The Phoenician Scheme
ID | 13192892 |
---|---|
Movie Name | The Phoenician Scheme |
Release Name | The.Phoenician.Scheme.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOEW |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 30840798 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:00,477 --> 00:01:02,563
3
A Magasföldi Balkán-síkság fölött
4
00:01:02,646 --> 00:01:06,024
Magasság: 5000 láb
5
00:01:06,108 --> 00:01:13,115
NYUGAT-EURÓPA
NAGYSZERÛ BOTANIKAI GYÛJTEMÉNYEI
6
00:01:56,909 --> 00:01:59,828
Kényszerleszállási utasítások
7
00:01:59,912 --> 00:02:03,123
<i>CO7S, a vészhívást vettük.
Változtasson irányt!</i>
8
00:02:03,207 --> 00:02:06,502
<i>- Irány: 2-3-0. Emelkedjen...</i>
- Negatív. Negatív.
9
00:02:06,585 --> 00:02:08,419
- Nem megy.
- Tartsa az irányt!
10
00:02:08,503 --> 00:02:11,882
Csak 54 km/h-val süllyedünk.
Majd a gerincen túl meglátjuk.
11
00:02:11,965 --> 00:02:14,176
Hátha túlélhetõbb a becsapódási hely.
12
00:02:14,259 --> 00:02:15,844
„Túlélhetõbb becsapódás”?
13
00:02:20,140 --> 00:02:21,934
Megmondtam. Figyelmeztettem!
14
00:02:22,017 --> 00:02:25,229
Rövid, felázott kifutó,
25 csomós oldalszél, villám!
15
00:02:25,312 --> 00:02:29,233
Nem engedte az ellenõrzést,
hiába a hiteles szabotázsveszély.
16
00:02:29,316 --> 00:02:33,737
Felszállásra kényszerített, zrikált,
nyaggatott, de így fel tudtam szállni.
17
00:02:33,820 --> 00:02:37,282
Erre most persze
megint felrobbant a maga merénylõje,
18
00:02:37,366 --> 00:02:40,077
úgyhogy mégis lezuhanunk. Ha túléljük,
19
00:02:40,160 --> 00:02:42,704
feljelentem
a Transzeurópai Légi Hatóságnál.
20
00:02:43,747 --> 00:02:45,374
- Ki van rúgva.
- Tessék?
21
00:02:45,457 --> 00:02:49,169
- Mi? Kényszerleszálláskor?
- Ki van rúgva. Melyik a katapultja?
22
00:02:51,255 --> 00:02:52,256
<i>Mayday, mayday!</i>
23
00:02:52,339 --> 00:02:54,716
Charlie Oboe Seven Sugar, leszállnék.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,802
Itt egy kukoricatábla, és...
25
00:02:56,885 --> 00:02:59,263
talán egy szójababföld. Melyik puhább?
26
00:03:00,472 --> 00:03:01,515
<i>Nem eldönthetõ.</i>
27
00:03:01,598 --> 00:03:04,101
Mindegy. Akkor a kukoricás lesz.
28
00:03:16,113 --> 00:03:20,033
<i>E percekben is tûzoltók oltják
a szerencsétlenül járt kétmotoros</i>
29
00:03:20,117 --> 00:03:22,411
<i>kiégett repülõgép roncsát,</i>
30
00:03:22,494 --> 00:03:25,455
<i>noha alighanem hiába kutatnak</i>
31
00:03:25,539 --> 00:03:28,584
<i>Anatole „Zsa-Zsa” Korda
maradványai után.</i>
32
00:03:28,667 --> 00:03:33,297
<i>Öntörvényû nemzetközi üzletember
fegyverkezés és légi közlekedés terén.</i>
33
00:03:33,380 --> 00:03:35,674
<i>Európa egyik leggazdagabb embere.</i>
34
00:03:35,757 --> 00:03:38,677
<i>Kordának ez a hatodik
feljegyzett repülõbalesete.</i>
35
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
<i>Az évek óta nyerészkedés,
adócsalás, árrögzítés</i>
36
00:03:41,722 --> 00:03:44,057
<i>és vesztegetés vádjával illetett Korda</i>
37
00:03:44,141 --> 00:03:47,769
<i>titkos kereskedelmi megállapodások
közvetítésére szakosodott.</i>
38
00:03:47,853 --> 00:03:51,440
<i>Pénzügyi körökben
Mr. Öt Százalék néven ismerik.</i>
39
00:03:52,107 --> 00:03:53,817
<i>Tíz gyermek maradt utána.</i>
40
00:03:53,901 --> 00:03:57,446
<i>Kilenc fia
és egyetlen novícia leánya, Liesl.</i>
41
00:03:57,529 --> 00:03:59,781
<i>Három felesége már korábban elhunyt.</i>
42
00:03:59,865 --> 00:04:01,116
<i>Ellentmondásos alak.</i>
43
00:04:01,200 --> 00:04:05,996
<i>Gyászolói mellett elkerülhetetlenül
akad majd, aki ünnepli halálát.</i>
44
00:04:16,089 --> 00:04:18,091
Ki volt ez az ember?
45
00:04:18,175 --> 00:04:20,260
Mirõl ismerszik meg?
46
00:04:20,344 --> 00:04:22,638
Van-e egyáltalán személyazonossága?
47
00:04:23,555 --> 00:04:27,184
Vegyük hát számba életét és tetteit.
48
00:04:27,267 --> 00:04:29,686
- Szülei gátlástalan...
- Nagymama.
49
00:04:32,606 --> 00:04:34,399
Mit keresünk itt?
50
00:04:34,483 --> 00:04:37,903
Egy lány és egy fiú féltestvér.
Nevelése és elválasztása...
51
00:04:37,986 --> 00:04:40,072
Nem ismerlek téged.
52
00:04:40,697 --> 00:04:45,202
...egy rideg házban, s e rideg élet...
53
00:05:16,942 --> 00:05:21,280
Kapitány úr, mit élhetett át Mr. Korda
életének utolsó pillanataiban,
54
00:05:21,363 --> 00:05:25,617
<i>mielõtt elhamvadt, miközben ön
az ülésébe szíjazva szelte át az eget?</i>
55
00:05:25,701 --> 00:05:28,036
<i>Minden bizonnyal iszonyatos látvány...</i>
56
00:05:28,120 --> 00:05:29,705
<i>Illetve nem, életben van.</i>
57
00:05:29,788 --> 00:05:30,956
<i>Mr. Korda! Uram!</i>
58
00:05:31,039 --> 00:05:32,124
<i>Semmi bajom.</i>
59
00:05:32,207 --> 00:05:33,750
<i>Mi az ott a kezében?</i>
60
00:05:33,834 --> 00:05:36,628
<i>Nem tudom.
Valami maradványszerv lehet.</i>
61
00:05:36,712 --> 00:05:40,090
<i>Próbáltam visszatömni,
de nem olyan könnyû, mint hinnék.</i>
62
00:05:43,093 --> 00:05:44,094
KORDA ÉL
63
00:05:44,178 --> 00:05:46,180
A mágnás
újabb szerencsétlenséget úszott meg
64
00:05:46,263 --> 00:05:47,848
"Há!
Szokásomhoz híven ezt is túléltem."
65
00:08:46,193 --> 00:08:50,280
A FÕNÍCIAI SÉMA
66
00:08:54,243 --> 00:08:57,037
Az elnökség köszönti
a baltimore-i hivatalnokot.
67
00:08:57,120 --> 00:08:58,121
Köszönöm.
68
00:08:58,205 --> 00:09:03,836
Témánk Zsa-Zsa Korda, közös ellenünk,
aki következetesen és fáradhatatlanul
69
00:09:03,919 --> 00:09:06,713
veszélyezteti rivális
nemzeteink érdekeit.
70
00:09:06,797 --> 00:09:10,133
Napirendünk egyetlen pontja,
mely mindannyiunkat egyesít.
71
00:09:11,051 --> 00:09:12,970
Kifosztja a bankjainkat.
72
00:09:13,053 --> 00:09:14,680
Elsunnyogja a vámjainkat.
73
00:09:14,888 --> 00:09:17,766
Taktikai pereskedéssel
köti gúzsba bíróságainkat.
74
00:09:17,975 --> 00:09:22,896
Közös diplomáciai szándékaink ellenére
háborút és békét egyaránt provokál.
75
00:09:22,980 --> 00:09:27,693
Legújabb üzlete személyi tõkére épít,
bõven meghaladva likvid forrásait.
76
00:09:28,861 --> 00:09:33,240
Célunk, hogy megzavarjuk,
megakadályozzuk, hátráltassuk,
77
00:09:33,323 --> 00:09:36,326
avagy megbénítsuk a vállalkozást,
ahogy csak lehet.
78
00:09:36,410 --> 00:09:40,038
Az alany hirtelen és valószínû
halála esetén a terv törölve.
79
00:09:40,664 --> 00:09:42,416
- Mindenki támogatja?
- Igen.
80
00:09:42,499 --> 00:09:46,753
PALAZZO KORDA
A korábbi CA D'ARGENTO
81
00:10:01,852 --> 00:10:05,564
- A poggyászát, Miss Liesl.
- Magamnál tartanám. Nálam marad.
82
00:10:05,647 --> 00:10:07,191
Értem.
83
00:10:07,274 --> 00:10:08,692
Foglaljon helyet!
84
00:10:32,382 --> 00:10:35,135
Liesl, felteszem,
halálhíremet hallottad.
85
00:10:35,219 --> 00:10:37,971
Mondanom sem kell,
megalapozatlan híresztelés.
86
00:10:38,055 --> 00:10:39,806
Hadd térjek egybõl a tárgyra!
87
00:10:41,350 --> 00:10:42,976
ELSÕSZÜLÖTTSÉGI JOG
88
00:10:43,060 --> 00:10:47,689
Te lettél vagyonom egyedüli örököse,
mely tán elõbb száll rád, mint utóbb,
89
00:10:47,773 --> 00:10:51,818
valamint elhalálozásom esetén
feltételes ügyintézõmmé,
90
00:10:51,902 --> 00:10:53,820
mindezt próbaidõre.
91
00:10:55,197 --> 00:10:56,740
- Miért?
- Mit miért?
92
00:10:56,823 --> 00:10:59,660
Miért „elõbb, mint utóbb”?
Hisz életben vagy.
93
00:10:59,743 --> 00:11:02,663
Miért egyedüli örökös?
Legutóbb nyolc fiad volt.
94
00:11:02,746 --> 00:11:04,540
- Kilenc fiam van.
- Pláne. És õk?
95
00:11:04,623 --> 00:11:06,542
- Nem az örököseim.
- Miért?
96
00:11:06,625 --> 00:11:07,960
- Van rá okom.
- Éspedig?
97
00:11:08,043 --> 00:11:10,295
Az ok? Azt nem mondom meg.
98
00:11:13,715 --> 00:11:15,551
Mondom, hogy nem mondom meg.
99
00:11:19,847 --> 00:11:22,015
Hat éve találkoztunk utoljára.
100
00:11:22,099 --> 00:11:25,686
Bocsánatot kérek. Bocsánat.
101
00:11:28,063 --> 00:11:30,816
Megbocsátok. Halálodon vagy?
102
00:11:30,899 --> 00:11:33,151
Köszönöm. Nem.
103
00:11:33,235 --> 00:11:36,071
Csak folyton gyilkolásznak,
bár eleddig hiába.
104
00:11:36,154 --> 00:11:38,490
Ne az ellenségeim nyerjenek,
ha megölnek.
105
00:11:38,574 --> 00:11:41,410
Jelenleg ez életem legfõbb célja.
106
00:11:41,493 --> 00:11:44,788
Ha engem elkapnak, te kapd el õket.
107
00:11:44,872 --> 00:11:45,873
Feltételesen.
108
00:11:45,956 --> 00:11:47,416
Mint egy felvételi.
109
00:11:47,499 --> 00:11:48,584
Próbaidõszak.
110
00:11:48,667 --> 00:11:50,502
Hogy a lányod leszek-e.
111
00:11:50,586 --> 00:11:55,382
Hogy egyetlen örökösöm leszel-e,
halálom esetén pedig ügyeim intézõje.
112
00:11:55,465 --> 00:11:59,845
Elismerem, a személyes családi
aspektus is késõbbi vitára érdemes,
113
00:11:59,928 --> 00:12:03,724
ám most sok tisztázni valóm van,
mégpedig ott, a tisztázni valóm.
114
00:12:05,309 --> 00:12:08,604
A Korda Tengeri és
Szárazföldi Föníciai Közlétesítmény.
115
00:12:08,687 --> 00:12:11,607
Egész életem
legfontosabb vállalkozása,
116
00:12:11,690 --> 00:12:13,358
30 év munkája.
117
00:12:13,942 --> 00:12:16,320
Elmehetek innen? Oda át?
118
00:12:17,487 --> 00:12:18,947
Hova át?
119
00:12:19,031 --> 00:12:20,657
Oda át? Minek?
120
00:12:24,578 --> 00:12:26,246
Azt mondják, megölted anyámat.
121
00:12:27,539 --> 00:12:30,167
- Micsoda?
- Azt mondják, megölted az anyámat.
122
00:12:30,792 --> 00:12:32,377
Kicsoda? Kik mondják ezt?
123
00:12:32,461 --> 00:12:37,341
Valakik. Ezt mondják. Tudnom kell.
Ezért egyeztem bele, hogy eljövök.
124
00:12:37,424 --> 00:12:39,635
Valakik ezt mondják. Hát ez...
125
00:12:39,718 --> 00:12:42,721
Már megbocsáss,
tudom, hogy istenfélõ vagy.
126
00:12:42,804 --> 00:12:46,892
Ez istenverte rágalom,
életemben nem öltem meg senki anyját.
127
00:12:49,186 --> 00:12:51,605
Jó. Nincs választásom,
adok a szavadra.
128
00:12:51,688 --> 00:12:55,526
Soha senkit nem gyilkoltam meg
személyesen. Egyáltalán.
129
00:12:55,609 --> 00:12:57,444
Rendeltél meg gyilkosságot?
130
00:12:57,528 --> 00:13:01,240
Ne adj szavakat a számba!
Természetesen nem, és nem is fogok.
131
00:13:01,323 --> 00:13:06,078
Régen néha megesett, hogy erõszakos
embereket béreltem fel erõszakoskodni.
132
00:13:06,161 --> 00:13:07,663
Nem örömmel tettem.
133
00:13:08,705 --> 00:13:10,332
Azt mondják, minden nejed megölted.
134
00:13:10,791 --> 00:13:15,629
Hát akkor majd rágalmazásért
beperelem ezeket a „valakiket”.
135
00:13:19,383 --> 00:13:22,302
Már ha elárulod a kilétüket.
136
00:13:22,386 --> 00:13:24,596
Valójában igencsak kedveltem anyádat,
137
00:13:24,680 --> 00:13:28,851
és soha, semmilyen körülmények között
nem öltem volna meg.
138
00:13:28,934 --> 00:13:30,561
Annyira nem is ismertem.
139
00:13:30,644 --> 00:13:33,272
Azt hittem,
azért jöttél el, mert hívattalak.
140
00:13:36,984 --> 00:13:38,819
Terveim szerint apáca leszek.
141
00:13:39,653 --> 00:13:41,029
De többé már nem, igaz?
142
00:13:43,323 --> 00:13:44,700
Ott vannak az öcséid.
143
00:13:45,826 --> 00:13:49,830
Jasper, David, Philip, Michael, Harry,
Jamie, Samuel, Steven, Thomas.
144
00:13:49,913 --> 00:13:51,164
Sziasztok, fiúk!
145
00:13:51,248 --> 00:13:53,792
- Csatlakoznak hozzánk ebédre?
- Dehogyis.
146
00:13:53,876 --> 00:13:59,006
Diákszállón laknak. Nem tudom, miért
vannak itt. Talán mert szombat van.
147
00:14:01,008 --> 00:14:03,010
Jaspernek vettem egy számszeríjat.
148
00:14:03,510 --> 00:14:06,138
Vigyázz a szemedre! Nagyon jól céloz.
149
00:14:07,806 --> 00:14:10,017
Ettõl megváltozik az életed, érted?
150
00:14:19,026 --> 00:14:20,652
Jól figyelj!
151
00:14:25,407 --> 00:14:29,161
Ebben a cipõsdobozban van a gát terve,
amit felépítünk.
152
00:14:29,453 --> 00:14:32,748
Ebben van a csatorna terve,
amit már elkezdtünk kiásni.
153
00:14:33,123 --> 00:14:36,293
Ebben a dobozban van az alagút terve,
amit már ki is fúrtunk.
154
00:14:38,587 --> 00:14:41,715
Szerintem kihegyezte.
Eredetileg tapadókorongos.
155
00:14:44,009 --> 00:14:48,305
Ebben a cipõsdobozban van a terv arra,
hogyan toborzunk ekkora munkaerõt.
156
00:14:48,388 --> 00:14:51,934
Tehát rabszolgamunkára lesz szükség,
de az könnyen elérhetõ.
157
00:14:52,017 --> 00:14:56,355
A kalapdobozban tárgyalásaim hajózási,
bányászati és vasúti mágnásokkal.
158
00:14:56,438 --> 00:14:58,106
Az apróbb zoknis dobozokban
159
00:14:58,190 --> 00:15:02,069
egyezségeim bank-, ingatlanmogulokkal
és feketepiaci szindikátusokkal.
160
00:15:08,116 --> 00:15:09,368
Megbocsáss.
161
00:15:25,759 --> 00:15:26,844
Hahó!
162
00:15:30,597 --> 00:15:31,807
Igen?
163
00:15:33,934 --> 00:15:35,185
Nem örököltök!
164
00:15:40,607 --> 00:15:43,360
Ez meg ki az ördög?
Végig hallgatózott.
165
00:15:43,443 --> 00:15:45,153
Én vagyok az új házitanító.
166
00:15:45,696 --> 00:15:47,030
Ó, hogyne!
