"Suits LA" Bat Signal

ID13192872
Movie Name"Suits LA" Bat Signal
Release Name Suits.LA.S01E09.1080p.WEBRip.x265
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID33014924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,051 --> 00:00:05,719 Tidigare... 2 00:00:05,803 --> 00:00:08,847 Mitt vittne ljög i förhörsbåset. Jag förlorar åtalet för mordanklagelsen. 3 00:00:08,931 --> 00:00:11,267 Vill du att jag ska ge dig vår klients ekonomiska register? 4 00:00:11,350 --> 00:00:13,143 - Ingen får någonsin veta. - Jag vet. 5 00:00:13,227 --> 00:00:15,229 Företaget på listan är inte längre vår klient. 6 00:00:15,312 --> 00:00:18,941 Hon följde med sin advokat, så jag har ingen lojalitet alls. 7 00:00:19,024 --> 00:00:20,526 - Vem är advokaten? - Daniel Hardman. 8 00:00:20,609 --> 00:00:23,279 Jag gick till distriktsåklagarens kontor för att få åtalet nedlagt, 9 00:00:23,362 --> 00:00:25,239 och fick reda på att det fanns ytterligare ett offer. 10 00:00:25,322 --> 00:00:29,368 Jag hotade många vid den tiden. 11 00:00:29,451 --> 00:00:32,037 Så du vet inte vem det är. 12 00:00:32,121 --> 00:00:34,832 Om jag visste det hade jag sagt det till dig. 13 00:00:34,915 --> 00:00:38,335 - Vi bevisar organiserad brottslighet. - Vi behöver inte det. 14 00:00:38,419 --> 00:00:40,337 Vi vet inte om mordanklagelsen kommer att gå igenom. 15 00:00:40,421 --> 00:00:43,048 En advokat kan inte vittna mot sin klient. 16 00:00:43,132 --> 00:00:46,385 Jo, om han inte vet vem han vittnar mot. 17 00:00:46,468 --> 00:00:49,179 Det finns en andra vissel-blåsare som Bowie hotade. 18 00:00:49,263 --> 00:00:51,056 Nu tror jag att den visselb-låsaren är död. 19 00:00:51,140 --> 00:00:52,349 Pellegrini är frigiven. 20 00:00:52,433 --> 00:00:54,643 Så vore inte fallet om du agerat annorlunda. 21 00:00:54,727 --> 00:00:56,437 Imorgon flyger vi till New York 22 00:00:56,520 --> 00:00:59,064 och se till att den där jäveln aldrig kommer ut ur fängelset. 23 00:01:02,318 --> 00:01:04,028 Mr. Hardman, känner ni den åtalade? 24 00:01:04,111 --> 00:01:05,404 Nej. 25 00:01:05,487 --> 00:01:07,865 Och jag har ingen aning varför jag är här. 26 00:01:07,948 --> 00:01:10,743 Du är här för att du vet om ekonomiska frågor. 27 00:01:10,826 --> 00:01:13,787 Jag förstår det, men jag har inte praktiserat på flera år. 28 00:01:13,871 --> 00:01:15,080 Min fru är sjuk. 29 00:01:15,164 --> 00:01:17,583 Jag vill ändå ha din tolkning 30 00:01:17,666 --> 00:01:21,462 av en serie transaktioner mellan Företag A, Företag B 31 00:01:21,545 --> 00:01:22,963 och Företag C. 32 00:01:23,047 --> 00:01:26,800 Företag A investerar medel hos Företag B och C, 33 00:01:27,551 --> 00:01:29,178 som sedan bildar en serie av... 34 00:01:30,137 --> 00:01:33,265 en serie av bedrägerier. 35 00:01:33,349 --> 00:01:36,894 Tydligen en plan för att tvätta pengar. 36 00:01:37,483 --> 00:01:38,656 Är du säker? 37 00:01:38,706 --> 00:01:41,106 Lika säker som om jag just bevittnat ett bankrån. 38 00:01:41,190 --> 00:01:44,235 Tänk om jag sa till dig att företagen är Godden Industries, 39 00:01:44,318 --> 00:01:45,819 Olson Systems och Arkan Dynamics. 40 00:01:45,903 --> 00:01:49,323 - Invändning, advokatsekretess. - Han har rätt. Detta är skandalöst. 41 00:01:49,406 --> 00:01:51,575 Jag skulle aldrig vittna mot mina klienter. 42 00:01:51,659 --> 00:01:54,119 Inte du heller. Du vittnade om en hypotetisk 43 00:01:54,203 --> 00:01:57,665 och fram till för två sekunder sedan hade du ingen aning, 44 00:01:57,748 --> 00:02:00,542 att dessa företag är under svarandens kontroll. 45 00:02:01,627 --> 00:02:04,713 Ge mig dokumenten. Det måste finnas en förklaring. 46 00:02:04,797 --> 00:02:07,508 Mr. Hardman, ni kan titta på dem tusen gånger. 47 00:02:07,591 --> 00:02:12,221 Men juryn såg att ni insåg vem er klient var, 48 00:02:12,304 --> 00:02:15,307 och att det nästan skrämde ihjäl er. 49 00:02:15,391 --> 00:02:21,146 Vilket bevisar att John Pellegrini inte bara är skyldig till penningtvätt 50 00:02:21,230 --> 00:02:23,566 utan även organiserad brottslighet 51 00:02:23,649 --> 00:02:27,236 som om vi hade sett honom råna en bank. 52 00:02:27,319 --> 00:02:31,782 Och jag skulle fråga dig om du fruktar för ditt liv, men... 53 00:02:32,866 --> 00:02:34,743 Jag vill inte att du ska begå mened. 54 00:02:42,334 --> 00:02:44,378 Bäste förman... 55 00:02:44,461 --> 00:02:45,963 har en dom avkunnats? 56 00:02:47,006 --> 00:02:48,674 Ja, Ers Nåd. 57 00:02:48,757 --> 00:02:51,969 Vi finner svaranden skyldig på alla punkter. 58 00:02:53,679 --> 00:02:56,974 Mr. Pellegrini, vill ni säga något till ert försvar 59 00:02:57,057 --> 00:02:58,934 innan jag dömer er? 60 00:02:59,018 --> 00:03:00,311 Jag uppskattar det, Ers Nåd. 61 00:03:01,103 --> 00:03:03,981 Jag föddes in i en våldsam värld. 62 00:03:04,064 --> 00:03:05,858 Grannskapet jag kommer ifrån 63 00:03:05,941 --> 00:03:08,068 är en plats, som jag inte önskade till något barn. 64 00:03:08,152 --> 00:03:10,446 - Du måste skoja. - Ers Nåd! 65 00:03:10,529 --> 00:03:13,574 Mr. Black, nästa avbrott kommer att betraktas som förakt. 66 00:03:14,283 --> 00:03:15,367 Fortsätt. 67 00:03:15,451 --> 00:03:17,286 Tack, Ers Nåd. 68 00:03:18,120 --> 00:03:20,706 Jag förstår åklagarens frustration. 69 00:03:20,789 --> 00:03:23,792 Han ser bara den man som jag har blivit. 70 00:03:23,876 --> 00:03:28,005 Hans far är en respekterad advokat på en prestigefylld byrå. 71 00:03:29,757 --> 00:03:32,718 Och min var en otäck skurk... 72 00:03:33,844 --> 00:03:36,805 som dog framför mina ögon av ett skott i huvudet 73 00:03:36,889 --> 00:03:38,390 när jag var sju. 74 00:03:39,767 --> 00:03:41,852 Det är omöjligt 75 00:03:42,811 --> 00:03:45,606 för Mr. Black att förstå... 76 00:03:47,316 --> 00:03:48,842 var jag kommer ifrån. 77 00:03:49,068 --> 00:03:51,612 Jag ville aldrig bli fruktad. 78 00:03:52,988 --> 00:03:55,324 Jag ville bara bli respekterad. 79 00:03:55,407 --> 00:03:58,327 Jag kände inte till något annat sätt, Ers Nåd. 80 00:03:58,410 --> 00:03:59,578 Jag ska... 81 00:03:59,662 --> 00:04:02,206 Jag ska hitta ett bättre sätt, jag lovar. 82 00:04:02,289 --> 00:04:04,208 Men innan ni dömer mitt öde, 83 00:04:04,291 --> 00:04:07,711 skulle jag vilja be ni att låta min advokat 84 00:04:07,795 --> 00:04:09,463 rikta er uppmärksamhet på något nytt. 85 00:04:09,547 --> 00:04:11,799 Det gäller information 86 00:04:11,882 --> 00:04:13,717 angående Mr. Blacks vittnesmål. 87 00:04:13,801 --> 00:04:17,179 Jag är inte den enda som har brutit mot några regler. 88 00:04:17,263 --> 00:04:19,932 Ers Nåd, med all respekt, vad i helvete är detta? 89 00:04:20,015 --> 00:04:22,643 Ers Nåd, vi har ett vittne som är avgörande 90 00:04:22,726 --> 00:04:24,853 för huruvida Mr. Pellegrini dör i fängelse eller inte. 91 00:04:24,937 --> 00:04:26,564 Vilken sorts vittne? 92 00:04:26,647 --> 00:04:29,692 Någon som kan bevisa att ni olagligt har hanterat bevis. 93 00:04:31,000 --> 00:04:37,074 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org 94 00:05:13,402 --> 00:05:15,112 Jag kunde ha svurit på 95 00:05:15,779 --> 00:05:18,157 att vi drack samma mängd igår. 96 00:05:18,240 --> 00:05:22,244 Hur är det möjligt att du ser ut 97 00:05:22,328 --> 00:05:24,622 och känner som jag? 98 00:05:24,705 --> 00:05:29,376 Jag sa ju för länge sedan. Vinnare börjar inte i mjukisbyxor. 99 00:05:29,460 --> 00:05:31,003 Jag minns inte det. 100 00:05:31,086 --> 00:05:33,839 Vinnare säger inte att de inget minns. 