"Good American Family" If You Tell a Story Well Enough
ID | 13192901 |
---|---|
Movie Name | "Good American Family" If You Tell a Story Well Enough |
Release Name | Good American Family - 01x07 - If You Tell a Story Well Enough |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 21599612 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,180 --> 00:00:16,930
Provjerio sam vašu prethodnu adresu.
3
00:00:17,010 --> 00:00:19,010
Je li te netko tamo ostavio?
4
00:00:19,430 --> 00:00:20,430
Napustiti te?
5
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
Želim pomoći, Natalija.
6
00:00:23,230 --> 00:00:24,690
Pokušavam razumjeti.
7
00:00:27,150 --> 00:00:28,730
Ne želiš znati.
8
00:00:29,650 --> 00:00:31,570
Prije u Good American Family...
9
00:00:31,650 --> 00:00:33,030
Draga, jesi li dobro?
10
00:00:33,110 --> 00:00:34,450
Hm, da, samo se odmaram.
11
00:00:34,530 --> 00:00:36,410
Mogu li barem nekoga nazvati umjesto tebe?
12
00:00:36,490 --> 00:00:37,886
- Možda tvoja mama? - Ne, dobro sam.
13
00:00:37,910 --> 00:00:40,410
Imam 22 godine, jednostavno
izgledam mlado za svoje godine.
14
00:00:40,490 --> 00:00:43,370
Postoji pravni postupak za
ispravljanje nečijeg datuma rođenja.
15
00:00:43,460 --> 00:00:44,580
To je jednostavan proces.
16
00:00:44,660 --> 00:00:47,130
Možda pismo liječnika koji
pregledava njezinu dokumentaciju.
17
00:00:48,380 --> 00:00:51,100
Zbog njezinog invaliditeta,
vjerojatno možete ostati njezin skrbnik.
18
00:00:51,380 --> 00:00:53,380
- Ne znam.
- Ne, jednostavno nisam takva osoba.
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,590
- Koji odustaje od stvari koje voli.
- O, prijatelju.
20
00:00:56,470 --> 00:00:58,090
Obećavam da će sve biti u redu.
21
00:00:58,180 --> 00:01:01,100
Našli smo ti stan. Dakle,
iako ćeš živjeti sam,
22
00:01:01,180 --> 00:01:03,640
Pobrinut ćemo se da se
stanarina i računi plate,
23
00:01:03,730 --> 00:01:04,980
i provjerit ćemo te.
24
00:01:05,060 --> 00:01:07,940
- Što dovraga radiš ovdje?
- Tražio sam mamu i tatu.
25
00:01:08,020 --> 00:01:10,336
Pretpostavljam da su Kris i Mike
sada na pola puta do Kanade.
26
00:01:10,360 --> 00:01:11,980
Što želiš od mene?
27
00:01:12,070 --> 00:01:13,610
Želim te odvesti u trgovinu.
28
00:01:13,690 --> 00:01:14,990
Budući da ću kuhati za tebe,
29
00:01:15,070 --> 00:01:17,586
Možda ću vas zamoliti da ove
namirnice upišete na svoju EBT karticu.
30
00:01:17,610 --> 00:01:19,030
Svaki dan je u bolovima.
31
00:01:19,120 --> 00:01:20,556
- Dakle, možemo li samo...
- Žao mi je, gospođo,
32
00:01:20,580 --> 00:01:22,830
- Kakav je točno vaš odnos?
- Ja sam joj majka.
33
00:01:23,290 --> 00:01:26,710
Ova osoba za koju pokušavaš reći
da je odrasla osoba je, zapravo, dijete.
34
00:01:26,790 --> 00:01:28,120
Natalija!
35
00:01:28,790 --> 00:01:30,170
Prestani me udarati!
36
00:01:30,790 --> 00:01:32,460
Je li u pravu da sam loš/loša?
37
00:01:32,550 --> 00:01:34,050
Da me nitko nikada ne može voljeti?
38
00:01:34,130 --> 00:01:36,760
Poznajem te tek par
tjedana, a već te volim.
39
00:01:36,840 --> 00:01:38,986
Ako ikada poželiš razgovarati,
kad god budeš spreman/spremna,
40
00:01:39,010 --> 00:01:40,260
Želim da me nazoveš.
41
00:01:40,350 --> 00:01:43,770
Želim svjedočiti. Učinimo to.
42
00:01:52,440 --> 00:01:54,070
Bilo je to 2012. godine.
43
00:01:54,150 --> 00:01:55,860
Počelo je biti toplije, sjećam se,
44
00:01:55,940 --> 00:01:58,860
ali nam u Larueu nisu
dopuštali da puno izlazimo van.
45
00:01:58,950 --> 00:02:01,660
U redu, jeste li spremni za nešto jezivo?
46
00:02:01,740 --> 00:02:03,330
- Da. - U redu.
47
00:02:03,410 --> 00:02:09,250
Dakle, jednom davno, bila
je djevojka po imenu Oksana.
48
00:02:09,330 --> 00:02:11,750
Bila je jako sretna.
49
00:02:11,840 --> 00:02:14,460
Ali onda jednog dana, njena mama je umrla.
50
00:02:14,550 --> 00:02:16,170
Kako je umrla?
51
00:02:16,260 --> 00:02:19,130
Uh, ne znam, udario ju je vlak. Uglavnom.
52
00:02:19,220 --> 00:02:22,100
Oksanin otac se potom oženio novom ženom
53
00:02:22,180 --> 00:02:26,470
koja je imala svoju kćer,
ali obje su bile vrlo zle.
54
00:02:27,560 --> 00:02:30,560
I jednog dana, zla maćeha reče,
55
00:02:30,650 --> 00:02:34,400
"Ne trebaju nam dvije
kćeri. Otjeraj ovu ružnu."
56
00:02:34,480 --> 00:02:36,690
Dakle, preselili su Oksanu u vikendicu
57
00:02:36,780 --> 00:02:39,700
duboko u šumi sasvim sama.
58
00:02:39,780 --> 00:02:42,820
I govorilo se da je kućica ukleta!
59
00:02:44,450 --> 00:02:48,040
Dakle, doista, te prve noći...
60
00:02:48,120 --> 00:02:50,830
čulo se kucanje na vratima.
61
00:02:50,920 --> 00:02:52,380
Oksana se uplašila.
62
00:02:52,460 --> 00:02:54,920
Pokušala ga je ignorirati,
ali zvuk se nastavio.
63
00:02:58,300 --> 00:03:01,890
Tako se Oksana napokon prišuljala vratima.
64
00:03:01,970 --> 00:03:03,510
Kad ga je otvorila...
65
00:03:03,600 --> 00:03:05,810
nije bilo nikoga tamo.
66
00:03:07,600 --> 00:03:11,730
Kad je htjela zatvoriti
vrata, začuo se glas.
67
00:03:11,810 --> 00:03:14,150
"Nahrani me. Nahrani me."
68
00:03:14,230 --> 00:03:17,900
Pa, pogledala je svuda oko
sebe, ali tamo... nije bilo nikoga.
69
00:03:17,980 --> 00:03:22,820
Ali onda je shvatila,
dolje pred svojim nogama,
70
00:03:22,910 --> 00:03:25,080
razgovor s njom bio je...
71
00:03:27,330 --> 00:03:28,580
kravlja glava!
72
00:03:30,160 --> 00:03:31,330
Što se događa, dame?
73
00:03:31,410 --> 00:03:33,146
Znaš da ne možete biti
jedno drugome u krevetu.
74
00:03:33,170 --> 00:03:36,380
Oh, ali molim te. Možemo
li se još malo igrati?
75
00:03:37,300 --> 00:03:40,630
Bojim se da ne. Ovdje
sam da premjestim Nataliju.
76
00:03:41,630 --> 00:03:43,840
O, uh, idem li kući?
77
00:03:43,930 --> 00:03:46,550
Ne. Zapravo, imamo neke papire.
78
00:03:46,640 --> 00:03:48,850
Govoreći da si stariji
nego što smo mislili.
79
00:03:48,930 --> 00:03:50,560
Mnogo stariji.
80
00:03:50,640 --> 00:03:52,190
Premještaju te u odjel za odrasle.
81
00:03:52,270 --> 00:03:55,980
- Krilo za odrasle?
- Čekaj, ti si odrasla osoba?
82
00:03:56,650 --> 00:03:58,940
Ne razumijem. Tko je rekao da jesam?
83
00:03:59,030 --> 00:04:01,570
- Reći ću im da nisu u pravu.
- To neće upaliti.
84
00:04:01,650 --> 00:04:04,070
Ne, molim te, želim ostati
sa Skye. Mi smo prijateljice.
85
00:04:07,160 --> 00:04:08,620
Molim te, reci mi što se događa.
86
00:04:08,700 --> 00:04:10,636
Nemojte ovo otežavati
više nego što treba. Idemo.
87
00:04:10,660 --> 00:04:13,540
Ne, molim te. Ne... Ne želim ići.
88
00:04:13,620 --> 00:04:14,960
Ne želim ići. Molim te...
89
00:04:15,040 --> 00:04:16,920
Molim te, molim te,
dopusti mi da se vratim!
90
00:05:27,570 --> 00:05:30,620
Molim vas, molim vas, zašto ne
mogu jednostavno ostati gdje sam bio?
91
00:05:51,600 --> 00:05:54,240
Ne, ne, ne, čekaj, čekaj, čekaj.
Zaboravio sam svog zeca, Herkula.
92
00:05:54,310 --> 00:05:57,690
- Ona mi je najbolja prijateljica.
- Natalia, moraš se pristojno ponašati.
93
00:05:57,770 --> 00:05:59,440
Ili će vas sputati.
94
00:06:00,230 --> 00:06:02,070
Ovo nije kao dječje krilo.
95
00:06:02,150 --> 00:06:04,480
Neće ti dati upozorenje.
96
00:06:04,570 --> 00:06:05,940
Razumijete li?
97
00:06:06,780 --> 00:06:08,950
Ali ne mogu spavati bez nje.
98
00:06:11,830 --> 00:06:13,490
Ne, ne.
99
00:06:15,410 --> 00:06:16,620
Ne, ne!
100
00:06:16,710 --> 00:06:18,420
Nikad više nisam vidjela Herkula.
101
00:06:18,500 --> 00:06:20,040
Ne!
102
00:06:20,830 --> 00:06:22,540
Oprosti.
103
00:06:22,630 --> 00:06:25,340
Glupo je uzrujavati se zbog glupe igračke.
104
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Dovraga jest.
105
00:06:27,010 --> 00:06:29,090
To je bio tvoj zeko i uzeli su ti ga.
106
00:06:29,180 --> 00:06:32,010
Ne želim da sve ovo
moraš stalno ponavljati.
107
00:06:32,100 --> 00:06:33,470
Imate li djece, detektive?
108
00:06:34,260 --> 00:06:35,720
- Ne znam. - U redu.
109
00:06:35,810 --> 00:06:38,140
Dakle, dopustite mi da vam nešto objasnim.
110
00:06:38,230 --> 00:06:42,440
Kao roditelj, jako se trudite
da vaša djeca ne pate.
111
00:06:42,520 --> 00:06:45,230
Svaki dan kada ne popravimo
što su joj ti ljudi učinili,
112
00:06:45,320 --> 00:06:47,530
Tally pati.
113
00:06:47,610 --> 00:06:50,990
Ne može na operaciju, ići u školu.
114
00:06:51,070 --> 00:06:53,006
Njene rendgenske snimke
doslovno dokazuju da je dijete.
115
00:06:53,030 --> 00:06:55,370
Pa, kako ti je ovo tako teško popraviti?
116
00:06:57,700 --> 00:07:00,460
Natalia, žao mi je što ti
postavljam sva ta pitanja
117
00:07:00,540 --> 00:07:02,290
o tvom vremenu u bolnici.
118
00:07:02,380 --> 00:07:06,550
Ali drago mi je što jesam, jer mislim
da si upravo pronašao našu strategiju.
119
00:07:07,460 --> 00:07:08,670
Jesam li?
120
00:07:09,800 --> 00:07:14,010
Što god Barnettovi
namjeravali, prikrili su tragove.
121
00:07:14,100 --> 00:07:16,616
Dosjei za Natalijino ponovno starenje su
zapečaćeni na sudu za ostavinske postupke.
122
00:07:16,640 --> 00:07:18,826
A budući da ih ne možemo
vidjeti, ne možemo se raspravljati
123
00:07:18,850 --> 00:07:20,940
da je odluka o ponovnom
starenju bila pogrešna.
124
00:07:21,020 --> 00:07:24,230
Ali možemo tvrditi da je
napravljen na pogrešan način.
125
00:07:26,320 --> 00:07:27,480
Ne razumijem.
126
00:07:29,690 --> 00:07:33,990
Kad si bio ponovno star, nisi
imao odvjetnika, nisi vidio suca.
127
00:07:34,070 --> 00:07:36,556
Barnettovi su se jako potrudili
da te spriječe da budeš umiješan.
128
00:07:36,580 --> 00:07:40,000
Doslovno su te zatvorili
u psihijatrijsku bolnicu.
