de la hija de Shiomi. 399 00:38:05,600 --> 00:38:07,260 Pero Sasahara... 400 00:38:08,640 --> 00:38:11,440 El Señor Kikuchiyo se ha convertido en el heredero de nuestro Señor. 401 00:38:12,140 --> 00:38:15,270 E Ichi es la madre del heredero. 402 00:38:17,150 --> 00:38:22,980 Si continúa siendo la mujer de un vasallo... 403 00:38:23,150 --> 00:38:25,950 ...habrá habladurías. 404 00:38:27,920 --> 00:38:31,790 ¿Dices que es el deseo de nuestro Señor? 405 00:38:31,890 --> 00:38:33,380 Si... 406 00:38:33,700 --> 00:38:39,160 ...y nuestro Chambelán y el Chambelán de Edo están de acuerdo. 407 00:38:42,040 --> 00:38:47,530 Por favor, considéralo antes de que lleguen órdenes formales. 408 00:38:48,110 --> 00:38:54,520 Lo mejor es que Yogoro presente una petición a nuestro Señor... 409 00:38:55,420 --> 00:38:57,850 ...y dile que envíe a Ichi de vuelta al castillo. 410 00:39:02,560 --> 00:39:07,460 ¿Se lo han comunicado ya a Yogoro? 411 00:39:11,600 --> 00:39:15,470 He estado con él desde antes de ayer... 412 00:39:15,910 --> 00:39:17,670 ...pero continúa negándose.. 413 00:39:19,010 --> 00:39:21,000 Naturalmente. 414 00:39:21,110 --> 00:39:23,940 Tienen una hija: Tomi. 415 00:39:24,480 --> 00:39:27,450 No le culpo. 416 00:39:28,280 --> 00:39:30,980 Emocionalmente es intolerable. 417 00:39:33,620 --> 00:39:36,820 El Chambelán y el Administrador lo saben. 418 00:39:37,230 --> 00:39:42,060 Pero sabes muy bien... 419 00:39:43,400 --> 00:39:46,370 ...que en éste mundo no podemos tener nuestros deseos garantizados. 420 00:39:47,970 --> 00:39:49,130 Entonces... 421 00:39:49,740 --> 00:39:53,900 ...¿me estás diciendo que haga que Yogoro esté de acuerdo? 422 00:39:54,580 --> 00:39:56,840 Te estoy pidiendo que envíes una petición voluntaria... 423 00:39:56,950 --> 00:39:59,880 ...sería preferible a que nos ordenen que ella regrese. 424 00:40:00,220 --> 00:40:03,550 Debes ver la diferencia. 425 00:40:29,610 --> 00:40:32,340 ¿Qué sucede, Ichi? 426 00:40:33,020 --> 00:40:34,740 Estás pálida. ¿No estarás enferma...? 427 00:40:35,720 --> 00:40:41,160 El grupo principal de Kotani vino por la tarde. 428 00:40:45,160 --> 00:40:46,890 Siento... 429 00:40:48,460 --> 00:40:51,590 ...más reproche que agradecimiento... 430 00:40:54,140 --> 00:40:56,300 ...por tu consideración. 431 00:41:03,910 --> 00:41:05,470 Lo siento, Ichi. 432 00:41:07,350 --> 00:41:09,750 No quería ocultarlo... 433 00:41:10,650 --> 00:41:13,490 ...pero no podía venir a decírtelo. 434 00:41:14,820 --> 00:41:16,050 Hermano. 435 00:41:17,790 --> 00:41:18,850 Padre te llama. 436 00:41:19,730 --> 00:41:23,430 ¿De qué están hablando los hombres? 437 00:41:26,740 --> 00:41:28,600 No estoy segura. 438 00:41:28,700 --> 00:41:31,760 ¡Actúan como si hubiera pasado una crisis... 439 00:41:32,070 --> 00:41:34,630 ...y me lo están ocultando! 440 00:41:36,180 --> 00:41:40,240 ¡Diles que hablen por la noche después de la cena! 441 00:41:56,830 --> 00:42:00,000 Ichi, debo decirte algo. 442 00:42:01,000 --> 00:42:02,400 Ven a la habitación. 443 00:42:23,890 --> 00:42:27,230 Primero, las palabras de Padre. 444 00:42:29,530 --> 00:42:34,770 Él dice que está retirado, así que soy el cabeza de familia... 445 00:42:35,300 --> 00:42:39,470 ...y voy a hacer lo que considero es lo correcto. 446 00:42:41,510 --> 00:42:45,070 Sin embargo él también dice... 447 00:42:45,650 --> 00:42:49,280 ...que eres demasiado importante para que te enviemos de vuelta. 448 00:42:50,420 --> 00:42:54,690 Que debemos cuidar de ti lo mejor posible. 449 00:43:02,430 --> 00:43:08,130 Madre parece no saber nada sobre esto aún. 450 00:43:10,740 --> 00:43:13,770 Debo contárselo tarde o temprano. 451 00:43:15,410 --> 00:43:17,280 No te preocupes. 452 00:43:21,620 --> 00:43:23,450 No importa lo que digan los demás... 453 00:43:24,050 --> 00:43:27,250 no te enviaré de vuelta al castillo. 454 00:43:30,790 --> 00:43:32,490 También por Tomi. 455 00:43:39,140 --> 00:43:43,600 Él quizás lo desee, pero nuestro Señor es demasiado egoísta. 456 00:43:44,340 --> 00:43:47,780 ¡Ichi no es una muñeca, está viva! 457 00:43:47,880 --> 00:43:49,870 Tienes razón. 458 00:43:50,380 --> 00:43:52,970 Eres joven, no te culpo. 459 00:43:54,150 --> 00:43:57,610 Pero no se puede razonar con un niño llorando, ni con tu Señor, como ellos dicen. 460 00:43:59,560 --> 00:44:02,620 Isaburo, ¿cuál es tu opinión? 461 00:44:03,830 --> 00:44:05,950 No tengo ninguna. 462 00:44:07,230 --> 00:44:09,630 Yogoro es el cabeza de familia ahora. 463 00:44:10,200 --> 00:44:13,530 Todo depende de él.. 464 00:44:14,700 --> 00:44:18,160 Pero me gustaría decir algo. 465 00:44:18,270 --> 00:44:19,400 ¿El qué? 466 00:44:20,010 --> 00:44:23,270 Cuando aceptamos a la Dama Ichi en nuestra casa... 467 00:44:23,380 --> 00:44:27,340 ...vino el Administrador Takahasi. 468 00:44:27,450 --> 00:44:30,040 Me gustaría que volviese a venir ahora... 469 00:44:30,490 --> 00:44:35,890 ...y explicara de una forma que podamos entender porqué debemos de devolverla. 470 00:44:35,990 --> 00:44:38,190 ¡Si él pudiera! 471 00:44:38,960 --> 00:44:43,400 Pero atraería demasiado la atención. 472 00:44:44,270 --> 00:44:47,830 ¡Son órdenes de nuestro Señor, Isaburo! 473 00:44:48,370 --> 00:44:52,070 Quiero que mi Señor me explique sus órdenes a mí. 474 00:44:52,840 --> 00:44:56,110 Cuando la madre de su hijo resultó inconveniente... 475 00:44:56,280 --> 00:44:58,770 la forzó a casarse con un vasallo. 476 00:44:59,180 --> 00:45:04,550 Por inconveniencia otra vez, demanda que ella regrese. 477 00:45:04,820 --> 00:45:07,790 Eso es irracional y cruel. 478 00:45:08,320 --> 00:45:10,550 No comprende las emociones humanas. 479 00:45:11,090 --> 00:45:13,080 ¿No comprende las emociones humanas? 480 00:45:14,160 --> 00:45:15,530 Kotani-san, 481 00:45:15,760 --> 00:45:20,670 Nuestra familia no aceptó a Ichi tan gratamente. 482 00:45:21,840 --> 00:45:26,400 Ichi tampoco conocía a Yogoro ni a la familia Sasahara. 483 00:45:26,780 --> 00:45:29,440 Tampoco ella debió estar cómoda con eso. 484 00:45:30,080 --> 00:45:33,810 Pero la razón por la cual han seguido juntos... 485 00:45:34,420 --> 00:45:39,150 ...es porque se agradan el uno al otro y cuidan uno del otro. 486 00:45:39,260 --> 00:45:42,780 Comprendo todo eso con suficiente claridad. 