101 00:05:33,923 --> 00:05:37,134 - Du har för många talesätt. - Tja, det har jag aldrig sagt. 102 00:05:37,218 --> 00:05:39,887 Men jag säger det nu. De där byxorna är hemska. 103 00:05:39,970 --> 00:05:41,639 De är från Donna. Jag vinner. 104 00:05:41,722 --> 00:05:42,962 Det är inte coolt. 105 00:05:43,682 --> 00:05:45,476 Det ska inte vara kul. 106 00:05:46,268 --> 00:05:48,687 - Du har rätt. - Med vad? 107 00:05:48,771 --> 00:05:50,648 Det ska inte vara kul. 108 00:05:50,731 --> 00:05:52,983 - Vi har en uppgift. - Ja. 109 00:05:53,567 --> 00:05:57,446 Jag har en idé om hur jag ska få Pellegrini tillbaka där han hör hemma. 110 00:05:57,529 --> 00:05:59,573 Vi måste göra några obehagliga saker. 111 00:05:59,657 --> 00:06:00,908 Vilka obehagliga saker? 112 00:06:00,991 --> 00:06:04,078 Flytta gränser, ta risker. 113 00:06:04,161 --> 00:06:05,788 Kanske till och med bryta mot några lagar. 114 00:06:05,871 --> 00:06:08,666 Du sa en gång att ibland måste de goda göra dåliga saker, 115 00:06:08,749 --> 00:06:09,917 så att de onda får betala. 116 00:06:10,000 --> 00:06:11,043 Javisst. 117 00:06:11,126 --> 00:06:13,462 Fallet inträffade för väldigt länge sedan. 118 00:06:13,546 --> 00:06:17,007 Vi använde en idé från Mississippi Burning då. 119 00:06:17,091 --> 00:06:19,969 Och vi ska fånga dessa män nu på samma sätt. 120 00:06:20,052 --> 00:06:23,013 Sedan går vi på planet och tittar på filmen, 121 00:06:23,097 --> 00:06:25,599 för jag tänker inte låta John Pelligrini 122 00:06:25,683 --> 00:06:28,018 njuta resten av sitt liv i frihet. 123 00:06:34,775 --> 00:06:39,613 - Herregud, sov du här? - Jag sov ingenstans. 124 00:06:40,656 --> 00:06:43,701 Sannolikheten att kvinnan dog i en slumpmässig bil-kapning 125 00:06:43,784 --> 00:06:45,035 är nästan obefintlig. 126 00:06:45,828 --> 00:06:46,912 Ja. 127 00:06:46,996 --> 00:06:49,623 För att inte tala om ifall hon var den andra vissel-blåsaren, 128 00:06:49,707 --> 00:06:51,917 då är Bowie fri, eller hur? 129 00:06:52,001 --> 00:06:53,419 Tror du inte att jag vet det? 130 00:06:53,502 --> 00:06:55,546 Om han är fri för att han dödade kvinnan... 131 00:06:55,629 --> 00:06:57,840 Stuart, detta är inte ditt fel. 132 00:06:57,923 --> 00:07:01,176 Du vet inte det. Jag sa till Bowie att det fanns en annan vissel-blåsare. 133 00:07:01,260 --> 00:07:02,678 Fyra timmar senare var hon död. 134 00:07:02,761 --> 00:07:05,014 Men vi vet inte ens om hon var vissel-blåsaren. 135 00:07:05,097 --> 00:07:07,600 Det är en del av problemet. Jag kan inte träffa min klient. 136 00:07:07,683 --> 00:07:09,727 Och jag kan inte träffa åklagaren. 137 00:07:09,810 --> 00:07:11,562 - Varför inte? Du känner ju honom. - Ja. 138 00:07:11,645 --> 00:07:14,857 Men vi tävlar mot varandra. Jag kan ju inte bara fråga: 139 00:07:14,940 --> 00:07:17,151 Mördade min klient vissel-blåsaren 140 00:07:17,234 --> 00:07:18,611 som du berättade om? 141 00:07:18,694 --> 00:07:20,237 Ursäkta mig, Stuart? 142 00:07:20,321 --> 00:07:21,822 Åklagare Adani är här. 143 00:07:28,746 --> 00:07:30,664 Ta honom till styrelserummet. 144 00:07:31,290 --> 00:07:34,126 Säg att jag sitter i ett möte. Jag är där om 15 minuter. 145 00:07:36,587 --> 00:07:37,922 Så vad gör du? 146 00:07:38,005 --> 00:07:39,715 Det enda möjliga. 147 00:07:41,175 --> 00:07:42,968 Jag beter mig som om det vore en vanlig dag. 148 00:07:44,803 --> 00:07:47,014 Är du vän med åklagaren Ted Black? 149 00:07:47,097 --> 00:07:49,141 Vad har det med fallet att göra? 150 00:07:49,225 --> 00:07:52,228 Ni spelar i samma basebollag. Är ni vänner eller inte? 151 00:07:52,978 --> 00:07:54,563 Ja, vi är vänner. 152 00:07:54,647 --> 00:07:57,358 Gav du Mr. Black information som han presenterade 153 00:07:57,441 --> 00:07:58,859 som om den kom från offentliga register? 154 00:07:58,943 --> 00:08:01,779 - Om han hänvisade till offentliga register... - Det var inte min Fråga. 155 00:08:01,862 --> 00:08:04,573 Utan dig hade han inte granskat de offentliga registren. 156 00:08:04,657 --> 00:08:05,824 Invändning. Spekulation. 157 00:08:05,908 --> 00:08:07,701 Låt mig spekulera vidare. 158 00:08:07,785 --> 00:08:10,120 Dessa företag var kunder till Pearson Hardman. 159 00:08:10,204 --> 00:08:12,164 Dokumenten kopierades kvällen innan de lämnades in. 160 00:08:12,248 --> 00:08:15,751 Jag kan begära besökslistan från den amerikanska åklagarmyndigheten. 161 00:08:15,834 --> 00:08:17,294 Så jag frågar dig under ed 162 00:08:17,378 --> 00:08:19,588 gav du dokumenten till Mr. Black? 163 00:08:19,672 --> 00:08:22,174 Vid den tidpunkten var firmorna inte kunder till Pearson Hardman. 164 00:08:22,258 --> 00:08:23,884 Jag frågade dig inte om det. 165 00:08:29,974 --> 00:08:31,308 Ja, jag gav honom de dokument som givits. 166 00:08:34,144 --> 00:08:37,565 Då är jag tvungen att upphäva domen. 167 00:08:37,648 --> 00:08:39,525 - Ers Nåd! - Mr. Black, ni har gjort nog nu. 168 00:08:39,608 --> 00:08:41,360 När det gäller Mr. Pellegrini... 169 00:08:41,443 --> 00:08:45,239 jag ville döma er till livstids fängelse utan villkorlig frigivning. 170 00:08:45,322 --> 00:08:49,577 På grund av att åtalen lades ner i samband med ert uttalande 171 00:08:49,660 --> 00:08:51,412 dömer jag dig till 25 år 172 00:08:51,495 --> 00:08:54,164 med möjlighet till villkorlig frigivning efter 15. 173 00:09:00,379 --> 00:09:02,172 Grabbar, kul att se er. 174 00:09:02,256 --> 00:09:06,010 Men om ni kom särskil för att fira min frihet, 175 00:09:06,093 --> 00:09:07,761 kunde ni ha tagit med lite ballonger. 176 00:09:07,845 --> 00:09:10,639 Det där är ingen hälsning, din idiot det är en varning. 177 00:09:10,723 --> 00:09:13,225 Vadå, jag får inte köra mot rött ljus? 178 00:09:13,309 --> 00:09:14,685 Ni har inte hört... 179 00:09:14,768 --> 00:09:16,562 att jag var en mönsterfånge. 180 00:09:16,645 --> 00:09:19,315 Jag har erkänt mina förseelser och visat ånger. 181 00:09:19,398 --> 00:09:21,734 Villkors-nämnden har förklarat mig som en ny man. 182 00:09:21,817 --> 00:09:23,819 Du kanske har kunnat lura dem men du lurar inte mig. 183 00:09:23,903 --> 00:09:26,447 Du är ett odjur och hör hemma i en bur. 184 00:09:26,530 --> 00:09:29,241 Helvetet kommer att frysa till is innan du sätter tillbaka mig där. 185 00:09:29,325 --> 00:09:32,036 Du missförstår. Vi är inte här för att tala om för dig 186 00:09:32,119 --> 00:09:33,579 att du ska tillbaka till fängelset. 187 00:09:33,662 --> 00:09:37,207 Vi är här för att tala om för dig att situationen har förändrats. 188 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Vad pratar ni om? 189 00:09:38,876 --> 00:09:41,003 Ditt folk är inte så lojala som du tror. 190 00:09:41,086 --> 00:09:44,506 När någon väl har smakat på makten vill de inte äta en hamburgare längre. 191 00:09:44,590 --> 00:09:46,008 Jag minns dig. 192 00:09:46,091 --> 00:09:47,968 Du backade i vittnesbåset. 193 00:09:48,052 --> 00:09:51,889 Och eftersom din medhjälpare nämner hamburgare 194 00:09:52,598 --> 00:09:55,309 ska jag tala om för dig hur min hämnd kommer att se ut. 195 00:09:55,392 --> 00:09:58,020 Mitt liv i frihet. 196 00:09:59,563 --> 00:10:03,651 Och varje gång du äter en biff kommer du att minnas 197 00:10:03,734 --> 00:10:05,736 att jag också tycker om en. 198 00:10:05,819 --> 00:10:09,073 När det gäller min familj, känner de till pappas hem 199 00:10:09,156 --> 00:10:11,033 och han sitter vid bordsändan. 200 00:10:14,328 --> 00:10:16,288 Först och främst jag är inte din medhjälpare. 201 00:10:16,372 --> 00:10:18,624 Han sa så. Det är hugget i sten. 202 00:10:18,707 --> 00:10:20,668 Tror du att det fungerade? 