167
00:15:47,114 --> 00:15:48,782
Isten hozta!
168
00:15:48,866 --> 00:15:50,325
Hozza ide a poligráfot!
169
00:15:52,119 --> 00:15:55,581
Magántanárokat tartok,
hogy szabadidõmben leckéket adjanak.
170
00:15:55,664 --> 00:15:58,667
Õ a rovarokról
és effélékrõl fog tanítani minket.
171
00:15:58,750 --> 00:16:00,460
Az a szakterülete.
172
00:16:00,544 --> 00:16:02,963
Nemsoká jövünk. Õ a lányom, Liesl.
173
00:16:03,046 --> 00:16:04,631
Õ pedig a professzor...
174
00:16:04,715 --> 00:16:06,049
Bjorn.
175
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
Bjorn professzor.
176
00:16:09,970 --> 00:16:10,971
Vigyázzatok!
177
00:16:16,476 --> 00:16:19,062
Összegzésképpen:
a szõnyegen található dobozok
178
00:16:19,146 --> 00:16:22,107
együttesen vázolják,
hogy indítsuk be egy még szunnyadó,
179
00:16:22,191 --> 00:16:25,402
ám potenciálisan
gazdag térség kereskedelmét.
180
00:16:25,485 --> 00:16:30,407
Majd hogyan tegyünk szert a bevételek
ildomos, ám igen értékes 5%-ára
181
00:16:30,490 --> 00:16:33,076
az elkövetkezõ 150 éven át.
182
00:16:43,170 --> 00:16:44,838
Hát ez kész...
183
00:16:45,547 --> 00:16:46,798
õrület.
184
00:16:47,299 --> 00:16:51,136
Igen, belátom,
ha bejön, az maga a csoda.
185
00:16:51,595 --> 00:16:53,013
De be fog jönni.
186
00:16:53,764 --> 00:16:55,349
Mi van a kesztyûs dobozban?
187
00:16:57,851 --> 00:17:01,438
Az a hiány.
Azt majd késõbb megbeszéljük.
188
00:17:05,233 --> 00:17:08,779
- Még nem írtad alá?
- Mondtam: hó végén fogadalmat teszek.
189
00:17:08,862 --> 00:17:12,657
Mondtam: sajnos nem. Az egyház
zálogjoggal élne a családi üzletre.
190
00:17:12,741 --> 00:17:15,536
Istenben attól még hihetsz,
ha szeretnél.
191
00:17:16,078 --> 00:17:17,621
Elkészültek a galambok.
192
00:17:17,704 --> 00:17:20,332
Nem kérek.
Napközben csak pár morzsát eszem.
193
00:17:20,415 --> 00:17:21,500
Hát maga?
194
00:17:21,583 --> 00:17:26,046
Én? Akár egy lovat is befalnék,
nemhogy egy galambot.
195
00:17:26,128 --> 00:17:29,049
- Ez esetben hivatalos ebédre.
- Köszönöm, uram.
196
00:17:29,633 --> 00:17:30,968
Nyújtsa ki az ujját!
197
00:17:34,012 --> 00:17:35,264
- Neve?
- Bjorn Lund.
198
00:17:35,347 --> 00:17:36,473
- Születési helye?
- Oslo.
199
00:17:36,557 --> 00:17:38,809
- Csokornyakkendõt visel?
- Igen.
200
00:17:38,892 --> 00:17:42,145
Részt vesz-e,
vagy vett-e valaha ipari kémkedésben?
201
00:17:42,229 --> 00:17:43,981
- Nem.
- Netán bérgyilkosként
202
00:17:44,064 --> 00:17:46,608
- áll alkalmazásban?
- Jesszusom, dehogy!
203
00:17:51,613 --> 00:17:53,323
Az odaégettet adjátok neki!
204
00:17:55,492 --> 00:17:57,619
A kenyérmorzsái, Miss Liesl.
205
00:17:57,703 --> 00:18:01,790
<i>Béke önnel, tisztelendõ anyám!
Zavarba ejtõ hírekkel szolgálhatok...</i>
206
00:18:01,874 --> 00:18:03,333
Na ugye. Megmérgezték.
207
00:18:03,417 --> 00:18:05,085
- Mérgezett.
- Elfeketedett.
208
00:18:05,169 --> 00:18:09,673
<i>Apám kijelölt feltételes utódjául és
hatalmas vagyonának leendõ örököséül,</i>
209
00:18:09,756 --> 00:18:12,551
<i>melyet, mint tudja,
istentelenségekkel szerzett.</i>
210
00:18:12,634 --> 00:18:15,053
Hogyan fogod
kárpótolni a rabszolgákat?
211
00:18:15,137 --> 00:18:19,808
Valami apróbb illetménnyel, gondolom.
A királyon múlik. Nem szólhatunk bele.
212
00:18:19,892 --> 00:18:24,104
- Ehhez Istennek is lesz szava.
- Ellenzi a rabszolgaságot a Bibliában?
213
00:18:24,188 --> 00:18:25,314
Én ellenzem.
214
00:18:25,397 --> 00:18:28,025
<i>Mi haszna
egy szélhámos himpellér szavának?</i>
215
00:18:28,108 --> 00:18:31,028
Rettentõ éhínség dúl a térségben.
Vagyis dobozban.
216
00:18:31,111 --> 00:18:34,198
- Tudom, a mi sarunk.
<i>- Megdöbbent e magányos ember.</i>
217
00:18:34,281 --> 00:18:36,617
- Hogyhogy a ti saratok?
- Mi okoztuk.
218
00:18:36,700 --> 00:18:40,954
Általában csak szokásos a szegénység,
ám jelenleg nálunk a gabona.
219
00:18:41,038 --> 00:18:43,582
Rajtunk múlik,
mennyiért adjuk az élelmet.
220
00:18:43,665 --> 00:18:45,459
A mindenit! Hát etikus ez?
221
00:18:45,542 --> 00:18:47,336
Kárhozatos. Pokolian.
222
00:18:47,419 --> 00:18:52,090
<i>Azonban Isten segedelmével jelentõs
jó cselekedetekre látok lehetõséget</i>
223
00:18:53,342 --> 00:18:57,763
<i>azon hatalmas erõforrások révén,
melyeket rendelkezésemre bocsátana.</i>
224
00:18:58,305 --> 00:19:02,643
Jegyezd meg a kódot! Nem árulhatom el,
hol a széf. A végrendeletemben lesz.
225
00:19:02,726 --> 00:19:05,479
<i>Legbelül talán
az õ szándéka is épp ez.</i>
226
00:19:07,231 --> 00:19:08,607
Mégis honnét jön ez?
227
00:19:08,690 --> 00:19:09,775
Mexikóból.
228
00:19:09,858 --> 00:19:11,235
Nem a kaktusz.
229
00:19:11,318 --> 00:19:13,153
Hanem ez a kegyetlen durvaság.
230
00:19:13,237 --> 00:19:15,781
Engem nem ismersz.
A fiúk az utcában laknak.
231
00:19:15,864 --> 00:19:18,158
Amint látom, nincs szeretet a házban.
232
00:19:18,242 --> 00:19:19,826
Isten sincs jelen.
233
00:19:19,910 --> 00:19:21,078
Miért?
234
00:19:21,161 --> 00:19:25,582
<i>Nem szívesen lépnék ki a rendbõl,
várom, hogy visszatérjek a menedékbe.</i>
235
00:19:25,666 --> 00:19:27,793
Szerintem nem az én hibám.
236
00:19:27,876 --> 00:19:32,840
Önbeteljesítõ jóslat, gyerekként
kezdõdik. Velem csak dajkám törõdött.
237
00:19:32,923 --> 00:19:35,425
- Õt megszégyenítették, kirúgták.
- Miért?
238
00:19:35,968 --> 00:19:38,929
Túllépett a hatáskörén.
Nem volt mit tenni.
239
00:19:39,012 --> 00:19:41,598
<i>Ráadásul szerencsétlen fiai, az öcséim</i>
240
00:19:41,682 --> 00:19:43,433
<i>áhítják a nõvéri szeretetet.</i>
241
00:19:43,517 --> 00:19:46,728
Az ember ujjára
átragad a szárnyuk illata.
242
00:19:46,812 --> 00:19:49,481
Van citromillatú, van csokoládéillatú,
243
00:19:49,565 --> 00:19:51,525
van vizeletszagú.
244
00:19:51,608 --> 00:19:54,444
Önt érdeklik a lepkék?
245
00:19:54,528 --> 00:19:55,821
Ez valódi kérdés?
246
00:19:55,904 --> 00:19:57,114
Megjátssza magát?
247
00:19:57,739 --> 00:20:00,534
Minden élõlény jóléte érdekel.
248
00:20:00,617 --> 00:20:02,703
Nagyon jó. Nagyon jó.
249
00:20:05,664 --> 00:20:08,876
<i>Milyen tanácsot adhat
alázatos szolgájának, nekem?</i>
250
00:20:08,959 --> 00:20:12,880
Amúgy meggyilkolták.
Nem öngyilkosság volt, ahogy iktatták.
251
00:20:12,963 --> 00:20:14,923
Azt hiszem, tudom, ki volt.
252
00:20:15,007 --> 00:20:17,342
De nem igazán akartam
beleártani magamat.
253
00:20:19,428 --> 00:20:20,846
Apám fia volt.
254
00:20:20,929 --> 00:20:23,182
Õ a gyilkos, azt gyanítom.
255
00:20:23,265 --> 00:20:26,560
Apád fia? Vagyis a testvéred.
256
00:20:26,643 --> 00:20:29,354
- Féltestvérem.
- Nubar bácsi anyám gyilkosa?
257
00:20:29,438 --> 00:20:30,439
Azt gyanítom.
258
00:20:30,981 --> 00:20:33,150
Persze mindig is gyûlöltük egymást,
259
00:20:33,233 --> 00:20:36,403
de közvetítõn át
azért szoktunk együtt üzletelni,
260
00:20:36,486 --> 00:20:37,487
mivel nagyon okos.
261
00:20:37,571 --> 00:20:39,990
- „Ne ölj.”
- Egyetértek.
262
00:20:40,073 --> 00:20:42,743
Ha igaz, amit mondasz,
ítélet elé kell állítani.
263
00:20:44,661 --> 00:20:47,331
Broadcloth, ébressze fel a jegyzõmet!
264
00:20:47,414 --> 00:20:48,707
Igen, uram.
265
00:20:50,125 --> 00:20:51,668
<i>Írd alá ezt a papírt,</i>
266
00:20:54,171 --> 00:20:56,256
és ünnepélyes becsszavam adom,
267
00:20:56,340 --> 00:20:59,760
hogy ádáz bosszút állunk
e hidegvérû mészároson,
268
00:20:59,843 --> 00:21:01,386
Nubar bácsikádon.
269
00:21:01,470 --> 00:21:03,096
Mármint letartóztattatjuk.
270
00:21:04,473 --> 00:21:05,557
Azt hiszem.
271
00:21:06,099 --> 00:21:08,143
<i>Bár egyik fõ üzleti partnerünk.</i>
272
00:21:08,227 --> 00:21:09,436
<i>Imádkozom az ügyben.</i>
273
00:21:09,520 --> 00:21:13,690
Mennyei atyám, kérlek,
mutass utat e nehéz döntéskor! Ámen.
274
00:21:14,441 --> 00:21:16,693
Isten okkal szólított ide.
275
00:21:16,777 --> 00:21:19,988
Se rabszolgák,
se éhínség, se diákszálló.
276
00:21:20,072 --> 00:21:22,032
Te leszel próbaidõn.
277
00:21:27,996 --> 00:21:30,374
Szent szövetsége semmis, Miss Liesl.
278
00:21:30,457 --> 00:21:33,168
Késõbb hozatunk
egy világi rózsafüzért.
279
00:21:33,252 --> 00:21:34,962
Remélem, elnyeri tetszését.
280
00:21:36,672 --> 00:21:38,757
<i>Ui: Hogy van a reumája?</i>
281
00:21:40,133 --> 00:21:42,261
<i>Imádkozom egészségéért, kényelméért.</i>
282
00:21:47,933 --> 00:21:48,934
Jasper!
283
00:21:49,309 --> 00:21:51,937
Áldj meg minket és szent adományaidat!
284
00:21:52,020 --> 00:21:55,482
- Imádkozunk a szegényekért...
- Ez mi? Nehogy megtérítsd!
285
00:21:55,566 --> 00:21:57,025
Késõ. A <i>Teremtést</i> olvassuk.
286
00:21:57,109 --> 00:21:59,528
- ...a nevedben. Ámen.
- Ámen.
287
00:21:59,611 --> 00:22:02,406
Miért tesz olyat bárki,
amire nem utasítottam?
288
00:22:02,489 --> 00:22:05,450
A szokásos
konyhánkról való ez a leves?
289
00:22:05,534 --> 00:22:07,202
Mintha finomabb lenne.
290
00:22:07,286 --> 00:22:10,664
Tényleg finomabb.
Itt francia a szakács, nálatok belga.
291
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Így ni.
292
00:22:18,255 --> 00:22:19,423
Micsoda? Micsoda?
293
00:22:21,049 --> 00:22:22,509
- Mitõl féltek?
- Nyugi!
294
00:22:22,593 --> 00:22:25,512
Csak kukacot és tücsköt esznek,
295
00:22:25,596 --> 00:22:27,222
meg néha a saját párjukat.
296
00:22:27,306 --> 00:22:28,932
Férfiak vagytok vagy nyulak?
297
00:22:29,558 --> 00:22:31,518
Oroszlánok legyetek!
298
00:22:33,729 --> 00:22:35,272
Asztalnál nincs bogár.
299
00:22:35,355 --> 00:22:37,774
Bocsánat. Természetesen.
300
00:22:38,358 --> 00:22:39,359
Igen, uram?
301
00:22:40,068 --> 00:22:41,403
Finom a csiga.
302
00:22:41,904 --> 00:22:42,946
Köszönöm, uram.
303
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
Nagyon finom.
304
00:22:44,448 --> 00:22:46,283
A levese is ízlik neki.
305
00:22:49,661 --> 00:22:52,497
Te is apukáddal
vacsoráztál kis korodban?
306
00:22:54,124 --> 00:22:55,209
Nem.
307
00:22:55,292 --> 00:22:56,376
Új szabály.
308
00:22:56,460 --> 00:22:59,880
Mától kezdve legfeljebb
két jóváhagyott barátotok lehet.
309
00:22:59,963 --> 00:23:02,174
Fejenként. És felírjuk egy listára.
310
00:23:02,257 --> 00:23:06,011
Aki azon a listán nem szerepel,
az sose léphet be ide.
311
00:23:06,094 --> 00:23:07,721
És lesz egy új mottónk is.
312
00:23:07,804 --> 00:23:09,640
„Törve bár,
313
00:23:09,723 --> 00:23:11,099
de meghajolva nem.”
314
00:23:16,563 --> 00:23:18,649
Nem is tudtam, hogy putriban laksz.
315
00:23:21,818 --> 00:23:23,153
Javítsák ki a beázást!
316
00:23:26,657 --> 00:23:28,033
Sose jó képeket vegyél,
317
00:23:28,951 --> 00:23:30,285
csakis remekmûveket.
318
00:23:31,828 --> 00:23:35,624
Miért fogadsz örökbe gyerekeket
ebbe a tébolyba?
319
00:23:35,707 --> 00:23:36,834
Hazardírozok.
320
00:23:37,334 --> 00:23:40,379
Jó, van sajátom,
de hátha a befogadott jobban sikerül.
321
00:23:41,463 --> 00:23:43,966
Hátha ez a pupák okosabb Einsteinnél.
322
00:23:46,093 --> 00:23:48,679
Ez itt egy félgömbfejû szegecs.
323
00:23:48,762 --> 00:23:51,974
Talán a mechanikai fémáruk
mindenkori leghatékonyabbika,
324
00:23:52,057 --> 00:23:55,769
két gerenda, rúd, oszlop
vagy pillér tartós összefogására.
325
00:23:55,853 --> 00:24:00,524
A modern építõmérnöki tudomány alapja,
használata a bronzkorra nyúlik vissza.
326
00:24:01,108 --> 00:24:03,443
Normál esetben tízet kapni öt centért.
327
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
GÖMB-SZEG 18,1
GÖMB-SZEG 88,1 GÖMB-SZEG 160,8
328
00:24:36,560 --> 00:24:39,855
CSAV-SZG 32,1
ROS-SÓD 74,6 GÖMB-SZEG 310,2
329
00:24:39,938 --> 00:24:43,859
GÖMB-SZEG 620,2
GÖMB-SZEG 755,5 GÖMB-SZEG 900,5
330
00:24:47,029 --> 00:24:49,907
- Ébredj! Tíz perc, és indulunk.
- Mi?
331
00:24:49,990 --> 00:24:52,451
- Kelj fel!
- Várj! Miért? Hová megyünk?
332
00:24:53,035 --> 00:24:54,786
- Odafönt elmondom.
- Most mondd!
333
00:24:54,870 --> 00:24:57,122
- A kocsiban elmondom.
- Most mondd!
334
00:24:57,206 --> 00:24:58,916
- Fogadj szót!
- Visszafekszem.
335
00:24:58,999 --> 00:25:00,334
Szabotázs!
336
00:25:00,417 --> 00:25:04,963
Nézd, az elmúlt 50 évben
a félgömbfejû szegecs piaci ára
337
00:25:05,047 --> 00:25:09,009
szép lassan 3,25-rõl
27,5 dollárra emelkedett hordónként.
338
00:25:09,092 --> 00:25:12,262
Az éjjel
felment a szegecsek ára 900-ra.
339
00:25:12,346 --> 00:25:14,473
- Ez mit jelent?
- Berobban a hiány.
340
00:25:14,556 --> 00:25:17,100
A szeg
és a rostált sóder árát is felverték.
341
00:25:17,184 --> 00:25:21,104
Sõt, nyugaton és a Közel-Keleten
minden építõanyagét.
