"Suits LA" Bat Signal
ID | 13192872 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Bat Signal |
Release Name | Suits.LA.S01E09.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014924 |
Format | srt |
1
00:00:04,051 --> 00:00:05,719
Tidigare...
2
00:00:05,803 --> 00:00:08,847
Mitt vittne ljög i förhörsbåset.
Jag förlorar åtalet för mordanklagelsen.
3
00:00:08,931 --> 00:00:11,267
Vill du att jag ska ge dig
vår klients ekonomiska register?
4
00:00:11,350 --> 00:00:13,143
- Ingen får någonsin veta.
- Jag vet.
5
00:00:13,227 --> 00:00:15,229
Företaget på listan
är inte längre vår klient.
6
00:00:15,312 --> 00:00:18,941
Hon följde med sin advokat,
så jag har ingen lojalitet alls.
7
00:00:19,024 --> 00:00:20,526
- Vem är advokaten?
- Daniel Hardman.
8
00:00:20,609 --> 00:00:23,279
Jag gick till distriktsåklagarens kontor
för att få åtalet nedlagt,
9
00:00:23,362 --> 00:00:25,239
och fick reda på att det fanns
ytterligare ett offer.
10
00:00:25,322 --> 00:00:29,368
Jag hotade många vid den tiden.
11
00:00:29,451 --> 00:00:32,037
Så du vet inte vem det är.
12
00:00:32,121 --> 00:00:34,832
Om jag visste det
hade jag sagt det till dig.
13
00:00:34,915 --> 00:00:38,335
- Vi bevisar organiserad brottslighet.
- Vi behöver inte det.
14
00:00:38,419 --> 00:00:40,337
Vi vet inte om mordanklagelsen
kommer att gå igenom.
15
00:00:40,421 --> 00:00:43,048
En advokat kan inte
vittna mot sin klient.
16
00:00:43,132 --> 00:00:46,385
Jo, om han inte vet
vem han vittnar mot.
17
00:00:46,468 --> 00:00:49,179
Det finns en andra vissel-blåsare
som Bowie hotade.
18
00:00:49,263 --> 00:00:51,056
Nu tror jag att den
visselb-låsaren är död.
19
00:00:51,140 --> 00:00:52,349
Pellegrini är frigiven.
20
00:00:52,433 --> 00:00:54,643
Så vore inte fallet
om du agerat annorlunda.
21
00:00:54,727 --> 00:00:56,437
Imorgon flyger vi till New York
22
00:00:56,520 --> 00:00:59,064
och se till att den där jäveln
aldrig kommer ut ur fängelset.
23
00:01:02,318 --> 00:01:04,028
Mr. Hardman, känner ni den åtalade?
24
00:01:04,111 --> 00:01:05,404
Nej.
25
00:01:05,487 --> 00:01:07,865
Och jag har ingen aning
varför jag är här.
26
00:01:07,948 --> 00:01:10,743
Du är här för att du vet
om ekonomiska frågor.
27
00:01:10,826 --> 00:01:13,787
Jag förstår det, men jag har inte
praktiserat på flera år.
28
00:01:13,871 --> 00:01:15,080
Min fru är sjuk.
29
00:01:15,164 --> 00:01:17,583
Jag vill ändå ha din tolkning
30
00:01:17,666 --> 00:01:21,462
av en serie transaktioner
mellan Företag A, Företag B
31
00:01:21,545 --> 00:01:22,963
och Företag C.
32
00:01:23,047 --> 00:01:26,800
Företag A investerar medel
hos Företag B och C,
33
00:01:27,551 --> 00:01:29,178
som sedan bildar en serie av...
34
00:01:30,137 --> 00:01:33,265
en serie av bedrägerier.
35
00:01:33,349 --> 00:01:36,894
Tydligen en plan
för att tvätta pengar.
36
00:01:37,483 --> 00:01:38,656
Är du säker?
37
00:01:38,706 --> 00:01:41,106
Lika säker som om jag just
bevittnat ett bankrån.
38
00:01:41,190 --> 00:01:44,235
Tänk om jag sa till dig
att företagen är Godden Industries,
39
00:01:44,318 --> 00:01:45,819
Olson Systems och Arkan Dynamics.
40
00:01:45,903 --> 00:01:49,323
- Invändning, advokatsekretess.
- Han har rätt. Detta är skandalöst.
41
00:01:49,406 --> 00:01:51,575
Jag skulle aldrig vittna
mot mina klienter.
42
00:01:51,659 --> 00:01:54,119
Inte du heller.
Du vittnade om en hypotetisk
43
00:01:54,203 --> 00:01:57,665
och fram till för två sekunder sedan
hade du ingen aning,
44
00:01:57,748 --> 00:02:00,542
att dessa företag
är under svarandens kontroll.
45
00:02:01,627 --> 00:02:04,713
Ge mig dokumenten.
Det måste finnas en förklaring.
46
00:02:04,797 --> 00:02:07,508
Mr. Hardman, ni kan titta på dem
tusen gånger.
47
00:02:07,591 --> 00:02:12,221
Men juryn såg att ni
insåg vem er klient var,
48
00:02:12,304 --> 00:02:15,307
och att det nästan
skrämde ihjäl er.
49
00:02:15,391 --> 00:02:21,146
Vilket bevisar att John Pellegrini
inte bara är skyldig till penningtvätt
50
00:02:21,230 --> 00:02:23,566
utan även organiserad brottslighet
51
00:02:23,649 --> 00:02:27,236
som om vi hade sett honom
råna en bank.
52
00:02:27,319 --> 00:02:31,782
Och jag skulle fråga dig
om du fruktar för ditt liv, men...
53
00:02:32,866 --> 00:02:34,743
Jag vill inte
att du ska begå mened.
54
00:02:42,334 --> 00:02:44,378
Bäste förman...
55
00:02:44,461 --> 00:02:45,963
har en dom avkunnats?
56
00:02:47,006 --> 00:02:48,674
Ja, Ers Nåd.
57
00:02:48,757 --> 00:02:51,969
Vi finner svaranden
skyldig på alla punkter.
58
00:02:53,679 --> 00:02:56,974
Mr. Pellegrini, vill ni
säga något till ert försvar
59
00:02:57,057 --> 00:02:58,934
innan jag dömer er?
60
00:02:59,018 --> 00:03:00,311
Jag uppskattar det, Ers Nåd.
61
00:03:01,103 --> 00:03:03,981
Jag föddes in i en våldsam värld.
62
00:03:04,064 --> 00:03:05,858
Grannskapet jag kommer ifrån
63
00:03:05,941 --> 00:03:08,068
är en plats, som jag inte
önskade till något barn.
64
00:03:08,152 --> 00:03:10,446
- Du måste skoja.
- Ers Nåd!
65
00:03:10,529 --> 00:03:13,574
Mr. Black, nästa avbrott
kommer att betraktas som förakt.
66
00:03:14,283 --> 00:03:15,367
Fortsätt.
67
00:03:15,451 --> 00:03:17,286
Tack, Ers Nåd.
68
00:03:18,120 --> 00:03:20,706
Jag förstår åklagarens frustration.
69
00:03:20,789 --> 00:03:23,792
Han ser bara den man
som jag har blivit.
70
00:03:23,876 --> 00:03:28,005
Hans far är en respekterad advokat
på en prestigefylld byrå.
71
00:03:29,757 --> 00:03:32,718
Och min var en otäck skurk...
72
00:03:33,844 --> 00:03:36,805
som dog framför mina ögon
av ett skott i huvudet
73
00:03:36,889 --> 00:03:38,390
när jag var sju.
74
00:03:39,767 --> 00:03:41,852
Det är omöjligt
75
00:03:42,811 --> 00:03:45,606
för Mr. Black att förstå...
76
00:03:47,316 --> 00:03:48,842
var jag kommer ifrån.
77
00:03:49,068 --> 00:03:51,612
Jag ville aldrig bli fruktad.
78
00:03:52,988 --> 00:03:55,324
Jag ville bara bli respekterad.
79
00:03:55,407 --> 00:03:58,327
Jag kände inte till
något annat sätt, Ers Nåd.
80
00:03:58,410 --> 00:03:59,578
Jag ska...
81
00:03:59,662 --> 00:04:02,206
Jag ska hitta ett bättre sätt,
jag lovar.
82
00:04:02,289 --> 00:04:04,208
Men innan ni dömer mitt öde,
83
00:04:04,291 --> 00:04:07,711
skulle jag vilja be
ni att låta min advokat
84
00:04:07,795 --> 00:04:09,463
rikta er uppmärksamhet
på något nytt.
85
00:04:09,547 --> 00:04:11,799
Det gäller information
86
00:04:11,882 --> 00:04:13,717
angående Mr. Blacks vittnesmål.
87
00:04:13,801 --> 00:04:17,179
Jag är inte den enda
som har brutit mot några regler.
88
00:04:17,263 --> 00:04:19,932
Ers Nåd, med all respekt,
vad i helvete är detta?
89
00:04:20,015 --> 00:04:22,643
Ers Nåd, vi har ett vittne
som är avgörande
90
00:04:22,726 --> 00:04:24,853
för huruvida Mr. Pellegrini
dör i fängelse eller inte.
91
00:04:24,937 --> 00:04:26,564
Vilken sorts vittne?
92
00:04:26,647 --> 00:04:29,692
Någon som kan bevisa att ni
olagligt har hanterat bevis.
93
00:04:31,000 --> 00:04:37,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
94
00:05:13,402 --> 00:05:15,112
Jag kunde ha svurit på
95
00:05:15,779 --> 00:05:18,157
att vi drack samma mängd igår.
96
00:05:18,240 --> 00:05:22,244
Hur är det möjligt
att du ser ut
97
00:05:22,328 --> 00:05:24,622
och känner som jag?
98
00:05:24,705 --> 00:05:29,376
Jag sa ju för länge sedan.
Vinnare börjar inte i mjukisbyxor.
99
00:05:29,460 --> 00:05:31,003
Jag minns inte det.
100
00:05:31,086 --> 00:05:33,839
Vinnare säger inte
att de inget minns.
101
00:05:33,923 --> 00:05:37,134
- Du har för många talesätt.