203 00:10:20,751 --> 00:10:23,420 Absolut, för nu tänker han: 204 00:10:23,504 --> 00:10:25,005 "Vem ska förråda mig?" 205 00:10:25,089 --> 00:10:28,342 Sedan hjälper vi personen att komma till den slutsatsen. 206 00:10:28,425 --> 00:10:30,052 Jag vet var jag ska börja. 207 00:10:33,639 --> 00:10:36,725 Hon sa att du är här om 15 minuter. Jag har väntat i en timme. 208 00:10:36,809 --> 00:10:41,021 Jag driver en advokatbyrå, Isaac och du hade ingen bokad tid. 209 00:10:41,855 --> 00:10:44,316 Men eftersom du är här, har jag förberett en kallelse 210 00:10:44,400 --> 00:10:46,318 för den andra vissel-blåsaren. 211 00:10:46,402 --> 00:10:48,988 Och jag ville att du hade förhört henne. Tyvärr är det omöjligt. 212 00:10:49,071 --> 00:10:50,990 - Varför då? - För att hon är död. 213 00:10:51,615 --> 00:10:54,326 Men det visste du redan, och därför lät du mig vänta. 214 00:10:54,410 --> 00:10:55,911 Tillräckligt länge för att skriva ner saken. 215 00:10:55,995 --> 00:10:58,956 Jag är en tjänsteman vid domstolen. Du ifrågasätter min integritet. 216 00:10:59,039 --> 00:11:01,417 Menar du att du inget sa till Bowie om kvinnan? 217 00:11:01,500 --> 00:11:04,169 Hur då? Jag visste inte ens att det var en kvinna. 218 00:11:05,129 --> 00:11:07,590 - Så det är så vi gör. - Vad är så roligt med det? 219 00:11:07,673 --> 00:11:09,800 Du har rätt. Det finns inget roligt med det. 220 00:11:09,884 --> 00:11:12,553 Min ankomst har samma anledning som din sena ankomst. 221 00:11:12,636 --> 00:11:14,054 Du är en hygglig man, Stuart. 222 00:11:15,014 --> 00:11:17,433 Du känner dig ansvarig för den kvinnans död. 223 00:11:17,516 --> 00:11:20,477 Vad mig anbelangar, om du inte gör något 224 00:11:20,561 --> 00:11:21,778 då är du ju det. 225 00:11:22,897 --> 00:11:24,690 Du borde förbereda dig, 226 00:11:24,773 --> 00:11:26,859 för detta är nu ett mordfall. 227 00:11:38,168 --> 00:11:39,753 Precis i rättan tid. 228 00:11:39,836 --> 00:11:41,755 - Hört talas om Pellegrini? - Självklart. 229 00:11:41,838 --> 00:11:46,718 Låt mig gissa, du har någon dum plan för att få honom tillbaka in i fängelse. 230 00:11:46,802 --> 00:11:48,178 Han är inte dum. 231 00:11:48,261 --> 00:11:51,306 Vi är medlemmar i en särskild arbetsgrupp för att få en av hans män att erkänna 232 00:11:51,389 --> 00:11:53,350 att Pellegrini beordrade mordet på Eddie. 233 00:11:53,433 --> 00:11:55,290 En särskild arbetsgrupp med två idioter 234 00:11:55,340 --> 00:11:57,300 som utgav sig för att vara regeringstjänstemän. 235 00:11:57,354 --> 00:12:00,023 Jag var inte inblandad i utvecklingen av den planen. 236 00:12:00,107 --> 00:12:01,608 Menar du, att vi är båda idioter? 237 00:12:02,150 --> 00:12:03,985 Teddy, jag menar allvar. 238 00:12:04,069 --> 00:12:06,446 Det finns folk som bara väntar på att få fälla Pellegrini 239 00:12:06,530 --> 00:12:07,948 så fort han begår ett brott. 240 00:12:08,031 --> 00:12:10,867 Jag bryr mig inte. Vi har ju sett hur lång tid det här tar. 241 00:12:10,951 --> 00:12:13,829 Du kan inte ens erbjuda immunitet så någon lär ju förråda honom. 242 00:12:13,912 --> 00:12:16,915 Ja, och om någon förråder honom ska jag ge dem immunitet. 243 00:12:16,998 --> 00:12:19,918 Okej, om du fortsätter med det här är detta vad som kommer att ske. 244 00:12:20,001 --> 00:12:22,629 Antingen går det fel och du får en kula i huvudet 245 00:12:22,712 --> 00:12:26,049 eller så fungerar det och du får en kula i huvudet. 246 00:12:26,133 --> 00:12:27,801 Vi kör på, oavsett om du är med eller inte. 247 00:12:31,263 --> 00:12:33,765 - Bra. - Bra. 248 00:12:33,849 --> 00:12:36,017 Jag ville bara vara säker på att du verkligen är redo. 249 00:12:36,101 --> 00:12:39,271 För om du vill att någon ska förråda Pellegrini för Eddie 250 00:12:39,354 --> 00:12:42,065 då finns det bara en och du lär inte gilla honom. 251 00:12:42,899 --> 00:12:45,652 Absolut inte. Han är för oviktig. 252 00:12:45,735 --> 00:12:48,530 Inte längre. Santoro är nummer 2. 253 00:12:48,613 --> 00:12:49,823 Jag bryr mig inte. 254 00:12:49,906 --> 00:12:52,200 Den killen får ingen immunitet. 255 00:12:52,284 --> 00:12:53,285 Teddy. 256 00:12:53,368 --> 00:12:56,663 Du höll nästan på att slå ihjäl Santoro för vad han gjorde. 257 00:12:56,746 --> 00:12:58,623 På den tiden hade jag varit glad om jag hade dödat honom. 258 00:12:58,707 --> 00:13:00,167 Men det hände aldrig. 259 00:13:00,250 --> 00:13:01,418 Och det är bra... 260 00:13:01,501 --> 00:13:04,129 för det är enda sättet vi får Pellegrini. 261 00:13:04,796 --> 00:13:07,632 Jag ska ut innan jag blir sjuk. 262 00:13:12,345 --> 00:13:13,555 Han kommer att tänka över det. 263 00:13:14,473 --> 00:13:17,434 - Nu känner du honom bättre än jag? - Vad skulle du säga? 264 00:13:19,102 --> 00:13:20,270 Han kommer att tänka över det. 265 00:13:20,353 --> 00:13:22,189 Du är en hygglig person, Kevin. 266 00:13:23,106 --> 00:13:24,691 Ted borde vara glad över att han har dig. 267 00:13:25,901 --> 00:13:28,111 Så du tror att jag känner honom bättre än du? 268 00:13:28,195 --> 00:13:29,404 Nej, jag sa det bara. 269 00:13:29,488 --> 00:13:31,823 Gå ut från mitt kontor. 270 00:13:34,075 --> 00:13:35,744 Det är på tiden. 271 00:13:36,328 --> 00:13:38,955 Jag borde komma hit snarast. 272 00:13:41,917 --> 00:13:43,126 Vad händer? 273 00:13:43,210 --> 00:13:45,629 Vart var du efter vårt möte igår? 274 00:13:45,712 --> 00:13:46,922 Hur så? 275 00:13:47,005 --> 00:13:48,615 Gör mig en tjänst. 276 00:13:49,883 --> 00:13:52,177 Jag for hem tittade på Gladiator 277 00:13:52,260 --> 00:13:53,887 åt en biff och gick sen och la mig. 278 00:13:53,970 --> 00:13:55,931 - Vad har det att göra med... - En fråga till. 279 00:13:56,014 --> 00:13:58,600 När du vaknade idag läste du tidningen? 280 00:13:59,392 --> 00:14:02,354 - Vad är det? - En artikel om en mördad kvinna. 281 00:14:02,437 --> 00:14:06,233 Samma kvinna som du berättade om igår. 282 00:14:06,316 --> 00:14:09,986 - Okej, vad i helvete händer? - När började filmen? 283 00:14:10,070 --> 00:14:12,531 - Vilken kanal gick den på? - Tror du det var jag? 284 00:14:12,614 --> 00:14:14,908 Har du fortfarande kvar resterna från din biff? 285 00:14:14,991 --> 00:14:17,077 Var det en entrecôte? En filé? 286 00:14:17,160 --> 00:14:18,870 Jag visste inte ens att det var en kvinna. 287 00:14:18,954 --> 00:14:22,541 Var inte Janet Fields en av de 50 som du skrämde? 288 00:14:22,624 --> 00:14:25,377 För det var precis vad hon sa. 289 00:14:25,460 --> 00:14:28,588 Jag bryr mig inte, för jag dödade henne inte. 290 00:14:28,672 --> 00:14:30,340 Men åklagaren håller med. 291 00:14:30,424 --> 00:14:33,802 Ditt alibi är den juridiska motsvarigheten till: "Hunden åt upp mina läxor." 292 00:14:33,885 --> 00:14:37,139 Så kom nu på svar på dessa frågor 293 00:14:37,222 --> 00:14:39,433 annars blir du åtalad för mord! 294 00:14:39,516 --> 00:14:42,686 Okej, jag var inte hemma! Men jag hade inget med det att göra! 295 00:14:42,769 --> 00:14:45,730 Varför sa du inte det till mig direkt? 296 00:14:45,814 --> 00:14:50,110 För att jag begick ett annat brott. 297 00:15:00,287 --> 00:15:01,663 Vad handlade det om? 298 00:15:01,746 --> 00:15:03,999 Tror du inte att jag minns var du hängde? 299 00:15:04,082 --> 00:15:07,294 Slog inte Kevin halvt ihjäl dig här 300 00:15:07,377 --> 00:15:09,713 inför 50 personer? 301 00:15:09,796 --> 00:15:12,507 Du kanske inte har märkt det men något har förändrats. 