129
00:07:40,080 --> 00:07:42,250
Nije joj pružen pravičan postupak.
130
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
I...?
131
00:07:44,330 --> 00:07:47,090
I morat ću sudski
zatražiti Natalijine zapise,
132
00:07:47,170 --> 00:07:49,510
ali kada potvrde da je
cijelo vrijeme bila u bolnici,
133
00:07:49,590 --> 00:07:52,840
da je ušla kao dijete, a
izašla kao odrasla osoba...
134
00:07:54,550 --> 00:07:56,890
trebali bismo moći poništiti presudu.
135
00:08:00,060 --> 00:08:02,100
I mogu opet biti dijete?
136
00:08:02,190 --> 00:08:05,520
Samo moramo pokazati da ti nisu dali glas.
137
00:08:05,610 --> 00:08:08,440
Vau!
138
00:08:12,740 --> 00:08:16,660
Bila je 2014. Bili smo u
Kanadi gotovo godinu dana.
139
00:08:16,740 --> 00:08:18,790
Sjećam se jer je bio Valentinovo,
140
00:08:18,870 --> 00:08:20,750
i htio sam napraviti
veliku predstavu za to.
141
00:08:20,830 --> 00:08:23,370
Znaš, prošli smo kroz toliko
toga, i osjećalo se kao prilika
142
00:08:23,460 --> 00:08:26,710
kako bismo proslavili našu
čvrstu vezu s Barnettom.
143
00:08:26,790 --> 00:08:30,800
Poziv svim Barnettovim dečkima!
Svi Barnettovi za stol za doručak!
144
00:08:35,050 --> 00:08:37,100
O, sretan Valentinovo, prijatelji moji.
145
00:08:37,180 --> 00:08:40,020
Napravila sam... palačinke!
146
00:08:41,770 --> 00:08:44,640
Moje mlađe dvoje su se vozili,
znaš, odlično su se snalazili u školi,
147
00:08:44,730 --> 00:08:47,190
i-i upuštali smo se u
svakakve igre oca i sina,
148
00:08:47,270 --> 00:08:49,770
streličarstvo, kuglanje, stolni nogomet.
149
00:08:49,860 --> 00:08:51,780
Mislim, mi smo budale zbog hrane.
150
00:08:51,860 --> 00:08:54,836
Moj najstariji, Jake, lako je prošao kroz
prvi semestar poslijediplomskog studija.
151
00:08:54,860 --> 00:08:56,700
O, hej, prijatelju.
Napravila sam palačinke.
152
00:08:56,780 --> 00:08:58,160
Oprosti, tata, previše sam zauzet.
153
00:08:58,240 --> 00:09:01,040
Čekaj, previše si zauzet/a za šlag? Hajde.
154
00:09:01,950 --> 00:09:04,660
Dobro. Pojest ću samo
slaninu ili ću se napiti šećera.
155
00:09:04,750 --> 00:09:05,830
Kužim, kužim.
156
00:09:07,420 --> 00:09:09,630
Uspinjaj se. Kako napreduje rad?
157
00:09:11,130 --> 00:09:12,356
"Fermillionovo" udvostručenje, zar ne?
158
00:09:12,380 --> 00:09:13,510
-Hm... -Iako,
159
00:09:13,590 --> 00:09:15,696
Treba li vam stvarno doktorat
da biste udvostručili "fermillion"?
160
00:09:15,720 --> 00:09:18,720
Mislim, dva puta "fermilijun",
osam milijardi, jesam li u pravu?
161
00:09:18,800 --> 00:09:20,720
To je udvostručenje fermiona, tata.
162
00:09:20,810 --> 00:09:22,180
Što? To sam i ja rekao.
163
00:09:22,930 --> 00:09:26,076
I moja supruga Kristine i ja bili smo u
nekoj vrsti druge faze medenog mjeseca,
164
00:09:26,100 --> 00:09:28,520
iako je uglavnom bila na
medenom mjesecu bez mene,
165
00:09:28,610 --> 00:09:30,900
turneje posvuda i držanje govora o autizmu.
166
00:09:30,980 --> 00:09:34,860
Pa, volio bih raditi podcast,
ali imam klijente cijeli četvrtak,
167
00:09:34,940 --> 00:09:38,410
i te večeri govorim u
Znanstvenom udruženju Waterloo.
168
00:09:38,490 --> 00:09:40,830
Njena knjiga je bila bestseler,
a upravo su to objavili
169
00:09:40,910 --> 00:09:43,556
Trebali su snimiti film o tome s
Rosamund Pike u glavnoj ulozi kao Kristine.
170
00:09:43,580 --> 00:09:46,620
I moram vam reći, ta
glumačka postava... savršena.
171
00:09:46,710 --> 00:09:48,710
Kristine je izgledala dobro.
172
00:09:48,790 --> 00:09:51,090
Sretan dan ljubavi, ljubavi moja
173
00:09:52,420 --> 00:09:54,340
Mogu to učiniti u Vancouveru,
174
00:09:54,420 --> 00:09:57,260
sve dok odvojimo malo
vremena za obuku učitelja.
175
00:09:58,800 --> 00:10:01,140
Bila je jako zauzeta,
ali, znaš, ja sam shvatio.
176
00:10:01,220 --> 00:10:03,350
I ja sam imao/imala sjajan novi posao.
177
00:10:03,430 --> 00:10:05,600
Dakle, da, kratko i dugo, bili smo odlični,
178
00:10:05,680 --> 00:10:08,650
i konačno smo Nataliju
stavili iza sebe u retrovizoru.
179
00:10:09,150 --> 00:10:11,360
Mogli smo udisati taj čisti kanadski zrak.
180
00:10:12,520 --> 00:10:14,360
Ili... tako smo mislili.
181
00:10:46,810 --> 00:10:50,310
Nisam sasvim siguran, ali... mislim da piše
182
00:10:50,400 --> 00:10:52,810
žele je ponovno pretvoriti u dijete.
183
00:10:53,400 --> 00:10:55,440
Čekaj. Ali oni to ne mogu učiniti, zar ne?
184
00:10:57,110 --> 00:10:59,006
Čekaj, j... čekaj, pusti me...
pusti me da vidim, u redu?
185
00:10:59,030 --> 00:11:00,430
- U redu, u redu. - U redu, u redu.
186
00:11:01,320 --> 00:11:03,160
U redu, pogledajte. Ovdje, upravo ovdje.
187
00:11:03,240 --> 00:11:07,200
Budući da smo skrbnici, mislim
da možemo podnijeti obavijest sudu.
188
00:11:07,290 --> 00:11:09,370
I-i-i... i samo...
189
00:11:09,460 --> 00:11:11,370
samo se riješite en... cijelog zahtjeva.
190
00:11:11,460 --> 00:11:14,670
- Mislim, samo reci ne, znaš? - U redu.
191
00:11:17,210 --> 00:11:19,840
- Da, u redu je. - Vau, u redu.
192
00:11:19,920 --> 00:11:21,760
Michael, na trenutak tamo,
193
00:11:21,840 --> 00:11:23,736
- Bio sam opet na tom mračnom mjestu.
- Znam, znam.
194
00:11:23,760 --> 00:11:24,970
Ali, hej, pogledaj mene.
195
00:11:25,060 --> 00:11:26,350
- Da. - Dobro smo.
196
00:11:26,430 --> 00:11:27,786
- Jesi li siguran? - Dobro smo, dobro smo.
197
00:11:27,810 --> 00:11:29,480
- U redu. - Dođi ovamo.
198
00:11:33,480 --> 00:11:36,020
Dakle, ti ćeš se pobrinuti
za to dok sam u Vancouveru?
199
00:11:37,110 --> 00:11:38,740
K-Kada ideš u Vancouver?
200
00:11:38,820 --> 00:11:41,150
Danas poslijepodne. Dušo, rekla sam ti.
201
00:11:41,240 --> 00:11:43,570
Čekaj, čekaj, Valentinovo je. Ti...
202
00:11:43,660 --> 00:11:47,790
Upravo si se vratio, i,
pa, tati nedostaje mama.
203
00:11:47,870 --> 00:11:49,200
Prošlo je previše vremena.
204
00:11:49,290 --> 00:11:51,920
Znam, ali to su samo dva dana.
205
00:11:52,000 --> 00:11:55,380
-I onda ste tu ti i ja. -
206
00:11:55,460 --> 00:11:58,960
To je moj agent.
207
00:12:00,010 --> 00:12:01,680
Hvala što si se pobrinuo/la za to.
208
00:12:01,760 --> 00:12:03,090
-Ti si...
209
00:12:04,180 --> 00:12:06,050
Ovo je Kristine Barnett.
210
00:12:06,140 --> 00:12:08,770
O, odlično! Mislim da
apsolutno mogu to uspjeti.
211
00:12:08,850 --> 00:12:09,970
Aha.
212
00:12:13,400 --> 00:12:16,060
Kad sam rekao da to mogu
podnijeti, mislio sam da će to biti to.
213
00:12:16,150 --> 00:12:18,270
Jedno slovo, gotovo i doner.
214
00:12:23,200 --> 00:12:24,780
Hej...
215
00:12:24,860 --> 00:12:26,910
Ali oni su samo nastavili
podnositi istu peticiju
216
00:12:26,990 --> 00:12:29,160
ponovno ostarjeti iznova i iznova.
217
00:12:29,240 --> 00:12:32,870
Osjećati se zapostavljeno
ili podcijenjeno
218
00:12:32,960 --> 00:12:35,830
To je postala beskrajna
noćna mora pravne papirologije
219
00:12:35,920 --> 00:12:37,790
to je trajalo tri proklete godine.
220
00:12:39,500 --> 00:12:42,630
I ne brini se što si govore
221
00:12:42,720 --> 00:12:44,300
Kad si odsutan
222
00:12:46,220 --> 00:12:47,930
Samo treba malo vremena
223
00:12:48,010 --> 00:12:50,390
Djevojčice, usred si vožnje
224
00:12:50,470 --> 00:12:52,020
Mislio sam da nikad neće završiti.
225
00:12:52,100 --> 00:12:53,770
Sve će biti u redu
226
00:12:53,850 --> 00:12:57,610
Sve, sve će biti u redu, u redu
227
00:12:57,690 --> 00:12:59,320
Jao!
228
00:13:12,160 --> 00:13:15,960
Sve dok konačno, u kolovozu 2017., nije.
229
00:13:16,040 --> 00:13:17,500
Samo treba malo vremena
230
00:13:17,580 --> 00:13:20,500
Djevojčice, usred si vožnje
231
00:13:20,590 --> 00:13:23,420
Sve, sve će biti u redu
232
00:13:23,510 --> 00:13:26,720
Sve, sve će biti u redu
233
00:13:31,770 --> 00:13:33,600
- Temperatura je odlična. -
234
00:13:33,680 --> 00:13:35,980
Mogu li posuditi svoju
ženu na minutu, molim vas?
235
00:13:37,270 --> 00:13:40,110
Michael, Daryl je došao
čak ovamo da mi učini uslugu,
236
00:13:40,190 --> 00:13:41,940
jer sam bio toliko zauzet,
237
00:13:42,030 --> 00:13:43,900
Nisam uspjela doći do salona.
238
00:13:43,990 --> 00:13:46,490
Radi se o njoj.
239
00:13:49,030 --> 00:13:50,410
Oh.
240
00:13:50,490 --> 00:13:52,490
U redu, Daryl, daj nam sekundu.
241
00:13:52,580 --> 00:13:54,080
Ali te ipak moram otjerati.
242
00:13:54,160 --> 00:13:56,250
U redu, samo... bit ću brza.
243
00:13:56,330 --> 00:13:57,896
- Ne želim da se previše osušiš. - U redu.
244
00:13:57,920 --> 00:14:00,210
Pobrinut ćemo se da
bude mokra, Daryl, hvala ti.
245
00:14:07,680 --> 00:14:10,680
Dobro, prolij to, s obzirom da
stojim ovdje i sušim se na zraku.
246
00:14:10,760 --> 00:14:13,060
Pa, oprostite, u redu?
Ali bit će saslušanje,
247
00:14:13,140 --> 00:14:16,940
i očito, obitelj kod
koje je Natalia boravila,
248
00:14:17,020 --> 00:14:18,690
sada žele biti njezini zakonski skrbnici.
249
00:14:20,270 --> 00:14:21,690
Žele je posvojiti?
250
00:14:22,230 --> 00:14:25,610
Da, to je u osnovi kao posvojenje,
ali za odraslu osobu s invaliditetom.
251
00:14:26,190 --> 00:14:27,570
- Mogu li vidjeti? - Da.
252
00:14:34,830 --> 00:14:38,670
Mislim, što više razmišljam o tome,
mislim da bi ovo moglo biti dobro.
253
00:14:38,750 --> 00:14:41,960
Znaš? Mislim, ako se žele brinuti o njoj,
254
00:14:42,040 --> 00:14:44,170
Kažem da ih pustimo, znaš, samo...
255
00:14:44,250 --> 00:14:46,380
Konačno da operemo ruke od ovoga, zar ne?