- Tja, det har jag aldrig sagt.
102
00:05:37,218 --> 00:05:39,887
Men jag säger det nu.
De där byxorna är hemska.
103
00:05:39,970 --> 00:05:41,639
De är från Donna.
Jag vinner.
104
00:05:41,722 --> 00:05:42,962
Det är inte coolt.
105
00:05:43,682 --> 00:05:45,476
Det ska inte vara kul.
106
00:05:46,268 --> 00:05:48,687
- Du har rätt.
- Med vad?
107
00:05:48,771 --> 00:05:50,648
Det ska inte vara kul.
108
00:05:50,731 --> 00:05:52,983
- Vi har en uppgift.
- Ja.
109
00:05:53,567 --> 00:05:57,446
Jag har en idé om hur jag ska få
Pellegrini tillbaka där han hör hemma.
110
00:05:57,529 --> 00:05:59,573
Vi måste göra
några obehagliga saker.
111
00:05:59,657 --> 00:06:00,908
Vilka obehagliga saker?
112
00:06:00,991 --> 00:06:04,078
Flytta gränser, ta risker.
113
00:06:04,161 --> 00:06:05,788
Kanske till och med
bryta mot några lagar.
114
00:06:05,871 --> 00:06:08,666
Du sa en gång att ibland
måste de goda göra dåliga saker,
115
00:06:08,749 --> 00:06:09,917
så att de onda får betala.
116
00:06:10,000 --> 00:06:11,043
Javisst.
117
00:06:11,126 --> 00:06:13,462
Fallet inträffade
för väldigt länge sedan.
118
00:06:13,546 --> 00:06:17,007
Vi använde en idé
från Mississippi Burning då.
119
00:06:17,091 --> 00:06:19,969
Och vi ska fånga dessa män nu
på samma sätt.
120
00:06:20,052 --> 00:06:23,013
Sedan går vi på planet
och tittar på filmen,
121
00:06:23,097 --> 00:06:25,599
för jag tänker inte låta
John Pelligrini
122
00:06:25,683 --> 00:06:28,018
njuta resten av sitt liv
i frihet.
123
00:06:34,775 --> 00:06:39,613
- Herregud, sov du här?
- Jag sov ingenstans.
124
00:06:40,656 --> 00:06:43,701
Sannolikheten att kvinnan dog
i en slumpmässig bil-kapning
125
00:06:43,784 --> 00:06:45,035
är nästan obefintlig.
126
00:06:45,828 --> 00:06:46,912
Ja.
127
00:06:46,996 --> 00:06:49,623
För att inte tala om
ifall hon var den andra vissel-blåsaren,
128
00:06:49,707 --> 00:06:51,917
då är Bowie fri, eller hur?
129
00:06:52,001 --> 00:06:53,419
Tror du inte att jag vet det?
130
00:06:53,502 --> 00:06:55,546
Om han är fri
för att han dödade kvinnan...
131
00:06:55,629 --> 00:06:57,840
Stuart, detta är inte ditt fel.
132
00:06:57,923 --> 00:07:01,176
Du vet inte det. Jag sa till Bowie
att det fanns en annan vissel-blåsare.
133
00:07:01,260 --> 00:07:02,678
Fyra timmar senare var hon död.
134
00:07:02,761 --> 00:07:05,014
Men vi vet inte ens
om hon var vissel-blåsaren.
135
00:07:05,097 --> 00:07:07,600
Det är en del av problemet.
Jag kan inte träffa min klient.
136
00:07:07,683 --> 00:07:09,727
Och jag kan inte träffa åklagaren.
137
00:07:09,810 --> 00:07:11,562
- Varför inte? Du känner ju honom.
- Ja.
138
00:07:11,645 --> 00:07:14,857
Men vi tävlar mot varandra.
Jag kan ju inte bara fråga:
139
00:07:14,940 --> 00:07:17,151
Mördade min klient vissel-blåsaren
140
00:07:17,234 --> 00:07:18,611
som du berättade om?
141
00:07:18,694 --> 00:07:20,237
Ursäkta mig, Stuart?
142
00:07:20,321 --> 00:07:21,822
Åklagare Adani är här.
143
00:07:28,746 --> 00:07:30,664
Ta honom till styrelserummet.
144
00:07:31,290 --> 00:07:34,126
Säg att jag sitter i ett möte.
Jag är där om 15 minuter.
145
00:07:36,587 --> 00:07:37,922
Så vad gör du?
146
00:07:38,005 --> 00:07:39,715
Det enda möjliga.
147
00:07:41,175 --> 00:07:42,968
Jag beter mig
som om det vore en vanlig dag.
148
00:07:44,803 --> 00:07:47,014
Är du vän med åklagaren
Ted Black?
149
00:07:47,097 --> 00:07:49,141
Vad har det med fallet att göra?
150
00:07:49,225 --> 00:07:52,228
Ni spelar i samma basebollag.
Är ni vänner eller inte?
151
00:07:52,978 --> 00:07:54,563
Ja, vi är vänner.
152
00:07:54,647 --> 00:07:57,358
Gav du Mr. Black information
som han presenterade
153
00:07:57,441 --> 00:07:58,859
som om den kom
från offentliga register?
154
00:07:58,943 --> 00:08:01,779
- Om han hänvisade till offentliga register...
- Det var inte min Fråga.
155
00:08:01,862 --> 00:08:04,573
Utan dig hade han inte
granskat de offentliga registren.
156
00:08:04,657 --> 00:08:05,824
Invändning. Spekulation.
157
00:08:05,908 --> 00:08:07,701
Låt mig spekulera vidare.
158
00:08:07,785 --> 00:08:10,120
Dessa företag var kunder
till Pearson Hardman.
159
00:08:10,204 --> 00:08:12,164
Dokumenten kopierades
kvällen innan de lämnades in.
160
00:08:12,248 --> 00:08:15,751
Jag kan begära besökslistan
från den amerikanska åklagarmyndigheten.
161
00:08:15,834 --> 00:08:17,294
Så jag frågar dig under ed
162
00:08:17,378 --> 00:08:19,588
gav du dokumenten till Mr. Black?
163
00:08:19,672 --> 00:08:22,174
Vid den tidpunkten var firmorna
inte kunder till Pearson Hardman.
164
00:08:22,258 --> 00:08:23,884
Jag frågade dig inte om det.
165
00:08:29,974 --> 00:08:31,308
Ja, jag gav honom
de dokument som givits.
166
00:08:34,144 --> 00:08:37,565
Då är jag tvungen
att upphäva domen.
167
00:08:37,648 --> 00:08:39,525
- Ers Nåd!
- Mr. Black, ni har gjort nog nu.
168
00:08:39,608 --> 00:08:41,360
När det gäller Mr. Pellegrini...
169
00:08:41,443 --> 00:08:45,239
jag ville döma er till livstids fängelse
utan villkorlig frigivning.
170
00:08:45,322 --> 00:08:49,577
På grund av att åtalen lades ner
i samband med ert uttalande
171
00:08:49,660 --> 00:08:51,412
dömer jag dig till 25 år
172
00:08:51,495 --> 00:08:54,164
med möjlighet till
villkorlig frigivning efter 15.
173
00:09:00,379 --> 00:09:02,172
Grabbar, kul att se er.
174
00:09:02,256 --> 00:09:06,010
Men om ni kom särskil
för att fira min frihet,
175
00:09:06,093 --> 00:09:07,761
kunde ni ha tagit med
lite ballonger.
176
00:09:07,845 --> 00:09:10,639
Det där är ingen hälsning, din idiot
det är en varning.
177
00:09:10,723 --> 00:09:13,225
Vadå, jag får inte köra
mot rött ljus?
178
00:09:13,309 --> 00:09:14,685
Ni har inte hört...
179
00:09:14,768 --> 00:09:16,562
att jag var en mönsterfånge.
180
00:09:16,645 --> 00:09:19,315
Jag har erkänt mina förseelser
och visat ånger.
181
00:09:19,398 --> 00:09:21,734
Villkors-nämnden
har förklarat mig som en ny man.
182
00:09:21,817 --> 00:09:23,819
Du kanske har kunnat lura dem
men du lurar inte mig.
183
00:09:23,903 --> 00:09:26,447
Du är ett odjur
och hör hemma i en bur.
184
00:09:26,530 --> 00:09:29,241
Helvetet kommer att frysa till is
innan du sätter tillbaka mig där.
185
00:09:29,325 --> 00:09:32,036
Du missförstår. Vi är inte här
för att tala om för dig
186
00:09:32,119 --> 00:09:33,579
att du ska tillbaka
till fängelset.
187
00:09:33,662 --> 00:09:37,207
Vi är här för att tala om för dig
att situationen har förändrats.
188
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Vad pratar ni om?
189
00:09:38,876 --> 00:09:41,003
Ditt folk är inte
så lojala som du tror.
190
00:09:41,086 --> 00:09:44,506
När någon väl har smakat på makten
vill de inte äta en hamburgare längre.
191
00:09:44,590 --> 00:09:46,008
Jag minns dig.
192
00:09:46,091 --> 00:09:47,968
Du backade i vittnesbåset.
193
00:09:48,052 --> 00:09:51,889
Och eftersom din medhjälpare
nämner hamburgare
194
00:09:52,598 --> 00:09:55,309
ska jag tala om för dig
hur min hämnd kommer att se ut.
195
00:09:55,392 --> 00:09:58,020
Mitt liv i frihet.
196
00:09:59,563 --> 00:10:03,651
Och varje gång du äter en biff
kommer du att minnas
197
00:10:03,734 --> 00:10:05,736
att jag också tycker om en.
198
00:10:05,819 --> 00:10:09,073
När det gäller min familj,
känner de till pappas hem
199
00:10:09,156 --> 00:10:11,033
och han sitter vid bordsändan.
200
00:10:14,328 --> 00:10:16,288
Först och främst
jag är inte din medhjälpare.
201
00:10:16,372 --> 00:10:18,624
Han sa så.
Det är hugget i sten.
202
00:10:18,707 --> 00:10:20,668
Tror du att det fungerade?
203
00:10:20,751 --> 00:10:23,420
Absolut, för nu tänker han:
204
00:10:23,504 --> 00:10:25,005
"Vem ska förråda mig?"