487 00:45:43,760 --> 00:45:45,350 Pero Isaburo... 488 00:45:45,760 --> 00:45:48,160 ...si continúas siendo tan terco... 489 00:45:49,060 --> 00:45:51,660 ...quién sabe lo que podría ocurrirle a tu familia. 490 00:45:51,770 --> 00:45:53,060 No me importa. 491 00:45:53,600 --> 00:45:56,770 ¡No devolveré a Ichi, aunque llueva fuego de los cielos! 492 00:45:56,870 --> 00:45:58,530 ¿Qué? 493 00:45:58,840 --> 00:46:01,610 ¿Incluso si llueve fuego... y sangre? 494 00:46:02,140 --> 00:46:03,300 Espera, Yogoro. 495 00:46:03,410 --> 00:46:05,440 ¡Cuida tus palabras! 496 00:46:10,150 --> 00:46:13,950 Kotani-san, Creo que es suficiente por hoy. 497 00:46:26,340 --> 00:46:27,930 Te lo ruego. 498 00:46:28,540 --> 00:46:32,700 Deberías de entenderlo, madre. también eres una mujer... 499 00:46:33,980 --> 00:46:37,640 ¿Que harías si estuvieras en su lugar? 500 00:46:38,210 --> 00:46:41,670 ¿Dejarías a Tomi y volverías al castillo? 501 00:46:41,780 --> 00:46:43,620 ¡Es suficiente! 502 00:46:43,920 --> 00:46:47,910 ¿Quieres arruinar nuestra familia por haber perdido la cabeza por una mujer? 503 00:46:48,020 --> 00:46:49,090 En este caso... 504 00:46:53,600 --> 00:46:57,190 En este caso parece ser inevitable. 505 00:46:58,330 --> 00:46:59,860 ¡Hermano! 506 00:47:00,340 --> 00:47:04,600 Hermano, ¿en verdad no te importa arruinar a la familia? 507 00:47:06,080 --> 00:47:08,130 - Por supuesto. - ¿Qué? 508 00:47:08,240 --> 00:47:12,540 Bunzo, ¿si fueras yo devolverías a Ichi? 509 00:47:12,650 --> 00:47:16,520 ¡Por supuesto que lo haría! Estás demasiado pegado a esa mujer, hermano! 510 00:47:16,620 --> 00:47:18,550 Basta ya, Bunzo. 511 00:47:21,860 --> 00:47:24,420 Yogoro es el cabeza de familia. 512 00:47:24,530 --> 00:47:28,020 Equivocado o acertado, todo depende de él. 513 00:47:46,950 --> 00:47:48,540 Ten paciencia. 514 00:47:49,120 --> 00:47:51,110 No pierdas la esperanza. 515 00:47:51,250 --> 00:47:53,450 Si amas a Yogoro y Tomi... 516 00:47:53,560 --> 00:47:58,220 ...prepárate a desafiar convencionalismos sin sentido, por duro que pueda ser. 517 00:47:58,330 --> 00:48:03,660 Creo que, en el peor de los casos, eres una esposa que merece la pena proteger... 518 00:48:03,770 --> 00:48:05,860 ...incluso si eso significa arruinar a nuestra familia. 519 00:48:08,740 --> 00:48:10,800 No soy digna de ello. 520 00:48:13,310 --> 00:48:17,140 Ésto no terminará aquí. 521 00:48:56,520 --> 00:48:58,710 Le dí el mensaje. 522 00:48:59,290 --> 00:49:01,220 Ella estará aquí pronto. 523 00:49:18,670 --> 00:49:21,670 Por aquí, hermana. 524 00:49:47,640 --> 00:49:52,370 Hemos oído todo lo que ha pasado. 525 00:49:52,540 --> 00:49:58,480 Nosotros los parientes y la familia Sasahara hemos discutido qué hacer. 526 00:49:59,410 --> 00:50:04,370 Hemos hablado con Yogoro y sabemos exactamente como se siente. 527 00:50:05,050 --> 00:50:10,790 Así hemos llegado a la conclusión de que el resto depende de tí. 528 00:50:11,290 --> 00:50:13,990 Nos gustaría saber como te sientes tú. 529 00:50:16,770 --> 00:50:20,570 ¿Quieres permanecer con Yogoro... 530 00:50:20,670 --> 00:50:23,260 ...aún si eso significa la ruina de la familia Sasahara? 531 00:50:25,770 --> 00:50:28,270 ¡Responde, Ichi! 532 00:50:40,290 --> 00:50:41,780 Me gustaría quedarme. 533 00:50:42,460 --> 00:50:45,450 ¿Incluso si arruinas la familia? 534 00:50:46,900 --> 00:50:47,900 Si. 535 00:50:49,970 --> 00:50:51,490 Ichi. 536 00:50:52,130 --> 00:50:55,130 tu padre Hyoemon Shiomi ha pedido a nuestro Señor... 537 00:50:55,570 --> 00:51:01,200 ...que seas enviada de vuelta al castillo tan pronto como sea posible. 538 00:51:02,110 --> 00:51:04,310 Estoy seguro que lo sabes. 539 00:51:06,720 --> 00:51:08,910 No solamente eso. 540 00:51:09,490 --> 00:51:14,050 Espera que Yogoro te lleve y también lo esperan en el castillo. 541 00:51:14,420 --> 00:51:18,620 Le ha rogado muchas veces... 542 00:51:18,930 --> 00:51:20,730 ...que te envíe de vuelta. 543 00:51:22,100 --> 00:51:26,000 Padre es Padre. Yo soy yo. 544 00:51:28,100 --> 00:51:30,440 Preferiría morir antes que regresar. 545 00:51:33,610 --> 00:51:38,740 Por favor, decidles a los Chambelanes y al Administrador cómo me siento... 546 00:51:39,480 --> 00:51:44,210 ...de la forma que mejor creáis que pueda ayudar en mi caso. 547 00:51:44,320 --> 00:51:48,380 ¡Si pudiésemos, no estaríamos aquí de esta manera.! 548 00:51:49,430 --> 00:51:52,520 ¡Te lo preguntamos otra vez, Ichi! 549 00:51:52,860 --> 00:51:58,030 ¿Tu deseo de permanecer con Yogoro es definitivo? 550 00:51:58,130 --> 00:52:00,830 ¿La familia no importa? 551 00:52:00,940 --> 00:52:03,270 No solamente la familia Sasahara... 552 00:52:03,370 --> 00:52:07,930 ...los parientes también tendremos problemas. 553 00:52:08,640 --> 00:52:12,100 ¿Aún sigue sin importarte? 554 00:52:15,250 --> 00:52:16,650 No se puede evitar. 555 00:52:17,720 --> 00:52:19,190 Ya veo. 556 00:52:20,060 --> 00:52:24,050 No hay forma de convencer a una mujer como ésta. 557 00:52:24,530 --> 00:52:27,150 Resígnate, Suga. 558 00:52:28,260 --> 00:52:30,390 Yogoro también es culpable. 559 00:52:30,630 --> 00:52:33,930 Es tu desgracia que una mujer como ella se haya fijado en tí. 560 00:52:34,400 --> 00:52:37,770 Yogoro, no hace que se te retenga más. 561 00:52:38,140 --> 00:52:42,270 Ustedes dos, ¡adelante y arruinen su familia! 562 00:52:43,110 --> 00:52:47,980 ¡Debemos prepararnos también para lo que nos toque! 563 00:53:03,700 --> 00:53:08,470 ¡No atiendes razones! ¡No es de extrañar que atacaras al Señor! 564 00:53:53,420 --> 00:53:56,040 ¡Ichi, lo siento! 565 00:53:59,220 --> 00:54:00,450 Regresa. 566 00:54:01,260 --> 00:54:02,660 ¡Regresa al castillo! 567 00:54:44,130 --> 00:54:45,620 ¡Loco! 568 00:54:46,840 --> 00:54:48,930 ¿Qué es nuestra familia? 569 00:54:49,470 --> 00:54:51,870 ¿Qué es la familia Sasahara para tí? 570 00:54:52,240 --> 00:54:54,570 ¿Qué son para tí los problemas de los parientes? 571 00:54:57,510 --> 00:54:58,520 Yogoro, 572 00:54:59,820 --> 00:55:02,940 ¿has decidido que quieres mantenerte en esa posición? 573 00:55:11,590 --> 00:55:13,250 Escúchenme. 