302 00:15:12,591 --> 00:15:15,010 Det var vad jag sa till Pellegrini när jag träffade honom. 303 00:15:15,093 --> 00:15:18,138 Han sa att allt ska bli som vanligt igen. 304 00:15:19,139 --> 00:15:20,348 Pappa är hemma. 305 00:15:21,141 --> 00:15:22,768 Sitter vid bordets ände. 306 00:15:23,560 --> 00:15:24,686 Vad vill du ha här? 307 00:15:24,770 --> 00:15:28,231 Justitiedepartementet skickade mig med ett unikt erbjudande. 308 00:15:28,315 --> 00:15:32,486 Du erkänner att Pellegrini beordrade Eddies mord, 309 00:15:33,653 --> 00:15:35,363 och du får immunitet. 310 00:15:35,447 --> 00:15:39,034 Justitiedepartementet skulle aldrig ha skickat dig till mig, med ett erbjudande 311 00:15:39,117 --> 00:15:42,537 efter vad jag påstås ha gjort mot din kära bror. 312 00:15:42,621 --> 00:15:44,956 Jag är orolig för killen som gav ordern 313 00:15:45,040 --> 00:15:47,459 inte apan som tryckte på knappen. 314 00:15:48,502 --> 00:15:50,003 Nej. Jag tror dig inte. 315 00:15:50,086 --> 00:15:51,546 Tror inte mig, ring. 316 00:15:52,380 --> 00:15:54,007 Jag ringer numret. 317 00:15:54,091 --> 00:15:56,885 Jag behöver inte ringa någon för jag är inte en tjallare. 318 00:15:56,968 --> 00:16:00,472 Jag tänkte det. Men bara så att du vet... 319 00:16:00,555 --> 00:16:04,142 Din gamla kompis tar bilder av vårt vänliga samtal. 320 00:16:04,226 --> 00:16:07,687 Vad tror du Pellegrini kommer att säga om dessa? 321 00:16:08,605 --> 00:16:11,358 Njut av din pizza. Jag hoppas du sätter i halsen. 322 00:16:20,492 --> 00:16:22,513 Hej. Hur gick det? 323 00:16:22,577 --> 00:16:25,038 Lång historia. Jag ska gå till botten med det. 324 00:16:25,122 --> 00:16:27,082 - Jag skulle behöva din hjälp. - Ja, sitt ner. 325 00:16:29,251 --> 00:16:31,378 Bowie säger att han inte kunde ha mördat kvinnan 326 00:16:31,461 --> 00:16:33,839 för att han bröt sig in i någons hus. 327 00:16:33,922 --> 00:16:35,590 - Du skojar. - Det blir bättre. 328 00:16:35,674 --> 00:16:37,300 Husägaren, Greg Fisher. 329 00:16:37,384 --> 00:16:39,636 - Filmproducenten? - Det är han. 330 00:16:39,719 --> 00:16:42,347 Han måste ge oss film-materialet från sin kamera-övervakning. 331 00:16:42,431 --> 00:16:43,723 Jag förstår inte. Jag är inte hans advokat. 332 00:16:43,807 --> 00:16:44,867 Nej. 333 00:16:45,559 --> 00:16:47,144 Men han bytte just advokatbyrå. 334 00:16:48,478 --> 00:16:49,855 Låt mig gissa. 335 00:16:49,938 --> 00:16:51,022 Han representeras av Erica. 336 00:16:51,106 --> 00:16:52,399 Vi utbyter tjänster... 337 00:16:52,482 --> 00:16:55,110 och jag ska lösa in en för att hjälpa din usla klient. 338 00:16:55,193 --> 00:16:57,330 Det handlar inte bara om tjänster. Och det handlar inte om honom. 339 00:16:57,380 --> 00:16:58,680 Det handlar om mig. 340 00:16:58,733 --> 00:17:02,159 Jag kan inte få bilden, av Janet Fields livlösa kropp ur mitt huvud. 341 00:17:02,242 --> 00:17:03,869 - Okej, Stuart... - Förbannat, Rick! 342 00:17:03,952 --> 00:17:05,996 Om du vore mig skulle du känna likadant. 343 00:17:06,079 --> 00:17:08,248 Jag måste veta att det inte var Bowie. 344 00:17:11,042 --> 00:17:12,085 Jag ska prata med Erica. 345 00:17:12,919 --> 00:17:15,547 - Men inte för Bowie, utan för dig. - Tack. 346 00:17:16,381 --> 00:17:17,749 Vänta lite. 347 00:17:18,341 --> 00:17:19,760 Om Bowie är med i filmmaterialet 348 00:17:19,843 --> 00:17:22,429 skulle inte Fisher då redan ha lämnat det till polisen? 349 00:17:22,512 --> 00:17:24,347 - Nej. - Varför inte? 350 00:17:24,890 --> 00:17:27,267 Det allra sista Fisher vill 351 00:17:27,350 --> 00:17:29,227 är att någon ska få reda på vad Bowie tog med sig. 352 00:17:29,311 --> 00:17:31,605 Tro mig, han byter gärna plats med oss. 353 00:17:36,902 --> 00:17:39,362 Butiken väcker verkligen många minnen. 354 00:17:39,446 --> 00:17:42,324 Det verkade igår, som om Eddie klagade på den korte killen. 355 00:17:42,407 --> 00:17:45,285 Du ville bara bli av med honom, eller hur? 356 00:17:45,368 --> 00:17:47,245 Vi hade något att diskutera. 357 00:17:48,455 --> 00:17:50,123 Eftersom vi ännu väntar... 358 00:17:51,333 --> 00:17:54,044 Varför diskuterar vi inte vad du håller på med nuförtiden? 359 00:17:54,127 --> 00:17:56,463 Du vet vad jag håller på med. Jag är med i en särskild arbetsgrupp. 360 00:17:56,546 --> 00:17:58,548 Du vill inte prata om dig själv. 361 00:17:58,632 --> 00:18:00,342 Inte mycket har förändrats. 362 00:18:01,635 --> 00:18:02,886 TIDEN ÄR INGET. 363 00:18:02,969 --> 00:18:04,179 Harvey, det är dags. 364 00:18:04,262 --> 00:18:05,639 Perfekt timing. Jag måste ringa ett samtal själv. 365 00:18:05,722 --> 00:18:06,723 PAPPA, NÄR RINGER DU? 366 00:18:06,807 --> 00:18:08,767 Hej, om detta går snett 367 00:18:09,601 --> 00:18:11,144 skicka mig bat-signalen. 368 00:18:11,228 --> 00:18:12,854 Varför skulle jag det? Jag är Batman. 369 00:18:12,938 --> 00:18:14,564 Batman skickar ingen signal. 370 00:18:14,648 --> 00:18:18,068 Ska jag låta honom döda mig eller skickar du en signal? 371 00:18:18,151 --> 00:18:20,028 - Okej, du är Batman. - Precis. 372 00:18:21,738 --> 00:18:23,156 Du är Robin. 373 00:18:31,540 --> 00:18:33,834 Lämna ett meddelande. 374 00:18:33,917 --> 00:18:36,086 Kevin, jag fick ditt meddelande. Var är du? 375 00:18:43,552 --> 00:18:44,594 Kliv in. 376 00:18:49,141 --> 00:18:50,267 Snälla. 377 00:19:04,431 --> 00:19:07,726 Tror du, genom att mig skicka dessa 378 00:19:07,810 --> 00:19:10,104 får mig att tro, att Vinnie Santoro någonsin skulle förråda mig? 379 00:19:10,187 --> 00:19:12,606 Vi båda vet vad som hände med Billy och Jimmy. 380 00:19:12,689 --> 00:19:15,359 Om du inte slutar tvinga fram samma situation, 381 00:19:15,442 --> 00:19:18,612 då kommer det som hände med Billy, att hända dig. 382 00:19:19,488 --> 00:19:22,908 Ingenting hindrar mig från att få detta att hända nu. 383 00:19:22,991 --> 00:19:25,160 Du är bara här, för att jag ville ha dig här. 384 00:19:26,328 --> 00:19:29,248 Jag ska få dig att dansa efter min pipa. 385 00:19:29,331 --> 00:19:33,585 FBI väntar på dig. 386 00:19:35,421 --> 00:19:36,839 Du bluffar. 387 00:19:36,922 --> 00:19:39,049 Skjut en kula i mitt huvud och ta reda på det. 388 00:19:40,092 --> 00:19:43,095 Jag menade inte att få dig tillbaka i fängelse så här, men det passar bra. 389 00:19:45,264 --> 00:19:47,766 Hela tiden, medan du satt bakom galler 390 00:19:47,850 --> 00:19:50,060 har jag verkligen velat berätta något för dig. 391 00:19:50,144 --> 00:19:53,355 När Santoro gjorde mot Eddie vad han borde ha gjort mot dig 392 00:19:53,439 --> 00:19:54,731 var jag arg. 393 00:19:54,815 --> 00:19:57,359 Men sedan insåg jag varför det var bättre, 394 00:19:57,443 --> 00:20:00,320 eftersom din död bara skulle ha varit några sekunders hämnd. 395 00:20:02,114 --> 00:20:03,449 Men din brors? 396 00:20:05,659 --> 00:20:07,035 Det är för livet. 397 00:20:08,036 --> 00:20:10,956 Du förstår, John, jag hade ett svårt beslut att fatta. 398 00:20:14,168 --> 00:20:16,670 Ska jag jaga killen som dödade min bror? 399 00:20:18,630 --> 00:20:21,383 Eller den som gav ordern? 400 00:20:21,467 --> 00:20:23,594 Men sedan insåg jag, 401 00:20:23,677 --> 00:20:25,304 att det spelar ingen roll 402 00:20:25,387 --> 00:20:29,725 för det roliga är att få se när ni gör er redo. 403 00:20:29,808 --> 00:20:33,854 Så tack, för att ni är så småaktiga, för nu... 404 00:20:36,523 --> 00:20:38,150 Nu vet jag hur jag ska få dig. 405 00:20:54,166 --> 00:20:56,710 - Fick du allt? - Ja. Redan skickat. 406 00:20:56,794 --> 00:20:58,045 Om Harvey har rätt 407 00:20:58,128 --> 00:20:59,880 kommer ormarna att döda varandra snart. 