"Good American Family" If You Tell a Story Well Enough

ID13192901
Movie Name"Good American Family" If You Tell a Story Well Enough
Release Name Good American Family - 01x07 - If You Tell a Story Well Enough
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID21599612
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,180 --> 00:00:16,930 Provjerio sam vašu prethodnu adresu. 3 00:00:17,010 --> 00:00:19,010 Je li te netko tamo ostavio? 4 00:00:19,430 --> 00:00:20,430 Napustiti te? 5 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 Želim pomoći, Natalija. 6 00:00:23,230 --> 00:00:24,690 Pokušavam razumjeti. 7 00:00:27,150 --> 00:00:28,730 Ne želiš znati. 8 00:00:29,650 --> 00:00:31,570 Prije u Good American Family... 9 00:00:31,650 --> 00:00:33,030 Draga, jesi li dobro? 10 00:00:33,110 --> 00:00:34,450 Hm, da, samo se odmaram. 11 00:00:34,530 --> 00:00:36,410 Mogu li barem nekoga nazvati umjesto tebe? 12 00:00:36,490 --> 00:00:37,886 - Možda tvoja mama? - Ne, dobro sam. 13 00:00:37,910 --> 00:00:40,410 Imam 22 godine, jednostavno izgledam mlado za svoje godine. 14 00:00:40,490 --> 00:00:43,370 Postoji pravni postupak za ispravljanje nečijeg datuma rođenja. 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,580 To je jednostavan proces. 16 00:00:44,660 --> 00:00:47,130 Možda pismo liječnika koji pregledava njezinu dokumentaciju. 17 00:00:48,380 --> 00:00:51,100 Zbog njezinog invaliditeta, vjerojatno možete ostati njezin skrbnik. 18 00:00:51,380 --> 00:00:53,380 - Ne znam. - Ne, jednostavno nisam takva osoba. 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,590 - Koji odustaje od stvari koje voli. - O, prijatelju. 20 00:00:56,470 --> 00:00:58,090 Obećavam da će sve biti u redu. 21 00:00:58,180 --> 00:01:01,100 Našli smo ti stan. Dakle, iako ćeš živjeti sam, 22 00:01:01,180 --> 00:01:03,640 Pobrinut ćemo se da se stanarina i računi plate, 23 00:01:03,730 --> 00:01:04,980 i provjerit ćemo te. 24 00:01:05,060 --> 00:01:07,940 - Što dovraga radiš ovdje? - Tražio sam mamu i tatu. 25 00:01:08,020 --> 00:01:10,336 Pretpostavljam da su Kris i Mike sada na pola puta do Kanade. 26 00:01:10,360 --> 00:01:11,980 Što želiš od mene? 27 00:01:12,070 --> 00:01:13,610 Želim te odvesti u trgovinu. 28 00:01:13,690 --> 00:01:14,990 Budući da ću kuhati za tebe, 29 00:01:15,070 --> 00:01:17,586 Možda ću vas zamoliti da ove namirnice upišete na svoju EBT karticu. 30 00:01:17,610 --> 00:01:19,030 Svaki dan je u bolovima. 31 00:01:19,120 --> 00:01:20,556 - Dakle, možemo li samo... - Žao mi je, gospođo, 32 00:01:20,580 --> 00:01:22,830 - Kakav je točno vaš odnos? - Ja sam joj majka. 33 00:01:23,290 --> 00:01:26,710 Ova osoba za koju pokušavaš reći da je odrasla osoba je, zapravo, dijete. 34 00:01:26,790 --> 00:01:28,120 Natalija! 35 00:01:28,790 --> 00:01:30,170 Prestani me udarati! 36 00:01:30,790 --> 00:01:32,460 Je li u pravu da sam loš/loša? 37 00:01:32,550 --> 00:01:34,050 Da me nitko nikada ne može voljeti? 38 00:01:34,130 --> 00:01:36,760 Poznajem te tek par tjedana, a već te volim. 39 00:01:36,840 --> 00:01:38,986 Ako ikada poželiš razgovarati, kad god budeš spreman/spremna, 40 00:01:39,010 --> 00:01:40,260 Želim da me nazoveš. 41 00:01:40,350 --> 00:01:43,770 Želim svjedočiti. Učinimo to. 42 00:01:52,440 --> 00:01:54,070 Bilo je to 2012. godine. 43 00:01:54,150 --> 00:01:55,860 Počelo je biti toplije, sjećam se, 44 00:01:55,940 --> 00:01:58,860 ali nam u Larueu nisu dopuštali da puno izlazimo van. 45 00:01:58,950 --> 00:02:01,660 U redu, jeste li spremni za nešto jezivo? 46 00:02:01,740 --> 00:02:03,330 - Da. - U redu. 47 00:02:03,410 --> 00:02:09,250 Dakle, jednom davno, bila je djevojka po imenu Oksana. 48 00:02:09,330 --> 00:02:11,750 Bila je jako sretna. 49 00:02:11,840 --> 00:02:14,460 Ali onda jednog dana, njena mama je umrla. 50 00:02:14,550 --> 00:02:16,170 Kako je umrla? 51 00:02:16,260 --> 00:02:19,130 Uh, ne znam, udario ju je vlak. Uglavnom. 52 00:02:19,220 --> 00:02:22,100 Oksanin otac se potom oženio novom ženom 53 00:02:22,180 --> 00:02:26,470 koja je imala svoju kćer, ali obje su bile vrlo zle. 54 00:02:27,560 --> 00:02:30,560 I jednog dana, zla maćeha reče, 55 00:02:30,650 --> 00:02:34,400 "Ne trebaju nam dvije kćeri. Otjeraj ovu ružnu." 56 00:02:34,480 --> 00:02:36,690 Dakle, preselili su Oksanu u vikendicu 57 00:02:36,780 --> 00:02:39,700 duboko u šumi sasvim sama. 58 00:02:39,780 --> 00:02:42,820 I govorilo se da je kućica ukleta! 59 00:02:44,450 --> 00:02:48,040 Dakle, doista, te prve noći... 60 00:02:48,120 --> 00:02:50,830 čulo se kucanje na vratima. 61 00:02:50,920 --> 00:02:52,380 Oksana se uplašila. 62 00:02:52,460 --> 00:02:54,920 Pokušala ga je ignorirati, ali zvuk se nastavio. 63 00:02:58,300 --> 00:03:01,890 Tako se Oksana napokon prišuljala vratima. 64 00:03:01,970 --> 00:03:03,510 Kad ga je otvorila... 65 00:03:03,600 --> 00:03:05,810 nije bilo nikoga tamo. 66 00:03:07,600 --> 00:03:11,730 Kad je htjela zatvoriti vrata, začuo se glas. 67 00:03:11,810 --> 00:03:14,150 "Nahrani me. Nahrani me." 68 00:03:14,230 --> 00:03:17,900 Pa, pogledala je svuda oko sebe, ali tamo... nije bilo nikoga. 69 00:03:17,980 --> 00:03:22,820 Ali onda je shvatila, dolje pred svojim nogama, 70 00:03:22,910 --> 00:03:25,080 razgovor s njom bio je... 71 00:03:27,330 --> 00:03:28,580 kravlja glava! 72 00:03:30,160 --> 00:03:31,330 Što se događa, dame? 73 00:03:31,410 --> 00:03:33,146 Znaš da ne možete biti jedno drugome u krevetu. 74 00:03:33,170 --> 00:03:36,380 Oh, ali molim te. Možemo li se još malo igrati? 75 00:03:37,300 --> 00:03:40,630 Bojim se da ne. Ovdje sam da premjestim Nataliju. 76 00:03:41,630 --> 00:03:43,840 O, uh, idem li kući? 77 00:03:43,930 --> 00:03:46,550 Ne. Zapravo, imamo neke papire. 78 00:03:46,640 --> 00:03:48,850 Govoreći da si stariji nego što smo mislili. 79 00:03:48,930 --> 00:03:50,560 Mnogo stariji. 80 00:03:50,640 --> 00:03:52,190 Premještaju te u odjel za odrasle. 81 00:03:52,270 --> 00:03:55,980 - Krilo za odrasle? - Čekaj, ti si odrasla osoba? 82 00:03:56,650 --> 00:03:58,940 Ne razumijem. Tko je rekao da jesam? 83 00:03:59,030 --> 00:04:01,570 - Reći ću im da nisu u pravu. - To neće upaliti. 84 00:04:01,650 --> 00:04:04,070 Ne, molim te, želim ostati sa Skye. Mi smo prijateljice. 85 00:04:07,160 --> 00:04:08,620 Molim te, reci mi što se događa. 86 00:04:08,700 --> 00:04:10,636 Nemojte ovo otežavati više nego što treba. Idemo. 87 00:04:10,660 --> 00:04:13,540 Ne, molim te. Ne... Ne želim ići. 88 00:04:13,620 --> 00:04:14,960 Ne želim ići. Molim te... 89 00:04:15,040 --> 00:04:16,920 Molim te, molim te, dopusti mi da se vratim! 90 00:05:27,570 --> 00:05:30,620 Molim vas, molim vas, zašto ne mogu jednostavno ostati gdje sam bio? 91 00:05:51,600 --> 00:05:54,240 Ne, ne, ne, čekaj, čekaj, čekaj. Zaboravio sam svog zeca, Herkula. 92 00:05:54,310 --> 00:05:57,690 - Ona mi je najbolja prijateljica. - Natalia, moraš se pristojno ponašati. 93 00:05:57,770 --> 00:05:59,440 Ili će vas sputati. 94 00:06:00,230 --> 00:06:02,070 Ovo nije kao dječje krilo. 95 00:06:02,150 --> 00:06:04,480 Neće ti dati upozorenje. 96 00:06:04,570 --> 00:06:05,940 Razumijete li? 97 00:06:06,780 --> 00:06:08,950 Ali ne mogu spavati bez nje. 98 00:06:11,830 --> 00:06:13,490 Ne, ne. 99 00:06:15,410 --> 00:06:16,620 Ne, ne! 100 00:06:16,710 --> 00:06:18,420 Nikad više nisam vidjela Herkula. 101 00:06:18,500 --> 00:06:20,040 Ne! 102 00:06:20,830 --> 00:06:22,540 Oprosti. 103 00:06:22,630 --> 00:06:25,340 Glupo je uzrujavati se zbog glupe igračke. 104 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Dovraga jest. 105 00:06:27,010 --> 00:06:29,090 To je bio tvoj zeko i uzeli su ti ga. 106 00:06:29,180 --> 00:06:32,010 Ne želim da sve ovo moraš stalno ponavljati. 107 00:06:32,100 --> 00:06:33,470 Imate li djece, detektive? 108 00:06:34,260 --> 00:06:35,720 - Ne znam. - U redu. 109 00:06:35,810 --> 00:06:38,140 Dakle, dopustite mi da vam nešto objasnim. 110 00:06:38,230 --> 00:06:42,440 Kao roditelj, jako se trudite da vaša djeca ne pate. 111 00:06:42,520 --> 00:06:45,230 Svaki dan kada ne popravimo što su joj ti ljudi učinili, 112 00:06:45,320 --> 00:06:47,530 Tally pati. 113 00:06:47,610 --> 00:06:50,990 Ne može na operaciju, ići u školu. 114 00:06:51,070 --> 00:06:53,006 Njene rendgenske snimke doslovno dokazuju da je dijete. 115 00:06:53,030 --> 00:06:55,370 Pa, kako ti je ovo tako teško popraviti? 116 00:06:57,700 --> 00:07:00,460 Natalia, žao mi je što ti postavljam sva ta pitanja 117 00:07:00,540 --> 00:07:02,290 o tvom vremenu u bolnici. 118 00:07:02,380 --> 00:07:06,550 Ali drago mi je što jesam, jer mislim da si upravo pronašao našu strategiju. 119 00:07:07,460 --> 00:07:08,670 Jesam li? 120 00:07:09,800 --> 00:07:14,010 Što god Barnettovi namjeravali, prikrili su tragove. 121 00:07:14,100 --> 00:07:16,616 Dosjei za Natalijino ponovno starenje su zapečaćeni na sudu za ostavinske postupke. 122 00:07:16,640 --> 00:07:18,826 A budući da ih ne možemo vidjeti, ne možemo se raspravljati 123 00:07:18,850 --> 00:07:20,940 da je odluka o ponovnom starenju bila pogrešna. 124 00:07:21,020 --> 00:07:24,230 Ali možemo tvrditi da je napravljen na pogrešan način. 125 00:07:26,320 --> 00:07:27,480 Ne razumijem. 