574 00:55:13,600 --> 00:55:18,190 Yo era un buen espadachín. Mi suegro estaba impresionado con ello. 575 00:55:18,570 --> 00:55:21,200 Como cabeza de los Sasahara, me pidió que me casara para entrar en su familia. 576 00:55:21,300 --> 00:55:23,770 Pero parece que ahora no tengo talento. 577 00:55:24,570 --> 00:55:28,240 En otras palabras, soy basura, un hombre que no sirve para nada. 578 00:55:28,780 --> 00:55:31,750 Para probarme a mi mismo, durante los últimos 20 años... 579 00:55:32,050 --> 00:55:36,920 ...he luchado para preservar nuestro buen nombre y posición social. 580 00:55:37,750 --> 00:55:42,590 Entonces, ¿por qué ahora soy tan obstinado? 581 00:55:43,830 --> 00:55:46,950 ¡La cruel injusticia es una razón! 582 00:55:47,930 --> 00:55:52,030 ¡Pero el maravilloso amor del uno por el otro... 583 00:55:52,130 --> 00:55:55,100 ...es lo que más me ha llegado! 584 00:55:55,200 --> 00:56:00,070 ¡Nunca ha habido una chispa de amor en mi vida de casado! 585 00:56:00,740 --> 00:56:02,680 ¡Y ahora me hacen ésto! 586 00:56:06,450 --> 00:56:08,580 ¡Yogoro, prométeme... 587 00:56:09,220 --> 00:56:11,810 que nunca dejarás marchar a Ichi! 588 00:56:12,860 --> 00:56:14,580 ¡Ichi, tú también... 589 00:56:14,690 --> 00:56:17,630 ...no importa lo que pase, nunca le dejes! 590 00:56:18,160 --> 00:56:20,720 ¡Prometédmelo, los dos! 591 00:56:30,670 --> 00:56:34,010 ¿Mi marido está con el Chambelán? 592 00:56:34,110 --> 00:56:38,210 Sí, y está esperando que vayas. 593 00:56:39,980 --> 00:56:43,350 Le vi en el castillo. 594 00:56:43,650 --> 00:56:45,950 Dijo que estaría en la residencia del Chambelán... 595 00:56:46,490 --> 00:56:50,550 ... y que fueses de inmediato. 596 00:56:52,900 --> 00:56:58,460 El Chambelán desea veros a los dos. Tiene algunas preguntas para Uds. 597 00:56:59,570 --> 00:57:02,090 ¿Y qué hay de Tomi...? 598 00:57:02,200 --> 00:57:05,140 No tienes de qué preocuparte. No durará mucho. 599 00:57:05,710 --> 00:57:07,970 Te acompañaré. 600 00:57:11,150 --> 00:57:13,050 Mi hermano está esperando. 601 00:57:14,150 --> 00:57:17,610 Sé clara como lo fuiste con nuestros parientes. 602 00:57:25,790 --> 00:57:27,130 ¡Hermana! 603 00:57:27,760 --> 00:57:31,260 ¡Derrúmbate ahora y pondrás en peligro la posición de mi hermano! 604 00:57:32,670 --> 00:57:35,000 ¡Aunque sea el Chambelán... 605 00:57:35,300 --> 00:57:39,670 ...muéstrale lo determinados que están para seguir adelante! 606 00:57:41,880 --> 00:57:43,610 ¡Rápido! 607 00:58:06,000 --> 00:58:07,130 Hermana. 608 00:58:26,150 --> 00:58:28,350 Padre, ¿dónde fuiste hoy? 609 00:58:28,690 --> 00:58:31,220 Fui a ver a Tatewaki. 610 00:58:32,490 --> 00:58:35,830 ¿Alguna novedad en el castillo? 611 00:58:35,930 --> 00:58:38,920 No, todavía nada. 612 00:58:40,470 --> 00:58:41,600 Quizás tramen algo. 613 00:58:44,010 --> 00:58:46,740 Espero que no pase nada. 614 00:58:52,350 --> 00:58:55,370 ¿Por qué está Tomi así? ¿Dónde está Ichi? 615 00:58:55,480 --> 00:58:58,480 - Ella salió. - ¿Salió? 616 00:58:59,490 --> 00:59:03,120 A la residencia del Chambelán sobre las 2. 617 00:59:03,290 --> 00:59:06,160 ¿Qué? ¿La residencia del Chambelán? 618 00:59:27,280 --> 00:59:28,540 Madre. 619 00:59:28,650 --> 00:59:31,280 ¿Dónde está Ichi? ¿Qué le ha pasado a Ichi? 620 00:59:35,090 --> 00:59:36,360 ¿Dónde está Bunzo? 621 00:59:53,410 --> 00:59:56,840 Bunzo, ¿dónde está Ichi? 622 01:00:03,620 --> 01:00:05,380 ¿Qué le ha pasado a Ichi? 623 01:00:07,590 --> 01:00:09,560 Madre no ha dicho nada... 624 01:00:09,860 --> 01:00:14,850 Sahjei y Nui dicen ¡que la llevaste a casa del Chambelán! 625 01:00:15,400 --> 01:00:18,030 ¡Te estoy preguntando por Ichi! 626 01:00:22,070 --> 01:00:23,560 Por supuesto. 627 01:00:28,710 --> 01:00:30,270 Bunzo... 628 01:00:30,880 --> 01:00:33,470 ...la has engañado. 629 01:00:39,220 --> 01:00:43,280 ¿Cuántas veces debemos decírtelo, Ichi? 630 01:00:44,230 --> 01:00:47,160 No teníamos alternativa. 631 01:00:48,530 --> 01:00:52,130 No importa cuantas veces me lo digan. 632 01:00:52,230 --> 01:00:54,790 No lo entiendo. 633 01:00:54,900 --> 01:00:56,200 ¿Qué? 634 01:00:57,340 --> 01:01:02,780 Mi padre, marido, e hija deben estar preocupados por mí. 635 01:01:07,420 --> 01:01:09,180 ¡Me voy a casa! 636 01:01:11,720 --> 01:01:12,980 ¡Espera, Ichi! 637 01:01:15,090 --> 01:01:18,420 Si ella no comprende después de todas nuestras explicaciones... 638 01:01:18,590 --> 01:01:22,260 ...e insiste en volver a casa entonces quizás deba hacerlo. 639 01:01:23,000 --> 01:01:24,400 A condición... 640 01:01:24,500 --> 01:01:29,600 de que esté dispuesta a permitir que Isaburo y Yogoro... 641 01:01:30,240 --> 01:01:32,930 ...cometan harakiri. 642 01:01:37,910 --> 01:01:41,250 Ichi, hazme caso... 643 01:01:41,950 --> 01:01:44,780 ...y regresa al castillo. 644 01:01:45,820 --> 01:01:49,520 Si regresas al castillo obedientemente y sin hacer líos... 645 01:01:49,830 --> 01:01:54,320 ...el Chambelán está dispuesto a pasar por alto todo. 646 01:01:54,730 --> 01:02:00,130 Pero si insistes en volver a casa... 647 01:02:00,240 --> 01:02:04,540 ...no solamente a Yogoro, sino también a su padre, Isaburo... 648 01:02:04,640 --> 01:02:07,010 ...se les ordenará cometer harakiri... 649 01:02:07,740 --> 01:02:10,640 ...por esa laxitud en la supervisión de su casa. 650 01:02:27,500 --> 01:02:33,130 Honorable Dama Ichi, por favor, regresa al castillo. 651 01:02:37,040 --> 01:02:41,570 ¿Dices que eres la esposa del sirviente Kariya? 652 01:02:41,680 --> 01:02:42,940 Si. 653 01:02:43,880 --> 01:02:46,010 Mi nombre es Kiku. 654 01:02:46,150 --> 01:02:49,840 ¿Órdenes del Chambelán? ¿Qué órdenes? 655 01:02:51,150 --> 01:02:57,090 Dijo que viniera aquí por la mañana y por la tarde... 656 01:02:57,730 --> 01:03:02,100 ...a amamantar a su hija Tomi. 657 01:03:02,200 --> 01:03:05,600 ¡No quiero caridad! ¡Vete a casa! 658 01:03:06,470 --> 01:03:07,770 Pero... 659 01:03:08,970 --> 01:03:11,440 ...si me voy a casa sin hacerlo... 660 01:03:12,840 --> 01:03:14,210 ¡Basta! ¡Vete a casa! 661 01:03:14,310 --> 01:03:17,040 - Pero... - ¡Haz lo que te digo! 662 01:03:18,680 --> 01:03:19,690 ¡Espera! 663 01:03:46,040 --> 01:03:48,680 Estúpida. ¡Tomi, eres una estúpida! 