The Phoenician Scheme

ID13192892
Movie NameThe Phoenician Scheme
Release NameThe.Phoenician.Scheme.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-PHOEW
Year2025
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID30840798
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:00,477 --> 00:01:02,563 3 A Magasföldi Balkán-síkság fölött 4 00:01:02,646 --> 00:01:06,024 Magasság: 5000 láb 5 00:01:06,108 --> 00:01:13,115 NYUGAT-EURÓPA NAGYSZERÛ BOTANIKAI GYÛJTEMÉNYEI 6 00:01:56,909 --> 00:01:59,828 Kényszerleszállási utasítások 7 00:01:59,912 --> 00:02:03,123 <i>CO7S, a vészhívást vettük. Változtasson irányt!</i> 8 00:02:03,207 --> 00:02:06,502 <i>- Irány: 2-3-0. Emelkedjen...</i> - Negatív. Negatív. 9 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Nem megy. - Tartsa az irányt! 10 00:02:08,503 --> 00:02:11,882 Csak 54 km/h-val süllyedünk. Majd a gerincen túl meglátjuk. 11 00:02:11,965 --> 00:02:14,176 Hátha túlélhetõbb a becsapódási hely. 12 00:02:14,259 --> 00:02:15,844 „Túlélhetõbb becsapódás”? 13 00:02:20,140 --> 00:02:21,934 Megmondtam. Figyelmeztettem! 14 00:02:22,017 --> 00:02:25,229 Rövid, felázott kifutó, 25 csomós oldalszél, villám! 15 00:02:25,312 --> 00:02:29,233 Nem engedte az ellenõrzést, hiába a hiteles szabotázsveszély. 16 00:02:29,316 --> 00:02:33,737 Felszállásra kényszerített, zrikált, nyaggatott, de így fel tudtam szállni. 17 00:02:33,820 --> 00:02:37,282 Erre most persze megint felrobbant a maga merénylõje, 18 00:02:37,366 --> 00:02:40,077 úgyhogy mégis lezuhanunk. Ha túléljük, 19 00:02:40,160 --> 00:02:42,704 feljelentem a Transzeurópai Légi Hatóságnál. 20 00:02:43,747 --> 00:02:45,374 - Ki van rúgva. - Tessék? 21 00:02:45,457 --> 00:02:49,169 - Mi? Kényszerleszálláskor? - Ki van rúgva. Melyik a katapultja? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,256 <i>Mayday, mayday!</i> 23 00:02:52,339 --> 00:02:54,716 Charlie Oboe Seven Sugar, leszállnék. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,802 Itt egy kukoricatábla, és... 25 00:02:56,885 --> 00:02:59,263 talán egy szójababföld. Melyik puhább? 26 00:03:00,472 --> 00:03:01,515 <i>Nem eldönthetõ.</i> 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,101 Mindegy. Akkor a kukoricás lesz. 28 00:03:16,113 --> 00:03:20,033 <i>E percekben is tûzoltók oltják a szerencsétlenül járt kétmotoros</i> 29 00:03:20,117 --> 00:03:22,411 <i>kiégett repülõgép roncsát,</i> 30 00:03:22,494 --> 00:03:25,455 <i>noha alighanem hiába kutatnak</i> 31 00:03:25,539 --> 00:03:28,584 <i>Anatole „Zsa-Zsa” Korda maradványai után.</i> 32 00:03:28,667 --> 00:03:33,297 <i>Öntörvényû nemzetközi üzletember fegyverkezés és légi közlekedés terén.</i> 33 00:03:33,380 --> 00:03:35,674 <i>Európa egyik leggazdagabb embere.</i> 34 00:03:35,757 --> 00:03:38,677 <i>Kordának ez a hatodik feljegyzett repülõbalesete.</i> 35 00:03:38,760 --> 00:03:41,638 <i>Az évek óta nyerészkedés, adócsalás, árrögzítés</i> 36 00:03:41,722 --> 00:03:44,057 <i>és vesztegetés vádjával illetett Korda</i> 37 00:03:44,141 --> 00:03:47,769 <i>titkos kereskedelmi megállapodások közvetítésére szakosodott.</i> 38 00:03:47,853 --> 00:03:51,440 <i>Pénzügyi körökben Mr. Öt Százalék néven ismerik.</i> 39 00:03:52,107 --> 00:03:53,817 <i>Tíz gyermek maradt utána.</i> 40 00:03:53,901 --> 00:03:57,446 <i>Kilenc fia és egyetlen novícia leánya, Liesl.</i> 41 00:03:57,529 --> 00:03:59,781 <i>Három felesége már korábban elhunyt.</i> 42 00:03:59,865 --> 00:04:01,116 <i>Ellentmondásos alak.</i> 43 00:04:01,200 --> 00:04:05,996 <i>Gyászolói mellett elkerülhetetlenül akad majd, aki ünnepli halálát.</i> 44 00:04:16,089 --> 00:04:18,091 Ki volt ez az ember? 45 00:04:18,175 --> 00:04:20,260 Mirõl ismerszik meg? 46 00:04:20,344 --> 00:04:22,638 Van-e egyáltalán személyazonossága? 47 00:04:23,555 --> 00:04:27,184 Vegyük hát számba életét és tetteit. 48 00:04:27,267 --> 00:04:29,686 - Szülei gátlástalan... - Nagymama. 49 00:04:32,606 --> 00:04:34,399 Mit keresünk itt? 50 00:04:34,483 --> 00:04:37,903 Egy lány és egy fiú féltestvér. Nevelése és elválasztása... 51 00:04:37,986 --> 00:04:40,072 Nem ismerlek téged. 52 00:04:40,697 --> 00:04:45,202 ...egy rideg házban, s e rideg élet... 53 00:05:16,942 --> 00:05:21,280 Kapitány úr, mit élhetett át Mr. Korda életének utolsó pillanataiban, 54 00:05:21,363 --> 00:05:25,617 <i>mielõtt elhamvadt, miközben ön az ülésébe szíjazva szelte át az eget?</i> 55 00:05:25,701 --> 00:05:28,036 <i>Minden bizonnyal iszonyatos látvány...</i> 56 00:05:28,120 --> 00:05:29,705 <i>Illetve nem, életben van.</i> 57 00:05:29,788 --> 00:05:30,956 <i>Mr. Korda! Uram!</i> 58 00:05:31,039 --> 00:05:32,124 <i>Semmi bajom.</i> 59 00:05:32,207 --> 00:05:33,750 <i>Mi az ott a kezében?</i> 60 00:05:33,834 --> 00:05:36,628 <i>Nem tudom. Valami maradványszerv lehet.</i> 61 00:05:36,712 --> 00:05:40,090 <i>Próbáltam visszatömni, de nem olyan könnyû, mint hinnék.</i> 62 00:05:43,093 --> 00:05:44,094 KORDA ÉL 63 00:05:44,178 --> 00:05:46,180 A mágnás újabb szerencsétlenséget úszott meg 64 00:05:46,263 --> 00:05:47,848 "Há! Szokásomhoz híven ezt is túléltem." 65 00:08:46,193 --> 00:08:50,280 A FÕNÍCIAI SÉMA 66 00:08:54,243 --> 00:08:57,037 Az elnökség köszönti a baltimore-i hivatalnokot. 67 00:08:57,120 --> 00:08:58,121 Köszönöm. 68 00:08:58,205 --> 00:09:03,836 Témánk Zsa-Zsa Korda, közös ellenünk, aki következetesen és fáradhatatlanul 69 00:09:03,919 --> 00:09:06,713 veszélyezteti rivális nemzeteink érdekeit. 70 00:09:06,797 --> 00:09:10,133 Napirendünk egyetlen pontja, mely mindannyiunkat egyesít. 71 00:09:11,051 --> 00:09:12,970 Kifosztja a bankjainkat. 72 00:09:13,053 --> 00:09:14,680 Elsunnyogja a vámjainkat. 73 00:09:14,888 --> 00:09:17,766 Taktikai pereskedéssel köti gúzsba bíróságainkat. 74 00:09:17,975 --> 00:09:22,896 Közös diplomáciai szándékaink ellenére háborút és békét egyaránt provokál. 75 00:09:22,980 --> 00:09:27,693 Legújabb üzlete személyi tõkére épít, bõven meghaladva likvid forrásait. 76 00:09:28,861 --> 00:09:33,240 Célunk, hogy megzavarjuk, megakadályozzuk, hátráltassuk, 77 00:09:33,323 --> 00:09:36,326 avagy megbénítsuk a vállalkozást, ahogy csak lehet. 78 00:09:36,410 --> 00:09:40,038 Az alany hirtelen és valószínû halála esetén a terv törölve. 79 00:09:40,664 --> 00:09:42,416 - Mindenki támogatja? - Igen. 80 00:09:42,499 --> 00:09:46,753 PALAZZO KORDA A korábbi CA D'ARGENTO 81 00:10:01,852 --> 00:10:05,564 - A poggyászát, Miss Liesl. - Magamnál tartanám. Nálam marad. 82 00:10:05,647 --> 00:10:07,191 Értem. 83 00:10:07,274 --> 00:10:08,692 Foglaljon helyet! 84 00:10:32,382 --> 00:10:35,135 Liesl, felteszem, halálhíremet hallottad. 85 00:10:35,219 --> 00:10:37,971 Mondanom sem kell, megalapozatlan híresztelés. 86 00:10:38,055 --> 00:10:39,806 Hadd térjek egybõl a tárgyra! 87 00:10:41,350 --> 00:10:42,976 ELSÕSZÜLÖTTSÉGI JOG 88 00:10:43,060 --> 00:10:47,689 Te lettél vagyonom egyedüli örököse, mely tán elõbb száll rád, mint utóbb, 89 00:10:47,773 --> 00:10:51,818 valamint elhalálozásom esetén feltételes ügyintézõmmé, 90 00:10:51,902 --> 00:10:53,820 mindezt próbaidõre. 91 00:10:55,197 --> 00:10:56,740 - Miért? - Mit miért? 92 00:10:56,823 --> 00:10:59,660 Miért „elõbb, mint utóbb”? Hisz életben vagy. 93 00:10:59,743 --> 00:11:02,663 Miért egyedüli örökös? Legutóbb nyolc fiad volt. 94 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 - Kilenc fiam van. - Pláne. És õk? 95 00:11:04,623 --> 00:11:06,542 - Nem az örököseim. - Miért? 96 00:11:06,625 --> 00:11:07,960 - Van rá okom. - Éspedig? 97 00:11:08,043 --> 00:11:10,295 Az ok? Azt nem mondom meg. 98 00:11:13,715 --> 00:11:15,551 Mondom, hogy nem mondom meg. 99 00:11:19,847 --> 00:11:22,015 Hat éve találkoztunk utoljára. 100 00:11:22,099 --> 00:11:25,686 Bocsánatot kérek. Bocsánat. 101 00:11:28,063 --> 00:11:30,816 Megbocsátok. Halálodon vagy? 102 00:11:30,899 --> 00:11:33,151 Köszönöm. Nem. 103 00:11:33,235 --> 00:11:36,071 Csak folyton gyilkolásznak, bár eleddig hiába. 104 00:11:36,154 --> 00:11:38,490 Ne az ellenségeim nyerjenek, ha megölnek. 105 00:11:38,574 --> 00:11:41,410 Jelenleg ez életem legfõbb célja. 106 00:11:41,493 --> 00:11:44,788 Ha engem elkapnak, te kapd el õket. 107 00:11:44,872 --> 00:11:45,873 Feltételesen. 108 00:11:45,956 --> 00:11:47,416 Mint egy felvételi. 109 00:11:47,499 --> 00:11:48,584 Próbaidõszak. 110 00:11:48,667 --> 00:11:50,502 Hogy a lányod leszek-e. 111 00:11:50,586 --> 00:11:55,382 Hogy egyetlen örökösöm leszel-e, halálom esetén pedig ügyeim intézõje. 112 00:11:55,465 --> 00:11:59,845 Elismerem, a személyes családi aspektus is késõbbi vitára érdemes, 113 00:11:59,928 --> 00:12:03,724 ám most sok tisztázni valóm van, mégpedig ott, a tisztázni valóm. 114 00:12:05,309 --> 00:12:08,604 A Korda Tengeri és Szárazföldi Föníciai Közlétesítmény. 115 00:12:08,687 --> 00:12:11,607 Egész életem legfontosabb vállalkozása, 116 00:12:11,690 --> 00:12:13,358 30 év munkája. 117 00:12:13,942 --> 00:12:16,320 Elmehetek innen? Oda át? 118 00:12:17,487 --> 00:12:18,947 Hova át? 119 00:12:19,031 --> 00:12:20,657 Oda át? Minek? 120 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 Azt mondják, megölted anyámat. 121 00:12:27,539 --> 00:12:30,167 - Micsoda? - Azt mondják, megölted az anyámat. 122 00:12:30,792 --> 00:12:32,377 Kicsoda? Kik mondják ezt? 123 00:12:32,461 --> 00:12:37,341 Valakik. Ezt mondják. Tudnom kell. Ezért egyeztem bele, hogy eljövök. 124 00:12:37,424 --> 00:12:39,635 Valakik ezt mondják. Hát ez... 125 00:12:39,718 --> 00:12:42,721 Már megbocsáss, tudom, hogy istenfélõ vagy. 126 00:12:42,804 --> 00:12:46,892 Ez istenverte rágalom, életemben nem öltem meg senki anyját. 127 00:12:49,186 --> 00:12:51,605 Jó. Nincs választásom, adok a szavadra. 128 00:12:51,688 --> 00:12:55,526 Soha senkit nem gyilkoltam meg személyesen. Egyáltalán. 129 00:12:55,609 --> 00:12:57,444 Rendeltél meg gyilkosságot? 130 00:12:57,528 --> 00:13:01,240 Ne adj szavakat a számba! Természetesen nem, és nem is fogok. 131 00:13:01,323 --> 00:13:06,078 Régen néha megesett, hogy erõszakos embereket béreltem fel erõszakoskodni. 132 00:13:06,161 --> 00:13:07,663 Nem örömmel tettem. 133 00:13:08,705 --> 00:13:10,332 Azt mondják, minden nejed megölted. 134 00:13:10,791 --> 00:13:15,629 Hát akkor majd rágalmazásért beperelem ezeket a „valakiket”. 135 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 Már ha elárulod a kilétüket. 136 00:13:22,386 --> 00:13:24,596 Valójában igencsak kedveltem anyádat, 137 00:13:24,680 --> 00:13:28,851 és soha, semmilyen körülmények között nem öltem volna meg. 138 00:13:28,934 --> 00:13:30,561 Annyira nem is ismertem. 139 00:13:30,644 --> 00:13:33,272 Azt hittem, azért jöttél el, mert hívattalak. 140 00:13:36,984 --> 00:13:38,819 Terveim szerint apáca leszek. 141 00:13:39,653 --> 00:13:41,029 De többé már nem, igaz? 142 00:13:43,323 --> 00:13:44,700 Ott vannak az öcséid. 143 00:13:45,826 --> 00:13:49,830 Jasper, David, Philip, Michael, Harry, Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 144 00:13:49,913 --> 00:13:51,164 Sziasztok, fiúk! 145 00:13:51,248 --> 00:13:53,792 - Csatlakoznak hozzánk ebédre? - Dehogyis. 146 00:13:53,876 --> 00:13:59,006 Diákszállón laknak. Nem tudom, miért vannak itt. Talán mert szombat van. 147 00:14:01,008 --> 00:14:03,010 Jaspernek vettem egy számszeríjat. 148 00:14:03,510 --> 00:14:06,138 Vigyázz a szemedre! Nagyon jól céloz. 149 00:14:07,806 --> 00:14:10,017 Ettõl megváltozik az életed, érted? 150 00:14:19,026 --> 00:14:20,652 Jól figyelj! 151 00:14:25,407 --> 00:14:29,161 Ebben a cipõsdobozban van a gát terve, amit felépítünk. 152 00:14:29,453 --> 00:14:32,748 Ebben van a csatorna terve, amit már elkezdtünk kiásni. 153 00:14:33,123 --> 00:14:36,293 Ebben a dobozban van az alagút terve, amit már ki is fúrtunk. 154 00:14:38,587 --> 00:14:41,715 Szerintem kihegyezte. Eredetileg tapadókorongos. 155 00:14:44,009 --> 00:14:48,305 Ebben a cipõsdobozban van a terv arra, hogyan toborzunk ekkora munkaerõt. 156 00:14:48,388 --> 00:14:51,934 Tehát rabszolgamunkára lesz szükség, de az könnyen elérhetõ. 157 00:14:52,017 --> 00:14:56,355 A kalapdobozban tárgyalásaim hajózási, bányászati és vasúti mágnásokkal. 158 00:14:56,438 --> 00:14:58,106 Az apróbb zoknis dobozokban 159 00:14:58,190 --> 00:15:02,069 egyezségeim bank-, ingatlanmogulokkal és feketepiaci szindikátusokkal. 160 00:15:08,116 --> 00:15:09,368 Megbocsáss. 161 00:15:25,759 --> 00:15:26,844 Hahó! 162 00:15:30,597 --> 00:15:31,807 Igen? 163 00:15:33,934 --> 00:15:35,185 Nem örököltök! 