126 00:07:29,690 --> 00:07:33,990 Kad si bio ponovno star, nisi imao odvjetnika, nisi vidio suca. 127 00:07:34,070 --> 00:07:36,556 Barnettovi su se jako potrudili da te spriječe da budeš umiješan. 128 00:07:36,580 --> 00:07:40,000 Doslovno su te zatvorili u psihijatrijsku bolnicu. 129 00:07:40,080 --> 00:07:42,250 Nije joj pružen pravičan postupak. 130 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 I...? 131 00:07:44,330 --> 00:07:47,090 I morat ću sudski zatražiti Natalijine zapise, 132 00:07:47,170 --> 00:07:49,510 ali kada potvrde da je cijelo vrijeme bila u bolnici, 133 00:07:49,590 --> 00:07:52,840 da je ušla kao dijete, a izašla kao odrasla osoba... 134 00:07:54,550 --> 00:07:56,890 trebali bismo moći poništiti presudu. 135 00:08:00,060 --> 00:08:02,100 I mogu opet biti dijete? 136 00:08:02,190 --> 00:08:05,520 Samo moramo pokazati da ti nisu dali glas. 137 00:08:05,610 --> 00:08:08,440 Vau! 138 00:08:12,740 --> 00:08:16,660 Bila je 2014. Bili smo u Kanadi gotovo godinu dana. 139 00:08:16,740 --> 00:08:18,790 Sjećam se jer je bio Valentinovo, 140 00:08:18,870 --> 00:08:20,750 i htio sam napraviti veliku predstavu za to. 141 00:08:20,830 --> 00:08:23,370 Znaš, prošli smo kroz toliko toga, i osjećalo se kao prilika 142 00:08:23,460 --> 00:08:26,710 kako bismo proslavili našu čvrstu vezu s Barnettom. 143 00:08:26,790 --> 00:08:30,800 Poziv svim Barnettovim dečkima! Svi Barnettovi za stol za doručak! 144 00:08:35,050 --> 00:08:37,100 O, sretan Valentinovo, prijatelji moji. 145 00:08:37,180 --> 00:08:40,020 Napravila sam... palačinke! 146 00:08:41,770 --> 00:08:44,640 Moje mlađe dvoje su se vozili, znaš, odlično su se snalazili u školi, 147 00:08:44,730 --> 00:08:47,190 i-i upuštali smo se u svakakve igre oca i sina, 148 00:08:47,270 --> 00:08:49,770 streličarstvo, kuglanje, stolni nogomet. 149 00:08:49,860 --> 00:08:51,780 Mislim, mi smo budale zbog hrane. 150 00:08:51,860 --> 00:08:54,836 Moj najstariji, Jake, lako je prošao kroz prvi semestar poslijediplomskog studija. 151 00:08:54,860 --> 00:08:56,700 O, hej, prijatelju. Napravila sam palačinke. 152 00:08:56,780 --> 00:08:58,160 Oprosti, tata, previše sam zauzet. 153 00:08:58,240 --> 00:09:01,040 Čekaj, previše si zauzet/a za šlag? Hajde. 154 00:09:01,950 --> 00:09:04,660 Dobro. Pojest ću samo slaninu ili ću se napiti šećera. 155 00:09:04,750 --> 00:09:05,830 Kužim, kužim. 156 00:09:07,420 --> 00:09:09,630 Uspinjaj se. Kako napreduje rad? 157 00:09:11,130 --> 00:09:12,356 "Fermillionovo" udvostručenje, zar ne? 158 00:09:12,380 --> 00:09:13,510 -Hm... -Iako, 159 00:09:13,590 --> 00:09:15,696 Treba li vam stvarno doktorat da biste udvostručili "fermillion"? 160 00:09:15,720 --> 00:09:18,720 Mislim, dva puta "fermilijun", osam milijardi, jesam li u pravu? 161 00:09:18,800 --> 00:09:20,720 To je udvostručenje fermiona, tata. 162 00:09:20,810 --> 00:09:22,180 Što? To sam i ja rekao. 163 00:09:22,930 --> 00:09:26,076 I moja supruga Kristine i ja bili smo u nekoj vrsti druge faze medenog mjeseca, 164 00:09:26,100 --> 00:09:28,520 iako je uglavnom bila na medenom mjesecu bez mene, 165 00:09:28,610 --> 00:09:30,900 turneje posvuda i držanje govora o autizmu. 166 00:09:30,980 --> 00:09:34,860 Pa, volio bih raditi podcast, ali imam klijente cijeli četvrtak, 167 00:09:34,940 --> 00:09:38,410 i te večeri govorim u Znanstvenom udruženju Waterloo. 168 00:09:38,490 --> 00:09:40,830 Njena knjiga je bila bestseler, a upravo su to objavili 169 00:09:40,910 --> 00:09:43,556 Trebali su snimiti film o tome s Rosamund Pike u glavnoj ulozi kao Kristine. 170 00:09:43,580 --> 00:09:46,620 I moram vam reći, ta glumačka postava... savršena. 171 00:09:46,710 --> 00:09:48,710 Kristine je izgledala dobro. 172 00:09:48,790 --> 00:09:51,090 Sretan dan ljubavi, ljubavi moja 173 00:09:52,420 --> 00:09:54,340 Mogu to učiniti u Vancouveru, 174 00:09:54,420 --> 00:09:57,260 sve dok odvojimo malo vremena za obuku učitelja. 175 00:09:58,800 --> 00:10:01,140 Bila je jako zauzeta, ali, znaš, ja sam shvatio. 176 00:10:01,220 --> 00:10:03,350 I ja sam imao/imala sjajan novi posao. 177 00:10:03,430 --> 00:10:05,600 Dakle, da, kratko i dugo, bili smo odlični, 178 00:10:05,680 --> 00:10:08,650 i konačno smo Nataliju stavili iza sebe u retrovizoru. 179 00:10:09,150 --> 00:10:11,360 Mogli smo udisati taj čisti kanadski zrak. 180 00:10:12,520 --> 00:10:14,360 Ili... tako smo mislili. 181 00:10:46,810 --> 00:10:50,310 Nisam sasvim siguran, ali... mislim da piše 182 00:10:50,400 --> 00:10:52,810 žele je ponovno pretvoriti u dijete. 183 00:10:53,400 --> 00:10:55,440 Čekaj. Ali oni to ne mogu učiniti, zar ne? 184 00:10:57,110 --> 00:10:59,006 Čekaj, j... čekaj, pusti me... pusti me da vidim, u redu? 185 00:10:59,030 --> 00:11:00,430 - U redu, u redu. - U redu, u redu. 186 00:11:01,320 --> 00:11:03,160 U redu, pogledajte. Ovdje, upravo ovdje. 187 00:11:03,240 --> 00:11:07,200 Budući da smo skrbnici, mislim da možemo podnijeti obavijest sudu. 188 00:11:07,290 --> 00:11:09,370 I-i-i... i samo... 189 00:11:09,460 --> 00:11:11,370 samo se riješite en... cijelog zahtjeva. 190 00:11:11,460 --> 00:11:14,670 - Mislim, samo reci ne, znaš? - U redu. 191 00:11:17,210 --> 00:11:19,840 - Da, u redu je. - Vau, u redu. 192 00:11:19,920 --> 00:11:21,760 Michael, na trenutak tamo, 193 00:11:21,840 --> 00:11:23,736 - Bio sam opet na tom mračnom mjestu. - Znam, znam. 194 00:11:23,760 --> 00:11:24,970 Ali, hej, pogledaj mene. 195 00:11:25,060 --> 00:11:26,350 - Da. - Dobro smo. 196 00:11:26,430 --> 00:11:27,786 - Jesi li siguran? - Dobro smo, dobro smo. 197 00:11:27,810 --> 00:11:29,480 - U redu. - Dođi ovamo. 198 00:11:33,480 --> 00:11:36,020 Dakle, ti ćeš se pobrinuti za to dok sam u Vancouveru? 199 00:11:37,110 --> 00:11:38,740 K-Kada ideš u Vancouver? 200 00:11:38,820 --> 00:11:41,150 Danas poslijepodne. Dušo, rekla sam ti. 201 00:11:41,240 --> 00:11:43,570 Čekaj, čekaj, Valentinovo je. Ti... 202 00:11:43,660 --> 00:11:47,790 Upravo si se vratio, i, pa, tati nedostaje mama. 203 00:11:47,870 --> 00:11:49,200 Prošlo je previše vremena. 204 00:11:49,290 --> 00:11:51,920 Znam, ali to su samo dva dana. 205 00:11:52,000 --> 00:11:55,380 -I onda ste tu ti i ja. - 206 00:11:55,460 --> 00:11:58,960 To je moj agent. 207 00:12:00,010 --> 00:12:01,680 Hvala što si se pobrinuo/la za to. 208 00:12:01,760 --> 00:12:03,090 -Ti si... 209 00:12:04,180 --> 00:12:06,050 Ovo je Kristine Barnett. 210 00:12:06,140 --> 00:12:08,770 O, odlično! Mislim da apsolutno mogu to uspjeti. 211 00:12:08,850 --> 00:12:09,970 Aha. 212 00:12:13,400 --> 00:12:16,060 Kad sam rekao da to mogu podnijeti, mislio sam da će to biti to. 213 00:12:16,150 --> 00:12:18,270 Jedno slovo, gotovo i doner. 214 00:12:23,200 --> 00:12:24,780 Hej... 215 00:12:24,860 --> 00:12:26,910 Ali oni su samo nastavili podnositi istu peticiju 216 00:12:26,990 --> 00:12:29,160 ponovno ostarjeti iznova i iznova. 217 00:12:29,240 --> 00:12:32,870 Osjećati se zapostavljeno ili podcijenjeno 218 00:12:32,960 --> 00:12:35,830 To je postala beskrajna noćna mora pravne papirologije 219 00:12:35,920 --> 00:12:37,790 to je trajalo tri proklete godine. 220 00:12:39,500 --> 00:12:42,630 I ne brini se što si govore 221 00:12:42,720 --> 00:12:44,300 Kad si odsutan 222 00:12:46,220 --> 00:12:47,930 Samo treba malo vremena 223 00:12:48,010 --> 00:12:50,390 Djevojčice, usred si vožnje 224 00:12:50,470 --> 00:12:52,020 Mislio sam da nikad neće završiti. 225 00:12:52,100 --> 00:12:53,770 Sve će biti u redu 226 00:12:53,850 --> 00:12:57,610 Sve, sve će biti u redu, u redu 227 00:12:57,690 --> 00:12:59,320 Jao! 228 00:13:12,160 --> 00:13:15,960 Sve dok konačno, u kolovozu 2017., nije. 229 00:13:16,040 --> 00:13:17,500 Samo treba malo vremena 230 00:13:17,580 --> 00:13:20,500 Djevojčice, usred si vožnje 231 00:13:20,590 --> 00:13:23,420 Sve, sve će biti u redu 232 00:13:23,510 --> 00:13:26,720 Sve, sve će biti u redu 233 00:13:31,770 --> 00:13:33,600 - Temperatura je odlična. - 234 00:13:33,680 --> 00:13:35,980 Mogu li posuditi svoju ženu na minutu, molim vas? 235 00:13:37,270 --> 00:13:40,110 Michael, Daryl je došao čak ovamo da mi učini uslugu, 236 00:13:40,190 --> 00:13:41,940 jer sam bio toliko zauzet, 237 00:13:42,030 --> 00:13:43,900 Nisam uspjela doći do salona. 238 00:13:43,990 --> 00:13:46,490 Radi se o njoj. 239 00:13:49,030 --> 00:13:50,410 Oh. 240 00:13:50,490 --> 00:13:52,490 U redu, Daryl, daj nam sekundu. 241 00:13:52,580 --> 00:13:54,080 Ali te ipak moram otjerati. 242 00:13:54,160 --> 00:13:56,250 U redu, samo... bit ću brza. 243 00:13:56,330 --> 00:13:57,896 - Ne želim da se previše osušiš. - U redu. 244 00:13:57,920 --> 00:14:00,210 Pobrinut ćemo se da bude mokra, Daryl, hvala ti. 245 00:14:07,680 --> 00:14:10,680 Dobro, prolij to, s obzirom da stojim ovdje i sušim se na zraku. 246 00:14:10,760 --> 00:14:13,060 Pa, oprostite, u redu? Ali bit će saslušanje, 247 00:14:13,140 --> 00:14:16,940 i očito, obitelj kod koje je Natalia boravila, 248 00:14:17,020 --> 00:14:18,690 sada žele biti njezini zakonski skrbnici. 249 00:14:20,270 --> 00:14:21,690 Žele je posvojiti? 250 00:14:22,230 --> 00:14:25,610 Da, to je u osnovi kao posvojenje, ali za odraslu osobu s invaliditetom. 251 00:14:26,190 --> 00:14:27,570 - Mogu li vidjeti? - Da. 252 00:14:34,830 --> 00:14:38,670 Mislim, što više razmišljam o tome, mislim da bi ovo moglo biti dobro. 