205
00:10:25,089 --> 00:10:28,342
Sedan hjälper vi personen
att komma till den slutsatsen.
206
00:10:28,425 --> 00:10:30,052
Jag vet var jag ska börja.
207
00:10:33,639 --> 00:10:36,725
Hon sa att du är här om 15 minuter.
Jag har väntat i en timme.
208
00:10:36,809 --> 00:10:41,021
Jag driver en advokatbyrå, Isaac
och du hade ingen bokad tid.
209
00:10:41,855 --> 00:10:44,316
Men eftersom du är här,
har jag förberett en kallelse
210
00:10:44,400 --> 00:10:46,318
för den andra vissel-blåsaren.
211
00:10:46,402 --> 00:10:48,988
Och jag ville att du hade förhört henne.
Tyvärr är det omöjligt.
212
00:10:49,071 --> 00:10:50,990
- Varför då?
- För att hon är död.
213
00:10:51,615 --> 00:10:54,326
Men det visste du redan,
och därför lät du mig vänta.
214
00:10:54,410 --> 00:10:55,911
Tillräckligt länge
för att skriva ner saken.
215
00:10:55,995 --> 00:10:58,956
Jag är en tjänsteman vid domstolen.
Du ifrågasätter min integritet.
216
00:10:59,039 --> 00:11:01,417
Menar du att du inget sa
till Bowie om kvinnan?
217
00:11:01,500 --> 00:11:04,169
Hur då? Jag visste inte ens
att det var en kvinna.
218
00:11:05,129 --> 00:11:07,590
- Så det är så vi gör.
- Vad är så roligt med det?
219
00:11:07,673 --> 00:11:09,800
Du har rätt.
Det finns inget roligt med det.
220
00:11:09,884 --> 00:11:12,553
Min ankomst har samma anledning
som din sena ankomst.
221
00:11:12,636 --> 00:11:14,054
Du är en hygglig man, Stuart.
222
00:11:15,014 --> 00:11:17,433
Du känner dig ansvarig
för den kvinnans död.
223
00:11:17,516 --> 00:11:20,477
Vad mig anbelangar,
om du inte gör något
224
00:11:20,561 --> 00:11:21,778
då är du ju det.
225
00:11:22,897 --> 00:11:24,690
Du borde förbereda dig,
226
00:11:24,773 --> 00:11:26,859
för detta är nu ett mordfall.
227
00:11:38,168 --> 00:11:39,753
Precis i rättan tid.
228
00:11:39,836 --> 00:11:41,755
- Hört talas om Pellegrini?
- Självklart.
229
00:11:41,838 --> 00:11:46,718
Låt mig gissa, du har någon dum plan
för att få honom tillbaka in i fängelse.
230
00:11:46,802 --> 00:11:48,178
Han är inte dum.
231
00:11:48,261 --> 00:11:51,306
Vi är medlemmar i en särskild arbetsgrupp
för att få en av hans män att erkänna
232
00:11:51,389 --> 00:11:53,350
att Pellegrini
beordrade mordet på Eddie.
233
00:11:53,433 --> 00:11:55,290
En särskild arbetsgrupp
med två idioter
234
00:11:55,340 --> 00:11:57,300
som utgav sig för att vara
regeringstjänstemän.
235
00:11:57,354 --> 00:12:00,023
Jag var inte inblandad
i utvecklingen av den planen.
236
00:12:00,107 --> 00:12:01,608
Menar du, att vi är båda idioter?
237
00:12:02,150 --> 00:12:03,985
Teddy, jag menar allvar.
238
00:12:04,069 --> 00:12:06,446
Det finns folk som bara väntar
på att få fälla Pellegrini
239
00:12:06,530 --> 00:12:07,948
så fort han begår ett brott.
240
00:12:08,031 --> 00:12:10,867
Jag bryr mig inte. Vi har ju sett
hur lång tid det här tar.
241
00:12:10,951 --> 00:12:13,829
Du kan inte ens erbjuda immunitet
så någon lär ju förråda honom.
242
00:12:13,912 --> 00:12:16,915
Ja, och om någon förråder honom
ska jag ge dem immunitet.
243
00:12:16,998 --> 00:12:19,918
Okej, om du fortsätter med det här
är detta vad som kommer att ske.
244
00:12:20,001 --> 00:12:22,629
Antingen går det fel
och du får en kula i huvudet
245
00:12:22,712 --> 00:12:26,049
eller så fungerar det
och du får en kula i huvudet.
246
00:12:26,133 --> 00:12:27,801
Vi kör på, oavsett om du
är med eller inte.
247
00:12:31,263 --> 00:12:33,765
- Bra.
- Bra.
248
00:12:33,849 --> 00:12:36,017
Jag ville bara vara säker
på att du verkligen är redo.
249
00:12:36,101 --> 00:12:39,271
För om du vill att någon
ska förråda Pellegrini för Eddie
250
00:12:39,354 --> 00:12:42,065
då finns det bara en
och du lär inte gilla honom.
251
00:12:42,899 --> 00:12:45,652
Absolut inte.
Han är för oviktig.
252
00:12:45,735 --> 00:12:48,530
Inte längre.
Santoro är nummer 2.
253
00:12:48,613 --> 00:12:49,823
Jag bryr mig inte.
254
00:12:49,906 --> 00:12:52,200
Den killen får ingen immunitet.
255
00:12:52,284 --> 00:12:53,285
Teddy.
256
00:12:53,368 --> 00:12:56,663
Du höll nästan på att slå ihjäl
Santoro för vad han gjorde.
257
00:12:56,746 --> 00:12:58,623
På den tiden hade jag varit glad
om jag hade dödat honom.
258
00:12:58,707 --> 00:13:00,167
Men det hände aldrig.
259
00:13:00,250 --> 00:13:01,418
Och det är bra...
260
00:13:01,501 --> 00:13:04,129
för det är enda sättet
vi får Pellegrini.
261
00:13:04,796 --> 00:13:07,632
Jag ska ut
innan jag blir sjuk.
262
00:13:12,345 --> 00:13:13,555
Han kommer att tänka över det.
263
00:13:14,473 --> 00:13:17,434
- Nu känner du honom bättre än jag?
- Vad skulle du säga?
264
00:13:19,102 --> 00:13:20,270
Han kommer att tänka över det.
265
00:13:20,353 --> 00:13:22,189
Du är en hygglig person, Kevin.
266
00:13:23,106 --> 00:13:24,691
Ted borde vara glad
över att han har dig.
267
00:13:25,901 --> 00:13:28,111
Så du tror att jag
känner honom bättre än du?
268
00:13:28,195 --> 00:13:29,404
Nej, jag sa det bara.
269
00:13:29,488 --> 00:13:31,823
Gå ut från mitt kontor.
270
00:13:34,075 --> 00:13:35,744
Det är på tiden.
271
00:13:36,328 --> 00:13:38,955
Jag borde komma hit snarast.
272
00:13:41,917 --> 00:13:43,126
Vad händer?
273
00:13:43,210 --> 00:13:45,629
Vart var du
efter vårt möte igår?
274
00:13:45,712 --> 00:13:46,922
Hur så?
275
00:13:47,005 --> 00:13:48,615
Gör mig en tjänst.
276
00:13:49,883 --> 00:13:52,177
Jag for hem
tittade på Gladiator
277
00:13:52,260 --> 00:13:53,887
åt en biff
och gick sen och la mig.
278
00:13:53,970 --> 00:13:55,931
- Vad har det att göra med...
- En fråga till.
279
00:13:56,014 --> 00:13:58,600
När du vaknade idag
läste du tidningen?
280
00:13:59,392 --> 00:14:02,354
- Vad är det?
- En artikel om en mördad kvinna.
281
00:14:02,437 --> 00:14:06,233
Samma kvinna som du
berättade om igår.
282
00:14:06,316 --> 00:14:09,986
- Okej, vad i helvete händer?
- När började filmen?
283
00:14:10,070 --> 00:14:12,531
- Vilken kanal gick den på?
- Tror du det var jag?
284
00:14:12,614 --> 00:14:14,908
Har du fortfarande kvar resterna
från din biff?
285
00:14:14,991 --> 00:14:17,077
Var det en entrecôte?
En filé?
286
00:14:17,160 --> 00:14:18,870
Jag visste inte ens
att det var en kvinna.
287
00:14:18,954 --> 00:14:22,541
Var inte Janet Fields
en av de 50 som du skrämde?
288
00:14:22,624 --> 00:14:25,377
För det var precis
vad hon sa.
289
00:14:25,460 --> 00:14:28,588
Jag bryr mig inte,
för jag dödade henne inte.
290
00:14:28,672 --> 00:14:30,340
Men åklagaren håller med.
291
00:14:30,424 --> 00:14:33,802
Ditt alibi är den juridiska motsvarigheten
till: "Hunden åt upp mina läxor."
292
00:14:33,885 --> 00:14:37,139
Så kom nu på svar
på dessa frågor
293
00:14:37,222 --> 00:14:39,433
annars blir du åtalad för mord!
294
00:14:39,516 --> 00:14:42,686
Okej, jag var inte hemma!
Men jag hade inget med det att göra!
295
00:14:42,769 --> 00:14:45,730
Varför sa du inte det
till mig direkt?
296
00:14:45,814 --> 00:14:50,110
För att jag begick
ett annat brott.
297
00:15:00,287 --> 00:15:01,663
Vad handlade det om?
298
00:15:01,746 --> 00:15:03,999
Tror du inte att jag minns
var du hängde?
299
00:15:04,082 --> 00:15:07,294
Slog inte Kevin
halvt ihjäl dig här
300
00:15:07,377 --> 00:15:09,713
inför 50 personer?
301
00:15:09,796 --> 00:15:12,507
Du kanske inte har märkt det
men något har förändrats.
302
00:15:12,591 --> 00:15:15,010
Det var vad jag sa till Pellegrini
när jag träffade honom.
303
00:15:15,093 --> 00:15:18,138
Han sa att allt ska bli
som vanligt igen.
304
00:15:19,139 --> 00:15:20,348
Pappa är hemma.