342
00:25:21,188 --> 00:25:23,982
Az ellenségeim manipulálták a piacot.
343
00:25:24,066 --> 00:25:25,859
- Ezek kik?
- Gyújtogatók.
344
00:25:25,943 --> 00:25:31,323
A ház felgyújtására béreltem fel õket,
ha kell, a biztosításért. Felmérik.
345
00:25:32,157 --> 00:25:34,785
- Az nem az én bõröndöm.
- Vettem neked újat.
346
00:25:34,868 --> 00:25:38,539
A másik nem alkalmas erre az útra.
Olyan, mint egy piknikkosár.
347
00:25:38,622 --> 00:25:42,292
Ma, holnap és holnapután
minden cipõsdoboz titánjánál járunk,
348
00:25:42,376 --> 00:25:46,296
úgy teszünk, mintha tartanánk
az egyezséget, pedig nem. Nem lehet.
349
00:25:46,380 --> 00:25:47,756
Fedezni kell a hiányt.
350
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
- Mennyi a hiány?
- Ez nem így megy.
351
00:25:50,175 --> 00:25:54,012
Egyrészt a tervezett bevételhez
viszonyított finanszírozási hiány,
352
00:25:54,096 --> 00:25:58,183
ám még kényesebb, hogy egy méretes
pitébõl hiányzó irdatlan szelet.
353
00:25:58,267 --> 00:25:59,393
De mekkora összeg?
354
00:26:01,645 --> 00:26:05,232
Amink csak van,
a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi.
355
00:26:06,316 --> 00:26:07,526
Ébreszd a tanítót!
356
00:26:08,652 --> 00:26:10,320
Cipõsdoboz #1
FAROUK HERCEG
357
00:26:10,404 --> 00:26:12,239
és a
SACRAMENTÓI KONZORCIUM
358
00:26:12,739 --> 00:26:13,991
DRÁGUL A SZEGECS
NÕ A HIÁNY
359
00:26:14,074 --> 00:26:15,117
SIKERES SZABOTÁZS
360
00:26:15,200 --> 00:26:18,537
A kezdeti ellenintézkedések
szemlátomást sikeresek.
361
00:26:18,620 --> 00:26:22,583
Az alany kétségbeesett
kampányban tart titkos találkozókat.
362
00:26:22,666 --> 00:26:23,917
KORDA REPÜLÉSI TERV
363
00:26:24,001 --> 00:26:26,753
Ide-oda repdes fõbb partnerei közt,
364
00:26:26,837 --> 00:26:30,674
hogy újratárgyalja a szerzõdést,
és megmentse a vállalkozást
365
00:26:30,757 --> 00:26:33,510
a hó végi hivatalos
aláíró ceremónia elõtt.
366
00:26:34,386 --> 00:26:37,097
És egy friss
orvosi lelet szerint az alany
367
00:26:37,181 --> 00:26:39,892
fejre mért ütés okozta
traumát szenvedhetett.
368
00:26:40,851 --> 00:26:42,394
Azok csavarok vagy kapcsok?
369
00:26:42,477 --> 00:26:46,190
Alighanem mindkettõ.
Több esemény során szerezhette.
370
00:26:47,733 --> 00:26:50,569
GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ
Magdalene Korda
371
00:26:54,740 --> 00:26:56,491
Mi van a gyümölcsládában?
372
00:26:57,701 --> 00:26:58,827
Hagyd! Sérülékeny.
373
00:26:58,911 --> 00:27:01,330
- Mi az?
- Az? Sérülékeny.
374
00:27:01,413 --> 00:27:02,414
Hagyd azt a ládát!
375
00:27:02,998 --> 00:27:04,291
- De mi az?
- Csak...
376
00:27:05,125 --> 00:27:07,169
Kézigránát. Most boldog vagy?
377
00:27:07,669 --> 00:27:11,798
- Már kész vagy óvatosan bánni vele?
- Miért utazunk egy láda kézigránáttal?
378
00:27:11,882 --> 00:27:14,301
Fölösleg. Sok van belõle.
379
00:27:14,384 --> 00:27:17,429
Nekem most olcsóbb a gránát,
mint a töltény.
380
00:27:18,972 --> 00:27:20,390
Használni is fogod?
381
00:27:21,767 --> 00:27:23,727
Nem is ez a lényeg.
382
00:27:27,606 --> 00:27:28,607
Mutassa az ujját!
383
00:27:33,153 --> 00:27:36,240
Ideiglenesen átveszi
a titkárom szerepét.
384
00:27:36,323 --> 00:27:41,119
- Mint tudja, az elõdje felrobbant.
- Remek. A hátizsák, amiért ön felel,
385
00:27:41,203 --> 00:27:43,372
tartalmazza minden likvid devizámat.
386
00:27:43,455 --> 00:27:46,667
- Mindig tartsa magánál, ne hagyja el!
- Igyekszem.
387
00:27:46,750 --> 00:27:49,169
Szent Kleofás! Nézzenek oda!
388
00:27:49,253 --> 00:27:52,840
Elképesztõ, ilyen repülési sebességnél
hogy tartja magát.
389
00:27:52,923 --> 00:27:56,760
- Hogy tartja magát?
- Tartsak róla órát, vagy most érdekli?
390
00:27:56,844 --> 00:28:00,848
A lábfejízekrõl nyilván hallott,
a karomszerûen végzõdõ apró szõrök,
391
00:28:00,931 --> 00:28:04,518
a látszólag sima felület
mikrodudorait is megragadják.
392
00:28:04,601 --> 00:28:07,229
A szitakötõnek
tapadókorongjuk is van...
393
00:28:07,312 --> 00:28:08,772
Szavát ne feledje!
394
00:28:08,856 --> 00:28:10,190
...a neve pulvilli.
395
00:28:13,777 --> 00:28:15,195
Mikor gyónt utoljára?
396
00:28:16,697 --> 00:28:18,574
- Úgy 14 éves lehettem.
- Jó ég!
397
00:28:18,907 --> 00:28:20,075
De még hisz Istenben?
398
00:28:21,118 --> 00:28:22,202
Sajnos nem.
399
00:28:22,286 --> 00:28:23,370
Szóval ateista?
400
00:28:23,954 --> 00:28:25,914
- Tudós vagyok.
- Vagyis ateista.
401
00:28:25,998 --> 00:28:27,124
Még szûz?
402
00:28:27,708 --> 00:28:29,334
Nos, nem különösebben.
403
00:28:29,418 --> 00:28:30,669
Fontos ez?
404
00:28:32,754 --> 00:28:33,881
Nem igazán tudom.
405
00:28:35,007 --> 00:28:38,385
És maga nagyon rettentõ romlatlan?
406
00:28:38,468 --> 00:28:41,555
Nyilván. Hogy kérdezhet ilyet?
Nézzen már rám!
407
00:28:41,638 --> 00:28:44,516
Az se számítana,
ha a legolcsóbb rüfke volna
408
00:28:44,600 --> 00:28:47,936
a legrongyosabb környék
legmocskosabb bordélyában...
409
00:28:48,020 --> 00:28:49,563
- Egek!
- ...e pörgõ bolygón.
410
00:28:49,646 --> 00:28:52,608
Az ön báját semmi sem csorbíthatná.
411
00:28:55,944 --> 00:28:56,945
Köszönöm.
412
00:28:57,029 --> 00:28:59,114
Szívesen. Szívembõl szóltam.
413
00:28:59,198 --> 00:29:00,616
Afféle bohém volnék.
414
00:29:01,200 --> 00:29:02,784
Azt hittem, Oslóból való.
415
00:29:02,868 --> 00:29:04,620
Nem szó szerint Bohémiából.
416
00:29:04,703 --> 00:29:07,039
Voltaképp csak egy bordélyban jártam.
417
00:29:07,122 --> 00:29:09,082
Nemigen indított meg.
418
00:29:09,166 --> 00:29:10,792
Megkezdjük a leszállást.
419
00:29:11,710 --> 00:29:15,255
A kiszállás elõtt készítsétek
a papírokat, ne hátráltassatok!
420
00:29:15,339 --> 00:29:16,840
Az útleveleket!
421
00:29:24,932 --> 00:29:25,974
A tiéd hol van?
422
00:29:28,393 --> 00:29:30,062
Nekem nincs útlevelem.
423
00:29:31,730 --> 00:29:35,817
Az átlagnak kellenek a szuverén állam
polgárainak kijáró emberi jogok.
424
00:29:36,527 --> 00:29:37,819
Nekem nem.
425
00:29:37,903 --> 00:29:40,155
A tartózkodási helyem
egy portugál viskó.
426
00:29:40,239 --> 00:29:43,116
Hivatalos lakhelyem
egy fekete-tengeri kunyhó.
427
00:29:43,200 --> 00:29:46,328
Igazolható hajlékom
egy szikla peremén billegõ kalyiba,
428
00:29:46,411 --> 00:29:49,915
csak kecskecsapáson érhetõ el,
és a szubszaharai esõerdõre néz.
429
00:29:50,541 --> 00:29:52,376
Én sehol sem lakom.
430
00:29:52,459 --> 00:29:53,919
Állampolgár sem vagyok.
431
00:29:54,670 --> 00:29:57,047
Nekem nem kellenek emberi jogok.
432
00:30:09,309 --> 00:30:10,310
Ez meg mi volt?
433
00:30:11,144 --> 00:30:13,021
Azt hiszem, semmi.
434
00:30:13,105 --> 00:30:16,066
Ezt hallottam múltkor,
mielõtt felrobbant a gép.
435
00:30:16,149 --> 00:30:18,610
Csakhogy ezúttal nem robbant fel.
436
00:30:18,694 --> 00:30:21,029
Úgyhogy félelemre semmi ok.
437
00:30:22,906 --> 00:30:24,908
Teljes biztonságban érzem magam.
438
00:30:29,955 --> 00:30:33,083
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium CÉL 25%
439
00:30:33,166 --> 00:30:35,210
Marseille-i Bob CÉL 25%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
440
00:30:35,294 --> 00:30:37,337
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL késõbb
441
00:30:37,462 --> 00:30:40,382
HEGYET ÁTSZELÕ Vasúti Alagút
HAMAROSAN NYÍLIK
442
00:30:40,465 --> 00:30:44,553
Felsõ Független FÕNÍCIA
443
00:30:44,636 --> 00:30:49,725
ISTEN HOZTA
A TRANSZHEGYSÉGI LOKOMOTÍVALAGÚTNÁL!
444
00:31:00,819 --> 00:31:02,696
Jó messzire mégy, igaz-e?
445
00:31:02,779 --> 00:31:05,115
Alkalmas hely kell, hogy elásd.
446
00:31:05,949 --> 00:31:07,201
Bizony.
447
00:31:07,284 --> 00:31:09,786
Amúgy az érdeklõdésem
sosem lankadt irántad.
448
00:31:09,870 --> 00:31:12,372
Mindig kíváncsian figyeltem
az elõmeneteledet.
449
00:31:12,456 --> 00:31:13,749
- Hogyan?
- Bjorn!
450
00:31:14,875 --> 00:31:16,627
- Hol a hátizsák?
- Az autóban.
451
00:31:17,586 --> 00:31:19,421
Hogyan figyeltél?
452
00:31:19,505 --> 00:31:25,010
Ügynökök figyelték tetteidet,
bizonyítványaidat, leleteidet,
453
00:31:25,093 --> 00:31:28,180
- levelezésedet, stb.
- Egész életemben kémkedtél?
454
00:31:28,263 --> 00:31:30,724
Egy szülõtõl ez nem kémkedés.
455
00:31:30,807 --> 00:31:32,226
Hanem gondoskodás.
456
00:31:32,309 --> 00:31:34,269
Vagy legalábbis érdeklõdés.
457
00:31:39,858 --> 00:31:41,026
Ott jön a herceg.
458
00:31:44,738 --> 00:31:47,115
Vagyis ezek valaki mások.
459
00:31:47,199 --> 00:31:49,785
Alighanem orgyilkosok.
460
00:31:50,369 --> 00:31:51,703
Sofõr, a kézigránátokat!
461
00:31:53,038 --> 00:31:54,039
Sofõr!
462
00:32:04,049 --> 00:32:05,509
Ahoj!
463
00:32:09,179 --> 00:32:11,014
Felfegyverkeztél. Ügyes kislány.
464
00:32:11,640 --> 00:32:13,892
Jaj, az orgyilkosok lelõtték a sofõrt!
465
00:32:13,976 --> 00:32:18,313
Kárpótlom a király nevében, ki bánja,
hogy ördögi erõk járják birodalmát.
466
00:32:18,397 --> 00:32:22,860
Olyan ismerõs az az orgyilkos.
Lehet, hogy nekem is dolgozott.
467
00:32:25,571 --> 00:32:26,947
- Õ ki?
- A lányom, Liesl.
468
00:32:27,030 --> 00:32:28,156
Hogy van, felség?
469
00:32:28,240 --> 00:32:31,493
- Krisztus jegyese. Milyen kár!
- Engem is megszólíthat.
470
00:32:31,577 --> 00:32:33,370
- Pardon, ön lenyûgözõ.
- Kösz.
471
00:32:33,453 --> 00:32:35,914
Pont szíven lõtték. Mármint a sofõrt.
472
00:32:35,998 --> 00:32:39,001
- Szegény. De nem szenvedett.
- Szerintem igen.
473
00:32:39,084 --> 00:32:41,128
Apám népe hálájának szerény jelképe
474
00:32:41,211 --> 00:32:44,047
nemzetközösségünk jólétéért
vívott hõsi harcáért.
475
00:32:44,131 --> 00:32:47,301
Még egy kés.
Nála is van a habitus alatt. Mutasd!
476
00:32:47,551 --> 00:32:49,928
- Atya-gatya!
- A reptéren vettem.
477
00:32:50,012 --> 00:32:52,389
- Parancsoljon kézigránátot!
- De kedves.
478
00:33:02,274 --> 00:33:04,151
Mennyire megbízható az alagút?
479
00:33:04,234 --> 00:33:06,069
A jelen építési fázisban.
480
00:33:06,153 --> 00:33:08,447
Száz százalékig.
A rázkódás ne aggasszon!
481
00:33:08,530 --> 00:33:10,532
- Miss Liesl...
- Megfogná a kezem?
482
00:33:10,616 --> 00:33:12,618
Magam is ezt akartam javasolni.
483
00:33:12,701 --> 00:33:15,037
- Mindkettejüknek hála.
- Jó kis alagút.
484
00:33:15,120 --> 00:33:18,373
- Biztonságban érzem magam.
- De szokásod a túlélés.
485
00:33:18,457 --> 00:33:19,458
Állj!
486
00:33:24,755 --> 00:33:26,381
Elnézését kérem.
487
00:33:30,260 --> 00:33:31,386
Menetrend szerint.
488
00:33:51,198 --> 00:33:54,409
Nem eme szerzõdés
megerõsítésében állapodtunk meg.
489
00:33:55,077 --> 00:33:56,411
Micsoda? Hát dehogynem.
490
00:33:56,495 --> 00:33:58,330
Ebbe belepiszkált!
491
00:33:58,413 --> 00:33:59,998
Az egyesség már hatályos.
492
00:34:00,082 --> 00:34:03,293
Ez jelképes találka
a sínek összekötésére. Formalitás.
493
00:34:03,377 --> 00:34:04,670
Többé már nem.
494
00:34:05,420 --> 00:34:08,549
- Parancsoljanak kézigránátot!
- Tényleg belepiszkált?
495
00:34:09,174 --> 00:34:10,175
Épphogy.
496
00:34:10,259 --> 00:34:11,552
- Hazug!
- Mibõl hitte...
497
00:34:11,635 --> 00:34:12,928
Nem az én hibám!
498
00:34:17,599 --> 00:34:18,766
Átkozott csaló!
499
00:34:18,851 --> 00:34:21,687
- Valakinek fedeznie kell a hiányt.
- Valaki másnak.
500
00:34:21,770 --> 00:34:23,480
Visszaírom. Megértjük.
501
00:34:23,563 --> 00:34:24,982
Mi kiszállunk.
502
00:34:25,065 --> 00:34:28,318
Kincstárunk sajnálatosan kiürült
az alagút kifúrása során.
503
00:34:28,402 --> 00:34:30,987
- Nem a mi gondunk.
- Az övé. És az öné.
504
00:34:31,071 --> 00:34:32,072
Viszlát!
505
00:34:35,033 --> 00:34:36,034
Megállni!
506
00:34:36,618 --> 00:34:40,914
Rendezzük el úgy, mint Coloradóban
a Negyedik Keresztezõdés körüli vitát!
507
00:34:40,998 --> 00:34:43,750
Kettõ kettõ ellen, elsõ ötig.
508
00:34:46,587 --> 00:34:48,045
SACRAMENTÓI KONZORCIUM
PRIVÁT KOCSI
509
00:34:51,925 --> 00:34:54,344
Ezzel lehengerlõ hátrányba kerülünk.
510
00:34:54,428 --> 00:34:57,264
Sose játszottam ilyet,
a szabályokat se tudom.
511
00:34:57,347 --> 00:35:00,767
Esélytelenebbek vagyunk, igaz.
Még így is van esélyünk.
512
00:35:00,851 --> 00:35:04,980
A kosárlabda a legfõbb erõsségük,
ám a leggyengébb pontjuk is.
513
00:35:05,314 --> 00:35:06,690
Két sört legyen szíves.
514
00:35:06,773 --> 00:35:07,858
Nekem ne.
515
00:35:07,941 --> 00:35:10,652
Sose kóstoltam tömény italt,
csak a misebort.
516
00:35:10,736 --> 00:35:12,613
Mise... Ez nem tömény ital.
517
00:35:12,696 --> 00:35:16,742
Különben is, ilyen hõségben,
egy sötét alagútban jólesik a sör.
518
00:35:16,825 --> 00:35:18,410
Kóstolja csak meg!
519
00:35:18,493 --> 00:35:19,620
Rendben. Két sört.
520
00:35:31,381 --> 00:35:32,758
- Fej vagy írás?