164 00:15:40,607 --> 00:15:43,360 Ez meg ki az ördög? Végig hallgatózott. 165 00:15:43,443 --> 00:15:45,153 Én vagyok az új házitanító. 166 00:15:45,696 --> 00:15:47,030 Ó, hogyne! 167 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 Isten hozta! 168 00:15:48,866 --> 00:15:50,325 Hozza ide a poligráfot! 169 00:15:52,119 --> 00:15:55,581 Magántanárokat tartok, hogy szabadidõmben leckéket adjanak. 170 00:15:55,664 --> 00:15:58,667 Õ a rovarokról és effélékrõl fog tanítani minket. 171 00:15:58,750 --> 00:16:00,460 Az a szakterülete. 172 00:16:00,544 --> 00:16:02,963 Nemsoká jövünk. Õ a lányom, Liesl. 173 00:16:03,046 --> 00:16:04,631 Õ pedig a professzor... 174 00:16:04,715 --> 00:16:06,049 Bjorn. 175 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 Bjorn professzor. 176 00:16:09,970 --> 00:16:10,971 Vigyázzatok! 177 00:16:16,476 --> 00:16:19,062 Összegzésképpen: a szõnyegen található dobozok 178 00:16:19,146 --> 00:16:22,107 együttesen vázolják, hogy indítsuk be egy még szunnyadó, 179 00:16:22,191 --> 00:16:25,402 ám potenciálisan gazdag térség kereskedelmét. 180 00:16:25,485 --> 00:16:30,407 Majd hogyan tegyünk szert a bevételek ildomos, ám igen értékes 5%-ára 181 00:16:30,490 --> 00:16:33,076 az elkövetkezõ 150 éven át. 182 00:16:43,170 --> 00:16:44,838 Hát ez kész... 183 00:16:45,547 --> 00:16:46,798 õrület. 184 00:16:47,299 --> 00:16:51,136 Igen, belátom, ha bejön, az maga a csoda. 185 00:16:51,595 --> 00:16:53,013 De be fog jönni. 186 00:16:53,764 --> 00:16:55,349 Mi van a kesztyûs dobozban? 187 00:16:57,851 --> 00:17:01,438 Az a hiány. Azt majd késõbb megbeszéljük. 188 00:17:05,233 --> 00:17:08,779 - Még nem írtad alá? - Mondtam: hó végén fogadalmat teszek. 189 00:17:08,862 --> 00:17:12,657 Mondtam: sajnos nem. Az egyház zálogjoggal élne a családi üzletre. 190 00:17:12,741 --> 00:17:15,536 Istenben attól még hihetsz, ha szeretnél. 191 00:17:16,078 --> 00:17:17,621 Elkészültek a galambok. 192 00:17:17,704 --> 00:17:20,332 Nem kérek. Napközben csak pár morzsát eszem. 193 00:17:20,415 --> 00:17:21,500 Hát maga? 194 00:17:21,583 --> 00:17:26,046 Én? Akár egy lovat is befalnék, nemhogy egy galambot. 195 00:17:26,128 --> 00:17:29,049 - Ez esetben hivatalos ebédre. - Köszönöm, uram. 196 00:17:29,633 --> 00:17:30,968 Nyújtsa ki az ujját! 197 00:17:34,012 --> 00:17:35,264 - Neve? - Bjorn Lund. 198 00:17:35,347 --> 00:17:36,473 - Születési helye? - Oslo. 199 00:17:36,557 --> 00:17:38,809 - Csokornyakkendõt visel? - Igen. 200 00:17:38,892 --> 00:17:42,145 Részt vesz-e, vagy vett-e valaha ipari kémkedésben? 201 00:17:42,229 --> 00:17:43,981 - Nem. - Netán bérgyilkosként 202 00:17:44,064 --> 00:17:46,608 - áll alkalmazásban? - Jesszusom, dehogy! 203 00:17:51,613 --> 00:17:53,323 Az odaégettet adjátok neki! 204 00:17:55,492 --> 00:17:57,619 A kenyérmorzsái, Miss Liesl. 205 00:17:57,703 --> 00:18:01,790 <i>Béke önnel, tisztelendõ anyám! Zavarba ejtõ hírekkel szolgálhatok...</i> 206 00:18:01,874 --> 00:18:03,333 Na ugye. Megmérgezték. 207 00:18:03,417 --> 00:18:05,085 - Mérgezett. - Elfeketedett. 208 00:18:05,169 --> 00:18:09,673 <i>Apám kijelölt feltételes utódjául és hatalmas vagyonának leendõ örököséül,</i> 209 00:18:09,756 --> 00:18:12,551 <i>melyet, mint tudja, istentelenségekkel szerzett.</i> 210 00:18:12,634 --> 00:18:15,053 Hogyan fogod kárpótolni a rabszolgákat? 211 00:18:15,137 --> 00:18:19,808 Valami apróbb illetménnyel, gondolom. A királyon múlik. Nem szólhatunk bele. 212 00:18:19,892 --> 00:18:24,104 - Ehhez Istennek is lesz szava. - Ellenzi a rabszolgaságot a Bibliában? 213 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 Én ellenzem. 214 00:18:25,397 --> 00:18:28,025 <i>Mi haszna egy szélhámos himpellér szavának?</i> 215 00:18:28,108 --> 00:18:31,028 Rettentõ éhínség dúl a térségben. Vagyis dobozban. 216 00:18:31,111 --> 00:18:34,198 - Tudom, a mi sarunk. <i>- Megdöbbent e magányos ember.</i> 217 00:18:34,281 --> 00:18:36,617 - Hogyhogy a ti saratok? - Mi okoztuk. 218 00:18:36,700 --> 00:18:40,954 Általában csak szokásos a szegénység, ám jelenleg nálunk a gabona. 219 00:18:41,038 --> 00:18:43,582 Rajtunk múlik, mennyiért adjuk az élelmet. 220 00:18:43,665 --> 00:18:45,459 A mindenit! Hát etikus ez? 221 00:18:45,542 --> 00:18:47,336 Kárhozatos. Pokolian. 222 00:18:47,419 --> 00:18:52,090 <i>Azonban Isten segedelmével jelentõs jó cselekedetekre látok lehetõséget</i> 223 00:18:53,342 --> 00:18:57,763 <i>azon hatalmas erõforrások révén, melyeket rendelkezésemre bocsátana.</i> 224 00:18:58,305 --> 00:19:02,643 Jegyezd meg a kódot! Nem árulhatom el, hol a széf. A végrendeletemben lesz. 225 00:19:02,726 --> 00:19:05,479 <i>Legbelül talán az õ szándéka is épp ez.</i> 226 00:19:07,231 --> 00:19:08,607 Mégis honnét jön ez? 227 00:19:08,690 --> 00:19:09,775 Mexikóból. 228 00:19:09,858 --> 00:19:11,235 Nem a kaktusz. 229 00:19:11,318 --> 00:19:13,153 Hanem ez a kegyetlen durvaság. 230 00:19:13,237 --> 00:19:15,781 Engem nem ismersz. A fiúk az utcában laknak. 231 00:19:15,864 --> 00:19:18,158 Amint látom, nincs szeretet a házban. 232 00:19:18,242 --> 00:19:19,826 Isten sincs jelen. 233 00:19:19,910 --> 00:19:21,078 Miért? 234 00:19:21,161 --> 00:19:25,582 <i>Nem szívesen lépnék ki a rendbõl, várom, hogy visszatérjek a menedékbe.</i> 235 00:19:25,666 --> 00:19:27,793 Szerintem nem az én hibám. 236 00:19:27,876 --> 00:19:32,840 Önbeteljesítõ jóslat, gyerekként kezdõdik. Velem csak dajkám törõdött. 237 00:19:32,923 --> 00:19:35,425 - Õt megszégyenítették, kirúgták. - Miért? 238 00:19:35,968 --> 00:19:38,929 Túllépett a hatáskörén. Nem volt mit tenni. 239 00:19:39,012 --> 00:19:41,598 <i>Ráadásul szerencsétlen fiai, az öcséim</i> 240 00:19:41,682 --> 00:19:43,433 <i>áhítják a nõvéri szeretetet.</i> 241 00:19:43,517 --> 00:19:46,728 Az ember ujjára átragad a szárnyuk illata. 242 00:19:46,812 --> 00:19:49,481 Van citromillatú, van csokoládéillatú, 243 00:19:49,565 --> 00:19:51,525 van vizeletszagú. 244 00:19:51,608 --> 00:19:54,444 Önt érdeklik a lepkék? 245 00:19:54,528 --> 00:19:55,821 Ez valódi kérdés? 246 00:19:55,904 --> 00:19:57,114 Megjátssza magát? 247 00:19:57,739 --> 00:20:00,534 Minden élõlény jóléte érdekel. 248 00:20:00,617 --> 00:20:02,703 Nagyon jó. Nagyon jó. 249 00:20:05,664 --> 00:20:08,876 <i>Milyen tanácsot adhat alázatos szolgájának, nekem?</i> 250 00:20:08,959 --> 00:20:12,880 Amúgy meggyilkolták. Nem öngyilkosság volt, ahogy iktatták. 251 00:20:12,963 --> 00:20:14,923 Azt hiszem, tudom, ki volt. 252 00:20:15,007 --> 00:20:17,342 De nem igazán akartam beleártani magamat. 253 00:20:19,428 --> 00:20:20,846 Apám fia volt. 254 00:20:20,929 --> 00:20:23,182 Õ a gyilkos, azt gyanítom. 255 00:20:23,265 --> 00:20:26,560 Apád fia? Vagyis a testvéred. 256 00:20:26,643 --> 00:20:29,354 - Féltestvérem. - Nubar bácsi anyám gyilkosa? 257 00:20:29,438 --> 00:20:30,439 Azt gyanítom. 258 00:20:30,981 --> 00:20:33,150 Persze mindig is gyûlöltük egymást, 259 00:20:33,233 --> 00:20:36,403 de közvetítõn át azért szoktunk együtt üzletelni, 260 00:20:36,486 --> 00:20:37,487 mivel nagyon okos. 261 00:20:37,571 --> 00:20:39,990 - „Ne ölj.” - Egyetértek. 262 00:20:40,073 --> 00:20:42,743 Ha igaz, amit mondasz, ítélet elé kell állítani. 263 00:20:44,661 --> 00:20:47,331 Broadcloth, ébressze fel a jegyzõmet! 264 00:20:47,414 --> 00:20:48,707 Igen, uram. 265 00:20:50,125 --> 00:20:51,668 <i>Írd alá ezt a papírt,</i> 266 00:20:54,171 --> 00:20:56,256 és ünnepélyes becsszavam adom, 267 00:20:56,340 --> 00:20:59,760 hogy ádáz bosszút állunk e hidegvérû mészároson, 268 00:20:59,843 --> 00:21:01,386 Nubar bácsikádon. 269 00:21:01,470 --> 00:21:03,096 Mármint letartóztattatjuk. 270 00:21:04,473 --> 00:21:05,557 Azt hiszem. 271 00:21:06,099 --> 00:21:08,143 <i>Bár egyik fõ üzleti partnerünk.</i> 272 00:21:08,227 --> 00:21:09,436 <i>Imádkozom az ügyben.</i> 273 00:21:09,520 --> 00:21:13,690 Mennyei atyám, kérlek, mutass utat e nehéz döntéskor! Ámen. 274 00:21:14,441 --> 00:21:16,693 Isten okkal szólított ide. 275 00:21:16,777 --> 00:21:19,988 Se rabszolgák, se éhínség, se diákszálló. 276 00:21:20,072 --> 00:21:22,032 Te leszel próbaidõn. 277 00:21:27,996 --> 00:21:30,374 Szent szövetsége semmis, Miss Liesl. 278 00:21:30,457 --> 00:21:33,168 Késõbb hozatunk egy világi rózsafüzért. 279 00:21:33,252 --> 00:21:34,962 Remélem, elnyeri tetszését. 280 00:21:36,672 --> 00:21:38,757 <i>Ui: Hogy van a reumája?</i> 281 00:21:40,133 --> 00:21:42,261 <i>Imádkozom egészségéért, kényelméért.</i> 282 00:21:47,933 --> 00:21:48,934 Jasper! 283 00:21:49,309 --> 00:21:51,937 Áldj meg minket és szent adományaidat! 284 00:21:52,020 --> 00:21:55,482 - Imádkozunk a szegényekért... - Ez mi? Nehogy megtérítsd! 285 00:21:55,566 --> 00:21:57,025 Késõ. A <i>Teremtést</i> olvassuk. 286 00:21:57,109 --> 00:21:59,528 - ...a nevedben. Ámen. - Ámen. 287 00:21:59,611 --> 00:22:02,406 Miért tesz olyat bárki, amire nem utasítottam? 288 00:22:02,489 --> 00:22:05,450 A szokásos konyhánkról való ez a leves? 289 00:22:05,534 --> 00:22:07,202 Mintha finomabb lenne. 290 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 Tényleg finomabb. Itt francia a szakács, nálatok belga. 291 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Így ni. 292 00:22:18,255 --> 00:22:19,423 Micsoda? Micsoda? 293 00:22:21,049 --> 00:22:22,509 - Mitõl féltek? - Nyugi! 294 00:22:22,593 --> 00:22:25,512 Csak kukacot és tücsköt esznek, 295 00:22:25,596 --> 00:22:27,222 meg néha a saját párjukat. 296 00:22:27,306 --> 00:22:28,932 Férfiak vagytok vagy nyulak? 297 00:22:29,558 --> 00:22:31,518 Oroszlánok legyetek! 298 00:22:33,729 --> 00:22:35,272 Asztalnál nincs bogár. 299 00:22:35,355 --> 00:22:37,774 Bocsánat. Természetesen. 300 00:22:38,358 --> 00:22:39,359 Igen, uram? 301 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Finom a csiga. 302 00:22:41,904 --> 00:22:42,946 Köszönöm, uram. 303 00:22:43,030 --> 00:22:44,364 Nagyon finom. 304 00:22:44,448 --> 00:22:46,283 A levese is ízlik neki. 305 00:22:49,661 --> 00:22:52,497 Te is apukáddal vacsoráztál kis korodban? 306 00:22:54,124 --> 00:22:55,209 Nem. 307 00:22:55,292 --> 00:22:56,376 Új szabály. 308 00:22:56,460 --> 00:22:59,880 Mától kezdve legfeljebb két jóváhagyott barátotok lehet. 309 00:22:59,963 --> 00:23:02,174 Fejenként. És felírjuk egy listára. 310 00:23:02,257 --> 00:23:06,011 Aki azon a listán nem szerepel, az sose léphet be ide. 311 00:23:06,094 --> 00:23:07,721 És lesz egy új mottónk is. 312 00:23:07,804 --> 00:23:09,640 „Törve bár, 313 00:23:09,723 --> 00:23:11,099 de meghajolva nem.” 314 00:23:16,563 --> 00:23:18,649 Nem is tudtam, hogy putriban laksz. 315 00:23:21,818 --> 00:23:23,153 Javítsák ki a beázást! 316 00:23:26,657 --> 00:23:28,033 Sose jó képeket vegyél, 317 00:23:28,951 --> 00:23:30,285 csakis remekmûveket. 318 00:23:31,828 --> 00:23:35,624 Miért fogadsz örökbe gyerekeket ebbe a tébolyba? 319 00:23:35,707 --> 00:23:36,834 Hazardírozok. 320 00:23:37,334 --> 00:23:40,379 Jó, van sajátom, de hátha a befogadott jobban sikerül. 321 00:23:41,463 --> 00:23:43,966 Hátha ez a pupák okosabb Einsteinnél. 322 00:23:46,093 --> 00:23:48,679 Ez itt egy félgömbfejû szegecs. 323 00:23:48,762 --> 00:23:51,974 Talán a mechanikai fémáruk mindenkori leghatékonyabbika, 324 00:23:52,057 --> 00:23:55,769 két gerenda, rúd, oszlop vagy pillér tartós összefogására. 325 00:23:55,853 --> 00:24:00,524 A modern építõmérnöki tudomány alapja, használata a bronzkorra nyúlik vissza. 326 00:24:01,108 --> 00:24:03,443 Normál esetben tízet kapni öt centért. 327 00:24:33,182 --> 00:24:36,476 GÖMB-SZEG 18,1 GÖMB-SZEG 88,1 GÖMB-SZEG 160,8 328 00:24:36,560 --> 00:24:39,855 CSAV-SZG 32,1 ROS-SÓD 74,6 GÖMB-SZEG 310,2 329 00:24:39,938 --> 00:24:43,859 GÖMB-SZEG 620,2 GÖMB-SZEG 755,5 GÖMB-SZEG 900,5 330 00:24:47,029 --> 00:24:49,907 - Ébredj! Tíz perc, és indulunk. - Mi? 331 00:24:49,990 --> 00:24:52,451 - Kelj fel! - Várj! Miért? Hová megyünk? 332 00:24:53,035 --> 00:24:54,786 - Odafönt elmondom. - Most mondd! 333 00:24:54,870 --> 00:24:57,122 - A kocsiban elmondom. - Most mondd! 334 00:24:57,206 --> 00:24:58,916 - Fogadj szót! - Visszafekszem. 335 00:24:58,999 --> 00:25:00,334 Szabotázs! 336 00:25:00,417 --> 00:25:04,963 Nézd, az elmúlt 50 évben a félgömbfejû szegecs piaci ára 337 00:25:05,047 --> 00:25:09,009 szép lassan 3,25-rõl 27,5 dollárra emelkedett hordónként. 