253 00:14:38,750 --> 00:14:41,960 Znaš? Mislim, ako se žele brinuti o njoj, 254 00:14:42,040 --> 00:14:44,170 Kažem da ih pustimo, znaš, samo... 255 00:14:44,250 --> 00:14:46,380 Konačno da operemo ruke od ovoga, zar ne? 256 00:14:48,680 --> 00:14:51,180 Zar ozbiljno ne vidiš o čemu se radi? 257 00:14:51,260 --> 00:14:54,060 Jedini razlog zašto smo mogli odbiti ove peticije 258 00:14:54,140 --> 00:14:56,680 zato što smo joj zakonski skrbnici. 259 00:14:56,770 --> 00:14:59,730 Čim nestane, mogu je ponovno učiniti djetetom. 260 00:15:01,650 --> 00:15:03,480 Znaš li što se događa ako to učine? 261 00:15:04,860 --> 00:15:07,740 Onda mogu reći da smo napustili dijete. 262 00:15:09,150 --> 00:15:12,240 I vidite li zašto bi to bilo stvarno loše? 263 00:15:14,280 --> 00:15:17,080 Zašto bi nam to uništilo živote? 264 00:15:19,160 --> 00:15:21,880 Uh... Mislim, kad to tako kažeš. 265 00:15:21,960 --> 00:15:23,340 Što god. 266 00:15:23,420 --> 00:15:25,500 Nazvat ću Val. Imat će dobrog odvjetnika. 267 00:15:26,380 --> 00:15:29,380 Ali moraš doći dolje kako bi i ti mogao biti na saslušanju. 268 00:15:29,470 --> 00:15:34,390 Ova Natalia ne može se stalno pojavljivati. 269 00:15:34,470 --> 00:15:36,680 Sad? Mislio sam da ćemo imati večernji izlazak. 270 00:15:36,770 --> 00:15:38,570 Dok se ovo ne popravi, trgovina je zatvorena. 271 00:15:41,520 --> 00:15:43,270 Dakle, duga priča, ne tako kratka, 272 00:15:43,360 --> 00:15:45,820 Val kaže da si najbolji odvjetnik u Indianapolisu. 273 00:15:45,900 --> 00:15:47,570 I znaš, u početku, da, bio sam ljut 274 00:15:47,650 --> 00:15:50,490 morati se javiti da je bolesna i krenuti na dugo putovanje. Ali onda... 275 00:15:50,530 --> 00:15:51,740 Da! - 276 00:15:51,820 --> 00:15:53,530 čim sam prešao granicu s Indianom, 277 00:15:53,620 --> 00:15:55,660 Pomislio sam: "O, moj Bože, opet mogu disati!" 278 00:15:55,740 --> 00:15:57,580 Već imam svoj Culverov krem, znaš? 279 00:15:57,660 --> 00:16:00,056 A onda se nađem s nekim prijateljima iz dana u Circuit Cityju. 280 00:16:00,080 --> 00:16:02,290 I mislim da nisam shvatio/la 281 00:16:02,370 --> 00:16:05,540 Kako sam usamljen u Kanadi, znaš? 282 00:16:05,630 --> 00:16:07,750 I, i samo što sam se vratio ovdje, ja samo... 283 00:16:07,840 --> 00:16:10,420 Osjećam se opet kao ja. Kao da sam na odmoru! 284 00:16:10,510 --> 00:16:13,800 Da, ne osjeća se puno ljudi tako u vezi sudskog naloga. 285 00:16:13,890 --> 00:16:15,720 - Pa, samo sreća, pretpostavljam. - 286 00:16:16,220 --> 00:16:18,260 U redu. Uzmi krafnu. 287 00:16:18,350 --> 00:16:19,890 Ooh, da, hvala ti. 288 00:16:19,970 --> 00:16:22,940 - Hajdemo, uh, hajdemo razgovarati o ovom saslušanju. - Da. 289 00:16:23,020 --> 00:16:26,020 Moramo se u ovo upustiti, jer sam u problemima sa ženom. 290 00:16:26,110 --> 00:16:28,150 -dok ovo ne riješim. -Hm. 291 00:16:28,230 --> 00:16:31,440 Utuvila je u glavu da Natalia samo koristi 292 00:16:31,530 --> 00:16:35,370 cijela ova promjena skrbništva kako bi se vratila njezina dob. 293 00:16:35,450 --> 00:16:38,160 Ne, apsolutno, apsolutno. Vaša žena je u pravu. 294 00:16:38,240 --> 00:16:40,500 I, znate, nije to loša strategija, 295 00:16:40,580 --> 00:16:42,960 budući da ste vas dvoje odbili sve njezine prošle zahtjeve. 296 00:16:44,210 --> 00:16:47,000 Čekaj, ali ti... možeš se, uh, boriti protiv toga, zar ne? 297 00:16:48,340 --> 00:16:51,130 Pa, reci mi ovo. Hm, nekad davno, 298 00:16:51,210 --> 00:16:54,260 Koje ste dokaze koristili da promijenite njezine godine? 299 00:16:54,340 --> 00:16:58,350 Jer kažu da cijela stvar nije bila baš... copacetic. 300 00:16:58,430 --> 00:17:00,060 Da, to... Pa, to je hrpa gluposti, 301 00:17:00,140 --> 00:17:02,616 jer smo imali liječnika koji je analizirao sve njezine kartone, 302 00:17:02,640 --> 00:17:04,940 i siguran sam da bi govorio u naše ime. 303 00:17:05,020 --> 00:17:07,560 Ah, pa, to je početak. Što još? 304 00:17:07,650 --> 00:17:11,230 Pa, imamo ovaj dosje kod kuće. Zovemo ga, uh, "Natalijini dokumenti". 305 00:17:11,320 --> 00:17:12,966 Hm, vjerojatno bih mogao dobiti svoju ženu 306 00:17:12,990 --> 00:17:15,336 da, uh, snimim nekoliko fotografija i jednostavno ih pošaljem. 307 00:17:15,360 --> 00:17:17,030 - To bi bilo super. - U redu, odlično. 308 00:17:17,120 --> 00:17:20,540 Ovo bi moglo potrajati sekundu jer nije baš tehnološki potkovana. 309 00:17:23,370 --> 00:17:25,460 U redu. 310 00:17:26,620 --> 00:17:28,710 Oh. Evo je. 311 00:17:28,790 --> 00:17:31,026 Moram promijeniti tu melodiju zvona, stalno zaboravljam. 312 00:17:31,050 --> 00:17:32,880 Pričekaj sekundu. 313 00:17:32,960 --> 00:17:34,010 Hej, dušo. 314 00:17:34,090 --> 00:17:35,566 Dakle, da pošaljem slike putem SMS-a? 315 00:17:35,590 --> 00:17:37,616 Ne, ne, super je jednostavno. Ti... ti fotografiraš, 316 00:17:37,640 --> 00:17:38,986 otvorite aplikaciju za fotografije, 317 00:17:39,010 --> 00:17:42,770 odaberete sve, a zatim stvorite dijeljeni album, 318 00:17:42,850 --> 00:17:44,640 i to mi samo pošalješ. 319 00:17:44,730 --> 00:17:47,650 Da, bit će dovoljno. Hvala vam puno. 320 00:17:47,730 --> 00:17:49,150 U redu. 321 00:17:49,230 --> 00:17:50,770 Budi ovdje za nekoliko trenutaka. 322 00:17:57,450 --> 00:17:59,200 Usput, ove krafne su stvarno dobre. 323 00:18:02,740 --> 00:18:05,910 Kad bi morao/la biti krafna, kakva bi to krafna bila? 324 00:18:06,000 --> 00:18:08,080 - Mislim da bih bio cronut... - Možemo samo čekati. 325 00:18:09,420 --> 00:18:10,420 U redu. 326 00:18:14,670 --> 00:18:17,340 O, i evo nas. 327 00:18:17,430 --> 00:18:19,840 Imamo neka pisma od liječnika. 328 00:18:19,930 --> 00:18:22,760 - Dobili smo imigracijske papire. - Izvrsno. 329 00:18:22,850 --> 00:18:24,100 -Svakakve stvari. -U redu. 330 00:18:25,930 --> 00:18:27,020 To je to? 331 00:18:28,770 --> 00:18:30,400 Mislim, da, manje-više. Zašto? 332 00:18:30,480 --> 00:18:33,150 Uh, vau, dobro, pa... 333 00:18:34,230 --> 00:18:36,990 Pretpostavimo da manje ponekad može biti više. 334 00:18:37,070 --> 00:18:39,530 Uh, znaš što bi bilo korisno, 335 00:18:39,610 --> 00:18:42,660 je, uh, ako biste napisali izjavu koju bih ja pročitao u vaše ime, 336 00:18:42,740 --> 00:18:44,410 o tome zašto ste htjeli zadržati... 337 00:18:46,080 --> 00:18:48,040 - Žao mi je, čovječe. -Što? 338 00:18:48,120 --> 00:18:50,830 Mislim da sam možda, hm, previše skrolao. 339 00:18:50,920 --> 00:18:52,760 Ali, hej, izgleda da si se izvukao iz nevolje. 340 00:18:59,510 --> 00:19:02,010 Hm, ja ne, uh... 341 00:19:03,680 --> 00:19:05,140 Oh. 342 00:19:07,390 --> 00:19:09,850 Mislim da ovo nije za mene. 343 00:19:09,940 --> 00:19:11,400 Nismo bili, hm... 344 00:19:12,560 --> 00:19:15,780 O, moj... O, moj Bože. O... o, moj Bože. 345 00:19:20,450 --> 00:19:22,370 Uh, u redu je. U redu je, u redu je. 346 00:19:22,450 --> 00:19:24,330 U redu je. Lena! 347 00:19:24,410 --> 00:19:26,660 -Oprosti. -Da, u redu je. Dobro si. 348 00:19:30,920 --> 00:19:34,670 I učinio bih sve za ljubav 349 00:19:34,750 --> 00:19:36,090 Nazovi je, Michael. 350 00:19:36,170 --> 00:19:39,840 Oh, učinio bih sve za ljubav 351 00:19:39,920 --> 00:19:40,930 Jebeno, učini to. 352 00:19:41,010 --> 00:19:42,090 Oh, učinio bih bilo što... 353 00:19:42,180 --> 00:19:43,946 Jednostavno ćeš to jebeno učiniti. Nazvat ćeš je. 354 00:19:43,970 --> 00:19:45,326 I jednostavno ćeš to jebeno učiniti. 355 00:19:45,350 --> 00:19:47,390 To ćeš i učiniti, odmah ćeš je nazvati. 356 00:19:48,390 --> 00:19:51,100 Reci joj kako se osjećaš. 357 00:19:51,190 --> 00:19:52,690 Hoćeš li me uzdići? 358 00:19:52,770 --> 00:19:55,650 Hoćeš li mi pomoći da siđem? - 359 00:19:55,730 --> 00:20:00,240 Hoćeš li me odmah izvući iz ovog bogom zaboravljenog grada? 360 00:20:00,320 --> 00:20:04,070 Hoćeš li sve to učiniti malo manje hladnim? 361 00:20:04,160 --> 00:20:06,740 - Mogu ja to - Jebeš to. 362 00:20:08,540 --> 00:20:09,870 Oh, mogu ja to 363 00:20:09,950 --> 00:20:12,620 Hoćeš li me čuvati svetim, hoćeš li me čuvati... 364 00:20:14,080 --> 00:20:16,540 Zar ne želiš da ti je djevojka zgodna kao ja? 365 00:20:16,630 --> 00:20:19,130 Zar ne želiš da ti je djevojka čudakinja poput mene? 366 00:20:19,210 --> 00:20:20,470 O, sranje. 367 00:20:20,550 --> 00:20:23,840 Zar ne želiš da ti je djevojka zgodna kao ja? 368 00:20:23,930 --> 00:20:25,720 Uh... u redu. 369 00:20:25,800 --> 00:20:28,470 Bio je čudak poput mene? 370 00:20:28,560 --> 00:20:30,060 Zar ne želiš svojoj djevojci 371 00:20:30,140 --> 00:20:31,850 - Bilo je vruće kao ja -U redu. 372 00:20:32,770 --> 00:20:34,020 Halo, Michael? 373 00:20:37,020 --> 00:20:39,190 Znaš da te čujem kako dišeš. 374 00:20:39,280 --> 00:20:41,990 Mislim, što dovraga, Mike? Jesi li mi hakirao telefon? 375 00:20:42,070 --> 00:20:45,070 Nemam vremena za ovo. Što se događa dolje? 376 00:20:48,740 --> 00:20:50,000 Što se događa? 377 00:20:52,540 --> 00:20:54,056 Uh, pretpostavljam da sam bio malo zbunjen 378 00:20:54,080 --> 00:20:57,880 prema dokazima koje ste poslali. Hm... 379 00:20:57,960 --> 00:21:04,010 Pismo od liječnika i imigracijski papiri bili su odlični. 380 00:21:04,680 --> 00:21:09,760 Ali nisam bio potpuno siguran 381 00:21:09,850 --> 00:21:13,980 što si htio da napravim sa slikama tvog međunožja! 382 00:21:15,440 --> 00:21:17,110 Slike cica! 383 00:21:17,190 --> 00:21:19,610 Prekrasno. Vrlo korisno. 