- Fej.
521
00:35:33,300 --> 00:35:34,301
Fej.
522
00:35:52,736 --> 00:35:53,987
Egy-null.
523
00:35:54,821 --> 00:35:56,365
Tiszteletreméltó kísérlet.
524
00:35:58,116 --> 00:35:59,576
Klasszikus fonák ziccer.
525
00:36:05,749 --> 00:36:07,501
Tiszteltetem anyádat, fiam.
526
00:36:07,584 --> 00:36:09,711
- Már elnézést.
- Nem mondtam semmit.
527
00:36:09,795 --> 00:36:11,839
Hallották, mit mondott Mr. Reagan?
528
00:36:11,922 --> 00:36:13,006
Anyámat említvén
529
00:36:13,090 --> 00:36:16,051
tízmillió hû alattvaló
koronás királynõjét említi.
530
00:36:16,134 --> 00:36:18,303
Nem mondott semmit a királynõrõl.
531
00:36:18,387 --> 00:36:22,975
Csak ki akarja zökkenteni. Dobja rá,
Farouk! Ha hívhatom így, felség.
532
00:36:23,058 --> 00:36:25,769
Nem tudom, hogy kell dobni.
Ismeretlen a játék.
533
00:36:25,853 --> 00:36:27,980
- Nagyon ügyes!
- Nem vagyok ügyes!
534
00:36:36,029 --> 00:36:37,030
Kettõ-null.
535
00:36:37,781 --> 00:36:39,032
Az számít?
536
00:36:39,116 --> 00:36:42,202
Nem számít,
viszont ilyet se láttam még.
537
00:36:42,286 --> 00:36:44,413
Pattogtatni kell, ha lép.
538
00:36:44,496 --> 00:36:46,415
Említhettem volna ezt a szabályt.
539
00:36:46,707 --> 00:36:48,500
Milyen jól ismeri?
540
00:36:49,042 --> 00:36:52,921
- Milyen jól ismerem...
- Anatole Kordát. Zsa-Zsát. Az apját.
541
00:36:53,005 --> 00:36:55,090
Nem túl jól, leginkább hírbõl.
542
00:36:55,174 --> 00:36:56,258
Vagy úgy.
543
00:36:56,341 --> 00:36:58,177
Akkor mi az ön irányelve itt?
544
00:36:58,260 --> 00:37:00,137
- Irányelvem?
- Már ha van.
545
00:37:01,013 --> 00:37:05,058
Mondjuk, hogy bizonyítson a szememben.
546
00:37:05,976 --> 00:37:08,312
- És fordítva is.
- Nem veszi kíváncsiskodásnak?
547
00:37:08,395 --> 00:37:11,315
- Annak szánta?
- Talán. Fele-fele.
548
00:37:11,398 --> 00:37:15,527
Kíváncsiskodom, de önzõ okoknál fogva
õszintén aggódom is a jóléte iránt.
549
00:37:15,611 --> 00:37:17,237
Tempódobás hátraugrással.
550
00:37:23,869 --> 00:37:26,747
- Milyen lehet... égve földbe zuhanni?
- Vajon?
551
00:37:26,830 --> 00:37:28,332
- Hányszor?
- Hatszor.
552
00:37:28,415 --> 00:37:30,334
- Ajjaj.
- Sportszerûség, uraim.
553
00:37:30,417 --> 00:37:32,461
- Ilyen a játék.
- Semmi személyes.
554
00:37:33,170 --> 00:37:35,839
Most aztán ne rontsd el, te himpellér!
555
00:37:40,886 --> 00:37:45,766
Elméleti síkon el tudná képzelni,
hogy beleszeret egy magamfajtába?
556
00:37:46,350 --> 00:37:48,310
Ön berúgott. Három sörtõl.
557
00:37:48,393 --> 00:37:50,979
Azt hiszem, õszinte kérdésnek szántam.
558
00:37:51,063 --> 00:37:53,857
A nõvérek nem folytatnak
romantikus tevékenységet.
559
00:37:53,982 --> 00:37:54,983
Komolyan?
560
00:37:55,067 --> 00:37:57,861
- Megesküdtek.
- Akkor ne flörtöljön a herceggel!
561
00:37:59,071 --> 00:38:01,406
Különben is,
azt hittem, már nem apáca.
562
00:38:01,490 --> 00:38:03,659
Üzletasszony lett.
563
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Megjátssza magát?
564
00:38:08,622 --> 00:38:11,542
Ezt már kérdezte.
Nem tudom, mirõl beszél.
565
00:38:14,378 --> 00:38:16,713
Váll fölötti, balkezes vaklecsapás.
566
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Tyû!
567
00:38:27,850 --> 00:38:30,853
Életemben nem éltem még túl
ilyen ocsmány balesetet.
568
00:38:32,312 --> 00:38:34,523
Sõt, szerintem meg is haltam
569
00:38:34,606 --> 00:38:36,942
vagy úgy másfél percre.
570
00:38:37,025 --> 00:38:38,402
Kezd visszaköszönni.
571
00:38:41,238 --> 00:38:42,823
- Most mi van?
- Nem tudom.
572
00:38:42,906 --> 00:38:43,907
Feladtuk?
573
00:38:45,784 --> 00:38:48,161
Zsa-Zsa úr,
ahogy mondta, dobja csak rá!
574
00:38:49,413 --> 00:38:51,123
Nem igazán vagyok sportember.
575
00:38:51,832 --> 00:38:54,084
Jobban érdekel például a kertészkedés.
576
00:38:54,918 --> 00:38:56,545
Körbevettek az ellenségeim.
577
00:38:57,254 --> 00:39:02,050
- Szeretném hívatni a lányomat.
- A büfékocsiban sörözik a titkárával.
578
00:39:02,134 --> 00:39:03,135
Hívja az apácát!
579
00:39:04,052 --> 00:39:07,306
Valójában tanító a fiú.
A rovarok a fõ szakterülete.
580
00:39:07,389 --> 00:39:10,392
Elnézést a faragatlanságomért,
túl erõs volt a sör.
581
00:39:10,475 --> 00:39:11,476
Csitt!
582
00:39:15,189 --> 00:39:17,107
Ott voltam, mikor megszülettél.
583
00:39:17,608 --> 00:39:20,319
Egy ásatag vén csoroszlya volt a bába.
584
00:39:20,402 --> 00:39:24,072
Saját tervezésû sövénynyíróval
vágtam el a köldökzsinórt.
585
00:39:24,156 --> 00:39:28,535
Igencsak kedveltem anyádat, sose öltem
volna meg, semmi körülmény között.
586
00:39:29,036 --> 00:39:30,370
Mitõl lettél vallásos?
587
00:39:30,454 --> 00:39:33,498
Az életben maradt szülõm
ötévesen zárdába küldött.
588
00:39:33,582 --> 00:39:37,169
Hogy a fiúktól távol tartsalak.
Agymosásról nem volt szó.
589
00:39:37,878 --> 00:39:41,215
Te vagy az egyetlen,
akinek igyekeztem rendes apja lenni.
590
00:39:42,174 --> 00:39:43,675
Csakhogy nem lehetett.
591
00:39:44,927 --> 00:39:47,012
Nagyanyám után neveztünk el.
592
00:39:47,638 --> 00:39:49,139
Pedig meg se ismert.
593
00:39:50,224 --> 00:39:52,726
- Gyakran ilyen?
- Én nem úgy tapasztaltam.
594
00:39:52,809 --> 00:39:56,355
Normál esetben õ a legravaszabb,
legleleményesebb üzletember.
595
00:39:58,065 --> 00:39:59,066
Utolsó dobás.
596
00:40:00,234 --> 00:40:02,319
A sínek végétõl.
597
00:40:03,654 --> 00:40:07,824
Ha Farouk betalál, áll az üzlet
az eredeti szerzõdés szerint.
598
00:40:07,908 --> 00:40:10,244
De megígérik,
hogy fedezik a hiány tíz százalékát.
599
00:40:10,327 --> 00:40:11,328
Ugyan már!
600
00:40:11,411 --> 00:40:12,829
- Hogy én?
- Igen.
601
00:40:12,913 --> 00:40:16,083
Ha mellélõ, van félmillió
svájci frank a hátizsákban.
602
00:40:16,166 --> 00:40:17,584
Választhatnak.
603
00:40:17,668 --> 00:40:19,336
A hátizsák.
604
00:40:24,925 --> 00:40:27,761
Hát jó, Farouk,
ha szólíthatom így felségedet.
605
00:40:27,845 --> 00:40:29,179
Dobja rá!
606
00:40:55,622 --> 00:40:58,375
Így is szabad elhajítani a labdát?
607
00:41:05,299 --> 00:41:06,508
Ismertük az anyját.
608
00:41:08,802 --> 00:41:09,803
Egy pillanat!
609
00:41:12,764 --> 00:41:15,976
Mennyei atyánk,
kérlek, áldd meg szerencsével
610
00:41:16,059 --> 00:41:17,811
apám üzletét a sacramentóiak...
611
00:41:17,895 --> 00:41:20,063
Cipõsdoboz #2
MARSEILLE-I BOB
612
00:41:20,147 --> 00:41:21,982
és a
NEWARKI SZINDIKÁTUS
613
00:41:53,847 --> 00:41:54,848
Kegyes férjuram!
614
00:41:56,558 --> 00:41:58,268
Miféle hódolat ez?
615
00:42:00,979 --> 00:42:02,064
Pénz.
616
00:42:08,946 --> 00:42:10,656
Nem a te lányod.
617
00:42:11,698 --> 00:42:17,412
HITELESSÉGE VITATHATÓ
618
00:42:23,669 --> 00:42:25,337
A szemed kiköpött az enyém.
619
00:42:25,963 --> 00:42:27,464
Nem mondták még?
620
00:42:28,882 --> 00:42:31,468
Sose mondták,
hogy bármim bárki bármije.
621
00:42:31,552 --> 00:42:33,136
Én látni vélem.
622
00:42:34,555 --> 00:42:36,723
Csak az öné nem kék.
623
00:42:37,766 --> 00:42:38,767
Ez meg mi?
624
00:42:38,976 --> 00:42:40,310
Nem tudom, derítse ki!
625
00:42:45,566 --> 00:42:50,779
Nubar bácsi
6. FÕPARTNER
626
00:42:51,446 --> 00:42:53,532
Az õ szeme is kiköpött az enyém.
627
00:42:53,615 --> 00:42:54,825
Nubar bácsié.
628
00:42:56,410 --> 00:42:57,661
Õ nem ember.
629
00:42:58,287 --> 00:42:59,746
Bibliai lény.
630
00:43:01,456 --> 00:43:03,166
Konkrétan miért imádkoztál?
631
00:43:03,250 --> 00:43:06,211
Amitõl Farouk belõtte
a képtelen nagyidobást.
632
00:43:06,295 --> 00:43:09,590
Még ateistaként, Isten nélkül is
jócskán mellélõtte volna.
633
00:43:10,048 --> 00:43:14,219
Nem boszorkányság ez. Nem emlékszem
a szavakra, de nem is az számít.
634
00:43:14,303 --> 00:43:16,388
Hanem az áhítat õszintesége.
635
00:43:21,185 --> 00:43:22,186
Ez az.
636
00:43:22,686 --> 00:43:24,605
- Mi az?
- Nem, ez az.
637
00:43:24,688 --> 00:43:25,814
Micsoda?
638
00:43:27,482 --> 00:43:28,483
Ez az.
639
00:43:29,693 --> 00:43:31,653
A pilóta üzeni, hogy hívása van.
640
00:43:31,737 --> 00:43:33,405
- Egy repülõgépen.
- Ki az?
641
00:43:33,488 --> 00:43:35,616
Egy bizonyos Mr. Savarin-Montrachet.
642
00:43:36,283 --> 00:43:37,284
Marseille Bob.
643
00:43:47,085 --> 00:43:48,128
Helló, Robert.
644
00:43:48,212 --> 00:43:49,463
Halló, halló?
645
00:43:49,546 --> 00:43:51,131
Helló, Robert.
646
00:43:51,215 --> 00:43:53,258
Igen, minden jól halad.
647
00:43:53,342 --> 00:43:54,468
Az alagút?
648
00:43:54,551 --> 00:43:55,802
Tökéletes!
649
00:43:55,886 --> 00:43:58,263
Igen,
a fivérek fedezik a teljes hiányt.
650
00:43:58,430 --> 00:44:00,224
Igen, teljes egészében.
651
00:44:00,307 --> 00:44:02,768
Mindenki örült neki.
652
00:44:02,851 --> 00:44:03,894
Este találkozunk.
653
00:44:03,977 --> 00:44:05,354
Csók és ölelés!
654
00:44:10,692 --> 00:44:13,654
Azt mondtad Marseille Bobnak,
a Konzorcium fedezi a hiányt?
655
00:44:13,737 --> 00:44:14,738
Nem.
656
00:44:14,821 --> 00:44:17,324
„Mindet”. Értek franciául.
Megint belepiszkálsz.
657
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
Jó, igaz,
de stratégia szerint. Figyelj!
658
00:44:20,410 --> 00:44:23,330
Ez direkt van itt?
A zsúrkocsi alatt volt.
659
00:44:23,413 --> 00:44:25,541
- Atyavilág!
- Mennyi idõt ír?
660
00:44:26,959 --> 00:44:27,960
Tizennyolc percet.
661
00:44:29,586 --> 00:44:31,964
Tökéletes, tíz perc és landolunk.
662
00:44:32,047 --> 00:44:33,590
Biztonságban érzem magam.
663
00:44:40,681 --> 00:44:43,100
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
664
00:44:43,183 --> 00:44:45,769
Marseille-i Bob CÉL 25%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
665
00:44:45,853 --> 00:44:48,105
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL 15%
666
00:44:48,188 --> 00:44:53,735
MARSEILLE BOB BÁRJA
667
00:44:53,819 --> 00:44:54,862
Egy, két, há’!
668
00:45:13,213 --> 00:45:14,965
A teherhajó dagálykor érkezik.
669
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Éjfélkor lesz a találkozó.
670
00:45:16,633 --> 00:45:17,634
Két taxit hívjunk?
671
00:45:17,759 --> 00:45:18,760
Két taxit.
672
00:45:19,011 --> 00:45:20,804
Intézkedtem
egy könnyû vacsora felõl is.
673
00:45:20,888 --> 00:45:25,350
- Parancsolj kézigránátot!
- Kedves. Parancsol pezsgõkoktélt?
674
00:45:25,434 --> 00:45:28,103
Én nem.
Soha nem kóstoltam tömény italt.
675
00:45:28,187 --> 00:45:30,606
- Csak sört és misebort.
- Ez nem tömény.
676
00:45:30,689 --> 00:45:33,817
Isteni kotyvalék
cseresznyével és kockacukorral.
677
00:45:34,651 --> 00:45:36,195
Hát jó. Két pezsgõkoktélt.
678
00:45:37,613 --> 00:45:38,739
Ismertem az anyját.
679
00:45:59,259 --> 00:46:00,469
Ez kié? Mi ez?
680
00:46:00,552 --> 00:46:01,762
- Nem tudja?
- Nem.
681
00:46:04,264 --> 00:46:07,726
SÜRGÕS
682
00:46:22,282 --> 00:46:23,867
Megismerem a kézírásodat.
683
00:46:25,994 --> 00:46:27,079
Ez te voltál?
684
00:46:27,663 --> 00:46:30,666
A Konzorcium
nyilván nem fedezte a hiányt,
685
00:46:30,749 --> 00:46:34,127
és engem akarsz belezsarolni
az egyezség megmentésébe.
686
00:46:34,211 --> 00:46:36,797
Sõt, ez szinte kényszerítés,
olyan goromba.
687
00:46:36,880 --> 00:46:38,924
- Belepiszkáltál.
- Abszurdum.
688
00:46:39,007 --> 00:46:40,634
Képtelenség.
689
00:46:40,717 --> 00:46:43,595
Honnét támadnak ilyen gyanúid?
Annyira franciás.
690
00:46:43,679 --> 00:46:47,558
- Honnan tudnánk a névtelen levélrõl...
- Nem tudsz meggyõzni.
691
00:46:47,641 --> 00:46:52,354
Teljesen biztos vagyok benne,
hogy te felelsz a névtelen levélért.
692
00:46:52,437 --> 00:46:54,356
Ha megint letagadod, kidoblak.
693
00:46:56,275 --> 00:46:58,360
Fenyegetsz? Fedezni kell a hiányt!
694
00:46:58,443 --> 00:47:00,821
Szabotázs volt!
A szegecs nem az én hibám!
695
00:47:00,904 --> 00:47:03,198
Valaki manipulálta a piacokat!
696
00:47:03,740 --> 00:47:05,868
Különben sem az én kézírásom.
697
00:47:05,951 --> 00:47:08,620
- Bjorn átírta.
- Ezt most miért kellett?
698
00:47:08,704 --> 00:47:13,584
Mindent beismertél, pedig megeskettél:
kínzásra sem áruljuk el a csalásodat.
699
00:47:13,667 --> 00:47:15,878
- Neked ez stratégia?
- Nem vette be.
700
00:47:15,961 --> 00:47:18,046
Tíz százalékot fedeznek,
és Farouk még ötöt.
701
00:47:18,130 --> 00:47:22,217
Mi lett belõled? Biztos a sok
repülõgép-szerencsétlenség az oka.
702
00:47:22,301 --> 00:47:24,094
Kiszállok. Egy taxit.
703
00:47:24,178 --> 00:47:26,221
Visszaírom, beadjuk a derekunkat.
704
00:47:26,305 --> 00:47:27,431
- Késõ.
- Nem, nem.
705
00:47:28,182 --> 00:47:29,808
Visszaírom, belemegyünk.
706
00:47:29,892 --> 00:47:32,019
- Akkor is késõ.
- Nem, nem, nem.
707
00:47:33,020 --> 00:47:34,897
Én írom vissza.