338 00:25:09,092 --> 00:25:12,262 Az éjjel felment a szegecsek ára 900-ra. 339 00:25:12,346 --> 00:25:14,473 - Ez mit jelent? - Berobban a hiány. 340 00:25:14,556 --> 00:25:17,100 A szeg és a rostált sóder árát is felverték. 341 00:25:17,184 --> 00:25:21,104 Sõt, nyugaton és a Közel-Keleten minden építõanyagét. 342 00:25:21,188 --> 00:25:23,982 Az ellenségeim manipulálták a piacot. 343 00:25:24,066 --> 00:25:25,859 - Ezek kik? - Gyújtogatók. 344 00:25:25,943 --> 00:25:31,323 A ház felgyújtására béreltem fel õket, ha kell, a biztosításért. Felmérik. 345 00:25:32,157 --> 00:25:34,785 - Az nem az én bõröndöm. - Vettem neked újat. 346 00:25:34,868 --> 00:25:38,539 A másik nem alkalmas erre az útra. Olyan, mint egy piknikkosár. 347 00:25:38,622 --> 00:25:42,292 Ma, holnap és holnapután minden cipõsdoboz titánjánál járunk, 348 00:25:42,376 --> 00:25:46,296 úgy teszünk, mintha tartanánk az egyezséget, pedig nem. Nem lehet. 349 00:25:46,380 --> 00:25:47,756 Fedezni kell a hiányt. 350 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 - Mennyi a hiány? - Ez nem így megy. 351 00:25:50,175 --> 00:25:54,012 Egyrészt a tervezett bevételhez viszonyított finanszírozási hiány, 352 00:25:54,096 --> 00:25:58,183 ám még kényesebb, hogy egy méretes pitébõl hiányzó irdatlan szelet. 353 00:25:58,267 --> 00:25:59,393 De mekkora összeg? 354 00:26:01,645 --> 00:26:05,232 Amink csak van, a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi. 355 00:26:06,316 --> 00:26:07,526 Ébreszd a tanítót! 356 00:26:08,652 --> 00:26:10,320 Cipõsdoboz #1 FAROUK HERCEG 357 00:26:10,404 --> 00:26:12,239 és a SACRAMENTÓI KONZORCIUM 358 00:26:12,739 --> 00:26:13,991 DRÁGUL A SZEGECS NÕ A HIÁNY 359 00:26:14,074 --> 00:26:15,117 SIKERES SZABOTÁZS 360 00:26:15,200 --> 00:26:18,537 A kezdeti ellenintézkedések szemlátomást sikeresek. 361 00:26:18,620 --> 00:26:22,583 Az alany kétségbeesett kampányban tart titkos találkozókat. 362 00:26:22,666 --> 00:26:23,917 KORDA REPÜLÉSI TERV 363 00:26:24,001 --> 00:26:26,753 Ide-oda repdes fõbb partnerei közt, 364 00:26:26,837 --> 00:26:30,674 hogy újratárgyalja a szerzõdést, és megmentse a vállalkozást 365 00:26:30,757 --> 00:26:33,510 a hó végi hivatalos aláíró ceremónia elõtt. 366 00:26:34,386 --> 00:26:37,097 És egy friss orvosi lelet szerint az alany 367 00:26:37,181 --> 00:26:39,892 fejre mért ütés okozta traumát szenvedhetett. 368 00:26:40,851 --> 00:26:42,394 Azok csavarok vagy kapcsok? 369 00:26:42,477 --> 00:26:46,190 Alighanem mindkettõ. Több esemény során szerezhette. 370 00:26:47,733 --> 00:26:50,569 GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ Magdalene Korda 371 00:26:54,740 --> 00:26:56,491 Mi van a gyümölcsládában? 372 00:26:57,701 --> 00:26:58,827 Hagyd! Sérülékeny. 373 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 - Mi az? - Az? Sérülékeny. 374 00:27:01,413 --> 00:27:02,414 Hagyd azt a ládát! 375 00:27:02,998 --> 00:27:04,291 - De mi az? - Csak... 376 00:27:05,125 --> 00:27:07,169 Kézigránát. Most boldog vagy? 377 00:27:07,669 --> 00:27:11,798 - Már kész vagy óvatosan bánni vele? - Miért utazunk egy láda kézigránáttal? 378 00:27:11,882 --> 00:27:14,301 Fölösleg. Sok van belõle. 379 00:27:14,384 --> 00:27:17,429 Nekem most olcsóbb a gránát, mint a töltény. 380 00:27:18,972 --> 00:27:20,390 Használni is fogod? 381 00:27:21,767 --> 00:27:23,727 Nem is ez a lényeg. 382 00:27:27,606 --> 00:27:28,607 Mutassa az ujját! 383 00:27:33,153 --> 00:27:36,240 Ideiglenesen átveszi a titkárom szerepét. 384 00:27:36,323 --> 00:27:41,119 - Mint tudja, az elõdje felrobbant. - Remek. A hátizsák, amiért ön felel, 385 00:27:41,203 --> 00:27:43,372 tartalmazza minden likvid devizámat. 386 00:27:43,455 --> 00:27:46,667 - Mindig tartsa magánál, ne hagyja el! - Igyekszem. 387 00:27:46,750 --> 00:27:49,169 Szent Kleofás! Nézzenek oda! 388 00:27:49,253 --> 00:27:52,840 Elképesztõ, ilyen repülési sebességnél hogy tartja magát. 389 00:27:52,923 --> 00:27:56,760 - Hogy tartja magát? - Tartsak róla órát, vagy most érdekli? 390 00:27:56,844 --> 00:28:00,848 A lábfejízekrõl nyilván hallott, a karomszerûen végzõdõ apró szõrök, 391 00:28:00,931 --> 00:28:04,518 a látszólag sima felület mikrodudorait is megragadják. 392 00:28:04,601 --> 00:28:07,229 A szitakötõnek tapadókorongjuk is van... 393 00:28:07,312 --> 00:28:08,772 Szavát ne feledje! 394 00:28:08,856 --> 00:28:10,190 ...a neve pulvilli. 395 00:28:13,777 --> 00:28:15,195 Mikor gyónt utoljára? 396 00:28:16,697 --> 00:28:18,574 - Úgy 14 éves lehettem. - Jó ég! 397 00:28:18,907 --> 00:28:20,075 De még hisz Istenben? 398 00:28:21,118 --> 00:28:22,202 Sajnos nem. 399 00:28:22,286 --> 00:28:23,370 Szóval ateista? 400 00:28:23,954 --> 00:28:25,914 - Tudós vagyok. - Vagyis ateista. 401 00:28:25,998 --> 00:28:27,124 Még szûz? 402 00:28:27,708 --> 00:28:29,334 Nos, nem különösebben. 403 00:28:29,418 --> 00:28:30,669 Fontos ez? 404 00:28:32,754 --> 00:28:33,881 Nem igazán tudom. 405 00:28:35,007 --> 00:28:38,385 És maga nagyon rettentõ romlatlan? 406 00:28:38,468 --> 00:28:41,555 Nyilván. Hogy kérdezhet ilyet? Nézzen már rám! 407 00:28:41,638 --> 00:28:44,516 Az se számítana, ha a legolcsóbb rüfke volna 408 00:28:44,600 --> 00:28:47,936 a legrongyosabb környék legmocskosabb bordélyában... 409 00:28:48,020 --> 00:28:49,563 - Egek! - ...e pörgõ bolygón. 410 00:28:49,646 --> 00:28:52,608 Az ön báját semmi sem csorbíthatná. 411 00:28:55,944 --> 00:28:56,945 Köszönöm. 412 00:28:57,029 --> 00:28:59,114 Szívesen. Szívembõl szóltam. 413 00:28:59,198 --> 00:29:00,616 Afféle bohém volnék. 414 00:29:01,200 --> 00:29:02,784 Azt hittem, Oslóból való. 415 00:29:02,868 --> 00:29:04,620 Nem szó szerint Bohémiából. 416 00:29:04,703 --> 00:29:07,039 Voltaképp csak egy bordélyban jártam. 417 00:29:07,122 --> 00:29:09,082 Nemigen indított meg. 418 00:29:09,166 --> 00:29:10,792 Megkezdjük a leszállást. 419 00:29:11,710 --> 00:29:15,255 A kiszállás elõtt készítsétek a papírokat, ne hátráltassatok! 420 00:29:15,339 --> 00:29:16,840 Az útleveleket! 421 00:29:24,932 --> 00:29:25,974 A tiéd hol van? 422 00:29:28,393 --> 00:29:30,062 Nekem nincs útlevelem. 423 00:29:31,730 --> 00:29:35,817 Az átlagnak kellenek a szuverén állam polgárainak kijáró emberi jogok. 424 00:29:36,527 --> 00:29:37,819 Nekem nem. 425 00:29:37,903 --> 00:29:40,155 A tartózkodási helyem egy portugál viskó. 426 00:29:40,239 --> 00:29:43,116 Hivatalos lakhelyem egy fekete-tengeri kunyhó. 427 00:29:43,200 --> 00:29:46,328 Igazolható hajlékom egy szikla peremén billegõ kalyiba, 428 00:29:46,411 --> 00:29:49,915 csak kecskecsapáson érhetõ el, és a szubszaharai esõerdõre néz. 429 00:29:50,541 --> 00:29:52,376 Én sehol sem lakom. 430 00:29:52,459 --> 00:29:53,919 Állampolgár sem vagyok. 431 00:29:54,670 --> 00:29:57,047 Nekem nem kellenek emberi jogok. 432 00:30:09,309 --> 00:30:10,310 Ez meg mi volt? 433 00:30:11,144 --> 00:30:13,021 Azt hiszem, semmi. 434 00:30:13,105 --> 00:30:16,066 Ezt hallottam múltkor, mielõtt felrobbant a gép. 435 00:30:16,149 --> 00:30:18,610 Csakhogy ezúttal nem robbant fel. 436 00:30:18,694 --> 00:30:21,029 Úgyhogy félelemre semmi ok. 437 00:30:22,906 --> 00:30:24,908 Teljes biztonságban érzem magam. 438 00:30:29,955 --> 00:30:33,083 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium CÉL 25% 439 00:30:33,166 --> 00:30:35,210 Marseille-i Bob CÉL 25% Newarki Szindikátus CÉL 25% 440 00:30:35,294 --> 00:30:37,337 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL késõbb 441 00:30:37,462 --> 00:30:40,382 HEGYET ÁTSZELÕ Vasúti Alagút HAMAROSAN NYÍLIK 442 00:30:40,465 --> 00:30:44,553 Felsõ Független FÕNÍCIA 443 00:30:44,636 --> 00:30:49,725 ISTEN HOZTA A TRANSZHEGYSÉGI LOKOMOTÍVALAGÚTNÁL! 444 00:31:00,819 --> 00:31:02,696 Jó messzire mégy, igaz-e? 445 00:31:02,779 --> 00:31:05,115 Alkalmas hely kell, hogy elásd. 446 00:31:05,949 --> 00:31:07,201 Bizony. 447 00:31:07,284 --> 00:31:09,786 Amúgy az érdeklõdésem sosem lankadt irántad. 448 00:31:09,870 --> 00:31:12,372 Mindig kíváncsian figyeltem az elõmeneteledet. 449 00:31:12,456 --> 00:31:13,749 - Hogyan? - Bjorn! 450 00:31:14,875 --> 00:31:16,627 - Hol a hátizsák? - Az autóban. 451 00:31:17,586 --> 00:31:19,421 Hogyan figyeltél? 452 00:31:19,505 --> 00:31:25,010 Ügynökök figyelték tetteidet, bizonyítványaidat, leleteidet, 453 00:31:25,093 --> 00:31:28,180 - levelezésedet, stb. - Egész életemben kémkedtél? 454 00:31:28,263 --> 00:31:30,724 Egy szülõtõl ez nem kémkedés. 455 00:31:30,807 --> 00:31:32,226 Hanem gondoskodás. 456 00:31:32,309 --> 00:31:34,269 Vagy legalábbis érdeklõdés. 457 00:31:39,858 --> 00:31:41,026 Ott jön a herceg. 458 00:31:44,738 --> 00:31:47,115 Vagyis ezek valaki mások. 459 00:31:47,199 --> 00:31:49,785 Alighanem orgyilkosok. 460 00:31:50,369 --> 00:31:51,703 Sofõr, a kézigránátokat! 461 00:31:53,038 --> 00:31:54,039 Sofõr! 462 00:32:04,049 --> 00:32:05,509 Ahoj! 463 00:32:09,179 --> 00:32:11,014 Felfegyverkeztél. Ügyes kislány. 464 00:32:11,640 --> 00:32:13,892 Jaj, az orgyilkosok lelõtték a sofõrt! 465 00:32:13,976 --> 00:32:18,313 Kárpótlom a király nevében, ki bánja, hogy ördögi erõk járják birodalmát. 466 00:32:18,397 --> 00:32:22,860 Olyan ismerõs az az orgyilkos. Lehet, hogy nekem is dolgozott. 467 00:32:25,571 --> 00:32:26,947 - Õ ki? - A lányom, Liesl. 468 00:32:27,030 --> 00:32:28,156 Hogy van, felség? 469 00:32:28,240 --> 00:32:31,493 - Krisztus jegyese. Milyen kár! - Engem is megszólíthat. 470 00:32:31,577 --> 00:32:33,370 - Pardon, ön lenyûgözõ. - Kösz. 471 00:32:33,453 --> 00:32:35,914 Pont szíven lõtték. Mármint a sofõrt. 472 00:32:35,998 --> 00:32:39,001 - Szegény. De nem szenvedett. - Szerintem igen. 473 00:32:39,084 --> 00:32:41,128 Apám népe hálájának szerény jelképe 474 00:32:41,211 --> 00:32:44,047 nemzetközösségünk jólétéért vívott hõsi harcáért. 475 00:32:44,131 --> 00:32:47,301 Még egy kés. Nála is van a habitus alatt. Mutasd! 476 00:32:47,551 --> 00:32:49,928 - Atya-gatya! - A reptéren vettem. 477 00:32:50,012 --> 00:32:52,389 - Parancsoljon kézigránátot! - De kedves. 478 00:33:02,274 --> 00:33:04,151 Mennyire megbízható az alagút? 479 00:33:04,234 --> 00:33:06,069 A jelen építési fázisban. 480 00:33:06,153 --> 00:33:08,447 Száz százalékig. A rázkódás ne aggasszon! 481 00:33:08,530 --> 00:33:10,532 - Miss Liesl... - Megfogná a kezem? 482 00:33:10,616 --> 00:33:12,618 Magam is ezt akartam javasolni. 483 00:33:12,701 --> 00:33:15,037 - Mindkettejüknek hála. - Jó kis alagút. 484 00:33:15,120 --> 00:33:18,373 - Biztonságban érzem magam. - De szokásod a túlélés. 485 00:33:18,457 --> 00:33:19,458 Állj! 486 00:33:24,755 --> 00:33:26,381 Elnézését kérem. 487 00:33:30,260 --> 00:33:31,386 Menetrend szerint. 488 00:33:51,198 --> 00:33:54,409 Nem eme szerzõdés megerõsítésében állapodtunk meg. 489 00:33:55,077 --> 00:33:56,411 Micsoda? Hát dehogynem. 490 00:33:56,495 --> 00:33:58,330 Ebbe belepiszkált! 491 00:33:58,413 --> 00:33:59,998 Az egyesség már hatályos. 492 00:34:00,082 --> 00:34:03,293 Ez jelképes találka a sínek összekötésére. Formalitás. 493 00:34:03,377 --> 00:34:04,670 Többé már nem. 494 00:34:05,420 --> 00:34:08,549 - Parancsoljanak kézigránátot! - Tényleg belepiszkált? 495 00:34:09,174 --> 00:34:10,175 Épphogy. 496 00:34:10,259 --> 00:34:11,552 - Hazug! - Mibõl hitte... 497 00:34:11,635 --> 00:34:12,928 Nem az én hibám! 498 00:34:17,599 --> 00:34:18,766 Átkozott csaló! 499 00:34:18,851 --> 00:34:21,687 - Valakinek fedeznie kell a hiányt. - Valaki másnak. 500 00:34:21,770 --> 00:34:23,480 Visszaírom. Megértjük. 501 00:34:23,563 --> 00:34:24,982 Mi kiszállunk. 502 00:34:25,065 --> 00:34:28,318 Kincstárunk sajnálatosan kiürült az alagút kifúrása során. 503 00:34:28,402 --> 00:34:30,987 - Nem a mi gondunk. - Az övé. És az öné. 504 00:34:31,071 --> 00:34:32,072 Viszlát! 505 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 Megállni! 506 00:34:36,618 --> 00:34:40,914 Rendezzük el úgy, mint Coloradóban a Negyedik Keresztezõdés körüli vitát! 507 00:34:40,998 --> 00:34:43,750 Kettõ kettõ ellen, elsõ ötig. 508 00:34:46,587 --> 00:34:48,045 SACRAMENTÓI KONZORCIUM PRIVÁT KOCSI 509 00:34:51,925 --> 00:34:54,344 Ezzel lehengerlõ hátrányba kerülünk. 510 00:34:54,428 --> 00:34:57,264 Sose játszottam ilyet, a szabályokat se tudom. 511 00:34:57,347 --> 00:35:00,767 Esélytelenebbek vagyunk, igaz. Még így is van esélyünk. 512 00:35:00,851 --> 00:35:04,980 A kosárlabda a legfõbb erõsségük, ám a leggyengébb pontjuk is. 513 00:35:05,314 --> 00:35:06,690 Két sört legyen szíves. 