256
00:14:48,680 --> 00:14:51,180
Zar ozbiljno ne vidiš o čemu se radi?
257
00:14:51,260 --> 00:14:54,060
Jedini razlog zašto smo
mogli odbiti ove peticije
258
00:14:54,140 --> 00:14:56,680
zato što smo joj zakonski skrbnici.
259
00:14:56,770 --> 00:14:59,730
Čim nestane, mogu je
ponovno učiniti djetetom.
260
00:15:01,650 --> 00:15:03,480
Znaš li što se događa ako to učine?
261
00:15:04,860 --> 00:15:07,740
Onda mogu reći da smo napustili dijete.
262
00:15:09,150 --> 00:15:12,240
I vidite li zašto bi to bilo stvarno loše?
263
00:15:14,280 --> 00:15:17,080
Zašto bi nam to uništilo živote?
264
00:15:19,160 --> 00:15:21,880
Uh... Mislim, kad to tako kažeš.
265
00:15:21,960 --> 00:15:23,340
Što god.
266
00:15:23,420 --> 00:15:25,500
Nazvat ću Val. Imat će dobrog odvjetnika.
267
00:15:26,380 --> 00:15:29,380
Ali moraš doći dolje kako bi
i ti mogao biti na saslušanju.
268
00:15:29,470 --> 00:15:34,390
Ova Natalia ne može se stalno pojavljivati.
269
00:15:34,470 --> 00:15:36,680
Sad? Mislio sam da
ćemo imati večernji izlazak.
270
00:15:36,770 --> 00:15:38,570
Dok se ovo ne popravi,
trgovina je zatvorena.
271
00:15:41,520 --> 00:15:43,270
Dakle, duga priča, ne tako kratka,
272
00:15:43,360 --> 00:15:45,820
Val kaže da si najbolji
odvjetnik u Indianapolisu.
273
00:15:45,900 --> 00:15:47,570
I znaš, u početku, da, bio sam ljut
274
00:15:47,650 --> 00:15:50,490
morati se javiti da je bolesna i
krenuti na dugo putovanje. Ali onda...
275
00:15:50,530 --> 00:15:51,740
Da! -
276
00:15:51,820 --> 00:15:53,530
čim sam prešao granicu s Indianom,
277
00:15:53,620 --> 00:15:55,660
Pomislio sam: "O, moj
Bože, opet mogu disati!"
278
00:15:55,740 --> 00:15:57,580
Već imam svoj Culverov krem, znaš?
279
00:15:57,660 --> 00:16:00,056
A onda se nađem s nekim
prijateljima iz dana u Circuit Cityju.
280
00:16:00,080 --> 00:16:02,290
I mislim da nisam shvatio/la
281
00:16:02,370 --> 00:16:05,540
Kako sam usamljen u Kanadi, znaš?
282
00:16:05,630 --> 00:16:07,750
I, i samo što sam se
vratio ovdje, ja samo...
283
00:16:07,840 --> 00:16:10,420
Osjećam se opet kao ja.
Kao da sam na odmoru!
284
00:16:10,510 --> 00:16:13,800
Da, ne osjeća se puno ljudi
tako u vezi sudskog naloga.
285
00:16:13,890 --> 00:16:15,720
- Pa, samo sreća, pretpostavljam. -
286
00:16:16,220 --> 00:16:18,260
U redu. Uzmi krafnu.
287
00:16:18,350 --> 00:16:19,890
Ooh, da, hvala ti.
288
00:16:19,970 --> 00:16:22,940
- Hajdemo, uh, hajdemo razgovarati o ovom saslušanju.
- Da.
289
00:16:23,020 --> 00:16:26,020
Moramo se u ovo upustiti, jer
sam u problemima sa ženom.
290
00:16:26,110 --> 00:16:28,150
-dok ovo ne riješim. -Hm.
291
00:16:28,230 --> 00:16:31,440
Utuvila je u glavu da Natalia samo koristi
292
00:16:31,530 --> 00:16:35,370
cijela ova promjena skrbništva
kako bi se vratila njezina dob.
293
00:16:35,450 --> 00:16:38,160
Ne, apsolutno, apsolutno.
Vaša žena je u pravu.
294
00:16:38,240 --> 00:16:40,500
I, znate, nije to loša strategija,
295
00:16:40,580 --> 00:16:42,960
budući da ste vas dvoje odbili
sve njezine prošle zahtjeve.
296
00:16:44,210 --> 00:16:47,000
Čekaj, ali ti... možeš se,
uh, boriti protiv toga, zar ne?
297
00:16:48,340 --> 00:16:51,130
Pa, reci mi ovo. Hm, nekad davno,
298
00:16:51,210 --> 00:16:54,260
Koje ste dokaze koristili da
promijenite njezine godine?
299
00:16:54,340 --> 00:16:58,350
Jer kažu da cijela stvar
nije bila baš... copacetic.
300
00:16:58,430 --> 00:17:00,060
Da, to... Pa, to je hrpa gluposti,
301
00:17:00,140 --> 00:17:02,616
jer smo imali liječnika koji je
analizirao sve njezine kartone,
302
00:17:02,640 --> 00:17:04,940
i siguran sam da bi govorio u naše ime.
303
00:17:05,020 --> 00:17:07,560
Ah, pa, to je početak. Što još?
304
00:17:07,650 --> 00:17:11,230
Pa, imamo ovaj dosje kod kuće.
Zovemo ga, uh, "Natalijini dokumenti".
305
00:17:11,320 --> 00:17:12,966
Hm, vjerojatno bih mogao dobiti svoju ženu
306
00:17:12,990 --> 00:17:15,336
da, uh, snimim nekoliko
fotografija i jednostavno ih pošaljem.
307
00:17:15,360 --> 00:17:17,030
- To bi bilo super. - U redu, odlično.
308
00:17:17,120 --> 00:17:20,540
Ovo bi moglo potrajati sekundu
jer nije baš tehnološki potkovana.
309
00:17:23,370 --> 00:17:25,460
U redu.
310
00:17:26,620 --> 00:17:28,710
Oh. Evo je.
311
00:17:28,790 --> 00:17:31,026
Moram promijeniti tu melodiju
zvona, stalno zaboravljam.
312
00:17:31,050 --> 00:17:32,880
Pričekaj sekundu.
313
00:17:32,960 --> 00:17:34,010
Hej, dušo.
314
00:17:34,090 --> 00:17:35,566
Dakle, da pošaljem slike putem SMS-a?
315
00:17:35,590 --> 00:17:37,616
Ne, ne, super je
jednostavno. Ti... ti fotografiraš,
316
00:17:37,640 --> 00:17:38,986
otvorite aplikaciju za fotografije,
317
00:17:39,010 --> 00:17:42,770
odaberete sve, a zatim
stvorite dijeljeni album,
318
00:17:42,850 --> 00:17:44,640
i to mi samo pošalješ.
319
00:17:44,730 --> 00:17:47,650
Da, bit će dovoljno. Hvala vam puno.
320
00:17:47,730 --> 00:17:49,150
U redu.
321
00:17:49,230 --> 00:17:50,770
Budi ovdje za nekoliko trenutaka.
322
00:17:57,450 --> 00:17:59,200
Usput, ove krafne su stvarno dobre.
323
00:18:02,740 --> 00:18:05,910
Kad bi morao/la biti krafna,
kakva bi to krafna bila?
324
00:18:06,000 --> 00:18:08,080
- Mislim da bih bio cronut...
- Možemo samo čekati.
325
00:18:09,420 --> 00:18:10,420
U redu.
326
00:18:14,670 --> 00:18:17,340
O, i evo nas.
327
00:18:17,430 --> 00:18:19,840
Imamo neka pisma od liječnika.
328
00:18:19,930 --> 00:18:22,760
- Dobili smo imigracijske papire.
- Izvrsno.
329
00:18:22,850 --> 00:18:24,100
-Svakakve stvari. -U redu.
330
00:18:25,930 --> 00:18:27,020
To je to?
331
00:18:28,770 --> 00:18:30,400
Mislim, da, manje-više. Zašto?
332
00:18:30,480 --> 00:18:33,150
Uh, vau, dobro, pa...
333
00:18:34,230 --> 00:18:36,990
Pretpostavimo da manje
ponekad može biti više.
334
00:18:37,070 --> 00:18:39,530
Uh, znaš što bi bilo korisno,
335
00:18:39,610 --> 00:18:42,660
je, uh, ako biste napisali izjavu
koju bih ja pročitao u vaše ime,
336
00:18:42,740 --> 00:18:44,410
o tome zašto ste htjeli zadržati...
337
00:18:46,080 --> 00:18:48,040
- Žao mi je, čovječe. -Što?
338
00:18:48,120 --> 00:18:50,830
Mislim da sam možda, hm, previše skrolao.
339
00:18:50,920 --> 00:18:52,760
Ali, hej, izgleda da si
se izvukao iz nevolje.
340
00:18:59,510 --> 00:19:02,010
Hm, ja ne, uh...
341
00:19:03,680 --> 00:19:05,140
Oh.
342
00:19:07,390 --> 00:19:09,850
Mislim da ovo nije za mene.
343
00:19:09,940 --> 00:19:11,400
Nismo bili, hm...
344
00:19:12,560 --> 00:19:15,780
O, moj... O, moj Bože. O... o, moj Bože.
345
00:19:20,450 --> 00:19:22,370
Uh, u redu je. U redu je, u redu je.
346
00:19:22,450 --> 00:19:24,330
U redu je. Lena!
347
00:19:24,410 --> 00:19:26,660
-Oprosti. -Da, u redu je. Dobro si.
348
00:19:30,920 --> 00:19:34,670
I učinio bih sve za ljubav
349
00:19:34,750 --> 00:19:36,090
Nazovi je, Michael.
350
00:19:36,170 --> 00:19:39,840
Oh, učinio bih sve za ljubav
351
00:19:39,920 --> 00:19:40,930
Jebeno, učini to.
352
00:19:41,010 --> 00:19:42,090
Oh, učinio bih bilo što...
353
00:19:42,180 --> 00:19:43,946
Jednostavno ćeš to
jebeno učiniti. Nazvat ćeš je.
354
00:19:43,970 --> 00:19:45,326
I jednostavno ćeš to jebeno učiniti.
355
00:19:45,350 --> 00:19:47,390
To ćeš i učiniti, odmah ćeš je nazvati.
356
00:19:48,390 --> 00:19:51,100
Reci joj kako se osjećaš.
357
00:19:51,190 --> 00:19:52,690
Hoćeš li me uzdići?
358
00:19:52,770 --> 00:19:55,650
Hoćeš li mi pomoći da siđem? -
359
00:19:55,730 --> 00:20:00,240
Hoćeš li me odmah izvući iz
ovog bogom zaboravljenog grada?
360
00:20:00,320 --> 00:20:04,070
Hoćeš li sve to učiniti malo manje hladnim?
361
00:20:04,160 --> 00:20:06,740
- Mogu ja to - Jebeš to.
362
00:20:08,540 --> 00:20:09,870
Oh, mogu ja to
363
00:20:09,950 --> 00:20:12,620
Hoćeš li me čuvati
svetim, hoćeš li me čuvati...
364
00:20:14,080 --> 00:20:16,540
Zar ne želiš da ti je
djevojka zgodna kao ja?
365
00:20:16,630 --> 00:20:19,130
Zar ne želiš da ti je djevojka
čudakinja poput mene?
366
00:20:19,210 --> 00:20:20,470
O, sranje.
367
00:20:20,550 --> 00:20:23,840
Zar ne želiš da ti je
djevojka zgodna kao ja?
368
00:20:23,930 --> 00:20:25,720
Uh... u redu.
369
00:20:25,800 --> 00:20:28,470
Bio je čudak poput mene?
370
00:20:28,560 --> 00:20:30,060
Zar ne želiš svojoj djevojci
371
00:20:30,140 --> 00:20:31,850
- Bilo je vruće kao ja -U redu.
372
00:20:32,770 --> 00:20:34,020
Halo, Michael?
373
00:20:37,020 --> 00:20:39,190
Znaš da te čujem kako dišeš.
374
00:20:39,280 --> 00:20:41,990
Mislim, što dovraga, Mike?
Jesi li mi hakirao telefon?
375
00:20:42,070 --> 00:20:45,070
Nemam vremena za ovo. Što se događa dolje?
376
00:20:48,740 --> 00:20:50,000
Što se događa?
377
00:20:52,540 --> 00:20:54,056
Uh, pretpostavljam da sam bio malo zbunjen
378
00:20:54,080 --> 00:20:57,880
prema dokazima koje ste poslali. Hm...
379
00:20:57,960 --> 00:21:04,010
Pismo od liječnika i
imigracijski papiri bili su odlični.
380
00:21:04,680 --> 00:21:09,760
Ali nisam bio potpuno siguran
381
00:21:09,850 --> 00:21:13,980
što si htio da napravim
sa slikama tvog međunožja!
382
00:21:15,440 --> 00:21:17,110
Slike cica!
383
00:21:17,190 --> 00:21:19,610
Prekrasno. Vrlo korisno.