384 00:21:19,690 --> 00:21:23,150 Ipak, moram se pitati jesu li to bili namijenjeni meni, 385 00:21:23,240 --> 00:21:26,200 s obzirom na to da me nisi pustio ni blizu dama 386 00:21:26,280 --> 00:21:28,320 za Bog zna koliko dugo! 387 00:21:28,410 --> 00:21:30,540 Pokušavaš li nešto implicirati, Michael? 388 00:21:30,620 --> 00:21:32,200 Da, mislim da jesam. 389 00:21:33,120 --> 00:21:35,670 Za koga su bile te slike? Jer mislim da nisu bile za mene. 390 00:21:39,630 --> 00:21:41,250 O Bože, o Bože, o Bože. 391 00:21:41,340 --> 00:21:43,550 Spavaš li s prokletom frizerkom? 392 00:21:43,630 --> 00:21:46,630 - Isuse! - Jesi li sišao s uma? 393 00:21:46,720 --> 00:21:48,550 - Daryl je gej. - Ne. 394 00:21:48,640 --> 00:21:50,680 - Ne, uvijek to govore. - Poslušaj sebe. 395 00:21:50,760 --> 00:21:53,560 Zvučiš kao luda osoba. 396 00:21:53,640 --> 00:21:56,310 Naravno, te fotografije su bile namijenjene tebi. 397 00:21:56,390 --> 00:21:58,360 Samo mala hvala što si se pobrinuo/la za stvari. 398 00:21:58,440 --> 00:22:00,150 Stvarno? Stvarno? 399 00:22:00,230 --> 00:22:02,030 U redu, dakle, da razjasnimo. 400 00:22:02,110 --> 00:22:06,030 Htjeli ste da ih otvorim pred Valovim odvjetnikom, zar ne? 401 00:22:06,110 --> 00:22:07,926 Zašto, želiš... htjela si mu i zahvaliti? Je li to sve? 402 00:22:07,950 --> 00:22:09,870 O, za ime Boga. 403 00:22:09,950 --> 00:22:12,200 Zašto se baš sada svađaš sa mnom? 404 00:22:12,290 --> 00:22:14,950 Bila sam potpuno nervozna od brige o tome što se događa dolje. 405 00:22:15,040 --> 00:22:17,370 Jedva sam mogao jesti. Ne mogu spavati. 406 00:22:17,460 --> 00:22:20,250 I zbog ovoga se brineš?! - Ovo je naš brak! 407 00:22:20,340 --> 00:22:22,170 Oh, nemoj biti tako dramatična. 408 00:22:25,010 --> 00:22:27,880 Ja ne... Ne mogu čak ni... 409 00:22:32,060 --> 00:22:36,230 O, moj Bože. Ne mogu... Ne mogu više ovo. 410 00:22:36,310 --> 00:22:38,020 Što? Što ne možeš učiniti? 411 00:22:39,190 --> 00:22:41,190 Budite tretirani ovako. 412 00:22:41,270 --> 00:22:44,980 Kao... Ja... ja nisam važan/važna. 413 00:22:45,070 --> 00:22:47,280 - Kao da sam nevidljiv. - U redu, koji je tvoj plan? 414 00:22:47,360 --> 00:22:48,780 Otići ćeš i što ćeš učiniti? 415 00:22:48,860 --> 00:22:50,780 Jedva možeš sam zarađivati za život, Michael. 416 00:22:50,870 --> 00:22:54,160 Ne možeš preživjeti bez mene. Jedva ustaješ iz kreveta. 417 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 O, vau. 418 00:23:00,630 --> 00:23:02,630 Dakle, u redu. 419 00:23:04,130 --> 00:23:06,630 Hm, ako se tako osjećaš, onda... 420 00:23:07,840 --> 00:23:11,010 Kris, zašto... zašto si uopće sa mnom? 421 00:23:17,180 --> 00:23:19,350 Da, na to ne možeš odgovoriti, jer... 422 00:23:21,310 --> 00:23:24,230 Natpis je već dugo na zidu, zar ne? 423 00:23:31,240 --> 00:23:33,320 Sranje, Kris, moram ići. Ja... 424 00:23:33,410 --> 00:23:34,740 Ekipa Circuit Cityja me čeka. 425 00:23:34,830 --> 00:23:36,620 Ne, nemoj se usuditi objesiti... 426 00:23:45,340 --> 00:23:46,920 Isuse Bože. 427 00:24:08,150 --> 00:24:09,150 Vau. 428 00:24:10,990 --> 00:24:13,110 Da, ovo je sjajno. 429 00:24:15,200 --> 00:24:16,950 Michael Barnett. 430 00:24:20,580 --> 00:24:23,170 H... uh, bok, stranče. O, moj Bože! 431 00:24:23,250 --> 00:24:24,250 Bok. 432 00:24:27,550 --> 00:24:30,630 - Koliko je vremena prošlo? - Hm, godina? 433 00:24:30,720 --> 00:24:33,090 Da, moj... uh, Wyatt ima šest godina. 434 00:24:33,180 --> 00:24:34,340 -Šest? -Šest. 435 00:24:34,430 --> 00:24:36,300 - Vau. - Da. 436 00:24:36,390 --> 00:24:38,520 Ne razumijem vrijeme. 437 00:24:42,060 --> 00:24:44,020 Jesi li dobro? Čini se da ti nije dobro. 438 00:24:47,900 --> 00:24:49,780 Hvala. 439 00:24:49,860 --> 00:24:54,780 To je tako lijepo od tebe... što to vidiš i kažeš. To je... 440 00:24:54,860 --> 00:24:56,136 - Idemo popiti nešto, može? - Da. 441 00:24:56,160 --> 00:24:57,830 -Trebat će nam nešto za piće. -Da. 442 00:24:59,620 --> 00:25:01,120 Zašto? 443 00:25:01,200 --> 00:25:04,080 Zašto ti se svidjelo međunožje? 444 00:25:06,210 --> 00:25:08,250 Mislim, što se događa gore? 445 00:25:08,340 --> 00:25:10,420 - O, ovdje? - Da. 446 00:25:10,510 --> 00:25:13,220 To je, uh, kaos i samoprezir, i sve to. 447 00:25:13,300 --> 00:25:15,180 O. O, stvarno? I ja sam to shvatio/la. 448 00:25:15,260 --> 00:25:17,510 -Ti... -Ja hoću. 449 00:25:17,600 --> 00:25:19,640 Oh. 450 00:25:20,770 --> 00:25:23,890 Ja ne... gle, ja ne... Što sam trebao učiniti, znaš? 451 00:25:23,980 --> 00:25:27,440 Shvatiš ovu sliku, a ja kažem, u redu, želim se suočiti s njom. 452 00:25:27,520 --> 00:25:29,480 Ali nisam se, kao, zapravo htio suočiti s njom. 453 00:25:29,570 --> 00:25:31,650 -Da. -Znaš? Jer, kao... 454 00:25:33,530 --> 00:25:35,240 Uh, ovo je tako sramotno. 455 00:25:36,240 --> 00:25:39,450 Mislim da sam se stvarno nadao... 456 00:25:40,910 --> 00:25:43,660 Htjela sam da slike, kao, možda budu za mene, znaš? 457 00:25:43,750 --> 00:25:45,420 Pa sam pomislio: "Pa, možda i jesu." 458 00:25:45,500 --> 00:25:48,290 Dakle, možda ne bih trebao ništa reći." 459 00:25:48,380 --> 00:25:50,550 Ali onda sam shvatio, pa, to nije važno, 460 00:25:50,630 --> 00:25:54,380 zbog činjenice da... kao, činjenice da već razmišljam 461 00:25:54,470 --> 00:25:56,470 da me vara. 462 00:25:56,550 --> 00:25:59,600 Dakle, cijela je to stvar, kao, ako tvoja žena 463 00:25:59,680 --> 00:26:03,310 zajebava se po šumi i nema nikoga da ga čuje. 464 00:26:05,020 --> 00:26:06,270 Oprosti, samo sam... 465 00:26:07,810 --> 00:26:09,020 Oprosti. 466 00:26:11,820 --> 00:26:14,030 Imam priznanje. 467 00:26:14,110 --> 00:26:15,820 Što? 468 00:26:18,240 --> 00:26:20,580 Nikad nisam bio veliki Kristiniin obožavatelj. 469 00:26:22,160 --> 00:26:23,910 Uh... uh, samo naprijed. 470 00:26:25,580 --> 00:26:28,330 Kad pričaš o njoj, tako si tužan/tužna. 471 00:26:28,420 --> 00:26:32,000 Kao, cijela tvoja vibra je tužna i mala. 472 00:26:32,090 --> 00:26:33,380 I... 473 00:26:35,090 --> 00:26:36,840 Ne znam, kao, ona... 474 00:26:37,840 --> 00:26:41,470 Sjećaš se koliko si se bojao reći joj da se trgovina zatvara? 475 00:26:41,550 --> 00:26:43,350 Kao, bio si prestravljen. 476 00:26:43,890 --> 00:26:45,180 Bio si tako ljubazan prema meni. 477 00:26:45,270 --> 00:26:47,020 -Ja... -Stvarno ti to želim reći. 478 00:26:47,100 --> 00:26:48,576 Bio si jako ljubazan prema meni, cijenim to. 479 00:26:48,600 --> 00:26:50,150 Znaš tko nije ljubazan? 480 00:26:51,440 --> 00:26:52,610 - Kristine. - 481 00:26:52,690 --> 00:26:54,820 Ona je neka vrsta kučke, zar ne? 482 00:26:54,900 --> 00:26:56,150 Mislim, zar ne? 483 00:26:57,360 --> 00:26:58,740 - Oprosti. - U redu je. 484 00:26:58,820 --> 00:27:01,320 - Ne. Ne, to je previše. - Ne, nemoj se osjećati loše. 485 00:27:01,410 --> 00:27:03,330 -Nimalo. -Oh, Jennifer. 486 00:27:04,490 --> 00:27:05,660 Nikako. 487 00:27:11,290 --> 00:27:14,170 Osim toga, tu je, hm, znaš, 488 00:27:14,250 --> 00:27:18,970 Postoji još jedan razlog zašto sam unaprijed navikao da ne volim Kristine. 489 00:27:21,180 --> 00:27:26,730 Ali osim ako s njom nije stvarno gotovo, ne mogu ti reći. 490 00:27:28,310 --> 00:27:30,440 Hm... 491 00:27:34,570 --> 00:27:36,940 Sranje, stvarno je gotovo. 492 00:27:41,820 --> 00:27:43,830 Žao mi je što to čujem. 493 00:27:45,160 --> 00:27:46,160 Oh. 494 00:27:46,450 --> 00:27:47,450 Oh. 495 00:27:53,290 --> 00:27:54,500 O, moj Bože. 496 00:27:54,590 --> 00:27:56,460 - Oh, ne. - Ljubim izvan braka. 497 00:27:56,550 --> 00:27:57,960 - u Villi Tronco. - 498 00:27:58,050 --> 00:28:00,470 Tko sam ja upravo sada? Tko sam ja? 499 00:28:00,550 --> 00:28:01,760 Ovo je moj omiljeni Michael. 500 00:28:04,260 --> 00:28:06,100 - I meni se sviđa. - Odličan je. 501 00:28:06,180 --> 00:28:08,100 -Jest. U redu je. -Uvijek je tako sjajan. 502 00:28:08,180 --> 00:28:10,440 Je li tako? On je tako... o, sranje. 503 00:28:10,520 --> 00:28:11,810 Sranje. 504 00:28:11,900 --> 00:28:14,860 Moram napisati ovu izjavu za svog... svog odvjetnika... 505 00:28:14,940 --> 00:28:16,626 -Da. -...zbog onoga sudskog postupka sutra. 506 00:28:16,650 --> 00:28:18,416 - To je glavni razlog zašto sam došao ovamo. - Da, idi. 507 00:28:18,440 --> 00:28:19,860 Moram ići. 508 00:28:21,490 --> 00:28:22,660 Dakle, idem. 509 00:28:27,160 --> 00:28:28,200 Moram. 510 00:28:28,290 --> 00:28:29,830 -Možda bi samo mogao/mogla... -Moram. 511 00:28:29,910 --> 00:28:32,540 - Idemo li za minutu? - Da, mislim, moram odmah ići. 512 00:28:32,620 --> 00:28:34,290 - Šezdeset sekundi? - Moram ići, da. 513 00:28:37,130 --> 00:28:38,840 "Za ljude koji me ne poznaju, 514 00:28:38,920 --> 00:28:40,970 "Moje ime je Natalia Grace Barnett." 515 00:28:41,050 --> 00:28:46,100 „Rođen sam 4. rujna 2003. i imam 13 godina. 516 00:28:47,010 --> 00:28:50,060 "Ali proteklih pet godina morao sam lagati o tome 517 00:28:50,140 --> 00:28:51,810 "i kažem da sam odrastao/odrasla." 518 00:28:52,270 --> 00:28:54,020 To mi je bilo teško." 519 00:28:59,110 --> 00:29:01,780 Pa, skoro si me prestrašio/la do smrti. 520 00:29:02,030 --> 00:29:03,570 Što radiš gore? 521 00:29:03,660 --> 00:29:06,450 Hm, radim na svojoj izjavi. 