408 00:20:59,963 --> 00:21:01,799 Jag vet inte mycket om ormar men tio sekunder till 409 00:21:01,882 --> 00:21:02,966 och jag skulle ha kört in i bilen. 410 00:21:03,050 --> 00:21:05,385 - Var du orolig? - Självklart. 411 00:21:05,469 --> 00:21:06,512 Hade nära på fått hjärtattack. 412 00:21:06,595 --> 00:21:08,472 Jag trodde att du tog något för ditt blodtryck. 413 00:21:08,555 --> 00:21:11,433 Jag försöker ett mer holistiskt tillvägagångssätt. 414 00:21:11,517 --> 00:21:13,685 Med pastramimackor morgon, kväll och natt. 415 00:21:13,769 --> 00:21:15,354 Jag försöker hjälpa dig. 416 00:21:15,437 --> 00:21:17,856 Sidnotering. Kevin är känslig för sina pålägg. 417 00:21:17,940 --> 00:21:19,299 Här är vår pojke. 418 00:21:19,566 --> 00:21:22,277 Vad gör du här? Jag trodde du skulle gå. 419 00:21:22,361 --> 00:21:26,031 För att låta er ha kul med att utsätta er själva för fara? 420 00:21:26,115 --> 00:21:28,242 - Kevin och jag tog hand om det. - Det kan ändå finnas fara. 421 00:21:28,325 --> 00:21:29,952 Det handlar inte om fara. 422 00:21:30,035 --> 00:21:31,120 Du har rädsla för att missa något. 423 00:21:31,203 --> 00:21:33,288 - Vad då? - Rädsla för att missa något. 424 00:21:33,372 --> 00:21:34,498 Hur gammal är du, tusen? 425 00:21:34,581 --> 00:21:36,834 Jag skulle kunna vara en miljon och ändå slå ut dig. 426 00:21:36,917 --> 00:21:38,193 Snälla. 427 00:21:38,794 --> 00:21:40,796 Han brydde sig om oss. 428 00:21:40,879 --> 00:21:41,964 Det kan du inte bevisa. 429 00:21:42,047 --> 00:21:44,133 En riktig man jade erkänt om han brydde sig 430 00:21:44,216 --> 00:21:45,968 om välbefinnandet för två andra män. 431 00:21:46,051 --> 00:21:49,054 Okej, jag erkänner det. Jag var orolig för Ted... 432 00:21:49,138 --> 00:21:51,014 och en helt annan man. 433 00:21:52,558 --> 00:21:53,600 Jag gillar dig inte. 434 00:21:53,684 --> 00:21:55,394 Okej, nog med skoj. 435 00:21:55,477 --> 00:21:57,646 Låt oss komma ihåg varför vi är här. 436 00:21:57,729 --> 00:22:00,941 Harvey. Åk och träffa din kontakt imorgon bitti. 437 00:22:01,024 --> 00:22:03,318 Kevin, du vet vad du måste göra. 438 00:22:03,402 --> 00:22:06,321 Möt mig på ditt kontor klockan nio. 439 00:22:11,160 --> 00:22:13,370 Erica, vad gör du här? 440 00:22:14,580 --> 00:22:16,039 Är detta vad du vill? 441 00:22:16,123 --> 00:22:18,417 Rick är inte skyldig mig någonting. Du är det. 442 00:22:20,043 --> 00:22:21,128 Han sa det till dig. 443 00:22:21,211 --> 00:22:24,631 Jag har sett inspelningarna. Det är Bowie, och du representerar honom. 444 00:22:24,715 --> 00:22:26,008 Det var inte så svårt att pussla ihop det. 445 00:22:26,091 --> 00:22:29,344 Jag har väntat på det här ögonblicket länge. 446 00:22:29,428 --> 00:22:31,513 - Vad vill du ha för det? - Du vet mycket väl. 447 00:22:31,563 --> 00:22:33,493 - Nej, det gör jag inte. - Då får du inte inspelningarna. 448 00:22:34,600 --> 00:22:36,727 Bowie ska offentligt avslöja din klient 449 00:22:36,810 --> 00:22:37,936 om du inte ger mig saken. 450 00:22:38,020 --> 00:22:39,062 Jag bryr mig inte. 451 00:22:39,146 --> 00:22:42,441 Du har en juridisk skyldighet att erbjuda honom det. 452 00:22:42,524 --> 00:22:47,362 Och om inte, så stämmer du mig medan din klient ruttnar i fängelse? 453 00:22:47,446 --> 00:22:50,282 Du har något som är mitt, och jag vill ha tillbaka det. 454 00:22:50,365 --> 00:22:51,784 Jag vann helt klart. 455 00:22:51,867 --> 00:22:54,620 Du utnyttjade det faktum att jag var ny. 456 00:22:54,703 --> 00:22:57,539 Du såg något du ville ha, och visste hur viktigt det var för mig 457 00:22:57,623 --> 00:23:00,125 men du brydde dig inte ett dugg. Betala priset nu. 458 00:23:01,001 --> 00:23:03,253 Okej. Jag ger tillbaka det. 459 00:23:03,337 --> 00:23:05,456 - När då? - Imorgon. 460 00:23:05,659 --> 00:23:06,749 Nej. Nu. 461 00:23:06,799 --> 00:23:09,218 Jag bär den inte i en kedja runt halsen. Jag måste hämta den hemifrån. 462 00:23:09,301 --> 00:23:12,805 Då får du den här när du kommer tillbaka. 463 00:23:22,356 --> 00:23:23,857 Har du säkrat immuniteten? 464 00:23:24,566 --> 00:23:26,693 Snälla. Trodde du att jag skulle göra dig besviken? 465 00:23:26,777 --> 00:23:28,320 Jag har inte mage för sådana svar på morgonen. 466 00:23:28,404 --> 00:23:31,115 - Förlåt, ja. Allt är ordnat. - Okej. 467 00:23:31,198 --> 00:23:33,826 Kevin skrev just. Allt är klart. Nu sätter vi igång. 468 00:23:33,909 --> 00:23:36,912 Vad händer? Varför skickar du mig bilder på dig och Pellegrini? 469 00:23:36,995 --> 00:23:38,414 Han skickade dig inget. Det var jag. 470 00:23:38,497 --> 00:23:42,126 Det är jag som ger immunitet till den första som ger efter. 471 00:23:43,502 --> 00:23:45,379 Tror du att jag är som gamla nyheter? 472 00:23:45,462 --> 00:23:47,881 Du iscensatte de där bilderna på dig och Pellegrini, 473 00:23:47,965 --> 00:23:50,759 för att få mig att tro, att han går med på en deal, men han är ingen tjallare. 474 00:23:50,843 --> 00:23:53,429 Så sluta med den där skiten annars lär du få ångra dig. 475 00:23:53,512 --> 00:23:55,055 - Hotar du mig? - Självklart. 476 00:23:55,139 --> 00:23:57,141 - Du har rätt, han är ingen tjallare. - Jag vet. 477 00:23:57,224 --> 00:23:58,642 Hallå, bara en sak till. 478 00:23:58,725 --> 00:24:00,352 Jag pratade med John. 479 00:24:00,436 --> 00:24:05,232 Påminde honom om att Billy och Jimmy förrådde honom. 480 00:24:05,315 --> 00:24:06,692 Sedan frågade jag honom 481 00:24:06,775 --> 00:24:09,361 om han är villig, att satsa resten av sitt liv 482 00:24:09,445 --> 00:24:11,071 på att även du inte förråder honom? 483 00:24:11,155 --> 00:24:14,366 Du har rätt. Pellegrini anklagar aldrig dig. 484 00:24:14,450 --> 00:24:16,785 Han gör bara vad han har gjort mot hundratals andra 485 00:24:16,869 --> 00:24:18,203 som han en gång kallade sin familj. 486 00:24:18,287 --> 00:24:19,955 Så, om det inte har sjunkit in än, 487 00:24:20,038 --> 00:24:22,207 oavsett om ni accepterar vår överenskommelse eller inte 488 00:24:22,291 --> 00:24:24,293 förråder en av er den andra. 489 00:24:24,376 --> 00:24:26,295 Eller så dör en av er. 490 00:24:26,378 --> 00:24:29,047 Och det kan bara sluta så. 491 00:24:29,131 --> 00:24:31,341 Det har funnits lojalitet mellan John och mig i åratal, 492 00:24:31,425 --> 00:24:34,094 och det finns inget du kan göra åt det. 493 00:24:34,178 --> 00:24:36,388 Hej Vinnie om du jobbar med oss 494 00:24:37,347 --> 00:24:38,849 ska vi fixa den deal som du helst vill ha. 495 00:24:38,932 --> 00:24:40,309 Jag visste det. 496 00:24:41,602 --> 00:24:44,396 Du tror inte ens, att John någonsin skulle förråda mig. 497 00:24:44,980 --> 00:24:46,398 Lämna mig nu ifred. 498 00:24:48,567 --> 00:24:50,194 Du gör ett misstag! 499 00:25:10,672 --> 00:25:12,508 Ville du prata med mig? 500 00:25:12,591 --> 00:25:16,011 Jag vill höra från dig, varför du ställde till med sådan röra 501 00:25:16,095 --> 00:25:17,262 i Pellegrini-rättegången? 502 00:25:18,222 --> 00:25:19,473 Det vet du. 503 00:25:19,556 --> 00:25:20,724 Ted? 504 00:25:21,475 --> 00:25:22,810 Du kunde ju bevisa att han begick mord. 505 00:25:22,893 --> 00:25:25,646 Du blev bara girig för att han dödade ditt vittne. 506 00:25:25,729 --> 00:25:28,107 Nu har vi tur, att inte alla anklagelser har lagts ner 507 00:25:28,190 --> 00:25:30,192 och att Pellegrini inte fängslas överhuvudtaget. 508 00:25:30,275 --> 00:25:32,569 Han fängslas inte för att vi hade tur. 509 00:25:32,653 --> 00:25:35,322 Men för att jag gjorde något 510 00:25:35,406 --> 00:25:38,575 som ingen annan kunde ha gjort. 