384
00:21:19,690 --> 00:21:23,150
Ipak, moram se pitati jesu
li to bili namijenjeni meni,
385
00:21:23,240 --> 00:21:26,200
s obzirom na to da me
nisi pustio ni blizu dama
386
00:21:26,280 --> 00:21:28,320
za Bog zna koliko dugo!
387
00:21:28,410 --> 00:21:30,540
Pokušavaš li nešto implicirati, Michael?
388
00:21:30,620 --> 00:21:32,200
Da, mislim da jesam.
389
00:21:33,120 --> 00:21:35,670
Za koga su bile te slike? Jer
mislim da nisu bile za mene.
390
00:21:39,630 --> 00:21:41,250
O Bože, o Bože, o Bože.
391
00:21:41,340 --> 00:21:43,550
Spavaš li s prokletom frizerkom?
392
00:21:43,630 --> 00:21:46,630
- Isuse! - Jesi li sišao s uma?
393
00:21:46,720 --> 00:21:48,550
- Daryl je gej. - Ne.
394
00:21:48,640 --> 00:21:50,680
- Ne, uvijek to govore. - Poslušaj sebe.
395
00:21:50,760 --> 00:21:53,560
Zvučiš kao luda osoba.
396
00:21:53,640 --> 00:21:56,310
Naravno, te fotografije
su bile namijenjene tebi.
397
00:21:56,390 --> 00:21:58,360
Samo mala hvala što si
se pobrinuo/la za stvari.
398
00:21:58,440 --> 00:22:00,150
Stvarno? Stvarno?
399
00:22:00,230 --> 00:22:02,030
U redu, dakle, da razjasnimo.
400
00:22:02,110 --> 00:22:06,030
Htjeli ste da ih otvorim pred
Valovim odvjetnikom, zar ne?
401
00:22:06,110 --> 00:22:07,926
Zašto, želiš... htjela si
mu i zahvaliti? Je li to sve?
402
00:22:07,950 --> 00:22:09,870
O, za ime Boga.
403
00:22:09,950 --> 00:22:12,200
Zašto se baš sada svađaš sa mnom?
404
00:22:12,290 --> 00:22:14,950
Bila sam potpuno nervozna od
brige o tome što se događa dolje.
405
00:22:15,040 --> 00:22:17,370
Jedva sam mogao jesti. Ne mogu spavati.
406
00:22:17,460 --> 00:22:20,250
I zbog ovoga se brineš?! - Ovo je naš brak!
407
00:22:20,340 --> 00:22:22,170
Oh, nemoj biti tako dramatična.
408
00:22:25,010 --> 00:22:27,880
Ja ne... Ne mogu čak ni...
409
00:22:32,060 --> 00:22:36,230
O, moj Bože. Ne mogu... Ne mogu više ovo.
410
00:22:36,310 --> 00:22:38,020
Što? Što ne možeš učiniti?
411
00:22:39,190 --> 00:22:41,190
Budite tretirani ovako.
412
00:22:41,270 --> 00:22:44,980
Kao... Ja... ja nisam važan/važna.
413
00:22:45,070 --> 00:22:47,280
- Kao da sam nevidljiv.
- U redu, koji je tvoj plan?
414
00:22:47,360 --> 00:22:48,780
Otići ćeš i što ćeš učiniti?
415
00:22:48,860 --> 00:22:50,780
Jedva možeš sam
zarađivati za život, Michael.
416
00:22:50,870 --> 00:22:54,160
Ne možeš preživjeti bez
mene. Jedva ustaješ iz kreveta.
417
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
O, vau.
418
00:23:00,630 --> 00:23:02,630
Dakle, u redu.
419
00:23:04,130 --> 00:23:06,630
Hm, ako se tako osjećaš, onda...
420
00:23:07,840 --> 00:23:11,010
Kris, zašto... zašto si uopće sa mnom?
421
00:23:17,180 --> 00:23:19,350
Da, na to ne možeš odgovoriti, jer...
422
00:23:21,310 --> 00:23:24,230
Natpis je već dugo na zidu, zar ne?
423
00:23:31,240 --> 00:23:33,320
Sranje, Kris, moram ići. Ja...
424
00:23:33,410 --> 00:23:34,740
Ekipa Circuit Cityja me čeka.
425
00:23:34,830 --> 00:23:36,620
Ne, nemoj se usuditi objesiti...
426
00:23:45,340 --> 00:23:46,920
Isuse Bože.
427
00:24:08,150 --> 00:24:09,150
Vau.
428
00:24:10,990 --> 00:24:13,110
Da, ovo je sjajno.
429
00:24:15,200 --> 00:24:16,950
Michael Barnett.
430
00:24:20,580 --> 00:24:23,170
H... uh, bok, stranče. O, moj Bože!
431
00:24:23,250 --> 00:24:24,250
Bok.
432
00:24:27,550 --> 00:24:30,630
- Koliko je vremena prošlo? - Hm, godina?
433
00:24:30,720 --> 00:24:33,090
Da, moj... uh, Wyatt ima šest godina.
434
00:24:33,180 --> 00:24:34,340
-Šest? -Šest.
435
00:24:34,430 --> 00:24:36,300
- Vau. - Da.
436
00:24:36,390 --> 00:24:38,520
Ne razumijem vrijeme.
437
00:24:42,060 --> 00:24:44,020
Jesi li dobro? Čini se da ti nije dobro.
438
00:24:47,900 --> 00:24:49,780
Hvala.
439
00:24:49,860 --> 00:24:54,780
To je tako lijepo od tebe...
što to vidiš i kažeš. To je...
440
00:24:54,860 --> 00:24:56,136
- Idemo popiti nešto, može? - Da.
441
00:24:56,160 --> 00:24:57,830
-Trebat će nam nešto za piće. -Da.
442
00:24:59,620 --> 00:25:01,120
Zašto?
443
00:25:01,200 --> 00:25:04,080
Zašto ti se svidjelo međunožje?
444
00:25:06,210 --> 00:25:08,250
Mislim, što se događa gore?
445
00:25:08,340 --> 00:25:10,420
- O, ovdje? - Da.
446
00:25:10,510 --> 00:25:13,220
To je, uh, kaos i samoprezir, i sve to.
447
00:25:13,300 --> 00:25:15,180
O. O, stvarno? I ja sam to shvatio/la.
448
00:25:15,260 --> 00:25:17,510
-Ti... -Ja hoću.
449
00:25:17,600 --> 00:25:19,640
Oh.
450
00:25:20,770 --> 00:25:23,890
Ja ne... gle, ja ne... Što
sam trebao učiniti, znaš?
451
00:25:23,980 --> 00:25:27,440
Shvatiš ovu sliku, a ja kažem,
u redu, želim se suočiti s njom.
452
00:25:27,520 --> 00:25:29,480
Ali nisam se, kao,
zapravo htio suočiti s njom.
453
00:25:29,570 --> 00:25:31,650
-Da. -Znaš? Jer, kao...
454
00:25:33,530 --> 00:25:35,240
Uh, ovo je tako sramotno.
455
00:25:36,240 --> 00:25:39,450
Mislim da sam se stvarno nadao...
456
00:25:40,910 --> 00:25:43,660
Htjela sam da slike, kao,
možda budu za mene, znaš?
457
00:25:43,750 --> 00:25:45,420
Pa sam pomislio: "Pa, možda i jesu."
458
00:25:45,500 --> 00:25:48,290
Dakle, možda ne bih trebao ništa reći."
459
00:25:48,380 --> 00:25:50,550
Ali onda sam shvatio, pa, to nije važno,
460
00:25:50,630 --> 00:25:54,380
zbog činjenice da... kao,
činjenice da već razmišljam
461
00:25:54,470 --> 00:25:56,470
da me vara.
462
00:25:56,550 --> 00:25:59,600
Dakle, cijela je to stvar,
kao, ako tvoja žena
463
00:25:59,680 --> 00:26:03,310
zajebava se po šumi i
nema nikoga da ga čuje.
464
00:26:05,020 --> 00:26:06,270
Oprosti, samo sam...
465
00:26:07,810 --> 00:26:09,020
Oprosti.
466
00:26:11,820 --> 00:26:14,030
Imam priznanje.
467
00:26:14,110 --> 00:26:15,820
Što?
468
00:26:18,240 --> 00:26:20,580
Nikad nisam bio veliki
Kristiniin obožavatelj.
469
00:26:22,160 --> 00:26:23,910
Uh... uh, samo naprijed.
470
00:26:25,580 --> 00:26:28,330
Kad pričaš o njoj, tako si tužan/tužna.
471
00:26:28,420 --> 00:26:32,000
Kao, cijela tvoja vibra je tužna i mala.
472
00:26:32,090 --> 00:26:33,380
I...
473
00:26:35,090 --> 00:26:36,840
Ne znam, kao, ona...
474
00:26:37,840 --> 00:26:41,470
Sjećaš se koliko si se bojao
reći joj da se trgovina zatvara?
475
00:26:41,550 --> 00:26:43,350
Kao, bio si prestravljen.
476
00:26:43,890 --> 00:26:45,180
Bio si tako ljubazan prema meni.
477
00:26:45,270 --> 00:26:47,020
-Ja... -Stvarno ti to želim reći.
478
00:26:47,100 --> 00:26:48,576
Bio si jako ljubazan
prema meni, cijenim to.
479
00:26:48,600 --> 00:26:50,150
Znaš tko nije ljubazan?
480
00:26:51,440 --> 00:26:52,610
- Kristine. -
481
00:26:52,690 --> 00:26:54,820
Ona je neka vrsta kučke, zar ne?
482
00:26:54,900 --> 00:26:56,150
Mislim, zar ne?
483
00:26:57,360 --> 00:26:58,740
- Oprosti. - U redu je.
484
00:26:58,820 --> 00:27:01,320
- Ne. Ne, to je previše.
- Ne, nemoj se osjećati loše.
485
00:27:01,410 --> 00:27:03,330
-Nimalo. -Oh, Jennifer.
486
00:27:04,490 --> 00:27:05,660
Nikako.
487
00:27:11,290 --> 00:27:14,170
Osim toga, tu je, hm, znaš,
488
00:27:14,250 --> 00:27:18,970
Postoji još jedan razlog zašto sam
unaprijed navikao da ne volim Kristine.
489
00:27:21,180 --> 00:27:26,730
Ali osim ako s njom nije
stvarno gotovo, ne mogu ti reći.
490
00:27:28,310 --> 00:27:30,440
Hm...
491
00:27:34,570 --> 00:27:36,940
Sranje, stvarno je gotovo.
492
00:27:41,820 --> 00:27:43,830
Žao mi je što to čujem.
493
00:27:45,160 --> 00:27:46,160
Oh.
494
00:27:46,450 --> 00:27:47,450
Oh.
495
00:27:53,290 --> 00:27:54,500
O, moj Bože.
496
00:27:54,590 --> 00:27:56,460
- Oh, ne. - Ljubim izvan braka.
497
00:27:56,550 --> 00:27:57,960
- u Villi Tronco. -
498
00:27:58,050 --> 00:28:00,470
Tko sam ja upravo sada? Tko sam ja?
499
00:28:00,550 --> 00:28:01,760
Ovo je moj omiljeni Michael.
500
00:28:04,260 --> 00:28:06,100
- I meni se sviđa. - Odličan je.
501
00:28:06,180 --> 00:28:08,100
-Jest. U redu je. -Uvijek je tako sjajan.
502
00:28:08,180 --> 00:28:10,440
Je li tako? On je tako... o, sranje.
503
00:28:10,520 --> 00:28:11,810
Sranje.
504
00:28:11,900 --> 00:28:14,860
Moram napisati ovu izjavu
za svog... svog odvjetnika...
505
00:28:14,940 --> 00:28:16,626
-Da. -...zbog onoga sudskog postupka sutra.
506
00:28:16,650 --> 00:28:18,416
- To je glavni razlog zašto sam došao ovamo.
- Da, idi.
507
00:28:18,440 --> 00:28:19,860
Moram ići.
508
00:28:21,490 --> 00:28:22,660
Dakle, idem.
509
00:28:27,160 --> 00:28:28,200
Moram.
510
00:28:28,290 --> 00:28:29,830
-Možda bi samo mogao/mogla... -Moram.
511
00:28:29,910 --> 00:28:32,540
- Idemo li za minutu?
- Da, mislim, moram odmah ići.
512
00:28:32,620 --> 00:28:34,290
- Šezdeset sekundi? - Moram ići, da.
513
00:28:37,130 --> 00:28:38,840
"Za ljude koji me ne poznaju,
514
00:28:38,920 --> 00:28:40,970
"Moje ime je Natalia Grace Barnett."
515
00:28:41,050 --> 00:28:46,100
„Rođen sam 4. rujna 2003. i imam 13 godina.
516
00:28:47,010 --> 00:28:50,060
"Ali proteklih pet godina
morao sam lagati o tome
517
00:28:50,140 --> 00:28:51,810
"i kažem da sam odrastao/odrasla."
518
00:28:52,270 --> 00:28:54,020
To mi je bilo teško."