305
00:15:21,141 --> 00:15:22,768
Sitter vid bordets ände.
306
00:15:23,560 --> 00:15:24,686
Vad vill du ha här?
307
00:15:24,770 --> 00:15:28,231
Justitiedepartementet skickade mig
med ett unikt erbjudande.
308
00:15:28,315 --> 00:15:32,486
Du erkänner att Pellegrini
beordrade Eddies mord,
309
00:15:33,653 --> 00:15:35,363
och du får immunitet.
310
00:15:35,447 --> 00:15:39,034
Justitiedepartementet skulle aldrig
ha skickat dig till mig, med ett erbjudande
311
00:15:39,117 --> 00:15:42,537
efter vad jag påstås ha gjort
mot din kära bror.
312
00:15:42,621 --> 00:15:44,956
Jag är orolig för killen
som gav ordern
313
00:15:45,040 --> 00:15:47,459
inte apan som tryckte på knappen.
314
00:15:48,502 --> 00:15:50,003
Nej. Jag tror dig inte.
315
00:15:50,086 --> 00:15:51,546
Tror inte mig, ring.
316
00:15:52,380 --> 00:15:54,007
Jag ringer numret.
317
00:15:54,091 --> 00:15:56,885
Jag behöver inte ringa någon
för jag är inte en tjallare.
318
00:15:56,968 --> 00:16:00,472
Jag tänkte det.
Men bara så att du vet...
319
00:16:00,555 --> 00:16:04,142
Din gamla kompis tar bilder
av vårt vänliga samtal.
320
00:16:04,226 --> 00:16:07,687
Vad tror du Pellegrini
kommer att säga om dessa?
321
00:16:08,605 --> 00:16:11,358
Njut av din pizza.
Jag hoppas du sätter i halsen.
322
00:16:20,492 --> 00:16:22,513
Hej. Hur gick det?
323
00:16:22,577 --> 00:16:25,038
Lång historia.
Jag ska gå till botten med det.
324
00:16:25,122 --> 00:16:27,082
- Jag skulle behöva din hjälp.
- Ja, sitt ner.
325
00:16:29,251 --> 00:16:31,378
Bowie säger att han inte
kunde ha mördat kvinnan
326
00:16:31,461 --> 00:16:33,839
för att han bröt sig in
i någons hus.
327
00:16:33,922 --> 00:16:35,590
- Du skojar.
- Det blir bättre.
328
00:16:35,674 --> 00:16:37,300
Husägaren, Greg Fisher.
329
00:16:37,384 --> 00:16:39,636
- Filmproducenten?
- Det är han.
330
00:16:39,719 --> 00:16:42,347
Han måste ge oss film-materialet
från sin kamera-övervakning.
331
00:16:42,431 --> 00:16:43,723
Jag förstår inte.
Jag är inte hans advokat.
332
00:16:43,807 --> 00:16:44,867
Nej.
333
00:16:45,559 --> 00:16:47,144
Men han bytte just advokatbyrå.
334
00:16:48,478 --> 00:16:49,855
Låt mig gissa.
335
00:16:49,938 --> 00:16:51,022
Han representeras av Erica.
336
00:16:51,106 --> 00:16:52,399
Vi utbyter tjänster...
337
00:16:52,482 --> 00:16:55,110
och jag ska lösa in en
för att hjälpa din usla klient.
338
00:16:55,193 --> 00:16:57,330
Det handlar inte bara om tjänster.
Och det handlar inte om honom.
339
00:16:57,380 --> 00:16:58,680
Det handlar om mig.
340
00:16:58,733 --> 00:17:02,159
Jag kan inte få bilden, av Janet Fields
livlösa kropp ur mitt huvud.
341
00:17:02,242 --> 00:17:03,869
- Okej, Stuart...
- Förbannat, Rick!
342
00:17:03,952 --> 00:17:05,996
Om du vore mig
skulle du känna likadant.
343
00:17:06,079 --> 00:17:08,248
Jag måste veta
att det inte var Bowie.
344
00:17:11,042 --> 00:17:12,085
Jag ska prata med Erica.
345
00:17:12,919 --> 00:17:15,547
- Men inte för Bowie, utan för dig.
- Tack.
346
00:17:16,381 --> 00:17:17,749
Vänta lite.
347
00:17:18,341 --> 00:17:19,760
Om Bowie är med
i filmmaterialet
348
00:17:19,843 --> 00:17:22,429
skulle inte Fisher då redan
ha lämnat det till polisen?
349
00:17:22,512 --> 00:17:24,347
- Nej.
- Varför inte?
350
00:17:24,890 --> 00:17:27,267
Det allra sista Fisher vill
351
00:17:27,350 --> 00:17:29,227
är att någon ska få reda på
vad Bowie tog med sig.
352
00:17:29,311 --> 00:17:31,605
Tro mig, han byter gärna
plats med oss.
353
00:17:36,902 --> 00:17:39,362
Butiken väcker
verkligen många minnen.
354
00:17:39,446 --> 00:17:42,324
Det verkade igår, som om Eddie
klagade på den korte killen.
355
00:17:42,407 --> 00:17:45,285
Du ville bara
bli av med honom, eller hur?
356
00:17:45,368 --> 00:17:47,245
Vi hade något att diskutera.
357
00:17:48,455 --> 00:17:50,123
Eftersom vi ännu väntar...
358
00:17:51,333 --> 00:17:54,044
Varför diskuterar vi inte
vad du håller på med nuförtiden?
359
00:17:54,127 --> 00:17:56,463
Du vet vad jag håller på med.
Jag är med i en särskild arbetsgrupp.
360
00:17:56,546 --> 00:17:58,548
Du vill inte
prata om dig själv.
361
00:17:58,632 --> 00:18:00,342
Inte mycket har förändrats.
362
00:18:01,635 --> 00:18:02,886
TIDEN ÄR INGET.
363
00:18:02,969 --> 00:18:04,179
Harvey, det är dags.
364
00:18:04,262 --> 00:18:05,639
Perfekt timing.
Jag måste ringa ett samtal själv.
365
00:18:05,722 --> 00:18:06,723
PAPPA, NÄR RINGER DU?
366
00:18:06,807 --> 00:18:08,767
Hej, om detta går snett
367
00:18:09,601 --> 00:18:11,144
skicka mig bat-signalen.
368
00:18:11,228 --> 00:18:12,854
Varför skulle jag det?
Jag är Batman.
369
00:18:12,938 --> 00:18:14,564
Batman skickar ingen signal.
370
00:18:14,648 --> 00:18:18,068
Ska jag låta honom döda mig
eller skickar du en signal?
371
00:18:18,151 --> 00:18:20,028
- Okej, du är Batman.
- Precis.
372
00:18:21,738 --> 00:18:23,156
Du är Robin.
373
00:18:31,540 --> 00:18:33,834
Lämna ett meddelande.
374
00:18:33,917 --> 00:18:36,086
Kevin, jag fick ditt meddelande.
Var är du?
375
00:18:43,552 --> 00:18:44,594
Kliv in.
376
00:18:49,141 --> 00:18:50,267
Snälla.
377
00:19:04,431 --> 00:19:07,726
Tror du, genom att mig skicka dessa
378
00:19:07,810 --> 00:19:10,104
får mig att tro, att Vinnie Santoro
någonsin skulle förråda mig?
379
00:19:10,187 --> 00:19:12,606
Vi båda vet vad som hände
med Billy och Jimmy.
380
00:19:12,689 --> 00:19:15,359
Om du inte slutar
tvinga fram samma situation,
381
00:19:15,442 --> 00:19:18,612
då kommer det som hände
med Billy, att hända dig.
382
00:19:19,488 --> 00:19:22,908
Ingenting hindrar mig
från att få detta att hända nu.
383
00:19:22,991 --> 00:19:25,160
Du är bara här, för att jag
ville ha dig här.
384
00:19:26,328 --> 00:19:29,248
Jag ska få dig att dansa
efter min pipa.
385
00:19:29,331 --> 00:19:33,585
FBI väntar på dig.
386
00:19:35,421 --> 00:19:36,839
Du bluffar.
387
00:19:36,922 --> 00:19:39,049
Skjut en kula i mitt huvud
och ta reda på det.
388
00:19:40,092 --> 00:19:43,095
Jag menade inte att få dig tillbaka
i fängelse så här, men det passar bra.
389
00:19:45,264 --> 00:19:47,766
Hela tiden, medan du
satt bakom galler
390
00:19:47,850 --> 00:19:50,060
har jag verkligen velat
berätta något för dig.
391
00:19:50,144 --> 00:19:53,355
När Santoro gjorde mot Eddie
vad han borde ha gjort mot dig
392
00:19:53,439 --> 00:19:54,731
var jag arg.
393
00:19:54,815 --> 00:19:57,359
Men sedan insåg jag
varför det var bättre,
394
00:19:57,443 --> 00:20:00,320
eftersom din död bara skulle ha varit
några sekunders hämnd.
395
00:20:02,114 --> 00:20:03,449
Men din brors?
396
00:20:05,659 --> 00:20:07,035
Det är för livet.
397
00:20:08,036 --> 00:20:10,956
Du förstår, John, jag hade
ett svårt beslut att fatta.
398
00:20:14,168 --> 00:20:16,670
Ska jag jaga killen
som dödade min bror?
399
00:20:18,630 --> 00:20:21,383
Eller den som gav ordern?
400
00:20:21,467 --> 00:20:23,594
Men sedan insåg jag,
401
00:20:23,677 --> 00:20:25,304
att det spelar ingen roll
402
00:20:25,387 --> 00:20:29,725
för det roliga är att få se
när ni gör er redo.
403
00:20:29,808 --> 00:20:33,854
Så tack, för att ni
är så småaktiga, för nu...
404
00:20:36,523 --> 00:20:38,150
Nu vet jag
hur jag ska få dig.
405
00:20:54,166 --> 00:20:56,710
- Fick du allt?
- Ja. Redan skickat.
406
00:20:56,794 --> 00:20:58,045
Om Harvey har rätt
407
00:20:58,128 --> 00:20:59,880
kommer ormarna
att döda varandra snart.