664 01:03:50,250 --> 01:03:54,710 ¿Cómo puedes estar contenta mamando del pecho de una mujer extraña? 665 01:03:55,480 --> 01:03:58,710 ¡Tomi, eres estúpida! 666 01:04:05,290 --> 01:04:06,620 ¡Yogoro! ¡Yogoro! 667 01:04:10,130 --> 01:04:14,760 ¡A partir de mañana no vayas a cumplir tus tareas en el castillo! 668 01:04:14,870 --> 01:04:18,600 ¡Me he estado preparando para eso! 669 01:04:20,510 --> 01:04:22,440 ¿Cómo está Yogoro? 670 01:04:23,310 --> 01:04:25,540 No ha venido a cumplir sus obligaciones. 671 01:04:26,850 --> 01:04:30,480 Pero solicitó baja por enfermedad. 672 01:04:30,590 --> 01:04:31,850 ¿Y Tomi? 673 01:04:32,550 --> 01:04:34,420 El Chambelán ordenó... 674 01:04:34,520 --> 01:04:40,460 ...que la esposa del sirviente Bansaku Kariya la alimentase dos veces al día. 675 01:04:43,370 --> 01:04:49,000 Goza de buena salud, es formal, y una buena mujer. 676 01:04:51,540 --> 01:04:55,200 ¿Entonces todo ha terminado? 677 01:04:55,780 --> 01:04:57,440 Si. 678 01:04:58,310 --> 01:05:02,150 Desde que Ichi regresó al castillo. 679 01:05:09,920 --> 01:05:14,450 En realidad, no había otra salida que hacerlo como se hizo. 680 01:05:15,130 --> 01:05:18,570 Sólo dimos un rodeo. 681 01:05:19,470 --> 01:05:23,960 Desafíar al clan no nos lleva a ninguna parte. 682 01:05:24,070 --> 01:05:25,660 Isaburo... 683 01:05:26,270 --> 01:05:27,760 ...¿realmente crees eso? 684 01:05:30,750 --> 01:05:34,740 Vine para asegurarme de lo que piensas de éste asunto. 685 01:05:37,020 --> 01:05:38,420 Y ahora... 686 01:05:38,520 --> 01:05:43,390 ...espero que olvides todo y desistas de una vez por todas. 687 01:05:44,090 --> 01:05:45,890 Para ser honesto... 688 01:05:46,160 --> 01:05:48,560 ...el trato del clan hacia tu familia... 689 01:05:48,700 --> 01:05:52,960 ...y tu actitud en respuesta me han estado dando vueltas en la cabeza. 690 01:05:53,940 --> 01:05:55,370 ¿Vuletas en tu cabeza? 691 01:05:55,470 --> 01:05:56,800 Es como tu técnica de lucha. 692 01:06:02,180 --> 01:06:06,200 Te presionan, y retrocedes. Te vuelven a presionar, y retrocedes aún más. 693 01:06:07,680 --> 01:06:11,680 Pero no va contigo rendirte. 694 01:06:14,290 --> 01:06:18,120 El clan no la reclamó formalmente. 695 01:06:18,490 --> 01:06:20,050 Fué un acto de fuerza. 696 01:06:20,530 --> 01:06:24,860 Fue más parecido a un secuestro. Tomaron a la esposa de un vasallo. 697 01:06:27,640 --> 01:06:33,160 Si los ancianos del Shogunato en Edo o el Daimyô supieran de esto... 698 01:06:33,640 --> 01:06:36,510 ...quizá se convierta en un error fatal para el Matsudaira. 699 01:06:37,710 --> 01:06:40,370 No puedo creer que las cosas terminen así. 700 01:06:41,720 --> 01:06:44,650 O que tú permitas que eso ocurra. 701 01:06:45,820 --> 01:06:47,810 En verdad no creo eso. 702 01:06:54,600 --> 01:06:59,930 ¿Entonces debo de enviar una petición al castillo para que la devuelvan? 703 01:07:00,670 --> 01:07:03,260 Es todo lo que podemos hacer. 704 01:07:04,240 --> 01:07:08,010 Es por la familia Sasahara. 705 01:07:08,910 --> 01:07:11,810 ¡Han cometido una atrocidad! 706 01:07:12,250 --> 01:07:14,550 ¿Aún debo de enviar una petición para que ella regrese? 707 01:07:15,150 --> 01:07:17,180 Te lo estamos preguntando. 708 01:07:17,290 --> 01:07:20,580 Y comprendo como se sienten. 709 01:07:20,760 --> 01:07:24,590 Temía que fueses a la residencia del Chambelán. 710 01:07:24,690 --> 01:07:27,060 Fue muy sabio de tu parte no hacerlo. 711 01:07:27,300 --> 01:07:32,790 Él y el Administrador se impresionaron por tu contención. 712 01:07:33,600 --> 01:07:36,430 Si les envías tu requerimiento... 713 01:07:36,540 --> 01:07:38,030 ¡Me niego! 714 01:07:39,340 --> 01:07:44,330 ¡No recuerdo haberla enviado al castillo! 715 01:07:44,450 --> 01:07:45,910 Yogoro. 716 01:07:48,750 --> 01:07:51,340 Ahora todo ha terminado. 717 01:07:51,820 --> 01:07:53,910 ¿Por qué no haces lo que dice? 718 01:07:55,590 --> 01:07:57,350 ¡Eso es ridículo, Padre! 719 01:07:57,960 --> 01:07:59,790 ¡Jamás! 720 01:07:59,890 --> 01:08:03,230 Piensa en Ichi. 721 01:08:03,700 --> 01:08:06,100 Ella retuvo sus lágrimas... 722 01:08:06,500 --> 01:08:09,060 ...dejó todo atrás y tranquilamente regresó al castillo. 723 01:08:10,410 --> 01:08:15,840 Si pensara en Ichi, ¿cómo es posible que me entregue? 724 01:08:15,940 --> 01:08:17,140 Yogoro... 725 01:08:17,710 --> 01:08:20,080 ...es como buscar un doctor para un muerto. 726 01:08:22,020 --> 01:08:23,780 ¿Qué estás diciendo? 727 01:08:23,890 --> 01:08:26,290 Ahora, ahora, Yogoro. 728 01:08:26,750 --> 01:08:28,880 Yogoro aún es joven. 729 01:08:29,090 --> 01:08:34,150 Isaburo, habla con él hasta que comprenda. 730 01:08:34,400 --> 01:08:38,200 Es por el bien de tu familia. 731 01:08:39,170 --> 01:08:41,330 No sólo por la mía... 732 01:08:41,540 --> 01:08:45,100 sino por la tuya también, y por el resto de mis parientes. 733 01:08:48,710 --> 01:08:52,410 En cualquier caso, por favor, vé ahora. 734 01:08:53,510 --> 01:08:58,680 Yogoro será difícil de convencer, pero hablaré con él. 735 01:08:58,790 --> 01:09:00,340 Dame unos días. 736 01:09:02,660 --> 01:09:07,220 Yogoro informará hoy y dice que quiere que ella regrese? 737 01:09:07,530 --> 01:09:09,330 Si. 738 01:09:09,730 --> 01:09:11,890 Eso es estupendo. 739 01:09:14,040 --> 01:09:16,660 Gracias por preocuparte. 740 01:09:17,940 --> 01:09:20,530 Todo ha salido bien al final. 741 01:09:21,180 --> 01:09:25,910 Ahora podemos mirar hacia delante, al Festival del Sepulcro Suwa de mañana. 742 01:09:27,620 --> 01:09:29,950 ¿Mañana es el festival Inoko? 743 01:09:30,150 --> 01:09:34,020 Hubiese llegado a esto de todas formas... 744 01:09:34,120 --> 01:09:37,220 ¡cómo se han atrevido a causar todo éste escándalo! 745 01:09:37,530 --> 01:09:42,900 Yogoro está equivocado pero Isaburo también es insolente. 746 01:09:43,000 --> 01:09:44,520 Sí. 747 01:09:44,800 --> 01:09:48,100 Siempre ha estado dominado por su esposa. 748 01:09:48,400 --> 01:09:51,370 Y desobedeciendo órdenes del clan. 749 01:09:51,610 --> 01:09:54,300 Debo decir que parece un hombre diferente. 750 01:09:54,610 --> 01:10:00,140 Ha sido solucionado, así que no necesitamos criticarle. 