519
00:28:59,110 --> 00:29:01,780
Pa, skoro si me prestrašio/la do smrti.
520
00:29:02,030 --> 00:29:03,570
Što radiš gore?
521
00:29:03,660 --> 00:29:06,450
Hm, radim na svojoj izjavi.
522
00:29:07,280 --> 00:29:09,200
Možda bih dodao/la i šalu,
523
00:29:09,290 --> 00:29:12,290
Jer tata kaže da uvijek
možeš osvojiti kongregaciju
524
00:29:12,370 --> 00:29:14,540
-uz dobar smijeh. -Ooh.
525
00:29:16,170 --> 00:29:17,460
Mogu li dobiti mali uvid?
526
00:29:18,670 --> 00:29:19,840
Aha.
527
00:29:19,920 --> 00:29:21,300
Hm...
528
00:29:22,760 --> 00:29:26,550
"Biti ovdje danas je kao biti na toboganu."
529
00:29:26,640 --> 00:29:30,350
Zastrašujuće je i osjećam
se kao da ću izgubiti ručak."
530
00:29:32,810 --> 00:29:34,850
Vidiš? Sad ćeš biti odličan.
531
00:29:34,940 --> 00:29:37,230
Samo budi svoj i pusti
ljude da dođu k tebi.
532
00:29:38,610 --> 00:29:40,860
Samo me brine čitanje ovoga
533
00:29:40,940 --> 00:29:42,900
-pred Kristine i Michaelom. -Ne.
534
00:29:42,990 --> 00:29:44,070
Prestani s tim.
535
00:29:46,570 --> 00:29:50,790
Prije svega, znate da
su si to sami napravili.
536
00:29:51,700 --> 00:29:54,710
Drugo, detektiv Drysdale
je rekao da su te budale
537
00:29:54,790 --> 00:29:56,250
ne dolaze ni sutra.
538
00:29:56,330 --> 00:29:58,840
U njihovo ime će govoriti odvjetnik.
539
00:30:00,300 --> 00:30:02,210
Što ako se predomisle?
540
00:30:04,220 --> 00:30:08,300
Pa, onda imaš tajno oružje, dušo.
541
00:30:08,390 --> 00:30:10,260
Jer ako pokažu svoja lica,
542
00:30:10,350 --> 00:30:13,520
Imaš Mamu C tamo
spremnu da ih razvali, okej?
543
00:30:15,060 --> 00:30:17,126
Hajde, nagni taj Nestlé i
idemo te odvesti u krevet.
544
00:30:17,150 --> 00:30:19,400
Pa ćeš sutra biti
spreman pročitati tu izjavu.
545
00:30:20,270 --> 00:30:23,150
Kad su Barnettovi promijenili
moje godine, nisam bila tamo.
546
00:30:23,230 --> 00:30:25,150
Nisam imao priliku govoriti u svoje ime,
547
00:30:25,240 --> 00:30:27,240
pa su oni mogli odlučiti
kako me ljudi vide.
548
00:30:27,320 --> 00:30:29,450
- Oni su odlučili tko sam ja. -
549
00:30:29,530 --> 00:30:32,330
Uzbuđen sam što sam
danas ovdje da ispravim stvari,
550
00:30:32,410 --> 00:30:35,000
da me ljudi mogu vidjeti onako
kako me vide moja braća i sestre,
551
00:30:35,080 --> 00:30:37,370
običan trinaestogodišnjak,
552
00:30:37,460 --> 00:30:41,090
i tako me može posvojiti
obitelj koja me stvarno voli.
553
00:30:41,170 --> 00:30:42,550
- Dobro, idemo. - Amen.
554
00:30:51,930 --> 00:30:54,180
- Svi ustanite. -
555
00:30:59,650 --> 00:31:02,320
Pa, dok sam već sve na nogama postavio,
556
00:31:02,400 --> 00:31:05,440
Molimo vas da dignete desnu
ruku kako biste položili prisegu.
557
00:31:05,530 --> 00:31:08,200
Je li normalno da se sve
to radi odjednom ovako?
558
00:31:08,280 --> 00:31:11,360
To je ostavinska rasprava, a ne suđenje.
Sudac to može učiniti kako god želi.
559
00:31:11,410 --> 00:31:13,160
Ne funkcionira kao redovni sud.
560
00:31:13,240 --> 00:31:14,620
Danas je istina.
561
00:31:14,700 --> 00:31:15,910
Što radim.
562
00:31:22,040 --> 00:31:23,420
Nisu došli.
563
00:31:25,510 --> 00:31:28,220
Uh, ja sam Ken Mabry,
odvjetnik Natalije Barnett.
564
00:31:28,300 --> 00:31:30,640
Neka bi sud bio zadovoljan
ako prvo nastavimo
565
00:31:30,720 --> 00:31:34,850
uspostavljanjem osnove za naše
gibanje, od kojih postoje dva gibanja?
566
00:31:34,930 --> 00:31:36,270
Da.
567
00:31:36,350 --> 00:31:39,560
Pa, prvo, prijedlog za imenovanje
Antwona i Cynthije Mans
568
00:31:39,640 --> 00:31:42,440
zakonski skrbnici Natalije Barnett.
569
00:31:42,520 --> 00:31:47,240
Natalia je maloljetnica koju su
napustili Kristine i Michael Barnett.
570
00:31:47,320 --> 00:31:50,740
Ne, ovdje piše da gospođa
Barnett ima 27 godina.
571
00:31:50,820 --> 00:31:53,060
Znam da se ovi milenijalci
ne mogu brinuti sami za sebe,
572
00:31:53,120 --> 00:31:55,120
ali to ih ne čini sve maloljetnicima.
573
00:31:58,830 --> 00:32:01,620
Pa, to me dovodi do
našeg drugog prijedloga,
574
00:32:01,710 --> 00:32:05,340
poništiti sudsku odluku iz lipnja
2012. u vezi s Natalijinom dobi.
575
00:32:05,420 --> 00:32:07,800
U strašnom kršenju pravičnog postupka,
576
00:32:07,880 --> 00:32:11,380
Barnettovi su promijenili
Natalijinu dob s 8 na 22 godine.
577
00:32:11,470 --> 00:32:14,390
Bez njezina znanja ili čak
saslušanja o tom pitanju.
578
00:32:14,470 --> 00:32:16,470
Na temelju čega je ponovno ostarjela?
579
00:32:16,560 --> 00:32:18,456
Vaša pretpostavka je jednako
dobra kao i moja, Vaša Visosti.
580
00:32:18,480 --> 00:32:20,020
Datoteke su zapečaćene.
581
00:32:20,100 --> 00:32:24,150
Čak ni sama Natalija ne zna
kako ili zašto je ponovno ostarjela.
582
00:32:24,230 --> 00:32:26,520
Vaša Visosti, nema
ovdje neke velike misterije.
583
00:32:26,610 --> 00:32:29,030
Uh, gđica Barnett je ponovno ostarjela
584
00:32:29,110 --> 00:32:32,820
zbog jednostavne medicinske
činjenice da ona nije dijete.
585
00:32:32,910 --> 00:32:36,410
- "Nije dijete," dušo moja.
- Samo daj Gospodinu vremena. U redu?
586
00:32:36,490 --> 00:32:38,540
Viši sud okruga Marion pregledao je dokaze
587
00:32:38,620 --> 00:32:39,700
i složio se.
588
00:32:39,790 --> 00:32:42,370
Nisam sklon poništiti presudu drugog suda
589
00:32:42,460 --> 00:32:45,540
bez značajnih dokaza
presuda je trebala biti drugačija.
590
00:32:45,630 --> 00:32:48,920
U tu svrhu, Vaša Visosti, želio
bih pozvati dr. Stephena Lawrencea,
591
00:32:49,010 --> 00:32:53,050
Analizirao je zapise gđe. Barnett
tijekom izvornog slučaja, kako bi govorio.
592
00:32:53,130 --> 00:32:55,010
Odlično, volio bih čuti što ima za reći.
593
00:32:55,100 --> 00:32:58,810
- Znaš li ovog tipa? - D-Da, mislim da da.
594
00:32:58,890 --> 00:33:00,770
Vodili su me kod mnogo liječnika.
595
00:33:00,850 --> 00:33:03,850
Hvala vam. Moje ime
je dr. Stephen Lawrence,
596
00:33:03,940 --> 00:33:06,820
i bio sam obiteljski
liječnik obitelji Barnett
597
00:33:06,900 --> 00:33:10,030
i Natalijina primarna
liječnica dok je bila s njima.
598
00:33:10,110 --> 00:33:13,200
Uh, tijekom tog vremena,
postalo je očito da je gđa. Barnett
599
00:33:13,280 --> 00:33:16,490
bila je znatno starija nego što je tvrdila.
600
00:33:16,570 --> 00:33:18,540
Nije odrasla kao mlada...
601
00:33:18,620 --> 00:33:20,226
Prilično sam siguran da
sam ga vidio samo jednom.
602
00:33:20,250 --> 00:33:23,710
Pokazivala je niz sekundarnih
spolnih karakteristika,
603
00:33:23,790 --> 00:33:26,670
i do trenutka kada se obvezala na, hm,
604
00:33:26,750 --> 00:33:30,590
Psihijatrijska bolnica Larue 2012. godine,
605
00:33:30,670 --> 00:33:33,470
Godinama je imala redovitu menstruaciju.
606
00:33:33,550 --> 00:33:35,680
Još nije dobila menstruaciju.
607
00:33:35,760 --> 00:33:38,760
Također, dok je bila u Larueu,
gđi Barnett je dijagnosticirana
608
00:33:38,850 --> 00:33:42,520
sa sociopatijom, hm, dijagnozom
koja se daje samo odraslima.
609
00:33:43,850 --> 00:33:46,020
Gospođa Barnett je izgradila karijeru
610
00:33:46,100 --> 00:33:50,570
od, hm, "ovjekovječenja fasade starosti".
611
00:33:51,610 --> 00:33:54,320
Ali unatoč tome što su
žrtve njezine prijevare,
612
00:33:54,400 --> 00:33:58,240
Barnettovi je, uh, vide kao bolesnu osobu,
613
00:33:58,320 --> 00:34:01,830
i ostaju predani svojim ulogama skrbnika.
614
00:34:01,910 --> 00:34:03,960
- Hvala vam. - Hvala vam, dr. Lawrence.
615
00:34:04,040 --> 00:34:06,370
Mogu li sada ići? Mogu li pročitati svoje?
- Uh...
616
00:34:06,460 --> 00:34:10,590
Oprostite, Vaša Visosti, ali
imamo mišljenja nekoliko liječnika
617
00:34:10,670 --> 00:34:12,630
koji je nedavno proveo niz testova
618
00:34:12,710 --> 00:34:16,010
što dokazuje, hm, biološku dob gđe. Barnett
619
00:34:16,090 --> 00:34:18,930
biti u skladu s njezinim
izvornim rodnim listom.
620
00:34:19,010 --> 00:34:21,430
Uh, Vaša Visosti, mišljenje dr. Lawrencea
621
00:34:21,510 --> 00:34:24,140
temeljio se na analizi medicinske
dokumentacije gđe. Barnett
622
00:34:24,230 --> 00:34:27,310
u vrijeme njezina ponovnog starenja,
tako da ne vidim kako novi zapisi,
623
00:34:27,400 --> 00:34:29,690
sada kada je još starija,
bilo bi čak i ovdje relevantno.
624
00:34:29,770 --> 00:34:31,940
Pa, ali to je stvar pravičnog postupka.
625
00:34:32,030 --> 00:34:35,740
Prethodna peticija za
ponovno starenje bila je vrlo...
626
00:34:35,820 --> 00:34:37,820
Pokazalo je samo jednu stranu.
627
00:34:37,910 --> 00:34:41,620
Gđa. Barnett nije bila uključena,
zbog čega bi danas htjela govoriti.
628
00:34:52,920 --> 00:34:53,920
Bok.
629
00:34:57,090 --> 00:34:58,800
O, hej. Puno ti hvala.
630
00:35:00,680 --> 00:35:02,560
-Hej, Mike. -Hej. Je li ovo u redu?
631
00:35:04,220 --> 00:35:06,020
Mogu li razgovarati? Je li to u redu? - Da!
632
00:35:06,100 --> 00:35:07,246
- Ne. Ne možeš razgovarati.
- Samo se opusti.
633
00:35:07,270 --> 00:35:08,826
- Natalia će upravo progovoriti.
- Izgledaš sjajno.
634
00:35:08,850 --> 00:35:10,060
- Da samo odem? - Da, naravno.
635
00:35:10,150 --> 00:35:12,206
Vaša Visosti, ovo je Michael
Barnett, Natalijin skrbnik.
636
00:35:12,230 --> 00:35:13,830
Oprostite, Natalia je htjela nešto reći.
637
00:35:13,900 --> 00:35:16,740
Ovo je moj sud, želio bih čuti
što gospodin Barnett ima za reći.
638
00:35:16,820 --> 00:35:18,360
Izvrsno, hvala.