708
00:47:34,980 --> 00:47:36,398
Mi beadjuk a derekunkat.
709
00:47:39,568 --> 00:47:40,569
Ez meg mi volt?
710
00:47:43,947 --> 00:47:46,658
Ez egy rablótámadás!
Az Interkontinentális
711
00:47:46,742 --> 00:47:49,870
Radikális Szabadságmilícia
Dzsungelalakulata nevében.
712
00:47:49,953 --> 00:47:52,164
Pénzt, ékszert, órát a zsákba kérném.
713
00:47:53,332 --> 00:47:54,416
Túlerõben vannak.
714
00:47:54,499 --> 00:47:57,294
Kik ezek? Ismeretlen terroristák.
Biztos vidékiek.
715
00:47:58,462 --> 00:48:02,799
A támadás bevételébõl nem csupán
szervezetünk ügyvitelét támogatják,
716
00:48:02,883 --> 00:48:05,719
hanem sok árvát,
özvegyet, vakot, beteget, sérültet,
717
00:48:05,802 --> 00:48:09,181
farmert, tanárt
és egy higiénikus szennyvízrendszert.
718
00:48:11,600 --> 00:48:15,062
Minek lövi a plafont?
Rabolják ki a kuncsaftokat, és sipirc!
719
00:48:15,145 --> 00:48:16,396
- Bjorn, gránátot!
- Nem!
720
00:48:18,524 --> 00:48:21,735
Nem fecséreljük el
az értéktárgyaikért kapott pénzt.
721
00:48:21,818 --> 00:48:24,154
Elveinket megismerhetik
e röpiratokból.
722
00:48:25,572 --> 00:48:26,698
Ez túlzás.
723
00:48:27,783 --> 00:48:29,284
Minek lövi a plafonomat?
724
00:48:30,577 --> 00:48:32,621
Ez rablótámadás az Interkonti...
725
00:48:32,704 --> 00:48:35,123
Nem, azt értem.
A plafonomat kérdeztem.
726
00:48:35,207 --> 00:48:39,503
Tönkretesznek egy tündökletes mulatót,
idióták. Fogják a szajrét, és tûnés!
727
00:48:40,587 --> 00:48:41,964
Beszéljük meg!
728
00:48:44,633 --> 00:48:45,968
Lelövetted magad értem?
729
00:48:47,344 --> 00:48:50,597
- Lelövettem magam érted.
- Tudom, a tanúja voltam.
730
00:48:50,681 --> 00:48:52,224
- Hol a seb?
- Itt.
731
00:48:52,307 --> 00:48:54,017
- Ahonnét ömlik a vér.
- Jó.
732
00:48:57,563 --> 00:48:59,147
Nem is olyan vészes.
733
00:49:01,149 --> 00:49:04,111
Felfogta a diplomáciai megbízóleveled.
734
00:49:04,194 --> 00:49:06,822
Bocsássanak meg
a felesleges erõszakért!
735
00:49:08,031 --> 00:49:09,741
- Lelõttek?
- Rám lõttek.
736
00:49:09,825 --> 00:49:12,369
Ám az apja
hõsies tettet hajtott végre.
737
00:49:12,452 --> 00:49:14,121
Pedig az õ dolga lett volna.
738
00:49:15,330 --> 00:49:16,331
Szedd ki!
739
00:49:17,666 --> 00:49:18,667
Én?
740
00:49:19,459 --> 00:49:20,502
Rajta!
741
00:49:36,101 --> 00:49:37,728
Tartsd meg.
742
00:49:37,895 --> 00:49:40,314
A golyó, ami nem téged talált el.
743
00:49:40,397 --> 00:49:41,940
Örülök neki.
744
00:49:42,691 --> 00:49:44,151
Az éjféli találka.
745
00:49:44,234 --> 00:49:46,320
Még mindig ki akarsz szállni?
746
00:49:46,403 --> 00:49:48,113
Most már hogy szállhatnék ki?
747
00:49:49,364 --> 00:49:50,532
Két taxit.
748
00:49:52,367 --> 00:49:54,786
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
749
00:49:54,870 --> 00:49:57,331
Marseille-i Bob 12.5%
Newarki Szindikátus CÉL 25%
750
00:49:57,414 --> 00:49:59,791
Hilda kuzin CÉL 25%
Nubar bácsi CÉL 27.5%
751
00:49:59,875 --> 00:50:02,794
SIVATAGOT ÁTSZELÕ Belvízi Út
HAMAROSAN NYÍLIK
752
00:50:02,878 --> 00:50:06,965
Alsó Független FÕNÍCIA
753
00:50:07,049 --> 00:50:09,676
TRANSZSIVATAGI SZÁRAZFÖLDI HAJÓÚT
754
00:50:09,760 --> 00:50:11,303
Neki ne szólj semmirõl!
755
00:50:12,012 --> 00:50:13,388
Martynak a hiányról.
756
00:50:13,472 --> 00:50:16,183
Tégy úgy,
mintha a bizalmat jönnénk erõsíteni!
757
00:50:16,266 --> 00:50:17,267
Bjorn!
758
00:50:17,726 --> 00:50:18,810
Hol a hátizsák?
759
00:50:19,520 --> 00:50:21,772
Jaj, nem kéne a taxiban hagynom!
760
00:50:32,574 --> 00:50:35,077
- Allergiás valaki a rovarirtó porra?
- Dehogy.
761
00:50:35,160 --> 00:50:38,747
- Van-e önöknél lõ- vagy egyéb fegyver?
- Nálam van egy tõr.
762
00:50:38,830 --> 00:50:43,502
- Mire a fedélzetre hozott kézigránát?
- Szerintem ajándékba hozott többet.
763
00:50:52,052 --> 00:50:53,971
TULAJDONOSI LAKOSZTÁLY
(SOHA) NE ZAVARJANAK
764
00:50:55,013 --> 00:50:56,640
Rám fér egy vérátömlesztés?
765
00:50:58,267 --> 00:51:02,020
Szervusz! Gyertek csak!
De jó látni! Gyertek be! Hogy s mint?
766
00:51:02,145 --> 00:51:03,772
Na, gyertek! Szervusztok!
767
00:51:03,856 --> 00:51:04,857
Kerülj beljebb!
768
00:51:04,940 --> 00:51:08,819
Meglõttek, de a megbízólevél felfogta.
Õ a lányom, Liesl.
769
00:51:08,902 --> 00:51:12,322
- Nem kéne vérátömlesztés?
- Nullás vagyok, adhatok, ha kell.
770
00:51:12,406 --> 00:51:14,199
- Ki lõtt rá?
- Terroristák.
771
00:51:14,283 --> 00:51:15,993
- Visszalõttetek?
- Még nem.
772
00:51:16,076 --> 00:51:18,203
Õ itt Bjorn professzor, a titkárom.
773
00:51:18,287 --> 00:51:22,082
Isten hozott nálunk!
Foglaljatok helyet! Ti oda, oda, oda,
774
00:51:22,165 --> 00:51:23,625
te oda, én meg ide.
775
00:51:25,544 --> 00:51:28,130
Nem fedezem a hiányt,
tudok a szegecsekrõl.
776
00:51:28,213 --> 00:51:30,841
Világos.
Ez jelképes találkozó, formalitás.
777
00:51:30,924 --> 00:51:32,634
- Egy perecet.
- Máris.
778
00:51:32,718 --> 00:51:34,511
- Kézigránátot?
- De kedves.
779
00:51:37,389 --> 00:51:38,557
- Francba!
- Jó ég!
780
00:51:38,640 --> 00:51:39,641
Hé!
781
00:51:41,894 --> 00:51:45,063
Az éjszaka közepén
zûrzavarra ébredtem a földszintrõl.
782
00:51:45,147 --> 00:51:47,566
Ordításra, csapkodásra, csörömpölésre.
783
00:51:47,649 --> 00:51:49,902
Szekrénybe zárt macska sikolyára.
784
00:51:49,985 --> 00:51:53,322
Felkeltem, és kiszöktem
az emeleti mosogató nyílásán.
785
00:51:53,405 --> 00:51:54,823
Mivel éjszakára bezártak.
786
00:51:54,907 --> 00:51:57,201
Lecsúsztam a csigalépcsõ korlátján.
787
00:51:57,284 --> 00:51:59,828
Deadstock, az alkomornyik nem látott.
788
00:51:59,912 --> 00:52:02,122
Végigmentem az elsõ szoba karzatán,
789
00:52:02,206 --> 00:52:04,666
Nyuszmusz a bal kézben,
Egérke a jobban.
790
00:52:04,750 --> 00:52:10,088
Az ingaóra hajnali hármat ütött.
Nyílt az ajtó, apám kilépett a fényre.
791
00:52:10,172 --> 00:52:12,508
Fehér pizsamát
és fehér köntöst viselt.
792
00:52:12,591 --> 00:52:16,178
Repülõbalesettõl szétszabdalt arccal,
mint mindig.
793
00:52:16,261 --> 00:52:17,513
Borzas volt a haja.
794
00:52:19,890 --> 00:52:22,017
„Menj az ágyba”, mondtad.
795
00:52:22,100 --> 00:52:24,311
„Hol a mama?”, kérdeztem én.
796
00:52:24,394 --> 00:52:26,188
„Alszik”, mondtad.
797
00:52:26,271 --> 00:52:28,649
Pedig igazából nem is. Ott volt õ is.
798
00:52:29,274 --> 00:52:33,070
Mögötted, az ajtónyílásban
látszott a tükörben, hogy ott áll.
799
00:52:34,613 --> 00:52:36,448
Kabát volt rajta és kesztyû.
800
00:52:36,532 --> 00:52:39,535
Ki volt gombolva a blúza.
Pucér volt a melle.
801
00:52:40,661 --> 00:52:44,331
„Anyád többé nem lakik velünk”,
mondtad. „Feküdj le!”
802
00:52:45,374 --> 00:52:47,709
A lépcsõig hátráltam,
és futni kezdtem.
803
00:52:49,127 --> 00:52:52,464
- Tavasszal elküldtek hazulról.
- Tiltakozom, tisztelt bírák!
804
00:52:53,006 --> 00:52:55,300
Minõ kifacsart
változata a történteknek!
805
00:52:55,384 --> 00:52:59,680
Gyermeki nézõpontból meséli el,
ami bocsánatos, mégis õrjítõ.
806
00:52:59,763 --> 00:53:01,682
Soha többé nem láttam anyámat.
807
00:53:04,351 --> 00:53:06,144
Nem felettem ítélkeznek, ugye?
808
00:53:15,362 --> 00:53:18,323
Bevallok valami borzalmasat,
tán sose bocsátod meg.
809
00:53:21,076 --> 00:53:22,077
Pihenj egyet!
810
00:53:25,873 --> 00:53:28,876
Onnan tudom, ki ölte meg anyádat,
hogy bár nem én voltam,
811
00:53:28,959 --> 00:53:32,087
viszont olyat tettem,
ami alighanem elõidézte.
812
00:53:33,922 --> 00:53:35,883
Anyád nem volt apáca, mint te.
813
00:53:35,966 --> 00:53:37,801
Szeretõi voltak.
814
00:53:37,885 --> 00:53:41,555
Egyikük Nubar bácsikád volt.
815
00:53:41,638 --> 00:53:46,518
Saját hûtlenségeim dacára bántott,
így rászedtem nagybátyád más írásával,
816
00:53:46,602 --> 00:53:49,396
hogy azt higgye,
anyád õt is csalja a háta mögött
817
00:53:49,980 --> 00:53:52,357
az én akkori titkárommal.
818
00:53:53,317 --> 00:53:56,737
Szerintem ezért
mindkettejüket megölte.
819
00:54:00,574 --> 00:54:01,575
Szeretted õt?
820
00:54:03,952 --> 00:54:05,913
Igencsak kedveltem. Nem.
821
00:54:09,666 --> 00:54:13,086
Ítélõszék elé kell vinni.
Ha ez igaz, le kell tartóztatni.
822
00:54:13,170 --> 00:54:15,631
- Legünnepélyesebb becsszavamra...
- Elég.
823
00:54:15,714 --> 00:54:17,174
Bocsánatot kérek.
824
00:54:19,593 --> 00:54:20,636
Megbocsátok.
825
00:54:22,554 --> 00:54:25,557
Csak így?
Borzalmas dolgot vallottam be.
826
00:54:25,641 --> 00:54:27,684
Az én hazugságom miatt halt meg anyád.
827
00:54:28,894 --> 00:54:31,271
Semmi jót nem néztem ki belõled.
828
00:54:32,564 --> 00:54:34,024
Megbocsátok, úgy tanultuk.
829
00:54:39,780 --> 00:54:42,908
Többé nem tarthatjuk be
az egyeztetett feltételeket.
830
00:54:44,576 --> 00:54:46,870
Íme a módosított javaslatunk.
831
00:54:52,501 --> 00:54:53,669
Elég lesz a vérbõl.
832
00:55:11,937 --> 00:55:13,981
- Hogy merészeled?
- Hazug!
833
00:55:14,064 --> 00:55:17,276
- Fedezni kell a hiányt!
- Miért hitted, hogy megúszod?
834
00:55:17,359 --> 00:55:19,611
- De várjunk! Nem!
- Szabotázs!
835
00:55:19,695 --> 00:55:21,780
- Nem az én hibám!
- Tudok a szegecsekrõl!
836
00:55:21,864 --> 00:55:23,657
- Mondtam!
- A szegecsek miatt.
837
00:55:24,533 --> 00:55:29,413
Farouk herceg az apjával vállal 5%-ot.
Sacramento 10-et. Marseille Bob 15-öt.
838
00:55:29,496 --> 00:55:30,789
Te, a leggazdagabb, 25-öt.
839
00:55:30,873 --> 00:55:34,501
Miért tennék ilyet?
Bombabiztos hatályos szerzõdésünk van.
840
00:55:34,585 --> 00:55:36,211
Nem, én 12,5-öt mondtam.
841
00:55:36,295 --> 00:55:37,671
Tizenöt, lelövettem magam érted.
842
00:55:38,755 --> 00:55:41,258
Hogy miért? Mert különben...
843
00:55:42,050 --> 00:55:44,178
nem teszem vissza a biztosító szeget.
844
00:55:45,053 --> 00:55:46,805
Nagyon éles a kézigránát.
845
00:55:46,889 --> 00:55:51,185
Príma terv, ha bejön, nemzedékeken át
hasznot hajt minden partnerünknek,
846
00:55:51,268 --> 00:55:53,395
és köszönöm a hozzájárulásodat.
847
00:55:53,478 --> 00:55:54,479
Liesl, kifelé!
848
00:55:54,563 --> 00:55:57,316
Hogy üzleti taktikából
felrobbantsd magad? Nem.
849
00:55:57,399 --> 00:55:59,985
Kérdezted, mi a stratégia. Ez az.
850
00:56:00,068 --> 00:56:01,278
Vajon beválik?
851
00:56:01,361 --> 00:56:04,114
Ha a lányom hatótávban van, nem.
Liesl, kifelé!
852
00:56:04,198 --> 00:56:06,074
- Jobb, ha megy.
- Menjen maga!
853
00:56:06,158 --> 00:56:10,454
És ha beleegyezem, majd elárullak?
Gránátot tartasz a fejemhez.
854
00:56:11,997 --> 00:56:13,207
Megbízom benned.
855
00:56:31,433 --> 00:56:33,477
Cserébe én is megbízom benned.
856
00:56:33,560 --> 00:56:36,563
Nem mintha igazat mondanál,
vagy tartanád a szavad,
857
00:56:36,647 --> 00:56:40,150
de valahol megható
ez az abszurd mutatvány.
858
00:56:40,901 --> 00:56:43,320
Beszállok, haver. Húsz százalékkal.
859
00:56:43,403 --> 00:56:45,656
Nagyban veszélyeztetve ezzel az eleve
860
00:56:45,739 --> 00:56:48,450
felettébb rizikós
vállalkozás jövedelmezõségét.
861
00:56:48,534 --> 00:56:51,703
Csak hogy lássam,
ahogy levezényled a nagy finálét.
862
00:56:54,248 --> 00:56:55,666
Köszönöm a vért.
863
00:56:56,458 --> 00:56:57,626
Szívesen.
864
00:57:02,881 --> 00:57:04,842
Cipõsdoboz #3
HILDA KUZIN
865
00:57:04,967 --> 00:57:06,927
és az
UTÓPISZTIKUS ÁLLOMÁS
866
00:57:07,052 --> 00:57:08,637
Elfogott távirati jelentések
867
00:57:08,720 --> 00:57:09,721
KEDVES KUZIN STOP
MI A GYÛRÛMÉRETED KÉRDÕJEL
868
00:57:09,805 --> 00:57:12,891
stratégiai partnerséget sugallnak
a Sussman-Korda házzal.
869
00:57:12,975 --> 00:57:17,938
Ügynökünktõl továbbá
a következõ kódolt üzenet érkezett:
870
00:57:18,021 --> 00:57:22,067
„A célszemély forrásai egyre apadnak,
döbbent és gyanakvó üzlettársak.
871
00:57:23,402 --> 00:57:25,946
<i>A célszemély ismételten
jelentõs mennyiségû</i>
872
00:57:26,029 --> 00:57:28,740
<i>készpénzt helyez az ügynök birtokába.</i>
873
00:57:28,824 --> 00:57:33,161
<i>Megkísérelte elveszteni, ám ellopni
vagy megsemmisíteni nincs szíve.</i>
874
00:57:33,245 --> 00:57:37,583
<i>Adott körülmények közt túl kegyetlen
volna.” Ezt még megvitatom vele.</i>
875
00:57:37,666 --> 00:57:41,003
<i>„a Célszemély továbbá
a lányát jelölte hivatalos örököséül.</i>
876
00:57:41,086 --> 00:57:42,713
<i>Aki jelenleg apáca.</i>
877
00:57:42,796 --> 00:57:44,548
Remélem, már nem sokáig.”