522 00:29:07,280 --> 00:29:09,200 Možda bih dodao/la i šalu, 523 00:29:09,290 --> 00:29:12,290 Jer tata kaže da uvijek možeš osvojiti kongregaciju 524 00:29:12,370 --> 00:29:14,540 -uz dobar smijeh. -Ooh. 525 00:29:16,170 --> 00:29:17,460 Mogu li dobiti mali uvid? 526 00:29:18,670 --> 00:29:19,840 Aha. 527 00:29:19,920 --> 00:29:21,300 Hm... 528 00:29:22,760 --> 00:29:26,550 "Biti ovdje danas je kao biti na toboganu." 529 00:29:26,640 --> 00:29:30,350 Zastrašujuće je i osjećam se kao da ću izgubiti ručak." 530 00:29:32,810 --> 00:29:34,850 Vidiš? Sad ćeš biti odličan. 531 00:29:34,940 --> 00:29:37,230 Samo budi svoj i pusti ljude da dođu k tebi. 532 00:29:38,610 --> 00:29:40,860 Samo me brine čitanje ovoga 533 00:29:40,940 --> 00:29:42,900 -pred Kristine i Michaelom. -Ne. 534 00:29:42,990 --> 00:29:44,070 Prestani s tim. 535 00:29:46,570 --> 00:29:50,790 Prije svega, znate da su si to sami napravili. 536 00:29:51,700 --> 00:29:54,710 Drugo, detektiv Drysdale je rekao da su te budale 537 00:29:54,790 --> 00:29:56,250 ne dolaze ni sutra. 538 00:29:56,330 --> 00:29:58,840 U njihovo ime će govoriti odvjetnik. 539 00:30:00,300 --> 00:30:02,210 Što ako se predomisle? 540 00:30:04,220 --> 00:30:08,300 Pa, onda imaš tajno oružje, dušo. 541 00:30:08,390 --> 00:30:10,260 Jer ako pokažu svoja lica, 542 00:30:10,350 --> 00:30:13,520 Imaš Mamu C tamo spremnu da ih razvali, okej? 543 00:30:15,060 --> 00:30:17,126 Hajde, nagni taj Nestlé i idemo te odvesti u krevet. 544 00:30:17,150 --> 00:30:19,400 Pa ćeš sutra biti spreman pročitati tu izjavu. 545 00:30:20,270 --> 00:30:23,150 Kad su Barnettovi promijenili moje godine, nisam bila tamo. 546 00:30:23,230 --> 00:30:25,150 Nisam imao priliku govoriti u svoje ime, 547 00:30:25,240 --> 00:30:27,240 pa su oni mogli odlučiti kako me ljudi vide. 548 00:30:27,320 --> 00:30:29,450 - Oni su odlučili tko sam ja. - 549 00:30:29,530 --> 00:30:32,330 Uzbuđen sam što sam danas ovdje da ispravim stvari, 550 00:30:32,410 --> 00:30:35,000 da me ljudi mogu vidjeti onako kako me vide moja braća i sestre, 551 00:30:35,080 --> 00:30:37,370 običan trinaestogodišnjak, 552 00:30:37,460 --> 00:30:41,090 i tako me može posvojiti obitelj koja me stvarno voli. 553 00:30:41,170 --> 00:30:42,550 - Dobro, idemo. - Amen. 554 00:30:51,930 --> 00:30:54,180 - Svi ustanite. - 555 00:30:59,650 --> 00:31:02,320 Pa, dok sam već sve na nogama postavio, 556 00:31:02,400 --> 00:31:05,440 Molimo vas da dignete desnu ruku kako biste položili prisegu. 557 00:31:05,530 --> 00:31:08,200 Je li normalno da se sve to radi odjednom ovako? 558 00:31:08,280 --> 00:31:11,360 To je ostavinska rasprava, a ne suđenje. Sudac to može učiniti kako god želi. 559 00:31:11,410 --> 00:31:13,160 Ne funkcionira kao redovni sud. 560 00:31:13,240 --> 00:31:14,620 Danas je istina. 561 00:31:14,700 --> 00:31:15,910 Što radim. 562 00:31:22,040 --> 00:31:23,420 Nisu došli. 563 00:31:25,510 --> 00:31:28,220 Uh, ja sam Ken Mabry, odvjetnik Natalije Barnett. 564 00:31:28,300 --> 00:31:30,640 Neka bi sud bio zadovoljan ako prvo nastavimo 565 00:31:30,720 --> 00:31:34,850 uspostavljanjem osnove za naše gibanje, od kojih postoje dva gibanja? 566 00:31:34,930 --> 00:31:36,270 Da. 567 00:31:36,350 --> 00:31:39,560 Pa, prvo, prijedlog za imenovanje Antwona i Cynthije Mans 568 00:31:39,640 --> 00:31:42,440 zakonski skrbnici Natalije Barnett. 569 00:31:42,520 --> 00:31:47,240 Natalia je maloljetnica koju su napustili Kristine i Michael Barnett. 570 00:31:47,320 --> 00:31:50,740 Ne, ovdje piše da gospođa Barnett ima 27 godina. 571 00:31:50,820 --> 00:31:53,060 Znam da se ovi milenijalci ne mogu brinuti sami za sebe, 572 00:31:53,120 --> 00:31:55,120 ali to ih ne čini sve maloljetnicima. 573 00:31:58,830 --> 00:32:01,620 Pa, to me dovodi do našeg drugog prijedloga, 574 00:32:01,710 --> 00:32:05,340 poništiti sudsku odluku iz lipnja 2012. u vezi s Natalijinom dobi. 575 00:32:05,420 --> 00:32:07,800 U strašnom kršenju pravičnog postupka, 576 00:32:07,880 --> 00:32:11,380 Barnettovi su promijenili Natalijinu dob s 8 na 22 godine. 577 00:32:11,470 --> 00:32:14,390 Bez njezina znanja ili čak saslušanja o tom pitanju. 578 00:32:14,470 --> 00:32:16,470 Na temelju čega je ponovno ostarjela? 579 00:32:16,560 --> 00:32:18,456 Vaša pretpostavka je jednako dobra kao i moja, Vaša Visosti. 580 00:32:18,480 --> 00:32:20,020 Datoteke su zapečaćene. 581 00:32:20,100 --> 00:32:24,150 Čak ni sama Natalija ne zna kako ili zašto je ponovno ostarjela. 582 00:32:24,230 --> 00:32:26,520 Vaša Visosti, nema ovdje neke velike misterije. 583 00:32:26,610 --> 00:32:29,030 Uh, gđica Barnett je ponovno ostarjela 584 00:32:29,110 --> 00:32:32,820 zbog jednostavne medicinske činjenice da ona nije dijete. 585 00:32:32,910 --> 00:32:36,410 - "Nije dijete," dušo moja. - Samo daj Gospodinu vremena. U redu? 586 00:32:36,490 --> 00:32:38,540 Viši sud okruga Marion pregledao je dokaze 587 00:32:38,620 --> 00:32:39,700 i složio se. 588 00:32:39,790 --> 00:32:42,370 Nisam sklon poništiti presudu drugog suda 589 00:32:42,460 --> 00:32:45,540 bez značajnih dokaza presuda je trebala biti drugačija. 590 00:32:45,630 --> 00:32:48,920 U tu svrhu, Vaša Visosti, želio bih pozvati dr. Stephena Lawrencea, 591 00:32:49,010 --> 00:32:53,050 Analizirao je zapise gđe. Barnett tijekom izvornog slučaja, kako bi govorio. 592 00:32:53,130 --> 00:32:55,010 Odlično, volio bih čuti što ima za reći. 593 00:32:55,100 --> 00:32:58,810 - Znaš li ovog tipa? - D-Da, mislim da da. 594 00:32:58,890 --> 00:33:00,770 Vodili su me kod mnogo liječnika. 595 00:33:00,850 --> 00:33:03,850 Hvala vam. Moje ime je dr. Stephen Lawrence, 596 00:33:03,940 --> 00:33:06,820 i bio sam obiteljski liječnik obitelji Barnett 597 00:33:06,900 --> 00:33:10,030 i Natalijina primarna liječnica dok je bila s njima. 598 00:33:10,110 --> 00:33:13,200 Uh, tijekom tog vremena, postalo je očito da je gđa. Barnett 599 00:33:13,280 --> 00:33:16,490 bila je znatno starija nego što je tvrdila. 600 00:33:16,570 --> 00:33:18,540 Nije odrasla kao mlada... 601 00:33:18,620 --> 00:33:20,226 Prilično sam siguran da sam ga vidio samo jednom. 602 00:33:20,250 --> 00:33:23,710 Pokazivala je niz sekundarnih spolnih karakteristika, 603 00:33:23,790 --> 00:33:26,670 i do trenutka kada se obvezala na, hm, 604 00:33:26,750 --> 00:33:30,590 Psihijatrijska bolnica Larue 2012. godine, 605 00:33:30,670 --> 00:33:33,470 Godinama je imala redovitu menstruaciju. 606 00:33:33,550 --> 00:33:35,680 Još nije dobila menstruaciju. 607 00:33:35,760 --> 00:33:38,760 Također, dok je bila u Larueu, gđi Barnett je dijagnosticirana 608 00:33:38,850 --> 00:33:42,520 sa sociopatijom, hm, dijagnozom koja se daje samo odraslima. 609 00:33:43,850 --> 00:33:46,020 Gospođa Barnett je izgradila karijeru 610 00:33:46,100 --> 00:33:50,570 od, hm, "ovjekovječenja fasade starosti". 611 00:33:51,610 --> 00:33:54,320 Ali unatoč tome što su žrtve njezine prijevare, 612 00:33:54,400 --> 00:33:58,240 Barnettovi je, uh, vide kao bolesnu osobu, 613 00:33:58,320 --> 00:34:01,830 i ostaju predani svojim ulogama skrbnika. 614 00:34:01,910 --> 00:34:03,960 - Hvala vam. - Hvala vam, dr. Lawrence. 615 00:34:04,040 --> 00:34:06,370 Mogu li sada ići? Mogu li pročitati svoje? - Uh... 616 00:34:06,460 --> 00:34:10,590 Oprostite, Vaša Visosti, ali imamo mišljenja nekoliko liječnika 617 00:34:10,670 --> 00:34:12,630 koji je nedavno proveo niz testova 618 00:34:12,710 --> 00:34:16,010 što dokazuje, hm, biološku dob gđe. Barnett 619 00:34:16,090 --> 00:34:18,930 biti u skladu s njezinim izvornim rodnim listom. 620 00:34:19,010 --> 00:34:21,430 Uh, Vaša Visosti, mišljenje dr. Lawrencea 621 00:34:21,510 --> 00:34:24,140 temeljio se na analizi medicinske dokumentacije gđe. Barnett 622 00:34:24,230 --> 00:34:27,310 u vrijeme njezina ponovnog starenja, tako da ne vidim kako novi zapisi, 623 00:34:27,400 --> 00:34:29,690 sada kada je još starija, bilo bi čak i ovdje relevantno. 624 00:34:29,770 --> 00:34:31,940 Pa, ali to je stvar pravičnog postupka. 625 00:34:32,030 --> 00:34:35,740 Prethodna peticija za ponovno starenje bila je vrlo... 626 00:34:35,820 --> 00:34:37,820 Pokazalo je samo jednu stranu. 627 00:34:37,910 --> 00:34:41,620 Gđa. Barnett nije bila uključena, zbog čega bi danas htjela govoriti. 628 00:34:52,920 --> 00:34:53,920 Bok. 629 00:34:57,090 --> 00:34:58,800 O, hej. Puno ti hvala. 630 00:35:00,680 --> 00:35:02,560 -Hej, Mike. -Hej. Je li ovo u redu? 631 00:35:04,220 --> 00:35:06,020 Mogu li razgovarati? Je li to u redu? - Da! 632 00:35:06,100 --> 00:35:07,246 - Ne. Ne možeš razgovarati. - Samo se opusti. 633 00:35:07,270 --> 00:35:08,826 - Natalia će upravo progovoriti. - Izgledaš sjajno. 634 00:35:08,850 --> 00:35:10,060 - Da samo odem? - Da, naravno. 635 00:35:10,150 --> 00:35:12,206 Vaša Visosti, ovo je Michael Barnett, Natalijin skrbnik. 636 00:35:12,230 --> 00:35:13,830 Oprostite, Natalia je htjela nešto reći. 637 00:35:13,900 --> 00:35:16,740 Ovo je moj sud, želio bih čuti što gospodin Barnett ima za reći. 638 00:35:16,820 --> 00:35:18,360 Izvrsno, hvala. 639 00:35:18,950 --> 00:35:22,030 Dakle, moj odvjetnik mi je rekao 640 00:35:22,120 --> 00:35:24,740 Zapravo nisam trebao/la biti ovdje danas. 641 00:35:24,830 --> 00:35:28,420 Mogao bih samo napisati izjavu i krenuti svojim putem. 642 00:35:29,870 --> 00:35:32,340 I to je upravo ono što je stari Michael planirao učiniti. 