514 00:35:06,773 --> 00:35:07,858 Nekem ne. 515 00:35:07,941 --> 00:35:10,652 Sose kóstoltam tömény italt, csak a misebort. 516 00:35:10,736 --> 00:35:12,613 Mise... Ez nem tömény ital. 517 00:35:12,696 --> 00:35:16,742 Különben is, ilyen hõségben, egy sötét alagútban jólesik a sör. 518 00:35:16,825 --> 00:35:18,410 Kóstolja csak meg! 519 00:35:18,493 --> 00:35:19,620 Rendben. Két sört. 520 00:35:31,381 --> 00:35:32,758 - Fej vagy írás? - Fej. 521 00:35:33,300 --> 00:35:34,301 Fej. 522 00:35:52,736 --> 00:35:53,987 Egy-null. 523 00:35:54,821 --> 00:35:56,365 Tiszteletreméltó kísérlet. 524 00:35:58,116 --> 00:35:59,576 Klasszikus fonák ziccer. 525 00:36:05,749 --> 00:36:07,501 Tiszteltetem anyádat, fiam. 526 00:36:07,584 --> 00:36:09,711 - Már elnézést. - Nem mondtam semmit. 527 00:36:09,795 --> 00:36:11,839 Hallották, mit mondott Mr. Reagan? 528 00:36:11,922 --> 00:36:13,006 Anyámat említvén 529 00:36:13,090 --> 00:36:16,051 tízmillió hû alattvaló koronás királynõjét említi. 530 00:36:16,134 --> 00:36:18,303 Nem mondott semmit a királynõrõl. 531 00:36:18,387 --> 00:36:22,975 Csak ki akarja zökkenteni. Dobja rá, Farouk! Ha hívhatom így, felség. 532 00:36:23,058 --> 00:36:25,769 Nem tudom, hogy kell dobni. Ismeretlen a játék. 533 00:36:25,853 --> 00:36:27,980 - Nagyon ügyes! - Nem vagyok ügyes! 534 00:36:36,029 --> 00:36:37,030 Kettõ-null. 535 00:36:37,781 --> 00:36:39,032 Az számít? 536 00:36:39,116 --> 00:36:42,202 Nem számít, viszont ilyet se láttam még. 537 00:36:42,286 --> 00:36:44,413 Pattogtatni kell, ha lép. 538 00:36:44,496 --> 00:36:46,415 Említhettem volna ezt a szabályt. 539 00:36:46,707 --> 00:36:48,500 Milyen jól ismeri? 540 00:36:49,042 --> 00:36:52,921 - Milyen jól ismerem... - Anatole Kordát. Zsa-Zsát. Az apját. 541 00:36:53,005 --> 00:36:55,090 Nem túl jól, leginkább hírbõl. 542 00:36:55,174 --> 00:36:56,258 Vagy úgy. 543 00:36:56,341 --> 00:36:58,177 Akkor mi az ön irányelve itt? 544 00:36:58,260 --> 00:37:00,137 - Irányelvem? - Már ha van. 545 00:37:01,013 --> 00:37:05,058 Mondjuk, hogy bizonyítson a szememben. 546 00:37:05,976 --> 00:37:08,312 - És fordítva is. - Nem veszi kíváncsiskodásnak? 547 00:37:08,395 --> 00:37:11,315 - Annak szánta? - Talán. Fele-fele. 548 00:37:11,398 --> 00:37:15,527 Kíváncsiskodom, de önzõ okoknál fogva õszintén aggódom is a jóléte iránt. 549 00:37:15,611 --> 00:37:17,237 Tempódobás hátraugrással. 550 00:37:23,869 --> 00:37:26,747 - Milyen lehet... égve földbe zuhanni? - Vajon? 551 00:37:26,830 --> 00:37:28,332 - Hányszor? - Hatszor. 552 00:37:28,415 --> 00:37:30,334 - Ajjaj. - Sportszerûség, uraim. 553 00:37:30,417 --> 00:37:32,461 - Ilyen a játék. - Semmi személyes. 554 00:37:33,170 --> 00:37:35,839 Most aztán ne rontsd el, te himpellér! 555 00:37:40,886 --> 00:37:45,766 Elméleti síkon el tudná képzelni, hogy beleszeret egy magamfajtába? 556 00:37:46,350 --> 00:37:48,310 Ön berúgott. Három sörtõl. 557 00:37:48,393 --> 00:37:50,979 Azt hiszem, õszinte kérdésnek szántam. 558 00:37:51,063 --> 00:37:53,857 A nõvérek nem folytatnak romantikus tevékenységet. 559 00:37:53,982 --> 00:37:54,983 Komolyan? 560 00:37:55,067 --> 00:37:57,861 - Megesküdtek. - Akkor ne flörtöljön a herceggel! 561 00:37:59,071 --> 00:38:01,406 Különben is, azt hittem, már nem apáca. 562 00:38:01,490 --> 00:38:03,659 Üzletasszony lett. 563 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Megjátssza magát? 564 00:38:08,622 --> 00:38:11,542 Ezt már kérdezte. Nem tudom, mirõl beszél. 565 00:38:14,378 --> 00:38:16,713 Váll fölötti, balkezes vaklecsapás. 566 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Tyû! 567 00:38:27,850 --> 00:38:30,853 Életemben nem éltem még túl ilyen ocsmány balesetet. 568 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 Sõt, szerintem meg is haltam 569 00:38:34,606 --> 00:38:36,942 vagy úgy másfél percre. 570 00:38:37,025 --> 00:38:38,402 Kezd visszaköszönni. 571 00:38:41,238 --> 00:38:42,823 - Most mi van? - Nem tudom. 572 00:38:42,906 --> 00:38:43,907 Feladtuk? 573 00:38:45,784 --> 00:38:48,161 Zsa-Zsa úr, ahogy mondta, dobja csak rá! 574 00:38:49,413 --> 00:38:51,123 Nem igazán vagyok sportember. 575 00:38:51,832 --> 00:38:54,084 Jobban érdekel például a kertészkedés. 576 00:38:54,918 --> 00:38:56,545 Körbevettek az ellenségeim. 577 00:38:57,254 --> 00:39:02,050 - Szeretném hívatni a lányomat. - A büfékocsiban sörözik a titkárával. 578 00:39:02,134 --> 00:39:03,135 Hívja az apácát! 579 00:39:04,052 --> 00:39:07,306 Valójában tanító a fiú. A rovarok a fõ szakterülete. 580 00:39:07,389 --> 00:39:10,392 Elnézést a faragatlanságomért, túl erõs volt a sör. 581 00:39:10,475 --> 00:39:11,476 Csitt! 582 00:39:15,189 --> 00:39:17,107 Ott voltam, mikor megszülettél. 583 00:39:17,608 --> 00:39:20,319 Egy ásatag vén csoroszlya volt a bába. 584 00:39:20,402 --> 00:39:24,072 Saját tervezésû sövénynyíróval vágtam el a köldökzsinórt. 585 00:39:24,156 --> 00:39:28,535 Igencsak kedveltem anyádat, sose öltem volna meg, semmi körülmény között. 586 00:39:29,036 --> 00:39:30,370 Mitõl lettél vallásos? 587 00:39:30,454 --> 00:39:33,498 Az életben maradt szülõm ötévesen zárdába küldött. 588 00:39:33,582 --> 00:39:37,169 Hogy a fiúktól távol tartsalak. Agymosásról nem volt szó. 589 00:39:37,878 --> 00:39:41,215 Te vagy az egyetlen, akinek igyekeztem rendes apja lenni. 590 00:39:42,174 --> 00:39:43,675 Csakhogy nem lehetett. 591 00:39:44,927 --> 00:39:47,012 Nagyanyám után neveztünk el. 592 00:39:47,638 --> 00:39:49,139 Pedig meg se ismert. 593 00:39:50,224 --> 00:39:52,726 - Gyakran ilyen? - Én nem úgy tapasztaltam. 594 00:39:52,809 --> 00:39:56,355 Normál esetben õ a legravaszabb, legleleményesebb üzletember. 595 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Utolsó dobás. 596 00:40:00,234 --> 00:40:02,319 A sínek végétõl. 597 00:40:03,654 --> 00:40:07,824 Ha Farouk betalál, áll az üzlet az eredeti szerzõdés szerint. 598 00:40:07,908 --> 00:40:10,244 De megígérik, hogy fedezik a hiány tíz százalékát. 599 00:40:10,327 --> 00:40:11,328 Ugyan már! 600 00:40:11,411 --> 00:40:12,829 - Hogy én? - Igen. 601 00:40:12,913 --> 00:40:16,083 Ha mellélõ, van félmillió svájci frank a hátizsákban. 602 00:40:16,166 --> 00:40:17,584 Választhatnak. 603 00:40:17,668 --> 00:40:19,336 A hátizsák. 604 00:40:24,925 --> 00:40:27,761 Hát jó, Farouk, ha szólíthatom így felségedet. 605 00:40:27,845 --> 00:40:29,179 Dobja rá! 606 00:40:55,622 --> 00:40:58,375 Így is szabad elhajítani a labdát? 607 00:41:05,299 --> 00:41:06,508 Ismertük az anyját. 608 00:41:08,802 --> 00:41:09,803 Egy pillanat! 609 00:41:12,764 --> 00:41:15,976 Mennyei atyánk, kérlek, áldd meg szerencsével 610 00:41:16,059 --> 00:41:17,811 apám üzletét a sacramentóiak... 611 00:41:17,895 --> 00:41:20,063 Cipõsdoboz #2 MARSEILLE-I BOB 612 00:41:20,147 --> 00:41:21,982 és a NEWARKI SZINDIKÁTUS 613 00:41:53,847 --> 00:41:54,848 Kegyes férjuram! 614 00:41:56,558 --> 00:41:58,268 Miféle hódolat ez? 615 00:42:00,979 --> 00:42:02,064 Pénz. 616 00:42:08,946 --> 00:42:10,656 Nem a te lányod. 617 00:42:11,698 --> 00:42:17,412 HITELESSÉGE VITATHATÓ 618 00:42:23,669 --> 00:42:25,337 A szemed kiköpött az enyém. 619 00:42:25,963 --> 00:42:27,464 Nem mondták még? 620 00:42:28,882 --> 00:42:31,468 Sose mondták, hogy bármim bárki bármije. 621 00:42:31,552 --> 00:42:33,136 Én látni vélem. 622 00:42:34,555 --> 00:42:36,723 Csak az öné nem kék. 623 00:42:37,766 --> 00:42:38,767 Ez meg mi? 624 00:42:38,976 --> 00:42:40,310 Nem tudom, derítse ki! 625 00:42:45,566 --> 00:42:50,779 Nubar bácsi 6. FÕPARTNER 626 00:42:51,446 --> 00:42:53,532 Az õ szeme is kiköpött az enyém. 627 00:42:53,615 --> 00:42:54,825 Nubar bácsié. 628 00:42:56,410 --> 00:42:57,661 Õ nem ember. 629 00:42:58,287 --> 00:42:59,746 Bibliai lény. 630 00:43:01,456 --> 00:43:03,166 Konkrétan miért imádkoztál? 631 00:43:03,250 --> 00:43:06,211 Amitõl Farouk belõtte a képtelen nagyidobást. 632 00:43:06,295 --> 00:43:09,590 Még ateistaként, Isten nélkül is jócskán mellélõtte volna. 633 00:43:10,048 --> 00:43:14,219 Nem boszorkányság ez. Nem emlékszem a szavakra, de nem is az számít. 634 00:43:14,303 --> 00:43:16,388 Hanem az áhítat õszintesége. 635 00:43:21,185 --> 00:43:22,186 Ez az. 636 00:43:22,686 --> 00:43:24,605 - Mi az? - Nem, ez az. 637 00:43:24,688 --> 00:43:25,814 Micsoda? 638 00:43:27,482 --> 00:43:28,483 Ez az. 639 00:43:29,693 --> 00:43:31,653 A pilóta üzeni, hogy hívása van. 640 00:43:31,737 --> 00:43:33,405 - Egy repülõgépen. - Ki az? 641 00:43:33,488 --> 00:43:35,616 Egy bizonyos Mr. Savarin-Montrachet. 642 00:43:36,283 --> 00:43:37,284 Marseille Bob. 643 00:43:47,085 --> 00:43:48,128 Helló, Robert. 644 00:43:48,212 --> 00:43:49,463 Halló, halló? 645 00:43:49,546 --> 00:43:51,131 Helló, Robert. 646 00:43:51,215 --> 00:43:53,258 Igen, minden jól halad. 647 00:43:53,342 --> 00:43:54,468 Az alagút? 648 00:43:54,551 --> 00:43:55,802 Tökéletes! 649 00:43:55,886 --> 00:43:58,263 Igen, a fivérek fedezik a teljes hiányt. 650 00:43:58,430 --> 00:44:00,224 Igen, teljes egészében. 651 00:44:00,307 --> 00:44:02,768 Mindenki örült neki. 652 00:44:02,851 --> 00:44:03,894 Este találkozunk. 653 00:44:03,977 --> 00:44:05,354 Csók és ölelés! 654 00:44:10,692 --> 00:44:13,654 Azt mondtad Marseille Bobnak, a Konzorcium fedezi a hiányt? 655 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Nem. 656 00:44:14,821 --> 00:44:17,324 „Mindet”. Értek franciául. Megint belepiszkálsz. 657 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 Jó, igaz, de stratégia szerint. Figyelj! 658 00:44:20,410 --> 00:44:23,330 Ez direkt van itt? A zsúrkocsi alatt volt. 659 00:44:23,413 --> 00:44:25,541 - Atyavilág! - Mennyi idõt ír? 660 00:44:26,959 --> 00:44:27,960 Tizennyolc percet. 661 00:44:29,586 --> 00:44:31,964 Tökéletes, tíz perc és landolunk. 662 00:44:32,047 --> 00:44:33,590 Biztonságban érzem magam. 663 00:44:40,681 --> 00:44:43,100 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 664 00:44:43,183 --> 00:44:45,769 Marseille-i Bob CÉL 25% Newarki Szindikátus CÉL 25% 665 00:44:45,853 --> 00:44:48,105 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL 15% 666 00:44:48,188 --> 00:44:53,735 MARSEILLE BOB BÁRJA 667 00:44:53,819 --> 00:44:54,862 Egy, két, há’! 668 00:45:13,213 --> 00:45:14,965 A teherhajó dagálykor érkezik. 669 00:45:15,090 --> 00:45:16,425 Éjfélkor lesz a találkozó. 670 00:45:16,633 --> 00:45:17,634 Két taxit hívjunk? 671 00:45:17,759 --> 00:45:18,760 Két taxit. 672 00:45:19,011 --> 00:45:20,804 Intézkedtem egy könnyû vacsora felõl is. 673 00:45:20,888 --> 00:45:25,350 - Parancsolj kézigránátot! - Kedves. Parancsol pezsgõkoktélt? 674 00:45:25,434 --> 00:45:28,103 Én nem. Soha nem kóstoltam tömény italt. 675 00:45:28,187 --> 00:45:30,606 - Csak sört és misebort. - Ez nem tömény. 676 00:45:30,689 --> 00:45:33,817 Isteni kotyvalék cseresznyével és kockacukorral. 677 00:45:34,651 --> 00:45:36,195 Hát jó. Két pezsgõkoktélt. 678 00:45:37,613 --> 00:45:38,739 Ismertem az anyját. 679 00:45:59,259 --> 00:46:00,469 Ez kié? Mi ez? 680 00:46:00,552 --> 00:46:01,762 - Nem tudja? - Nem. 681 00:46:04,264 --> 00:46:07,726 SÜRGÕS 682 00:46:22,282 --> 00:46:23,867 Megismerem a kézírásodat. 683 00:46:25,994 --> 00:46:27,079 Ez te voltál? 684 00:46:27,663 --> 00:46:30,666 A Konzorcium nyilván nem fedezte a hiányt, 685 00:46:30,749 --> 00:46:34,127 és engem akarsz belezsarolni az egyezség megmentésébe. 686 00:46:34,211 --> 00:46:36,797 Sõt, ez szinte kényszerítés, olyan goromba. 687 00:46:36,880 --> 00:46:38,924 - Belepiszkáltál. - Abszurdum. 688 00:46:39,007 --> 00:46:40,634 Képtelenség. 689 00:46:40,717 --> 00:46:43,595 Honnét támadnak ilyen gyanúid? Annyira franciás. 690 00:46:43,679 --> 00:46:47,558 - Honnan tudnánk a névtelen levélrõl... - Nem tudsz meggyõzni. 691 00:46:47,641 --> 00:46:52,354 Teljesen biztos vagyok benne, hogy te felelsz a névtelen levélért. 692 00:46:52,437 --> 00:46:54,356 Ha megint letagadod, kidoblak. 693 00:46:56,275 --> 00:46:58,360 Fenyegetsz? Fedezni kell a hiányt! 694 00:46:58,443 --> 00:47:00,821 Szabotázs volt! A szegecs nem az én hibám! 695 00:47:00,904 --> 00:47:03,198 Valaki manipulálta a piacokat! 696 00:47:03,740 --> 00:47:05,868 Különben sem az én kézírásom. 697 00:47:05,951 --> 00:47:08,620 - Bjorn átírta. - Ezt most miért kellett? 698 00:47:08,704 --> 00:47:13,584 Mindent beismertél, pedig megeskettél: kínzásra sem áruljuk el a csalásodat. 