511 00:25:39,827 --> 00:25:41,620 När du bad mig att fortsätta med fallet 512 00:25:41,703 --> 00:25:43,580 övertygade du mig om att du var rätt person för det. 513 00:25:43,664 --> 00:25:46,500 Men det är ju du som kan kosta mig min karriär. 514 00:25:46,583 --> 00:25:48,585 - Vad ska det betyda? - Du gick för långt. 515 00:25:48,669 --> 00:25:51,463 Det kom ut, och nu ifrågasätts min integritet. 516 00:25:51,547 --> 00:25:54,174 Förlåt, John... 517 00:25:54,258 --> 00:25:59,805 Men om din avgång är priset för att låsa in detta jävla monstret 518 00:25:59,888 --> 00:26:01,056 accepterar jag dealen. 519 00:26:01,890 --> 00:26:03,392 Ditt själviska rövhål. 520 00:26:03,475 --> 00:26:05,477 Du är orolig för ditt jobb. 521 00:26:05,561 --> 00:26:08,772 Jag är inte orolig för mig själv, jag är orolig för den här institutionen! 522 00:26:09,731 --> 00:26:14,069 Folk måste tro att justitiedepartementet bryr sig om rättvisa. 523 00:26:14,987 --> 00:26:18,907 Jag vill eliminera ett hot så länge som möjligt. 524 00:26:18,991 --> 00:26:20,492 Och det var vad jag gjorde. 525 00:26:21,618 --> 00:26:23,537 Om du inte hade gått för långt 526 00:26:23,620 --> 00:26:25,622 kunde jag ha räddat din karriär. 527 00:26:26,832 --> 00:26:29,710 Och det är ju synd, för när jag träffade dig första gången, 528 00:26:29,793 --> 00:26:33,714 trodde jag att du en dag kunde bli en amerikansk advokat. 529 00:26:33,797 --> 00:26:36,759 Och jag trodde att du var någon jag såg upp till. 530 00:26:36,842 --> 00:26:40,721 Inte någon som behöver mig för att rädda sin karriär. 531 00:26:49,623 --> 00:26:50,643 Ja. 532 00:26:50,726 --> 00:26:52,687 Bra, tack. Jag hör av mig. 533 00:26:54,313 --> 00:26:57,316 Santoro är på sjukhuset i stabilt tillstånd. 534 00:26:57,400 --> 00:26:58,901 Två av mina gamla agenter vakar över honom, 535 00:26:58,984 --> 00:27:01,278 ifall Pellegrini får höra vad som hände. 536 00:27:01,362 --> 00:27:02,988 På tal om det... 537 00:27:03,072 --> 00:27:06,325 Hur mycket sprängämnen lade du där? 538 00:27:06,409 --> 00:27:08,411 Det borde vara övertygande. Det är så de gör. 539 00:27:08,494 --> 00:27:11,497 Och innan du säger något... så här fångade vi Santos. 540 00:27:11,580 --> 00:27:12,873 Mitt jobb är klart. 541 00:27:12,957 --> 00:27:14,458 Okej, Harvey, det är din tur. 542 00:27:14,542 --> 00:27:16,335 Vi tar Santoro till din kompis Cahill. 543 00:27:16,419 --> 00:27:17,837 och avslutar detta. 544 00:27:17,920 --> 00:27:19,088 Angående det... 545 00:27:20,756 --> 00:27:21,882 Du måste skoja. 546 00:27:22,550 --> 00:27:25,469 Vad kan jag säga? Det är inte Cahills rättsområde. 547 00:27:25,553 --> 00:27:27,138 Han beviljar inte Santoro immunitet. 548 00:27:27,221 --> 00:27:28,931 Du sa att det var avgjort. 549 00:27:29,014 --> 00:27:32,476 Ja, för att du var tvungen att tro på det vi sa till Santoro. 550 00:27:32,560 --> 00:27:35,354 Men vi har ingen immunitet. Santoro är ingen idiot. 551 00:27:35,438 --> 00:27:37,982 Vad gör vi nu? 552 00:27:38,065 --> 00:27:40,860 Teddy, du vet vad du måste göra. 553 00:27:40,943 --> 00:27:42,778 Absolut inte. Han lär aldrig att gå med på det. 554 00:27:42,862 --> 00:27:45,781 Jag har sagt det förut och jag ska säga det igen. 555 00:27:45,865 --> 00:27:47,575 Du tvingar honom att göra det. 556 00:27:58,586 --> 00:27:59,962 Ser exakt likadan ut som förut. 557 00:28:02,339 --> 00:28:04,967 - Nu blir det begripligt. - Vad menar du? 558 00:28:06,385 --> 00:28:09,388 En svart Escalade som tillhörde Vinnie Santoro 559 00:28:09,472 --> 00:28:10,973 exploderade i morse. 560 00:28:11,057 --> 00:28:12,641 Vi trodde det var Pellegrini 561 00:28:12,725 --> 00:28:16,645 men den verkliga boven står framför mig. 562 00:28:16,729 --> 00:28:19,273 Jag önskar att jag visste vad du pratade om. 563 00:28:19,357 --> 00:28:22,151 Varför i helvete är du då här efter 15 år? 564 00:28:22,234 --> 00:28:25,196 Det var fel av mig att behandla dig så här. 565 00:28:25,279 --> 00:28:27,114 Jag borde inte ha gått så långt, 566 00:28:27,198 --> 00:28:30,451 och jag borde inte ha skadat ministeriets rykte. 567 00:28:34,997 --> 00:28:36,357 Vad är detta? 568 00:28:36,832 --> 00:28:39,377 En edsvuren försäkran från Vinnie Santoro 569 00:28:39,460 --> 00:28:43,255 som bevisar att Pellegrini var ansvarig för ännu ett mord, 570 00:28:43,339 --> 00:28:48,010 i utbyte mot vittnesskydd med immunitet. 571 00:28:48,636 --> 00:28:50,554 Låt mig förtydliga detta. 572 00:28:50,638 --> 00:28:53,015 Du ber halvhjärtat om ursäkt 573 00:28:53,099 --> 00:28:55,184 och sedan bryter du mot lagen för ett vittnes skull? 574 00:28:55,267 --> 00:28:57,186 Stäm mig, för att jag sprängde en tom bil. 575 00:28:57,269 --> 00:29:00,815 - Jag borde stämma dig. - Ska jag säga det högt? Okej. 576 00:29:00,898 --> 00:29:02,441 Du gjorde rätt i att avskeda mig. 577 00:29:03,567 --> 00:29:06,237 Detta är inte för mig. 578 00:29:06,946 --> 00:29:08,864 Men jag fick i vart fall jobbet gjort. 579 00:29:10,825 --> 00:29:12,284 Och jag betalade för det. 580 00:29:13,119 --> 00:29:14,286 Mer än någon annan. 581 00:29:16,205 --> 00:29:17,456 Ted, jag vet det. 582 00:29:17,540 --> 00:29:19,208 Titta på försäkran. 583 00:29:20,501 --> 00:29:21,585 Snälla. 584 00:29:29,385 --> 00:29:32,471 Fick du honom att erkänna att de dödade Eddie? 585 00:29:35,391 --> 00:29:37,810 Om du accepterar avtalet gör ministeriet inga fel. 586 00:29:37,893 --> 00:29:41,230 Och två av dem, kommer aldrig att begå ett brott till. 587 00:29:41,313 --> 00:29:46,152 Ted, det betyder det bara är Pellegrini som verkligen betalar för din bror. 588 00:29:46,235 --> 00:29:47,415 Jag vet. 589 00:29:48,863 --> 00:29:50,072 Om inte... 590 00:29:52,074 --> 00:29:55,161 Du gör mig en stor tjänst. 591 00:29:56,996 --> 00:29:59,874 Säg mig var Santoro är satt i vittnes-beskydd. 592 00:30:01,709 --> 00:30:03,085 Jag fick ditt meddelande. 593 00:30:03,669 --> 00:30:05,296 Vad gjorde jag nu? 594 00:30:05,379 --> 00:30:06,797 Skjutit påven? 595 00:30:06,881 --> 00:30:09,133 För att vara en man som jag sönderfaller för 596 00:30:09,216 --> 00:30:10,509 verkar du inte särskilt tacksam. 597 00:30:10,593 --> 00:30:12,928 Du verkar inte vara helt engagerad heller. 598 00:30:13,012 --> 00:30:16,599 Du betalar mig inte för mitt hjärta. Du betalar mig för mina färdigheter. 599 00:30:16,682 --> 00:30:19,143 Jag har vad du behöver. Fisher överlämnade filmen. 600 00:30:19,810 --> 00:30:21,854 Och du låter besviken igen. 601 00:30:21,937 --> 00:30:23,397 Vad sa jag just? 602 00:30:23,481 --> 00:30:27,985 Du vet att jag gör mitt jobb, och om min ton, sårar dina känslor... 603 00:30:28,069 --> 00:30:32,406 tror jag, att jag har fått nog av din arroganta attityd. 604 00:30:33,532 --> 00:30:35,451 Jag har gjort lite research själv. 605 00:30:36,077 --> 00:30:38,371 Du har friat dussintals mördare. 606 00:30:38,454 --> 00:30:40,956 Jag har inga problem med att försvara mördare. 607 00:30:41,040 --> 00:30:43,417 Jag har problem med att tro att det är mitt fel. 608 00:30:43,501 --> 00:30:44,502 Jag visste det. 609 00:30:45,711 --> 00:30:49,215 Trots inspelningarna, tror du att jag gjorde det. 610 00:30:49,298 --> 00:30:52,343 Du kunde ha anlitat någon för att döda Janet Fields. Det vet du. 611 00:30:52,426 --> 00:30:53,844 Men jag har den inte. 612 00:30:56,639 --> 00:31:00,658 - Vad är det här? - Något jag aldrig ville visa någon. 