643 00:35:33,880 --> 00:35:37,630 Ali u posljednje vrijeme učim govoriti glasnije, 644 00:35:37,720 --> 00:35:41,340 biti svoj čovjek. 645 00:35:41,430 --> 00:35:45,220 Potrebna je hrabrost da se pronađe pravo ja. 646 00:35:46,560 --> 00:35:47,810 Zato sam ovdje. 647 00:35:49,810 --> 00:35:54,480 Moram ti reći, Kristine i ja, u zadnje vrijeme se ne slažemo. 648 00:35:55,280 --> 00:35:56,990 Ali oko ovoga, slažemo se. 649 00:35:58,150 --> 00:36:02,620 Namjeravamo ostati Natalijini zakonski skrbnici. 650 00:36:02,700 --> 00:36:05,830 Ne samo kako bi spasili druge obitelji od toga da postanu žrtve 651 00:36:07,120 --> 00:36:10,120 ali poticati ono što je najbolje za nju... 652 00:36:11,330 --> 00:36:14,750 život pun iskrenosti. 653 00:36:19,510 --> 00:36:21,220 Hvala vam, gospodine Barnett. 654 00:36:21,890 --> 00:36:25,180 Zamolio bih Nataliju Barnett da se javi. 655 00:36:25,260 --> 00:36:26,746 - Sretno, Natalia. - Samo naprijed, dušo. 656 00:36:26,770 --> 00:36:28,010 - Možeš ti to. - Samo naprijed. 657 00:36:29,520 --> 00:36:30,640 Ne žuri. 658 00:36:37,320 --> 00:36:39,940 Nema potrebe za stalkom, gospođo Barnett. 659 00:36:40,030 --> 00:36:41,780 Čuo sam sve što sam trebao čuti. 660 00:36:53,880 --> 00:36:56,420 Imaš sreće što imaš roditelje koji brinu o tebi... 661 00:36:57,420 --> 00:36:59,420 koji ti žele pomoći da preokreneš svoj život. 662 00:37:01,970 --> 00:37:03,390 Dakle, u vašem najboljem interesu, 663 00:37:03,470 --> 00:37:05,600 Neću mijenjati tvoje skrbništvo. 664 00:37:05,680 --> 00:37:08,720 I nadalje, neću se iseljavati 665 00:37:08,810 --> 00:37:12,810 odluka o ponovnom starenju iz 2012., budući da danas ovdje nisam ništa vidio 666 00:37:12,890 --> 00:37:14,940 ukazati da bi ishod bio drugačiji, 667 00:37:15,020 --> 00:37:17,190 da ste bili dio tog procesa. 668 00:37:19,650 --> 00:37:23,320 Dakle, recite mi, imate li što reći u svoju obranu, gospođo Barnett? 669 00:37:24,820 --> 00:37:27,870 „Za ljude koji me ne poznaju, moje ime je Natalia Barnett. 670 00:37:27,950 --> 00:37:31,660 Rođen sam 4. rujna 2003. I imam trinaest godina..." 671 00:37:38,670 --> 00:37:40,170 Ja... 672 00:37:41,510 --> 00:37:43,590 šalim se o toboganu. 673 00:37:45,800 --> 00:37:47,890 U redu. 674 00:37:47,970 --> 00:37:50,640 Pričekat ćemo pet do sljedećeg slučaja. 675 00:37:56,190 --> 00:37:57,860 Samo naprijed. Hajde. 676 00:37:57,940 --> 00:38:02,070 Hej. Volimo te bez obzira na sve, Tally-boo. 677 00:38:02,150 --> 00:38:03,650 To to ne mijenja, u redu? 678 00:38:03,740 --> 00:38:05,200 Bog zna da nam je potrebno, u redu? 679 00:38:05,280 --> 00:38:07,700 Jako mi je žao. Nikad nisam vidio ništa slično. 680 00:38:07,780 --> 00:38:10,120 To je razbjesnjujuće. Ali još uvijek se možemo žaliti. 681 00:38:10,200 --> 00:38:11,976 - Naći ćemo način, u redu? - Što bismo učinili? 682 00:38:12,000 --> 00:38:13,870 Apsolutno ne. Nema žalbe. 683 00:38:13,960 --> 00:38:16,146 - Ali, nije ni progovorila. - Ja sam joj majka. Rekla sam ne! 684 00:38:16,170 --> 00:38:19,750 U redu, u redu. Ruke, ruke, ruke, ruke. 685 00:38:19,840 --> 00:38:20,920 U redu je. 686 00:38:22,170 --> 00:38:25,930 Nebeski Oče, dolazimo k Tebi jer smo u potrebi. 687 00:38:26,010 --> 00:38:28,180 Ovdje tražimo Vaše vodstvo. 688 00:38:28,260 --> 00:38:30,140 Priča je tu mogla završiti. 689 00:38:30,220 --> 00:38:34,310 To je bila očita pogreška pravde i bio sam bijesan. 690 00:38:34,390 --> 00:38:36,980 Ali pokušao sam učiniti što su tražili, pustiti to na miru. 691 00:38:37,850 --> 00:38:39,770 Sve do nekoliko godina kasnije, 692 00:38:39,860 --> 00:38:42,230 Počeli smo udomljavati moju kćer Mel. 693 00:38:42,980 --> 00:38:46,950 Toliko smo dugo pokušavali, toliko smo je željeli, 694 00:38:47,030 --> 00:38:49,370 i stalno sam mislio na Nataliju. 695 00:38:49,450 --> 00:38:52,330 Kad bi bila moja, što bih učinio? 696 00:38:52,410 --> 00:38:56,040 Želio bih da ima ono što Mel ima, da može biti dijete. 697 00:38:56,460 --> 00:38:58,380 Dakle, vratio sam se svojim dosjeima. 698 00:38:59,040 --> 00:39:02,800 Moja žena radi noću, a Mel baš i ne voli spavati. 699 00:39:02,880 --> 00:39:05,566 Dakle, dodatno je radila kao moja zamjenica dok sam ja pokušavao shvatiti 700 00:39:05,590 --> 00:39:07,840 Da je počinjen zločin, mogao bih optužiti Barnettove. 701 00:39:08,930 --> 00:39:11,430 Znao sam da je Michael Barnett lagao tog dana. 702 00:39:12,350 --> 00:39:14,220 Nije došao skroz iz Kanade 703 00:39:14,310 --> 00:39:15,930 jer mu je bilo stalo do Natalije. 704 00:39:16,480 --> 00:39:18,730 Mislim, nije je htio ni pogledati u toj sudnici. 705 00:39:18,810 --> 00:39:20,400 Kako to radiš? 706 00:39:20,480 --> 00:39:22,730 Ne priznaješ vlastitu kćer? 707 00:39:22,820 --> 00:39:24,900 Došao bi tamo s planom, 708 00:39:24,980 --> 00:39:27,070 kako bi se osiguralo da joj se godine ne vrate. 709 00:39:27,150 --> 00:39:29,910 Ali zašto? Što je skrivao? 710 00:39:29,990 --> 00:39:32,530 Sve sam unakrsno pretražio pokušavajući to pronaći. 711 00:39:32,910 --> 00:39:37,080 A onda, u njezinoj otpusnoj papirologiji iz Psihijatrijske bolnice Larue 712 00:39:37,160 --> 00:39:40,460 koju sam davno zatražio sudskim putem, pronašao sam nešto. 713 00:39:41,170 --> 00:39:42,960 Dakle, ljeti 2019. 714 00:39:43,040 --> 00:39:46,760 Odlučio sam posjetiti obiteljskog liječnika, Stephena Lawrencea. 715 00:39:48,760 --> 00:39:51,760 Žao mi je, nemam ništa dodatno za podijeliti. 716 00:39:51,850 --> 00:39:54,510 - Moja Susie radi odličan marinara umak. - Kladim se. 717 00:39:54,600 --> 00:39:56,310 Samo cijenim tvoje vrijeme. 718 00:39:56,390 --> 00:39:59,480 Zaglavio sam s hrpom starih slučajeva koje pokušavam riješiti. 719 00:39:59,560 --> 00:40:02,980 - -Dakle, blizu ste Barnettovima? 720 00:40:03,060 --> 00:40:06,110 O, da. Godinama sam viđao cijelu obitelj. 721 00:40:06,190 --> 00:40:07,780 To su tako dobri ljudi, 722 00:40:07,860 --> 00:40:09,740 i kriminalno je koliko su patili. 723 00:40:09,820 --> 00:40:12,570 A kada ste prvi put upoznali Nataliju? 724 00:40:12,660 --> 00:40:15,080 '07, '08. 725 00:40:15,160 --> 00:40:18,370 Znaš, mislio sam da je tada bila dijete, 726 00:40:18,460 --> 00:40:19,790 četiri ili pet godina. 727 00:40:20,620 --> 00:40:24,460 Pa, uselila se kod Barnettovih 2010. godine. 728 00:40:24,540 --> 00:40:26,880 Dakle, možda baš tada. 729 00:40:26,960 --> 00:40:28,760 Da. 730 00:40:28,840 --> 00:40:31,430 Znaš, bez obzira koliko se trudim, 731 00:40:31,510 --> 00:40:35,560 - Izgleda da ne mogu putovati u prošlost. - 732 00:40:35,640 --> 00:40:38,140 Dakle, ako ste mislili da ima samo četiri ili pet godina, 733 00:40:38,220 --> 00:40:40,100 kako si uopće stigao do 22? 734 00:40:40,190 --> 00:40:41,690 To je veliki skok. 735 00:40:41,770 --> 00:40:46,570 Oh, pa ne, ja, ja nisam imao nikakve veze s cijelom tom pričom o pomlađivanju. 736 00:40:47,530 --> 00:40:50,780 Niste li svjedočili na saslušanju u okružnom sudu Marion prije par godina? 737 00:40:51,780 --> 00:40:55,410 U svom svjedočenju spomenuli ste Psihijatrijsku bolnicu Larue... 738 00:40:56,580 --> 00:40:59,580 konkretno, da je Natalija imala menstruaciju dok je bila tamo 739 00:40:59,660 --> 00:41:01,670 i dijagnosticirana mu je sociopatija? 740 00:41:03,120 --> 00:41:06,130 To su Natalijini otpusni papiri. 741 00:41:08,710 --> 00:41:09,840 Vidi tamo. 742 00:41:09,920 --> 00:41:13,010 Otišla je s čistim zdravstvenim stanjem. 743 00:41:13,090 --> 00:41:15,140 Nema psihijatrijske dijagnoze. 744 00:41:15,220 --> 00:41:17,970 Nije potrebno praćenje ili lijekovi. 745 00:41:19,890 --> 00:41:22,390 Znaš, imam pacijente koje moram pregledati. 746 00:41:22,480 --> 00:41:25,020 - Dakle, ne mogu... ne mogu odgovoriti... - Što ako ti kažem 747 00:41:25,110 --> 00:41:28,860 da Natalija još uvijek nije imala menstruaciju, 748 00:41:28,940 --> 00:41:32,240 ili da ima snimke kostiju koje su to potvrdile danas, 749 00:41:32,320 --> 00:41:34,450 sedam godina nakon što si rekao da ima 22 godine, 750 00:41:34,530 --> 00:41:36,620 Je li ona biološki još uvijek dijete? 751 00:41:38,540 --> 00:41:40,500 Žao mi je. Krivi otvor. 752 00:41:43,250 --> 00:41:46,670 Gle, Nataliju sam stvarno vidio samo jednom. 753 00:41:48,670 --> 00:41:50,936 Mislio sam da ste svjedočili da ste joj bili primarni liječnik 754 00:41:50,960 --> 00:41:52,670 cijelo vrijeme je bila s Barnettovima. 755 00:41:53,760 --> 00:41:55,300 Ja sam... ja sam liječnik opće prakse. 756 00:41:55,390 --> 00:41:57,640 Mislio sam da sam je poslao specijalistima. 757 00:41:57,720 --> 00:41:59,850 Oni su ti koji su odredili njezinu dob. 758 00:41:59,930 --> 00:42:01,446 Ali ti si bio taj koji je napisao pismo 759 00:42:01,470 --> 00:42:03,706 dajući vam svoje medicinsko mišljenje da je imala 22 godine, 760 00:42:03,730 --> 00:42:08,020 da je "ovjekovječila fasadu godina". 761 00:42:08,110 --> 00:42:13,360 Gle, Michael i Kristine su pregledali specijalističke izvještaje sa mnom, 762 00:42:13,450 --> 00:42:16,610 i jednostavno sam im to zapisao na papir. 763 00:42:16,700 --> 00:42:19,200 To su dobri ljudi. Samo sam pokušavao pomoći. 764 00:42:19,280 --> 00:42:21,490 Ja... 765 00:42:21,580 --> 00:42:23,960 Oprostite. Hvala vam. 766 00:42:27,540 --> 00:42:29,790 Imam li ja ovdje neku vrstu odgovornosti? 767 00:42:30,920 --> 00:42:32,920 Nisam još siguran/sigurna. 