699 00:47:13,667 --> 00:47:15,878 - Neked ez stratégia? - Nem vette be. 700 00:47:15,961 --> 00:47:18,046 Tíz százalékot fedeznek, és Farouk még ötöt. 701 00:47:18,130 --> 00:47:22,217 Mi lett belõled? Biztos a sok repülõgép-szerencsétlenség az oka. 702 00:47:22,301 --> 00:47:24,094 Kiszállok. Egy taxit. 703 00:47:24,178 --> 00:47:26,221 Visszaírom, beadjuk a derekunkat. 704 00:47:26,305 --> 00:47:27,431 - Késõ. - Nem, nem. 705 00:47:28,182 --> 00:47:29,808 Visszaírom, belemegyünk. 706 00:47:29,892 --> 00:47:32,019 - Akkor is késõ. - Nem, nem, nem. 707 00:47:33,020 --> 00:47:34,897 Én írom vissza. 708 00:47:34,980 --> 00:47:36,398 Mi beadjuk a derekunkat. 709 00:47:39,568 --> 00:47:40,569 Ez meg mi volt? 710 00:47:43,947 --> 00:47:46,658 Ez egy rablótámadás! Az Interkontinentális 711 00:47:46,742 --> 00:47:49,870 Radikális Szabadságmilícia Dzsungelalakulata nevében. 712 00:47:49,953 --> 00:47:52,164 Pénzt, ékszert, órát a zsákba kérném. 713 00:47:53,332 --> 00:47:54,416 Túlerõben vannak. 714 00:47:54,499 --> 00:47:57,294 Kik ezek? Ismeretlen terroristák. Biztos vidékiek. 715 00:47:58,462 --> 00:48:02,799 A támadás bevételébõl nem csupán szervezetünk ügyvitelét támogatják, 716 00:48:02,883 --> 00:48:05,719 hanem sok árvát, özvegyet, vakot, beteget, sérültet, 717 00:48:05,802 --> 00:48:09,181 farmert, tanárt és egy higiénikus szennyvízrendszert. 718 00:48:11,600 --> 00:48:15,062 Minek lövi a plafont? Rabolják ki a kuncsaftokat, és sipirc! 719 00:48:15,145 --> 00:48:16,396 - Bjorn, gránátot! - Nem! 720 00:48:18,524 --> 00:48:21,735 Nem fecséreljük el az értéktárgyaikért kapott pénzt. 721 00:48:21,818 --> 00:48:24,154 Elveinket megismerhetik e röpiratokból. 722 00:48:25,572 --> 00:48:26,698 Ez túlzás. 723 00:48:27,783 --> 00:48:29,284 Minek lövi a plafonomat? 724 00:48:30,577 --> 00:48:32,621 Ez rablótámadás az Interkonti... 725 00:48:32,704 --> 00:48:35,123 Nem, azt értem. A plafonomat kérdeztem. 726 00:48:35,207 --> 00:48:39,503 Tönkretesznek egy tündökletes mulatót, idióták. Fogják a szajrét, és tûnés! 727 00:48:40,587 --> 00:48:41,964 Beszéljük meg! 728 00:48:44,633 --> 00:48:45,968 Lelövetted magad értem? 729 00:48:47,344 --> 00:48:50,597 - Lelövettem magam érted. - Tudom, a tanúja voltam. 730 00:48:50,681 --> 00:48:52,224 - Hol a seb? - Itt. 731 00:48:52,307 --> 00:48:54,017 - Ahonnét ömlik a vér. - Jó. 732 00:48:57,563 --> 00:48:59,147 Nem is olyan vészes. 733 00:49:01,149 --> 00:49:04,111 Felfogta a diplomáciai megbízóleveled. 734 00:49:04,194 --> 00:49:06,822 Bocsássanak meg a felesleges erõszakért! 735 00:49:08,031 --> 00:49:09,741 - Lelõttek? - Rám lõttek. 736 00:49:09,825 --> 00:49:12,369 Ám az apja hõsies tettet hajtott végre. 737 00:49:12,452 --> 00:49:14,121 Pedig az õ dolga lett volna. 738 00:49:15,330 --> 00:49:16,331 Szedd ki! 739 00:49:17,666 --> 00:49:18,667 Én? 740 00:49:19,459 --> 00:49:20,502 Rajta! 741 00:49:36,101 --> 00:49:37,728 Tartsd meg. 742 00:49:37,895 --> 00:49:40,314 A golyó, ami nem téged talált el. 743 00:49:40,397 --> 00:49:41,940 Örülök neki. 744 00:49:42,691 --> 00:49:44,151 Az éjféli találka. 745 00:49:44,234 --> 00:49:46,320 Még mindig ki akarsz szállni? 746 00:49:46,403 --> 00:49:48,113 Most már hogy szállhatnék ki? 747 00:49:49,364 --> 00:49:50,532 Két taxit. 748 00:49:52,367 --> 00:49:54,786 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 749 00:49:54,870 --> 00:49:57,331 Marseille-i Bob 12.5% Newarki Szindikátus CÉL 25% 750 00:49:57,414 --> 00:49:59,791 Hilda kuzin CÉL 25% Nubar bácsi CÉL 27.5% 751 00:49:59,875 --> 00:50:02,794 SIVATAGOT ÁTSZELÕ Belvízi Út HAMAROSAN NYÍLIK 752 00:50:02,878 --> 00:50:06,965 Alsó Független FÕNÍCIA 753 00:50:07,049 --> 00:50:09,676 TRANSZSIVATAGI SZÁRAZFÖLDI HAJÓÚT 754 00:50:09,760 --> 00:50:11,303 Neki ne szólj semmirõl! 755 00:50:12,012 --> 00:50:13,388 Martynak a hiányról. 756 00:50:13,472 --> 00:50:16,183 Tégy úgy, mintha a bizalmat jönnénk erõsíteni! 757 00:50:16,266 --> 00:50:17,267 Bjorn! 758 00:50:17,726 --> 00:50:18,810 Hol a hátizsák? 759 00:50:19,520 --> 00:50:21,772 Jaj, nem kéne a taxiban hagynom! 760 00:50:32,574 --> 00:50:35,077 - Allergiás valaki a rovarirtó porra? - Dehogy. 761 00:50:35,160 --> 00:50:38,747 - Van-e önöknél lõ- vagy egyéb fegyver? - Nálam van egy tõr. 762 00:50:38,830 --> 00:50:43,502 - Mire a fedélzetre hozott kézigránát? - Szerintem ajándékba hozott többet. 763 00:50:52,052 --> 00:50:53,971 TULAJDONOSI LAKOSZTÁLY (SOHA) NE ZAVARJANAK 764 00:50:55,013 --> 00:50:56,640 Rám fér egy vérátömlesztés? 765 00:50:58,267 --> 00:51:02,020 Szervusz! Gyertek csak! De jó látni! Gyertek be! Hogy s mint? 766 00:51:02,145 --> 00:51:03,772 Na, gyertek! Szervusztok! 767 00:51:03,856 --> 00:51:04,857 Kerülj beljebb! 768 00:51:04,940 --> 00:51:08,819 Meglõttek, de a megbízólevél felfogta. Õ a lányom, Liesl. 769 00:51:08,902 --> 00:51:12,322 - Nem kéne vérátömlesztés? - Nullás vagyok, adhatok, ha kell. 770 00:51:12,406 --> 00:51:14,199 - Ki lõtt rá? - Terroristák. 771 00:51:14,283 --> 00:51:15,993 - Visszalõttetek? - Még nem. 772 00:51:16,076 --> 00:51:18,203 Õ itt Bjorn professzor, a titkárom. 773 00:51:18,287 --> 00:51:22,082 Isten hozott nálunk! Foglaljatok helyet! Ti oda, oda, oda, 774 00:51:22,165 --> 00:51:23,625 te oda, én meg ide. 775 00:51:25,544 --> 00:51:28,130 Nem fedezem a hiányt, tudok a szegecsekrõl. 776 00:51:28,213 --> 00:51:30,841 Világos. Ez jelképes találkozó, formalitás. 777 00:51:30,924 --> 00:51:32,634 - Egy perecet. - Máris. 778 00:51:32,718 --> 00:51:34,511 - Kézigránátot? - De kedves. 779 00:51:37,389 --> 00:51:38,557 - Francba! - Jó ég! 780 00:51:38,640 --> 00:51:39,641 Hé! 781 00:51:41,894 --> 00:51:45,063 Az éjszaka közepén zûrzavarra ébredtem a földszintrõl. 782 00:51:45,147 --> 00:51:47,566 Ordításra, csapkodásra, csörömpölésre. 783 00:51:47,649 --> 00:51:49,902 Szekrénybe zárt macska sikolyára. 784 00:51:49,985 --> 00:51:53,322 Felkeltem, és kiszöktem az emeleti mosogató nyílásán. 785 00:51:53,405 --> 00:51:54,823 Mivel éjszakára bezártak. 786 00:51:54,907 --> 00:51:57,201 Lecsúsztam a csigalépcsõ korlátján. 787 00:51:57,284 --> 00:51:59,828 Deadstock, az alkomornyik nem látott. 788 00:51:59,912 --> 00:52:02,122 Végigmentem az elsõ szoba karzatán, 789 00:52:02,206 --> 00:52:04,666 Nyuszmusz a bal kézben, Egérke a jobban. 790 00:52:04,750 --> 00:52:10,088 Az ingaóra hajnali hármat ütött. Nyílt az ajtó, apám kilépett a fényre. 791 00:52:10,172 --> 00:52:12,508 Fehér pizsamát és fehér köntöst viselt. 792 00:52:12,591 --> 00:52:16,178 Repülõbalesettõl szétszabdalt arccal, mint mindig. 793 00:52:16,261 --> 00:52:17,513 Borzas volt a haja. 794 00:52:19,890 --> 00:52:22,017 „Menj az ágyba”, mondtad. 795 00:52:22,100 --> 00:52:24,311 „Hol a mama?”, kérdeztem én. 796 00:52:24,394 --> 00:52:26,188 „Alszik”, mondtad. 797 00:52:26,271 --> 00:52:28,649 Pedig igazából nem is. Ott volt õ is. 798 00:52:29,274 --> 00:52:33,070 Mögötted, az ajtónyílásban látszott a tükörben, hogy ott áll. 799 00:52:34,613 --> 00:52:36,448 Kabát volt rajta és kesztyû. 800 00:52:36,532 --> 00:52:39,535 Ki volt gombolva a blúza. Pucér volt a melle. 801 00:52:40,661 --> 00:52:44,331 „Anyád többé nem lakik velünk”, mondtad. „Feküdj le!” 802 00:52:45,374 --> 00:52:47,709 A lépcsõig hátráltam, és futni kezdtem. 803 00:52:49,127 --> 00:52:52,464 - Tavasszal elküldtek hazulról. - Tiltakozom, tisztelt bírák! 804 00:52:53,006 --> 00:52:55,300 Minõ kifacsart változata a történteknek! 805 00:52:55,384 --> 00:52:59,680 Gyermeki nézõpontból meséli el, ami bocsánatos, mégis õrjítõ. 806 00:52:59,763 --> 00:53:01,682 Soha többé nem láttam anyámat. 807 00:53:04,351 --> 00:53:06,144 Nem felettem ítélkeznek, ugye? 808 00:53:15,362 --> 00:53:18,323 Bevallok valami borzalmasat, tán sose bocsátod meg. 809 00:53:21,076 --> 00:53:22,077 Pihenj egyet! 810 00:53:25,873 --> 00:53:28,876 Onnan tudom, ki ölte meg anyádat, hogy bár nem én voltam, 811 00:53:28,959 --> 00:53:32,087 viszont olyat tettem, ami alighanem elõidézte. 812 00:53:33,922 --> 00:53:35,883 Anyád nem volt apáca, mint te. 813 00:53:35,966 --> 00:53:37,801 Szeretõi voltak. 814 00:53:37,885 --> 00:53:41,555 Egyikük Nubar bácsikád volt. 815 00:53:41,638 --> 00:53:46,518 Saját hûtlenségeim dacára bántott, így rászedtem nagybátyád más írásával, 816 00:53:46,602 --> 00:53:49,396 hogy azt higgye, anyád õt is csalja a háta mögött 817 00:53:49,980 --> 00:53:52,357 az én akkori titkárommal. 818 00:53:53,317 --> 00:53:56,737 Szerintem ezért mindkettejüket megölte. 819 00:54:00,574 --> 00:54:01,575 Szeretted õt? 820 00:54:03,952 --> 00:54:05,913 Igencsak kedveltem. Nem. 821 00:54:09,666 --> 00:54:13,086 Ítélõszék elé kell vinni. Ha ez igaz, le kell tartóztatni. 822 00:54:13,170 --> 00:54:15,631 - Legünnepélyesebb becsszavamra... - Elég. 823 00:54:15,714 --> 00:54:17,174 Bocsánatot kérek. 824 00:54:19,593 --> 00:54:20,636 Megbocsátok. 825 00:54:22,554 --> 00:54:25,557 Csak így? Borzalmas dolgot vallottam be. 826 00:54:25,641 --> 00:54:27,684 Az én hazugságom miatt halt meg anyád. 827 00:54:28,894 --> 00:54:31,271 Semmi jót nem néztem ki belõled. 828 00:54:32,564 --> 00:54:34,024 Megbocsátok, úgy tanultuk. 829 00:54:39,780 --> 00:54:42,908 Többé nem tarthatjuk be az egyeztetett feltételeket. 830 00:54:44,576 --> 00:54:46,870 Íme a módosított javaslatunk. 831 00:54:52,501 --> 00:54:53,669 Elég lesz a vérbõl. 832 00:55:11,937 --> 00:55:13,981 - Hogy merészeled? - Hazug! 833 00:55:14,064 --> 00:55:17,276 - Fedezni kell a hiányt! - Miért hitted, hogy megúszod? 834 00:55:17,359 --> 00:55:19,611 - De várjunk! Nem! - Szabotázs! 835 00:55:19,695 --> 00:55:21,780 - Nem az én hibám! - Tudok a szegecsekrõl! 836 00:55:21,864 --> 00:55:23,657 - Mondtam! - A szegecsek miatt. 837 00:55:24,533 --> 00:55:29,413 Farouk herceg az apjával vállal 5%-ot. Sacramento 10-et. Marseille Bob 15-öt. 838 00:55:29,496 --> 00:55:30,789 Te, a leggazdagabb, 25-öt. 839 00:55:30,873 --> 00:55:34,501 Miért tennék ilyet? Bombabiztos hatályos szerzõdésünk van. 840 00:55:34,585 --> 00:55:36,211 Nem, én 12,5-öt mondtam. 841 00:55:36,295 --> 00:55:37,671 Tizenöt, lelövettem magam érted. 842 00:55:38,755 --> 00:55:41,258 Hogy miért? Mert különben... 843 00:55:42,050 --> 00:55:44,178 nem teszem vissza a biztosító szeget. 844 00:55:45,053 --> 00:55:46,805 Nagyon éles a kézigránát. 845 00:55:46,889 --> 00:55:51,185 Príma terv, ha bejön, nemzedékeken át hasznot hajt minden partnerünknek, 846 00:55:51,268 --> 00:55:53,395 és köszönöm a hozzájárulásodat. 847 00:55:53,478 --> 00:55:54,479 Liesl, kifelé! 848 00:55:54,563 --> 00:55:57,316 Hogy üzleti taktikából felrobbantsd magad? Nem. 849 00:55:57,399 --> 00:55:59,985 Kérdezted, mi a stratégia. Ez az. 850 00:56:00,068 --> 00:56:01,278 Vajon beválik? 851 00:56:01,361 --> 00:56:04,114 Ha a lányom hatótávban van, nem. Liesl, kifelé! 852 00:56:04,198 --> 00:56:06,074 - Jobb, ha megy. - Menjen maga! 853 00:56:06,158 --> 00:56:10,454 És ha beleegyezem, majd elárullak? Gránátot tartasz a fejemhez. 854 00:56:11,997 --> 00:56:13,207 Megbízom benned. 855 00:56:31,433 --> 00:56:33,477 Cserébe én is megbízom benned. 856 00:56:33,560 --> 00:56:36,563 Nem mintha igazat mondanál, vagy tartanád a szavad, 857 00:56:36,647 --> 00:56:40,150 de valahol megható ez az abszurd mutatvány. 858 00:56:40,901 --> 00:56:43,320 Beszállok, haver. Húsz százalékkal. 859 00:56:43,403 --> 00:56:45,656 Nagyban veszélyeztetve ezzel az eleve 860 00:56:45,739 --> 00:56:48,450 felettébb rizikós vállalkozás jövedelmezõségét. 861 00:56:48,534 --> 00:56:51,703 Csak hogy lássam, ahogy levezényled a nagy finálét. 862 00:56:54,248 --> 00:56:55,666 Köszönöm a vért. 863 00:56:56,458 --> 00:56:57,626 Szívesen. 864 00:57:02,881 --> 00:57:04,842 Cipõsdoboz #3 HILDA KUZIN 865 00:57:04,967 --> 00:57:06,927 és az UTÓPISZTIKUS ÁLLOMÁS 866 00:57:07,052 --> 00:57:08,637 Elfogott távirati jelentések 867 00:57:08,720 --> 00:57:09,721 KEDVES KUZIN STOP MI A GYÛRÛMÉRETED KÉRDÕJEL 868 00:57:09,805 --> 00:57:12,891 stratégiai partnerséget sugallnak a Sussman-Korda házzal. 869 00:57:12,975 --> 00:57:17,938 Ügynökünktõl továbbá a következõ kódolt üzenet érkezett: 870 00:57:18,021 --> 00:57:22,067 „A célszemély forrásai egyre apadnak, döbbent és gyanakvó üzlettársak. 871 00:57:23,402 --> 00:57:25,946 <i>A célszemély ismételten jelentõs mennyiségû</i> 872 00:57:26,029 --> 00:57:28,740 <i>készpénzt helyez az ügynök birtokába.</i> 873 00:57:28,824 --> 00:57:33,161 <i>Megkísérelte elveszteni, ám ellopni vagy megsemmisíteni nincs szíve.