408
00:20:59,963 --> 00:21:01,799
Jag vet inte mycket om ormar
men tio sekunder till
409
00:21:01,882 --> 00:21:02,966
och jag skulle ha
kört in i bilen.
410
00:21:03,050 --> 00:21:05,385
- Var du orolig?
- Självklart.
411
00:21:05,469 --> 00:21:06,512
Hade nära på fått hjärtattack.
412
00:21:06,595 --> 00:21:08,472
Jag trodde att du tog något
för ditt blodtryck.
413
00:21:08,555 --> 00:21:11,433
Jag försöker ett mer
holistiskt tillvägagångssätt.
414
00:21:11,517 --> 00:21:13,685
Med pastramimackor
morgon, kväll och natt.
415
00:21:13,769 --> 00:21:15,354
Jag försöker hjälpa dig.
416
00:21:15,437 --> 00:21:17,856
Sidnotering. Kevin är känslig
för sina pålägg.
417
00:21:17,940 --> 00:21:19,299
Här är vår pojke.
418
00:21:19,566 --> 00:21:22,277
Vad gör du här?
Jag trodde du skulle gå.
419
00:21:22,361 --> 00:21:26,031
För att låta er ha kul
med att utsätta er själva för fara?
420
00:21:26,115 --> 00:21:28,242
- Kevin och jag tog hand om det.
- Det kan ändå finnas fara.
421
00:21:28,325 --> 00:21:29,952
Det handlar inte om fara.
422
00:21:30,035 --> 00:21:31,120
Du har rädsla
för att missa något.
423
00:21:31,203 --> 00:21:33,288
- Vad då?
- Rädsla för att missa något.
424
00:21:33,372 --> 00:21:34,498
Hur gammal är du, tusen?
425
00:21:34,581 --> 00:21:36,834
Jag skulle kunna vara en miljon
och ändå slå ut dig.
426
00:21:36,917 --> 00:21:38,193
Snälla.
427
00:21:38,794 --> 00:21:40,796
Han brydde sig om oss.
428
00:21:40,879 --> 00:21:41,964
Det kan du inte bevisa.
429
00:21:42,047 --> 00:21:44,133
En riktig man jade erkänt
om han brydde sig
430
00:21:44,216 --> 00:21:45,968
om välbefinnandet
för två andra män.
431
00:21:46,051 --> 00:21:49,054
Okej, jag erkänner det.
Jag var orolig för Ted...
432
00:21:49,138 --> 00:21:51,014
och en helt annan man.
433
00:21:52,558 --> 00:21:53,600
Jag gillar dig inte.
434
00:21:53,684 --> 00:21:55,394
Okej, nog med skoj.
435
00:21:55,477 --> 00:21:57,646
Låt oss komma ihåg
varför vi är här.
436
00:21:57,729 --> 00:22:00,941
Harvey. Åk och träffa
din kontakt imorgon bitti.
437
00:22:01,024 --> 00:22:03,318
Kevin, du vet vad du måste göra.
438
00:22:03,402 --> 00:22:06,321
Möt mig på ditt kontor klockan nio.
439
00:22:11,160 --> 00:22:13,370
Erica, vad gör du här?
440
00:22:14,580 --> 00:22:16,039
Är detta vad du vill?
441
00:22:16,123 --> 00:22:18,417
Rick är inte skyldig mig
någonting. Du är det.
442
00:22:20,043 --> 00:22:21,128
Han sa det till dig.
443
00:22:21,211 --> 00:22:24,631
Jag har sett inspelningarna.
Det är Bowie, och du representerar honom.
444
00:22:24,715 --> 00:22:26,008
Det var inte så svårt
att pussla ihop det.
445
00:22:26,091 --> 00:22:29,344
Jag har väntat
på det här ögonblicket länge.
446
00:22:29,428 --> 00:22:31,513
- Vad vill du ha för det?
- Du vet mycket väl.
447
00:22:31,563 --> 00:22:33,493
- Nej, det gör jag inte.
- Då får du inte inspelningarna.
448
00:22:34,600 --> 00:22:36,727
Bowie ska offentligt
avslöja din klient
449
00:22:36,810 --> 00:22:37,936
om du inte ger mig saken.
450
00:22:38,020 --> 00:22:39,062
Jag bryr mig inte.
451
00:22:39,146 --> 00:22:42,441
Du har en juridisk skyldighet
att erbjuda honom det.
452
00:22:42,524 --> 00:22:47,362
Och om inte, så stämmer du mig
medan din klient ruttnar i fängelse?
453
00:22:47,446 --> 00:22:50,282
Du har något som är mitt,
och jag vill ha tillbaka det.
454
00:22:50,365 --> 00:22:51,784
Jag vann helt klart.
455
00:22:51,867 --> 00:22:54,620
Du utnyttjade det faktum
att jag var ny.
456
00:22:54,703 --> 00:22:57,539
Du såg något du ville ha, och visste
hur viktigt det var för mig
457
00:22:57,623 --> 00:23:00,125
men du brydde dig inte ett dugg.
Betala priset nu.
458
00:23:01,001 --> 00:23:03,253
Okej. Jag ger tillbaka det.
459
00:23:03,337 --> 00:23:05,456
- När då?
- Imorgon.
460
00:23:05,659 --> 00:23:06,749
Nej. Nu.
461
00:23:06,799 --> 00:23:09,218
Jag bär den inte i en kedja runt halsen.
Jag måste hämta den hemifrån.
462
00:23:09,301 --> 00:23:12,805
Då får du den här
när du kommer tillbaka.
463
00:23:22,356 --> 00:23:23,857
Har du säkrat immuniteten?
464
00:23:24,566 --> 00:23:26,693
Snälla. Trodde du att jag
skulle göra dig besviken?
465
00:23:26,777 --> 00:23:28,320
Jag har inte mage
för sådana svar på morgonen.
466
00:23:28,404 --> 00:23:31,115
- Förlåt, ja. Allt är ordnat.
- Okej.
467
00:23:31,198 --> 00:23:33,826
Kevin skrev just.
Allt är klart. Nu sätter vi igång.
468
00:23:33,909 --> 00:23:36,912
Vad händer? Varför skickar du mig
bilder på dig och Pellegrini?
469
00:23:36,995 --> 00:23:38,414
Han skickade dig inget.
Det var jag.
470
00:23:38,497 --> 00:23:42,126
Det är jag som ger immunitet
till den första som ger efter.
471
00:23:43,502 --> 00:23:45,379
Tror du att jag är
som gamla nyheter?
472
00:23:45,462 --> 00:23:47,881
Du iscensatte de där bilderna
på dig och Pellegrini,
473
00:23:47,965 --> 00:23:50,759
för att få mig att tro, att han går med
på en deal, men han är ingen tjallare.
474
00:23:50,843 --> 00:23:53,429
Så sluta med den där skiten
annars lär du få ångra dig.
475
00:23:53,512 --> 00:23:55,055
- Hotar du mig?
- Självklart.
476
00:23:55,139 --> 00:23:57,141
- Du har rätt, han är ingen tjallare.
- Jag vet.
477
00:23:57,224 --> 00:23:58,642
Hallå, bara en sak till.
478
00:23:58,725 --> 00:24:00,352
Jag pratade med John.
479
00:24:00,436 --> 00:24:05,232
Påminde honom om att Billy
och Jimmy förrådde honom.
480
00:24:05,315 --> 00:24:06,692
Sedan frågade jag honom
481
00:24:06,775 --> 00:24:09,361
om han är villig, att satsa
resten av sitt liv
482
00:24:09,445 --> 00:24:11,071
på att även du
inte förråder honom?
483
00:24:11,155 --> 00:24:14,366
Du har rätt.
Pellegrini anklagar aldrig dig.
484
00:24:14,450 --> 00:24:16,785
Han gör bara vad han har gjort
mot hundratals andra
485
00:24:16,869 --> 00:24:18,203
som han en gång
kallade sin familj.
486
00:24:18,287 --> 00:24:19,955
Så, om det inte har sjunkit in än,
487
00:24:20,038 --> 00:24:22,207
oavsett om ni accepterar
vår överenskommelse eller inte
488
00:24:22,291 --> 00:24:24,293
förråder en av er den andra.
489
00:24:24,376 --> 00:24:26,295
Eller så dör en av er.
490
00:24:26,378 --> 00:24:29,047
Och det kan bara sluta så.
491
00:24:29,131 --> 00:24:31,341
Det har funnits lojalitet
mellan John och mig i åratal,
492
00:24:31,425 --> 00:24:34,094
och det finns inget
du kan göra åt det.
493
00:24:34,178 --> 00:24:36,388
Hej Vinnie
om du jobbar med oss
494
00:24:37,347 --> 00:24:38,849
ska vi fixa den deal
som du helst vill ha.
495
00:24:38,932 --> 00:24:40,309
Jag visste det.
496
00:24:41,602 --> 00:24:44,396
Du tror inte ens, att John
någonsin skulle förråda mig.
497
00:24:44,980 --> 00:24:46,398
Lämna mig nu ifred.
498
00:24:48,567 --> 00:24:50,194
Du gör ett misstag!
499
00:25:10,672 --> 00:25:12,508
Ville du prata med mig?
500
00:25:12,591 --> 00:25:16,011
Jag vill höra från dig, varför du
ställde till med sådan röra
501
00:25:16,095 --> 00:25:17,262
i Pellegrini-rättegången?
502
00:25:18,222 --> 00:25:19,473
Det vet du.
503
00:25:19,556 --> 00:25:20,724
Ted?
504
00:25:21,475 --> 00:25:22,810
Du kunde ju bevisa
att han begick mord.
505
00:25:22,893 --> 00:25:25,646
Du blev bara girig
för att han dödade ditt vittne.
506
00:25:25,729 --> 00:25:28,107
Nu har vi tur, att inte alla
anklagelser har lagts ner
507
00:25:28,190 --> 00:25:30,192
och att Pellegrini
inte fängslas överhuvudtaget.
508
00:25:30,275 --> 00:25:32,569
Han fängslas inte
för att vi hade tur.
509
00:25:32,653 --> 00:25:35,322
Men för att jag gjorde något
510
00:25:35,406 --> 00:25:38,575
som ingen annan kunde ha gjort.