768 00:42:33,010 --> 00:42:36,090 Ali moram znati imena onih specijalista kojima si je poslao. 769 00:42:38,090 --> 00:42:40,196 Da sam ja na njegovom mjestu, bih li podijelio imena? 770 00:42:40,220 --> 00:42:43,350 Gomile liječnika koji bi potpuno potkopali moju priču? 771 00:42:43,430 --> 00:42:45,560 Ne, ali uzima sve vrste. 772 00:42:45,640 --> 00:42:47,850 Da, imala je par odraslih sjekutića, 773 00:42:47,940 --> 00:42:49,690 ali, inače, sve su to bili mliječni zubi, 774 00:42:49,770 --> 00:42:52,400 što bi joj dalo negdje između šest i osam godina. 775 00:42:52,480 --> 00:42:54,256 Majka je bila opsjednuta Natalijinim godinama. 776 00:42:54,280 --> 00:42:57,570 Stalno je ponavljala da Natalija održava fasadu godina. 777 00:42:58,740 --> 00:43:01,660 Rezultati testa bili su jasni da je Natalija dijete. 778 00:43:01,740 --> 00:43:04,596 Kao što sam rekao roditeljima, patuljasti rast ponekad može utjecati na pubertet. 779 00:43:04,620 --> 00:43:07,306 Dakle, imati stidne dlake sa sedam godina bilo bi sasvim vjerojatno. 780 00:43:07,330 --> 00:43:10,920 Ali čak i tada, njezine razine LH bile su predpubertetske. 781 00:43:11,000 --> 00:43:13,090 Rekli su da imaju pravni dokaz da je odrasla osoba, 782 00:43:13,170 --> 00:43:16,010 što god to značilo, i htio je to medicinski potvrditi. 783 00:43:16,090 --> 00:43:18,930 Dakle, proveli smo niz testova, 784 00:43:19,010 --> 00:43:22,720 sve je to konačno utvrdilo da je bila dijete. 785 00:43:22,810 --> 00:43:25,520 - Dakle, misliš da su sve izmislili? - Oh, siguran sam u to. 786 00:43:25,600 --> 00:43:28,810 Jer tjedan dana nakon što smo im sve ovo predstavili, 787 00:43:28,900 --> 00:43:31,440 svejedno su podnijeli sudski nalog da joj se promijeni starost. 788 00:43:31,520 --> 00:43:34,030 Rekli su vam da nastavljaju s sudskom odlukom? 789 00:43:34,110 --> 00:43:36,360 Ne. Natalijina liječnica opće prakse je ovdje liječnica. 790 00:43:36,440 --> 00:43:38,360 On je taj koji je uputio roditelje na mene. 791 00:43:38,450 --> 00:43:41,200 Njegova recepcionarka mi je rekla kad je čula da prolaze kroz 792 00:43:41,280 --> 00:43:42,950 s ponovnim starenjem. 793 00:43:43,030 --> 00:43:47,210 Gle, svi koji su upoznali ovo jadno dijete brinuli su se za nju. 794 00:43:47,290 --> 00:43:50,106 Dakle, kažeš da su, kada su podnijeli zahtjev za njezino ponovno starenje, 795 00:43:50,130 --> 00:43:52,290 Jesu li roditelji znali da je Natalija dijete? 796 00:43:52,380 --> 00:43:54,840 O, bili smo vrlo eksplicitni. 797 00:43:54,920 --> 00:43:58,090 I osobno sam pisao dr. Lawrenceu, liječniku opće prakse, 798 00:43:58,170 --> 00:44:01,050 Čim sam čuo da zanemaruju naše nalaze. 799 00:44:01,140 --> 00:44:03,260 - Podijelio si ovo s Lawrenceom? - Naravno. 800 00:44:03,350 --> 00:44:06,350 I sve sam mu ovo poslao i napisao hitno pismo 801 00:44:06,430 --> 00:44:08,100 na Okružni sud Marion radi svake mjere. 802 00:44:09,310 --> 00:44:11,270 Pomisliti što se moglo dogoditi toj djevojci 803 00:44:11,350 --> 00:44:12,980 da mi recepcionarka nije rekla. 804 00:44:15,190 --> 00:44:18,490 O... ne znaš, zar ne? 805 00:44:20,070 --> 00:44:21,870 P-Ona je ponovno ostarjela. 806 00:44:22,530 --> 00:44:25,870 - Čekaj, što? - Ona je sada pravno odrasla. 807 00:44:25,950 --> 00:44:27,830 Dali su joj presvući godine, premjestiti je, 808 00:44:27,910 --> 00:44:29,330 da je živjela sama... 809 00:44:29,410 --> 00:44:32,250 Trebali ste joj vidjeti lice. Ali nije ostavljala nikakve sumnje. 810 00:44:33,130 --> 00:44:36,000 Ti ljudi su imali dokaz da je Natalija bila dijete. 811 00:44:36,090 --> 00:44:38,840 Dali su sve od sebe da to zataškaju i riješe je se. 812 00:44:38,920 --> 00:44:42,640 - Barem imaš neku zavjeru. - Možda. 813 00:44:42,720 --> 00:44:44,640 Ali možete li dokazati da su znali da je dijete? 814 00:44:45,720 --> 00:44:48,930 Svi su znali da je dijete. Sve su izmislili. 815 00:44:49,020 --> 00:44:52,230 - Ne prema riječima obiteljskog liječnika. - Lagao je za njih. 816 00:44:53,230 --> 00:44:57,190 Vidim da si zainteresiran/a, i to je fascinantna priča. 817 00:44:57,280 --> 00:44:59,490 Ali jednostavno nemam resursa za preuzimanje slučajeva 818 00:44:59,570 --> 00:45:01,240 Nisam siguran da mogu pobijediti. 819 00:45:01,320 --> 00:45:04,700 Ako sve što sam ti rekao, ako te sve ovo ne tjera na razmišljanje 820 00:45:04,780 --> 00:45:07,200 da bi mogao pobijediti, što bi dovraga moglo? 821 00:45:08,290 --> 00:45:11,080 Natjerati roditelje da priznaju da su znali? 822 00:45:11,160 --> 00:45:13,516 To je kao da kažete, kako biste nekoga optužili za ubojstvo, 823 00:45:13,540 --> 00:45:14,896 Moraju priznati da su nekoga ubili. 824 00:45:14,920 --> 00:45:17,170 - Ovo nije ubojstvo. - Zamalo je bilo! 825 00:45:20,420 --> 00:45:22,800 - Jeste li intervjuirali Barnettove? - Ne! 826 00:45:22,880 --> 00:45:24,720 Sada su u Kanadi. 827 00:45:24,800 --> 00:45:26,600 Nisi jedini koji nema resurse. 828 00:45:26,680 --> 00:45:27,890 Hm. 829 00:45:29,720 --> 00:45:33,140 Pa, srećom po tebe, ja prije sastanaka napravim nešto zadaće. 830 00:45:34,190 --> 00:45:37,570 Tata se vratio u Indy, razveli su se, a ona je jako uništila njegov karakter. 831 00:45:37,650 --> 00:45:40,650 Da sam na njegovom mjestu, vjerojatno bih mu zamjerio. 832 00:45:53,080 --> 00:45:57,170 Moja žena i djeca su unutra, pa je ovdje malo tiše. 833 00:45:57,250 --> 00:45:58,380 Nadam se da je ovo u redu. 834 00:45:58,460 --> 00:46:00,130 -O, savršeno. -U redu. 835 00:46:00,210 --> 00:46:03,720 Reći ću ti ovo, Natalia je oko 80 000 puta 836 00:46:03,800 --> 00:46:06,590 bolje je jednostavno biti daleko od Kristine. 837 00:46:06,680 --> 00:46:09,076 - Ali tvoji dečki su još uvijek s njom, ha? - Da, to je problem. 838 00:46:09,100 --> 00:46:11,810 I, čovječe, neće se ni javiti sa mnom na telefon, 839 00:46:11,890 --> 00:46:15,190 jer im je Kristine rekla da sam je tukao 840 00:46:15,270 --> 00:46:16,600 i-i-i... 841 00:46:16,690 --> 00:46:19,230 i da je u Kanadi izdan nalog za moje uhićenje? 842 00:46:19,320 --> 00:46:21,860 I zato sam izgubio skrbništvo, 843 00:46:21,940 --> 00:46:24,780 Jer ona bljuje sve te iste gluposti po sudovima. 844 00:46:24,860 --> 00:46:27,530 Svi joj jednostavno vjeruju. To je... 845 00:46:27,620 --> 00:46:31,120 Ako priču ispričaš dovoljno dobro, istina nije uvijek važna. 846 00:46:31,200 --> 00:46:33,580 - Pretpostavljam. - To je prava laž. 847 00:46:33,660 --> 00:46:35,040 Zašto misliš da to radi? 848 00:46:35,120 --> 00:46:37,880 Oh, ona me totalno zeza. 849 00:46:37,960 --> 00:46:39,170 Kako to misliš? 850 00:46:41,550 --> 00:46:43,170 - Slušaj, ja... - Slušaj, slušaj. 851 00:46:43,260 --> 00:46:45,220 Ako imaš nešto protiv bivšeg/bivše 852 00:46:45,300 --> 00:46:47,510 to ti stvarno može pomoći s problemima s skrbništvom... 853 00:46:58,020 --> 00:47:01,110 Kristine je prilično gadno pretukla Nataliju. 854 00:47:03,110 --> 00:47:04,940 Bilo je tako loše, uh, ovaj put, 855 00:47:05,030 --> 00:47:08,990 da sam snimio video, za svaki slučaj, ako bi ona, htjela... 856 00:47:09,070 --> 00:47:11,790 Imaš li ovo na videu? 857 00:47:11,870 --> 00:47:14,910 Mislim, Kristine me natjerala da to izbrišem. 858 00:47:15,000 --> 00:47:17,080 Čovječe, bilo je grubo, to je... 859 00:47:18,170 --> 00:47:22,920 Ne govorim o pljeskanju otvorenih ruku. 860 00:47:25,840 --> 00:47:26,930 Šake. 861 00:47:27,010 --> 00:47:30,970 Kristine je samo... bum! 862 00:47:31,050 --> 00:47:32,930 Wam, bam, bam! 863 00:47:33,770 --> 00:47:36,430 A onda bi se umorila i bilo bi vrijeme za lakat. 864 00:47:36,520 --> 00:47:39,150 "Tko si ti?" 865 00:47:39,230 --> 00:47:40,940 "WHO?!" 866 00:47:41,020 --> 00:47:42,440 Bila je... 867 00:47:43,650 --> 00:47:44,820 Ja... 868 00:47:44,900 --> 00:47:48,410 Kao da je mislila da može istući istinu iz sebe. 869 00:47:48,490 --> 00:47:50,490 Koju je istinu pokušavala dobiti? 870 00:47:50,570 --> 00:47:54,290 Bilo je to zbog godina, čovječe. Uvijek, uvijek je bilo zbog godina. 871 00:47:54,370 --> 00:47:55,580 Bila je opsjednuta. 872 00:47:55,660 --> 00:47:59,000 Ona je, znaš, uvjerena da je Natalija odrasla osoba, 873 00:47:59,080 --> 00:48:00,670 i to je bilo vrijeme kada su liječnici 874 00:48:00,750 --> 00:48:02,856 već su nam govorili da vjerojatno ima osam ili devet godina. 875 00:48:02,880 --> 00:48:04,050 Tako... 876 00:48:05,670 --> 00:48:07,720 Znali ste da je bila dijete? 877 00:48:11,050 --> 00:48:13,366 - Uh, gle, čovječe, ja... Čekaj... - Samo pitam, samo pitam 878 00:48:13,390 --> 00:48:16,180 jer ako je bila dijete, 879 00:48:16,270 --> 00:48:18,230 onda je tvoj bivši počinio zlostavljanje djeteta. 880 00:48:18,980 --> 00:48:22,060 Pokušavao si pomoći Nataliji, čak si i snimio video. 881 00:48:22,900 --> 00:48:25,440 Ali ako uspijemo dobiti Kristine zbog zlostavljanja djece... 882 00:48:27,490 --> 00:48:29,610 nema šanse da postoji sud ovdje ili u Kanadi 883 00:48:29,700 --> 00:48:31,490 dopustit će joj da se drži tvojih dečkiju. 884 00:48:32,990 --> 00:48:34,080 Tako... 885 00:48:40,540 --> 00:48:41,710 Da. 886 00:48:44,790 --> 00:48:46,630 Da, znali smo da je dijete. 887 00:48:48,210 --> 00:48:50,090 - To je sjajno. - Stvarno? 888 00:48:50,180 --> 00:48:51,986 To je sjajno. S tim stvarno možemo nešto učiniti. 889 00:48:52,010 --> 00:48:53,760 Da? U redu, dobro. 