613 00:31:01,852 --> 00:31:05,439 En lista över alla jag har gjort jobb för. 614 00:31:05,523 --> 00:31:06,649 Ring vem du vill. 615 00:31:06,732 --> 00:31:10,820 Jag ska inte gå över gränsen oavsett hur mycket de erbjuder. 616 00:31:10,903 --> 00:31:13,280 De kommer inte att säga det direkt 617 00:31:13,364 --> 00:31:15,116 men du får vetskap om ifall de erbjöd det. 618 00:31:19,328 --> 00:31:21,664 Varför är det så viktigt att jag tror dig? 619 00:31:22,707 --> 00:31:24,750 För att jag är människa, Stuart. 620 00:31:25,960 --> 00:31:28,170 Och oavsett om du förstår det eller inte 621 00:31:29,296 --> 00:31:32,174 skulle jag aldrig ta någons liv. 622 00:31:39,807 --> 00:31:41,517 Varför ler du? 623 00:31:42,935 --> 00:31:44,562 Vad tror du? 624 00:31:44,645 --> 00:31:46,355 Jag kunde ha dött. 625 00:31:46,439 --> 00:31:49,233 Men jag kom undan med bara några blåmärken 626 00:31:49,316 --> 00:31:50,943 och en axel ur led. 627 00:31:51,027 --> 00:31:53,821 Och nu har jag en deal. 628 00:31:53,904 --> 00:31:55,823 Och Pellegrini ska hamna i fängelse. 629 00:31:59,118 --> 00:32:02,329 Jag kan ju säga några detaljer som du kanske har missat. 630 00:32:02,413 --> 00:32:05,291 Pellegrini detonerade inte den där bomben. Det gjorde jag. 631 00:32:06,000 --> 00:32:09,420 Vi gillrade en fälla för dig och du kastade bort ditt liv. 632 00:32:09,503 --> 00:32:13,716 Och du var för dum för att se det. 633 00:32:14,842 --> 00:32:17,094 På tal om detaljer... 634 00:32:17,803 --> 00:32:18,888 Vid den tidpunkten 635 00:32:18,971 --> 00:32:21,682 när jag insåg att jag hade gripit fel kille, 636 00:32:21,766 --> 00:32:23,309 tyckte jag att det var fantastiskt. 637 00:32:24,727 --> 00:32:28,272 Och jag tyckte att det var fantastiskt hur din bror blev sprängd i bitar. 638 00:32:32,068 --> 00:32:33,861 Jag tänkte du skulle nämna det. 639 00:32:33,944 --> 00:32:37,490 Jag frågade var de placerade dig i vittnes-skydds-programmet. 640 00:32:37,573 --> 00:32:38,616 Varför då? 641 00:32:39,700 --> 00:32:41,077 Kommer du och besöker mig? 642 00:32:41,869 --> 00:32:43,329 Kan du ta med några mackor till mig? 643 00:32:44,872 --> 00:32:45,956 Nej. 644 00:32:46,040 --> 00:32:48,084 Nej, jag besöker dig inte. 645 00:32:48,167 --> 00:32:50,628 Men jag kanske skickar några av dina vänner. 646 00:32:54,423 --> 00:32:57,051 Då hamnar du själv i fängelse. 647 00:32:58,386 --> 00:33:00,179 Så är grejen, Vinnie. 648 00:33:00,262 --> 00:33:02,056 Kanske dör jag... 649 00:33:02,139 --> 00:33:05,267 eller så bryr jag mig inte om vad som händer med mig, 650 00:33:05,351 --> 00:33:09,605 och sedan sätter jag Pellegrinis män på dig 651 00:33:09,689 --> 00:33:14,193 och då får du tillbringa resten av ditt liv 652 00:33:14,985 --> 00:33:16,696 med att se dig över din egen axel. 653 00:33:20,324 --> 00:33:22,076 Din jävel! 654 00:33:34,072 --> 00:33:35,365 För att förtydliga. 655 00:33:35,448 --> 00:33:37,951 Du klämde hans axel och sedan slog du den. 656 00:33:38,034 --> 00:33:39,870 Precis där den gick ur led. 657 00:33:39,953 --> 00:33:41,746 - Det var trevligt. - Inte bara det. 658 00:33:41,830 --> 00:33:44,165 Jag sa till honom att vi vet vart han ska. 659 00:33:45,208 --> 00:33:47,752 Han lär inte få sova lugnt i resten av sitt liv. 660 00:33:47,836 --> 00:33:50,463 - Vet du vart han ska? - Nej. John sa inget till mig. 661 00:33:50,547 --> 00:33:52,465 Men Santoro vet inte det. 662 00:33:53,717 --> 00:33:54,885 Vad? 663 00:33:55,594 --> 00:33:57,137 Ingenting. Jag var en bra lärare. 664 00:33:57,220 --> 00:33:59,764 - Vad lärde du mig? - Att vackla i vittnesbåset? 665 00:34:00,390 --> 00:34:04,352 Du förstår, hela planen var min idé. 666 00:34:04,436 --> 00:34:07,939 Ingen klapp på axeln. Det var min del. Jag vann. 667 00:34:10,442 --> 00:34:12,652 Ted, jag har länge velat sagt en sak till dig 668 00:34:12,736 --> 00:34:14,362 och jag vet att det inte är samma sak. 669 00:34:14,446 --> 00:34:18,116 Men min bror dog av cancer för några år sedan. 670 00:34:18,200 --> 00:34:19,784 Förlåt, Harvey. 671 00:34:20,535 --> 00:34:22,370 Blir det lättare? 672 00:34:22,454 --> 00:34:24,206 Beror på dagen. 673 00:34:25,749 --> 00:34:27,375 Beror på dagen. 674 00:34:28,210 --> 00:34:30,420 Men om du någonsin behöver en bror... 675 00:34:30,504 --> 00:34:32,130 Ted, jag uppskattar det. 676 00:34:33,048 --> 00:34:35,425 Men just nu är det Reynolds. 677 00:34:35,509 --> 00:34:36,510 Du är en idiot. 678 00:34:38,762 --> 00:34:40,013 Okej, jag måste gå. 679 00:34:40,096 --> 00:34:41,973 Skickar någon Batman-signalen? 680 00:34:42,057 --> 00:34:43,975 - Ja, något liknande. - Harvey, kom igen. 681 00:34:45,185 --> 00:34:46,937 Jag ser att det är din son. 682 00:34:47,812 --> 00:34:48,855 Vad heter han? 683 00:34:48,939 --> 00:34:50,565 - Jag sa ju det, eller hur? - Nej. 684 00:34:50,649 --> 00:34:52,025 Kom igen. 685 00:34:52,984 --> 00:34:54,027 Ted. 686 00:34:54,945 --> 00:34:56,279 Han heter Ted. 687 00:34:56,821 --> 00:34:58,698 - Jaså? - Nej. Inte sant. 688 00:34:58,782 --> 00:35:00,659 - Skojar du? - Jag måste gå! 689 00:35:00,742 --> 00:35:02,285 - Han heter Kevin. - Han heter inte Kevin! 690 00:35:02,369 --> 00:35:04,538 Jag har alltid gillat honom bättre. 691 00:35:05,288 --> 00:35:06,998 Han heter ju Ted. 692 00:35:07,082 --> 00:35:08,917 Trevligt ställe, eller hur? 693 00:35:09,584 --> 00:35:10,669 Ja. 694 00:35:11,878 --> 00:35:14,756 Är det okej nu, även om jag inte är här längre? 695 00:35:15,841 --> 00:35:17,425 Det är bättre än det var, Eddie. 696 00:35:19,719 --> 00:35:21,638 Och nu ska jag hem. 697 00:35:21,721 --> 00:35:24,266 Det finns en sak till som vi behöver göra. 698 00:35:25,433 --> 00:35:26,893 Ja, du har rätt. 699 00:35:32,816 --> 00:35:35,360 Du har gjort det bekvämt för dig. 700 00:35:35,443 --> 00:35:37,737 Jag känner mig hemma här. Om jag bara haft min gitarr... 701 00:35:37,821 --> 00:35:40,824 - Vad gör du här, Rick? - Jag vet inte. 702 00:35:41,491 --> 00:35:43,535 Du gav Fisher tillbaka hans sexvideo 703 00:35:43,618 --> 00:35:45,078 och jag började tänka. 704 00:35:45,996 --> 00:35:47,747 Vad sägs om vår sexvideo? 705 00:35:51,793 --> 00:35:54,921 Åh, Ricky. Du skulle bra gärna vilja veta. 706 00:35:55,005 --> 00:35:58,091 - Vad betyder det? - Jag raderade den. 707 00:35:58,175 --> 00:35:59,593 - Eller? - Raderade du den? 708 00:35:59,676 --> 00:36:00,736 Ja. 709 00:36:01,219 --> 00:36:02,279 Nej. 710 00:36:02,601 --> 00:36:03,661 Kanske. 711 00:36:03,722 --> 00:36:05,056 Det här är inte roligt längre. 712 00:36:05,140 --> 00:36:07,392 För att du kom flirtande mitt i arbetsdagen. 713 00:36:08,440 --> 00:36:09,639 Är det ett brott? 714 00:36:09,723 --> 00:36:12,397 Det vore ett brott, om videon någonsin blev offentlig 715 00:36:12,480 --> 00:36:15,483 och folk såg dig göra det som du är så stolt över. 716 00:36:15,567 --> 00:36:16,610 Jag är stolt över det. 717 00:36:16,693 --> 00:36:19,112 Du borde vara stolt över att du var en del av det. 718 00:36:21,072 --> 00:36:22,282 Kanske. 719 00:36:22,365 --> 00:36:24,534 - Men det finns inte på videon. - Det finns på min. 720 00:36:24,618 --> 00:36:26,161 - Vänta, vadå? - Ja. 721 00:36:26,244 --> 00:36:29,247 Du slog på din kamera och jag slog på min. Jag sa ju det. 722 00:36:29,331 --> 00:36:32,501 - Jag var distraherad. - Jag vet. Det finns på min video. 723 00:36:33,168 --> 00:36:35,295 Du har egentligen ingen video, eller hur? 724 00:36:35,962 --> 00:36:37,088 Här, jag har den. 725 00:36:37,172 --> 00:36:39,299 - Jag vet vad detta handlar om. - Vad handlar det om? 726 00:36:39,382 --> 00:36:42,969 Du är här för att göra en till. 727 00:36:43,053 --> 00:36:45,722 Uppföljare är ofta bättre än originalet. 