639
00:35:18,950 --> 00:35:22,030
Dakle, moj odvjetnik mi je rekao
640
00:35:22,120 --> 00:35:24,740
Zapravo nisam trebao/la biti ovdje danas.
641
00:35:24,830 --> 00:35:28,420
Mogao bih samo napisati
izjavu i krenuti svojim putem.
642
00:35:29,870 --> 00:35:32,340
I to je upravo ono što je
stari Michael planirao učiniti.
643
00:35:33,880 --> 00:35:37,630
Ali u posljednje vrijeme
učim govoriti glasnije,
644
00:35:37,720 --> 00:35:41,340
biti svoj čovjek.
645
00:35:41,430 --> 00:35:45,220
Potrebna je hrabrost
da se pronađe pravo ja.
646
00:35:46,560 --> 00:35:47,810
Zato sam ovdje.
647
00:35:49,810 --> 00:35:54,480
Moram ti reći, Kristine i ja, u
zadnje vrijeme se ne slažemo.
648
00:35:55,280 --> 00:35:56,990
Ali oko ovoga, slažemo se.
649
00:35:58,150 --> 00:36:02,620
Namjeravamo ostati
Natalijini zakonski skrbnici.
650
00:36:02,700 --> 00:36:05,830
Ne samo kako bi spasili druge
obitelji od toga da postanu žrtve
651
00:36:07,120 --> 00:36:10,120
ali poticati ono što je najbolje za nju...
652
00:36:11,330 --> 00:36:14,750
život pun iskrenosti.
653
00:36:19,510 --> 00:36:21,220
Hvala vam, gospodine Barnett.
654
00:36:21,890 --> 00:36:25,180
Zamolio bih Nataliju Barnett da se javi.
655
00:36:25,260 --> 00:36:26,746
- Sretno, Natalia. - Samo naprijed, dušo.
656
00:36:26,770 --> 00:36:28,010
- Možeš ti to. - Samo naprijed.
657
00:36:29,520 --> 00:36:30,640
Ne žuri.
658
00:36:37,320 --> 00:36:39,940
Nema potrebe za stalkom, gospođo Barnett.
659
00:36:40,030 --> 00:36:41,780
Čuo sam sve što sam trebao čuti.
660
00:36:53,880 --> 00:36:56,420
Imaš sreće što imaš
roditelje koji brinu o tebi...
661
00:36:57,420 --> 00:36:59,420
koji ti žele pomoći da
preokreneš svoj život.
662
00:37:01,970 --> 00:37:03,390
Dakle, u vašem najboljem interesu,
663
00:37:03,470 --> 00:37:05,600
Neću mijenjati tvoje skrbništvo.
664
00:37:05,680 --> 00:37:08,720
I nadalje, neću se iseljavati
665
00:37:08,810 --> 00:37:12,810
odluka o ponovnom starenju iz 2012.,
budući da danas ovdje nisam ništa vidio
666
00:37:12,890 --> 00:37:14,940
ukazati da bi ishod bio drugačiji,
667
00:37:15,020 --> 00:37:17,190
da ste bili dio tog procesa.
668
00:37:19,650 --> 00:37:23,320
Dakle, recite mi, imate li što reći
u svoju obranu, gospođo Barnett?
669
00:37:24,820 --> 00:37:27,870
„Za ljude koji me ne poznaju,
moje ime je Natalia Barnett.
670
00:37:27,950 --> 00:37:31,660
Rođen sam 4. rujna 2003.
I imam trinaest godina..."
671
00:37:38,670 --> 00:37:40,170
Ja...
672
00:37:41,510 --> 00:37:43,590
šalim se o toboganu.
673
00:37:45,800 --> 00:37:47,890
U redu.
674
00:37:47,970 --> 00:37:50,640
Pričekat ćemo pet do sljedećeg slučaja.
675
00:37:56,190 --> 00:37:57,860
Samo naprijed. Hajde.
676
00:37:57,940 --> 00:38:02,070
Hej. Volimo te bez
obzira na sve, Tally-boo.
677
00:38:02,150 --> 00:38:03,650
To to ne mijenja, u redu?
678
00:38:03,740 --> 00:38:05,200
Bog zna da nam je potrebno, u redu?
679
00:38:05,280 --> 00:38:07,700
Jako mi je žao. Nikad
nisam vidio ništa slično.
680
00:38:07,780 --> 00:38:10,120
To je razbjesnjujuće. Ali
još uvijek se možemo žaliti.
681
00:38:10,200 --> 00:38:11,976
- Naći ćemo način, u redu?
- Što bismo učinili?
682
00:38:12,000 --> 00:38:13,870
Apsolutno ne. Nema žalbe.
683
00:38:13,960 --> 00:38:16,146
- Ali, nije ni progovorila.
- Ja sam joj majka. Rekla sam ne!
684
00:38:16,170 --> 00:38:19,750
U redu, u redu. Ruke, ruke, ruke, ruke.
685
00:38:19,840 --> 00:38:20,920
U redu je.
686
00:38:22,170 --> 00:38:25,930
Nebeski Oče, dolazimo
k Tebi jer smo u potrebi.
687
00:38:26,010 --> 00:38:28,180
Ovdje tražimo Vaše vodstvo.
688
00:38:28,260 --> 00:38:30,140
Priča je tu mogla završiti.
689
00:38:30,220 --> 00:38:34,310
To je bila očita pogreška
pravde i bio sam bijesan.
690
00:38:34,390 --> 00:38:36,980
Ali pokušao sam učiniti što
su tražili, pustiti to na miru.
691
00:38:37,850 --> 00:38:39,770
Sve do nekoliko godina kasnije,
692
00:38:39,860 --> 00:38:42,230
Počeli smo udomljavati moju kćer Mel.
693
00:38:42,980 --> 00:38:46,950
Toliko smo dugo pokušavali,
toliko smo je željeli,
694
00:38:47,030 --> 00:38:49,370
i stalno sam mislio na Nataliju.
695
00:38:49,450 --> 00:38:52,330
Kad bi bila moja, što bih učinio?
696
00:38:52,410 --> 00:38:56,040
Želio bih da ima ono što
Mel ima, da može biti dijete.
697
00:38:56,460 --> 00:38:58,380
Dakle, vratio sam se svojim dosjeima.
698
00:38:59,040 --> 00:39:02,800
Moja žena radi noću, a
Mel baš i ne voli spavati.
699
00:39:02,880 --> 00:39:05,566
Dakle, dodatno je radila kao moja
zamjenica dok sam ja pokušavao shvatiti
700
00:39:05,590 --> 00:39:07,840
Da je počinjen zločin,
mogao bih optužiti Barnettove.
701
00:39:08,930 --> 00:39:11,430
Znao sam da je Michael
Barnett lagao tog dana.
702
00:39:12,350 --> 00:39:14,220
Nije došao skroz iz Kanade
703
00:39:14,310 --> 00:39:15,930
jer mu je bilo stalo do Natalije.
704
00:39:16,480 --> 00:39:18,730
Mislim, nije je htio ni
pogledati u toj sudnici.
705
00:39:18,810 --> 00:39:20,400
Kako to radiš?
706
00:39:20,480 --> 00:39:22,730
Ne priznaješ vlastitu kćer?
707
00:39:22,820 --> 00:39:24,900
Došao bi tamo s planom,
708
00:39:24,980 --> 00:39:27,070
kako bi se osiguralo
da joj se godine ne vrate.
709
00:39:27,150 --> 00:39:29,910
Ali zašto? Što je skrivao?
710
00:39:29,990 --> 00:39:32,530
Sve sam unakrsno pretražio
pokušavajući to pronaći.
711
00:39:32,910 --> 00:39:37,080
A onda, u njezinoj otpusnoj papirologiji
iz Psihijatrijske bolnice Larue
712
00:39:37,160 --> 00:39:40,460
koju sam davno zatražio sudskim
putem, pronašao sam nešto.
713
00:39:41,170 --> 00:39:42,960
Dakle, ljeti 2019.
714
00:39:43,040 --> 00:39:46,760
Odlučio sam posjetiti obiteljskog
liječnika, Stephena Lawrencea.
715
00:39:48,760 --> 00:39:51,760
Žao mi je, nemam ništa
dodatno za podijeliti.
716
00:39:51,850 --> 00:39:54,510
- Moja Susie radi odličan marinara umak.
- Kladim se.
717
00:39:54,600 --> 00:39:56,310
Samo cijenim tvoje vrijeme.
718
00:39:56,390 --> 00:39:59,480
Zaglavio sam s hrpom starih
slučajeva koje pokušavam riješiti.
719
00:39:59,560 --> 00:40:02,980
- -Dakle, blizu ste Barnettovima?
720
00:40:03,060 --> 00:40:06,110
O, da. Godinama sam viđao cijelu obitelj.
721
00:40:06,190 --> 00:40:07,780
To su tako dobri ljudi,
722
00:40:07,860 --> 00:40:09,740
i kriminalno je koliko su patili.
723
00:40:09,820 --> 00:40:12,570
A kada ste prvi put upoznali Nataliju?
724
00:40:12,660 --> 00:40:15,080
'07, '08.
725
00:40:15,160 --> 00:40:18,370
Znaš, mislio sam da je tada bila dijete,
726
00:40:18,460 --> 00:40:19,790
četiri ili pet godina.
727
00:40:20,620 --> 00:40:24,460
Pa, uselila se kod
Barnettovih 2010. godine.
728
00:40:24,540 --> 00:40:26,880
Dakle, možda baš tada.
729
00:40:26,960 --> 00:40:28,760
Da.
730
00:40:28,840 --> 00:40:31,430
Znaš, bez obzira koliko se trudim,
731
00:40:31,510 --> 00:40:35,560
- Izgleda da ne mogu putovati u prošlost. -
732
00:40:35,640 --> 00:40:38,140
Dakle, ako ste mislili da
ima samo četiri ili pet godina,
733
00:40:38,220 --> 00:40:40,100
kako si uopće stigao do 22?
734
00:40:40,190 --> 00:40:41,690
To je veliki skok.
735
00:40:41,770 --> 00:40:46,570
Oh, pa ne, ja, ja nisam imao nikakve
veze s cijelom tom pričom o pomlađivanju.
736
00:40:47,530 --> 00:40:50,780
Niste li svjedočili na saslušanju u
okružnom sudu Marion prije par godina?
737
00:40:51,780 --> 00:40:55,410
U svom svjedočenju spomenuli
ste Psihijatrijsku bolnicu Larue...
738
00:40:56,580 --> 00:40:59,580
konkretno, da je Natalija imala
menstruaciju dok je bila tamo
739
00:40:59,660 --> 00:41:01,670
i dijagnosticirana mu je sociopatija?
740
00:41:03,120 --> 00:41:06,130
To su Natalijini otpusni papiri.
741
00:41:08,710 --> 00:41:09,840
Vidi tamo.
742
00:41:09,920 --> 00:41:13,010
Otišla je s čistim zdravstvenim stanjem.
743
00:41:13,090 --> 00:41:15,140
Nema psihijatrijske dijagnoze.
744
00:41:15,220 --> 00:41:17,970
Nije potrebno praćenje ili lijekovi.
745
00:41:19,890 --> 00:41:22,390
Znaš, imam pacijente koje moram pregledati.
746
00:41:22,480 --> 00:41:25,020
- Dakle, ne mogu... ne mogu odgovoriti...
- Što ako ti kažem
747
00:41:25,110 --> 00:41:28,860
da Natalija još uvijek
nije imala menstruaciju,
748
00:41:28,940 --> 00:41:32,240
ili da ima snimke kostiju
koje su to potvrdile danas,
749
00:41:32,320 --> 00:41:34,450
sedam godina nakon što
si rekao da ima 22 godine,
750
00:41:34,530 --> 00:41:36,620
Je li ona biološki još uvijek dijete?
751
00:41:38,540 --> 00:41:40,500
Žao mi je. Krivi otvor.
752
00:41:43,250 --> 00:41:46,670
Gle, Nataliju sam
stvarno vidio samo jednom.
753
00:41:48,670 --> 00:41:50,936
Mislio sam da ste svjedočili
da ste joj bili primarni liječnik
754
00:41:50,960 --> 00:41:52,670
cijelo vrijeme je bila s Barnettovima.
755
00:41:53,760 --> 00:41:55,300
Ja sam... ja sam liječnik opće prakse.
756
00:41:55,390 --> 00:41:57,640
Mislio sam da sam je poslao specijalistima.
757
00:41:57,720 --> 00:41:59,850
Oni su ti koji su odredili njezinu dob.
758
00:41:59,930 --> 00:42:01,446
Ali ti si bio taj koji je napisao pismo
759
00:42:01,470 --> 00:42:03,706
dajući vam svoje medicinsko
mišljenje da je imala 22 godine,
760
00:42:03,730 --> 00:42:08,020
da je "ovjekovječila fasadu godina".
761
00:42:08,110 --> 00:42:13,360
Gle, Michael i Kristine su pregledali
specijalističke izvještaje sa mnom,
762
00:42:13,450 --> 00:42:16,610
i jednostavno sam im to zapisao na papir.
763
00:42:16,700 --> 00:42:19,200
To su dobri ljudi. Samo
sam pokušavao pomoći.