511
00:25:39,827 --> 00:25:41,620
När du bad mig
att fortsätta med fallet
512
00:25:41,703 --> 00:25:43,580
övertygade du mig
om att du var rätt person för det.
513
00:25:43,664 --> 00:25:46,500
Men det är ju du
som kan kosta mig min karriär.
514
00:25:46,583 --> 00:25:48,585
- Vad ska det betyda?
- Du gick för långt.
515
00:25:48,669 --> 00:25:51,463
Det kom ut, och nu
ifrågasätts min integritet.
516
00:25:51,547 --> 00:25:54,174
Förlåt, John...
517
00:25:54,258 --> 00:25:59,805
Men om din avgång är priset
för att låsa in detta jävla monstret
518
00:25:59,888 --> 00:26:01,056
accepterar jag dealen.
519
00:26:01,890 --> 00:26:03,392
Ditt själviska rövhål.
520
00:26:03,475 --> 00:26:05,477
Du är orolig för ditt jobb.
521
00:26:05,561 --> 00:26:08,772
Jag är inte orolig för mig själv,
jag är orolig för den här institutionen!
522
00:26:09,731 --> 00:26:14,069
Folk måste tro att justitiedepartementet
bryr sig om rättvisa.
523
00:26:14,987 --> 00:26:18,907
Jag vill eliminera ett hot
så länge som möjligt.
524
00:26:18,991 --> 00:26:20,492
Och det var vad jag gjorde.
525
00:26:21,618 --> 00:26:23,537
Om du inte hade gått för långt
526
00:26:23,620 --> 00:26:25,622
kunde jag ha räddat din karriär.
527
00:26:26,832 --> 00:26:29,710
Och det är ju synd,
för när jag träffade dig första gången,
528
00:26:29,793 --> 00:26:33,714
trodde jag att du en dag
kunde bli en amerikansk advokat.
529
00:26:33,797 --> 00:26:36,759
Och jag trodde att du
var någon jag såg upp till.
530
00:26:36,842 --> 00:26:40,721
Inte någon som behöver mig
för att rädda sin karriär.
531
00:26:49,623 --> 00:26:50,643
Ja.
532
00:26:50,726 --> 00:26:52,687
Bra, tack.
Jag hör av mig.
533
00:26:54,313 --> 00:26:57,316
Santoro är på sjukhuset
i stabilt tillstånd.
534
00:26:57,400 --> 00:26:58,901
Två av mina gamla agenter
vakar över honom,
535
00:26:58,984 --> 00:27:01,278
ifall Pellegrini
får höra vad som hände.
536
00:27:01,362 --> 00:27:02,988
På tal om det...
537
00:27:03,072 --> 00:27:06,325
Hur mycket sprängämnen
lade du där?
538
00:27:06,409 --> 00:27:08,411
Det borde vara övertygande.
Det är så de gör.
539
00:27:08,494 --> 00:27:11,497
Och innan du säger något...
så här fångade vi Santos.
540
00:27:11,580 --> 00:27:12,873
Mitt jobb är klart.
541
00:27:12,957 --> 00:27:14,458
Okej, Harvey, det är din tur.
542
00:27:14,542 --> 00:27:16,335
Vi tar Santoro
till din kompis Cahill.
543
00:27:16,419 --> 00:27:17,837
och avslutar detta.
544
00:27:17,920 --> 00:27:19,088
Angående det...
545
00:27:20,756 --> 00:27:21,882
Du måste skoja.
546
00:27:22,550 --> 00:27:25,469
Vad kan jag säga?
Det är inte Cahills rättsområde.
547
00:27:25,553 --> 00:27:27,138
Han beviljar inte
Santoro immunitet.
548
00:27:27,221 --> 00:27:28,931
Du sa att det var avgjort.
549
00:27:29,014 --> 00:27:32,476
Ja, för att du var tvungen att tro
på det vi sa till Santoro.
550
00:27:32,560 --> 00:27:35,354
Men vi har ingen immunitet.
Santoro är ingen idiot.
551
00:27:35,438 --> 00:27:37,982
Vad gör vi nu?
552
00:27:38,065 --> 00:27:40,860
Teddy, du vet vad du måste göra.
553
00:27:40,943 --> 00:27:42,778
Absolut inte. Han lär aldrig
att gå med på det.
554
00:27:42,862 --> 00:27:45,781
Jag har sagt det förut
och jag ska säga det igen.
555
00:27:45,865 --> 00:27:47,575
Du tvingar honom att göra det.
556
00:27:58,586 --> 00:27:59,962
Ser exakt likadan ut som förut.
557
00:28:02,339 --> 00:28:04,967
- Nu blir det begripligt.
- Vad menar du?
558
00:28:06,385 --> 00:28:09,388
En svart Escalade
som tillhörde Vinnie Santoro
559
00:28:09,472 --> 00:28:10,973
exploderade i morse.
560
00:28:11,057 --> 00:28:12,641
Vi trodde det var Pellegrini
561
00:28:12,725 --> 00:28:16,645
men den verkliga boven
står framför mig.
562
00:28:16,729 --> 00:28:19,273
Jag önskar att jag visste
vad du pratade om.
563
00:28:19,357 --> 00:28:22,151
Varför i helvete
är du då här efter 15 år?
564
00:28:22,234 --> 00:28:25,196
Det var fel av mig
att behandla dig så här.
565
00:28:25,279 --> 00:28:27,114
Jag borde inte ha gått så långt,
566
00:28:27,198 --> 00:28:30,451
och jag borde inte
ha skadat ministeriets rykte.
567
00:28:34,997 --> 00:28:36,357
Vad är detta?
568
00:28:36,832 --> 00:28:39,377
En edsvuren försäkran
från Vinnie Santoro
569
00:28:39,460 --> 00:28:43,255
som bevisar att Pellegrini
var ansvarig för ännu ett mord,
570
00:28:43,339 --> 00:28:48,010
i utbyte mot vittnesskydd
med immunitet.
571
00:28:48,636 --> 00:28:50,554
Låt mig förtydliga detta.
572
00:28:50,638 --> 00:28:53,015
Du ber halvhjärtat om ursäkt
573
00:28:53,099 --> 00:28:55,184
och sedan bryter du mot lagen
för ett vittnes skull?
574
00:28:55,267 --> 00:28:57,186
Stäm mig, för att jag
sprängde en tom bil.
575
00:28:57,269 --> 00:29:00,815
- Jag borde stämma dig.
- Ska jag säga det högt? Okej.
576
00:29:00,898 --> 00:29:02,441
Du gjorde rätt i
att avskeda mig.
577
00:29:03,567 --> 00:29:06,237
Detta är inte för mig.
578
00:29:06,946 --> 00:29:08,864
Men jag fick
i vart fall jobbet gjort.
579
00:29:10,825 --> 00:29:12,284
Och jag betalade för det.
580
00:29:13,119 --> 00:29:14,286
Mer än någon annan.
581
00:29:16,205 --> 00:29:17,456
Ted, jag vet det.
582
00:29:17,540 --> 00:29:19,208
Titta på försäkran.
583
00:29:20,501 --> 00:29:21,585
Snälla.
584
00:29:29,385 --> 00:29:32,471
Fick du honom att erkänna
att de dödade Eddie?
585
00:29:35,391 --> 00:29:37,810
Om du accepterar avtalet
gör ministeriet inga fel.
586
00:29:37,893 --> 00:29:41,230
Och två av dem, kommer aldrig
att begå ett brott till.
587
00:29:41,313 --> 00:29:46,152
Ted, det betyder det bara är Pellegrini
som verkligen betalar för din bror.
588
00:29:46,235 --> 00:29:47,415
Jag vet.
589
00:29:48,863 --> 00:29:50,072
Om inte...
590
00:29:52,074 --> 00:29:55,161
Du gör mig en stor tjänst.
591
00:29:56,996 --> 00:29:59,874
Säg mig var Santoro
är satt i vittnes-beskydd.
592
00:30:01,709 --> 00:30:03,085
Jag fick ditt meddelande.
593
00:30:03,669 --> 00:30:05,296
Vad gjorde jag nu?
594
00:30:05,379 --> 00:30:06,797
Skjutit påven?
595
00:30:06,881 --> 00:30:09,133
För att vara en man
som jag sönderfaller för
596
00:30:09,216 --> 00:30:10,509
verkar du inte särskilt tacksam.
597
00:30:10,593 --> 00:30:12,928
Du verkar inte vara
helt engagerad heller.
598
00:30:13,012 --> 00:30:16,599
Du betalar mig inte för mitt hjärta.
Du betalar mig för mina färdigheter.
599
00:30:16,682 --> 00:30:19,143
Jag har vad du behöver.
Fisher överlämnade filmen.
600
00:30:19,810 --> 00:30:21,854
Och du låter besviken igen.
601
00:30:21,937 --> 00:30:23,397
Vad sa jag just?
602
00:30:23,481 --> 00:30:27,985
Du vet att jag gör mitt jobb,
och om min ton, sårar dina känslor...
603
00:30:28,069 --> 00:30:32,406
tror jag, att jag har fått nog
av din arroganta attityd.
604
00:30:33,532 --> 00:30:35,451
Jag har gjort lite research själv.
605
00:30:36,077 --> 00:30:38,371
Du har friat dussintals mördare.
606
00:30:38,454 --> 00:30:40,956
Jag har inga problem
med att försvara mördare.
607
00:30:41,040 --> 00:30:43,417
Jag har problem med att tro
att det är mitt fel.
608
00:30:43,501 --> 00:30:44,502
Jag visste det.
609
00:30:45,711 --> 00:30:49,215
Trots inspelningarna,
tror du att jag gjorde det.
610
00:30:49,298 --> 00:30:52,343
Du kunde ha anlitat någon
för att döda Janet Fields. Det vet du.
611
00:30:52,426 --> 00:30:53,844
Men jag har den inte.
612
00:30:56,639 --> 00:31:00,658
- Vad är det här?
- Något jag aldrig ville visa någon.
613
00:31:01,852 --> 00:31:05,439
En lista över alla
jag har gjort jobb för.
614
00:31:05,523 --> 00:31:06,649
Ring vem du vill.