728 00:36:45,805 --> 00:36:48,391 - För mig vore detta bara ett pengatrick. - Jaså? 729 00:36:48,475 --> 00:36:50,560 - Så du tror att jag kan betala dig? - Stick och gå vilse. 730 00:36:50,644 --> 00:36:52,229 Vi skulle inte behöva gjuta om. 731 00:36:52,293 --> 00:36:55,941 Herregud! Du fick tillbaka din mors skulptur. 732 00:36:56,024 --> 00:36:57,817 - Jag trodde den var stulen. - Ja. 733 00:36:59,069 --> 00:37:01,446 Jag tappade bort den. 734 00:37:01,530 --> 00:37:03,073 Vi kan använda henne som bakgrund. 735 00:37:03,156 --> 00:37:05,617 - Jag ringer säkerhetsvakten. - Ska jag ha handbojor? 736 00:37:13,708 --> 00:37:15,502 Vad gör du här, Isaac? 737 00:37:15,585 --> 00:37:18,880 För att tala om att vi griper din klient för mord. 738 00:37:18,964 --> 00:37:21,675 Bowies DNA, hittades i Janet Fields bil. 739 00:37:21,758 --> 00:37:24,761 Självklart. Han var där för att skrämma henne. 740 00:37:24,845 --> 00:37:26,763 Precis som Anne Jones. 741 00:37:26,847 --> 00:37:28,557 Hans DNA fanns i hennes bil, och hon lever. 742 00:37:28,640 --> 00:37:30,684 Du är välkommen att pröva det i domstol. 743 00:37:30,767 --> 00:37:32,936 Jag förstår att den här killen kryper under skinnet på dig 744 00:37:33,019 --> 00:37:34,145 men släpp det inte. 745 00:37:34,229 --> 00:37:35,689 Jag släpper ingenting. 746 00:37:37,107 --> 00:37:38,358 Inte du heller. 747 00:37:38,441 --> 00:37:40,360 DNA:t kommer inte att ha något värde i domstol. 748 00:37:40,443 --> 00:37:42,863 Hans alibi är solitt och jag har det. 749 00:37:43,697 --> 00:37:44,739 Ge det till mig då. 750 00:37:45,407 --> 00:37:48,076 Jag är hans advokat. Jag borde inte ens ha sagt detta till dig. 751 00:37:48,952 --> 00:37:50,745 Men som din vän säger jag dig 752 00:37:50,829 --> 00:37:52,747 att du kommer att se ut som en idiot om du anklagar honom. 753 00:37:52,831 --> 00:37:54,916 Han skickade någon annan för att döda henne. 754 00:37:55,000 --> 00:37:56,835 Nej, det säger jag inte. 755 00:37:56,918 --> 00:37:59,462 Mellan dig och mig, tror ni verkligen att han inte gjorde det? 756 00:37:59,546 --> 00:38:00,881 Mellan dig och mig... 757 00:38:02,465 --> 00:38:05,844 Chanserna att han kan ha hittat någon annan så snabbt är små. 758 00:38:06,887 --> 00:38:09,931 Hur som helst, om ni arresterar honom baserat på detta DNA, 759 00:38:10,015 --> 00:38:11,892 ska jag se till att åtalen läggs ner. 760 00:38:11,975 --> 00:38:15,061 - Det är lite väl sent för det. - Vad pratar du om? 761 00:38:15,145 --> 00:38:17,314 Jag är bara här av artighet. 762 00:38:18,106 --> 00:38:20,650 Vi arresterade honom tio minuter innan jag kom in. 763 00:38:33,663 --> 00:38:36,124 Jag undrade bara om du har lust att säga adjö. 764 00:38:36,208 --> 00:38:38,669 Åk hem bara. Gå din väg. 765 00:38:38,752 --> 00:38:40,086 Du hörde mig. 766 00:38:40,170 --> 00:38:42,255 Jag ville åka hem. 767 00:38:42,923 --> 00:38:46,343 Men så kom jag ihåg, att jag behövde hjälp med ett ärende om försvunnen person. 768 00:38:46,426 --> 00:38:48,094 En kille som stack iväg. 769 00:38:48,178 --> 00:38:49,888 Alla vill ha honom tillbaka. 770 00:38:49,971 --> 00:38:51,223 Har du ett signalement? 771 00:38:51,306 --> 00:38:53,391 Envis jävel. 772 00:38:53,475 --> 00:38:54,726 Ungefär lika lång som du. 773 00:38:55,602 --> 00:38:58,939 Hans armar är lite smalare än mina. 774 00:39:00,315 --> 00:39:02,192 Det säger mig ingenting. 775 00:39:05,320 --> 00:39:08,532 Kevin, jag vet att det här kontoret är kopplingen till din far. 776 00:39:09,533 --> 00:39:12,494 Jag betalar hyran så länge du vill. 777 00:39:12,577 --> 00:39:15,997 - Du kan komma hit när som helst. - Okej. 778 00:39:16,081 --> 00:39:18,208 Jag vill inte anställa dig som anställd. 779 00:39:18,291 --> 00:39:20,293 Jag vill hellre använda tjänsterna 780 00:39:20,377 --> 00:39:24,130 från Kevin Dillon & Son Detective Agency. 781 00:39:24,214 --> 00:39:26,633 Det var fantastiskt att ha dig i LA. 782 00:39:26,716 --> 00:39:30,428 Ted, oavsett vad som händer, uppskattar jag ditt erbjudande. 783 00:39:30,512 --> 00:39:33,390 Det betyder mycket för mig. 784 00:39:34,558 --> 00:39:36,685 Jag skojar bara. Du har ingen plats. 785 00:39:36,768 --> 00:39:40,939 Jag kom bara förbi för att säga en sån hejarns förlorare du är. 786 00:39:43,400 --> 00:39:44,609 Stick härifrån. 787 00:39:49,406 --> 00:39:50,907 Herregud. 788 00:40:05,255 --> 00:40:06,423 Var har du varit? 789 00:40:06,506 --> 00:40:09,176 Du missade de senaste träningspassen. Jag trodde du skulle sluta. 790 00:40:09,259 --> 00:40:11,344 Jag ville ge dig lite tid. 791 00:40:11,428 --> 00:40:14,681 Och du har inte ringt tillbaka sedan jag tog vittnesbåset. 792 00:40:14,764 --> 00:40:16,016 Jag ringde inte tillbaka 793 00:40:16,099 --> 00:40:18,727 för jag ville inte höra dig säga att du inte hade något val. 794 00:40:18,810 --> 00:40:20,896 Du var där. Sapperstein hade mig på kroken. 795 00:40:20,979 --> 00:40:23,398 Om jag begår mened lär sanningen ändå komma fram. 796 00:40:23,481 --> 00:40:26,067 Du ringde inte för att du tror att du har misslyckats. 797 00:40:26,151 --> 00:40:29,029 Men i verkligheten, tog du en lång sving 798 00:40:29,112 --> 00:40:30,488 och slog ändå en trippelträff. 799 00:40:30,572 --> 00:40:32,240 Jag ville inte ha en trippel. 800 00:40:32,324 --> 00:40:34,034 Och 15 till 25 år är inget livstidsstraff. 801 00:40:34,117 --> 00:40:38,371 Om du inte vill dela planen kan jag gå. 802 00:40:39,748 --> 00:40:41,124 Om du går... 803 00:40:42,501 --> 00:40:43,960 vem är då mittfältaren? 804 00:40:44,044 --> 00:40:46,296 Bra. Då har jag en present. 805 00:40:46,379 --> 00:40:49,132 Jag såg deras laguppställning. Gissa vem som är först. 806 00:40:49,216 --> 00:40:50,300 Reynolds? 807 00:40:50,383 --> 00:40:51,885 Julen är redan här. 808 00:40:51,968 --> 00:40:54,554 Slå honom med en boll, stjäl hans bil ligg med hans flickvän. 809 00:40:54,638 --> 00:40:56,139 Gör vad du vill. 810 00:40:56,223 --> 00:40:59,935 Vi behöver inte ta ställning och erkänna att det var avsiktligt. 811 00:41:00,602 --> 00:41:02,395 - För tidigt? - Kanske. 812 00:41:05,398 --> 00:41:06,483 Tack, Harvey. 813 00:41:06,566 --> 00:41:08,276 Hämta henne, Batman. 814 00:41:08,360 --> 00:41:10,987 Är ni två idioter klara eller har ni nyss börjat hångla? 815 00:41:11,071 --> 00:41:12,702 Det börjar bli sent med både det ena och det andra 816 00:41:12,786 --> 00:41:14,741 - Menar du mig? - Jag ser ingen annan här, hårgelé. 817 00:41:14,824 --> 00:41:16,935 Jag vet att han är din vän, 818 00:41:17,018 --> 00:41:19,454 men jag är inget fan. 819 00:41:20,455 --> 00:41:22,541 Du har hävt i massor av produkter i håret. 820 00:41:22,624 --> 00:41:25,335 Fortsätt och gör narr av mig. Alla jag känner älskar det. 821 00:41:25,418 --> 00:41:26,711 De ljuger. 822 00:41:28,004 --> 00:41:29,297 Jag tycker synd om din frisör. 823 00:41:29,381 --> 00:41:32,425 Jag tycker synd om dig, för att du kom ut från salongen så där. 824 00:41:32,509 --> 00:41:35,303 Det är inte okej. Man gör inte så mot sina medmänniskor. 825 00:41:35,387 --> 00:41:36,805 Det är inte alls kul. 826 00:41:37,430 --> 00:41:39,015 - Du ljuger. - Du ljuger. 827 00:41:47,274 --> 00:41:50,735 TILL MINNE AV BILLY MILLER 827 00:41:51,305 --> 00:42:51,290 Stöd oss och bli en VIP-medlem för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org