878
00:57:48,969 --> 00:57:50,846
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
879
00:57:50,929 --> 00:57:53,223
(+ a fõníciai király 5%)
Marseille-i Bob 15%
880
00:57:53,307 --> 00:57:54,975
Newarki Szindikátus 20%
Hilda kuzin CÉL 25%
881
00:57:55,058 --> 00:57:56,393
Nubar bácsi CÉL 25%
882
00:57:56,476 --> 00:57:59,438
MEDENCÉT ÁTSZELÕ Duzzasztógát
HAMAROSAN NYÍLIK
883
00:57:59,521 --> 00:58:03,567
Keleti Független FÕNÍCIA
884
00:58:03,650 --> 00:58:06,904
ISTEN HOZTA A TRANSZMEDENCEI
HIDROELEKTRONIKUS VÉDGÁTON!
885
00:58:06,987 --> 00:58:08,530
Térdeljek le?
886
00:58:11,366 --> 00:58:16,705
Egyetlen feltételem, hogy frigyünk
törvényesen is csak romantikus legyen.
887
00:58:16,788 --> 00:58:19,374
Egyetlen örökösöm
továbbra is a lányom.
888
00:58:31,428 --> 00:58:34,139
Az én apám meg az õ apja,
vagyis a te nagyapád,
889
00:58:34,223 --> 00:58:35,641
kis híján megölték egymást.
890
00:58:35,724 --> 00:58:37,351
Vagy ezt már tudtad?
891
00:58:37,434 --> 00:58:39,353
Nem. Még ismerkedem a családdal.
892
00:58:40,020 --> 00:58:42,648
Elvileg a legjobb barátok voltak,
893
00:58:42,731 --> 00:58:46,818
közös üzletbe fogtak,
kidolgoztak egy hatékony mérgezõ gázt,
894
00:58:46,902 --> 00:58:50,197
sok tízezer katonát megöltek,
sok tízmilliót kerestek.
895
00:58:50,280 --> 00:58:54,159
Egy nap tettlegességig fajult
egy laboratóriumi veszekedésük.
896
00:58:54,243 --> 00:58:55,369
A fegyverpermet újabb,
897
00:58:55,452 --> 00:58:59,373
kísérleti változatának
halálos adagjával támadtak egymásra,
898
00:58:59,456 --> 00:59:02,709
amely szerencsére
kevésbé bizonyult hatásosnak.
899
00:59:02,793 --> 00:59:05,754
Mindketten túlélték,
de társulásuknak vége szakadt.
900
00:59:05,838 --> 00:59:07,840
Majd 40 évvel késõbb megkérdeztem
901
00:59:07,923 --> 00:59:11,635
a haldokló, az incidens apróbb
idegi nyomait viselõ apámat:
902
00:59:11,718 --> 00:59:13,428
„Mégis min vesztetek össze?”
903
00:59:13,512 --> 00:59:14,638
Tudod, mit mondott?
904
00:59:15,597 --> 00:59:17,057
Hogy ki kinek nyalja ki.
905
00:59:18,016 --> 00:59:19,017
Vagy melyiküknek.
906
00:59:20,310 --> 00:59:24,064
Lehet, hogy ez minden bajunk
legfõbb forrása e sivár földön.
907
00:59:24,481 --> 00:59:26,942
Hogy ki kinek nyalja ki.
Vagy melyiküknek.
908
00:59:27,776 --> 00:59:30,279
„Ha bármi az utadba áll,
döngöld a földbe!”
909
00:59:31,196 --> 00:59:34,157
Ez volt apám tanácsa,
mielõtt kizárt az örökségbõl.
910
00:59:38,453 --> 00:59:40,956
Azt kérte, mumifikáljuk,
és temessük piramisba.
911
00:59:41,582 --> 00:59:45,460
Megvettük a telket,
megterveztük, de sose építettük meg.
912
00:59:46,128 --> 00:59:47,713
Hanem elhamvasztottuk.
913
00:59:48,505 --> 00:59:50,257
Most már úgyse szólhat bele.
914
00:59:50,340 --> 00:59:52,551
- Ez strassz?
- Persze.
915
00:59:52,634 --> 00:59:55,596
Az igazi helyett,
mivel arra egyelõre nem futja.
916
00:59:55,679 --> 00:59:59,266
- Ha adnál némi elõleget, örömmel...
- Nem fizetek semmiért.
917
00:59:59,349 --> 01:00:02,644
Jóváhagyom a telek-
és a vízhasználati jogot 150 évre.
918
01:00:02,728 --> 01:00:05,397
Esetleg kalandvágyból
röviden hozzád megyek,
919
01:00:05,480 --> 01:00:10,110
ideig-óráig, az adójogászom tanácsától
függõen, de a hiányt nem fedezem.
920
01:00:10,194 --> 01:00:12,988
Nem áll érdekében
utópista állomásomnak.
921
01:00:13,947 --> 01:00:17,367
Nem is kérem.
Jövendõ lehetséges férjedként mondom.
922
01:00:17,451 --> 01:00:18,452
Nem.
923
01:00:21,622 --> 01:00:23,332
Nem is kérem,
924
01:00:23,415 --> 01:00:24,833
hanem könyörgök.
925
01:00:24,917 --> 01:00:26,960
- Kedvenc másodunokabátyádként.
- Nem.
926
01:00:28,837 --> 01:00:30,005
Engedelmeskedj!
927
01:00:32,841 --> 01:00:33,926
Miért?
928
01:00:40,599 --> 01:00:44,645
Ha tényleg hozzám jön, nem biztos,
hogy köteles fedezni a hiányt.
929
01:00:44,728 --> 01:00:47,147
Attól függ, hol kerül sor az esküvõre.
930
01:00:49,316 --> 01:00:52,819
Te elhiszed a határozatot,
hogy anyám öngyilkos lett?
931
01:00:56,782 --> 01:00:57,866
Nem.
932
01:00:57,950 --> 01:01:00,494
Akkor ki gyilkolta meg? Szerinted.
933
01:01:01,328 --> 01:01:02,871
Csak azt tudom, mi hírlik.
934
01:01:04,498 --> 01:01:05,958
A nagybátyám az apám?
935
01:01:12,297 --> 01:01:16,385
Cipõsdoboz #3 1/2
VÉSZHELYZETI UTASÍTÁS
936
01:01:17,427 --> 01:01:19,012
Megjött a diplomáciai posta.
937
01:01:19,680 --> 01:01:20,681
Nyissa ki!
938
01:01:21,223 --> 01:01:23,809
DIPLOMATA PAKK
939
01:01:23,892 --> 01:01:24,977
„Tartalomjegyzék.
940
01:01:25,060 --> 01:01:27,855
Egy: új zokni, tíz pár.
941
01:01:27,938 --> 01:01:32,150
Kettõ: egy könyv. <i>Amerika bolhái</i>
Karlsen és Voit tollából.
942
01:01:33,068 --> 01:01:35,904
Három: jóváhagyandó
pénzügyi jelentések.
943
01:01:35,988 --> 01:01:37,948
Négy: befizetni való számlák.
944
01:01:38,031 --> 01:01:42,578
Öt: vészhelyzeti utasítás, sürgõs.
Hat: új zsebkendõk, egy tucat.”
945
01:01:42,661 --> 01:01:43,829
Vissza az ötöshöz.
946
01:01:43,912 --> 01:01:46,665
- Igaz is, fontosnak tûnik.
- Adja ide!
947
01:01:54,882 --> 01:01:56,300
Újabb szabotázs.
948
01:01:58,135 --> 01:02:00,053
Adja ezt a pilótának! Új úti cél.
949
01:02:00,137 --> 01:02:01,555
- Hova megyünk?
- Haza.
950
01:02:01,638 --> 01:02:05,309
Törvénytervezetet nyújtottak be
kifejezetten ellenem.
951
01:02:05,392 --> 01:02:07,519
Holnap délre várnak jegyzõstül.
952
01:02:07,603 --> 01:02:09,897
- Különben?
- Angol alattvaló leszek.
953
01:02:09,980 --> 01:02:13,525
Világszerte lefoglalják a vagyonomat,
majd kiadatás és börtön vár rám.
954
01:02:14,401 --> 01:02:15,944
Á, értem.
955
01:02:22,451 --> 01:02:24,745
Ez a tiéd. Boldog születésnapot.
956
01:02:26,788 --> 01:02:28,040
Hány éves vagy?
957
01:02:29,333 --> 01:02:30,334
Huszonegy.
958
01:02:30,959 --> 01:02:34,796
Nem tudjuk kiolvasni, mit írt.
Ez egyes vagy hetes?
959
01:02:34,880 --> 01:02:36,465
Az... A szentségit!
960
01:02:36,548 --> 01:02:37,549
Az egy G.
961
01:03:00,948 --> 01:03:04,576
Mégis belepiszkált.
962
01:03:06,286 --> 01:03:07,371
Micsoda?
963
01:03:07,454 --> 01:03:08,705
Ezt kopogta morzéval.
964
01:03:10,332 --> 01:03:11,625
Igen? Tényleg?
965
01:03:11,708 --> 01:03:13,544
Észre se vettem. Nahát!
966
01:03:13,627 --> 01:03:15,295
Mégis...
967
01:03:16,964 --> 01:03:18,632
belepiszkált.
968
01:03:18,715 --> 01:03:19,716
Beszéli a morzét.
969
01:03:20,551 --> 01:03:23,637
Nem, nem folyékonyan.
Még iskolás koromban tanultam.
970
01:03:24,721 --> 01:03:26,473
Ön viszont beszéli a morzét.
971
01:03:26,557 --> 01:03:30,644
A zárdában én vagyok a könyvtáros.
Klasszikus latin tekercsek, kódexek.
972
01:03:30,727 --> 01:03:33,230
- Gyakorlom a kódfejtést.
- Lenyûgözõ.
973
01:03:34,022 --> 01:03:35,816
RIADÓ
974
01:03:37,109 --> 01:03:38,110
- Hûha!
- Jó ég!
975
01:03:38,193 --> 01:03:40,821
Megmérgezték a sörét. Nem vigyáztunk.
976
01:03:40,904 --> 01:03:42,406
A pilótafülkében ivott?
977
01:03:42,489 --> 01:03:44,783
Csak sört. Kapaszkodjatok hátrébb!
978
01:03:48,662 --> 01:03:49,705
O-ó!
979
01:03:53,125 --> 01:03:56,795
Hogy kerültem fel ide,
ahol vadászgépek üldöznek?
980
01:03:56,879 --> 01:03:58,046
Nekem hivatásom van!
981
01:04:08,390 --> 01:04:10,726
Mintha ez az orgyilkos is
ismerõs volna.
982
01:04:10,809 --> 01:04:12,519
Régen õ is dolgozott nekem.
983
01:04:13,187 --> 01:04:15,063
Kitagadom magam az örökségedbõl.
984
01:04:16,273 --> 01:04:18,567
Hogy mondhatsz ilyet az apádnak?
985
01:04:19,526 --> 01:04:21,486
Fõleg a próbaidõd alatt.
986
01:04:21,570 --> 01:04:22,571
Atyaég, megint itt van!
987
01:04:26,283 --> 01:04:29,912
Ha legközelebb ránk lõ,
sózzatok oda egy kézigránáttal!
988
01:04:42,633 --> 01:04:47,554
TITKOSÍTOTT ÜZENET
989
01:04:54,811 --> 01:04:56,063
Mégis megjátszotta.
990
01:04:58,774 --> 01:05:02,069
Nincs bennem ellenérzés
az apja és érdekeltségei iránt.
991
01:05:02,152 --> 01:05:04,613
Ám õ alkalmasint
ellenérzéssel viseltetik
992
01:05:04,696 --> 01:05:07,574
az USA kormánya,
szövetségesei és ellenségei iránt.
993
01:05:07,658 --> 01:05:11,537
- Feladatom a megfigyelés, jelentés...
- Szóval kém.
994
01:05:11,620 --> 01:05:15,707
Ez meglehetõsen érdekes történet.
A háború óta személyes érdeklõdésem
995
01:05:15,791 --> 01:05:18,961
nagyban hasonlít
Bjorn professzor karakterére.
996
01:05:19,044 --> 01:05:23,257
A Princetonon végeztem, részt vettem
egy emigráns újság létrehozásában
997
01:05:23,340 --> 01:05:26,009
költészet, rajzok
és ökológiai próza kiadására.
998
01:05:26,093 --> 01:05:29,054
Kormányunk végül
támogatást ajánlott a lapnak,
999
01:05:29,137 --> 01:05:32,182
így népszerûsítve
az amerikai kulturális érdekeket.
1000
01:05:32,266 --> 01:05:35,727
De valójában csak
be akartak szervezni titkos ügynöknek.
1001
01:05:37,062 --> 01:05:38,897
Remélem, nem érzik árulásnak.
1002
01:05:38,981 --> 01:05:43,026
Mostantól akár
önmagamat is adhatnám, ha gondolják.
1003
01:05:43,110 --> 01:05:46,071
Nem is különbözik annyira attól,
ahogy ismernek.
1004
01:06:06,800 --> 01:06:09,553
Na ugye. Gyakorlatilag egyek vagyunk.
1005
01:06:11,388 --> 01:06:12,931
Nem. Más lett.
1006
01:06:20,689 --> 01:06:24,401
Valójában nem bohém vagyok,
hanem mérsékelt konzervatív.
1007
01:06:24,484 --> 01:06:28,071
Valamint nem oslói vagyok.
Hanem wilmingtoni, Delaware-bõl.
1008
01:06:28,155 --> 01:06:29,865
Igazából az italt is bírom,
1009
01:06:29,948 --> 01:06:33,035
bár a gátlásaimat oldja,
ha részegnek tettetem magam.
1010
01:06:33,869 --> 01:06:36,038
Azt a könyvet pedig én írtam.
1011
01:06:36,121 --> 01:06:37,706
Ajánlani akartam a leckéhez.
1012
01:06:38,123 --> 01:06:40,375
- Ez álbajusz?
- Nem. De.
1013
01:06:40,459 --> 01:06:42,753
A sajátom alapján, amit amúgy viselek.
1014
01:06:42,836 --> 01:06:45,005
- De árulásnak érzem.
- Én is.
1015
01:06:46,673 --> 01:06:47,716
Elment az eszed!
1016
01:06:55,724 --> 01:06:57,601
Rettenetesen bánt a dolog.
1017
01:06:57,684 --> 01:07:00,562
Jóhiszemûen alkalmazott,
hogy rovarokról okítsam.
1018
01:07:00,646 --> 01:07:03,023
Ez a helyszín csodás
a leckénk folytatásához.
1019
01:07:03,106 --> 01:07:06,068
Életemben nem láttam még
ennyi bogarat egy helyen.
1020
01:07:06,151 --> 01:07:10,113
Talán csak egy római szemétdombon,
az is lélegzetelállító volt.
1021
01:07:16,537 --> 01:07:19,248
Miért kérdezte,
hogy magába tudnék-e szeretni?
1022
01:07:19,331 --> 01:07:20,624
- Elméletileg.
- Igen.
1023
01:07:20,707 --> 01:07:22,167
- A küldetés része?
- Nem.
1024
01:07:22,251 --> 01:07:27,339
Semminek nem része. Kimagyarázhatom,
hogy családi üzletbe akartam bejutni.
1025
01:07:27,422 --> 01:07:31,093
De igazság szerint
most is õszintén érdekel a válasz.
1026
01:07:31,176 --> 01:07:34,304
Mind Bjorn professzor,
mind pedig Karlsen ügynök...
1027
01:07:34,388 --> 01:07:35,430
Akkor ne segítsetek!
1028
01:07:43,647 --> 01:07:44,648
Ne segítsetek.
1029
01:07:47,901 --> 01:07:49,903
Ezt tekerje egy fatörzsre!
1030
01:07:49,987 --> 01:07:51,446
Talán elmerülök, de megmentem.
1031
01:07:52,030 --> 01:07:54,366
Dehogy ment. Majd én mentem magamat.
1032
01:08:10,591 --> 01:08:13,343
- Áldj meg minket és adományaidat...
- Ez mi?
1033
01:08:13,427 --> 01:08:15,053
...a te bõkezûségedbõl.
1034
01:08:15,137 --> 01:08:17,221
- Megalázkodunk...
- Nem féled Istent?
1035
01:08:17,305 --> 01:08:19,183
...teelõtted, Atyánk. Ámen.
1036
01:08:19,265 --> 01:08:21,602
- Ámen.
- Ámen.
1037
01:08:23,604 --> 01:08:26,064
Ellenzed a rabszolgaságot a Bibliában?
1038
01:08:27,482 --> 01:08:30,277
Kárhozatos. Pokolian.
1039
01:08:31,194 --> 01:08:33,447
Azt hiszem, apróbb illetményt kapnak.
1040
01:08:44,917 --> 01:08:49,337
Ádám ágyékának gyümölcsei
megfeszítették egyszülött fiamat.
1041
01:08:50,714 --> 01:08:52,341
Tudom, tudom.
1042
01:08:52,424 --> 01:08:53,425
Jézust.
1043
01:08:58,764 --> 01:09:00,224
Mégsem haltam meg.
1044
01:09:04,394 --> 01:09:07,147
Miért nem hagyott beleveszni?
Ez így értelmetlen.
1045
01:09:07,231 --> 01:09:10,149
Küldetésünk kizárólag
üzleti szabotázsra szól.
1046
01:09:10,234 --> 01:09:12,653
Törvénytelen erõszakhoz
nem folyamodunk.
1047
01:09:12,736 --> 01:09:14,904
- Nem vagyok naiv.
- Tudom.
1048
01:09:14,988 --> 01:09:15,988
Mi az elképzelés?
1049
01:09:16,073 --> 01:09:18,825
Elpusztítani vállalkozását,
elvenni mindenét.
1050
01:09:18,908 --> 01:09:21,203
Ez iszonyú volt, sose felejtem el.
1051
01:09:21,286 --> 01:09:23,080
Halálom napjáig érezni fogom
1052
01:09:23,162 --> 01:09:25,040
- a traumatikus hatását.