615
00:31:06,732 --> 00:31:10,820
Jag ska inte gå över gränsen
oavsett hur mycket de erbjuder.
616
00:31:10,903 --> 00:31:13,280
De kommer inte
att säga det direkt
617
00:31:13,364 --> 00:31:15,116
men du får vetskap om
ifall de erbjöd det.
618
00:31:19,328 --> 00:31:21,664
Varför är det så viktigt
att jag tror dig?
619
00:31:22,707 --> 00:31:24,750
För att jag är människa, Stuart.
620
00:31:25,960 --> 00:31:28,170
Och oavsett om du
förstår det eller inte
621
00:31:29,296 --> 00:31:32,174
skulle jag aldrig
ta någons liv.
622
00:31:39,807 --> 00:31:41,517
Varför ler du?
623
00:31:42,935 --> 00:31:44,562
Vad tror du?
624
00:31:44,645 --> 00:31:46,355
Jag kunde ha dött.
625
00:31:46,439 --> 00:31:49,233
Men jag kom undan
med bara några blåmärken
626
00:31:49,316 --> 00:31:50,943
och en axel ur led.
627
00:31:51,027 --> 00:31:53,821
Och nu har jag en deal.
628
00:31:53,904 --> 00:31:55,823
Och Pellegrini
ska hamna i fängelse.
629
00:31:59,118 --> 00:32:02,329
Jag kan ju säga några detaljer
som du kanske har missat.
630
00:32:02,413 --> 00:32:05,291
Pellegrini detonerade inte
den där bomben. Det gjorde jag.
631
00:32:06,000 --> 00:32:09,420
Vi gillrade en fälla för dig
och du kastade bort ditt liv.
632
00:32:09,503 --> 00:32:13,716
Och du var för dum
för att se det.
633
00:32:14,842 --> 00:32:17,094
På tal om detaljer...
634
00:32:17,803 --> 00:32:18,888
Vid den tidpunkten
635
00:32:18,971 --> 00:32:21,682
när jag insåg att jag
hade gripit fel kille,
636
00:32:21,766 --> 00:32:23,309
tyckte jag att det var fantastiskt.
637
00:32:24,727 --> 00:32:28,272
Och jag tyckte att det var fantastiskt
hur din bror blev sprängd i bitar.
638
00:32:32,068 --> 00:32:33,861
Jag tänkte du skulle nämna det.
639
00:32:33,944 --> 00:32:37,490
Jag frågade var de placerade dig
i vittnes-skydds-programmet.
640
00:32:37,573 --> 00:32:38,616
Varför då?
641
00:32:39,700 --> 00:32:41,077
Kommer du och besöker mig?
642
00:32:41,869 --> 00:32:43,329
Kan du ta med
några mackor till mig?
643
00:32:44,872 --> 00:32:45,956
Nej.
644
00:32:46,040 --> 00:32:48,084
Nej, jag besöker dig inte.
645
00:32:48,167 --> 00:32:50,628
Men jag kanske skickar
några av dina vänner.
646
00:32:54,423 --> 00:32:57,051
Då hamnar du själv i fängelse.
647
00:32:58,386 --> 00:33:00,179
Så är grejen, Vinnie.
648
00:33:00,262 --> 00:33:02,056
Kanske dör jag...
649
00:33:02,139 --> 00:33:05,267
eller så bryr jag mig inte om
vad som händer med mig,
650
00:33:05,351 --> 00:33:09,605
och sedan sätter jag
Pellegrinis män på dig
651
00:33:09,689 --> 00:33:14,193
och då får du tillbringa
resten av ditt liv
652
00:33:14,985 --> 00:33:16,696
med att se dig
över din egen axel.
653
00:33:20,324 --> 00:33:22,076
Din jävel!
654
00:33:34,072 --> 00:33:35,365
För att förtydliga.
655
00:33:35,448 --> 00:33:37,951
Du klämde hans axel
och sedan slog du den.
656
00:33:38,034 --> 00:33:39,870
Precis där den gick ur led.
657
00:33:39,953 --> 00:33:41,746
- Det var trevligt.
- Inte bara det.
658
00:33:41,830 --> 00:33:44,165
Jag sa till honom
att vi vet vart han ska.
659
00:33:45,208 --> 00:33:47,752
Han lär inte få sova lugnt
i resten av sitt liv.
660
00:33:47,836 --> 00:33:50,463
- Vet du vart han ska?
- Nej. John sa inget till mig.
661
00:33:50,547 --> 00:33:52,465
Men Santoro vet inte det.
662
00:33:53,717 --> 00:33:54,885
Vad?
663
00:33:55,594 --> 00:33:57,137
Ingenting.
Jag var en bra lärare.
664
00:33:57,220 --> 00:33:59,764
- Vad lärde du mig?
- Att vackla i vittnesbåset?
665
00:34:00,390 --> 00:34:04,352
Du förstår, hela planen
var min idé.
666
00:34:04,436 --> 00:34:07,939
Ingen klapp på axeln.
Det var min del. Jag vann.
667
00:34:10,442 --> 00:34:12,652
Ted, jag har länge velat
sagt en sak till dig
668
00:34:12,736 --> 00:34:14,362
och jag vet att det inte
är samma sak.
669
00:34:14,446 --> 00:34:18,116
Men min bror dog
av cancer för några år sedan.
670
00:34:18,200 --> 00:34:19,784
Förlåt, Harvey.
671
00:34:20,535 --> 00:34:22,370
Blir det lättare?
672
00:34:22,454 --> 00:34:24,206
Beror på dagen.
673
00:34:25,749 --> 00:34:27,375
Beror på dagen.
674
00:34:28,210 --> 00:34:30,420
Men om du någonsin
behöver en bror...
675
00:34:30,504 --> 00:34:32,130
Ted, jag uppskattar det.
676
00:34:33,048 --> 00:34:35,425
Men just nu är det Reynolds.
677
00:34:35,509 --> 00:34:36,510
Du är en idiot.
678
00:34:38,762 --> 00:34:40,013
Okej, jag måste gå.
679
00:34:40,096 --> 00:34:41,973
Skickar någon Batman-signalen?
680
00:34:42,057 --> 00:34:43,975
- Ja, något liknande.
- Harvey, kom igen.
681
00:34:45,185 --> 00:34:46,937
Jag ser att det är din son.
682
00:34:47,812 --> 00:34:48,855
Vad heter han?
683
00:34:48,939 --> 00:34:50,565
- Jag sa ju det, eller hur?
- Nej.
684
00:34:50,649 --> 00:34:52,025
Kom igen.
685
00:34:52,984 --> 00:34:54,027
Ted.
686
00:34:54,945 --> 00:34:56,279
Han heter Ted.
687
00:34:56,821 --> 00:34:58,698
- Jaså?
- Nej. Inte sant.
688
00:34:58,782 --> 00:35:00,659
- Skojar du?
- Jag måste gå!
689
00:35:00,742 --> 00:35:02,285
- Han heter Kevin.
- Han heter inte Kevin!
690
00:35:02,369 --> 00:35:04,538
Jag har alltid
gillat honom bättre.
691
00:35:05,288 --> 00:35:06,998
Han heter ju Ted.
692
00:35:07,082 --> 00:35:08,917
Trevligt ställe, eller hur?
693
00:35:09,584 --> 00:35:10,669
Ja.
694
00:35:11,878 --> 00:35:14,756
Är det okej nu,
även om jag inte är här längre?
695
00:35:15,841 --> 00:35:17,425
Det är bättre än det var, Eddie.
696
00:35:19,719 --> 00:35:21,638
Och nu ska jag hem.
697
00:35:21,721 --> 00:35:24,266
Det finns en sak till
som vi behöver göra.
698
00:35:25,433 --> 00:35:26,893
Ja, du har rätt.
699
00:35:32,816 --> 00:35:35,360
Du har gjort det
bekvämt för dig.
700
00:35:35,443 --> 00:35:37,737
Jag känner mig hemma här.
Om jag bara haft min gitarr...
701
00:35:37,821 --> 00:35:40,824
- Vad gör du här, Rick?
- Jag vet inte.
702
00:35:41,491 --> 00:35:43,535
Du gav Fisher tillbaka
hans sexvideo
703
00:35:43,618 --> 00:35:45,078
och jag började tänka.
704
00:35:45,996 --> 00:35:47,747
Vad sägs om vår sexvideo?
705
00:35:51,793 --> 00:35:54,921
Åh, Ricky. Du skulle
bra gärna vilja veta.
706
00:35:55,005 --> 00:35:58,091
- Vad betyder det?
- Jag raderade den.
707
00:35:58,175 --> 00:35:59,593
- Eller?
- Raderade du den?
708
00:35:59,676 --> 00:36:00,736
Ja.
709
00:36:01,219 --> 00:36:02,279
Nej.
710
00:36:02,601 --> 00:36:03,661
Kanske.
711
00:36:03,722 --> 00:36:05,056
Det här är inte roligt längre.
712
00:36:05,140 --> 00:36:07,392
För att du kom flirtande
mitt i arbetsdagen.
713
00:36:08,440 --> 00:36:09,639
Är det ett brott?
714
00:36:09,723 --> 00:36:12,397
Det vore ett brott, om videon
någonsin blev offentlig
715
00:36:12,480 --> 00:36:15,483
och folk såg dig göra det
som du är så stolt över.
716
00:36:15,567 --> 00:36:16,610
Jag är stolt över det.
717
00:36:16,693 --> 00:36:19,112
Du borde vara stolt
över att du var en del av det.
718
00:36:21,072 --> 00:36:22,282
Kanske.
719
00:36:22,365 --> 00:36:24,534
- Men det finns inte på videon.
- Det finns på min.
720
00:36:24,618 --> 00:36:26,161
- Vänta, vadå?
- Ja.
721
00:36:26,244 --> 00:36:29,247
Du slog på din kamera
och jag slog på min. Jag sa ju det.
722
00:36:29,331 --> 00:36:32,501
- Jag var distraherad.
- Jag vet. Det finns på min video.
723
00:36:33,168 --> 00:36:35,295
Du har egentligen
ingen video, eller hur?
724
00:36:35,962 --> 00:36:37,088
Här, jag har den.