</i> 874 00:57:33,245 --> 00:57:37,583 <i>Adott körülmények közt túl kegyetlen volna.” Ezt még megvitatom vele.</i> 875 00:57:37,666 --> 00:57:41,003 <i>„a Célszemély továbbá a lányát jelölte hivatalos örököséül.</i> 876 00:57:41,086 --> 00:57:42,713 <i>Aki jelenleg apáca.</i> 877 00:57:42,796 --> 00:57:44,548 Remélem, már nem sokáig.” 878 00:57:48,969 --> 00:57:50,846 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 879 00:57:50,929 --> 00:57:53,223 (+ a fõníciai király 5%) Marseille-i Bob 15% 880 00:57:53,307 --> 00:57:54,975 Newarki Szindikátus 20% Hilda kuzin CÉL 25% 881 00:57:55,058 --> 00:57:56,393 Nubar bácsi CÉL 25% 882 00:57:56,476 --> 00:57:59,438 MEDENCÉT ÁTSZELÕ Duzzasztógát HAMAROSAN NYÍLIK 883 00:57:59,521 --> 00:58:03,567 Keleti Független FÕNÍCIA 884 00:58:03,650 --> 00:58:06,904 ISTEN HOZTA A TRANSZMEDENCEI HIDROELEKTRONIKUS VÉDGÁTON! 885 00:58:06,987 --> 00:58:08,530 Térdeljek le? 886 00:58:11,366 --> 00:58:16,705 Egyetlen feltételem, hogy frigyünk törvényesen is csak romantikus legyen. 887 00:58:16,788 --> 00:58:19,374 Egyetlen örökösöm továbbra is a lányom. 888 00:58:31,428 --> 00:58:34,139 Az én apám meg az õ apja, vagyis a te nagyapád, 889 00:58:34,223 --> 00:58:35,641 kis híján megölték egymást. 890 00:58:35,724 --> 00:58:37,351 Vagy ezt már tudtad? 891 00:58:37,434 --> 00:58:39,353 Nem. Még ismerkedem a családdal. 892 00:58:40,020 --> 00:58:42,648 Elvileg a legjobb barátok voltak, 893 00:58:42,731 --> 00:58:46,818 közös üzletbe fogtak, kidolgoztak egy hatékony mérgezõ gázt, 894 00:58:46,902 --> 00:58:50,197 sok tízezer katonát megöltek, sok tízmilliót kerestek. 895 00:58:50,280 --> 00:58:54,159 Egy nap tettlegességig fajult egy laboratóriumi veszekedésük. 896 00:58:54,243 --> 00:58:55,369 A fegyverpermet újabb, 897 00:58:55,452 --> 00:58:59,373 kísérleti változatának halálos adagjával támadtak egymásra, 898 00:58:59,456 --> 00:59:02,709 amely szerencsére kevésbé bizonyult hatásosnak. 899 00:59:02,793 --> 00:59:05,754 Mindketten túlélték, de társulásuknak vége szakadt. 900 00:59:05,838 --> 00:59:07,840 Majd 40 évvel késõbb megkérdeztem 901 00:59:07,923 --> 00:59:11,635 a haldokló, az incidens apróbb idegi nyomait viselõ apámat: 902 00:59:11,718 --> 00:59:13,428 „Mégis min vesztetek össze?” 903 00:59:13,512 --> 00:59:14,638 Tudod, mit mondott? 904 00:59:15,597 --> 00:59:17,057 Hogy ki kinek nyalja ki. 905 00:59:18,016 --> 00:59:19,017 Vagy melyiküknek. 906 00:59:20,310 --> 00:59:24,064 Lehet, hogy ez minden bajunk legfõbb forrása e sivár földön. 907 00:59:24,481 --> 00:59:26,942 Hogy ki kinek nyalja ki. Vagy melyiküknek. 908 00:59:27,776 --> 00:59:30,279 „Ha bármi az utadba áll, döngöld a földbe!” 909 00:59:31,196 --> 00:59:34,157 Ez volt apám tanácsa, mielõtt kizárt az örökségbõl. 910 00:59:38,453 --> 00:59:40,956 Azt kérte, mumifikáljuk, és temessük piramisba. 911 00:59:41,582 --> 00:59:45,460 Megvettük a telket, megterveztük, de sose építettük meg. 912 00:59:46,128 --> 00:59:47,713 Hanem elhamvasztottuk. 913 00:59:48,505 --> 00:59:50,257 Most már úgyse szólhat bele. 914 00:59:50,340 --> 00:59:52,551 - Ez strassz? - Persze. 915 00:59:52,634 --> 00:59:55,596 Az igazi helyett, mivel arra egyelõre nem futja. 916 00:59:55,679 --> 00:59:59,266 - Ha adnál némi elõleget, örömmel... - Nem fizetek semmiért. 917 00:59:59,349 --> 01:00:02,644 Jóváhagyom a telek- és a vízhasználati jogot 150 évre. 918 01:00:02,728 --> 01:00:05,397 Esetleg kalandvágyból röviden hozzád megyek, 919 01:00:05,480 --> 01:00:10,110 ideig-óráig, az adójogászom tanácsától függõen, de a hiányt nem fedezem. 920 01:00:10,194 --> 01:00:12,988 Nem áll érdekében utópista állomásomnak. 921 01:00:13,947 --> 01:00:17,367 Nem is kérem. Jövendõ lehetséges férjedként mondom. 922 01:00:17,451 --> 01:00:18,452 Nem. 923 01:00:21,622 --> 01:00:23,332 Nem is kérem, 924 01:00:23,415 --> 01:00:24,833 hanem könyörgök. 925 01:00:24,917 --> 01:00:26,960 - Kedvenc másodunokabátyádként. - Nem. 926 01:00:28,837 --> 01:00:30,005 Engedelmeskedj! 927 01:00:32,841 --> 01:00:33,926 Miért? 928 01:00:40,599 --> 01:00:44,645 Ha tényleg hozzám jön, nem biztos, hogy köteles fedezni a hiányt. 929 01:00:44,728 --> 01:00:47,147 Attól függ, hol kerül sor az esküvõre. 930 01:00:49,316 --> 01:00:52,819 Te elhiszed a határozatot, hogy anyám öngyilkos lett? 931 01:00:56,782 --> 01:00:57,866 Nem. 932 01:00:57,950 --> 01:01:00,494 Akkor ki gyilkolta meg? Szerinted. 933 01:01:01,328 --> 01:01:02,871 Csak azt tudom, mi hírlik. 934 01:01:04,498 --> 01:01:05,958 A nagybátyám az apám? 935 01:01:12,297 --> 01:01:16,385 Cipõsdoboz #3 1/2 VÉSZHELYZETI UTASÍTÁS 936 01:01:17,427 --> 01:01:19,012 Megjött a diplomáciai posta. 937 01:01:19,680 --> 01:01:20,681 Nyissa ki! 938 01:01:21,223 --> 01:01:23,809 DIPLOMATA PAKK 939 01:01:23,892 --> 01:01:24,977 „Tartalomjegyzék. 940 01:01:25,060 --> 01:01:27,855 Egy: új zokni, tíz pár. 941 01:01:27,938 --> 01:01:32,150 Kettõ: egy könyv. <i>Amerika bolhái</i> Karlsen és Voit tollából. 942 01:01:33,068 --> 01:01:35,904 Három: jóváhagyandó pénzügyi jelentések. 943 01:01:35,988 --> 01:01:37,948 Négy: befizetni való számlák. 944 01:01:38,031 --> 01:01:42,578 Öt: vészhelyzeti utasítás, sürgõs. Hat: új zsebkendõk, egy tucat.” 945 01:01:42,661 --> 01:01:43,829 Vissza az ötöshöz. 946 01:01:43,912 --> 01:01:46,665 - Igaz is, fontosnak tûnik. - Adja ide! 947 01:01:54,882 --> 01:01:56,300 Újabb szabotázs. 948 01:01:58,135 --> 01:02:00,053 Adja ezt a pilótának! Új úti cél. 949 01:02:00,137 --> 01:02:01,555 - Hova megyünk? - Haza. 950 01:02:01,638 --> 01:02:05,309 Törvénytervezetet nyújtottak be kifejezetten ellenem. 951 01:02:05,392 --> 01:02:07,519 Holnap délre várnak jegyzõstül. 952 01:02:07,603 --> 01:02:09,897 - Különben? - Angol alattvaló leszek. 953 01:02:09,980 --> 01:02:13,525 Világszerte lefoglalják a vagyonomat, majd kiadatás és börtön vár rám. 954 01:02:14,401 --> 01:02:15,944 Á, értem. 955 01:02:22,451 --> 01:02:24,745 Ez a tiéd. Boldog születésnapot. 956 01:02:26,788 --> 01:02:28,040 Hány éves vagy? 957 01:02:29,333 --> 01:02:30,334 Huszonegy. 958 01:02:30,959 --> 01:02:34,796 Nem tudjuk kiolvasni, mit írt. Ez egyes vagy hetes? 959 01:02:34,880 --> 01:02:36,465 Az... A szentségit! 960 01:02:36,548 --> 01:02:37,549 Az egy G. 961 01:03:00,948 --> 01:03:04,576 Mégis belepiszkált. 962 01:03:06,286 --> 01:03:07,371 Micsoda? 963 01:03:07,454 --> 01:03:08,705 Ezt kopogta morzéval. 964 01:03:10,332 --> 01:03:11,625 Igen? Tényleg? 965 01:03:11,708 --> 01:03:13,544 Észre se vettem. Nahát! 966 01:03:13,627 --> 01:03:15,295 Mégis... 967 01:03:16,964 --> 01:03:18,632 belepiszkált. 968 01:03:18,715 --> 01:03:19,716 Beszéli a morzét. 969 01:03:20,551 --> 01:03:23,637 Nem, nem folyékonyan. Még iskolás koromban tanultam. 970 01:03:24,721 --> 01:03:26,473 Ön viszont beszéli a morzét. 971 01:03:26,557 --> 01:03:30,644 A zárdában én vagyok a könyvtáros. Klasszikus latin tekercsek, kódexek. 972 01:03:30,727 --> 01:03:33,230 - Gyakorlom a kódfejtést. - Lenyûgözõ. 973 01:03:34,022 --> 01:03:35,816 RIADÓ 974 01:03:37,109 --> 01:03:38,110 - Hûha! - Jó ég! 975 01:03:38,193 --> 01:03:40,821 Megmérgezték a sörét. Nem vigyáztunk. 976 01:03:40,904 --> 01:03:42,406 A pilótafülkében ivott? 977 01:03:42,489 --> 01:03:44,783 Csak sört. Kapaszkodjatok hátrébb! 978 01:03:48,662 --> 01:03:49,705 O-ó! 979 01:03:53,125 --> 01:03:56,795 Hogy kerültem fel ide, ahol vadászgépek üldöznek? 980 01:03:56,879 --> 01:03:58,046 Nekem hivatásom van! 981 01:04:08,390 --> 01:04:10,726 Mintha ez az orgyilkos is ismerõs volna. 982 01:04:10,809 --> 01:04:12,519 Régen õ is dolgozott nekem. 983 01:04:13,187 --> 01:04:15,063 Kitagadom magam az örökségedbõl. 984 01:04:16,273 --> 01:04:18,567 Hogy mondhatsz ilyet az apádnak? 985 01:04:19,526 --> 01:04:21,486 Fõleg a próbaidõd alatt. 986 01:04:21,570 --> 01:04:22,571 Atyaég, megint itt van! 987 01:04:26,283 --> 01:04:29,912 Ha legközelebb ránk lõ, sózzatok oda egy kézigránáttal! 988 01:04:42,633 --> 01:04:47,554 TITKOSÍTOTT ÜZENET 989 01:04:54,811 --> 01:04:56,063 Mégis megjátszotta. 990 01:04:58,774 --> 01:05:02,069 Nincs bennem ellenérzés az apja és érdekeltségei iránt. 991 01:05:02,152 --> 01:05:04,613 Ám õ alkalmasint ellenérzéssel viseltetik 992 01:05:04,696 --> 01:05:07,574 az USA kormánya, szövetségesei és ellenségei iránt. 993 01:05:07,658 --> 01:05:11,537 - Feladatom a megfigyelés, jelentés... - Szóval kém. 994 01:05:11,620 --> 01:05:15,707 Ez meglehetõsen érdekes történet. A háború óta személyes érdeklõdésem 995 01:05:15,791 --> 01:05:18,961 nagyban hasonlít Bjorn professzor karakterére. 996 01:05:19,044 --> 01:05:23,257 A Princetonon végeztem, részt vettem egy emigráns újság létrehozásában 997 01:05:23,340 --> 01:05:26,009 költészet, rajzok és ökológiai próza kiadására. 998 01:05:26,093 --> 01:05:29,054 Kormányunk végül támogatást ajánlott a lapnak, 999 01:05:29,137 --> 01:05:32,182 így népszerûsítve az amerikai kulturális érdekeket. 1000 01:05:32,266 --> 01:05:35,727 De valójában csak be akartak szervezni titkos ügynöknek. 1001 01:05:37,062 --> 01:05:38,897 Remélem, nem érzik árulásnak. 1002 01:05:38,981 --> 01:05:43,026 Mostantól akár önmagamat is adhatnám, ha gondolják. 1003 01:05:43,110 --> 01:05:46,071 Nem is különbözik annyira attól, ahogy ismernek. 1004 01:06:06,800 --> 01:06:09,553 Na ugye. Gyakorlatilag egyek vagyunk. 1005 01:06:11,388 --> 01:06:12,931 Nem. Más lett. 1006 01:06:20,689 --> 01:06:24,401 Valójában nem bohém vagyok, hanem mérsékelt konzervatív. 1007 01:06:24,484 --> 01:06:28,071 Valamint nem oslói vagyok. Hanem wilmingtoni, Delaware-bõl. 1008 01:06:28,155 --> 01:06:29,865 Igazából az italt is bírom, 1009 01:06:29,948 --> 01:06:33,035 bár a gátlásaimat oldja, ha részegnek tettetem magam. 1010 01:06:33,869 --> 01:06:36,038 Azt a könyvet pedig én írtam. 1011 01:06:36,121 --> 01:06:37,706 Ajánlani akartam a leckéhez. 1012 01:06:38,123 --> 01:06:40,375 - Ez álbajusz? - Nem. De. 1013 01:06:40,459 --> 01:06:42,753 A sajátom alapján, amit amúgy viselek. 1014 01:06:42,836 --> 01:06:45,005 - De árulásnak érzem. - Én is. 1015 01:06:46,673 --> 01:06:47,716 Elment az eszed! 1016 01:06:55,724 --> 01:06:57,601 Rettenetesen bánt a dolog. 1017 01:06:57,684 --> 01:07:00,562 Jóhiszemûen alkalmazott, hogy rovarokról okítsam. 1018 01:07:00,646 --> 01:07:03,023 Ez a helyszín csodás a leckénk folytatásához. 1019 01:07:03,106 --> 01:07:06,068 Életemben nem láttam még ennyi bogarat egy helyen. 1020 01:07:06,151 --> 01:07:10,113 Talán csak egy római szemétdombon, az is lélegzetelállító volt. 1021 01:07:16,537 --> 01:07:19,248 Miért kérdezte, hogy magába tudnék-e szeretni? 1022 01:07:19,331 --> 01:07:20,624 - Elméletileg. - Igen. 1023 01:07:20,707 --> 01:07:22,167 - A küldetés része? - Nem. 1024 01:07:22,251 --> 01:07:27,339 Semminek nem része. Kimagyarázhatom, hogy családi üzletbe akartam bejutni. 1025 01:07:27,422 --> 01:07:31,093 De igazság szerint most is õszintén érdekel a válasz. 1026 01:07:31,176 --> 01:07:34,304 Mind Bjorn professzor, mind pedig Karlsen ügynök... 1027 01:07:34,388 --> 01:07:35,430 Akkor ne segítsetek! 1028 01:07:43,647 --> 01:07:44,648 Ne segítsetek. 1029 01:07:47,901 --> 01:07:49,903 Ezt tekerje egy fatörzsre! 1030 01:07:49,987 --> 01:07:51,446 Talán elmerülök, de megmentem. 1031 01:07:52,030 --> 01:07:54,366 Dehogy ment. Majd én mentem magamat. 1032 01:08:10,591 --> 01:08:13,343 - Áldj meg minket és adományaidat... - Ez mi? 1033 01:08:13,427 --> 01:08:15,053 ...a te bõkezûségedbõl. 1034 01:08:15,137 --> 01:08:17,221 - Megalázkodunk... - Nem féled Istent? 1035 01:08:17,305 --> 01:08:19,183 ...teelõtted, Atyánk. Ámen. 1036 01:08:19,265 --> 01:08:21,602 - Ámen. - Ámen. 1037 01:08:23,604 --> 01:08:26,064 Ellenzed a rabszolgaságot a Bibliában? 1038 01:08:27,482 --> 01:08:30,277 Kárhozatos. Pokolian. 1039 01:08:31,194 --> 01:08:33,447 Azt hiszem, apróbb illetményt kapnak. 1040 01:08:44,917 --> 01:08:49,337 Ádám ágyékának gyümölcsei megfeszítették egyszülött fiamat. 1041 01:08:50,714 --> 01:08:52,341 Tudom, tudom. 1042 01:08:52,424 --> 01:08:53,425 Jézust. 1043 01:08:58,764 --> 01:09:00,224 Mégsem haltam meg. 1044 01:09:04,394 --> 01:09:07,147 Miért nem hagyott beleveszni? Ez így értelmetlen. 1045 01:09:07,231 --> 01:09:10,149 Küldetésünk kizárólag üzleti szabotázsra szól. 1046 01:09:10,234 --> 01:09:12,653 Törvénytelen erõszakhoz nem folyamodunk. 1047 01:09:12,736 --> 01:09:14,904 - Nem vagyok naiv. - Tudom. 1048 01:09:14,988 --> 01:09:15,988 Mi az elképzelés? 