764
00:42:19,280 --> 00:42:21,490
Ja...
765
00:42:21,580 --> 00:42:23,960
Oprostite. Hvala vam.
766
00:42:27,540 --> 00:42:29,790
Imam li ja ovdje neku vrstu odgovornosti?
767
00:42:30,920 --> 00:42:32,920
Nisam još siguran/sigurna.
768
00:42:33,010 --> 00:42:36,090
Ali moram znati imena onih
specijalista kojima si je poslao.
769
00:42:38,090 --> 00:42:40,196
Da sam ja na njegovom
mjestu, bih li podijelio imena?
770
00:42:40,220 --> 00:42:43,350
Gomile liječnika koji bi
potpuno potkopali moju priču?
771
00:42:43,430 --> 00:42:45,560
Ne, ali uzima sve vrste.
772
00:42:45,640 --> 00:42:47,850
Da, imala je par odraslih sjekutića,
773
00:42:47,940 --> 00:42:49,690
ali, inače, sve su to bili mliječni zubi,
774
00:42:49,770 --> 00:42:52,400
što bi joj dalo negdje
između šest i osam godina.
775
00:42:52,480 --> 00:42:54,256
Majka je bila opsjednuta
Natalijinim godinama.
776
00:42:54,280 --> 00:42:57,570
Stalno je ponavljala da
Natalija održava fasadu godina.
777
00:42:58,740 --> 00:43:01,660
Rezultati testa bili su
jasni da je Natalija dijete.
778
00:43:01,740 --> 00:43:04,596
Kao što sam rekao roditeljima, patuljasti
rast ponekad može utjecati na pubertet.
779
00:43:04,620 --> 00:43:07,306
Dakle, imati stidne dlake sa sedam
godina bilo bi sasvim vjerojatno.
780
00:43:07,330 --> 00:43:10,920
Ali čak i tada, njezine razine
LH bile su predpubertetske.
781
00:43:11,000 --> 00:43:13,090
Rekli su da imaju pravni
dokaz da je odrasla osoba,
782
00:43:13,170 --> 00:43:16,010
što god to značilo, i htio
je to medicinski potvrditi.
783
00:43:16,090 --> 00:43:18,930
Dakle, proveli smo niz testova,
784
00:43:19,010 --> 00:43:22,720
sve je to konačno
utvrdilo da je bila dijete.
785
00:43:22,810 --> 00:43:25,520
- Dakle, misliš da su sve izmislili?
- Oh, siguran sam u to.
786
00:43:25,600 --> 00:43:28,810
Jer tjedan dana nakon što
smo im sve ovo predstavili,
787
00:43:28,900 --> 00:43:31,440
svejedno su podnijeli sudski
nalog da joj se promijeni starost.
788
00:43:31,520 --> 00:43:34,030
Rekli su vam da nastavljaju
s sudskom odlukom?
789
00:43:34,110 --> 00:43:36,360
Ne. Natalijina liječnica
opće prakse je ovdje liječnica.
790
00:43:36,440 --> 00:43:38,360
On je taj koji je uputio roditelje na mene.
791
00:43:38,450 --> 00:43:41,200
Njegova recepcionarka mi je
rekla kad je čula da prolaze kroz
792
00:43:41,280 --> 00:43:42,950
s ponovnim starenjem.
793
00:43:43,030 --> 00:43:47,210
Gle, svi koji su upoznali ovo
jadno dijete brinuli su se za nju.
794
00:43:47,290 --> 00:43:50,106
Dakle, kažeš da su, kada su podnijeli
zahtjev za njezino ponovno starenje,
795
00:43:50,130 --> 00:43:52,290
Jesu li roditelji znali
da je Natalija dijete?
796
00:43:52,380 --> 00:43:54,840
O, bili smo vrlo eksplicitni.
797
00:43:54,920 --> 00:43:58,090
I osobno sam pisao
dr. Lawrenceu, liječniku opće prakse,
798
00:43:58,170 --> 00:44:01,050
Čim sam čuo da zanemaruju naše nalaze.
799
00:44:01,140 --> 00:44:03,260
- Podijelio si ovo s Lawrenceom? - Naravno.
800
00:44:03,350 --> 00:44:06,350
I sve sam mu ovo poslao
i napisao hitno pismo
801
00:44:06,430 --> 00:44:08,100
na Okružni sud Marion radi svake mjere.
802
00:44:09,310 --> 00:44:11,270
Pomisliti što se moglo
dogoditi toj djevojci
803
00:44:11,350 --> 00:44:12,980
da mi recepcionarka nije rekla.
804
00:44:15,190 --> 00:44:18,490
O... ne znaš, zar ne?
805
00:44:20,070 --> 00:44:21,870
P-Ona je ponovno ostarjela.
806
00:44:22,530 --> 00:44:25,870
- Čekaj, što? - Ona je sada pravno odrasla.
807
00:44:25,950 --> 00:44:27,830
Dali su joj presvući
godine, premjestiti je,
808
00:44:27,910 --> 00:44:29,330
da je živjela sama...
809
00:44:29,410 --> 00:44:32,250
Trebali ste joj vidjeti lice. Ali
nije ostavljala nikakve sumnje.
810
00:44:33,130 --> 00:44:36,000
Ti ljudi su imali dokaz
da je Natalija bila dijete.
811
00:44:36,090 --> 00:44:38,840
Dali su sve od sebe da
to zataškaju i riješe je se.
812
00:44:38,920 --> 00:44:42,640
- Barem imaš neku zavjeru. - Možda.
813
00:44:42,720 --> 00:44:44,640
Ali možete li dokazati
da su znali da je dijete?
814
00:44:45,720 --> 00:44:48,930
Svi su znali da je
dijete. Sve su izmislili.
815
00:44:49,020 --> 00:44:52,230
- Ne prema riječima obiteljskog liječnika.
- Lagao je za njih.
816
00:44:53,230 --> 00:44:57,190
Vidim da si zainteresiran/a,
i to je fascinantna priča.
817
00:44:57,280 --> 00:44:59,490
Ali jednostavno nemam
resursa za preuzimanje slučajeva
818
00:44:59,570 --> 00:45:01,240
Nisam siguran da mogu pobijediti.
819
00:45:01,320 --> 00:45:04,700
Ako sve što sam ti rekao, ako te
sve ovo ne tjera na razmišljanje
820
00:45:04,780 --> 00:45:07,200
da bi mogao pobijediti,
što bi dovraga moglo?
821
00:45:08,290 --> 00:45:11,080
Natjerati roditelje da
priznaju da su znali?
822
00:45:11,160 --> 00:45:13,516
To je kao da kažete, kako
biste nekoga optužili za ubojstvo,
823
00:45:13,540 --> 00:45:14,896
Moraju priznati da su nekoga ubili.
824
00:45:14,920 --> 00:45:17,170
- Ovo nije ubojstvo. - Zamalo je bilo!
825
00:45:20,420 --> 00:45:22,800
- Jeste li intervjuirali Barnettove? - Ne!
826
00:45:22,880 --> 00:45:24,720
Sada su u Kanadi.
827
00:45:24,800 --> 00:45:26,600
Nisi jedini koji nema resurse.
828
00:45:26,680 --> 00:45:27,890
Hm.
829
00:45:29,720 --> 00:45:33,140
Pa, srećom po tebe, ja prije
sastanaka napravim nešto zadaće.
830
00:45:34,190 --> 00:45:37,570
Tata se vratio u Indy, razveli su se,
a ona je jako uništila njegov karakter.
831
00:45:37,650 --> 00:45:40,650
Da sam na njegovom mjestu,
vjerojatno bih mu zamjerio.
832
00:45:53,080 --> 00:45:57,170
Moja žena i djeca su
unutra, pa je ovdje malo tiše.
833
00:45:57,250 --> 00:45:58,380
Nadam se da je ovo u redu.
834
00:45:58,460 --> 00:46:00,130
-O, savršeno. -U redu.
835
00:46:00,210 --> 00:46:03,720
Reći ću ti ovo, Natalia je oko 80 000 puta
836
00:46:03,800 --> 00:46:06,590
bolje je jednostavno
biti daleko od Kristine.
837
00:46:06,680 --> 00:46:09,076
- Ali tvoji dečki su još uvijek s njom, ha?
- Da, to je problem.
838
00:46:09,100 --> 00:46:11,810
I, čovječe, neće se ni
javiti sa mnom na telefon,
839
00:46:11,890 --> 00:46:15,190
jer im je Kristine rekla da sam je tukao
840
00:46:15,270 --> 00:46:16,600
i-i-i...
841
00:46:16,690 --> 00:46:19,230
i da je u Kanadi izdan
nalog za moje uhićenje?
842
00:46:19,320 --> 00:46:21,860
I zato sam izgubio skrbništvo,
843
00:46:21,940 --> 00:46:24,780
Jer ona bljuje sve te
iste gluposti po sudovima.
844
00:46:24,860 --> 00:46:27,530
Svi joj jednostavno vjeruju. To je...
845
00:46:27,620 --> 00:46:31,120
Ako priču ispričaš dovoljno
dobro, istina nije uvijek važna.
846
00:46:31,200 --> 00:46:33,580
- Pretpostavljam. - To je prava laž.
847
00:46:33,660 --> 00:46:35,040
Zašto misliš da to radi?
848
00:46:35,120 --> 00:46:37,880
Oh, ona me totalno zeza.
849
00:46:37,960 --> 00:46:39,170
Kako to misliš?
850
00:46:41,550 --> 00:46:43,170
- Slušaj, ja... - Slušaj, slušaj.
851
00:46:43,260 --> 00:46:45,220
Ako imaš nešto protiv bivšeg/bivše
852
00:46:45,300 --> 00:46:47,510
to ti stvarno može pomoći s
problemima s skrbništvom...
853
00:46:58,020 --> 00:47:01,110
Kristine je prilično
gadno pretukla Nataliju.
854
00:47:03,110 --> 00:47:04,940
Bilo je tako loše, uh, ovaj put,
855
00:47:05,030 --> 00:47:08,990
da sam snimio video, za
svaki slučaj, ako bi ona, htjela...
856
00:47:09,070 --> 00:47:11,790
Imaš li ovo na videu?
857
00:47:11,870 --> 00:47:14,910
Mislim, Kristine me
natjerala da to izbrišem.
858
00:47:15,000 --> 00:47:17,080
Čovječe, bilo je grubo, to je...
859
00:47:18,170 --> 00:47:22,920
Ne govorim o pljeskanju otvorenih ruku.
860
00:47:25,840 --> 00:47:26,930
Šake.
861
00:47:27,010 --> 00:47:30,970
Kristine je samo... bum!
862
00:47:31,050 --> 00:47:32,930
Wam, bam, bam!
863
00:47:33,770 --> 00:47:36,430
A onda bi se umorila i
bilo bi vrijeme za lakat.
864
00:47:36,520 --> 00:47:39,150
"Tko si ti?"
865
00:47:39,230 --> 00:47:40,940
"WHO?!"
866
00:47:41,020 --> 00:47:42,440
Bila je...
867
00:47:43,650 --> 00:47:44,820
Ja...
868
00:47:44,900 --> 00:47:48,410
Kao da je mislila da
može istući istinu iz sebe.
869
00:47:48,490 --> 00:47:50,490
Koju je istinu pokušavala dobiti?
870
00:47:50,570 --> 00:47:54,290
Bilo je to zbog godina, čovječe.
Uvijek, uvijek je bilo zbog godina.
871
00:47:54,370 --> 00:47:55,580
Bila je opsjednuta.
872
00:47:55,660 --> 00:47:59,000
Ona je, znaš, uvjerena da
je Natalija odrasla osoba,
873
00:47:59,080 --> 00:48:00,670
i to je bilo vrijeme kada su liječnici
874
00:48:00,750 --> 00:48:02,856
već su nam govorili da vjerojatno
ima osam ili devet godina.
875
00:48:02,880 --> 00:48:04,050
Tako...
876
00:48:05,670 --> 00:48:07,720
Znali ste da je bila dijete?
877
00:48:11,050 --> 00:48:13,366
- Uh, gle, čovječe, ja... Čekaj...
- Samo pitam, samo pitam
878
00:48:13,390 --> 00:48:16,180
jer ako je bila dijete,
879
00:48:16,270 --> 00:48:18,230
onda je tvoj bivši počinio
zlostavljanje djeteta.
880
00:48:18,980 --> 00:48:22,060
Pokušavao si pomoći
Nataliji, čak si i snimio video.
881
00:48:22,900 --> 00:48:25,440
Ali ako uspijemo dobiti Kristine
zbog zlostavljanja djece...
882
00:48:27,490 --> 00:48:29,610
nema šanse da postoji
sud ovdje ili u Kanadi
883
00:48:29,700 --> 00:48:31,490
dopustit će joj da se drži tvojih dečkiju.
884
00:48:32,990 --> 00:48:34,080
Tako...
885
00:48:40,540 --> 00:48:41,710
Da.
886
00:48:44,790 --> 00:48:46,630
Da, znali smo da je dijete.