- Tényleg?
1053
01:09:25,582 --> 01:09:29,752
Nem is tudom, hogy ez borzasztó-e
vagy hízelgõ, vagy mindkettõ.
1054
01:09:29,837 --> 01:09:31,380
Mintha mégis számítanék.
1055
01:09:33,090 --> 01:09:36,134
Mi tettek veled? A családoddal?
1056
01:09:36,218 --> 01:09:38,720
Sajnálom a rémületedet.
Többé nem fordul elõ.
1057
01:09:43,975 --> 01:09:45,519
Hogy verte át a poligráfot?
1058
01:09:45,602 --> 01:09:47,895
Tanították, nem olyan nehéz.
1059
01:09:47,979 --> 01:09:49,731
- Karatézik?
- Persze.
1060
01:09:49,814 --> 01:09:51,441
Megtaníthatom, ha akarja.
1061
01:09:51,524 --> 01:09:53,484
Nem. Ahhoz már késõ.
1062
01:09:56,154 --> 01:09:58,490
Nem tudom,
hányszor bírok még meghalni.
1063
01:09:59,408 --> 01:10:01,201
Ennek a mocsoknak tûzben a helye.
1064
01:10:07,165 --> 01:10:08,166
<i>Kivéve ezt.</i>
1065
01:10:08,250 --> 01:10:09,251
SZENTSÉGTÖRÕ FESTMÉNYEK
1066
01:10:09,334 --> 01:10:11,128
Szentségtörõ, de megszólít.
1067
01:10:11,211 --> 01:10:13,714
Tartsd meg! A tiéd.
Bontsd ki az ajándékodat!
1068
01:10:26,059 --> 01:10:28,187
- Imádom.
- Gyönyörû darab.
1069
01:10:28,687 --> 01:10:31,732
Mi a valódi keresztneve,
Karlsen ügynök?
1070
01:10:35,819 --> 01:10:37,613
Maradhatunk a Bjornnél.
1071
01:10:44,912 --> 01:10:49,917
Pocsék gyerekkoromból egyedül
az alsó szintrõl vannak jó emlékeim.
1072
01:10:50,000 --> 01:10:53,253
Heti egyszer megengedték,
hogy a személyzettel egyek.
1073
01:10:53,337 --> 01:10:55,214
Úgy tettek, mintha szeretnének.
1074
01:10:55,297 --> 01:10:56,757
Mi mást tehettek volna?
1075
01:10:57,716 --> 01:11:00,677
A mai napig
remekül fõzök és mosogatok.
1076
01:11:02,471 --> 01:11:05,682
Negyed hétkor kukorékol a kakas.
1077
01:11:05,766 --> 01:11:09,102
A vörösbegy a fiókáit eteti
a fészkében a párkányon.
1078
01:11:09,186 --> 01:11:11,939
Hétkor Mary nõvér vizet húz a kútból.
1079
01:11:12,022 --> 01:11:14,107
Reggeli imára harangoznak.
1080
01:11:14,191 --> 01:11:17,277
Mindennap pontosan ugyanaz a napirend.
1081
01:11:17,361 --> 01:11:19,071
Így szeretjük.
1082
01:11:19,154 --> 01:11:21,740
Kis koromban
zacskóban tartottam bolhákat,
1083
01:11:21,823 --> 01:11:24,785
éjjel gyakoroltam
a morfológiát és a mikroszkópiát.
1084
01:11:24,868 --> 01:11:26,203
Anyám nõvérénél laktam.
1085
01:11:26,286 --> 01:11:29,122
A szüleim külföldön kutattak.
1086
01:11:29,206 --> 01:11:32,626
Beth néni kedves volt,
de sose szenvedhette a szokásaimat.
1087
01:11:32,709 --> 01:11:36,505
Rendszeresen fertõtlenítette a házat,
ami nagy veszteséggel járt.
1088
01:11:38,340 --> 01:11:42,177
Késõbb féltékenységbõl
és magányból elárultam õket.
1089
01:11:42,261 --> 01:11:43,679
A konyhai személyzetet.
1090
01:11:43,762 --> 01:11:47,099
Elárultam apámnak az igazat,
hogy lopnak.
1091
01:11:47,182 --> 01:11:49,101
Azt hittem, a szövetségesévé tesz,
1092
01:11:49,184 --> 01:11:53,480
ehelyett irdatlanul elvert,
és 90 napig egy szót se szólt hozzám.
1093
01:11:54,940 --> 01:11:57,109
Attól még kirúgta õket.
1094
01:11:57,693 --> 01:11:59,194
Visszamegyek a nõvérekhez.
1095
01:12:00,696 --> 01:12:02,865
Dehogy mész. Hogy? Itt rekedtünk.
1096
01:12:02,948 --> 01:12:05,242
- Meg az örökösöm is vagy.
- Csak próbaidõs.
1097
01:12:05,325 --> 01:12:06,910
Annak vége, fel vagy véve.
1098
01:12:06,994 --> 01:12:08,954
Szégyellem, de nem bocsátok meg.
1099
01:12:09,037 --> 01:12:12,749
És Nubaron is bosszút kell állnod.
Vagy bíróság elé citálni.
1100
01:12:12,833 --> 01:12:15,669
- Ezt a lelkiismeretedre bízom.
- Nincs olyanom.
1101
01:12:15,752 --> 01:12:17,921
Mi lesz a rabszolgákkal, az ínséggel?
1102
01:12:18,005 --> 01:12:19,548
Visszamegyek a nõvérekhez.
1103
01:12:19,631 --> 01:12:24,511
Imádkozni, tanulni, igyekezni legyõzni
jellemhibámat, még ha öröklött is.
1104
01:12:25,637 --> 01:12:27,598
Vagyis megint minden az én hibám.
1105
01:12:28,765 --> 01:12:31,018
Felégetheted a házat, ha ezt túléljük.
1106
01:12:38,150 --> 01:12:39,151
Hát itt vannak.
1107
01:12:39,943 --> 01:12:41,820
Üdv ismét, itt, a dzsungel közepén!
1108
01:12:41,904 --> 01:12:45,199
Milyen különös, hogy
a becsapódási helyszínükbe botlunk.
1109
01:12:45,282 --> 01:12:46,617
Helló, helló, helló!
1110
01:12:50,913 --> 01:12:52,623
Nem vagyok én üzletember.
1111
01:12:52,706 --> 01:12:55,626
Ellenkezõleg,
fegyveres kommunista forradalmár,
1112
01:12:55,709 --> 01:12:58,879
szabadságharcosokkal élek
egy titkos erdei táborban.
1113
01:12:58,962 --> 01:13:03,008
De azt még én is látom, hogy a terve
minden gazdasági érvvel dacol.
1114
01:13:03,634 --> 01:13:07,596
Ezért nem vitte még véghez senki!
Az én tervem mindennel dacol!
1115
01:13:13,018 --> 01:13:15,103
- Magának mi köze a céghez?
- Nekem?
1116
01:13:15,687 --> 01:13:18,732
A titkárának tettetem magam,
de a tanára vagyok.
1117
01:13:18,815 --> 01:13:21,818
De igazából az Egyesült Államok
kormányának kémkedek.
1118
01:13:22,528 --> 01:13:23,570
Nahát!
1119
01:13:24,613 --> 01:13:26,615
A vallás az elnyomott lény sóhaja.
1120
01:13:26,698 --> 01:13:29,409
- A szenvedés elleni tiltakozás.
- Egyetértek!
1121
01:13:29,493 --> 01:13:32,037
- Hát nem ateista?
- Dehogyisnem.
1122
01:13:32,120 --> 01:13:34,456
Mondjuk van kollégám,
aki csak tetteti.
1123
01:13:37,751 --> 01:13:40,128
Volt magánhadseregem.
Csak baj van vele.
1124
01:13:45,133 --> 01:13:49,972
15 percünk van. Hol a jegyzõm? Aláírás
és ujjlenyomat kell. Tanúk lesznek.
1125
01:13:50,055 --> 01:13:51,473
- Anyám!
- A terrorista is.
1126
01:13:51,557 --> 01:13:52,891
Béke veled, gyermekem!
1127
01:13:52,975 --> 01:13:56,603
Egy gép lelõtt a dzsungelben,
de Isten kegyelmébõl túléltük.
1128
01:13:56,687 --> 01:13:57,855
Megkapta a levelem?
1129
01:13:57,938 --> 01:13:59,815
Igen. Válaszoltam is.
1130
01:13:59,898 --> 01:14:01,900
Kész vagyok letenni az esküt.
1131
01:14:01,984 --> 01:14:03,652
Elõbb olvasd el a levelet!
1132
01:14:04,570 --> 01:14:06,864
Engedély
és házassági szerzõdés érkezett.
1133
01:14:06,947 --> 01:14:08,824
Van tudomása a lánykérésrõl?
1134
01:14:09,992 --> 01:14:11,743
Nem tudtam, hogy igent mondott.
1135
01:14:13,912 --> 01:14:17,416
Igen jámbor vagy, Liesl nõvér,
de szolid nem vagy.
1136
01:14:17,499 --> 01:14:20,210
Például ott
az ékkövekkel kirakott pipád,
1137
01:14:20,294 --> 01:14:23,046
hogy az olvasód pompáját
ne is említsem.
1138
01:14:23,130 --> 01:14:25,340
Vagy ezt a káprázatos tõrt.
1139
01:14:25,424 --> 01:14:27,050
Egy herceg ajándéka.
1140
01:14:27,134 --> 01:14:31,346
Tisztelendõ anyám, most szorulok
leginkább a bizalmára és útmutatására.
1141
01:14:36,268 --> 01:14:40,189
A világi hívságok
javára válnak bizonyos jó embereknek.
1142
01:14:40,272 --> 01:14:44,193
Nem mindünk rendelése
megvonni magától a földi örömöket.
1143
01:14:44,276 --> 01:14:46,403
Van, ki nyugodt
egyszerûségben leli örömét.
1144
01:14:46,486 --> 01:14:50,324
Mások a színekben
és tündöklésben lelnek szépségre.
1145
01:14:50,949 --> 01:14:53,577
Ez nem szemrehányás, gyermekem.
1146
01:14:53,660 --> 01:14:55,996
Úrilány vagy, mindig is az voltál.
1147
01:14:56,079 --> 01:15:00,667
Természetesen az apátság támogatását
továbbra is jó néven vesszük.
1148
01:15:00,751 --> 01:15:03,045
Csak apáca nem leszel többé.
1149
01:15:03,128 --> 01:15:05,547
Istent a pénzem érdekli vagy a lelkem?
1150
01:15:06,298 --> 01:15:07,925
Az õ nevében nem szólhatok.
1151
01:15:09,134 --> 01:15:13,680
Ebben esetleg segíthetek, úgy apaként,
mint szakavatott közvetítõként.
1152
01:15:13,764 --> 01:15:15,349
Ha jól értem, kirúgták.
1153
01:15:15,432 --> 01:15:19,186
Arra bátorítom, hogy térjen vissza
a családjához, a társadalomba.
1154
01:15:19,269 --> 01:15:23,482
Tisztelendõ anyám szeretné, ha így is
fizetnénk a refektórium építését.
1155
01:15:23,565 --> 01:15:25,317
- Hálás szívvel.
- Hogyne.
1156
01:15:29,196 --> 01:15:31,323
Egyébként van felhatalmazása
1157
01:15:31,406 --> 01:15:34,743
megkeresztelni valakit,
ha katolikus hitre térne? Engem.
1158
01:15:34,826 --> 01:15:36,370
De ateista vagy.
1159
01:15:36,453 --> 01:15:39,456
Úgy érzem, vallási ébredés jár át,
már ha így hívják.
1160
01:15:40,290 --> 01:15:42,709
Mesélje el,
hogy került sor az ébredésre!
1161
01:15:42,793 --> 01:15:47,422
Hát, részint
a halálközeli élményeim miatt történt.
1162
01:15:47,506 --> 01:15:51,134
Valamiféle látomásaim vannak.
A részletek nem fontosak.
1163
01:15:51,218 --> 01:15:53,679
Részint vagyonkezelési elõnyök végett.
1164
01:15:53,762 --> 01:15:57,349
De legfõképp,
és ezt a tényezõt úgy 75%-ra teszem,
1165
01:15:57,432 --> 01:15:59,810
egyszerûen a lányom
hatásának hatására történt,
1166
01:15:59,893 --> 01:16:02,062
amely mélységesen megérintett.
1167
01:16:02,145 --> 01:16:04,565
És azt hiszem, az én koromban végül is
1168
01:16:05,023 --> 01:16:07,568
jobb lesz, ha én állok át hozzá.
1169
01:16:13,365 --> 01:16:17,619
A lényeg, hogy bûneinktõl megváltva
megtisztuljunk. Hazugsággal nem megy.
1170
01:16:18,495 --> 01:16:19,872
Nem hazudok.
1171
01:16:20,038 --> 01:16:22,416
Képes és hajlandó vagyok
õszintén hinni
1172
01:16:22,499 --> 01:16:25,043
a személyes
meggyõzõdésem ellenkezõjében.
1173
01:16:25,127 --> 01:16:27,421
Adott esetben meg tudom csinálni.
1174
01:16:32,092 --> 01:16:33,635
Emlékszel a kombinációra?
1175
01:16:46,773 --> 01:16:48,108
Még egy cipõsdoboz?
1176
01:16:48,192 --> 01:16:50,110
Ez régebbi.
1177
01:16:52,905 --> 01:16:54,823
- Mi van benne?
- Nem tudom.
1178
01:16:54,907 --> 01:16:57,492
Elvileg családi
történetünk ereklyetartója,
1179
01:16:57,576 --> 01:17:00,662
melyet apám jegyzõje
pecsételt le egy évtizede.
1180
01:17:00,746 --> 01:17:04,333
Végrendeletileg rád hagytam,
de ha már itt vagyunk,
1181
01:17:04,416 --> 01:17:05,417
tessék.
1182
01:17:07,586 --> 01:17:08,837
Majd késõbb kinyitom.
1183
01:17:11,715 --> 01:17:13,759
A HIÁNY ÁLLÁSA
Sacramentói Konzorcium 10%
1184
01:17:13,842 --> 01:17:15,636
(+ a fõníciai király 5%)
Marseille-i Bob 15%
1185
01:17:15,719 --> 01:17:17,471
Newarki Szindikátus 20%
Hilda kuzin 0%
1186
01:17:17,596 --> 01:17:19,056
Nubar bácsi CÉL 50%
1187
01:17:19,223 --> 01:17:22,309
SIVATAGI OÁZIS PALOTA
1188
01:17:22,392 --> 01:17:26,855
A dédapám építette a hotelt. Liesl
lett volna az 5. tulajdonosnemzedék,
1189
01:17:26,939 --> 01:17:31,068
ha apám el nem adja az amerikaiaknak,
akik persze tönkretették.
1190
01:17:31,151 --> 01:17:33,153
SZERZÕDÉS-ALÁÍRÁSI RENDEZVÉNY
1191
01:17:36,740 --> 01:17:40,410
<i>A helyszín három fejedelemség
ingatag határán fekszik,</i>
1192
01:17:40,494 --> 01:17:43,872
<i>melybõl kettõ
egy puccs után statárium alatt áll.</i>
1193
01:17:43,956 --> 01:17:45,582
<i>Azért cserébe, hogy hagyom,</i>
1194
01:17:45,666 --> 01:17:48,043
hogy ellopja
a hengerben lévõ festményt,
1195
01:17:48,126 --> 01:17:52,631
õrszolgálatot lát el terroristáival az
eseményen egész delegációnk számára.
1196
01:17:52,714 --> 01:17:54,091
Elcsórták a festményt.
1197
01:17:54,174 --> 01:17:56,802
Maga fog összeesketni.
Üzletileg jókor jön.
1198
01:17:56,885 --> 01:18:00,806
Jóváhagyták az ötös rendezvénytermet,
a polgári házasságkötéshez...
1199
01:18:00,889 --> 01:18:03,183
<i>Még egy azonnali válás is
nyereséges lehet.</i>
1200
01:18:05,727 --> 01:18:06,854
- Elérte?
- Igen.
1201
01:18:06,937 --> 01:18:09,398
Õszentsége nem fedezi a hiányt.
Semennyit.
1202
01:18:09,481 --> 01:18:11,066
Ismerem Felixet, makacs.
1203
01:18:11,149 --> 01:18:12,526
Emeljük a tétet.
1204
01:18:15,195 --> 01:18:19,408
<i>Adja át, hogy ajánlok még négy lelket!
Még mindig ellenséges kém?</i>
1205
01:18:19,491 --> 01:18:22,828
Jelenleg nem. Gondoltam,
kettõs ügynökként több a hasznom.
1206
01:18:22,911 --> 01:18:24,454
Nem tudok többet fizetni.
1207
01:18:24,538 --> 01:18:27,249
Nem, természetesen
a tanítói díjazásomból.
1208
01:18:28,125 --> 01:18:30,752
A tartótisztem, a kódneve Excalibur.
1209
01:18:30,836 --> 01:18:32,504
- Karlsen ügynök!
- Excalibur!
1210
01:18:32,588 --> 01:18:36,675
Tudok a félgömbfejû szegecsrõl,
a szegekrõl és a rostált sóderrõl is.
1211
01:18:36,758 --> 01:18:41,180
Megerõsíteni és cáfolni sem tudjuk.
Valamint nem számít elismerésnek...
1212
01:18:41,263 --> 01:18:42,639
Szabotázs!
1213
01:18:42,723 --> 01:18:46,643
A legünnepélyesebb becsszavamat adom,
sose hagyom, hogy legyõzzenek.
1214
01:18:49,313 --> 01:18:52,566
Úgy intéztem, hogy személyesen
vádolhasd meg Nubar bácsit.
1215
01:18:52,649 --> 01:18:55,694
- Tényleg?
- Fontos szembeszállni a gonosszal.
1216
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
- Ámen.
- Ámen.