751 01:10:02,150 --> 01:10:04,950 Su conducta ha sido admirable. 752 01:10:05,050 --> 01:10:08,750 Esto invita a un ligero aumento en sus honorarios. 753 01:10:09,090 --> 01:10:14,360 Yogoro Sasahara de la escolta ha llegado! 754 01:10:40,490 --> 01:10:42,350 Estoy encantado de que hayas venido. 755 01:10:42,690 --> 01:10:46,090 ¿Estuviste enfermo? ¿Estás bien ahora? 756 01:10:46,190 --> 01:10:48,750 Sí, completamente bien. 757 01:10:49,200 --> 01:10:50,720 ¿Y hoy...? 758 01:10:53,000 --> 01:10:58,200 Tomando en consideración las palabras de mi padre, me he decidido. 759 01:10:58,670 --> 01:10:59,900 Por favor, acepta ésto. 760 01:11:05,750 --> 01:11:08,840 Eso está bien. Gracias. 761 01:11:49,090 --> 01:11:50,150 ¡Idiota! 762 01:11:50,260 --> 01:11:52,490 ¿Qué pasa contigo? 763 01:11:57,670 --> 01:11:59,430 <i>"Petición:</i> 764 01:12:00,030 --> 01:12:04,800 <i>Ichi, la mujer de mi hijo Yagoro...</i> 765 01:12:05,240 --> 01:12:09,470 <i>...fue secuestrada y llevada de vuelta al castillo".</i> 766 01:12:09,580 --> 01:12:11,940 <i>"Es la forma más cruel de la tiranía".</i> 767 01:12:12,150 --> 01:12:16,170 <i>"Va en contra de las leyes de la humanidad...</i> 768 01:12:16,280 --> 01:12:18,840 <i>...y no puede ser tolerado".</i> 769 01:12:19,090 --> 01:12:24,320 <i>"Solicitamos que ella nos sea devuelta de inmediato".</i> 770 01:12:24,860 --> 01:12:28,160 <i>"Si nuestra petición es denegada..."</i> 771 01:12:28,260 --> 01:12:30,860 <i>...contaremos a toda la nación éste desvergonzado acto de tiranía...</i> 772 01:12:30,970 --> 01:12:35,130 <i>...del Señor del Clan Aizu, Masakata Matsudaira...</i> 773 01:12:35,340 --> 01:12:37,130 <i>...y sus secuestradores...</i> 774 01:12:37,370 --> 01:12:42,070 <i>...serán conocidos en las 60 provincias del Japón.</i> 775 01:12:42,710 --> 01:12:48,150 <i>"18 Noviembre, 1727, 2 pm."</i> 776 01:12:48,250 --> 01:12:51,180 <i>"Isaburo Sasahara. Hombre del Clan Aizu".</i> 777 01:12:55,720 --> 01:12:57,750 Unas palabras de precaución. 778 01:12:58,760 --> 01:13:02,920 Quizás alguien utilice el nombre de mi padre o el mío propio... 779 01:13:03,460 --> 01:13:06,590 ...para enviar una petición de que se regrese a Ichi al castillo. 780 01:13:06,700 --> 01:13:11,470 Pero nosotros no lo habremos escrito. Será una petición falsa. 781 01:13:11,740 --> 01:13:13,430 Por favor, ténganlo en cuenta. 782 01:13:13,770 --> 01:13:14,870 Disculpen. 783 01:14:14,240 --> 01:14:16,030 Gracias por venir todos los días. 784 01:14:18,540 --> 01:14:22,130 Con el Festival de Inoko, así que debes de estar muy ocupada. 785 01:14:22,910 --> 01:14:24,640 Maestro. 786 01:14:25,650 --> 01:14:28,550 Estoy ventilando un poco la casa. 787 01:14:29,520 --> 01:14:30,780 Pero... 788 01:14:31,520 --> 01:14:32,850 ¿Las esterillas? 789 01:14:33,790 --> 01:14:36,850 Una costumbre en éstos tiempos. 790 01:14:37,360 --> 01:14:39,350 Así nuestros pies no resbalarán con la sangre. 791 01:14:43,160 --> 01:14:47,030 Tomi te está esperando. 792 01:14:51,310 --> 01:14:53,640 Que beba hasta que se harte. 793 01:14:53,870 --> 01:14:56,710 Quizás sea la última vez. 794 01:15:12,890 --> 01:15:15,230 ¿Me harías un favor? 795 01:15:15,330 --> 01:15:19,770 ¿Prepararías el arroz después de alimentar a Tomi? 796 01:15:20,740 --> 01:15:23,170 He despedido a todos nuestros sirvientes. 797 01:15:23,370 --> 01:15:29,210 Al mismo tiempo, dije a Suga y Bunzo que se fueran para tener más espacio libre. 798 01:15:29,540 --> 01:15:31,530 Tú cocina el arroz... 799 01:15:31,710 --> 01:15:34,040 ...que nosotros haremos las bolitas. 800 01:15:34,250 --> 01:15:36,240 No podemos luchar con el estómago vació. 801 01:15:39,520 --> 01:15:40,780 ¡Disculpad! 802 01:15:41,220 --> 01:15:43,120 ¡Disculpad! 803 01:15:55,340 --> 01:15:56,860 ¡Traigo órdenes de nuestro Señor! 804 01:15:57,170 --> 01:15:58,200 ¡Acéptenlas obedientemente! 805 01:16:02,980 --> 01:16:04,910 ¡Son órdenes de nuestro Señor! 806 01:16:05,810 --> 01:16:07,210 ¿No obedecenrán? 807 01:16:08,050 --> 01:16:12,150 ¡Es demasiado tarde ahora para órdenes! 808 01:16:12,250 --> 01:16:14,080 Espera, Yogoro. 809 01:16:14,560 --> 01:16:18,120 Oigamos cuales son esas órdenes. 810 01:16:19,660 --> 01:16:20,670 ¡Órdenes! 811 01:16:22,900 --> 01:16:26,160 Isaburo y Yogoro Sasahara: 812 01:16:26,900 --> 01:16:30,460 por su conducta insolente y desafío a nuestro Señor... 813 01:16:31,270 --> 01:16:32,900 ¡se les ordena que cometan harakiri! 814 01:16:33,540 --> 01:16:35,340 ¿Harakiri? 815 01:16:37,110 --> 01:16:40,570 Es cortés que nuestro Señor lo permita. 816 01:16:41,320 --> 01:16:46,180 Pensé que vendrían hombres para arrestarnos... 817 01:16:46,290 --> 01:16:49,690 ...y entonces nos colgarían o crucificarían. 818 01:16:51,530 --> 01:16:53,290 Lo haremos valientemente, cometeremos harakiri. 819 01:16:54,260 --> 01:16:55,270 Padre. 820 01:16:55,360 --> 01:16:57,300 Sin embargo... 821 01:16:57,400 --> 01:17:00,300 ...queremos algo antes de suicidarnos. 822 01:17:00,700 --> 01:17:02,000 ¡Traednos tres cabezas! 823 01:17:02,540 --> 01:17:03,540 ¿Qué? 824 01:17:04,070 --> 01:17:08,370 Las de el Señor Masakata Matsudaira, Gobernante del Clan Aizu... 825 01:17:08,510 --> 01:17:11,140 ...la del Chambelán Yanase... 826 01:17:11,310 --> 01:17:14,010 ...y la del Administrador Takahashi. 827 01:17:14,550 --> 01:17:20,350 ¡Traedme las cabezas de los villanos que se llevaron a la esposa de mi hijo! 828 01:17:20,960 --> 01:17:22,860 ¡Tú! 829 01:17:29,600 --> 01:17:35,260 ¡Tatewaki Asano, encargado de las puertas fronterizas ha llegado! 830 01:17:57,860 --> 01:18:01,060 La urgencia por la que te he llamado es la siguiente: 831 01:18:01,260 --> 01:18:06,700 ¡Prepárate para matar a Isaburo y Yogoro Sasahara! 832 01:18:09,640 --> 01:18:12,900 He oído que eres... 833 01:18:13,010 --> 01:18:16,640 ...el único que iguala con la espada a Isaburo. 834 01:18:17,610 --> 01:18:20,340 Si piensas que ésto es demasiado... 835 01:18:21,120 --> 01:18:25,180 lleva cuatro o cinco hombres fuertes contigo. 836 01:18:27,420 --> 01:18:29,010 Una petición extraña. 