887
00:48:48,210 --> 00:48:50,090
- To je sjajno. - Stvarno?
888
00:48:50,180 --> 00:48:51,986
To je sjajno. S tim stvarno
možemo nešto učiniti.
889
00:48:52,010 --> 00:48:53,760
Da? U redu, dobro.
890
00:48:56,100 --> 00:48:57,270
Hej, stari, hvala ti.
891
00:48:58,480 --> 00:48:59,480
Hvala.
892
00:49:02,310 --> 00:49:04,230
Bilo je prokleto nevjerojatno.
893
00:49:04,310 --> 00:49:07,280
Shvaća, kakvo je ona čudovište.
894
00:49:07,360 --> 00:49:10,240
On je na mojoj strani, on... on
će mi pomoći da vratim dečke.
895
00:49:10,320 --> 00:49:11,490
- To je rekao?
896
00:49:11,570 --> 00:49:12,860
-Dušo, to je ogromno! -Znam.
897
00:49:12,950 --> 00:49:16,660
I pazi ovo, misli da može uhvatiti
Kristine za zlostavljanje djece.
898
00:49:16,740 --> 00:49:18,870
-Sa svojim dečkima? - Ne, s Natalijom.
899
00:49:20,870 --> 00:49:24,040
Ali... bila je odrasla osoba.
900
00:49:24,130 --> 00:49:26,040
Pa, prema Kristine.
901
00:49:28,760 --> 00:49:31,760
Ne, rekao si mi da je odrasla osoba.
902
00:49:32,760 --> 00:49:35,470
Pa, nikad nismo baš, kao, znali, znali.
903
00:49:35,550 --> 00:49:37,470
Znaš, samo sam radila
ono što je Kristine rekla,
904
00:49:37,510 --> 00:49:40,230
jer mi je rekla da će mi oduzeti dječake.
905
00:49:40,310 --> 00:49:41,980
I, gle, upravo je to i učinila.
906
00:49:45,270 --> 00:49:48,070
Jen, zašto... ne slušaš što ti govorim.
907
00:49:48,150 --> 00:49:50,740
- Ovo je dobro. - Ne, nije, Mike.
908
00:49:51,990 --> 00:49:55,620
Ako... ako ste detektivu rekli
da ste znali da je Natalija dijete,
909
00:49:55,700 --> 00:49:58,120
onda si vjerojatno i ti kriv.
910
00:50:01,040 --> 00:50:03,540
Ne! Ne... ne.
911
00:50:03,620 --> 00:50:05,750
Taj detektiv je na mojoj strani.
912
00:50:19,970 --> 00:50:22,310
Ovo je priča o cijelom našem braku.
913
00:50:22,390 --> 00:50:25,650
Mike napravi ogroman nered,
a ja moram doći i počistiti ga.
914
00:50:25,730 --> 00:50:27,126
O ovih šest optužbi za zanemarivanje
915
00:50:27,150 --> 00:50:29,706
i dva za zavjeru radi počinjenja
nepažnje, kako se izjašnjavate?
916
00:50:29,730 --> 00:50:31,030
Nije kriv.
917
00:50:31,110 --> 00:50:32,320
Mislim, znala sam da je lud
918
00:50:32,400 --> 00:50:33,780
- što se tiče pritvora. -
919
00:50:33,860 --> 00:50:35,450
I htio me kazniti.
920
00:50:35,530 --> 00:50:38,700
Ali za ime Boga, kakav idiot
921
00:50:38,780 --> 00:50:40,910
priznaje zločin koji nije počinio?
922
00:50:40,990 --> 00:50:43,200
Znam, ali izbaci sve iz sebe, djevojko,
923
00:50:43,290 --> 00:50:44,790
Jer zapamti, zbog svojih dječaka,
924
00:50:44,870 --> 00:50:47,040
Kad uđemo unutra, lijepo se ponašamo.
925
00:50:47,130 --> 00:50:48,540
U redu.
926
00:50:48,630 --> 00:50:51,500
Pa, vjeruj mi, znam kako biti
fin da bih dobio/la što želim.
927
00:50:59,600 --> 00:51:00,850
Bok, Deidra.
928
00:51:00,930 --> 00:51:02,970
- Terrance. - Gospođa.
929
00:51:06,020 --> 00:51:10,230
Ovo je povjerljiv
sastanak, samo za obitelj.
930
00:51:11,190 --> 00:51:12,690
Mike i ja smo obitelj.
931
00:51:20,280 --> 00:51:23,290
Cijeli ovaj slučaj me
uznemirava, žao mi je.
932
00:51:24,500 --> 00:51:25,870
Drago mi je vidjeti te, Jen.
933
00:51:26,790 --> 00:51:28,580
Dođite. Izvolite sjesti.
934
00:51:28,670 --> 00:51:29,670
U redu, da.
935
00:51:29,920 --> 00:51:31,090
Uzmi krafnu.
936
00:51:31,170 --> 00:51:34,090
Hvala ti što si odvojio vrijeme, Terrance.
937
00:51:34,800 --> 00:51:37,800
Dakle, dok sam istraživao ovaj
slučaj, čini mi se sasvim jasnim
938
00:51:37,880 --> 00:51:40,600
Barnettovi moraju pristupiti
ovome kao ujedinjeni front.
939
00:51:40,680 --> 00:51:42,930
- Slučajevi su odvojeni. - Apsolutno.
940
00:51:43,010 --> 00:51:45,730
Ne govorim nužno o istoj strategiji,
941
00:51:45,810 --> 00:51:48,810
ali oboje znamo da sve što jedna
strana kaže utječe na slučaj druge strane.
942
00:51:49,520 --> 00:51:52,480
Deidra misli da je naš slučaj
ili pobjednički ili izgubljen.
943
00:51:52,570 --> 00:51:54,980
Na temelju toga kako se
javnost osjeća prema nama,
944
00:51:55,070 --> 00:51:57,740
i da ljudi jednostavno
vole dobru američku obitelj.
945
00:51:58,950 --> 00:52:01,370
Ali vi niste obitelj.
946
00:52:01,450 --> 00:52:03,120
Razvedeni ste.
947
00:52:03,200 --> 00:52:06,290
Naravno. Ali to ne moramo reklamirati.
948
00:52:06,370 --> 00:52:07,750
Žao mi je.
949
00:52:07,830 --> 00:52:11,420
Razumijem kako ovaj plan koristi Kristine.
950
00:52:11,500 --> 00:52:13,800
Ali kako to uopće pomaže Mikeu?
951
00:52:13,880 --> 00:52:16,260
Uskladiti se sa svojim nasilnim bivšim?
952
00:52:20,470 --> 00:52:22,050
Je li to ono što si govorio/govorila?
953
00:52:23,970 --> 00:52:25,770
Ne baš.
954
00:52:30,690 --> 00:52:32,980
Mike i ja, naravno,
imamo kompliciran odnos.
955
00:52:33,900 --> 00:52:35,980
Ali mi se poznajemo bolje od ikoga,
956
00:52:36,070 --> 00:52:37,990
i još uvijek se stalno dopisujemo.
957
00:52:38,070 --> 00:52:41,320
- O, stvarno? - Imamo djecu.
958
00:52:41,410 --> 00:52:43,990
-H - I znam da sam te
povrijedio/povrijedila.
959
00:52:44,080 --> 00:52:47,410
Time što ti ne dopuštaš da vidiš dečke,
a mene si povrijedio što si odabrao Jen.
960
00:52:47,500 --> 00:52:49,710
Ali sada sve to moramo ostaviti iza sebe.
961
00:52:50,870 --> 00:52:55,420
Ako se ove optužbe održe,
mogli bismo biti odsutni 75 godina.
962
00:52:56,630 --> 00:53:00,760
Je li to ono što želimo?
Da naši dečki budu sami?
963
00:53:03,800 --> 00:53:05,720
Moramo ih čuvati.
964
00:53:07,470 --> 00:53:09,180
Radi se o dečkima.
965
00:53:13,270 --> 00:53:14,690
Pravo.
966
00:53:14,770 --> 00:53:17,070
- U pravu si. - U redu.
967
00:53:17,150 --> 00:53:19,940
Dobro, sad kad smo se za to pobrinuli...
968
00:53:20,030 --> 00:53:21,570
razgovarajmo o
969
00:53:21,650 --> 00:53:22,860
protiv čega se suočavamo.
970
00:53:24,410 --> 00:53:26,740
Imamo otkriće tužiteljstva.
971
00:53:27,990 --> 00:53:29,910
I imaju video snimke Natalije
972
00:53:30,000 --> 00:53:33,120
pričajući svoju vlastitu
divlju verziju događaja.
973
00:53:34,420 --> 00:53:38,420
Sada imamo prirodnu prednost,
974
00:53:38,510 --> 00:53:42,550
jer će je javnost gledati
i vidjeti fascinaciju.
975
00:53:42,630 --> 00:53:44,340
To će ih natjerati da je propituju.
976
00:53:45,350 --> 00:53:49,680
Dakle, moramo učiniti našu
verziju glasnijom i istinitijom.
977
00:53:52,140 --> 00:53:54,020
Dakle, što bi se s njima trebalo dogoditi?
978
00:53:54,100 --> 00:53:55,940
Ja... ne znam točno.
979
00:53:57,360 --> 00:54:00,650
Ne mrzim ih, ali ono što
su mi učinili bilo je pogrešno.
980
00:54:00,740 --> 00:54:03,320
Ljudi moraju znati što
se dogodilo u toj kući.
981
00:54:03,410 --> 00:54:05,370
Takvo što ne možeš izmisliti.
982
00:54:05,450 --> 00:54:07,700
Prevarant koji se
infiltrira u vašu obitelj.
983
00:54:07,780 --> 00:54:09,620
Mislim, opasni prevarant,
984
00:54:09,700 --> 00:54:12,330
- pokušala je ubiti Kristine.
- Bila bi to 2010. godina.
985
00:54:12,410 --> 00:54:14,870
Nisam to htio priznati u tom trenutku
986
00:54:14,960 --> 00:54:16,540
da se moj muž i ja mučili.
987
00:54:16,630 --> 00:54:20,090
Bila je 2014. Bili smo u
Kanadi gotovo godinu dana.
988
00:54:20,170 --> 00:54:21,720
Ovo je bilo 2010. godine.
989
00:54:22,970 --> 00:54:24,720
Upravo sam otkrio Natalijinu kosu.
990
00:54:24,800 --> 00:54:28,390
Bila je 2012. Ukrala je autić mom sinu i...
991
00:54:28,470 --> 00:54:31,680
2012. godine, pokušala me
uvući u električnu ogradu...
992
00:54:31,770 --> 00:54:32,996
Ulila mi je izbjeljivač
u kavu da me otruje.
993
00:54:33,020 --> 00:54:34,770
Onda oko 2012...
994
00:54:34,850 --> 00:54:37,310
Oko 2011. ili tako nekako... 2012.
995
00:54:37,400 --> 00:54:39,520
2010. Bila je 2019.
996
00:54:39,610 --> 00:54:41,570
-Čudovište. Sociopat. -Ubojica. Prevarant.
997
00:54:46,700 --> 00:54:48,910
Puno vam hvala što ste ovdje.
998
00:54:48,990 --> 00:54:52,500
Sad, šutio si ovih
posljednjih nekoliko mjeseci,
999
00:54:52,580 --> 00:54:55,080
čak i uz sav tisak koji kruži
1000
00:54:55,170 --> 00:54:58,750
od uhapšenja Kristine i Michaela Barnetta.
1001
00:54:58,840 --> 00:55:01,130
Što te je navelo da odlučiš progovoriti?
1002
00:55:03,380 --> 00:55:07,300
Pa... oni su sve pričali,
1003
00:55:07,390 --> 00:55:10,760
pa sam zaključio da je na mene došao red.
1004
00:55:10,850 --> 00:55:15,100
Onda, Natalia, svima nam
je na umu samo jedno pitanje.
1005
00:55:15,940 --> 00:55:18,520
Jesi li bio 22-godišnji prevarant,
1006
00:55:18,610 --> 00:55:21,440
ili osmogodišnje dijete ostavljeno da umre?
1007
00:55:28,780 --> 00:55:34,040
I učinio bih sve za ljubav
1008
00:55:34,120 --> 00:55:37,790
Otrčao bih ravno u pakao i natrag
1009
00:55:40,000 --> 00:55:44,880
Učinio bih sve za ljubav
1010
00:55:44,960 --> 00:55:48,510
Nikad ti neću lagati i to je činjenica
1011
00:55:51,640 --> 00:55:56,520
Ali nikad neću zaboraviti
kako se osjećaš upravo sada
1012
00:55:56,600 --> 00:56:01,020
O ne, nema šanse
1013
00:56:01,110 --> 00:56:06,490
I učinio bih sve za ljubav
1014
00:56:06,570 --> 00:56:08,490
Oh, ja bih...
1015
00:56:08,514 --> 00:56:13,514
{\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#ddff69">Kraj 7. epizode</font>
1016
00:56:13,538 --> 00:56:18,538
{\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font>
1017
00:56:19,305 --> 00:57:19,617
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-