1049 01:09:16,073 --> 01:09:18,825 Elpusztítani vállalkozását, elvenni mindenét. 1050 01:09:18,908 --> 01:09:21,203 Ez iszonyú volt, sose felejtem el. 1051 01:09:21,286 --> 01:09:23,080 Halálom napjáig érezni fogom 1052 01:09:23,162 --> 01:09:25,040 - a traumatikus hatását. - Tényleg? 1053 01:09:25,582 --> 01:09:29,752 Nem is tudom, hogy ez borzasztó-e vagy hízelgõ, vagy mindkettõ. 1054 01:09:29,837 --> 01:09:31,380 Mintha mégis számítanék. 1055 01:09:33,090 --> 01:09:36,134 Mi tettek veled? A családoddal? 1056 01:09:36,218 --> 01:09:38,720 Sajnálom a rémületedet. Többé nem fordul elõ. 1057 01:09:43,975 --> 01:09:45,519 Hogy verte át a poligráfot? 1058 01:09:45,602 --> 01:09:47,895 Tanították, nem olyan nehéz. 1059 01:09:47,979 --> 01:09:49,731 - Karatézik? - Persze. 1060 01:09:49,814 --> 01:09:51,441 Megtaníthatom, ha akarja. 1061 01:09:51,524 --> 01:09:53,484 Nem. Ahhoz már késõ. 1062 01:09:56,154 --> 01:09:58,490 Nem tudom, hányszor bírok még meghalni. 1063 01:09:59,408 --> 01:10:01,201 Ennek a mocsoknak tûzben a helye. 1064 01:10:07,165 --> 01:10:08,166 <i>Kivéve ezt.</i> 1065 01:10:08,250 --> 01:10:09,251 SZENTSÉGTÖRÕ FESTMÉNYEK 1066 01:10:09,334 --> 01:10:11,128 Szentségtörõ, de megszólít. 1067 01:10:11,211 --> 01:10:13,714 Tartsd meg! A tiéd. Bontsd ki az ajándékodat! 1068 01:10:26,059 --> 01:10:28,187 - Imádom. - Gyönyörû darab. 1069 01:10:28,687 --> 01:10:31,732 Mi a valódi keresztneve, Karlsen ügynök? 1070 01:10:35,819 --> 01:10:37,613 Maradhatunk a Bjornnél. 1071 01:10:44,912 --> 01:10:49,917 Pocsék gyerekkoromból egyedül az alsó szintrõl vannak jó emlékeim. 1072 01:10:50,000 --> 01:10:53,253 Heti egyszer megengedték, hogy a személyzettel egyek. 1073 01:10:53,337 --> 01:10:55,214 Úgy tettek, mintha szeretnének. 1074 01:10:55,297 --> 01:10:56,757 Mi mást tehettek volna? 1075 01:10:57,716 --> 01:11:00,677 A mai napig remekül fõzök és mosogatok. 1076 01:11:02,471 --> 01:11:05,682 Negyed hétkor kukorékol a kakas. 1077 01:11:05,766 --> 01:11:09,102 A vörösbegy a fiókáit eteti a fészkében a párkányon. 1078 01:11:09,186 --> 01:11:11,939 Hétkor Mary nõvér vizet húz a kútból. 1079 01:11:12,022 --> 01:11:14,107 Reggeli imára harangoznak. 1080 01:11:14,191 --> 01:11:17,277 Mindennap pontosan ugyanaz a napirend. 1081 01:11:17,361 --> 01:11:19,071 Így szeretjük. 1082 01:11:19,154 --> 01:11:21,740 Kis koromban zacskóban tartottam bolhákat, 1083 01:11:21,823 --> 01:11:24,785 éjjel gyakoroltam a morfológiát és a mikroszkópiát. 1084 01:11:24,868 --> 01:11:26,203 Anyám nõvérénél laktam. 1085 01:11:26,286 --> 01:11:29,122 A szüleim külföldön kutattak. 1086 01:11:29,206 --> 01:11:32,626 Beth néni kedves volt, de sose szenvedhette a szokásaimat. 1087 01:11:32,709 --> 01:11:36,505 Rendszeresen fertõtlenítette a házat, ami nagy veszteséggel járt. 1088 01:11:38,340 --> 01:11:42,177 Késõbb féltékenységbõl és magányból elárultam õket. 1089 01:11:42,261 --> 01:11:43,679 A konyhai személyzetet. 1090 01:11:43,762 --> 01:11:47,099 Elárultam apámnak az igazat, hogy lopnak. 1091 01:11:47,182 --> 01:11:49,101 Azt hittem, a szövetségesévé tesz, 1092 01:11:49,184 --> 01:11:53,480 ehelyett irdatlanul elvert, és 90 napig egy szót se szólt hozzám. 1093 01:11:54,940 --> 01:11:57,109 Attól még kirúgta õket. 1094 01:11:57,693 --> 01:11:59,194 Visszamegyek a nõvérekhez. 1095 01:12:00,696 --> 01:12:02,865 Dehogy mész. Hogy? Itt rekedtünk. 1096 01:12:02,948 --> 01:12:05,242 - Meg az örökösöm is vagy. - Csak próbaidõs. 1097 01:12:05,325 --> 01:12:06,910 Annak vége, fel vagy véve. 1098 01:12:06,994 --> 01:12:08,954 Szégyellem, de nem bocsátok meg. 1099 01:12:09,037 --> 01:12:12,749 És Nubaron is bosszút kell állnod. Vagy bíróság elé citálni. 1100 01:12:12,833 --> 01:12:15,669 - Ezt a lelkiismeretedre bízom. - Nincs olyanom. 1101 01:12:15,752 --> 01:12:17,921 Mi lesz a rabszolgákkal, az ínséggel? 1102 01:12:18,005 --> 01:12:19,548 Visszamegyek a nõvérekhez. 1103 01:12:19,631 --> 01:12:24,511 Imádkozni, tanulni, igyekezni legyõzni jellemhibámat, még ha öröklött is. 1104 01:12:25,637 --> 01:12:27,598 Vagyis megint minden az én hibám. 1105 01:12:28,765 --> 01:12:31,018 Felégetheted a házat, ha ezt túléljük. 1106 01:12:38,150 --> 01:12:39,151 Hát itt vannak. 1107 01:12:39,943 --> 01:12:41,820 Üdv ismét, itt, a dzsungel közepén! 1108 01:12:41,904 --> 01:12:45,199 Milyen különös, hogy a becsapódási helyszínükbe botlunk. 1109 01:12:45,282 --> 01:12:46,617 Helló, helló, helló! 1110 01:12:50,913 --> 01:12:52,623 Nem vagyok én üzletember. 1111 01:12:52,706 --> 01:12:55,626 Ellenkezõleg, fegyveres kommunista forradalmár, 1112 01:12:55,709 --> 01:12:58,879 szabadságharcosokkal élek egy titkos erdei táborban. 1113 01:12:58,962 --> 01:13:03,008 De azt még én is látom, hogy a terve minden gazdasági érvvel dacol. 1114 01:13:03,634 --> 01:13:07,596 Ezért nem vitte még véghez senki! Az én tervem mindennel dacol! 1115 01:13:13,018 --> 01:13:15,103 - Magának mi köze a céghez? - Nekem? 1116 01:13:15,687 --> 01:13:18,732 A titkárának tettetem magam, de a tanára vagyok. 1117 01:13:18,815 --> 01:13:21,818 De igazából az Egyesült Államok kormányának kémkedek. 1118 01:13:22,528 --> 01:13:23,570 Nahát! 1119 01:13:24,613 --> 01:13:26,615 A vallás az elnyomott lény sóhaja. 1120 01:13:26,698 --> 01:13:29,409 - A szenvedés elleni tiltakozás. - Egyetértek! 1121 01:13:29,493 --> 01:13:32,037 - Hát nem ateista? - Dehogyisnem. 1122 01:13:32,120 --> 01:13:34,456 Mondjuk van kollégám, aki csak tetteti. 1123 01:13:37,751 --> 01:13:40,128 Volt magánhadseregem. Csak baj van vele. 1124 01:13:45,133 --> 01:13:49,972 15 percünk van. Hol a jegyzõm? Aláírás és ujjlenyomat kell. Tanúk lesznek. 1125 01:13:50,055 --> 01:13:51,473 - Anyám! - A terrorista is. 1126 01:13:51,557 --> 01:13:52,891 Béke veled, gyermekem! 1127 01:13:52,975 --> 01:13:56,603 Egy gép lelõtt a dzsungelben, de Isten kegyelmébõl túléltük. 1128 01:13:56,687 --> 01:13:57,855 Megkapta a levelem? 1129 01:13:57,938 --> 01:13:59,815 Igen. Válaszoltam is. 1130 01:13:59,898 --> 01:14:01,900 Kész vagyok letenni az esküt. 1131 01:14:01,984 --> 01:14:03,652 Elõbb olvasd el a levelet! 1132 01:14:04,570 --> 01:14:06,864 Engedély és házassági szerzõdés érkezett. 1133 01:14:06,947 --> 01:14:08,824 Van tudomása a lánykérésrõl? 1134 01:14:09,992 --> 01:14:11,743 Nem tudtam, hogy igent mondott. 1135 01:14:13,912 --> 01:14:17,416 Igen jámbor vagy, Liesl nõvér, de szolid nem vagy. 1136 01:14:17,499 --> 01:14:20,210 Például ott az ékkövekkel kirakott pipád, 1137 01:14:20,294 --> 01:14:23,046 hogy az olvasód pompáját ne is említsem. 1138 01:14:23,130 --> 01:14:25,340 Vagy ezt a káprázatos tõrt. 1139 01:14:25,424 --> 01:14:27,050 Egy herceg ajándéka. 1140 01:14:27,134 --> 01:14:31,346 Tisztelendõ anyám, most szorulok leginkább a bizalmára és útmutatására. 1141 01:14:36,268 --> 01:14:40,189 A világi hívságok javára válnak bizonyos jó embereknek. 1142 01:14:40,272 --> 01:14:44,193 Nem mindünk rendelése megvonni magától a földi örömöket. 1143 01:14:44,276 --> 01:14:46,403 Van, ki nyugodt egyszerûségben leli örömét. 1144 01:14:46,486 --> 01:14:50,324 Mások a színekben és tündöklésben lelnek szépségre. 1145 01:14:50,949 --> 01:14:53,577 Ez nem szemrehányás, gyermekem. 1146 01:14:53,660 --> 01:14:55,996 Úrilány vagy, mindig is az voltál. 1147 01:14:56,079 --> 01:15:00,667 Természetesen az apátság támogatását továbbra is jó néven vesszük. 1148 01:15:00,751 --> 01:15:03,045 Csak apáca nem leszel többé. 1149 01:15:03,128 --> 01:15:05,547 Istent a pénzem érdekli vagy a lelkem? 1150 01:15:06,298 --> 01:15:07,925 Az õ nevében nem szólhatok. 1151 01:15:09,134 --> 01:15:13,680 Ebben esetleg segíthetek, úgy apaként, mint szakavatott közvetítõként. 1152 01:15:13,764 --> 01:15:15,349 Ha jól értem, kirúgták. 1153 01:15:15,432 --> 01:15:19,186 Arra bátorítom, hogy térjen vissza a családjához, a társadalomba. 1154 01:15:19,269 --> 01:15:23,482 Tisztelendõ anyám szeretné, ha így is fizetnénk a refektórium építését. 1155 01:15:23,565 --> 01:15:25,317 - Hálás szívvel. - Hogyne. 1156 01:15:29,196 --> 01:15:31,323 Egyébként van felhatalmazása 1157 01:15:31,406 --> 01:15:34,743 megkeresztelni valakit, ha katolikus hitre térne? Engem. 1158 01:15:34,826 --> 01:15:36,370 De ateista vagy. 1159 01:15:36,453 --> 01:15:39,456 Úgy érzem, vallási ébredés jár át, már ha így hívják. 1160 01:15:40,290 --> 01:15:42,709 Mesélje el, hogy került sor az ébredésre! 1161 01:15:42,793 --> 01:15:47,422 Hát, részint a halálközeli élményeim miatt történt. 1162 01:15:47,506 --> 01:15:51,134 Valamiféle látomásaim vannak. A részletek nem fontosak. 1163 01:15:51,218 --> 01:15:53,679 Részint vagyonkezelési elõnyök végett. 1164 01:15:53,762 --> 01:15:57,349 De legfõképp, és ezt a tényezõt úgy 75%-ra teszem, 1165 01:15:57,432 --> 01:15:59,810 egyszerûen a lányom hatásának hatására történt, 1166 01:15:59,893 --> 01:16:02,062 amely mélységesen megérintett. 1167 01:16:02,145 --> 01:16:04,565 És azt hiszem, az én koromban végül is 1168 01:16:05,023 --> 01:16:07,568 jobb lesz, ha én állok át hozzá. 1169 01:16:13,365 --> 01:16:17,619 A lényeg, hogy bûneinktõl megváltva megtisztuljunk. Hazugsággal nem megy. 1170 01:16:18,495 --> 01:16:19,872 Nem hazudok. 1171 01:16:20,038 --> 01:16:22,416 Képes és hajlandó vagyok õszintén hinni 1172 01:16:22,499 --> 01:16:25,043 a személyes meggyõzõdésem ellenkezõjében. 1173 01:16:25,127 --> 01:16:27,421 Adott esetben meg tudom csinálni. 1174 01:16:32,092 --> 01:16:33,635 Emlékszel a kombinációra? 1175 01:16:46,773 --> 01:16:48,108 Még egy cipõsdoboz? 1176 01:16:48,192 --> 01:16:50,110 Ez régebbi. 1177 01:16:52,905 --> 01:16:54,823 - Mi van benne? - Nem tudom. 1178 01:16:54,907 --> 01:16:57,492 Elvileg családi történetünk ereklyetartója, 1179 01:16:57,576 --> 01:17:00,662 melyet apám jegyzõje pecsételt le egy évtizede. 1180 01:17:00,746 --> 01:17:04,333 Végrendeletileg rád hagytam, de ha már itt vagyunk, 1181 01:17:04,416 --> 01:17:05,417 tessék. 1182 01:17:07,586 --> 01:17:08,837 Majd késõbb kinyitom. 1183 01:17:11,715 --> 01:17:13,759 A HIÁNY ÁLLÁSA Sacramentói Konzorcium 10% 1184 01:17:13,842 --> 01:17:15,636 (+ a fõníciai király 5%) Marseille-i Bob 15% 1185 01:17:15,719 --> 01:17:17,471 Newarki Szindikátus 20% Hilda kuzin 0% 1186 01:17:17,596 --> 01:17:19,056 Nubar bácsi CÉL 50% 1187 01:17:19,223 --> 01:17:22,309 SIVATAGI OÁZIS PALOTA 1188 01:17:22,392 --> 01:17:26,855 A dédapám építette a hotelt. Liesl lett volna az 5. tulajdonosnemzedék, 1189 01:17:26,939 --> 01:17:31,068 ha apám el nem adja az amerikaiaknak, akik persze tönkretették. 1190 01:17:31,151 --> 01:17:33,153 SZERZÕDÉS-ALÁÍRÁSI RENDEZVÉNY 1191 01:17:36,740 --> 01:17:40,410 <i>A helyszín három fejedelemség ingatag határán fekszik,</i> 1192 01:17:40,494 --> 01:17:43,872 <i>melybõl kettõ egy puccs után statárium alatt áll.</i> 1193 01:17:43,956 --> 01:17:45,582 <i>Azért cserébe, hogy hagyom,</i> 1194 01:17:45,666 --> 01:17:48,043 hogy ellopja a hengerben lévõ festményt, 1195 01:17:48,126 --> 01:17:52,631 õrszolgálatot lát el terroristáival az eseményen egész delegációnk számára. 1196 01:17:52,714 --> 01:17:54,091 Elcsórták a festményt. 1197 01:17:54,174 --> 01:17:56,802 Maga fog összeesketni. Üzletileg jókor jön. 1198 01:17:56,885 --> 01:18:00,806 Jóváhagyták az ötös rendezvénytermet, a polgári házasságkötéshez... 1199 01:18:00,889 --> 01:18:03,183 <i>Még egy azonnali válás is nyereséges lehet.</i> 1200 01:18:05,727 --> 01:18:06,854 - Elérte? - Igen. 1201 01:18:06,937 --> 01:18:09,398 Õszentsége nem fedezi a hiányt. Semennyit. 1202 01:18:09,481 --> 01:18:11,066 Ismerem Felixet, makacs. 1203 01:18:11,149 --> 01:18:12,526 Emeljük a tétet. 1204 01:18:15,195 --> 01:18:19,408 <i>Adja át, hogy ajánlok még négy lelket! Még mindig ellenséges kém?</i> 1205 01:18:19,491 --> 01:18:22,828 Jelenleg nem. Gondoltam, kettõs ügynökként több a hasznom. 1206 01:18:22,911 --> 01:18:24,454 Nem tudok többet fizetni. 1207 01:18:24,538 --> 01:18:27,249 Nem, természetesen a tanítói díjazásomból. 1208 01:18:28,125 --> 01:18:30,752 A tartótisztem, a kódneve Excalibur. 1209 01:18:30,836 --> 01:18:32,504 - Karlsen ügynök! - Excalibur! 1210 01:18:32,588 --> 01:18:36,675 Tudok a félgömbfejû szegecsrõl, a szegekrõl és a rostált sóderrõl is. 1211 01:18:36,758 --> 01:18:41,180 Megerõsíteni és cáfolni sem tudjuk. Valamint nem számít elismerésnek... 1212 01:18:41,263 --> 01:18:42,639 Szabotázs! 1213 01:18:42,723 --> 01:18:46,643 A legünnepélyesebb becsszavamat adom, sose hagyom, hogy legyõzzenek. 