837 01:18:30,690 --> 01:18:32,180 ¿Qué? 838 01:18:33,390 --> 01:18:39,300 Los Sasahara se han negado a cumplir órdenes del Clan. 839 01:18:40,230 --> 01:18:45,400 Así que, ¿no son ahora criminales ante los ojos de nuestro Clan? 840 01:18:45,970 --> 01:18:47,070 ¡Sí! 841 01:18:47,610 --> 01:18:52,740 Entonces la tarea del superintendente es arrestarles. 842 01:18:54,620 --> 01:18:59,110 Yo estoy al cargo de las puertas fronterizas. 843 01:18:59,290 --> 01:19:01,250 En otras palabras... 844 01:19:01,360 --> 01:19:06,090 ...mi tarea es no perder de vista a quienes entran o salen de nuestro territorio. 845 01:19:07,430 --> 01:19:12,760 ¿Desde cuándo me he convertido en superintendente? 846 01:19:17,270 --> 01:19:22,730 ¡No es el momento de hablar de jerarquía! 847 01:19:23,740 --> 01:19:25,610 Te equivocas. 848 01:19:27,010 --> 01:19:32,950 El problema empezó intentando seguir las reglas del Daymiô... 849 01:19:33,620 --> 01:19:37,920 ...porque la madre del heredero de nuestro Señor... 850 01:19:38,230 --> 01:19:41,750 ...no debe seguir siendo la esposa de un vasallo. 851 01:19:42,500 --> 01:19:45,230 Debemos seguir las reglas. 852 01:19:46,630 --> 01:19:49,800 Si me ordenas que los mate... 853 01:19:50,070 --> 01:19:55,740 por favor, asciéndeme a superintendente aquí y ahora... 854 01:19:56,110 --> 01:19:59,840 ...y consigue la promesa de nuestro Señor de aumentar mi sueldo a 500 koku... 855 01:19:59,950 --> 01:20:01,970 ...de acuerdo con las reglas del Clan. 856 01:20:02,080 --> 01:20:03,610 Tatewaki. 857 01:20:04,220 --> 01:20:07,050 Estás yendo muy lejos. ¿Por qué tantas formalidades ahora? 858 01:20:07,620 --> 01:20:09,090 ¡Olvídalo! ¡Vete! 859 01:20:09,190 --> 01:20:14,630 ¡Debemos reunir hombres, usar la fuerza y matarles! 860 01:20:16,160 --> 01:20:17,170 ¡Preparaos! 861 01:20:17,670 --> 01:20:18,960 Una idea estúpida. 862 01:20:19,070 --> 01:20:20,400 ¿Qué? 863 01:20:21,340 --> 01:20:24,960 Isaburo no tiene rival con la espada. 864 01:20:25,910 --> 01:20:30,870 Sólo crearéis más problemas enviando hombres. 865 01:20:32,650 --> 01:20:34,940 Con el fin de resolverlo pacíficamente... 866 01:20:35,050 --> 01:20:38,920 ...enviad a Dama Ichi de vuelta a casa inmediatamente y luego... 867 01:20:39,120 --> 01:20:42,210 ¿Qué? ¡No digas tonterías! 868 01:20:42,320 --> 01:20:43,480 Pero, Chambelán... 869 01:20:44,660 --> 01:20:50,320 ...si recurres a la violencia tendrás montañas de muertos y heridos. 870 01:21:02,140 --> 01:21:03,730 Hace frío, ¿verdad? 871 01:21:16,660 --> 01:21:18,420 ¿Qué hora es? 872 01:21:19,330 --> 01:21:22,260 Pasadas las 9, creo. 873 01:21:27,100 --> 01:21:30,090 Come con moderación. Eso debería ser suficiente. 874 01:21:41,250 --> 01:21:43,580 Alguien viene. 875 01:21:50,360 --> 01:21:53,090 Por los pasos, es sólo uno. 876 01:21:58,130 --> 01:21:59,690 Es Bunzo. 877 01:22:14,280 --> 01:22:17,410 ¡No te quedes ahí parado, entra aquí! 878 01:22:45,950 --> 01:22:47,380 ¡Padre! 879 01:22:48,250 --> 01:22:50,010 No hables. 880 01:22:50,880 --> 01:22:53,610 Sé lo que quieres decir. 881 01:22:54,920 --> 01:22:57,150 Ahora, ven aquí. 882 01:22:57,960 --> 01:22:59,480 ¡Padre! 883 01:23:01,260 --> 01:23:04,090 Entra, Bunzo. 884 01:23:07,400 --> 01:23:08,410 ¡Padre! 885 01:23:09,340 --> 01:23:13,070 ¿Es agradable y cómodo el sitio de Kenmotsu? 886 01:23:13,840 --> 01:23:15,780 Tómate algo de beber. 887 01:23:16,680 --> 01:23:18,840 Escuchas el festival de tambores. 888 01:23:19,950 --> 01:23:21,180 ¡Padre! 889 01:23:21,280 --> 01:23:25,340 Sé lo que quieres decir. 890 01:23:27,150 --> 01:23:31,220 Fuiste presionado por nuestros parientes en el lugar de Kenmotsu... 891 01:23:31,530 --> 01:23:34,220 ...para que vinieras aquí como su mensajero a decir... 892 01:23:34,960 --> 01:23:38,230 "Hemos desobedecido a nuestro Señor y las órdenes del Clan. 893 01:23:38,730 --> 01:23:42,790 Ahora obedeceremos de buen grado las órdenes del Clan". 894 01:23:43,000 --> 01:23:44,300 Padre. 895 01:23:48,910 --> 01:23:51,570 Bebe algo. 896 01:24:05,360 --> 01:24:07,420 Bunzo, no nos odies. 897 01:24:12,330 --> 01:24:17,290 No sólo tú y Madre, nuestra familia también será castigada... 898 01:24:18,610 --> 01:24:23,840 ...por nuestra relación con unos temerarios. 899 01:24:25,150 --> 01:24:26,340 Padre. 900 01:24:28,350 --> 01:24:31,150 Pero recuerda: 901 01:24:31,820 --> 01:24:34,650 Cada uno debe vivir su propia vida. 902 01:24:36,520 --> 01:24:38,550 No culpo a Suga ni a ti... 903 01:24:38,760 --> 01:24:43,490 ...por lo que hicisteis... 904 01:24:43,600 --> 01:24:45,620 ...ni les guardo ningún rencor. 905 01:24:47,000 --> 01:24:50,490 Cada uno debe vivir su propia vida. 906 01:24:52,840 --> 01:24:55,470 Tómate algo y vuelve a casa. 907 01:24:56,480 --> 01:24:59,450 Y dile a todos de mi parte... 908 01:25:01,150 --> 01:25:04,680 ...que yo, Isaburo Sasahara, nunca en toda la vida... 909 01:25:04,850 --> 01:25:09,790 ...me he sentido más vivo que ahora. 910 01:25:19,430 --> 01:25:25,300 ¡Nuestro Señor se dispone a entrar! 911 01:25:41,660 --> 01:25:45,490 ¿Aún no os habéis encargado de los Sasahara? 912 01:25:53,870 --> 01:25:55,330 ¿Qué estáis haciendo? 913 01:25:55,440 --> 01:25:58,460 Un mero integrante del Clan me ha desafiado a mí y a todos. 914 01:25:58,570 --> 01:26:02,370 ¿Qué pasaría si otros Clanes se enteraran de esto? 915 01:26:07,050 --> 01:26:09,480 Sanzaemon, reúne algunos hombres y encárgate tú mismo. 916 01:26:09,980 --> 01:26:11,170 ¡Antes del amanecer! 917 01:26:12,750 --> 01:26:15,520 - Sí, pero... - ¿Qué? 918 01:26:16,120 --> 01:26:19,290 La intervención del Chambelán agravaría las cosas. 919 01:26:19,390 --> 01:26:21,190 Déjame hacerlo a mí. 920 01:26:21,830 --> 01:26:25,260 ¿Irás tú, Geki? 921 01:26:57,700 --> 01:27:01,070 Padre, el tambor del sepulcro de Suwa ha enmudecido. 922 01:27:04,140 --> 01:27:07,130 Es tarde. Probablemente fuera el último golpe de tambor. 923 01:27:10,210 --> 01:27:16,150 Hoy hace dos años que se nos pidió aceptar a Ichi. 924 01:27:17,550 --> 01:27:19,380 Yo también lo recuerdo. 925 01:27:20,020 --> 01:27:24,480 En las afueras del castillo, era el festival de Inoko, cuando el dios de la cosecha se fue. 926 01:27:25,530 --> 01:27:30,960 Y dentro del castillo, el día anterior, el Festival del sepulcro de Suwa. 927 01:27:33,130 --> 01:27:34,600 Padre. 