1217
01:18:57,487 --> 01:19:00,532
Befektetõi pozícióját garantálni
még fontosabb.
1218
01:19:00,616 --> 01:19:02,201
NUBAR bácsi
1219
01:19:02,284 --> 01:19:06,955
Mint tudjátok, sose ismerném be, sõt,
ki sem ejteném a kudarc lehetõségét.
1220
01:19:07,039 --> 01:19:08,415
Talán ez gyengeség.
1221
01:19:08,498 --> 01:19:11,126
Másfelõl már csak egy szelet hiányzik
1222
01:19:11,210 --> 01:19:12,336
a méretes pitébõl...
1223
01:19:16,006 --> 01:19:17,841
Ez befuccsolt. Nem robbant fel.
1224
01:19:19,718 --> 01:19:21,720
Biztonságban érzem magam.
1225
01:19:27,142 --> 01:19:28,602
Megérkezett Sir Nubar.
1226
01:19:32,481 --> 01:19:33,565
Cipõsdoboz #4
NUBAR BÁCSI
1227
01:19:33,649 --> 01:19:34,733
és a
KORDA EREKLYETARTÓ
1228
01:19:34,816 --> 01:19:39,738
Magunk között: a hiány végtelen lehet.
Sõt, most már még többet jelent.
1229
01:19:39,821 --> 01:19:43,033
A korábban várthoz képest is
kapott még egy dimenziót.
1230
01:19:43,116 --> 01:19:45,744
Az érzelmi hiány. Amennyiben...
1231
01:19:47,955 --> 01:19:49,581
Maga régen nekem dolgozott.
1232
01:19:49,665 --> 01:19:50,832
- Ki? Õ?
- Kicsoda?
1233
01:19:50,916 --> 01:19:52,668
Elnézést. Én? Nem.
1234
01:19:52,751 --> 01:19:54,127
Álruhában voltam.
1235
01:19:54,211 --> 01:19:55,546
Ó, dr. Lanzmann.
1236
01:19:55,629 --> 01:19:57,047
Felismerem az orgyilkost.
1237
01:19:59,967 --> 01:20:01,385
Ki bérelte fel ellenem?
1238
01:20:03,846 --> 01:20:05,097
Jaj, ne!
1239
01:20:06,974 --> 01:20:08,100
Ciánkapszula.
1240
01:20:10,227 --> 01:20:12,229
Mi atyánk...
1241
01:20:24,533 --> 01:20:27,327
Vezetõi lakosztály
1242
01:20:28,954 --> 01:20:32,291
Ha kiderül, hogy nem vagy a lányom,
örökbe fogadhatlak?
1243
01:20:33,125 --> 01:20:34,334
Engedelmeddel.
1244
01:20:36,170 --> 01:20:37,337
Igen.
1245
01:20:39,006 --> 01:20:41,300
Ez esetben bármi is történjék,
1246
01:20:41,383 --> 01:20:42,593
nem lesz semmi baj.
1247
01:20:47,973 --> 01:20:49,892
GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ
Magdalene Korda
1248
01:20:49,975 --> 01:20:51,602
MEGOLDATLAN
1249
01:21:00,360 --> 01:21:02,446
Mi is a látogatásotok célja?
1250
01:21:02,529 --> 01:21:06,867
Ahogy megállapodtunk, kedves Nubar,
tulajdonosi részesedésed megerõsítése
1251
01:21:06,950 --> 01:21:09,786
az ideiglenes deficitre szánt
55%-os elõleg után.
1252
01:21:09,870 --> 01:21:12,539
Csupán jelképes találkozó,
puszta formalitás.
1253
01:21:13,999 --> 01:21:16,960
Lieslnek persze
más céljai is vannak, mint tudod.
1254
01:21:17,044 --> 01:21:21,048
Apám elintézte, hogy személyesen
vádolhassam meg. Én ezért jöttem.
1255
01:21:22,549 --> 01:21:26,136
Én miért ölném meg?
Nem az én feleségem volt.
1256
01:21:27,262 --> 01:21:28,931
Parancsolj kézigránátot!
1257
01:21:29,014 --> 01:21:30,807
Igazán kedves, de van sajátom.
1258
01:21:37,648 --> 01:21:39,525
Milyen a vércsoportod, Liesl?
1259
01:21:41,026 --> 01:21:43,946
Nem tudom. Sose vizsgálták, tudtommal.
1260
01:21:44,571 --> 01:21:46,240
A szemed kiköpött az enyém.
1261
01:21:46,323 --> 01:21:47,866
Nem mondták még?
1262
01:21:47,950 --> 01:21:50,410
Sose mondták,
hogy bármije bárki bármije.
1263
01:21:52,913 --> 01:21:54,248
Odakint várok.
1264
01:21:57,376 --> 01:21:59,002
Nem a te lányod.
1265
01:22:00,879 --> 01:22:02,047
Nem érdekel.
1266
01:22:07,970 --> 01:22:10,681
Van, amit sosem tudhatsz meg,
mert nem lehet.
1267
01:22:11,807 --> 01:22:12,933
Az igazságot.
1268
01:22:13,517 --> 01:22:16,520
Ámbár véleményem szerint
az akkori titkárod volt az.
1269
01:22:16,603 --> 01:22:21,066
Õ az apja. Sõt, biztosan tudom.
Csoda, hogy nem vetted észre.
1270
01:22:21,149 --> 01:22:24,278
És ha meg is öltem volna a fickót,
sose vallanám be.
1271
01:22:24,361 --> 01:22:25,946
Ezt én koholtam,
1272
01:22:26,029 --> 01:22:29,241
- hogy rászedjelek.
- Még jó, csakhogy igaz volt.
1273
01:22:29,324 --> 01:22:34,204
- A vércsoportok bizonyíthatják.
- Az én vérem van meg és az övé.
1274
01:22:34,288 --> 01:22:35,831
Mindenki vére megvan.
1275
01:22:35,914 --> 01:22:37,416
- Nem, nincs.
- De igen.
1276
01:22:37,499 --> 01:22:39,126
- Dehogy van.
- Dehogy nincs.
1277
01:22:40,169 --> 01:22:43,213
- Dehogy van.
- Azt mondják, minden nejed megölted.
1278
01:22:43,589 --> 01:22:44,715
Na várj!
1279
01:22:45,924 --> 01:22:48,802
Ezt fölveszem, nehogy hazudhassak.
1280
01:22:49,636 --> 01:22:54,516
Nem öltem meg azt a feleségemet,
anyádat, sem a többit.
1281
01:22:54,600 --> 01:22:57,269
Sõt, mondhatom,
nem is lennék rá képes.
1282
01:22:57,352 --> 01:23:01,648
Bármit is mondjanak rólam
a hátam mögött ezek a „valakik”...
1283
01:23:01,732 --> 01:23:04,318
És a poligráfot se tudom,
hogy kell átverni.
1284
01:23:11,450 --> 01:23:12,534
A férfi hová való?
1285
01:23:15,245 --> 01:23:16,496
Nem emlékszem.
1286
01:23:18,624 --> 01:23:20,083
Kinyitom a cipõsdobozt.
1287
01:23:32,137 --> 01:23:34,681
Apám a születésnapján.
1288
01:23:36,141 --> 01:23:38,310
A nagybátyám. Színjeles.
1289
01:23:40,187 --> 01:23:42,648
Anyám az esküvõje napján.
1290
01:23:45,317 --> 01:23:47,402
Doboz hat mérgezõ gázampullával.
1291
01:23:47,486 --> 01:23:50,447
Egy ritka bélyeg,
egy aranyérme, egy tolvajkulcs...
1292
01:23:51,490 --> 01:23:52,658
Titkos levelek...
1293
01:23:55,118 --> 01:23:56,245
A nagyapám.
1294
01:23:57,788 --> 01:23:59,206
Részint, csak a hamvai.
1295
01:24:01,625 --> 01:24:03,001
Egyet elveszek.
1296
01:24:03,085 --> 01:24:04,795
KORDA LÕSZER
HARCÁSZATI PERMET
1297
01:24:05,379 --> 01:24:07,548
Döbbenetesen nagyra törõ a terv.
1298
01:24:07,631 --> 01:24:10,259
De mindenestül
állandó háborús övezetben van.
1299
01:24:11,218 --> 01:24:15,472
Az elkövetkezõ 150 évben inkább
lõfegyvert, bombát és lõszert árulok.
1300
01:24:15,556 --> 01:24:17,224
Ez a családi üzletünk.
1301
01:24:17,307 --> 01:24:19,184
Nemleges válaszom végleges.
1302
01:24:19,893 --> 01:24:23,063
Ejha, a teljes
befektetéseddel kiszállsz,
1303
01:24:23,146 --> 01:24:25,524
és megszeged a nekem tett ígéretedet.
1304
01:24:25,607 --> 01:24:28,777
Ezzel egyszerre mindenkit hátba döfsz.
1305
01:24:28,861 --> 01:24:29,945
Igen.
1306
01:24:30,028 --> 01:24:32,072
Ez esetben minek jöttél ide?
1307
01:24:36,994 --> 01:24:38,245
Nem tudtam megállni.
1308
01:24:46,253 --> 01:24:48,922
Akkor én. Én fedezem a hiányt.
1309
01:24:49,882 --> 01:24:53,677
Amink csak van,
a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi.
1310
01:24:53,760 --> 01:24:56,597
Csendestársként teljes vagyonom elvész
1311
01:24:56,680 --> 01:24:59,224
a késõbbi hozam lehetõségével együtt.
1312
01:24:59,308 --> 01:25:01,810
Sose szabadulok
az adósságtól és hiánytól.
1313
01:25:02,352 --> 01:25:04,563
Hát jó. Vállalom.
1314
01:25:04,646 --> 01:25:06,148
Hát jó. Vállalom.
1315
01:25:06,857 --> 01:25:08,483
A rabszolgákat megfizetjük.
1316
01:25:08,567 --> 01:25:10,402
A rabszolgákat megfizetjük.
1317
01:25:10,485 --> 01:25:11,612
Végzünk az éhínséggel.
1318
01:25:11,695 --> 01:25:13,697
Végzünk az éhínséggel.
1319
01:25:13,780 --> 01:25:14,990
Vége a bürokratáknak.
1320
01:25:15,073 --> 01:25:16,783
Vége a bürokratáknak.
1321
01:25:16,867 --> 01:25:20,746
És életem legfontosabb vállalkozása
végre beteljesedik.
1322
01:25:22,456 --> 01:25:23,582
Nélkülünk.
1323
01:25:26,585 --> 01:25:28,003
Nekem nem kell a vagyon.
1324
01:25:30,464 --> 01:25:33,091
FÕNÍCIAI INFRASTRUKTURÁLIS SÉMA
1325
01:26:16,677 --> 01:26:23,600
A PROJEKTEK EGYESÍTETT ÁBRÁZOLÁSA
1326
01:26:24,601 --> 01:26:26,770
Íme, ezennel elõterjesztem
1327
01:26:26,854 --> 01:26:30,941
bõséges sivatagi szüretünk elsõ,
jelképes bemutatóját,
1328
01:26:31,024 --> 01:26:34,236
földünk legelemibb
mélységeibõl feltörõ...
1329
01:26:35,612 --> 01:26:37,698
Sir Nubar kéreti még egy szóra.
1330
01:26:37,781 --> 01:26:38,824
A keservit!
1331
01:26:40,200 --> 01:26:41,326
Mindjárt jövök.
1332
01:26:52,129 --> 01:26:54,506
Igen, drága Nubar, mivel szolgálhatok?
1333
01:26:54,590 --> 01:26:56,925
Meggondoltam magam. Megteszem én.
1334
01:26:57,009 --> 01:26:58,719
Frenetikus! Tudtam én.
1335
01:26:58,802 --> 01:27:01,305
Nem, nem a szerzõdést.
A válaszom végleges.
1336
01:27:01,930 --> 01:27:03,348
A merényletedre értem.
1337
01:27:23,952 --> 01:27:26,705
Szóval végig te voltál,
aki az életemre tört.
1338
01:27:26,788 --> 01:27:27,789
Én.
1339
01:27:28,665 --> 01:27:30,584
Apám fia, tulajdon féltestvérem.
1340
01:27:30,667 --> 01:27:32,002
Úgy ám.
1341
01:27:40,010 --> 01:27:41,261
Mindenki vére megvan.
1342
01:27:41,345 --> 01:27:42,387
- Soha.
- De igen.
1343
01:27:42,471 --> 01:27:43,597
- Dehogy.
- De igen.
1344
01:27:56,485 --> 01:27:58,028
Nem halok meg.
1345
01:27:58,111 --> 01:27:59,446
Sose szoktam.
1346
01:28:10,499 --> 01:28:11,750
Nálam is rosszabb vagy.
1347
01:28:11,834 --> 01:28:14,878
Nem ember vagy. Bibliai lény.
1348
01:28:33,438 --> 01:28:35,899
Abbahagynád?
Nem bírsz leszállni rólam?
1349
01:28:37,109 --> 01:28:40,362
Minek kell folyton az életemre törnöd?
1350
01:28:43,031 --> 01:28:46,201
Tudod a választ. Nem kell kimondanom.
1351
01:28:48,787 --> 01:28:50,706
Hogy ki kinek nyalja ki, nyilván.
1352
01:29:06,471 --> 01:29:08,223
KORDA
LÕSZER
1353
01:30:12,704 --> 01:30:13,830
Beszéljük meg!
1354
01:31:48,383 --> 01:31:50,344
Ha imádkozom, nem felel senki.
1355
01:31:50,427 --> 01:31:52,304
Csak úgy teszek, hogy felel.
1356
01:31:52,387 --> 01:31:55,641
Aztán úgy teszek,
ahogy szerintem Isten sugallaná.
1357
01:31:57,226 --> 01:31:59,019
Általában egyértelmû.
1358
01:32:03,690 --> 01:32:04,691
Ámen.
1359
01:32:05,859 --> 01:32:08,529
Cipõsdoboz #5
CHEZ ZSA-ZSA
1360
01:32:08,612 --> 01:32:11,448
(Epilógus)
1361
01:32:12,699 --> 01:32:16,912
<i>- Béke önnel, tisztelendõ anyám!</i>
- „Elsõ fejezet. Cedric nem sejtett...”
1362
01:32:16,995 --> 01:32:22,167
<i>Új kvártélyunk szerény, szûkös, sivár
és hitvány, mégis bájos és változatos.</i>
1363
01:32:22,251 --> 01:32:24,545
„Ám apja még kicsi korában meghalt.”
1364
01:32:24,628 --> 01:32:28,006
<i>A fiúk legnagyobb örömömre
kezdenek kivirulni.</i>
1365
01:32:28,090 --> 01:32:29,383
<i>Itt hasznomat veszik.</i>
1366
01:32:29,466 --> 01:32:32,135
„Apja halála óta
Cedricnek úgy tetszett...”
1367
01:32:32,219 --> 01:32:36,849
<i>Karlsen kettõs ügynök visszavonult,
és a helyi iskolában vállalt állást.</i>
1368
01:32:36,932 --> 01:32:39,017
A ragadozók, akár bogár barátunk,
1369
01:32:39,101 --> 01:32:42,312
akinek hasonló a páncélja,
és nem fél a ragadozótól.
1370
01:32:43,981 --> 01:32:46,692
<i>Mostohaanyám töröltette
apámmal kötött frigyét.</i>
1371
01:32:46,775 --> 01:32:51,196
És egy, és két, és há’, és négy!
1372
01:32:52,155 --> 01:32:54,032
<i>Apám vállalkozói energiáit</i>
1373
01:32:54,116 --> 01:32:57,202
<i>alaposan felélénkítette
szûkös szegénységünk.</i>
1374
01:32:57,286 --> 01:32:59,204
Szívesen látjuk, el ne menjen!
1375
01:32:59,288 --> 01:33:01,748
<i>Csodálom a kitartását és becsvágyát.</i>
1376
01:33:02,791 --> 01:33:04,918
<i>Bár nem hiszem, hogy Istentõl valók.</i>
1377
01:33:06,336 --> 01:33:09,256
<i>A föníciai séma
egyre mélyül és terjeszkedik.</i>
1378
01:33:11,758 --> 01:33:14,386
<i>Meglehet, a civilizációnak
jókora visszalépés.</i>
1379
01:33:14,469 --> 01:33:16,263
(Korda nélkül)
1380
01:33:16,346 --> 01:33:20,350
<i>De valami jó hatása azért csak lesz,
biztos vagyok benne.</i>
1381
01:33:22,060 --> 01:33:23,854
Hozzámennél egy magamfajtához?
1382
01:33:24,646 --> 01:33:26,440
Õszintén érdekel a válasz.
1383
01:33:28,734 --> 01:33:30,611
- Ez strassz?
- Nem. De.
1384
01:33:30,694 --> 01:33:34,031
Azt hiszem, nem tudom.
Ugyanaz, Hilda kuzin visszaküldte.
1385
01:33:34,114 --> 01:33:37,034
Megkértem apádtól a kezed,
és kölcsön adta, neked.
1386
01:33:41,663 --> 01:33:44,541
<i>Ui: A mai napig remekül fõz.</i>
1387
01:33:47,544 --> 01:33:48,879
<i>És mosogat.</i>
1388
01:34:31,338 --> 01:34:32,464
Két whiskyt.
1389
01:35:08,375 --> 01:35:09,501
Igent mondasz?
1390
01:35:11,712 --> 01:35:13,255
Próbaidõre.
1391
01:35:22,264 --> 01:35:23,265
Kõr.
1392
01:35:54,296 --> 01:35:58,509
FOUAD MIKHAEL MAALOUF EMLÉKÉRE
BETLEHEMBEN SZÜLETETT
1393
01:35:58,592 --> 01:36:00,719
LONDONBAN HALT MEG
LIBANONI CÉDRUSOK ÁRNYÉKÁBAN ÉLT
1394
01:36:02,054 --> 01:36:04,056
Fordította: Speier Dávid
1395
01:36:05,305 --> 01:37:05,428
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-