890 00:48:56,100 --> 00:48:57,270 Hej, stari, hvala ti. 891 00:48:58,480 --> 00:48:59,480 Hvala. 892 00:49:02,310 --> 00:49:04,230 Bilo je prokleto nevjerojatno. 893 00:49:04,310 --> 00:49:07,280 Shvaća, kakvo je ona čudovište. 894 00:49:07,360 --> 00:49:10,240 On je na mojoj strani, on... on će mi pomoći da vratim dečke. 895 00:49:10,320 --> 00:49:11,490 - To je rekao? 896 00:49:11,570 --> 00:49:12,860 -Dušo, to je ogromno! -Znam. 897 00:49:12,950 --> 00:49:16,660 I pazi ovo, misli da može uhvatiti Kristine za zlostavljanje djece. 898 00:49:16,740 --> 00:49:18,870 -Sa svojim dečkima? - Ne, s Natalijom. 899 00:49:20,870 --> 00:49:24,040 Ali... bila je odrasla osoba. 900 00:49:24,130 --> 00:49:26,040 Pa, prema Kristine. 901 00:49:28,760 --> 00:49:31,760 Ne, rekao si mi da je odrasla osoba. 902 00:49:32,760 --> 00:49:35,470 Pa, nikad nismo baš, kao, znali, znali. 903 00:49:35,550 --> 00:49:37,470 Znaš, samo sam radila ono što je Kristine rekla, 904 00:49:37,510 --> 00:49:40,230 jer mi je rekla da će mi oduzeti dječake. 905 00:49:40,310 --> 00:49:41,980 I, gle, upravo je to i učinila. 906 00:49:45,270 --> 00:49:48,070 Jen, zašto... ne slušaš što ti govorim. 907 00:49:48,150 --> 00:49:50,740 - Ovo je dobro. - Ne, nije, Mike. 908 00:49:51,990 --> 00:49:55,620 Ako... ako ste detektivu rekli da ste znali da je Natalija dijete, 909 00:49:55,700 --> 00:49:58,120 onda si vjerojatno i ti kriv. 910 00:50:01,040 --> 00:50:03,540 Ne! Ne... ne. 911 00:50:03,620 --> 00:50:05,750 Taj detektiv je na mojoj strani. 912 00:50:19,970 --> 00:50:22,310 Ovo je priča o cijelom našem braku. 913 00:50:22,390 --> 00:50:25,650 Mike napravi ogroman nered, a ja moram doći i počistiti ga. 914 00:50:25,730 --> 00:50:27,126 O ovih šest optužbi za zanemarivanje 915 00:50:27,150 --> 00:50:29,706 i dva za zavjeru radi počinjenja nepažnje, kako se izjašnjavate? 916 00:50:29,730 --> 00:50:31,030 Nije kriv. 917 00:50:31,110 --> 00:50:32,320 Mislim, znala sam da je lud 918 00:50:32,400 --> 00:50:33,780 - što se tiče pritvora. - 919 00:50:33,860 --> 00:50:35,450 I htio me kazniti. 920 00:50:35,530 --> 00:50:38,700 Ali za ime Boga, kakav idiot 921 00:50:38,780 --> 00:50:40,910 priznaje zločin koji nije počinio? 922 00:50:40,990 --> 00:50:43,200 Znam, ali izbaci sve iz sebe, djevojko, 923 00:50:43,290 --> 00:50:44,790 Jer zapamti, zbog svojih dječaka, 924 00:50:44,870 --> 00:50:47,040 Kad uđemo unutra, lijepo se ponašamo. 925 00:50:47,130 --> 00:50:48,540 U redu. 926 00:50:48,630 --> 00:50:51,500 Pa, vjeruj mi, znam kako biti fin da bih dobio/la što želim. 927 00:50:59,600 --> 00:51:00,850 Bok, Deidra. 928 00:51:00,930 --> 00:51:02,970 - Terrance. - Gospođa. 929 00:51:06,020 --> 00:51:10,230 Ovo je povjerljiv sastanak, samo za obitelj. 930 00:51:11,190 --> 00:51:12,690 Mike i ja smo obitelj. 931 00:51:20,280 --> 00:51:23,290 Cijeli ovaj slučaj me uznemirava, žao mi je. 932 00:51:24,500 --> 00:51:25,870 Drago mi je vidjeti te, Jen. 933 00:51:26,790 --> 00:51:28,580 Dođite. Izvolite sjesti. 934 00:51:28,670 --> 00:51:29,670 U redu, da. 935 00:51:29,920 --> 00:51:31,090 Uzmi krafnu. 936 00:51:31,170 --> 00:51:34,090 Hvala ti što si odvojio vrijeme, Terrance. 937 00:51:34,800 --> 00:51:37,800 Dakle, dok sam istraživao ovaj slučaj, čini mi se sasvim jasnim 938 00:51:37,880 --> 00:51:40,600 Barnettovi moraju pristupiti ovome kao ujedinjeni front. 939 00:51:40,680 --> 00:51:42,930 - Slučajevi su odvojeni. - Apsolutno. 940 00:51:43,010 --> 00:51:45,730 Ne govorim nužno o istoj strategiji, 941 00:51:45,810 --> 00:51:48,810 ali oboje znamo da sve što jedna strana kaže utječe na slučaj druge strane. 942 00:51:49,520 --> 00:51:52,480 Deidra misli da je naš slučaj ili pobjednički ili izgubljen. 943 00:51:52,570 --> 00:51:54,980 Na temelju toga kako se javnost osjeća prema nama, 944 00:51:55,070 --> 00:51:57,740 i da ljudi jednostavno vole dobru američku obitelj. 945 00:51:58,950 --> 00:52:01,370 Ali vi niste obitelj. 946 00:52:01,450 --> 00:52:03,120 Razvedeni ste. 947 00:52:03,200 --> 00:52:06,290 Naravno. Ali to ne moramo reklamirati. 948 00:52:06,370 --> 00:52:07,750 Žao mi je. 949 00:52:07,830 --> 00:52:11,420 Razumijem kako ovaj plan koristi Kristine. 950 00:52:11,500 --> 00:52:13,800 Ali kako to uopće pomaže Mikeu? 951 00:52:13,880 --> 00:52:16,260 Uskladiti se sa svojim nasilnim bivšim? 952 00:52:20,470 --> 00:52:22,050 Je li to ono što si govorio/govorila? 953 00:52:23,970 --> 00:52:25,770 Ne baš. 954 00:52:30,690 --> 00:52:32,980 Mike i ja, naravno, imamo kompliciran odnos. 955 00:52:33,900 --> 00:52:35,980 Ali mi se poznajemo bolje od ikoga, 956 00:52:36,070 --> 00:52:37,990 i još uvijek se stalno dopisujemo. 957 00:52:38,070 --> 00:52:41,320 - O, stvarno? - Imamo djecu. 958 00:52:41,410 --> 00:52:43,990 -H - I znam da sam te povrijedio/povrijedila. 959 00:52:44,080 --> 00:52:47,410 Time što ti ne dopuštaš da vidiš dečke, a mene si povrijedio što si odabrao Jen. 960 00:52:47,500 --> 00:52:49,710 Ali sada sve to moramo ostaviti iza sebe. 961 00:52:50,870 --> 00:52:55,420 Ako se ove optužbe održe, mogli bismo biti odsutni 75 godina. 962 00:52:56,630 --> 00:53:00,760 Je li to ono što želimo? Da naši dečki budu sami? 963 00:53:03,800 --> 00:53:05,720 Moramo ih čuvati. 964 00:53:07,470 --> 00:53:09,180 Radi se o dečkima. 965 00:53:13,270 --> 00:53:14,690 Pravo. 966 00:53:14,770 --> 00:53:17,070 - U pravu si. - U redu. 967 00:53:17,150 --> 00:53:19,940 Dobro, sad kad smo se za to pobrinuli... 968 00:53:20,030 --> 00:53:21,570 razgovarajmo o 969 00:53:21,650 --> 00:53:22,860 protiv čega se suočavamo. 970 00:53:24,410 --> 00:53:26,740 Imamo otkriće tužiteljstva. 971 00:53:27,990 --> 00:53:29,910 I imaju video snimke Natalije 972 00:53:30,000 --> 00:53:33,120 pričajući svoju vlastitu divlju verziju događaja. 973 00:53:34,420 --> 00:53:38,420 Sada imamo prirodnu prednost, 974 00:53:38,510 --> 00:53:42,550 jer će je javnost gledati i vidjeti fascinaciju. 975 00:53:42,630 --> 00:53:44,340 To će ih natjerati da je propituju. 976 00:53:45,350 --> 00:53:49,680 Dakle, moramo učiniti našu verziju glasnijom i istinitijom. 977 00:53:52,140 --> 00:53:54,020 Dakle, što bi se s njima trebalo dogoditi? 978 00:53:54,100 --> 00:53:55,940 Ja... ne znam točno. 979 00:53:57,360 --> 00:54:00,650 Ne mrzim ih, ali ono što su mi učinili bilo je pogrešno. 980 00:54:00,740 --> 00:54:03,320 Ljudi moraju znati što se dogodilo u toj kući. 981 00:54:03,410 --> 00:54:05,370 Takvo što ne možeš izmisliti. 982 00:54:05,450 --> 00:54:07,700 Prevarant koji se infiltrira u vašu obitelj. 983 00:54:07,780 --> 00:54:09,620 Mislim, opasni prevarant, 984 00:54:09,700 --> 00:54:12,330 - pokušala je ubiti Kristine. - Bila bi to 2010. godina. 985 00:54:12,410 --> 00:54:14,870 Nisam to htio priznati u tom trenutku 986 00:54:14,960 --> 00:54:16,540 da se moj muž i ja mučili. 987 00:54:16,630 --> 00:54:20,090 Bila je 2014. Bili smo u Kanadi gotovo godinu dana. 988 00:54:20,170 --> 00:54:21,720 Ovo je bilo 2010. godine. 989 00:54:22,970 --> 00:54:24,720 Upravo sam otkrio Natalijinu kosu. 990 00:54:24,800 --> 00:54:28,390 Bila je 2012. Ukrala je autić mom sinu i... 991 00:54:28,470 --> 00:54:31,680 2012. godine, pokušala me uvući u električnu ogradu... 992 00:54:31,770 --> 00:54:32,996 Ulila mi je izbjeljivač u kavu da me otruje. 993 00:54:33,020 --> 00:54:34,770 Onda oko 2012... 994 00:54:34,850 --> 00:54:37,310 Oko 2011. ili tako nekako... 2012. 995 00:54:37,400 --> 00:54:39,520 2010. Bila je 2019. 996 00:54:39,610 --> 00:54:41,570 -Čudovište. Sociopat. -Ubojica. Prevarant. 997 00:54:46,700 --> 00:54:48,910 Puno vam hvala što ste ovdje. 998 00:54:48,990 --> 00:54:52,500 Sad, šutio si ovih posljednjih nekoliko mjeseci, 999 00:54:52,580 --> 00:54:55,080 čak i uz sav tisak koji kruži 1000 00:54:55,170 --> 00:54:58,750 od uhapšenja Kristine i Michaela Barnetta. 1001 00:54:58,840 --> 00:55:01,130 Što te je navelo da odlučiš progovoriti? 1002 00:55:03,380 --> 00:55:07,300 Pa... oni su sve pričali, 1003 00:55:07,390 --> 00:55:10,760 pa sam zaključio da je na mene došao red. 1004 00:55:10,850 --> 00:55:15,100 Onda, Natalia, svima nam je na umu samo jedno pitanje. 1005 00:55:15,940 --> 00:55:18,520 Jesi li bio 22-godišnji prevarant, 1006 00:55:18,610 --> 00:55:21,440 ili osmogodišnje dijete ostavljeno da umre? 1007 00:55:28,780 --> 00:55:34,040 I učinio bih sve za ljubav 1008 00:55:34,120 --> 00:55:37,790 Otrčao bih ravno u pakao i natrag 1009 00:55:40,000 --> 00:55:44,880 Učinio bih sve za ljubav 1010 00:55:44,960 --> 00:55:48,510 Nikad ti neću lagati i to je činjenica 1011 00:55:51,640 --> 00:55:56,520 Ali nikad neću zaboraviti kako se osjećaš upravo sada 1012 00:55:56,600 --> 00:56:01,020 O ne, nema šanse 1013 00:56:01,110 --> 00:56:06,490 I učinio bih sve za ljubav 1014 00:56:06,570 --> 00:56:08,490 Oh, ja bih... 1015 00:56:08,514 --> 00:56:13,514 {\an2}<font color="#59ff61" face="sans-serif" size="35"><font color="#ddff69">Kraj 7. epizode</font> 1016 00:56:13,538 --> 00:56:18,538 {\an2}<font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff2515">✰</font> <font face="sans-serif" size="75"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font><font face="sans-serif" size="75"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font> 1017 00:56:19,305 --> 00:57:19,617 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-