725
00:36:37,172 --> 00:36:39,299
- Jag vet vad detta handlar om.
- Vad handlar det om?
726
00:36:39,382 --> 00:36:42,969
Du är här
för att göra en till.
727
00:36:43,053 --> 00:36:45,722
Uppföljare är ofta bättre
än originalet.
728
00:36:45,805 --> 00:36:48,391
- För mig vore detta bara ett pengatrick.
- Jaså?
729
00:36:48,475 --> 00:36:50,560
- Så du tror att jag kan betala dig?
- Stick och gå vilse.
730
00:36:50,644 --> 00:36:52,229
Vi skulle inte behöva gjuta om.
731
00:36:52,293 --> 00:36:55,941
Herregud! Du fick tillbaka
din mors skulptur.
732
00:36:56,024 --> 00:36:57,817
- Jag trodde den var stulen.
- Ja.
733
00:36:59,069 --> 00:37:01,446
Jag tappade bort den.
734
00:37:01,530 --> 00:37:03,073
Vi kan använda henne
som bakgrund.
735
00:37:03,156 --> 00:37:05,617
- Jag ringer säkerhetsvakten.
- Ska jag ha handbojor?
736
00:37:13,708 --> 00:37:15,502
Vad gör du här, Isaac?
737
00:37:15,585 --> 00:37:18,880
För att tala om att vi
griper din klient för mord.
738
00:37:18,964 --> 00:37:21,675
Bowies DNA, hittades
i Janet Fields bil.
739
00:37:21,758 --> 00:37:24,761
Självklart. Han var där
för att skrämma henne.
740
00:37:24,845 --> 00:37:26,763
Precis som Anne Jones.
741
00:37:26,847 --> 00:37:28,557
Hans DNA fanns
i hennes bil, och hon lever.
742
00:37:28,640 --> 00:37:30,684
Du är välkommen
att pröva det i domstol.
743
00:37:30,767 --> 00:37:32,936
Jag förstår att den här killen
kryper under skinnet på dig
744
00:37:33,019 --> 00:37:34,145
men släpp det inte.
745
00:37:34,229 --> 00:37:35,689
Jag släpper ingenting.
746
00:37:37,107 --> 00:37:38,358
Inte du heller.
747
00:37:38,441 --> 00:37:40,360
DNA:t kommer inte att ha
något värde i domstol.
748
00:37:40,443 --> 00:37:42,863
Hans alibi är solitt
och jag har det.
749
00:37:43,697 --> 00:37:44,739
Ge det till mig då.
750
00:37:45,407 --> 00:37:48,076
Jag är hans advokat. Jag borde
inte ens ha sagt detta till dig.
751
00:37:48,952 --> 00:37:50,745
Men som din vän säger jag dig
752
00:37:50,829 --> 00:37:52,747
att du kommer att se ut som en idiot
om du anklagar honom.
753
00:37:52,831 --> 00:37:54,916
Han skickade någon annan
för att döda henne.
754
00:37:55,000 --> 00:37:56,835
Nej, det säger jag inte.
755
00:37:56,918 --> 00:37:59,462
Mellan dig och mig, tror ni verkligen
att han inte gjorde det?
756
00:37:59,546 --> 00:38:00,881
Mellan dig och mig...
757
00:38:02,465 --> 00:38:05,844
Chanserna att han kan ha hittat
någon annan så snabbt är små.
758
00:38:06,887 --> 00:38:09,931
Hur som helst, om ni arresterar honom
baserat på detta DNA,
759
00:38:10,015 --> 00:38:11,892
ska jag se till
att åtalen läggs ner.
760
00:38:11,975 --> 00:38:15,061
- Det är lite väl sent för det.
- Vad pratar du om?
761
00:38:15,145 --> 00:38:17,314
Jag är bara här av artighet.
762
00:38:18,106 --> 00:38:20,650
Vi arresterade honom
tio minuter innan jag kom in.
763
00:38:33,663 --> 00:38:36,124
Jag undrade bara om du
har lust att säga adjö.
764
00:38:36,208 --> 00:38:38,669
Åk hem bara.
Gå din väg.
765
00:38:38,752 --> 00:38:40,086
Du hörde mig.
766
00:38:40,170 --> 00:38:42,255
Jag ville åka hem.
767
00:38:42,923 --> 00:38:46,343
Men så kom jag ihåg, att jag behövde hjälp
med ett ärende om försvunnen person.
768
00:38:46,426 --> 00:38:48,094
En kille som stack iväg.
769
00:38:48,178 --> 00:38:49,888
Alla vill ha honom tillbaka.
770
00:38:49,971 --> 00:38:51,223
Har du ett signalement?
771
00:38:51,306 --> 00:38:53,391
Envis jävel.
772
00:38:53,475 --> 00:38:54,726
Ungefär lika lång som du.
773
00:38:55,602 --> 00:38:58,939
Hans armar är lite
smalare än mina.
774
00:39:00,315 --> 00:39:02,192
Det säger mig ingenting.
775
00:39:05,320 --> 00:39:08,532
Kevin, jag vet att det här kontoret
är kopplingen till din far.
776
00:39:09,533 --> 00:39:12,494
Jag betalar hyran
så länge du vill.
777
00:39:12,577 --> 00:39:15,997
- Du kan komma hit när som helst.
- Okej.
778
00:39:16,081 --> 00:39:18,208
Jag vill inte anställa dig
som anställd.
779
00:39:18,291 --> 00:39:20,293
Jag vill hellre använda tjänsterna
780
00:39:20,377 --> 00:39:24,130
från Kevin Dillon & Son Detective Agency.
781
00:39:24,214 --> 00:39:26,633
Det var fantastiskt att ha dig i LA.
782
00:39:26,716 --> 00:39:30,428
Ted, oavsett vad som händer,
uppskattar jag ditt erbjudande.
783
00:39:30,512 --> 00:39:33,390
Det betyder mycket för mig.
784
00:39:34,558 --> 00:39:36,685
Jag skojar bara.
Du har ingen plats.
785
00:39:36,768 --> 00:39:40,939
Jag kom bara förbi för att säga
en sån hejarns förlorare du är.
786
00:39:43,400 --> 00:39:44,609
Stick härifrån.
787
00:39:49,406 --> 00:39:50,907
Herregud.
788
00:40:05,255 --> 00:40:06,423
Var har du varit?
789
00:40:06,506 --> 00:40:09,176
Du missade de senaste träningspassen.
Jag trodde du skulle sluta.
790
00:40:09,259 --> 00:40:11,344
Jag ville ge dig lite tid.
791
00:40:11,428 --> 00:40:14,681
Och du har inte ringt tillbaka
sedan jag tog vittnesbåset.
792
00:40:14,764 --> 00:40:16,016
Jag ringde inte tillbaka
793
00:40:16,099 --> 00:40:18,727
för jag ville inte höra dig säga
att du inte hade något val.
794
00:40:18,810 --> 00:40:20,896
Du var där. Sapperstein
hade mig på kroken.
795
00:40:20,979 --> 00:40:23,398
Om jag begår mened
lär sanningen ändå komma fram.
796
00:40:23,481 --> 00:40:26,067
Du ringde inte för att du tror
att du har misslyckats.
797
00:40:26,151 --> 00:40:29,029
Men i verkligheten,
tog du en lång sving
798
00:40:29,112 --> 00:40:30,488
och slog ändå en trippelträff.
799
00:40:30,572 --> 00:40:32,240
Jag ville inte ha en trippel.
800
00:40:32,324 --> 00:40:34,034
Och 15 till 25 år
är inget livstidsstraff.
801
00:40:34,117 --> 00:40:38,371
Om du inte vill dela planen
kan jag gå.
802
00:40:39,748 --> 00:40:41,124
Om du går...
803
00:40:42,501 --> 00:40:43,960
vem är då mittfältaren?
804
00:40:44,044 --> 00:40:46,296
Bra. Då har jag en present.
805
00:40:46,379 --> 00:40:49,132
Jag såg deras laguppställning.
Gissa vem som är först.
806
00:40:49,216 --> 00:40:50,300
Reynolds?
807
00:40:50,383 --> 00:40:51,885
Julen är redan här.
808
00:40:51,968 --> 00:40:54,554
Slå honom med en boll, stjäl hans bil
ligg med hans flickvän.
809
00:40:54,638 --> 00:40:56,139
Gör vad du vill.
810
00:40:56,223 --> 00:40:59,935
Vi behöver inte ta ställning
och erkänna att det var avsiktligt.
811
00:41:00,602 --> 00:41:02,395
- För tidigt?
- Kanske.
812
00:41:05,398 --> 00:41:06,483
Tack, Harvey.
813
00:41:06,566 --> 00:41:08,276
Hämta henne, Batman.
814
00:41:08,360 --> 00:41:10,987
Är ni två idioter klara
eller har ni nyss börjat hångla?
815
00:41:11,071 --> 00:41:12,702
Det börjar bli sent
med både det ena och det andra
816
00:41:12,786 --> 00:41:14,741
- Menar du mig?
- Jag ser ingen annan här, hårgelé.
817
00:41:14,824 --> 00:41:16,935
Jag vet att han är din vän,
818
00:41:17,018 --> 00:41:19,454
men jag är inget fan.
819
00:41:20,455 --> 00:41:22,541
Du har hävt i
massor av produkter i håret.
820
00:41:22,624 --> 00:41:25,335
Fortsätt och gör narr av mig.
Alla jag känner älskar det.
821
00:41:25,418 --> 00:41:26,711
De ljuger.
822
00:41:28,004 --> 00:41:29,297
Jag tycker synd om din frisör.
823
00:41:29,381 --> 00:41:32,425
Jag tycker synd om dig, för att du
kom ut från salongen så där.
824
00:41:32,509 --> 00:41:35,303
Det är inte okej. Man gör inte så
mot sina medmänniskor.
825
00:41:35,387 --> 00:41:36,805
Det är inte alls kul.
826
00:41:37,430 --> 00:41:39,015
- Du ljuger.
- Du ljuger.
827
00:41:47,274 --> 00:41:50,735
TILL MINNE AV BILLY MILLER
827
00:41:51,305 --> 00:42:51,290
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org