1214 01:18:49,313 --> 01:18:52,566 Úgy intéztem, hogy személyesen vádolhasd meg Nubar bácsit. 1215 01:18:52,649 --> 01:18:55,694 - Tényleg? - Fontos szembeszállni a gonosszal. 1216 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 - Ámen. - Ámen. 1217 01:18:57,487 --> 01:19:00,532 Befektetõi pozícióját garantálni még fontosabb. 1218 01:19:00,616 --> 01:19:02,201 NUBAR bácsi 1219 01:19:02,284 --> 01:19:06,955 Mint tudjátok, sose ismerném be, sõt, ki sem ejteném a kudarc lehetõségét. 1220 01:19:07,039 --> 01:19:08,415 Talán ez gyengeség. 1221 01:19:08,498 --> 01:19:11,126 Másfelõl már csak egy szelet hiányzik 1222 01:19:11,210 --> 01:19:12,336 a méretes pitébõl... 1223 01:19:16,006 --> 01:19:17,841 Ez befuccsolt. Nem robbant fel. 1224 01:19:19,718 --> 01:19:21,720 Biztonságban érzem magam. 1225 01:19:27,142 --> 01:19:28,602 Megérkezett Sir Nubar. 1226 01:19:32,481 --> 01:19:33,565 Cipõsdoboz #4 NUBAR BÁCSI 1227 01:19:33,649 --> 01:19:34,733 és a KORDA EREKLYETARTÓ 1228 01:19:34,816 --> 01:19:39,738 Magunk között: a hiány végtelen lehet. Sõt, most már még többet jelent. 1229 01:19:39,821 --> 01:19:43,033 A korábban várthoz képest is kapott még egy dimenziót. 1230 01:19:43,116 --> 01:19:45,744 Az érzelmi hiány. Amennyiben... 1231 01:19:47,955 --> 01:19:49,581 Maga régen nekem dolgozott. 1232 01:19:49,665 --> 01:19:50,832 - Ki? Õ? - Kicsoda? 1233 01:19:50,916 --> 01:19:52,668 Elnézést. Én? Nem. 1234 01:19:52,751 --> 01:19:54,127 Álruhában voltam. 1235 01:19:54,211 --> 01:19:55,546 Ó, dr. Lanzmann. 1236 01:19:55,629 --> 01:19:57,047 Felismerem az orgyilkost. 1237 01:19:59,967 --> 01:20:01,385 Ki bérelte fel ellenem? 1238 01:20:03,846 --> 01:20:05,097 Jaj, ne! 1239 01:20:06,974 --> 01:20:08,100 Ciánkapszula. 1240 01:20:10,227 --> 01:20:12,229 Mi atyánk... 1241 01:20:24,533 --> 01:20:27,327 Vezetõi lakosztály 1242 01:20:28,954 --> 01:20:32,291 Ha kiderül, hogy nem vagy a lányom, örökbe fogadhatlak? 1243 01:20:33,125 --> 01:20:34,334 Engedelmeddel. 1244 01:20:36,170 --> 01:20:37,337 Igen. 1245 01:20:39,006 --> 01:20:41,300 Ez esetben bármi is történjék, 1246 01:20:41,383 --> 01:20:42,593 nem lesz semmi baj. 1247 01:20:47,973 --> 01:20:49,892 GYILKOSSÁGI DOSSZIÉ Magdalene Korda 1248 01:20:49,975 --> 01:20:51,602 MEGOLDATLAN 1249 01:21:00,360 --> 01:21:02,446 Mi is a látogatásotok célja? 1250 01:21:02,529 --> 01:21:06,867 Ahogy megállapodtunk, kedves Nubar, tulajdonosi részesedésed megerõsítése 1251 01:21:06,950 --> 01:21:09,786 az ideiglenes deficitre szánt 55%-os elõleg után. 1252 01:21:09,870 --> 01:21:12,539 Csupán jelképes találkozó, puszta formalitás. 1253 01:21:13,999 --> 01:21:16,960 Lieslnek persze más céljai is vannak, mint tudod. 1254 01:21:17,044 --> 01:21:21,048 Apám elintézte, hogy személyesen vádolhassam meg. Én ezért jöttem. 1255 01:21:22,549 --> 01:21:26,136 Én miért ölném meg? Nem az én feleségem volt. 1256 01:21:27,262 --> 01:21:28,931 Parancsolj kézigránátot! 1257 01:21:29,014 --> 01:21:30,807 Igazán kedves, de van sajátom. 1258 01:21:37,648 --> 01:21:39,525 Milyen a vércsoportod, Liesl? 1259 01:21:41,026 --> 01:21:43,946 Nem tudom. Sose vizsgálták, tudtommal. 1260 01:21:44,571 --> 01:21:46,240 A szemed kiköpött az enyém. 1261 01:21:46,323 --> 01:21:47,866 Nem mondták még? 1262 01:21:47,950 --> 01:21:50,410 Sose mondták, hogy bármije bárki bármije. 1263 01:21:52,913 --> 01:21:54,248 Odakint várok. 1264 01:21:57,376 --> 01:21:59,002 Nem a te lányod. 1265 01:22:00,879 --> 01:22:02,047 Nem érdekel. 1266 01:22:07,970 --> 01:22:10,681 Van, amit sosem tudhatsz meg, mert nem lehet. 1267 01:22:11,807 --> 01:22:12,933 Az igazságot. 1268 01:22:13,517 --> 01:22:16,520 Ámbár véleményem szerint az akkori titkárod volt az. 1269 01:22:16,603 --> 01:22:21,066 Õ az apja. Sõt, biztosan tudom. Csoda, hogy nem vetted észre. 1270 01:22:21,149 --> 01:22:24,278 És ha meg is öltem volna a fickót, sose vallanám be. 1271 01:22:24,361 --> 01:22:25,946 Ezt én koholtam, 1272 01:22:26,029 --> 01:22:29,241 - hogy rászedjelek. - Még jó, csakhogy igaz volt. 1273 01:22:29,324 --> 01:22:34,204 - A vércsoportok bizonyíthatják. - Az én vérem van meg és az övé. 1274 01:22:34,288 --> 01:22:35,831 Mindenki vére megvan. 1275 01:22:35,914 --> 01:22:37,416 - Nem, nincs. - De igen. 1276 01:22:37,499 --> 01:22:39,126 - Dehogy van. - Dehogy nincs. 1277 01:22:40,169 --> 01:22:43,213 - Dehogy van. - Azt mondják, minden nejed megölted. 1278 01:22:43,589 --> 01:22:44,715 Na várj! 1279 01:22:45,924 --> 01:22:48,802 Ezt fölveszem, nehogy hazudhassak. 1280 01:22:49,636 --> 01:22:54,516 Nem öltem meg azt a feleségemet, anyádat, sem a többit. 1281 01:22:54,600 --> 01:22:57,269 Sõt, mondhatom, nem is lennék rá képes. 1282 01:22:57,352 --> 01:23:01,648 Bármit is mondjanak rólam a hátam mögött ezek a „valakik”... 1283 01:23:01,732 --> 01:23:04,318 És a poligráfot se tudom, hogy kell átverni. 1284 01:23:11,450 --> 01:23:12,534 A férfi hová való? 1285 01:23:15,245 --> 01:23:16,496 Nem emlékszem. 1286 01:23:18,624 --> 01:23:20,083 Kinyitom a cipõsdobozt. 1287 01:23:32,137 --> 01:23:34,681 Apám a születésnapján. 1288 01:23:36,141 --> 01:23:38,310 A nagybátyám. Színjeles. 1289 01:23:40,187 --> 01:23:42,648 Anyám az esküvõje napján. 1290 01:23:45,317 --> 01:23:47,402 Doboz hat mérgezõ gázampullával. 1291 01:23:47,486 --> 01:23:50,447 Egy ritka bélyeg, egy aranyérme, egy tolvajkulcs... 1292 01:23:51,490 --> 01:23:52,658 Titkos levelek... 1293 01:23:55,118 --> 01:23:56,245 A nagyapám. 1294 01:23:57,788 --> 01:23:59,206 Részint, csak a hamvai. 1295 01:24:01,625 --> 01:24:03,001 Egyet elveszek. 1296 01:24:03,085 --> 01:24:04,795 KORDA LÕSZER HARCÁSZATI PERMET 1297 01:24:05,379 --> 01:24:07,548 Döbbenetesen nagyra törõ a terv. 1298 01:24:07,631 --> 01:24:10,259 De mindenestül állandó háborús övezetben van. 1299 01:24:11,218 --> 01:24:15,472 Az elkövetkezõ 150 évben inkább lõfegyvert, bombát és lõszert árulok. 1300 01:24:15,556 --> 01:24:17,224 Ez a családi üzletünk. 1301 01:24:17,307 --> 01:24:19,184 Nemleges válaszom végleges. 1302 01:24:19,893 --> 01:24:23,063 Ejha, a teljes befektetéseddel kiszállsz, 1303 01:24:23,146 --> 01:24:25,524 és megszeged a nekem tett ígéretedet. 1304 01:24:25,607 --> 01:24:28,777 Ezzel egyszerre mindenkit hátba döfsz. 1305 01:24:28,861 --> 01:24:29,945 Igen. 1306 01:24:30,028 --> 01:24:32,072 Ez esetben minek jöttél ide? 1307 01:24:36,994 --> 01:24:38,245 Nem tudtam megállni. 1308 01:24:46,253 --> 01:24:48,922 Akkor én. Én fedezem a hiányt. 1309 01:24:49,882 --> 01:24:53,677 Amink csak van, a teljes vagyonunk, meg még egy kicsi. 1310 01:24:53,760 --> 01:24:56,597 Csendestársként teljes vagyonom elvész 1311 01:24:56,680 --> 01:24:59,224 a késõbbi hozam lehetõségével együtt. 1312 01:24:59,308 --> 01:25:01,810 Sose szabadulok az adósságtól és hiánytól. 1313 01:25:02,352 --> 01:25:04,563 Hát jó. Vállalom. 1314 01:25:04,646 --> 01:25:06,148 Hát jó. Vállalom. 1315 01:25:06,857 --> 01:25:08,483 A rabszolgákat megfizetjük. 1316 01:25:08,567 --> 01:25:10,402 A rabszolgákat megfizetjük. 1317 01:25:10,485 --> 01:25:11,612 Végzünk az éhínséggel. 1318 01:25:11,695 --> 01:25:13,697 Végzünk az éhínséggel. 1319 01:25:13,780 --> 01:25:14,990 Vége a bürokratáknak. 1320 01:25:15,073 --> 01:25:16,783 Vége a bürokratáknak. 1321 01:25:16,867 --> 01:25:20,746 És életem legfontosabb vállalkozása végre beteljesedik. 1322 01:25:22,456 --> 01:25:23,582 Nélkülünk. 1323 01:25:26,585 --> 01:25:28,003 Nekem nem kell a vagyon. 1324 01:25:30,464 --> 01:25:33,091 FÕNÍCIAI INFRASTRUKTURÁLIS SÉMA 1325 01:26:16,677 --> 01:26:23,600 A PROJEKTEK EGYESÍTETT ÁBRÁZOLÁSA 1326 01:26:24,601 --> 01:26:26,770 Íme, ezennel elõterjesztem 1327 01:26:26,854 --> 01:26:30,941 bõséges sivatagi szüretünk elsõ, jelképes bemutatóját, 1328 01:26:31,024 --> 01:26:34,236 földünk legelemibb mélységeibõl feltörõ... 1329 01:26:35,612 --> 01:26:37,698 Sir Nubar kéreti még egy szóra. 1330 01:26:37,781 --> 01:26:38,824 A keservit! 1331 01:26:40,200 --> 01:26:41,326 Mindjárt jövök. 1332 01:26:52,129 --> 01:26:54,506 Igen, drága Nubar, mivel szolgálhatok? 1333 01:26:54,590 --> 01:26:56,925 Meggondoltam magam. Megteszem én. 1334 01:26:57,009 --> 01:26:58,719 Frenetikus! Tudtam én. 1335 01:26:58,802 --> 01:27:01,305 Nem, nem a szerzõdést. A válaszom végleges. 1336 01:27:01,930 --> 01:27:03,348 A merényletedre értem. 1337 01:27:23,952 --> 01:27:26,705 Szóval végig te voltál, aki az életemre tört. 1338 01:27:26,788 --> 01:27:27,789 Én. 1339 01:27:28,665 --> 01:27:30,584 Apám fia, tulajdon féltestvérem. 1340 01:27:30,667 --> 01:27:32,002 Úgy ám. 1341 01:27:40,010 --> 01:27:41,261 Mindenki vére megvan. 1342 01:27:41,345 --> 01:27:42,387 - Soha. - De igen. 1343 01:27:42,471 --> 01:27:43,597 - Dehogy. - De igen. 1344 01:27:56,485 --> 01:27:58,028 Nem halok meg. 1345 01:27:58,111 --> 01:27:59,446 Sose szoktam. 1346 01:28:10,499 --> 01:28:11,750 Nálam is rosszabb vagy. 1347 01:28:11,834 --> 01:28:14,878 Nem ember vagy. Bibliai lény. 1348 01:28:33,438 --> 01:28:35,899 Abbahagynád? Nem bírsz leszállni rólam? 1349 01:28:37,109 --> 01:28:40,362 Minek kell folyton az életemre törnöd? 1350 01:28:43,031 --> 01:28:46,201 Tudod a választ. Nem kell kimondanom. 1351 01:28:48,787 --> 01:28:50,706 Hogy ki kinek nyalja ki, nyilván. 1352 01:29:06,471 --> 01:29:08,223 KORDA LÕSZER 1353 01:30:12,704 --> 01:30:13,830 Beszéljük meg! 1354 01:31:48,383 --> 01:31:50,344 Ha imádkozom, nem felel senki. 1355 01:31:50,427 --> 01:31:52,304 Csak úgy teszek, hogy felel. 1356 01:31:52,387 --> 01:31:55,641 Aztán úgy teszek, ahogy szerintem Isten sugallaná. 1357 01:31:57,226 --> 01:31:59,019 Általában egyértelmû. 1358 01:32:03,690 --> 01:32:04,691 Ámen. 1359 01:32:05,859 --> 01:32:08,529 Cipõsdoboz #5 CHEZ ZSA-ZSA 1360 01:32:08,612 --> 01:32:11,448 (Epilógus) 1361 01:32:12,699 --> 01:32:16,912 <i>- Béke önnel, tisztelendõ anyám!</i> - „Elsõ fejezet. Cedric nem sejtett...” 1362 01:32:16,995 --> 01:32:22,167 <i>Új kvártélyunk szerény, szûkös, sivár és hitvány, mégis bájos és változatos.</i> 1363 01:32:22,251 --> 01:32:24,545 „Ám apja még kicsi korában meghalt.” 1364 01:32:24,628 --> 01:32:28,006 <i>A fiúk legnagyobb örömömre kezdenek kivirulni.</i> 1365 01:32:28,090 --> 01:32:29,383 <i>Itt hasznomat veszik.</i> 1366 01:32:29,466 --> 01:32:32,135 „Apja halála óta Cedricnek úgy tetszett...” 1367 01:32:32,219 --> 01:32:36,849 <i>Karlsen kettõs ügynök visszavonult, és a helyi iskolában vállalt állást.</i> 1368 01:32:36,932 --> 01:32:39,017 A ragadozók, akár bogár barátunk, 1369 01:32:39,101 --> 01:32:42,312 akinek hasonló a páncélja, és nem fél a ragadozótól. 1370 01:32:43,981 --> 01:32:46,692 <i>Mostohaanyám töröltette apámmal kötött frigyét.</i> 1371 01:32:46,775 --> 01:32:51,196 És egy, és két, és há’, és négy! 1372 01:32:52,155 --> 01:32:54,032 <i>Apám vállalkozói energiáit</i> 1373 01:32:54,116 --> 01:32:57,202 <i>alaposan felélénkítette szûkös szegénységünk.</i> 1374 01:32:57,286 --> 01:32:59,204 Szívesen látjuk, el ne menjen! 1375 01:32:59,288 --> 01:33:01,748 <i>Csodálom a kitartását és becsvágyát.</i> 1376 01:33:02,791 --> 01:33:04,918 <i>Bár nem hiszem, hogy Istentõl valók.</i> 1377 01:33:06,336 --> 01:33:09,256 <i>A föníciai séma egyre mélyül és terjeszkedik.</i> 1378 01:33:11,758 --> 01:33:14,386 <i>Meglehet, a civilizációnak jókora visszalépés.</i> 1379 01:33:14,469 --> 01:33:16,263 (Korda nélkül) 1380 01:33:16,346 --> 01:33:20,350 <i>De valami jó hatása azért csak lesz, biztos vagyok benne.</i> 1381 01:33:22,060 --> 01:33:23,854 Hozzámennél egy magamfajtához? 1382 01:33:24,646 --> 01:33:26,440 Õszintén érdekel a válasz. 1383 01:33:28,734 --> 01:33:30,611 - Ez strassz? - Nem. De. 1384 01:33:30,694 --> 01:33:34,031 Azt hiszem, nem tudom. Ugyanaz, Hilda kuzin visszaküldte. 1385 01:33:34,114 --> 01:33:37,034 Megkértem apádtól a kezed, és kölcsön adta, neked. 1386 01:33:41,663 --> 01:33:44,541 <i>Ui: A mai napig remekül fõz.</i> 1387 01:33:47,544 --> 01:33:48,879 <i>És mosogat.</i> 1388 01:34:31,338 --> 01:34:32,464 Két whiskyt. 1389 01:35:08,375 --> 01:35:09,501 Igent mondasz? 1390 01:35:11,712 --> 01:35:13,255 Próbaidõre. 1391 01:35:22,264 --> 01:35:23,265 Kõr. 1392 01:35:54,296 --> 01:35:58,509 FOUAD MIKHAEL MAALOUF EMLÉKÉRE BETLEHEMBEN SZÜLETETT 1393 01:35:58,592 --> 01:36:00,719 LONDONBAN HALT MEG LIBANONI CÉDRUSOK ÁRNYÉKÁBAN ÉLT 1394 01:36:02,054 --> 01:36:04,056 Fordította: Speier Dávid 1395 01:36:05,305 --> 01:37:05,428 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-