928 01:27:38,370 --> 01:27:39,600 Puede parecer cobarde... 929 01:27:41,980 --> 01:27:43,140 ¿Qué es eso? 930 01:27:43,240 --> 01:27:47,650 Pero estoy más preocupado... 931 01:27:48,720 --> 01:27:53,120 ...por el futuro de Ichi que por el de Tomi. 932 01:27:55,060 --> 01:27:57,290 Es como debe de ser. 933 01:27:59,090 --> 01:28:01,860 No es cobardía a pesar de todo. 934 01:28:03,500 --> 01:28:09,440 Los sentimientos entre vosotros me dieron una nueva vida. 935 01:28:17,710 --> 01:28:18,770 Pero Yogoro... 936 01:28:20,580 --> 01:28:23,380 ...no te preocupes demasiado por Ichi.. 937 01:28:24,950 --> 01:28:27,650 Moriremos aquí... 938 01:28:28,020 --> 01:28:31,420 ...pero ella es la madre del heredero de nuestro Señor. 939 01:28:34,030 --> 01:28:37,430 Nadie puede torturarla... 940 01:28:37,700 --> 01:28:42,260 ...o poner en peligro su vida. 941 01:28:47,040 --> 01:28:51,370 Pero Padre, ¿no están tardando en llegar? 942 01:30:53,670 --> 01:30:56,190 Quería llamar para entrar... 943 01:30:56,740 --> 01:31:00,430 ...pero la puerta estaba abierta, así que entré. 944 01:31:01,240 --> 01:31:02,800 Disculpadme. 945 01:32:05,670 --> 01:32:10,170 Os daré ahora las órdenes de nuestro Señor. 946 01:32:12,980 --> 01:32:16,350 Oímos algo sobre cometer harakiri. 947 01:32:17,020 --> 01:32:18,250 No. 948 01:32:18,990 --> 01:32:21,450 Él cambio sus órdenes. 949 01:32:22,790 --> 01:32:26,690 Isaburo y Yogoro Sasahara, 950 01:32:27,790 --> 01:32:30,560 ...por vuestra actitud de insolencia frente a vuestro Señor... 951 01:32:31,360 --> 01:32:36,360 ...seréis recluidos en el templo Enshoji, fuera del castillo. 952 01:32:39,340 --> 01:32:43,970 Un castigo muy suave comparado con el harakiri. 953 01:32:44,080 --> 01:32:45,440 ¿Por qué ese cambio tan repentino? 954 01:32:46,180 --> 01:32:51,810 Dama Ichi, la madre del heredero de nuestro Señor... 955 01:32:52,820 --> 01:32:56,520 ...fue aquí una vez miembro de la familia. 956 01:32:56,990 --> 01:33:01,120 Ella rogó a nuestro Señor que salvase vuestras vidas. 957 01:33:09,240 --> 01:33:15,110 ¿Aceptaréis gratamente las nuevas órdenes de nuestro Señor? 958 01:33:15,980 --> 01:33:17,310 No. 959 01:33:17,480 --> 01:33:18,970 ¡No! ¡Él se equivoca! 960 01:33:20,210 --> 01:33:23,080 Como esposa de Yogoro Sasahara... 961 01:33:23,620 --> 01:33:27,210 ...solicité a mi Señor a través de Yoshino, la dama del jefe... 962 01:33:27,320 --> 01:33:30,310 ...que salvara a mi padre y a mi marido. 963 01:33:31,420 --> 01:33:34,090 ¡Pero no lo hice como madre del heredero! 964 01:33:35,060 --> 01:33:36,530 Soy... 965 01:33:38,060 --> 01:33:42,660 ...aún soy la esposa de Yogoro Sasahara. 966 01:33:50,140 --> 01:33:54,170 Francamente, lo que Dama Ichi dice es cierto. 967 01:33:55,120 --> 01:33:58,110 Pero nuestro Señor me recibió en audiencia. 968 01:33:58,620 --> 01:34:02,180 Si ella solicita salvaros... 969 01:34:02,890 --> 01:34:08,830 ...como madre del heredero y no como esposa de Yogoro... 970 01:34:09,760 --> 01:34:15,220 ...el prometió cambiar sus órdenes a la reclusión. 971 01:34:18,470 --> 01:34:21,670 No comprendo de qué va todo esto 972 01:34:22,310 --> 01:34:24,140 Ni yo. 973 01:34:24,940 --> 01:34:25,970 Administrador... 974 01:34:27,050 --> 01:34:32,250 ...creo que no estamos comprendiendo lo que nos dices... 975 01:34:33,120 --> 01:34:35,820 Es muy simple. 976 01:34:36,360 --> 01:34:41,060 Si devolvéis a Dama Ichi... 977 01:34:41,160 --> 01:34:43,630 ...y admitís que no es un miembro de la familia... 978 01:34:43,730 --> 01:34:48,600 ...nuestro Señor escuchará su solicitud de un castigo más ligero. 979 01:34:49,570 --> 01:34:53,100 ¿Acordáis devolverla y vivir... 980 01:34:53,270 --> 01:34:56,940 ¿o por el contrario os negaréis y lucharéis? 981 01:34:57,280 --> 01:34:58,290 ¿Qué decidís? 982 01:34:58,910 --> 01:35:03,010 En ese caso, no pedimos clemencia. 983 01:35:03,650 --> 01:35:07,110 Estamos preparados para lo peor. 984 01:35:08,620 --> 01:35:12,850 ¿Entonces no hay alternativa? 985 01:35:12,960 --> 01:35:14,550 ¡Ninguna! 986 01:35:17,530 --> 01:35:20,990 Vosotros sois los imperdonables... 987 01:35:21,330 --> 01:35:24,700 ...que retenéis a la esposa de Yogoro como a un prisionero... 988 01:35:24,800 --> 01:35:26,640 ...e insistís en que ésto persista. 989 01:35:26,740 --> 01:35:28,800 ¡Por favor, devolvedla de una vez! 990 01:35:45,290 --> 01:35:46,780 Entiendo. 991 01:35:48,900 --> 01:35:53,630 Os habéis expresado claramente. 992 01:35:57,870 --> 01:36:02,210 ¡Le preguntaré a Dama Ichi ahora 993 01:36:03,440 --> 01:36:05,170 Dama Ichi... 994 01:36:05,650 --> 01:36:08,840 ¿salvarás la vida de estos hombres... 995 01:36:09,420 --> 01:36:14,980 ...o permitirás que sus perseguidores vengan y les maten? 996 01:36:15,790 --> 01:36:20,750 Dama Ichi, los Sasahara son hombres. 997 01:36:20,860 --> 01:36:23,830 El orgullo no les permitirá retroceder. 998 01:36:24,160 --> 01:36:26,500 Pero tu posición es diferente. 999 01:36:26,600 --> 01:36:29,000 Tú ya has regresado a servir a tu Señor. 1000 01:36:29,240 --> 01:36:31,200 Si les dices... 1001 01:36:31,300 --> 01:36:37,170 ...que terminas tu relación con ellos de una vez por todas... 1002 01:36:37,280 --> 01:36:39,800 ¡...entonces todo estará bien! 1003 01:36:40,550 --> 01:36:42,280 ¿Está claro? 1004 01:36:42,880 --> 01:36:47,790 Si lo haces, salvarán sus vidas. 1005 01:36:48,350 --> 01:36:52,090 No necesitamos pedirles que te devuelvan. 1006 01:36:52,190 --> 01:36:55,680 Y aunque envíen una petición para tu regreso... 1007 01:36:56,100 --> 01:37:01,190 ...será ignorada en la medida en que rompas tu relación con ellos. 1008 01:37:01,430 --> 01:37:03,870 - ¡Espera! - ¡No os mováis! 1009 01:37:17,180 --> 01:37:19,080 No os mováis. 1010 01:37:19,720 --> 01:37:22,810 Si lo hacéis, quizá ocurra algún accidente. 1011 01:37:29,030 --> 01:37:30,930 Dama Ichi... 1012 01:37:32,070 --> 01:37:36,300 ¿terminarás la relación con ellos y salvarás sus vidas... 1013 01:37:36,970 --> 01:37:39,600 ...o harás que mueran como traidores? 1014 01:37:40,670 --> 01:37:42,230 ¿Cuál es tu respuesta? 1015 01:37:47,510 --> 01:37:49,380 Dama Ichi... 1016 01:37:50,750 --> 01:37:55,380 Dama Ichi, ¿significa tu silencio que harás lo que digo? 1017 01:37:55,490 --> 01:37:57,290 ¿Es realmente así? 1018 01:38:00,760 --> 01:38:02,280 ¡No! 1019 01:38:03,300 --> 01:38:04,760 Yo... 1020 01:38:05,500 --> 01:38:08,870 ¿Qué harás entonces? 1021 01:39:06,960 --> 01:39:08,030 ¡Matadles! 1022 01:39:38,420 --> 01:39:39,650 Padre. 1023 01:39:44,130 --> 01:39:45,620 ¡Yogoro! 1024 01:39:47,100 --> 01:39:48,860 Padre... 1025 01:42:26,130 --> 01:42:27,960 Tomi, 1026 01:42:28,560 --> 01:42:30,790 ...despídete de tu padre y de tu madre. 1027 01:42:35,230 --> 01:42:38,800 Míralos bien. 1028 01:42:40,970 --> 01:42:44,810 Son tu padre y tu madre. 1029 01:42:48,550 --> 01:42:52,010 Tú y yo estamos vivos. 1030 01:42:52,590 --> 01:42:56,890 Escuchemos lo que quieren decirnos. 1031 01:42:57,690 --> 01:43:01,150 No, lo sé sin que me lo digan. 1032 01:43:04,000 --> 01:43:09,940 ¡Sé como se sintieron por su situación y su muerte! 1033 01:43:12,310 --> 01:43:17,870 ¡Quieren que le contemos al mundo la crueldad de nuestro Clan! 1034 01:43:22,320 --> 01:43:25,910 Ya veo, lo entiendo. 1035 01:43:30,420 --> 01:43:33,420 Yogoro, Ichi, prometemos hacerlo por vosotros. 1036 01:43:33,530 --> 01:43:36,930 ¡Haremos que el Clan Aizu caiga de su pedestal! 1037 01:44:13,400 --> 01:44:17,500 Primero Tomi y yo iremos a Edo... 1038 01:44:17,900 --> 01:44:19,960 ...y veremos a los ancianos del Shogunato. 1039 01:44:21,640 --> 01:44:23,970 ¡Partiremos juntos para Edo inmediatamente! 1040 01:46:08,250 --> 01:46:12,510 Isaburo Sasahara de la escolta... 1041 01:46:13,550 --> 01:46:15,080 ¿Dónde vas? 1042 01:46:16,420 --> 01:46:19,290 Tomi y yo vamos a Edo. 1043 01:46:20,360 --> 01:46:22,990 Si es por asuntos del Clan, muéstrame tu pase. 1044 01:46:23,360 --> 01:46:28,430 Si es por cuestiones privadas, muéstrame el billete del Clan. 1045 01:46:29,500 --> 01:46:31,270 No tengo ninguno. 1046 01:46:32,270 --> 01:46:36,210 Entonces me temo que no puedo dejaros pasar. 1047 01:46:38,080 --> 01:46:42,280 Debemos ir a Edo aunque no tengamos permiso. 1048 01:46:43,380 --> 01:46:47,650 ¿Quieres decir que quieres pasar... 1049 01:46:47,950 --> 01:46:51,510 ...sin tener ningún pase? 1050 01:46:51,990 --> 01:46:53,250 Si. 1051 01:46:53,430 --> 01:46:56,090 Cumpliendo con mi deber... 1052 01:46:56,200 --> 01:46:59,760 ...y por mantener mi honor como samurai... 1053 01:46:59,870 --> 01:47:01,090 ...debo prohibirlo. 1054 01:47:02,300 --> 01:47:05,930 Si insistes en romper nuestra ley y atravesar ésta puerta... 1055 01:47:06,570 --> 01:47:10,910 ...debo detenerte aún poniendo en riesgo mi propia vida. 1056 01:47:12,040 --> 01:47:13,440 No se puede evitar. 1057 01:47:23,920 --> 01:47:26,080 Ella está muy callada. 1058 01:47:27,560 --> 01:47:31,660 Me gustaría dejarla en la casa para resguardarla del viento... 1059 01:47:32,200 --> 01:47:35,360 ...pero hay hombres que no nos gustan allí. 1060 01:47:36,740 --> 01:47:39,600 Son hombres venenosos. 1061 01:47:57,190 --> 01:48:01,960 La di de comer antes del amanecer. No creo que tenga hambre. 1062 01:48:03,100 --> 01:48:06,760 Pobrecilla, la daré un poco más. 1063 01:48:09,500 --> 01:48:11,560 Se supone que antes de darles arroz... 1064 01:48:13,010 --> 01:48:15,800 ...a los bebés, debemos esperar 100 días después del nacimiento... 1065 01:48:17,480 --> 01:48:20,450 ...hasta que les hayan salido los dientes. 1066 01:48:22,280 --> 01:48:23,840 Pero lo haré ahora. 1067 01:48:23,950 --> 01:48:26,280 Tomi, aquí. 1068 01:48:32,220 --> 01:48:37,820 Toda la familia se reúne ese día para celabrarlo... 1069 01:48:38,600 --> 01:48:41,430 ...con judías rojas, arroz y peces vivos. 1070 01:48:42,030 --> 01:48:45,130 Pero eso es imposible ahora, así que confórmate con esto. 1071 01:49:02,250 --> 01:49:05,660 Estate callada ahora, Tomi. 1072 01:49:07,460 --> 01:49:10,620 No llores incluso si no vuelvo. 1073 01:49:11,700 --> 01:49:13,360 En ese caso... 1074 01:49:15,000 --> 01:49:18,900 ...él te acogerá como padre y te criará. 1075 01:49:38,120 --> 01:49:39,190 Bien entonces. 1076 01:49:43,230 --> 01:49:47,360 Tú pierdes. Déjame seguir. 1077 01:49:49,270 --> 01:49:50,900 Es mejor así. 1078 01:49:51,000 --> 01:49:52,070 ¿Qué? 1079 01:49:54,210 --> 01:49:55,570 Isaburo, 1080 01:49:56,810 --> 01:49:58,500 ...pierde ante mí. 1081 01:50:00,480 --> 01:50:01,550 Por el bien de Tomi. 1082 01:50:02,780 --> 01:50:04,010 No. 1083 01:50:04,820 --> 01:50:10,350 No importa lo fuerte que seas, y lo perfecta que sea tu defensa. 1084 01:50:10,790 --> 01:50:15,660 Te venceré e iré a Edo con Tomi. 1085 01:50:19,430 --> 01:50:20,800 Entonces... 1086 01:50:21,670 --> 01:50:23,230 ¡Entonces ganaré! 1087 01:50:26,110 --> 01:50:27,600 Sin duda. 1088 01:50:30,140 --> 01:50:31,800 ¡Ganaré sin ninguna duda! 1089 01:53:36,830 --> 01:53:37,900 ¡Tatewaki! 1090 01:53:41,630 --> 01:53:46,070 Tres personas te han ayudado. 1091 01:53:47,110 --> 01:53:51,300 Yogoro, Ichi y Tomi. 1092 01:53:53,950 --> 01:53:56,540 No he tenido oportunidad de ganar. 1093 01:53:58,650 --> 01:54:00,050 Deprisa. 1094 01:54:00,850 --> 01:54:03,220 ¡Lleva a Tomi contigo a Edo! 1095 01:54:04,990 --> 01:54:06,320 ¡Tatewaki! 1096 01:58:01,000 --> 01:58:05,070 ¡Tomi! ¡Tomi! 1097 01:58:12,000 --> 01:58:14,000 ¡Tomi! 1098 01:58:15,640 --> 01:58:18,070 ¡Ya no podemos ir a Edo! 1099 01:58:22,071 --> 01:58:24,071 ¡Tomi! 1100 01:58:29,790 --> 01:58:34,560 ¡Ya no podemos ir a Edo! 1101 01:58:42,100 --> 01:58:47,800 ¡Tomi, ahora nadie sabrá la historia de tu padre y de tu madre! 1102 01:58:51,340 --> 01:58:55,970 ¡Tomi, no lo he podido evitar! 1103 01:58:57,150 --> 01:58:59,450 Pero prométeme. 1104 01:59:00,850 --> 01:59:02,680 Prométeme... 1105 01:59:06,681 --> 01:59:08,881 Tomi 1106 01:59:09,630 --> 01:59:13,390 ...que cuando crezcas... 1107 01:59:14,370 --> 01:59:17,340 ...serás una mujer como lo fué tu madre. 1108 01:59:19,340 --> 01:59:23,030 ¡Y cásate con un hombre... 1109 01:59:24,040 --> 01:59:27,100 ...como tu padre! 1110 01:59:29,380 --> 01:59:31,870 Lucha por ello. 1111 01:59:32,420 --> 01:59:36,550 ¡Cásate con un hombre como tu padre! 1112 02:00:41,390 --> 02:00:44,320 FIN 1112 02:00:45,305 --> 02:01:45,294 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm