Fanny and Alexander
ID | 13192904 |
---|---|
Movie Name | Fanny and Alexander |
Release Name | Fanny.and.Alexander.1982.REMASTERED.720p.BluRay.x264-DEPTH-VETEMSHQIP |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Albanian |
IMDB ID | 83922 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:00:40,290 --> 00:00:43,124
JO VETËM PËR KËNAQËSI
3
00:01:38,056 --> 00:01:39,263
Fani.
4
00:01:42,936 --> 00:01:44,177
Nënë.
5
00:02:01,413 --> 00:02:02,654
Siri.
6
00:02:07,336 --> 00:02:08,577
Maj.
7
00:02:54,966 --> 00:02:56,252
Gjyshe.
8
00:05:01,176 --> 00:05:02,587
Aleksandër.
9
00:05:03,470 --> 00:05:05,132
Si janë gjërat?
10
00:05:12,229 --> 00:05:14,972
A do të dëshironit të luanit letra para darkës?
11
00:06:21,590 --> 00:06:25,334
Kjo është Krishtlindja e 43-të që po festojmë së bashku.
12
00:06:25,427 --> 00:06:27,339
Ester imja e dashur, a është e mundur?
13
00:06:27,429 --> 00:06:30,172
Po, i 43-ti.
14
00:06:30,265 --> 00:06:32,427
Epo, epo, kush do ta kishte menduar?
15
00:06:32,809 --> 00:06:35,017
Po, është e çuditshme.
16
00:06:36,146 --> 00:06:37,933
E dashur Ester.
17
00:07:02,964 --> 00:07:04,546
Mirëmbrëma, znj. Ekdahl.
18
00:07:04,633 --> 00:07:06,340
Mirëmbrëma, vajza.
19
00:07:28,448 --> 00:07:32,317
- Alida, mund të bashkohesh me vajzat e tjera. - Faleminderit, znj. Ekdahl.
20
00:07:34,371 --> 00:07:37,284
- Pse je kaq i/e zymtë? - Unë nuk jam i/e zymtë.
21
00:07:37,374 --> 00:07:38,865
Mund të shoh që je.
22
00:07:38,959 --> 00:07:40,825
Je gjithmonë i zymtë në natën e Krishtlindjeve.
23
00:07:40,919 --> 00:07:44,663
- Nuk e di çfarë do të thuash. - Më dëgjove. Je i vrenjtur.
24
00:07:48,510 --> 00:07:50,342
Shtrigë e vjetër.
25
00:09:14,596 --> 00:09:17,680
I denjë Jozef, mos ki frikë.
26
00:09:17,766 --> 00:09:21,225
Engjëlli yt është gjithmonë pranë teje.
27
00:09:21,936 --> 00:09:25,520
Vij me nxitim të të sjell lajmin.
28
00:09:25,607 --> 00:09:28,850
Nga krijuesi yt dhe Zoti yt
29
00:09:30,195 --> 00:09:33,188
Maria dhe fëmija tani janë zgjuar.
30
00:09:33,281 --> 00:09:36,319
Dhe shpejt në një vend të sigurt.
31
00:09:36,409 --> 00:09:39,698
Herodi me dorën e tij vrasëse.
32
00:09:39,788 --> 00:09:43,247
Kërcënon çdo burrë-fëmijë në këtë vend.
33
00:09:45,460 --> 00:09:48,749
Të gjitha këto i kam shënuar mirë.
34
00:09:49,297 --> 00:09:52,415
Dhe do të bëjë siç parathotë ti.
35
00:09:52,759 --> 00:09:55,877
I lavdëruar qoftë Zoti mbi fronin e tij.
36
00:09:55,970 --> 00:09:59,554
Kush e mbron kështu djalin tim të vetëm.
37
00:10:16,282 --> 00:10:18,569
Kështu, njerëz të mirë, mbaron shfaqja jonë.
38
00:10:19,119 --> 00:10:21,987
Gjithçka mbaron mirë në këtë ditë të shenjtë.
39
00:10:22,872 --> 00:10:25,785
Biri i Zotit, i shpëtuar nga shpata.
40
00:10:25,875 --> 00:10:28,709
Është Shpëtimtari ynë, Krishti Zoti.
41
00:10:29,420 --> 00:10:32,254
Ne e dimë se në mëshirën e tij të butë.
42
00:10:32,340 --> 00:10:38,382
Ai mbron çdo grua, burrë dhe fëmijë.
43
00:10:38,471 --> 00:10:41,714
Një kohë e gëzueshme e Krishtlindjeve.
44
00:10:41,808 --> 00:10:44,846
Ua urojmë të gjithëve, si larg ashtu edhe afër.
45
00:10:44,936 --> 00:10:48,020
Askush të mos bjerë në errësirë.
46
00:10:48,106 --> 00:10:53,022
Gëzuar Krishtlindjet të gjithëve.
47
00:11:38,907 --> 00:11:43,993
Tradicionalisht, familja Ekdahl organizon një festë për stafin e teatrit poshtë në skenë.
48
00:11:45,079 --> 00:11:47,992
Të ftuarit janë ajo që do ta quanit një grup mjaft i përzier.
49
00:11:48,082 --> 00:11:51,575
Krejt ndryshe nga ajo që jemi mësuar këtu në restorantin e teatrit.
50
00:11:51,920 --> 00:11:54,913
Megjithatë, nuk dua të shoh ndonjë vështrim arrogant,
51
00:11:55,006 --> 00:11:58,170
mendjemadhësi, ose vetulla të ngritura.
52
00:11:58,259 --> 00:12:03,971
Dua të shoh bujari, ngrohtësi dhe mirësi. A është e qartë kjo?
53
00:12:04,057 --> 00:12:05,673
- Po, zotëri. - Ky është shpirti!
54
00:12:05,767 --> 00:12:07,599
Alma dhe Petra, merrni shportën e Krishtlindjeve.
55
00:12:07,685 --> 00:12:09,221
Do të marr tasin e punçit.
56
00:12:13,775 --> 00:12:15,892
- A jemi gati? - Po, zotëri.
57
00:12:16,778 --> 00:12:18,394
Përpara marsh!
58
00:13:05,159 --> 00:13:06,866
Eja me ne, Carlchen.
59
00:13:06,953 --> 00:13:10,287
Nuk duhet të vonohemi tek nëna jote si vitin e kaluar.
60
00:13:13,710 --> 00:13:16,043
Ejani me ne.
61
00:13:16,129 --> 00:13:17,836
Nxito.
62
00:13:56,252 --> 00:13:57,993
Gëzuar Krishtlindjet!
63
00:14:02,216 --> 00:14:04,173
Gëzuar Krishtlindjet, Oskar.
64
00:14:07,513 --> 00:14:11,473
Ndihmoni veten, të gjithë!
65
00:14:11,559 --> 00:14:16,475
Hap përpara, hap përpara. Mos u turpëro.
66
00:14:17,732 --> 00:14:20,224
Miqtë e mi të dashur.
67
00:14:22,904 --> 00:14:24,770
Për 22 vjet,
68
00:14:25,615 --> 00:14:30,155
në cilësinë e drejtorit të teatrit,
69
00:14:30,244 --> 00:14:33,737
Unë qëndrova këtu dhe mbajta një fjalim
70
00:14:35,625 --> 00:14:39,744
pa pasur realisht asnjë talent,
71
00:14:42,548 --> 00:14:45,712
për atë lloj gjëje.
72
00:14:48,930 --> 00:14:52,173
Sidomos nëse mendon për babanë tim,
73
00:14:52,266 --> 00:14:57,512
i cili ishte i shkëlqyer në fjalime.
74
00:15:04,070 --> 00:15:09,816
Talenti im i vetëm, nëse mund ta quash kështu në rastin tim
75
00:15:10,827 --> 00:15:14,787
është se e dua këtë botë të vogël
76
00:15:15,957 --> 00:15:19,496
brenda mureve të trasha të kësaj shtëpie lojërash.
77
00:15:21,629 --> 00:15:26,374
Dhe më pëlqejnë njerëzit që punojnë në këtë botë të vogël.
78
00:15:32,140 --> 00:15:36,305
Jashtë është bota e madhe,
79
00:15:36,394 --> 00:15:39,102
dhe ndonjëherë bota e vogël ia del mbanë
80
00:15:40,940 --> 00:15:44,104
duke reflektuar atë të madhin,
81
00:15:46,612 --> 00:15:49,980
në mënyrë që ta kuptojmë më mirë.
82
00:15:52,702 --> 00:15:56,696
Ose ndoshta u japim njerëzve që vijnë këtu
83
00:15:57,665 --> 00:16:03,662
një mundësi për të harruar për një çast,
84
00:16:05,173 --> 00:16:07,460
për disa çaste të shkurtra,
85
00:16:14,682 --> 00:16:16,890
për disa çaste të shkurtra
86
00:16:18,728 --> 00:16:23,393
botën e ashpër jashtë.
87
00:16:26,777 --> 00:16:32,114
Teatri ynë është
88
00:16:35,953 --> 00:16:37,785
një dhomë e vogël
89
00:16:39,207 --> 00:16:41,870
të rregullit, rutinës, kujdesit,
90
00:16:44,921 --> 00:16:46,503
dhe dashuri.
91
00:16:49,217 --> 00:16:52,881
Nuk e di pse ndihem,
92
00:16:56,057 --> 00:17:01,098
kaq komikisht solemne... këtë mbrëmje.
93
00:17:03,731 --> 00:17:06,314
Kur t’i kesh dhënë Ismailit darkën e tij,
94
00:17:06,734 --> 00:17:10,569
Fikni dritat në dyqan dhe mbylleni derën.
95
00:17:13,407 --> 00:17:14,898
Unë e kam çelësin.
96
00:17:23,334 --> 00:17:25,041
Natën e mirë, Aaron.
97
00:17:25,127 --> 00:17:27,210
Natën e mirë, xhaxha Isak.
98
00:18:21,434 --> 00:18:23,175
Isak!
99
00:18:27,565 --> 00:18:29,022
Gëzuar Krishtlindjet.
100
00:18:46,751 --> 00:18:49,459
Nuk mund ta imagjinoj se ku janë të gjithë.
101
00:18:49,795 --> 00:18:52,162
Ata duhet të kishin qenë këtu shumë kohë më parë.
102
00:18:53,841 --> 00:18:57,255
Unë pres që Oscari do të mbajë një fjalim të gjatë dhe të mërzitshëm.
103
00:18:57,345 --> 00:18:59,086
Më duket se i dëgjoj poshtë në rrugë.
104
00:18:59,180 --> 00:19:01,593
Ester, më sill leshin tim.
105
00:19:25,748 --> 00:19:27,705
Ja ku vjen familja ime.
106
00:19:45,601 --> 00:19:46,808
Gëzuar Krishtlindjet.
107
00:19:47,353 --> 00:19:48,889
Gëzuar Krishtlindjet, gjyshe.
108
00:19:49,689 --> 00:19:51,681
Gëzuar Krishtlindjet, teze.
109
00:19:53,317 --> 00:19:56,776
Mami, dukesh shumë bukur.
110
00:20:51,083 --> 00:20:52,540
Çfarë është, e dashur?
111
00:20:57,339 --> 00:21:00,423
Hallë Ema, sa mirë që të shoh.
112
00:21:02,845 --> 00:21:05,553
Halla Ema, sa bukur. Mirë se erdhe.
113
00:21:09,477 --> 00:21:10,968
Sa është ora?
114
00:21:17,651 --> 00:21:21,190
Pyetja e vetme është: Ku janë Karli dhe Lidia?
115
00:21:21,530 --> 00:21:23,396
Ndoshta kanë pasur kohën e gabuar.
116
00:21:23,491 --> 00:21:27,405
Darka e Krishtlindjeve është gjithmonë në orën 4:30.
117
00:21:27,495 --> 00:21:32,911
Aleksandër, vrapo poshtë dhe bie ziles së derës së xhaxha Karlit.
118
00:21:39,715 --> 00:21:42,924
- Carlchen, të lutem shpejto. - Mbylle gojën!
119
00:21:43,010 --> 00:21:44,421
- Jemi shumë vonë. - Hesht!
120
00:21:44,512 --> 00:21:46,799
Ne arrijmë me vonesë çdo vit.
121
00:21:49,433 --> 00:21:52,767
- Po e bëj këtë për hirin tënd. - Mjaft më, mein Carlchen.
122
00:21:58,818 --> 00:22:01,652
- Mami. - Epo, Karl.
123
00:22:02,279 --> 00:22:03,861
Gëzuar Krishtlindjet, teze.
124
00:22:04,573 --> 00:22:07,361
Epo, më në fund mund të hamë darkë.
125
00:22:27,930 --> 00:22:31,640
Tani për Sing hop-in e parë faderallan lallan lay.
126
00:22:31,725 --> 00:22:35,639
Dhe ata që nuk e marrin të parin, do ta braktisin edhe numri i dytë.
127
00:22:35,729 --> 00:22:39,018
Tani për të parën.
128
00:22:42,570 --> 00:22:46,814
Këndo hop, faderallan, lallan lay.
129
00:22:48,617 --> 00:22:52,736
Tani është përsëri Yule, tani është përsëri Yule dhe Yule do të zgjasë deri në Pashkë.
130
00:22:52,830 --> 00:22:54,683
Kjo nuk është e vërtetë sigurisht. Jo, kjo nuk është e vërtetë sigurisht.
131
00:22:54,707 --> 00:22:56,869
Sepse midis tyre vijnë Kreshmët dhe agjërimi.
132
00:23:41,754 --> 00:23:45,373
Çfarë do të thoshte Maj për një vizitë të shkurtër në dhomën e saj sonte?
133
00:23:45,466 --> 00:23:47,753
Mjeshtri duhet të jetë duke bërë shaka.
134
00:24:02,483 --> 00:24:04,145
A jeni mirë, zotëri?
135
00:24:05,819 --> 00:24:07,230
Jam mirë.
136
00:24:33,055 --> 00:24:36,344
Duhet t'i ndihmoj vajzat me pemën.
137
00:24:40,729 --> 00:24:43,767
A e ke vënë re që plaku im ka filluar të bëjë seks me Majin?
138
00:24:59,498 --> 00:25:01,615
- Nuk je i zemëruar? - I zemëruar?
139
00:25:01,709 --> 00:25:03,666
Mendoj se është e ëmbël.
140
00:25:17,057 --> 00:25:18,548
Fëmijë, ejani.
141
00:25:20,561 --> 00:25:26,478
Xhaxhai Karl do të të gostisë me një shfaqje të jashtëzakonshme fishekzjarrësh.
142
00:26:01,685 --> 00:26:03,267
Qëndro këtu.
143
00:26:30,798 --> 00:26:32,289
Gati?
144
00:26:49,608 --> 00:26:50,974
Numri një.
145
00:26:54,988 --> 00:26:56,479
Tani vjen numri dy.
146
00:27:04,206 --> 00:27:07,699
Tani vjen numri tre.
147
00:27:10,838 --> 00:27:12,579
Sillni qirinjën.
148
00:27:22,724 --> 00:27:25,512
"Dhe ndodhi në ato ditë
149
00:27:26,061 --> 00:27:29,145
se doli një dekret nga Cezari Augusti
150
00:27:29,231 --> 00:27:32,850
që e gjithë bota duhet të tatohet.
151
00:27:34,736 --> 00:27:37,023
Dhe ky taksim u bë për herë të parë
152
00:27:37,114 --> 00:27:41,108
kur Cyrenius ishte guvernator i Sirisë.
153
00:27:42,828 --> 00:27:48,290
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
154
00:27:49,042 --> 00:27:52,706
Edhe Jozefi u ngjit nga Galilea
155
00:27:53,380 --> 00:27:57,670
nga qyteti i Nazaretit, në Jude
156
00:27:59,219 --> 00:28:02,383
në qytetin e Davidit, që quhet Betlehem
157
00:28:03,515 --> 00:28:06,804
sepse ai ishte nga shtëpia dhe nga familja e Davidit,
158
00:28:07,686 --> 00:28:13,478
të regjistrohej bashkë me Marinë, gruan e tij,
159
00:28:13,567 --> 00:28:15,274
"i cili ishte shumë i mirë me fëmijën."
160
00:28:40,594 --> 00:28:42,426
- Të dorëzohesh? - Jo!
161
00:29:12,334 --> 00:29:14,917
Më vjen keq. Është një rrëmujë e tmerrshme këtu brenda.
162
00:29:19,383 --> 00:29:21,545
Ejani të na shihni më vonë dhe do të merrni një dhuratë për Krishtlindje.
163
00:29:23,303 --> 00:29:24,760
Faleminderit, znj. Ekdahl.
164
00:29:27,015 --> 00:29:28,472
Tani, fëmijë, shkoni në shtrat.
165
00:29:35,649 --> 00:29:37,436
Nxito, Aleksandër.
166
00:29:38,151 --> 00:29:39,642
Tani shkoni në shtrat, fëmijë.
167
00:30:08,015 --> 00:30:09,927
Tani thuaj lutjet e tua.
168
00:30:10,017 --> 00:30:13,431
Faleminderit Zot për këtë ditë. Të lutem më bëj të mirë.
169
00:30:13,520 --> 00:30:15,512
Le të qëndrojë engjëlli yt pranë meje gjatë gjithë natës.
170
00:30:15,605 --> 00:30:18,348
Zoti i bekoftë babin dhe mamin, gjyshin dhe gjyshen,
171
00:30:18,442 --> 00:30:22,061
unë dhe vëllezërit dhe motrat dhe kushërinjtë e mi, xhaxhallarët dhe hallat,
172
00:30:22,154 --> 00:30:27,650
Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen dhe Xha Isak dhe gjithë të tjerët.
173
00:30:27,743 --> 00:30:28,859
Amin.
174
00:30:29,953 --> 00:30:31,990
- Natën e mirë, Aleksandër. - Natën e mirë, zemër.
175
00:30:36,960 --> 00:30:39,247
Natën e mirë. Fli mirë.
176
00:30:44,301 --> 00:30:46,543
Putte puth si një burrë i vërtetë.
177
00:31:17,250 --> 00:31:19,617
Shikoni dhuratën time të Krishtlindjeve.
178
00:31:23,632 --> 00:31:25,999
Shiko çfarë më dha znj. Ekdahl.
179
00:31:27,427 --> 00:31:30,886
A nuk jam e bukur? A nuk dukem bukur?
180
00:31:31,264 --> 00:31:33,096
Dukem si një zonjë e vërtetë.
181
00:31:34,267 --> 00:31:35,724
A nuk mendon kështu?
182
00:31:38,939 --> 00:31:42,603
Sonte nuk mund të flesh në shtratin e Majit sepse Maj do të ketë një vizitor.
183
00:31:47,030 --> 00:31:49,773
Dhe nuk mund të kem çfarëdo numri burrash në shtratin tim.
184
00:31:53,829 --> 00:31:57,618
Por ti je e dashura e Majit. E di këtë.
185
00:32:56,224 --> 00:32:58,887
Epo, të dashurit e mi, është koha të themi natën e mirë.
186
00:32:58,977 --> 00:33:00,639
Po zgjohemi herët.
187
00:33:06,026 --> 00:33:09,770
Karlchen! Zgjohu.
188
00:33:09,863 --> 00:33:11,479
Po shkojmë në shtëpi.
189
00:33:15,076 --> 00:33:18,660
Natën e mirë, mami. Karli është pak i lodhur. Do t'i jap një dorë.
190
00:33:19,039 --> 00:33:21,201
Eja tani. Po shkojmë në shtëpi.
191
00:33:29,549 --> 00:33:31,632
Natën e mirë.
192
00:33:33,136 --> 00:33:34,547
Natën e mirë, mami.
193
00:33:44,648 --> 00:33:49,018
- Unë mbeta prapa. - Kështu që e vura re.
194
00:34:39,911 --> 00:34:45,782
Atje shtrihet ajo, vajza e bukur, e shkreta Arabella.
195
00:34:47,377 --> 00:34:49,664
Ajo nuk e di se çfarë e pret.
196
00:34:51,298 --> 00:34:54,962
Ajo është vetëm në të gjithë shtëpinë.
197
00:34:58,138 --> 00:35:03,008
Nëna e saj ka vdekur dhe babai i saj po bën dëfrim me shokë të shfrenuar.
198
00:35:04,269 --> 00:35:08,639
Kush vjen atje ndërsa ora shënon 12:00 në kullën e kështjellës?
199
00:35:08,732 --> 00:35:10,143
"Më ka pushtuar frika."
200
00:35:13,695 --> 00:35:16,733
Çfarë është ajo figurë e bardhë e tmerrshme?
201
00:35:17,073 --> 00:35:21,659
duke lundruar mbi rrezet e hënës dhe duke u afruar pranë shtratit tim?
202
00:35:25,206 --> 00:35:28,870
"Është nëna ime e vdekur. Fantazma e nënës sime."
203
00:35:36,176 --> 00:35:38,509
S’ka më zhurmë këtu brenda tani!
204
00:35:39,638 --> 00:35:42,426
Shkoni të flini, fëmijë. Natën e mirë.
205
00:35:47,771 --> 00:35:50,104
Më dukej sikur kisha nuhatur vajguri në dhomën e fëmijëve.
206
00:35:50,190 --> 00:35:53,183
- Vajguri? - Po, vajguri.
207
00:35:55,153 --> 00:35:57,645
Nuk ka llambë vajguri në dhomën e fëmijëve.
208
00:35:57,739 --> 00:35:59,526
Epo, sidoqoftë, i vjen erë e tillë.
209
00:36:02,827 --> 00:36:07,413
Ja ku jemi, Isak. Kam bërë një kafe të fortë dhe të mirë.
210
00:36:07,499 --> 00:36:10,367
Shumë më mirë se lavastovilja e tmerrshme e Vegas.
211
00:36:11,419 --> 00:36:13,160
Provoje këtë.
212
00:36:14,464 --> 00:36:17,707
Sa mund të jetë ora? 3:00 e dhjetë.
213
00:36:17,801 --> 00:36:20,134
Mund të rrimë ulur për dy orë,
214
00:36:20,512 --> 00:36:22,879
dhe pastaj duhet të ndërroj biletë për shërbim të hershëm.
215
00:36:25,141 --> 00:36:27,849
Sa mirë është që të kemi këtu!
216
00:36:29,604 --> 00:36:31,891
Ti je shoku im më i mirë.
217
00:36:32,816 --> 00:36:35,229
Çfarë do të bëja pa ty?
218
00:36:46,705 --> 00:36:49,539
Vitin e kaluar e shijova Krishtlindjen.
219
00:36:50,458 --> 00:36:52,700
Këtë vit e vetmja gjë që doja të bëja ishte të qaja.
220
00:36:56,005 --> 00:36:58,338
Mendoj se po plakem.
221
00:36:59,676 --> 00:37:01,508
A mendon se jam plakur?
222
00:37:01,594 --> 00:37:03,335
Je rritur, po.
223
00:37:04,055 --> 00:37:06,092
Mendova kështu.
224
00:37:09,227 --> 00:37:11,890
Po, doja vetëm të qaja.
225
00:37:12,856 --> 00:37:15,769
Edhe pse më pëlqen shumë të kem nipërit e mbesat, sigurisht.
226
00:37:17,944 --> 00:37:20,106
Nuk mendoj se Oscari dukej mirë.
227
00:37:20,196 --> 00:37:23,360
Ai lodhet shumë me atë teatër.
228
00:37:23,450 --> 00:37:27,194
Dhe ideja që ai të luante rolin e fantazmës.
229
00:37:27,287 --> 00:37:29,119
Ai duhet ta marrë lehtë.
230
00:37:29,205 --> 00:37:32,698
Përveç kësaj, ai është një aktor shumë i keq.
231
00:37:36,796 --> 00:37:41,336
Pyes veten nëse Emilie e kupton që është i dobët dhe ka nevojë për pushim.
232
00:37:43,303 --> 00:37:45,795
Mendoj se do të flas pak me të.
233
00:37:49,476 --> 00:37:53,641
Ai është i aftë, sigurisht. I aftë dhe i ndërgjegjshëm.
234
00:37:53,730 --> 00:37:58,521
A mund ta besosh që teatri nxjerr edhe një fitim të vogël?
235
00:37:58,610 --> 00:38:00,067
A nuk është kjo e shkëlqyer?
236
00:38:00,153 --> 00:38:04,318
Disa vite më parë kontribuova të paktën 50,000 korona në vit.
237
00:38:04,407 --> 00:38:08,151
Nuk më interesonte, por Oskari ndihej shumë në siklet që më kërkonte para.
238
00:38:09,829 --> 00:38:11,616
Jo si Karli.
239
00:38:13,333 --> 00:38:16,167
Ai më kërkoi një kredi të re, por unë refuzova.
240
00:38:18,797 --> 00:38:21,585
Nëse ai vjen tek ju për para, edhe ju duhet të thoni jo.
241
00:38:21,674 --> 00:38:23,916
- Ma premto këtë. - Po, po.
242
00:38:24,010 --> 00:38:25,922
Nuk e kuptoj.
243
00:38:26,012 --> 00:38:29,255
Herë pas here ia sqaroj gjithçka.
244
00:38:29,349 --> 00:38:31,762
Pas një viti, ai është përsëri në një situatë të vështirë.
245
00:38:34,938 --> 00:38:39,433
Ai thotë se nuk shkon te fajdexhinjtë.
246
00:38:40,235 --> 00:38:41,897
- E di? - Jo.
247
00:38:42,529 --> 00:38:45,613
Dhe ajo gruaja e varfër gjermane me të cilën është martuar.
248
00:38:45,698 --> 00:38:48,281
Si mund të kishte rënë në dashuri me të?
249
00:38:49,244 --> 00:38:52,112
Duhet të jetë diçka erotike.
250
00:38:52,956 --> 00:38:54,572
Çfarë mendoni ju?
251
00:38:54,666 --> 00:38:57,955
Erotike? Po, ndoshta.
252
00:38:58,044 --> 00:39:00,286
- Nuk po dëgjon. - Po, po.
253
00:39:00,380 --> 00:39:04,670
S'ka gjë. Gjëja kryesore është që të më bësh shoqëri.
254
00:39:12,767 --> 00:39:16,431
Karl dhe Gustav Adolf janë të tepruar me seksin.
255
00:39:16,521 --> 00:39:19,559
Ata ndjekin shembullin e të atit. Ai ishte tepër seksual.
256
00:39:20,567 --> 00:39:23,901
Ndonjëherë mendoja se ishte diçka e tepërt,
257
00:39:23,987 --> 00:39:25,569
por unë kurrë nuk kam refuzuar.
258
00:39:26,739 --> 00:39:28,696
Gustav Adolf është i pakorrigjueshëm.
259
00:39:29,158 --> 00:39:33,152
Kam folur me Almën, dhe ajo me mençuri thotë se nuk i bezdisin marrëdhëniet e tij seksuale,
260
00:39:33,246 --> 00:39:37,456
sepse ai është burri më i mirë në botë.
261
00:39:38,167 --> 00:39:41,331
Është fat që Alma është kaq mirëkuptuese.
262
00:39:44,299 --> 00:39:48,964
Ndoshta duhet ta paralajmëroj atë kujdestaren Maj, ose sido që të jetë emri i saj.
263
00:39:51,139 --> 00:39:54,177
Duhet të them se është shumë e bukur dhe sillet mirë me fëmijët.
264
00:39:54,559 --> 00:39:57,176
Ngjyrosje e bukur dhe figurë e bukur.
265
00:39:58,229 --> 00:40:01,097
Më vjen keq që çalon, e shkreta.
266
00:40:03,401 --> 00:40:06,109
Je i trishtuar sepse je plakur?
267
00:40:07,447 --> 00:40:10,906
Sigurisht që jo. Gjithçka po përkeqësohet.
268
00:40:12,201 --> 00:40:15,740
Njerëz më të këqij, makina më të këqija, luftëra më të këqija
269
00:40:16,456 --> 00:40:17,867
dhe mot më i keq.
270
00:40:17,957 --> 00:40:19,664
Jam i lumtur që do të vdes së shpejti.
271
00:40:19,751 --> 00:40:24,792
Je një mizantrop i vjetër i pakorrigjueshëm dhe gjithmonë ke qenë i tillë.
272
00:40:24,881 --> 00:40:28,716
- Nuk pajtohem me ty. - Edhe unë mendoja kështu.
273
00:40:28,801 --> 00:40:32,294
Kjo nuk më ndalon të qaj.
274
00:40:33,765 --> 00:40:37,133
A do të të vinte keq nëse qaj pak?
275
00:40:51,574 --> 00:40:55,488
Jo, mbi shpirtin tim, nuk mundem. Lotët nuk do të vijnë.
276
00:40:56,496 --> 00:40:58,704
Do të duhet të pi edhe pak konjak.
277
00:41:11,135 --> 00:41:12,671
Me çfarë po qesh?
278
00:41:13,972 --> 00:41:19,593
A të kujtohet kur ishim ulur aty në divan duke u puthur si të çmendur?
279
00:41:19,686 --> 00:41:21,598
Më kishe zbërthyer bluzën,
280
00:41:21,688 --> 00:41:24,772
dhe diçka tjetër gjithashtu.
281
00:41:24,857 --> 00:41:27,520
Pastaj papritmas perdja u tërhoq mënjanë,
282
00:41:27,610 --> 00:41:30,819
dhe aty qëndronte burri im i dashur.
283
00:41:32,073 --> 00:41:34,816
Ishte tamam si një dramë nga Feydeau.
284
00:41:36,077 --> 00:41:39,991
Unë bërtita dhe ti vrapove drejt derës.
285
00:41:40,289 --> 00:41:46,286
Ai nxitoi të merrte pistoletën, ndërsa unë isha varur në këmbën e tij.
286
00:41:47,880 --> 00:41:52,341
Ju u bëtë miq për jetë.
287
00:41:52,427 --> 00:41:54,885
Burri juaj ishte një njeri me zemër të madhe.
288
00:41:59,267 --> 00:42:01,554
Tani po qaj.
289
00:42:02,937 --> 00:42:05,896
Jeta e lumtur dhe e mrekullueshme ka mbaruar,
290
00:42:06,524 --> 00:42:11,770
dhe jeta e tmerrshme dhe e ndyrë na përfshiu.
291
00:42:12,447 --> 00:42:15,360
Kështu është puna.
292
00:42:23,875 --> 00:42:27,835
Kjo nuk do të funksionojë.
293
00:42:27,920 --> 00:42:30,082
Duhet të lahem dhe të bëj përsëri grimin
294
00:42:31,507 --> 00:42:35,592
të rregulloj flokët dhe të vesh korsenë dhe fustanin tim prej mëndafshi.
295
00:42:38,056 --> 00:42:43,302
Një grua që qan dhe është e dashuruar shndërrohet në një gjyshe të vetëkontrolluar.
296
00:42:44,062 --> 00:42:46,395
Ne të gjithë luajmë rolet tona.
297
00:42:46,481 --> 00:42:50,942
Disa i luajnë ato me neglizhencë, të tjerë me shumë kujdes.
298
00:42:51,027 --> 00:42:53,269
Unë jam një nga të fundit.
299
00:42:57,033 --> 00:42:59,116
Natën e mirë, Helena ime e dashur.
300
00:43:00,369 --> 00:43:03,077
Ti ishe një dashnor i ëmbël.
301
00:43:03,623 --> 00:43:05,615
Si luleshtrydhet.
302
00:43:08,586 --> 00:43:11,829
Donit që unë t'ju ndihmoja me tualetin e mëngjesit, znj. Ekdahl.
303
00:43:12,298 --> 00:43:14,085
Ora është dhjetë deri në pesë.
304
00:43:16,052 --> 00:43:20,296
Një kafene në Rrugën e Kalasë.
305
00:43:21,224 --> 00:43:26,310
Tortat dhe ëmbëlsirat tuaja,
306
00:43:26,395 --> 00:43:29,479
tarta dhe ëmbëlsira.
307
00:43:33,069 --> 00:43:35,937
Çfarë thua për këtë, Maj i vogël?
308
00:43:37,365 --> 00:43:40,984
Ti do të ishe përgjegjës për të.
309
00:43:43,329 --> 00:43:46,037
Vetëm dje i thashë Almës,
310
00:43:46,124 --> 00:43:50,164
"Shikoje Maj. Ajo është një princeshë."
311
00:43:51,671 --> 00:43:54,288
Çfarë gjoksi ke, moj vajzë.
312
00:43:55,591 --> 00:43:57,332
Më lejoni të shoh siç duhet.
313
00:43:58,010 --> 00:44:00,252
Më çmend.
314
00:44:00,346 --> 00:44:02,759
Mos ki frikë, fëmijë.
315
00:44:02,849 --> 00:44:06,183
Jam një dashnor i mrekullueshëm. Të gjitha gratë e thonë këtë.
316
00:44:07,061 --> 00:44:10,771
Pasi të më hipësh mbi shpinë, do ta harrosh kafenenë.
317
00:44:10,857 --> 00:44:13,019
Betohem.
318
00:44:13,109 --> 00:44:15,101
Më jep diçka për të shkruar.
319
00:44:15,194 --> 00:44:17,436
Eja. Eja këtu.
320
00:44:20,199 --> 00:44:21,690
Ja një stilolaps.
321
00:44:24,412 --> 00:44:26,028
Tani do të shkruaj:
322
00:44:27,415 --> 00:44:29,407
"Maja Kling"
323
00:44:33,171 --> 00:44:37,211
"Është pronarja e kafenesë sime."
324
00:44:37,300 --> 00:44:40,964
Nënshkruar, Gustav Adolf Ekdahl.
325
00:44:44,557 --> 00:44:48,676
Nata e Krishtlindjeve, 1907.
326
00:44:49,729 --> 00:44:53,063
Ja ku është! Kjo është një kontratë.
327
00:44:53,149 --> 00:44:57,268
Ia vër nën hundën e një avokati nëse e harroj premtimin tim.
328
00:45:10,583 --> 00:45:13,621
Ki kujdes të mos më fusësh në situatën familjare.
329
00:45:17,215 --> 00:45:21,425
Epo, çfarë thua? A nuk jam i sjellshëm?
330
00:45:22,094 --> 00:45:24,586
A keni ndjerë ndonjëherë një këmbë kaq prej druri?
331
00:45:24,680 --> 00:45:29,015
Mallkuar qoftë! Raketa u lançua shumë shpejt.
332
00:45:33,439 --> 00:45:38,025
Oh, mirë, ndodh. A nuk ishte e mrekullueshme?
333
00:45:39,695 --> 00:45:42,028
Je një cjap i vërtetë, zotëri.
334
00:45:42,448 --> 00:45:45,282
Dhe ti je qengji im i vogël.
335
00:45:45,368 --> 00:45:49,783
Duhet të shtrihem përmbys. Jam i gjithi i djersitur.
336
00:45:49,872 --> 00:45:53,411
- Hëngra dhe piva shumë. - Nuk je i sëmurë?
337
00:45:53,501 --> 00:45:56,960
Unë jo! Ndihem si një furrë buke që po digjet.
338
00:45:57,046 --> 00:45:59,254
Apo duhet të them kafene?
339
00:46:02,134 --> 00:46:05,548
I sëmurë? Kur jam me një kafshatë kaq të shijshme?
340
00:46:05,638 --> 00:46:07,880
Ulu sipër meje.
341
00:46:08,891 --> 00:46:11,133
Oh, je i pamundur, zotëri!
342
00:46:16,482 --> 00:46:18,849
Hipni një kalë lëkundës deri në Banbury Cross.
343
00:46:18,943 --> 00:46:21,731
Të shohësh një zonjë të bukur mbi një kal të bardhë.
344
00:46:21,821 --> 00:46:27,818
Çfarë kohe të mrekullueshme po kalojmë!
345
00:46:43,009 --> 00:46:48,004
- Zot i madh, sa shumë po të rrah zemra fort. - Kam një zemër të mrekullueshme.
346
00:46:49,974 --> 00:46:51,681
Tani do të duhet të më japësh një shtrat të ri.
347
00:46:51,767 --> 00:46:55,351
Do të kesh një kafene, një apartament,
348
00:46:55,438 --> 00:46:58,522
mobilje të bukura dhe një krevat të madh.
349
00:46:58,858 --> 00:47:02,192
- Dhe rroba të bukura. - Askush nuk do të jetë më i bukur.
350
00:47:02,278 --> 00:47:05,237
Ti do të jesh e dashura e Gustav Adolfit,
351
00:47:05,323 --> 00:47:09,158
dhe do të vij të të shoh çdo të mërkurë dhe të shtunë në orën 3:00.
352
00:47:11,787 --> 00:47:13,323
Sa budalla që je.
353
00:47:13,414 --> 00:47:15,201
- Çfarë? - Thashë që je budalla.
354
00:47:15,291 --> 00:47:18,534
- Budalla, apo jo? - Je një budalla i vërtetë.
355
00:47:21,130 --> 00:47:23,873
Unë nuk jam budalla!
356
00:47:25,051 --> 00:47:27,964
Po, sepse imagjinove se do të doja çdo gjë prej teje.
357
00:47:28,054 --> 00:47:29,886
Nuk do asgjë?
358
00:47:30,348 --> 00:47:32,510
A nuk e sheh që po bëja shaka?
359
00:47:35,144 --> 00:47:36,555
Po bëj shaka?
360
00:47:40,608 --> 00:47:42,190
Në çfarë mënyre?
361
00:47:42,276 --> 00:47:43,983
Mos u zemëro.
362
00:47:44,070 --> 00:47:48,314
Nuk jam, por nuk më pëlqen të më trajtojnë si idiot.
363
00:47:50,868 --> 00:47:54,782
- Ndalo së qeshuri. - Mendoj se je shumë qesharak.
364
00:48:04,465 --> 00:48:06,377
Ndjej një të ftohtë që po vjen.
365
00:48:07,093 --> 00:48:08,959
Më dhemb fyti kur gëlltis.
366
00:48:10,763 --> 00:48:12,595
Po më dridhen dhëmbët.
367
00:48:16,477 --> 00:48:19,561
Bën shumë ftohtë këtu brenda. Pse nuk ka vapë?
368
00:48:19,647 --> 00:48:22,105
Ne nuk kemi asnjë kredi te tregtari i drurit.
369
00:48:22,691 --> 00:48:26,184
Kemi 150 korona borxh. E di ti këtë.
370
00:48:26,278 --> 00:48:29,442
Nuk ke mësuar asnjë grimë suedisht për 23 vjet.
371
00:48:29,532 --> 00:48:31,068
Flisni suedisht!
372
00:48:31,158 --> 00:48:33,275
Unë bëj çmos.
373
00:48:33,369 --> 00:48:37,204
Të martën e kaluar i kërkova mamit dhjetë mijë dollarë për të rregulluar punët e mia.
374
00:48:38,165 --> 00:48:42,205
Ajo nxori një dokument ku shkruhej se i detyrohesha 37,000.
375
00:48:43,254 --> 00:48:44,711
Është e pabesueshme.
376
00:48:44,797 --> 00:48:48,040
- Do të duhet të shkosh te hebreu. - Kam qenë tashmë.
377
00:48:48,676 --> 00:48:51,384
Po paguaj një normë interesi shumë të lartë,
378
00:48:51,470 --> 00:48:54,087
Dhe nëse nuk paguaj në kohë, ai do t'ia tregojë borxhin mamit.
379
00:48:54,974 --> 00:48:56,761
Kam disa bizhuteri.
380
00:48:57,309 --> 00:48:58,891
Idiot.
381
00:48:59,228 --> 00:49:02,437
Do të ishte mirë. Profesor Ekdahl duke vrapuar te fajdexhiu.
382
00:49:04,150 --> 00:49:06,688
Nuk po vjen për të fjetur?
383
00:49:13,659 --> 00:49:17,243
Eja, Carlchen. Eja dhe ulu pranë meje.
384
00:49:25,921 --> 00:49:27,332
Ti mban erë të keqe.
385
00:49:28,466 --> 00:49:32,176
A ke hequr dorë nga larja, apo po fillon të kalbet?
386
00:49:33,596 --> 00:49:37,806
Jo. Nuk mbaj erë të keqe fare.
387
00:49:39,059 --> 00:49:41,722
Ju keni halucinacione nuhatëse.
388
00:49:56,035 --> 00:49:57,526
Po rrjedh gjak.
389
00:50:02,249 --> 00:50:05,538
- A ta fashoj? - Jo.
390
00:50:09,173 --> 00:50:13,008
- Nuk do të përpiqesh të flesh pak? - Po.
391
00:50:14,970 --> 00:50:17,883
Më vjen keq për ty, Carlchen im.
392
00:50:19,600 --> 00:50:22,058
Si bëhet që dikush të bëhet i dorës së dytë?
393
00:50:26,106 --> 00:50:28,063
A mund të ma thuash këtë?
394
00:50:29,902 --> 00:50:31,768
Si bie pluhuri?
395
00:50:32,988 --> 00:50:35,150
Kur ka humbur dikush?
396
00:50:36,909 --> 00:50:40,152
Së pari, unë jam një princ, trashëgimtar i mbretërisë.
397
00:50:45,167 --> 00:50:49,582
Papritmas, para se ta kuptoj...
398
00:50:51,298 --> 00:50:53,039
Jam i rrëzuar.
399
00:50:56,178 --> 00:50:58,465
Vdekja më prek në shpatull.
400
00:51:01,559 --> 00:51:03,175
Dhoma është e ftohtë,
401
00:51:05,980 --> 00:51:08,267
dhe nuk mund të paguajmë për ndezjen e druve.
402
00:51:16,490 --> 00:51:18,402
Jam budalla dhe i pamëshirshëm.
403
00:51:20,869 --> 00:51:22,576
Dhe unë jam shumë i pamëshirshëm
404
00:51:24,707 --> 00:51:27,199
te i vetmi person që kujdeset për mua.
405
00:51:29,503 --> 00:51:31,415
Ti nuk mund të më falësh kurrë.
406
00:51:31,880 --> 00:51:34,088
Jam një mut dhe një idiot.
407
00:51:37,511 --> 00:51:39,878
Nëse do, do të të bëj një ëmbëlsirë tërheqëse.
408
00:51:39,972 --> 00:51:44,091
Mos u bëj kaq servil i mallkuar!
409
00:51:45,853 --> 00:51:48,391
Fshije gojën. Buzët e tua janë gjithmonë të lagura. Është e neveritshme!
410
00:51:51,358 --> 00:51:53,896
Nuk dua të jem i pamëshirshëm.
411
00:51:57,406 --> 00:51:59,272
E di këtë, e dashura ime.
412
00:52:02,578 --> 00:52:04,820
O, jetë!
413
00:52:12,588 --> 00:52:17,504
Pagjumësi, varfëri dhe poshtërim.
414
00:52:20,679 --> 00:52:24,263
Shtrije dorën dhe do të kërkosh me prekje në boshllëk.
415
00:52:25,601 --> 00:52:31,393
Pse jam kaq frikacak i mallkuar?
416
00:52:48,374 --> 00:52:49,831
Natën e mirë.
417
00:53:20,572 --> 00:53:22,905
- Mirëmëngjes, baba. - Mirëmëngjes, Petra.
418
00:53:24,743 --> 00:53:26,575
A nuk marr një puthje?
419
00:53:31,041 --> 00:53:33,579
- Mirëmëngjes, Gustav Adolf. - Mirëmëngjes, Alma.
420
00:53:37,589 --> 00:53:39,581
Shko dhe skuq tre vezë dhe pak proshutë për babin,
421
00:53:39,675 --> 00:53:42,509
dhe bëj dy sanduiçe me djathë.
422
00:53:42,970 --> 00:53:45,257
- Çfarë do të pish? - Birrë.
423
00:53:45,764 --> 00:53:49,724
Petra, e di ku është arka e birrës.
424
00:53:50,310 --> 00:53:53,144
Jo, prit, mendoj se ka pak verë të fortë në dollap.
425
00:53:54,648 --> 00:53:57,106
- A do të preferoje të kishe stout? - Po.
426
00:53:58,652 --> 00:54:02,487
Mos rri aty duke shikuar. Duhet të jemi te gjyshja për një orë.
427
00:54:09,455 --> 00:54:11,947
- Si ndiheni? - Konjak.
428
00:54:13,959 --> 00:54:16,622
- I kam nxjerrë rrobat e tua. - Faleminderit.
429
00:54:17,963 --> 00:54:20,376
Dhe ka ujë të nxehtë nëse doni të bëni një banjë.
430
00:54:20,466 --> 00:54:22,082
Kjo do të ishte mirë.
431
00:54:26,263 --> 00:54:27,549
Nxito tani.
432
00:54:49,161 --> 00:54:52,575
Je një grua jashtëzakonisht e bukur.
433
00:54:52,956 --> 00:54:55,073
Dhe je një budalla i madh.
434
00:55:03,884 --> 00:55:09,255
- Eja në shtrat. - Sapo i rregullova flokët.
435
00:55:09,848 --> 00:55:13,592
Do të bëjmë një të shpejtë duke u ngritur në këmbë.
436
00:55:13,685 --> 00:55:18,055
- Petra po vjen me mëngjes. - Do ta mbyllim derën.
437
00:55:18,982 --> 00:55:22,396
Hajde atëherë, por bëje shpejt.
438
00:56:06,280 --> 00:56:09,444
- Nuk mendoj se mundem. - Nuk mundesh?
439
00:56:09,533 --> 00:56:12,025
Jo. Duhet të ketë diçka që nuk shkon.
440
00:56:15,372 --> 00:56:18,786
- Nuk je i sëmurë, apo jo? - Jam në formë të mirë si violinë.
441
00:56:20,919 --> 00:56:23,957
- Shtrihu në shtrat. - Po, mendoj se mund ta bëj këtë.
442
00:56:30,053 --> 00:56:32,670
- A ta sjell tabakanë e mëngjesit? - Po, të lutem.
443
00:56:34,266 --> 00:56:36,178
Të mendosh se nuk të kam vrarë unë.
444
00:56:46,236 --> 00:56:48,068
Tani çfarë thua?
445
00:57:15,140 --> 00:57:18,133
Epo, miqtë e mi, është koha.
446
00:57:58,767 --> 00:58:04,229
Të fle brenda pemishtes sime, zakoni im gjithmonë i pasdites
447
00:58:05,190 --> 00:58:09,605
në orën time të sigurt xhaxhai yt vodhi
448
00:58:10,070 --> 00:58:14,360
me lëngun e të mallkuarit që ai të jetë jo në një shishe
449
00:58:14,449 --> 00:58:20,366
dhe në verandat e veshëve të mi derdhi distilimin lebrozë,
450
00:58:20,956 --> 00:58:26,793
efekti i të cilit mban një armiqësi të tillë me gjakun e njeriut
451
00:58:26,878 --> 00:58:30,167
aq shpejt sa zhiva që kalon përmes
452
00:58:30,257 --> 00:58:33,466
portat dhe rrugicat natyrore të trupit
453
00:58:33,552 --> 00:58:37,296
dhe me një fuqi të papritur zotëron dhe thahet,
454
00:58:37,389 --> 00:58:42,885
si jashtëqitje të etura në qumësht, gjaku i hollë dhe i shëndetshëm:
455
00:58:43,812 --> 00:58:50,059
Kështu bëri edhe imja dhe një britmë e menjëhershme lehte përreth
456
00:58:50,152 --> 00:58:55,364
shumë i ngjashëm me Lazarin, me kore të ndyrë dhe të neveritshme
457
00:58:55,741 --> 00:58:58,108
gjithë trupi im i lëmuar.
458
00:58:58,952 --> 00:59:03,287
Oh, e tmerrshme, më e tmerrshme!
459
00:59:03,373 --> 00:59:06,832
Nëse ke natyrë brenda teje, mos e duro.
460
00:59:06,918 --> 00:59:10,662
Le të mos jetë shtrati mbretëror i Danimarkës
461
00:59:10,756 --> 00:59:17,253
një divan për luks dhe incest të mallkuar.
462
00:59:25,854 --> 00:59:28,267
Kam harruar se çfarë duhet të bëj.
463
00:59:28,857 --> 00:59:31,144
Ti ngrihesh dhe del nga qendra e skenës.
464
00:59:52,839 --> 00:59:56,082
- Ku jam unë? - Këtu... në teatër.
465
01:00:21,326 --> 01:00:23,409
Le të shkojmë në shtëpi dhe të pushojmë.
466
01:00:28,583 --> 01:00:30,540
Çfarë ka ndodhur?
467
01:00:31,378 --> 01:00:33,165
Je i lodhur, kaq është.
468
01:00:33,672 --> 01:00:35,504
A duhet të telefonoj për ambulancën?
469
01:00:40,679 --> 01:00:42,261
Çfarë po bëj unë këtu?
470
01:00:44,850 --> 01:00:46,591
Ti aktroje.
471
01:00:49,312 --> 01:00:51,019
Isha duke aktruar?
472
01:00:53,358 --> 01:00:55,441
Pse po aktroja?
473
01:00:56,069 --> 01:00:58,026
Eja, Oskar. Le të shkojmë në shtëpi.
474
01:01:04,661 --> 01:01:06,323
A do të vdes tani?
475
01:01:07,539 --> 01:01:09,451
Ju lutem më ndihmoni.
476
01:01:11,960 --> 01:01:13,417
Do të marr një karrocë.
477
01:01:16,298 --> 01:01:18,506
Ai ka nevojë për pallton e tij.
478
01:01:38,111 --> 01:01:40,398
Aleksandër, eja me ne.
479
01:02:01,051 --> 01:02:02,508
Hajde pra.
480
01:02:18,526 --> 01:02:19,937
Ndalo!
481
01:02:21,821 --> 01:02:24,780
I thashë ndalo! Hej, ti!
482
01:02:29,579 --> 01:02:32,117
Merr karrocën pas teje!
483
01:03:32,809 --> 01:03:34,095
Jo.
484
01:03:36,021 --> 01:03:37,262
Jo.
485
01:03:38,857 --> 01:03:40,564
Ne nuk dimë asgjë ende.
486
01:03:42,193 --> 01:03:46,233
Po, le të shpresojmë kështu. Faleminderit që telefonuat.
487
01:03:58,918 --> 01:04:02,537
- Si është Oskari ynë i dashur? - Mund të shpresojmë vetëm.
488
01:04:33,328 --> 01:04:36,537
- Si është ai? - Është çështje orësh.
489
01:04:36,915 --> 01:04:39,999
- A ka dhimbje? - Ai fle shumicën e kohës.
490
01:04:54,766 --> 01:04:57,930
Shko te Ester dhe Vega për çokollatë të nxehtë dhe sanduiçe.
491
01:05:03,983 --> 01:05:05,690
Vetëm imagjinoni, fëmijë.
492
01:05:05,777 --> 01:05:10,772
Kjo letër do të shkojë deri në një mision në Kinë.
493
01:05:11,950 --> 01:05:15,364
Z. Albrektsson më tha se qenushi i tij pudel kishte katër këlyshë.
494
01:05:15,453 --> 01:05:20,073
Një mik i imi jeton atje për 50 vjet.
495
01:05:22,502 --> 01:05:26,371
Ai pyeste veten nëse do të doje një qenush.
496
01:05:26,923 --> 01:05:29,336
Mami nuk na lejon të kemi qen ose mace.
497
01:05:29,426 --> 01:05:31,713
- Mund ta mbajmë këtu. - Vërtet?
498
01:05:31,803 --> 01:05:33,260
- Po. - Shkëlqyeshëm.
499
01:05:33,346 --> 01:05:35,338
Përndryshe do të shitet.
500
01:05:35,432 --> 01:05:40,302
Kur isha në Kinë, duke punuar në fusha me mikun tim,
501
01:05:40,395 --> 01:05:43,479
Ne kishim një qen dhe tre mace.
502
01:05:45,817 --> 01:05:49,310
- Do të luajmë përsëri? - Merr të kuqen atëherë.
503
01:05:51,156 --> 01:05:55,070
Z. Albrektsson fiton shumë para nga qentë e tij,
504
01:05:55,160 --> 01:05:57,152
por ai do ta dhurojë këtë qenush.
505
01:05:57,245 --> 01:05:58,952
Ai është i pasur në të drejtën e tij.
506
01:05:59,038 --> 01:06:02,907
Janë paratë e gruas së tij, e dashur Ester.
507
01:06:09,174 --> 01:06:12,667
A do të dëshironit ju të dy një sanduiç me melasë?
508
01:06:13,219 --> 01:06:15,336
Po, ju lutem, zonjushë Vega.
509
01:06:17,807 --> 01:06:20,174
Ja, letra mbaroi.
510
01:06:20,602 --> 01:06:23,094
Eja, Fanny, dhe do të të lë ta lëpish zarfin.
511
01:06:29,068 --> 01:06:32,357
- A do të donit të merrnit hua flautin? - Jo, faleminderit.
512
01:06:33,031 --> 01:06:36,866
- Do ta lëpish pullën? - Jo, faleminderit.
513
01:06:37,785 --> 01:06:40,027
Ti e lëpin pullën, atëherë.
514
01:06:45,043 --> 01:06:46,830
Faleminderit, zemër.
515
01:06:50,215 --> 01:06:51,706
Më lër rehat.
516
01:07:07,524 --> 01:07:08,856
Hyr brenda.
517
01:07:19,327 --> 01:07:21,284
Mamaja jote më kërkoi të vija të të merrja.
518
01:07:22,622 --> 01:07:24,579
Le t’i vendosim sanduiçët.
519
01:08:32,775 --> 01:08:35,062
Eja, Aleksandër. Mos ki frikë.
520
01:08:42,410 --> 01:08:44,151
Eja këtu, Aleksandër.
521
01:08:48,791 --> 01:08:50,282
Hajde pra.
522
01:09:24,035 --> 01:09:25,867
Do të pres jashtë.
523
01:09:29,916 --> 01:09:31,327
Eja këtu, Fani.
524
01:09:47,183 --> 01:09:50,301
Thuaji Aleksandrit se nuk ka asgjë për t'u frikësuar.
525
01:09:50,395 --> 01:09:52,512
Do t’ia tregoj.
526
01:10:10,039 --> 01:10:15,000
Mund të luaja rolin e fantazmës tani
527
01:10:17,588 --> 01:10:18,999
vërtet mirë.
528
01:10:25,763 --> 01:10:26,879
Asgjë.
529
01:10:28,808 --> 01:10:30,470
Asgjë
530
01:10:32,437 --> 01:10:34,349
më ndan nga të gjithë ju.
531
01:10:34,939 --> 01:10:36,430
Jo tani,
532
01:10:37,525 --> 01:10:39,232
dhe jo më vonë.
533
01:10:42,447 --> 01:10:43,938
E di këtë.
534
01:10:49,245 --> 01:10:50,736
E shoh
535
01:10:53,291 --> 01:10:55,954
mjaft qartë.
536
01:10:57,336 --> 01:11:00,295
Do të jem më afër teje tani
537
01:11:02,175 --> 01:11:04,292
sesa kur jetoja unë.
538
01:11:10,099 --> 01:11:12,386
Tani do të doja të shikoja Aleksandrin.
539
01:11:25,615 --> 01:11:28,483
Babai thotë se nuk ka asgjë për t'u frikësuar.
540
01:11:39,003 --> 01:11:41,245
Mos u sill si fëmijë tani.
541
01:11:41,339 --> 01:11:44,423
Mundohu të jesh një djalë i mirë.
542
01:13:56,599 --> 01:13:58,841
Fanny, zgjohu. E dëgjon këtë?
543
01:16:47,686 --> 01:16:50,804
Penis, urinë, mut, pordhë,
544
01:16:50,898 --> 01:16:53,811
urinë, ferr, mut,
545
01:16:53,901 --> 01:16:57,144
penis, pordhë, mut, urinë,
546
01:16:57,238 --> 01:17:01,232
pordhë, penis, vaginë, dreqi e mallkuar, ferr,
547
01:17:01,325 --> 01:17:05,535
mut, bythë, urinë, penis, prapanicë, vaginë.
548
01:17:52,209 --> 01:17:55,543
Siri, thuaju fëmijëve që mund të largohen nga tavolina.
549
01:17:55,629 --> 01:17:57,040
Po, zonjë.
550
01:18:51,018 --> 01:18:52,725
A dëgjuat diçka?
551
01:19:10,788 --> 01:19:12,654
Aleksandër, zgjohu!
552
01:19:13,290 --> 01:19:14,906
Ka diçka atje jashtë.
553
01:20:32,703 --> 01:20:34,786
Ditë e mbarë, Aleksandër.
554
01:20:34,872 --> 01:20:36,909
Ju lutem, jepini përshëndetjet e mia nënës suaj.
555
01:20:59,229 --> 01:21:00,390
Përshëndetje.
556
01:21:15,037 --> 01:21:16,528
Çfarë nuk shkon?
557
01:21:40,104 --> 01:21:42,016
Dikush dëshiron të flasë me ty.
558
01:21:42,106 --> 01:21:43,972
Çokollata e nxehtë do të duhet të presë.
559
01:21:52,074 --> 01:21:54,191
- Çfarë kam bërë? - Ti e di shumë mirë.
560
01:22:08,340 --> 01:22:10,297
- Mirëdita, Aleksandër. - Mirëdita.
561
01:22:11,760 --> 01:22:13,797
Ne u takuam një herë më parë.
562
01:22:13,887 --> 01:22:16,971
Në rrethana më të trishtueshme, kur unë kryesova funeralin e babait tënd.
563
01:22:18,684 --> 01:22:23,349
Që atëherë, nëna jote më është drejtuar me shqetësimet e saj, siç është krejt e natyrshme.
564
01:22:24,648 --> 01:22:27,516
Unë jam një shoqe e ngushtë e gjyshes tënde.
565
01:22:28,569 --> 01:22:30,731
Unë jam udhëheqësi shpirtëror i famullisë.
566
01:22:30,821 --> 01:22:35,065
Peshkopi ka qenë shumë i mirë me mua gjatë kësaj kohe të vështirë.
567
01:22:35,159 --> 01:22:38,402
Kemi folur edhe për ty, biri im.
568
01:22:38,495 --> 01:22:42,034
I kam thënë peshkopit sa krenar jam për fëmijët e mi të sjellshëm.
569
01:22:42,124 --> 01:22:44,582
Më thanë se ti dhe motra jote po shkoni mirë në shkollë.
570
01:22:44,668 --> 01:22:47,331
I zellshëm dhe i vëmendshëm, dhe duke marrë nota të mira.
571
01:22:47,421 --> 01:22:49,504
A nuk është kështu, Aleksandër?
572
01:22:49,923 --> 01:22:53,041
Mos ki frikë. Unë jam miku yt dhe të uroj gjithë të mirat.
573
01:22:53,719 --> 01:22:55,335
Më besoni, apo jo?
574
01:22:56,972 --> 01:23:00,841
Por zelli dhe notat e mira nuk janë gjithçka në këtë botë.
575
01:23:00,934 --> 01:23:02,550
Fry hundën, Aleksandër.
576
01:23:08,066 --> 01:23:12,106
Kjo është e ndyrë! A nuk të dha Maji një shami të pastër?
577
01:23:12,196 --> 01:23:13,437
Po.
578
01:23:13,530 --> 01:23:14,896
Mallkuar qoftë gjithçka!
579
01:23:19,119 --> 01:23:23,409
Siç thashë, zelli dhe notat e mira nuk janë gjithçka në këtë botë.
580
01:23:23,499 --> 01:23:25,240
Dëgjo peshkopin, Aleksandër.
581
01:23:25,334 --> 01:23:26,950
Jam i sigurt që është.
582
01:23:27,836 --> 01:23:29,748
A nuk është kështu, Aleksandër?
583
01:23:30,130 --> 01:23:32,622
Je i paduruar të dish se çfarë do të them.
584
01:23:34,259 --> 01:23:36,091
Je djalë i madh tani.
585
01:23:36,178 --> 01:23:39,762
Kështu që do të flas me ty ballë për ballë.
586
01:23:42,518 --> 01:23:44,225
A mund të më tregosh...
587
01:23:44,728 --> 01:23:48,017
A mund të më shpjegosh
588
01:23:48,941 --> 01:23:51,024
çfarë është një gënjeshtër
589
01:23:51,109 --> 01:23:53,396
dhe cila është e vërteta?
590
01:23:58,408 --> 01:24:01,242
Ti mendon se ishte një pyetje idiote, dhe ndoshta ishte.
591
01:24:01,328 --> 01:24:03,285
Po bëja shaka me ty.
592
01:24:03,372 --> 01:24:06,786
Sigurisht që e dini çfarë është gënjeshtra dhe çfarë është e vërteta, apo jo?
593
01:24:08,377 --> 01:24:09,584
Shkëlqyeshëm.
594
01:24:11,088 --> 01:24:12,545
Shkëlqyeshëm, djali im.
595
01:24:14,383 --> 01:24:17,967
Ti e di edhe pse gënjen njeriu.
596
01:24:21,056 --> 01:24:22,672
Pse gënjen dikush?
597
01:24:25,519 --> 01:24:27,806
Pse gënjen dikush?
598
01:24:27,896 --> 01:24:31,355
A mund të më shpjegosh pse dikush gënjen?
599
01:24:33,610 --> 01:24:35,647
Sepse nuk doni të thoni të vërtetën.
600
01:24:39,783 --> 01:24:42,196
Një përgjigje shumë dinake, miku im i ri.
601
01:24:43,579 --> 01:24:46,037
Por nuk do të largohesh kaq lehtë.
602
01:24:46,456 --> 01:24:48,869
Të pyeta
603
01:24:52,087 --> 01:24:54,374
pse nuk e thotë njeriu të vërtetën?
604
01:24:54,840 --> 01:24:56,331
Nuk e di.
605
01:24:58,468 --> 01:25:00,585
Kemi shumë kohë, Aleksandër,
606
01:25:00,679 --> 01:25:04,514
dhe jam aq i interesuar për përgjigjen tënde saqë jam i përgatitur të pres pafundësisht.
607
01:25:06,351 --> 01:25:09,310
Mund të mos e besosh, por është e vërtetë.
608
01:25:11,148 --> 01:25:13,140
Dikush gënjen për të fituar një avantazh.
609
01:25:13,609 --> 01:25:16,147
Përgjigje e mirë, djali im.
610
01:25:16,862 --> 01:25:18,774
I mirë dhe konciz.
611
01:25:20,365 --> 01:25:24,234
Më falni nëse bëj një pyetje tjetër, pak më personale këtë herë.
612
01:25:26,663 --> 01:25:30,498
A mund t’i shpjegosh mua dhe mamasë sate pse gënjeve në shkollë?
613
01:25:31,000 --> 01:25:31,978
Çfarë?
614
01:25:32,002 --> 01:25:35,541
Mësuesi/ja juaj më ka shkruar,
615
01:25:35,631 --> 01:25:39,045
duke thënë se ke përhapur gënjeshtrat më të pabesueshme.
616
01:25:39,134 --> 01:25:41,922
- Si çfarë? - Ia shitën një cirku!
617
01:25:42,512 --> 01:25:45,630
A e mohon se ua ke thënë shokëve të klasës shokëve të klasës?
618
01:25:45,724 --> 01:25:49,388
që të shita te një cirk udhëtues,
619
01:25:50,103 --> 01:25:52,720
dhe që në fund të semestrit
620
01:25:52,814 --> 01:25:55,306
po vijnë të të marrin?
621
01:25:56,068 --> 01:25:59,982
Duhet të stërvitesh si akrobat dhe kalorës cirku,
622
01:26:00,072 --> 01:26:04,112
së bashku me një cigane të moshës sate me emrin Tamara.
623
01:26:09,289 --> 01:26:12,657
Shko te nëna jote dhe kërkoji falje
624
01:26:12,751 --> 01:26:15,619
për të gjitha hidhërimet dhe shqetësimet që i ke shkaktuar.
625
01:26:18,715 --> 01:26:21,082
Shko te nëna jote dhe kërkoji asaj të të falë.
626
01:26:25,013 --> 01:26:27,551
Më dëgjon çfarë them, apo jo?
627
01:26:34,231 --> 01:26:37,895
I kërkoj falje nënës që gënjeva dhe premtoj se nuk do ta bëj më kurrë.
628
01:26:38,443 --> 01:26:39,650
Mirë, Aleksandër.
629
01:26:39,736 --> 01:26:42,444
Çështja është zgjidhur dhe nuk ka nevojë të përmendet më.
630
01:26:43,865 --> 01:26:47,484
Imagjinata është një gjë e mrekullueshme,
631
01:26:48,245 --> 01:26:50,407
një forcë e fuqishme, një dhuratë nga Zoti.
632
01:26:53,750 --> 01:26:57,790
Na është besuar nga artistët e mëdhenj,
633
01:26:58,255 --> 01:27:00,087
shkrimtarë dhe muzikantë.
634
01:27:09,891 --> 01:27:11,473
Do të marr Fanny-n.
635
01:27:29,077 --> 01:27:30,568
Eja, Aleksandër.
636
01:27:32,289 --> 01:27:34,281
Kam diçka të rëndësishme për të të thënë.
637
01:27:37,127 --> 01:27:39,870
Edvardi më pyeti nëse do të martohem me të.
638
01:27:40,505 --> 01:27:43,339
E kam pranuar me mirënjohje dhe gëzim.
639
01:27:44,009 --> 01:27:46,797
Kam qenë vetëm për një kohë të gjatë,
640
01:27:47,679 --> 01:27:50,797
dhe fëmijët e mi kanë nevojë për një dorë të fortë.
641
01:27:51,183 --> 01:27:52,549
Një baba.
642
01:27:54,811 --> 01:27:57,554
Sigurisht, një pjesë e madhe do të jetë...
643
01:28:03,570 --> 01:28:07,484
Zoti, në mëshirën e Tij, kujdeset për familjen tonë të vogël.
644
01:28:10,327 --> 01:28:15,322
Le të gjunjëzohemi dhe të bashkohemi në një lutje të përzemërt.
645
01:28:25,091 --> 01:28:30,428
Zoti, Ati ynë, në mëshirën e Tij, u kujdesoftë për familjen tonë të vogël.
646
01:28:31,181 --> 01:28:35,175
dhe na bekoftë e na ruajtë nga e keqja gjatë gjithë ditëve të jetës sonë.
647
01:28:37,521 --> 01:28:41,811
Zoti më jep forcë
648
01:28:42,567 --> 01:28:46,231
të jesh një kujdestar dhe një shembull i denjë për këta të vegjël jetimë.
649
01:28:47,739 --> 01:28:52,279
Më jep edhe mua forcë të jem një mbështetje
650
01:28:53,912 --> 01:28:56,370
për këtë grua të re të vetmuar.
651
01:29:05,340 --> 01:29:07,923
Në shekullin e 15-të, kur u ndërtua kjo shtëpi,
652
01:29:08,009 --> 01:29:10,342
Ata nuk u shqetësuan shumë për rehatinë.
653
01:29:11,805 --> 01:29:16,550
Paraardhësit e mi e mbajtën gjithçka ashtu siç ishte, dhe unë ndjek traditën.
654
01:29:18,645 --> 01:29:22,514
Këto dhoma të vjetra kanë një bukuri të pavdekshme.
655
01:29:24,568 --> 01:29:29,404
Duhet të jemi mirënjohës që mund të jetojmë në një atmosferë pastërtie dhe ashpërsie.
656
01:29:29,990 --> 01:29:32,653
Ah, ja ku vijnë nëna dhe motra ime.
657
01:29:32,742 --> 01:29:34,404
Je tashmë këtu.
658
01:29:35,453 --> 01:29:37,820
Mirë se vini, znj. Ekdahl.
659
01:29:37,914 --> 01:29:38,914
Faleminderit.
660
01:29:39,583 --> 01:29:41,791
Kjo është motra ime, Henrieta.
661
01:29:42,335 --> 01:29:45,248
- Mirë se vini në pallatin e peshkopit. - Faleminderit.
662
01:29:46,590 --> 01:29:48,673
Ejani dhe përshëndetuni, fëmijë.
663
01:29:53,555 --> 01:29:56,673
Kjo është znj. Tander, kuzhinierja jonë e aftë,
664
01:29:56,766 --> 01:29:58,883
i cili ka qenë me familjen tonë për 30 vjet.
665
01:29:58,977 --> 01:30:02,095
Kjo është gruaja ime e ardhshme, znj. Emilie Ekdahl.
666
01:30:02,188 --> 01:30:04,680
Mirëdita, znj. Ekdahl. Mirë se vini.
667
01:30:05,775 --> 01:30:11,021
Këta janë ndihmëset tona të afta: Karna, Selma dhe Justina e vogël.
668
01:30:11,448 --> 01:30:14,737
Tani do të shkojmë të shohim tezen time, e cila, mjerisht, është e sëmurë dhe e shtrirë në shtrat.
669
01:30:21,583 --> 01:30:24,121
Si je sot, teze Elsa?
670
01:30:25,128 --> 01:30:27,916
Kemi një vizitor.
671
01:30:28,006 --> 01:30:30,089
Mos kini frikë, fëmijë. Ejani dhe më përshëndetni.
672
01:30:30,175 --> 01:30:35,136
Gruaja ime e ardhshme, znj. Emilie Ekdahl, aktorja e famshme.
673
01:30:35,889 --> 01:30:37,676
Përshëndetje, zonjusha Bergius.
674
01:31:05,126 --> 01:31:06,833
Fëmijët kanë rënë në gjumë.
675
01:31:07,253 --> 01:31:09,165
Është vonë dhe duhet të shkojmë në shtëpi.
676
01:31:09,255 --> 01:31:12,043
- Jo ende. - Çfarë ke, Edvard?
677
01:31:12,634 --> 01:31:14,546
Kam një dëshirë.
678
01:31:15,261 --> 01:31:17,218
Një dëshirë e vetme, por e rëndësishme.
679
01:31:17,305 --> 01:31:21,015
Mund të ndërrosh mendje nëse e sheh të pamundur.
680
01:31:21,101 --> 01:31:22,933
Më thuaj dëshirën tënde.
681
01:31:23,436 --> 01:31:27,726
Dua që të vish në shtëpinë time pa sende personale.
682
01:31:28,858 --> 01:31:30,520
Çfarë do të thuash?
683
01:31:34,114 --> 01:31:36,026
Dua që të largohesh nga shtëpia jote
684
01:31:37,909 --> 01:31:41,493
rrobat, bizhuteritë, mobiljet tuaja
685
01:31:42,622 --> 01:31:43,988
sendet tuaja me vlerë
686
01:31:45,333 --> 01:31:48,747
miqtë, zakonet dhe mendimet tuaja.
687
01:31:50,588 --> 01:31:53,376
Dua që të largohesh plotësisht nga jeta jote e mëparshme.
688
01:31:55,176 --> 01:31:56,883
A duhet të vij lakuriq?
689
01:31:58,138 --> 01:31:59,800
Jam serioz, i dashur.
690
01:32:00,724 --> 01:32:04,138
Dua që të vish në jetën tënde të re sikur të kesh lindur rishtas.
691
01:32:04,811 --> 01:32:06,288
- Po fëmijët? - Edhe fëmijët gjithashtu.
692
01:32:06,312 --> 01:32:10,056
- Lodrat, kukullat, librat e tyre... - Asgjë.
693
01:32:14,112 --> 01:32:16,900
- Duhet të flas me ta. - Është vendimi yt.
694
01:32:17,323 --> 01:32:20,111
Mund të vendos vetë, por jo për fëmijët.
695
01:32:21,369 --> 01:32:22,610
Duhet t’i pyes ata.
696
01:32:22,704 --> 01:32:25,117
Ata duhet të sakrifikojnë diçka për lumturinë e nënës së tyre.
697
01:32:25,206 --> 01:32:27,038
Je i zemëruar.
698
01:32:28,668 --> 01:32:29,954
Më puth.
699
01:32:37,677 --> 01:32:39,589
Nuk jam i zemëruar, aspak.
700
01:32:39,679 --> 01:32:41,716
Do t'i fitoj ata.
701
01:32:41,806 --> 01:32:44,139
Mendohu mirë, Emilie.
702
01:32:45,185 --> 01:32:47,177
E kam menduar tashmë.
703
01:32:48,480 --> 01:32:51,598
Për mua nuk është e vështirë të plotësoj dëshirën time.
704
01:32:53,651 --> 01:32:56,314
Nuk më është kushtuar kurrë vëmendje asgjëje shumë seriozisht.
705
01:32:58,031 --> 01:32:59,897
Ndonjëherë kam menduar
706
01:32:59,991 --> 01:33:03,359
nëse nuk do të kishte diçka shumë të gabuar me ndjenjat e mia.
707
01:33:04,454 --> 01:33:07,447
Nuk mund ta kuptoja pse asgjë nuk më dhembte vërtet
708
01:33:08,541 --> 01:33:11,079
pse nuk u ndjeva kurrë vërtet i lumtur.
709
01:33:13,671 --> 01:33:16,414
Tani e di që momenti vendimtar ka ardhur.
710
01:33:18,009 --> 01:33:21,878
E di që do ta lëndojmë njëri-tjetrin,
711
01:33:21,971 --> 01:33:23,553
por unë nuk kam frikë.
712
01:33:24,182 --> 01:33:27,095
Gjithashtu e di që do ta bëjmë njëri-tjetrin të lumtur.
713
01:33:27,811 --> 01:33:31,896
Dhe ndonjëherë qaj nga frika, sepse koha është kaq e shkurtër,
714
01:33:31,981 --> 01:33:34,598
Ditët kalojnë kaq shpejt, dhe asgjë nuk zgjat përgjithmonë.
715
01:33:36,069 --> 01:33:37,901
Më puth tani,
716
01:33:37,987 --> 01:33:41,321
dhe më mbaj në krahët e tu, ashtu siç vetëm ti mundesh.
717
01:33:46,538 --> 01:33:50,327
Unë, Olof Henrik Edvard Vergérus
718
01:33:55,213 --> 01:33:59,583
merr ty, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl
719
01:34:04,597 --> 01:34:07,010
të jetë gruaja ime e martuar
720
01:34:10,687 --> 01:34:13,680
të të dua në të mirë e në të keq,
721
01:34:17,777 --> 01:34:22,317
dhe si simbol të kësaj dashurie të jap këtë unazë.
722
01:34:31,291 --> 01:34:35,706
Unë, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl
723
01:34:40,091 --> 01:34:44,426
merr ty, Olof Henrik Edvard Vergérus
724
01:34:48,433 --> 01:34:51,176
të jetë burri im i martuar
725
01:34:53,438 --> 01:34:56,397
të të dua në të mirë e në të keq,
726
01:34:59,444 --> 01:35:03,779
dhe si simbol të kësaj dashurie marr këtë unazë.
727
01:35:12,081 --> 01:35:17,998
Në emër të Zotit Atit, Birit dhe Frymës së Shenjtë.
728
01:35:18,588 --> 01:35:19,999
Amin.
729
01:35:22,133 --> 01:35:26,628
Për aq sa keni rënë dakord në martesën e shenjtë...
730
01:35:41,569 --> 01:35:43,652
Pyes veten nëse kjo është një gjë e mirë.
731
01:35:43,738 --> 01:35:46,981
E pa sa e lumtur ishte.
732
01:35:47,075 --> 01:35:50,659
- Po mendoj për fëmijët. - Do të mësohen, mami e dashur.
733
01:35:53,873 --> 01:35:57,116
Ai është një vrasës djallëzor grash, peshkopi është.
734
01:35:57,210 --> 01:35:59,702
Nuk e di me siguri këtë, Karl.
735
01:36:00,380 --> 01:36:03,339
Nuk e di pse dua vetëm të qaj.
736
01:36:03,424 --> 01:36:06,462
Ata duhej të kishin bërë një muaj mjalti.
737
01:36:06,552 --> 01:36:10,512
I ftova në shtëpinë tonë në Provence, por Emilie refuzoi.
738
01:36:10,598 --> 01:36:12,590
Kjo nuk është aq e çuditshme.
739
01:36:12,684 --> 01:36:15,472
Ajo ka respekt të madh për burrin e saj të ri.
740
01:36:15,937 --> 01:36:18,600
Thuaj çfarë të duash, ai është një burrë i pashëm.
741
01:36:18,690 --> 01:36:22,809
- Mendoj se ka dhëmbë artificialë. - Petra, mos u sill si budallaqe.
742
01:36:22,902 --> 01:36:25,565
Nëna e tij ishte e sjellshme.
743
01:36:25,655 --> 01:36:28,193
Ata thonë se motra është kurvë.
744
01:36:28,283 --> 01:36:31,321
Kam një ndjesi se do ta kemi Emilien përsëri
745
01:36:33,246 --> 01:36:34,987
mjaft shpejt.
746
01:36:52,265 --> 01:36:55,099
Fëmijët nuk duket se kanë oreks.
747
01:36:55,184 --> 01:36:59,178
Çdo gjë është e re dhe e çuditshme për ta. Duhet ta kuptosh, Henrieta.
748
01:36:59,272 --> 01:37:03,107
Ndoshta po e inatosin ushqimin.
749
01:37:05,028 --> 01:37:07,566
Le të jemi të lumtur në mbrëmjen tonë të parë së bashku.
750
01:37:08,656 --> 01:37:11,023
Nuk kam dëshirë ta prish,
751
01:37:11,784 --> 01:37:14,822
por në të ardhmen...
752
01:37:15,496 --> 01:37:18,204
Po, mund ta përmend tani.
753
01:37:18,666 --> 01:37:21,784
Në të ardhmen askush nuk mund të ngrihet nga tavolina pa ngrënë...
754
01:37:21,878 --> 01:37:26,339
E dashur Henrieta, do t'u tregoj fëmijëve të mi se çfarë të bëjnë.
755
01:37:26,424 --> 01:37:31,089
Në këtë shtëpi ka një rregull bazë që askush nuk duhet ta thyejë,
756
01:37:31,179 --> 01:37:33,421
as ti, e dashur Emilie,
757
01:37:34,015 --> 01:37:37,474
dhe ky është respekt për dhuratat tokësore.
758
01:37:37,560 --> 01:37:40,894
Mendoj se e ke keqkuptuar një pikë thelbësore, e dashur Henrietta.
759
01:37:42,106 --> 01:37:45,474
Por unë sugjeroj që ta shtyjmë këtë diskutim në një kohë më të përshtatshme.
760
01:37:45,568 --> 01:37:49,312
Më fal, e dashur Emilie. Po harroj veten.
761
01:37:49,405 --> 01:37:52,113
Jam i sigurt që je një amvise më e aftë se unë.
762
01:37:52,200 --> 01:37:54,613
Do të kërkoj këshillën tuaj për gjithçka.
763
01:37:54,702 --> 01:37:57,570
Edvardi më ka qortuar njëqind herë.
764
01:37:58,956 --> 01:38:01,323
Nuk është e lehtë të kuptosh
765
01:38:01,959 --> 01:38:04,952
njëri është bërë i tepërt!
766
01:38:05,046 --> 01:38:06,207
Kjo do të mjaftojë, Henrieta.
767
01:38:27,110 --> 01:38:29,477
Ndoshta mund të më lejohet të ndaj
768
01:38:29,570 --> 01:38:33,735
që ne zgjohemi herët në këtë shtëpi, si gjatë ditëve të javës ashtu edhe të dielave.
769
01:38:34,325 --> 01:38:37,693
Në orën 6:00 mblidhemi për lutjet e mëngjesit në studion e Edvardit.
770
01:38:39,205 --> 01:38:42,494
Do të doja të përmendja gjithashtu se ne i rregullojmë vetë shtretërit tanë dhe i rregullojmë dhomat tona.
771
01:38:43,459 --> 01:38:47,248
Në këtë shtëpi, saktësia, pastërtia dhe rendi janë rregulli.
772
01:38:48,047 --> 01:38:49,788
Mos u shqetësoni, fëmijë.
773
01:38:49,882 --> 01:38:52,841
Vajza ime e bën të tingëllojë më keq nga ç'është në të vërtetë.
774
01:38:52,927 --> 01:38:55,260
Do të fillojmë shumë butësisht.
775
01:38:55,346 --> 01:38:57,303
Nuk jam i sigurt nëse e kuptoj.
776
01:38:57,390 --> 01:39:00,053
Nëse doni të aplikoni një metodë të re edukimi...
777
01:39:00,143 --> 01:39:03,386
Aspak, e dashur Emilie.
778
01:39:03,479 --> 01:39:06,893
Jam i bindur se fëmijët do ta kuptojnë së shpejti
779
01:39:06,983 --> 01:39:10,317
sa argëtuese është të kryesh detyrat me ndërgjegje.
780
01:39:10,403 --> 01:39:13,271
E gjitha duhet të jetë si një lojë.
781
01:39:13,364 --> 01:39:16,357
Fëmijëve të mi nuk u pëlqen ky lloj loje,
782
01:39:16,451 --> 01:39:17,817
dhe as unë.
783
01:39:17,910 --> 01:39:20,402
Koha do ta tregojë, e dashur Emilie.
784
01:39:31,007 --> 01:39:35,126
Po vijnë tani. Në shtrat, të dy!
785
01:39:42,602 --> 01:39:44,468
Tani do të themi lutjet tona.
786
01:39:48,941 --> 01:39:51,934
Faleminderit, Zot, për këtë ditë. Të lutem më bëj të mirë.
787
01:39:52,028 --> 01:39:53,815
Le të qëndrojë engjëlli yt pranë meje gjatë gjithë natës.
788
01:39:53,905 --> 01:39:55,942
Zoti i bekoftë babën, mamin, gjyshin dhe gjyshin...
789
01:39:56,032 --> 01:39:57,614
Dhe xhaxhai Edvardi.
790
01:39:58,743 --> 01:39:59,984
Dhe xhaxhai Eduard,
791
01:40:00,077 --> 01:40:02,785
unë dhe vëllezërit dhe motrat dhe kushërinjtë e mi, xhaxhallarët dhe hallat,
792
01:40:02,872 --> 01:40:06,081
Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen,
793
01:40:06,167 --> 01:40:08,375
dhe xhaxhai Isak dhe të gjithë të tjerët. Amin.
794
01:40:12,048 --> 01:40:13,539
Natën e mirë, Aleksandër.
795
01:40:14,175 --> 01:40:17,668
Justina, do të doja të flisja me ty për nesër.
796
01:40:26,938 --> 01:40:29,396
Çfarë libri po lexon, Aleksandër?
797
01:40:43,329 --> 01:40:46,663
Çfarë libri po lexon, Aleksandër?
798
01:40:55,216 --> 01:40:57,253
Natën e mirë, djali im.
799
01:41:13,442 --> 01:41:15,434
Natën e mirë, fëmija im. Zoti të bekoftë.
800
01:41:16,362 --> 01:41:17,944
Natën e mirë, xhaxha Eduard.
801
01:41:25,454 --> 01:41:28,663
Dëshira ime më e madhe është që ne të jetojmë në paqe me njëri-tjetrin.
802
01:41:32,837 --> 01:41:34,920
Dashuria nuk mund të urdhërohet,
803
01:41:36,382 --> 01:41:38,795
por ne mund të tregojmë respekt dhe konsideratë.
804
01:41:43,973 --> 01:41:46,056
Vazhdo, e dashur. Do të vij më vonë.
805
01:41:56,235 --> 01:41:57,897
E kujt është kjo shtëpi kukullash?
806
01:41:58,654 --> 01:42:01,772
Pesëmbëdhjetë vjet më parë, dy vajza të vogla jetonin në këtë dhomë.
807
01:42:02,366 --> 01:42:05,154
Ata u mbytën në lumë me nënën e tyre.
808
01:42:05,870 --> 01:42:10,160
- Ndoshta shtëpia është e pushtuar nga fantazmat. - Nuk ka gjëra të tilla si fantazmat.
809
01:42:12,251 --> 01:42:15,540
- A jetonin në këtë dhomë? - Mendoj se kjo ishte dhoma e fëmijëve.
810
01:42:15,630 --> 01:42:17,417
Natën e mirë. Fli mirë.
811
01:42:17,923 --> 01:42:20,290
Mendoj se kemi një njerk të tmerrshëm.
812
01:42:20,384 --> 01:42:22,671
Dhe motra është e çmendur.
813
01:42:22,762 --> 01:42:25,755
Dhe ajo kovë me dhjamë të derrit që duhet ushqyer.
814
01:42:25,848 --> 01:42:27,259
Nuk dua të jetoj këtu.
815
01:42:38,277 --> 01:42:40,519
Duhet të më japësh kohë.
816
01:42:41,113 --> 01:42:43,025
Shumëçka duhet të ndryshojë.
817
01:42:43,824 --> 01:42:47,283
Disa gjëra do të shkojnë shpejt, të tjerat do të kërkojnë kohë.
818
01:42:48,120 --> 01:42:50,703
Gjëja kryesore nuk është të humbasësh zemrën.
819
01:42:50,790 --> 01:42:53,373
Pse u martove me peshkopin?
820
01:42:53,459 --> 01:42:57,169
Sepse unë e dua atë.
821
01:42:57,922 --> 01:43:02,713
Tani le të flemë. Gjërat do të duken më mirë kur të mos jemi aq të lodhur.
822
01:43:08,891 --> 01:43:11,383
Mos luaj rolin e Hamletit, biri im.
823
01:43:11,894 --> 01:43:13,726
Unë nuk jam Mbretëresha Gertrudë,
824
01:43:13,813 --> 01:43:16,351
Njerku yt i mirë nuk është Mbreti i Danimarkës,
825
01:43:16,440 --> 01:43:18,557
dhe kjo nuk është Kështjella e Elsinores,
826
01:43:18,651 --> 01:43:21,109
edhe nëse duket mjaft e zymtë.
827
01:43:32,581 --> 01:43:34,413
Ferr dhe mallkim.
828
01:43:38,838 --> 01:43:40,704
Eja, Fani. Do të të tregoj diçka.
829
01:43:52,101 --> 01:43:54,218
Dritaret janë me hekura.
830
01:43:54,729 --> 01:43:56,345
Ato nuk mund të hapen.
831
01:45:35,412 --> 01:45:39,497
Po, Oskar, kështu është.
832
01:45:40,209 --> 01:45:43,543
Njëri është i moshuar dhe fëmijë në të njëjtën kohë.
833
01:45:46,090 --> 01:45:50,050
Çfarë ndodhi me ato vite të gjata midis
834
01:45:50,886 --> 01:45:53,424
që dukej kaq e rëndësishme në atë kohë?
835
01:46:04,692 --> 01:46:06,058
A mund ta marr dorën tënde?
836
01:46:11,866 --> 01:46:14,609
Më kujtohet dora jote si fëmijë.
837
01:46:14,702 --> 01:46:18,742
Ishte e vogël, e fortë dhe e thatë.
838
01:46:21,625 --> 01:46:24,993
Dhe kyçi yt ishte tmerrësisht i hollë.
839
01:46:28,591 --> 01:46:30,628
Më pëlqente të isha nënë.
840
01:46:31,051 --> 01:46:34,510
Më pëlqente edhe të isha aktore, por preferoja të isha nënë.
841
01:46:36,473 --> 01:46:38,965
Më pëlqente të kisha një bark të madh,
842
01:46:39,518 --> 01:46:42,386
dhe nuk më interesonte aspak teatri atëherë.
843
01:46:46,734 --> 01:46:48,976
Gjithsesi, është gjithçka aktrim.
844
01:46:49,486 --> 01:46:51,648
Disa role janë të bukura, të tjera jo aq të bukura.
845
01:46:52,990 --> 01:46:55,403
Unë luajta rolin e një nëne.
846
01:46:55,492 --> 01:46:57,700
Unë luajta Xhulietën dhe Margaretën.
847
01:46:58,954 --> 01:47:01,992
Pastaj papritmas luajta rolin e një të veje ose një gjyshe.
848
01:47:02,708 --> 01:47:04,825
Një rol ndjek tjetrin.
849
01:47:06,170 --> 01:47:08,708
Gjëja është të mos tërhiqesh prej tyre.
850
01:47:11,091 --> 01:47:14,380
Por çfarë u bë nga e gjithë kjo?
851
01:47:15,804 --> 01:47:18,137
A mund të ma thuash këtë, djali im?
852
01:47:21,435 --> 01:47:22,971
Je djalë i mirë
853
01:47:23,062 --> 01:47:28,683
të dëgjosh monologët e nënës sate të vjetër, siç i quan Isaku.
854
01:47:33,280 --> 01:47:36,114
Po, je djalë i mirë, Oskar,
855
01:47:38,577 --> 01:47:41,035
dhe u pikëllova shumë kur ndërrove jetë.
856
01:47:44,583 --> 01:47:47,417
Ishte një rol i çuditshëm për t’u luajtur.
857
01:47:48,629 --> 01:47:51,372
Ndjenjat e mia vinin nga thellësia e trupit tim.
858
01:47:53,092 --> 01:47:55,209
Edhe pse mund t'i kontrolloja
859
01:47:57,054 --> 01:48:02,095
Ata e shkatërruan realitetin, nëse e kupton çfarë dua të them.
860
01:48:05,854 --> 01:48:08,688
Realiteti ka mbetur i thyer që atëherë,
861
01:48:09,775 --> 01:48:12,893
dhe, çuditërisht, ndihet më reale në këtë mënyrë.
862
01:48:16,490 --> 01:48:19,574
Kështu që nuk merrem me ta riparoj.
863
01:48:20,577 --> 01:48:23,911
Thjesht nuk më intereson më nëse asgjë nuk ka kuptim.
864
01:48:29,586 --> 01:48:31,794
Oskar, djali im i dashur?
865
01:48:31,880 --> 01:48:34,418
- Po, mami. - Je e trishtuar?
866
01:48:36,051 --> 01:48:37,508
Jam i shqetësuar.
867
01:48:37,594 --> 01:48:39,005
Rreth fëmijëve?
868
01:48:44,685 --> 01:48:46,142
Po.
869
01:48:55,112 --> 01:48:56,478
Kohë darke.
870
01:49:06,331 --> 01:49:08,414
Pastaj duhet të shkosh direkt në shtrat.
871
01:49:10,419 --> 01:49:12,331
Tabaka mund të lihet deri nesër.
872
01:49:15,758 --> 01:49:18,091
Znj. Tander dërgoi disa biskota për ju.
873
01:49:18,677 --> 01:49:22,762
Do të mërzitem nëse zonjusha Vergérus zbulon se unë ua dhashë këto.
874
01:49:22,848 --> 01:49:24,510
A nuk është kthyer nëna?
875
01:49:24,600 --> 01:49:27,684
Jo, nëna juaj nuk është kthyer.
876
01:49:27,770 --> 01:49:29,727
Ajo tha se do të kthehej këtë mbrëmje.
877
01:49:30,439 --> 01:49:33,648
O Zot, nuk di çfarë të them.
878
01:49:33,734 --> 01:49:35,851
Pse vazhdon të psherëtish kështu?
879
01:49:37,905 --> 01:49:40,272
Nuk kam qenë shumë kohë në këtë shtëpi, faleminderit Zotit,
880
01:49:41,909 --> 01:49:45,243
por znj. Tander, e cila ka qenë këtu që nga gruaja e parë,
881
01:49:45,329 --> 01:49:47,571
mund t'ju them një ose dy gjëra.
882
01:49:48,123 --> 01:49:50,035
A do të dëshironit një biskotë?
883
01:49:53,170 --> 01:49:55,628
- Po, faleminderit. - Çfarë thotë znj. Tander?
884
01:49:56,381 --> 01:49:59,840
Se ishte e njëjta gjë në kohën e gruas së parë.
885
01:50:01,887 --> 01:50:03,173
Vetëm më keq.
886
01:50:07,559 --> 01:50:09,892
- Fëmijë të varfër. - Do të na thuash neve?
887
01:50:11,146 --> 01:50:13,854
Jo, nuk e kam fjalën për ty.
888
01:50:15,234 --> 01:50:19,979
Dua të them për të vegjëlit e varfër që e gjetën varrin e tyre në lumin e errët jashtë.
889
01:50:21,698 --> 01:50:23,690
Nëna e tyre u përpoq t'i shpëtonte,
890
01:50:23,784 --> 01:50:25,901
por ajo u tërhoq poshtë nga rryma.
891
01:50:27,412 --> 01:50:29,825
Ata i gjetën më vonë pranë urës.
892
01:50:32,543 --> 01:50:34,705
Ata u kapën fort pas njëri-tjetrit
893
01:50:34,795 --> 01:50:37,754
sikur të ishin një trup i madh.
894
01:50:41,051 --> 01:50:44,795
Krahët duheshin prerë me sharrë për t’i futur trupat në arkivole të ndara.
895
01:50:46,265 --> 01:50:50,475
Znj. Tander thotë se që atëherë, në këtë shtëpi nuk ka qenë kurrë e qetë.
896
01:50:50,561 --> 01:50:52,518
Nuk ka fantazma.
897
01:50:52,604 --> 01:50:55,517
Nuk dua të të tremb,
898
01:50:57,860 --> 01:51:00,944
por kjo shtëpi të bën gjëra të çuditshme.
899
01:51:01,613 --> 01:51:03,024
Shiko dorën time.
900
01:51:03,448 --> 01:51:07,783
Lëkura është shqyer plotësisht, e zhveshur deri në mish.
901
01:51:10,956 --> 01:51:13,448
Po i çoja kafenë Hirësisë së Tij.
902
01:51:14,459 --> 01:51:17,577
Kur kapa dorezën e derës, lëkura m'u ngjit dhe u shkëput.
903
01:51:20,090 --> 01:51:22,707
Dikush qeshi pas meje.
904
01:51:23,677 --> 01:51:26,294
E dëgjova qartë dhe u ktheva.
905
01:51:29,725 --> 01:51:32,217
Por atje nuk kishte askush.
906
01:51:34,646 --> 01:51:36,638
Më vjen keq për këdo që...
907
01:51:38,025 --> 01:51:40,438
Nuk duhet të flas kështu.
908
01:51:40,903 --> 01:51:42,485
Do të hesht.
909
01:51:43,989 --> 01:51:45,651
Do ta mbyll derën tani.
910
01:51:52,122 --> 01:51:53,738
Mos u shqetëso.
911
01:51:54,666 --> 01:51:56,623
Nëna juaj ndoshta do të kthehet nesër,
912
01:51:56,710 --> 01:52:01,580
dhe Hirësia e Tij do t'ju lirojë personalisht nga robëria.
913
01:52:03,550 --> 01:52:06,338
- I kam parë. - Kush?
914
01:52:06,929 --> 01:52:08,511
Gruaja dhe fëmijët.
915
01:52:09,514 --> 01:52:11,130
A është kjo e vërteta?
916
01:52:11,767 --> 01:52:14,100
Po thua të vërtetën, Aleksandër?
917
01:52:14,186 --> 01:52:16,553
Fjalë nderi si qytetar suedez.
918
01:52:16,647 --> 01:52:18,604
Ku i patë?
919
01:52:18,690 --> 01:52:22,559
Kisha qenë në bibliotekë me atë burrin që u martua me nënën time.
920
01:52:23,070 --> 01:52:24,561
Ai më kishte dhënë leksione.
921
01:52:25,739 --> 01:52:27,696
Nuk mbaj mend pse.
922
01:52:29,326 --> 01:52:31,363
Po kaloja nëpër dhomën e ngrënies,
923
01:52:32,496 --> 01:52:34,704
dhe ishte jashtëzakonisht e ndritshme.
924
01:52:35,916 --> 01:52:39,535
Pastaj pashë një vajzë të vogël në derë.
925
01:52:39,628 --> 01:52:43,212
Ajo vrapoi pranë meje pa bërë zë.
926
01:52:45,008 --> 01:52:47,751
Pastaj pashë vajzën më të madhe,
927
01:52:48,178 --> 01:52:51,046
me flokë të errët dhe sy të mëdhenj.
928
01:52:53,558 --> 01:52:56,050
Ajo u ndal dhe më shikoi
929
01:52:56,144 --> 01:53:00,138
dhe më bëri shenjë të kthehesha.
930
01:53:02,734 --> 01:53:07,570
Dhe atje në rrezet e forta të diellit
931
01:53:08,699 --> 01:53:13,740
qëndronte gruaja me fustanin e saj të zi.
932
01:53:16,540 --> 01:53:20,580
Tha ajo me një zë të dobët, pothuajse të padëgjueshëm
933
01:53:22,504 --> 01:53:24,416
të mos kesh frikë,
934
01:53:24,506 --> 01:53:26,372
se kishte diçka për të më thënë.
935
01:53:27,968 --> 01:53:30,927
- Çfarë tha ajo? - Nuk dua të tremb askënd,
936
01:53:31,805 --> 01:53:34,422
por këto ishin fjalët e saj:
937
01:53:37,269 --> 01:53:40,387
"Dua që ta dish sekretin tonë."
938
01:53:42,691 --> 01:53:46,230
Njerku yt, burri im,
939
01:53:47,195 --> 01:53:50,779
më mbylli mua dhe fëmijët e mi në dhomën e gjumit.
940
01:53:53,160 --> 01:53:57,780
Për pesë ditë e netë
941
01:53:57,873 --> 01:54:00,286
Ai na mbajti pa ushqim dhe ujë.
942
01:54:02,627 --> 01:54:06,667
Në mjerimin tonë vendosëm të iknim.
943
01:54:08,133 --> 01:54:13,003
Ne lidhëm çarçafë së bashku dhe u përpoqëm të zbrisnim poshtë
944
01:54:13,472 --> 01:54:18,092
te gishti i tokës që del në ujin e thellë e të valëzuar.
945
01:54:20,020 --> 01:54:22,478
Vajzat e mia shkuan të parat,
946
01:54:22,939 --> 01:54:26,432
por ata ranë me kokë në ujë
947
01:54:26,526 --> 01:54:28,734
dhe u zvarritën poshtë.
948
01:54:30,489 --> 01:54:32,321
U përpoqa t'i shpëtoja
949
01:54:32,657 --> 01:54:37,903
por u thith poshtë në një vorbull të zezë që më rrëmbeu rrobat.
950
01:54:39,498 --> 01:54:43,412
Nën ujë i kapa duart e fëmijëve të mi
951
01:54:44,169 --> 01:54:46,035
"dhe i tërhoqi ata drejt meje."
952
01:54:56,932 --> 01:54:59,345
Pse, është Maj! Sa bukur.
953
01:54:59,434 --> 01:55:00,845
Hyr brenda, fëmijë i dashur.
954
01:55:02,604 --> 01:55:04,186
Shpresoj se nuk po të shqetësoj.
955
01:55:04,272 --> 01:55:07,390
Aspak. Më jep një puthje.
956
01:55:08,318 --> 01:55:09,980
Kjo është bukur.
957
01:55:11,154 --> 01:55:14,318
Shumë bukur. E ke bërë vetë?
958
01:55:14,408 --> 01:55:17,901
- Po. - Një model i bukur.
959
01:55:19,204 --> 01:55:20,945
Pra, nuk shkuat në ekskursion?
960
01:55:21,039 --> 01:55:23,281
Jo, nuk do të futesha në varkë me barkun tim të madh.
961
01:55:23,375 --> 01:55:25,207
Marrëzi.
962
01:55:26,545 --> 01:55:29,879
- Ka diçka që nuk shkon? - Jam budalla që shqetësohem.
963
01:55:30,340 --> 01:55:32,172
Le të ulemi këtu.
964
01:55:35,470 --> 01:55:37,427
A shqetësohesh për fëmijët?
965
01:55:38,640 --> 01:55:41,849
Unë dhe Aleksandri ramë dakord të shkruanim.
966
01:55:41,935 --> 01:55:43,676
Kam shkruar shtatë letra.
967
01:55:44,229 --> 01:55:45,845
Dhe nuk keni marrë asnjë përgjigje?
968
01:55:45,939 --> 01:55:47,896
Një kartolinë tre javë më parë.
969
01:55:49,526 --> 01:55:51,984
"I dashur Maj. Jemi mirë.
970
01:55:52,070 --> 01:55:55,609
Xhaxhai Edvar na çoi në..."
971
01:55:56,158 --> 01:55:57,365
Kopshtet botanike.
972
01:55:57,451 --> 01:56:03,243
"Ne mësuam për lulet e rralla."
973
01:56:04,207 --> 01:56:08,372
"Faleminderit për letrat tuaja. Do të shkruaj kur të kem pak kohë."
974
01:56:08,462 --> 01:56:11,000
Me dashuri nga Aleksandri.
975
01:56:11,506 --> 01:56:13,247
"Fanny dërgon dashurinë e saj."
976
01:56:22,392 --> 01:56:24,224
Nuk duhet ta nënvlerësojmë Emilien.
977
01:56:24,311 --> 01:56:27,019
Ajo është plotësisht e aftë të kujdeset për fëmijët e saj.
978
01:56:27,814 --> 01:56:30,352
Ne shqetësohemi pa asnjë arsye.
979
01:56:30,901 --> 01:56:33,359
Unë erdha në familje para se të lindte Fanny.
980
01:56:33,445 --> 01:56:35,937
- Edhe ata janë fëmijët e mi. - Po shkon tashmë?
981
01:56:36,031 --> 01:56:39,741
Doja të flisja me ty, pasi e dija që ishe vetëm.
982
01:56:39,826 --> 01:56:41,488
Qëndro një çast.
983
01:56:41,578 --> 01:56:43,911
Faleminderit për mirësinë tuaj,
984
01:56:43,997 --> 01:56:46,785
por premtova se do ta kisha darkën gati kur të ktheheshin në shtëpi.
985
01:56:47,125 --> 01:56:49,538
Nuk e kam futur ende biftekun në furrë.
986
01:56:49,628 --> 01:56:53,167
Fëmijë i dashur, a janë gjërat kaq keq?
987
01:56:53,673 --> 01:56:54,959
Po.
988
01:56:55,550 --> 01:56:58,793
- A është kafeneja? - Edhe atë.
989
01:56:59,721 --> 01:57:02,179
A të ka bezdisur Gustav Adolf?
990
01:57:03,058 --> 01:57:05,345
Nuk dua ta lëndoj. Ai është shumë i sjellshëm.
991
01:57:07,521 --> 01:57:10,013
Ajo që më shqetëson më shumë janë fëmijët.
992
01:57:13,860 --> 01:57:17,649
Më vjen keq që po qaj. Po sillem keq.
993
01:57:18,323 --> 01:57:20,406
Më fal.
994
01:57:46,560 --> 01:57:52,352
Znj. Tander dëshiron të dijë nëse Madhëria Juaj do të hajë darkë vetëm.
995
01:57:53,191 --> 01:57:55,649
Thuaji se nuk dua darkë.
996
01:57:55,735 --> 01:57:58,569
Një gotë qumësht dhe një sanduiç në dhomën time do të jenë të mjaftueshme.
997
01:57:58,655 --> 01:58:00,897
Faleminderit, zotëri. Do t'ia tregoj.
998
01:58:04,619 --> 01:58:05,860
A kishte diçka tjetër?
999
01:58:07,205 --> 01:58:08,696
Nuk e di.
1000
01:58:11,209 --> 01:58:14,953
Nuk di si ta them. Është kaq e pakëndshme. Mund të duket...
1001
01:58:15,046 --> 01:58:16,457
Epo?
1002
01:58:17,048 --> 01:58:20,007
Zotëri, nuk mund të rri këtu te dera.
1003
01:58:20,969 --> 01:58:22,585
Hyr brenda, pra, dhe mbyll derën.
1004
01:58:27,225 --> 01:58:30,138
Ti the se duhej t'i mbaja nën vëzhgim fëmijët,
1005
01:58:30,895 --> 01:58:35,310
dëgjo bisedën e tyre dhe të të tregojë për ndonjë gjë të pazakontë.
1006
01:58:35,400 --> 01:58:36,561
Epo?
1007
01:58:37,944 --> 01:58:40,812
Aleksandri shpiku një histori të tmerrshme.
1008
01:58:40,905 --> 01:58:42,191
Vërtet?
1009
01:58:42,699 --> 01:58:44,235
Bëhej fjalë për...
1010
01:58:45,368 --> 01:58:48,452
Oh, është aq e tmerrshme sa nuk di si ta nxjerr nga goja.
1011
01:58:51,791 --> 01:58:55,250
Ai thotë se e ke mbyllur gruan tënde të parë,
1012
01:58:55,337 --> 01:59:00,207
dhe ajo u mbyt me fëmijët e saj kur ata u përpoqën të shpëtonin.
1013
01:59:11,102 --> 01:59:14,595
- Kaq është, zotëri. - Mund të shkoni.
1014
01:59:34,459 --> 01:59:35,950
Kush është aty?
1015
01:59:36,920 --> 01:59:38,286
Jam vetëm unë.
1016
01:59:55,855 --> 01:59:58,563
Çohu. Njerku yt do të flasë me ty.
1017
02:00:01,903 --> 02:00:04,316
Vishu. Njerku yt do të flasë me ty.
1018
02:00:08,993 --> 02:00:09,993
Nxito!
1019
02:00:11,871 --> 02:00:13,828
Aleksandri, djali im.
1020
02:00:15,458 --> 02:00:18,417
Në prani të motrës sate dhe Justinës më ke akuzuar
1021
02:00:18,503 --> 02:00:20,745
për vrasjen e gruas dhe fëmijëve të mi.
1022
02:00:20,839 --> 02:00:21,839
Çfarë?
1023
02:00:22,841 --> 02:00:25,128
Justina, të lutem përsërite atë që më the.
1024
02:00:25,677 --> 02:00:29,261
Aleksandri tha se kishte parë gruan dhe fëmijët e tu të parë.
1025
02:00:30,265 --> 02:00:35,852
Ajo i foli dhe i tha se peshkopi
1026
02:00:35,937 --> 02:00:41,149
i kishin mbyllur të gjithë pa ushqim dhe ujë.
1027
02:00:42,569 --> 02:00:45,653
Ditën e pestë ata u përpoqën të iknin
1028
02:00:45,739 --> 02:00:47,696
por u mbyt në përpjekje.
1029
02:00:47,782 --> 02:00:50,820
- A e njeh historinë? - Jo.
1030
02:00:53,163 --> 02:00:57,578
- Pra, Justina ka dhënë dëshmi të rreme? - Mund ta ketë parë në ëndërr.
1031
02:00:58,793 --> 02:01:02,127
Justina, a je e gatshme ta konfirmosh deklaratën tënde nën betim?
1032
02:01:02,213 --> 02:01:05,081
- Po, Madhëria Juaj. - Mirë, Justina.
1033
02:01:05,175 --> 02:01:08,543
Fanny, e dëgjove historinë e Aleksandrit?
1034
02:01:08,636 --> 02:01:09,636
Jo.
1035
02:01:15,185 --> 02:01:18,769
Pra, ti pohon se Justina
1036
02:01:19,522 --> 02:01:23,061
A po gënjente apo po ëndërronte?
1037
02:01:23,151 --> 02:01:24,232
Po.
1038
02:01:31,618 --> 02:01:33,701
Të lutem eja këtu, Aleksandër.
1039
02:01:34,412 --> 02:01:37,576
A je i gatshëm të betohesh për të?
1040
02:01:37,665 --> 02:01:39,031
Sigurisht.
1041
02:01:39,125 --> 02:01:41,538
Është një mëkat i vdekshëm të betohesh rrejshëm.
1042
02:01:43,087 --> 02:01:46,580
Quhet dëshmi e rreme dhe dënohet rëndë.
1043
02:01:47,550 --> 02:01:48,882
Vërtet?
1044
02:01:50,845 --> 02:01:53,428
Vër dorën mbi Bibël dhe thuaj pas meje:
1045
02:01:56,100 --> 02:01:57,841
"Unë, Alexander Ekdahl"
1046
02:02:00,230 --> 02:02:03,894
betohem për Shkrimin e Shenjtë dhe për Perëndinë e gjallë
1047
02:02:07,946 --> 02:02:12,611
që të gjitha që kam thënë, them dhe do të them
1048
02:02:17,413 --> 02:02:20,121
"është e gjithë e vërteta dhe asgjë tjetër përveç së vërtetës."
1049
02:02:28,049 --> 02:02:29,961
Aleksandri, djali im.
1050
02:02:31,970 --> 02:02:33,962
Ti e mban mend që ne të dy
1051
02:02:34,472 --> 02:02:38,216
pata një bisedë të rëndësishme rreth një vit më parë.
1052
02:02:38,309 --> 02:02:40,301
Kishte të bënte me çështje të caktuara morale.
1053
02:02:40,812 --> 02:02:42,974
Nuk ishte realisht një bisedë.
1054
02:02:46,150 --> 02:02:47,686
Çfarë do të thuash?
1055
02:02:47,777 --> 02:02:50,485
Peshkopi foli dhe Aleksandri nuk tha asgjë.
1056
02:02:51,990 --> 02:02:55,154
Dhe u ndjeva i turpëruar, ndoshta, për shkak të gënjeshtrave të tua.
1057
02:02:56,202 --> 02:02:58,239
Jam bërë më i mençur që atëherë.
1058
02:02:59,706 --> 02:03:01,663
Do të thuash që gënjen më mirë.
1059
02:03:02,000 --> 02:03:03,332
Më shumë ose më pak.
1060
02:03:11,676 --> 02:03:13,463
Nuk e di çfarë imagjinoni.
1061
02:03:13,553 --> 02:03:19,845
A mendon se mund ta njollosësh nderin e një personi tjetër pa u ndëshkuar?
1062
02:03:20,351 --> 02:03:24,516
Unë mendoj se peshkopi e urren Aleksandrin. Këtë mendoj edhe unë.
1063
02:03:25,732 --> 02:03:28,224
Oh, pra, kështu mendon edhe ti.
1064
02:03:31,029 --> 02:03:32,986
Do të të tregoj diçka
1065
02:03:34,198 --> 02:03:36,406
kjo mund të vijë si surprizë.
1066
02:03:38,620 --> 02:03:40,327
Unë nuk të urrej.
1067
02:03:43,124 --> 02:03:44,706
Të dua.
1068
02:03:45,835 --> 02:03:50,876
Por dashuria që ndjej për ty
1069
02:03:51,841 --> 02:03:54,128
dhe nëna dhe motra juaj
1070
02:03:54,218 --> 02:03:56,426
nuk është i verbër dhe i pakujdesshëm.
1071
02:03:57,096 --> 02:04:00,214
Është e fortë dhe e ashpër.
1072
02:04:04,562 --> 02:04:07,054
- Më dëgjon çfarë them? - Jo.
1073
02:04:13,571 --> 02:04:15,483
Po e ngurtëson zemrën.
1074
02:04:17,241 --> 02:04:19,733
Për më tepër, e vlerësoni gabim situatën.
1075
02:04:21,079 --> 02:04:26,370
- Unë jam shumë më i fortë se ti. - Nuk e vë në dyshim.
1076
02:04:26,459 --> 02:04:28,542
Dua të them më të fortë shpirtërisht.
1077
02:04:30,046 --> 02:04:32,709
Sepse unë kam të vërtetën dhe drejtësinë
1078
02:04:32,799 --> 02:04:34,256
në anën time.
1079
02:04:43,184 --> 02:04:47,178
E di që do ta rrëfesh pas pak.
1080
02:04:47,689 --> 02:04:52,605
Rrëfimi dhe ndëshkimi yt do të jenë një lehtësim për ty.
1081
02:04:55,154 --> 02:04:57,111
Je një burrë i vogël dhe i mençur, Aleksandër.
1082
02:04:57,532 --> 02:04:59,615
E kupton që loja ka mbaruar,
1083
02:05:00,785 --> 02:05:05,120
por ti je krenar dhe kokëfortë,
1084
02:05:06,958 --> 02:05:09,200
dhe sigurisht që turpërohesh.
1085
02:05:09,293 --> 02:05:11,455
Kam harruar çfarë duhet të rrëfej.
1086
02:05:12,797 --> 02:05:13,797
Të kam tani.
1087
02:05:14,382 --> 02:05:16,544
Çfarë dëshiron peshkopi që Aleksandri të rrëfejë?
1088
02:05:16,634 --> 02:05:19,001
Ti e di që unë kam mjete në dispozicion.
1089
02:05:19,095 --> 02:05:20,802
Nuk e bëra, por tani po.
1090
02:05:22,432 --> 02:05:24,970
Në fëmijërinë time, prindërit nuk ishin aq të butë.
1091
02:05:26,227 --> 02:05:29,095
Ata kishin bastunin. Edhe unë kam një.
1092
02:05:29,188 --> 02:05:33,057
Është një rrahës qilimash i zakonshëm, por mund të kërcejë një hap të shkëlqyer!
1093
02:05:34,485 --> 02:05:39,150
Nëse kjo nuk funksiononte, kishim mjete të tjera efektive, përkatësisht vajin e ricinit.
1094
02:05:39,240 --> 02:05:41,857
Atje shihni shishen dhe një gotë.
1095
02:05:42,660 --> 02:05:46,654
Disa kafshata nga kjo dhe je më i bindur.
1096
02:05:48,082 --> 02:05:53,202
Nëse kjo nuk ndihmonte, kishte një dhomë të errët dhe të ftohtë
1097
02:05:54,130 --> 02:05:57,749
ku ndeje për disa orë derisa minjtë filluan të të nuhasnin fytyrën.
1098
02:05:59,218 --> 02:06:00,925
Pse duhet të ndëshkohem?
1099
02:06:02,805 --> 02:06:05,172
Kjo është e qartë, djali im.
1100
02:06:06,142 --> 02:06:08,600
Ke një dobësi në karakterin tënd.
1101
02:06:08,686 --> 02:06:10,598
Nuk mund ta dallosh gënjeshtrën nga e vërteta.
1102
02:06:10,688 --> 02:06:15,729
Deri më tani ato janë thjesht gënjeshtra fëmijësh, sado të tmerrshme që mund të jenë.
1103
02:06:17,779 --> 02:06:21,489
Por së shpejti do të bëhesh burrë i rritur, Aleksandër,
1104
02:06:22,492 --> 02:06:25,610
dhe jeta i ndëshkon gënjeshtarët pa mëshirë dhe pa dallim.
1105
02:06:28,498 --> 02:06:31,832
Ndëshkimi është të të mësojë
1106
02:06:31,918 --> 02:06:34,626
një dashuri për të vërtetën.
1107
02:06:36,714 --> 02:06:41,049
E pranoj se gënjeva se peshkopi kishte burgosur gruan dhe fëmijët e tij.
1108
02:06:43,221 --> 02:06:47,340
- A rrëfen edhe ti për dëshmi të rreme? - Mendoj se po.
1109
02:06:48,017 --> 02:06:52,432
Tani keni arritur një fitore të madhe.
1110
02:06:54,732 --> 02:06:56,724
Një fitore ndaj vetes.
1111
02:07:00,822 --> 02:07:02,484
Cilin dënim zgjidhni?
1112
02:07:02,573 --> 02:07:05,407
Kallam kallami, vaj ricini apo vrima e errët e dollapit?
1113
02:07:06,744 --> 02:07:10,078
- Sa goditje me bastun? - Dhjetë.
1114
02:07:10,164 --> 02:07:11,200
Pastaj zgjedh bastunin.
1115
02:07:15,795 --> 02:07:19,414
Merrni dy jastëkë dhe vendosini mbi tavolinë.
1116
02:07:23,386 --> 02:07:25,423
Ul pantallonat poshtë.
1117
02:07:30,226 --> 02:07:31,226
Përkulu.
1118
02:08:09,390 --> 02:08:11,131
Ngrihu.
1119
02:08:12,268 --> 02:08:14,510
- Ke diçka për të më thënë. - Jo.
1120
02:08:16,022 --> 02:08:18,139
Duhet të më kërkosh falje.
1121
02:08:18,816 --> 02:08:20,523
Nuk do ta bëj.
1122
02:08:21,819 --> 02:08:24,562
Atëherë duhet të të rrah derisa të mendosh më mirë.
1123
02:08:24,655 --> 02:08:27,398
A nuk mund të na kursesh të dyve atë përvojë të pakëndshme?
1124
02:08:27,491 --> 02:08:29,403
Nuk do të kërkoj kurrë falje.
1125
02:08:31,078 --> 02:08:33,991
Nuk do të kërkosh falje?
1126
02:08:34,415 --> 02:08:35,415
Jo.
1127
02:08:36,667 --> 02:08:38,374
Përkulu.
1128
02:08:42,006 --> 02:08:43,497
Jo më, ju lutem!
1129
02:08:45,343 --> 02:08:47,551
Do të kërkosh falje tani?
1130
02:08:48,137 --> 02:08:49,137
Po.
1131
02:08:51,140 --> 02:08:55,305
Mbylli pantallonat dhe fshij hundën. Jepi një shami, Justina.
1132
02:08:59,857 --> 02:09:02,691
Çfarë ke për të thënë tani?
1133
02:09:04,904 --> 02:09:07,112
Aleksandri i kërkon falje peshkopit.
1134
02:09:07,198 --> 02:09:10,657
Fol hapur. Dua që të gjithë ta dëgjojnë keqardhjen tënde.
1135
02:09:11,369 --> 02:09:14,032
Aleksandri i kërkon falje peshkopit.
1136
02:09:14,121 --> 02:09:16,283
Për gënjeshtrat dhe dëshminë e rreme.
1137
02:09:21,087 --> 02:09:24,421
E kupton që të ndëshkova nga dashuria?
1138
02:09:24,507 --> 02:09:25,873
Po!
1139
02:09:27,301 --> 02:09:28,963
Më puth dorën, Aleksandër.
1140
02:09:29,637 --> 02:09:31,845
- A mund të shkoj të fle tani? - Po, mundesh.
1141
02:09:33,891 --> 02:09:39,888
Por që të mund të sodisni ngjarjet e ditës në paqe dhe qetësi
1142
02:09:41,065 --> 02:09:42,931
Do të flesh në papafingo.
1143
02:09:43,401 --> 02:09:46,360
Justina do të sigurojë një dyshek dhe një batanije.
1144
02:09:46,904 --> 02:09:51,899
Në orën 6:00 të mëngjesit do të të lënë të lirë. Kuptove?
1145
02:09:51,993 --> 02:09:53,700
Po, Madhëria Juaj!
1146
02:10:06,716 --> 02:10:10,335
Duhet të iki. Një karrocë po pret te porta.
1147
02:10:11,095 --> 02:10:13,587
Kam frikë se diçka mund të ketë ndodhur ndërsa unë kam qenë këtu.
1148
02:10:14,932 --> 02:10:18,471
Kam frikë të vazhdueshme se mos Aleksandri do të thotë diçka që do ta bezdisë.
1149
02:10:19,478 --> 02:10:22,221
Aleksandri është kaq i pamatur. Jam përpjekur ta paralajmëroj,
1150
02:10:22,315 --> 02:10:25,479
por ai nuk mund ta shohë që njerku i tij është një kundërshtar i rrezikshëm
1151
02:10:25,818 --> 02:10:28,231
i cili thjesht po pret rastin e duhur për ta shtypur atë.
1152
02:10:28,321 --> 02:10:30,563
Duhet ta lësh, Emilie.
1153
02:10:31,032 --> 02:10:32,819
Jam shtatzënë.
1154
02:10:33,701 --> 02:10:35,317
Sidoqoftë, duhet të...
1155
02:10:35,411 --> 02:10:37,118
Më fal që po të ndërpres.
1156
02:10:38,205 --> 02:10:40,288
I kam kërkuar divorc.
1157
02:10:41,417 --> 02:10:42,908
Ai refuzon.
1158
02:10:44,211 --> 02:10:46,498
I them se do të largohem gjithsesi.
1159
02:10:48,132 --> 02:10:51,341
Pastaj ai shpjegon në detaje se çfarë do të ndodhë.
1160
02:10:52,970 --> 02:10:56,964
Në një gjykatë, do të humbas për shkak të "dezertimit", siç quhet ndryshe.
1161
02:10:59,685 --> 02:11:03,144
Fëmijët do të më merren, për t’i rritur ai.
1162
02:11:09,653 --> 02:11:13,317
I kam shkruar fshehurazi një miku tim që është avokat.
1163
02:11:15,743 --> 02:11:18,531
Ai e ka konfirmuar atë që thotë Edvardi.
1164
02:11:19,497 --> 02:11:21,238
Jam i mbyllur
1165
02:11:22,166 --> 02:11:24,453
dhe nuk mund të marrë më frymë.
1166
02:11:27,463 --> 02:11:29,170
Po vdes, Helena!
1167
02:11:32,176 --> 02:11:34,884
E urrej atë njeri kaq tmerrësisht
1168
02:11:35,679 --> 02:11:37,170
që unë munda...
1169
02:11:46,649 --> 02:11:48,766
Mos përmend që kam qenë këtu.
1170
02:11:49,860 --> 02:11:51,442
Për këdo.
1171
02:12:32,153 --> 02:12:34,486
- Më jep çelësin! - Edvardi e ka ndaluar.
1172
02:12:34,572 --> 02:12:36,108
Më jep çelësin tani!
1173
02:12:36,198 --> 02:12:38,360
Eduardi e ka ndaluar!
1174
02:12:40,286 --> 02:12:41,902
Po më lëndon!
1175
02:12:48,002 --> 02:12:49,584
Emili, nuk mundesh!
1176
02:13:50,731 --> 02:13:53,565
Merr kutinë tënde të mallkuar me bojë!
1177
02:13:59,573 --> 02:14:03,738
- Më dëgjo. - Të thashë, nuk ka mbetur asnjë.
1178
02:14:08,916 --> 02:14:10,953
Do të shkojmë lart për të parë gjyshen.
1179
02:14:11,961 --> 02:14:13,668
Unë thjesht po bërtas!
1180
02:14:15,130 --> 02:14:17,998
Punch do të bëjë po aq mirë!
1181
02:14:23,097 --> 02:14:25,339
Vajza e moshuar nuk është këtu.
1182
02:14:26,058 --> 02:14:27,640
Ajo ndoshta është në dhomën e ngrënies.
1183
02:14:28,852 --> 02:14:31,344
Mirëmbrëma, mami. Erdhëm të shohim si je.
1184
02:14:31,438 --> 02:14:33,054
Jam i shkëlqyer.
1185
02:14:33,148 --> 02:14:34,889
Shpresoj të mos jesh i vetmuar.
1186
02:14:34,984 --> 02:14:37,977
I vetmuar? Më pëlqen të jem vetëm.
1187
02:14:38,070 --> 02:14:40,062
Vega u kafshua nga një grerëz.
1188
02:14:40,155 --> 02:14:42,442
Një grerëz pickon, e dashur.
1189
02:14:42,533 --> 02:14:44,616
Ka një thumb njësoj si plaku yt.
1190
02:14:44,702 --> 02:14:46,534
Mos më shtrëngo.
1191
02:14:47,204 --> 02:14:49,617
Dhe Petra ra në liqen dhe u lag.
1192
02:14:49,707 --> 02:14:52,245
Ku do ta shërbej darkën?
1193
02:14:52,334 --> 02:14:53,950
Nuk dua asnjë.
1194
02:14:54,044 --> 02:14:57,879
- Si është pickimi i grerëzës? - Nuk ia vlen të flasësh për të.
1195
02:15:00,884 --> 02:15:03,126
Dhe mami është e zënë me fotografitë e plakut.
1196
02:15:03,220 --> 02:15:06,384
Sa mijëra i ke renditur deri tani?
1197
02:15:06,473 --> 02:15:09,090
Ja ku është njëri prej teje dhe vëllezërve të tu.
1198
02:15:09,184 --> 02:15:11,471
Nuk mund të kishe qenë më shumë se pesë vjeç.
1199
02:15:11,562 --> 02:15:15,181
- Mund ta dallosh tashmë se cili vëlla... - Kush është kjo grua e bukur?
1200
02:15:15,274 --> 02:15:17,516
Të ra shi gjatë gjithë kohës?
1201
02:15:17,610 --> 02:15:19,602
Jo, aspak, mami im i dashur.
1202
02:15:19,695 --> 02:15:21,903
Asnjë re mbi ishujt e jashtëm,
1203
02:15:21,989 --> 02:15:25,027
por ne pamë shiun mbi kontinent dhe dëgjuam bubullimën.
1204
02:15:25,117 --> 02:15:26,653
Ka rënë shi gjithë ditën këtu.
1205
02:15:26,744 --> 02:15:31,489
Kjo grua me dekolte të ulët ishte një nga shoqet e babait.
1206
02:15:31,832 --> 02:15:34,495
Gabohesh. Ne ishim në shkollë bashkë.
1207
02:15:34,585 --> 02:15:38,374
Ajo u martua me një kont, pati 12 fëmijë dhe u bë aq e madhe sa një shtëpi.
1208
02:15:38,464 --> 02:15:43,584
Gjithmonë e kam admiruar mënyrën tënde të aftë të trajtimit të aventurave të vogla të Babit.
1209
02:15:44,219 --> 02:15:45,676
Duhet të shkojmë.
1210
02:15:45,763 --> 02:15:49,006
Z. Öhman dhe gruaja e tij e mrekullueshme do të ndalen për të vizituar.
1211
02:15:49,099 --> 02:15:52,183
Do të shkoj në qytet nesër. A mund të bëj diçka për ty?
1212
02:15:52,269 --> 02:15:54,807
Faleminderit, Gusten. Nuk kam nevojë për asgjë.
1213
02:15:54,897 --> 02:15:57,605
Por do të doja të flisja me ty për Majin.
1214
02:15:58,359 --> 02:16:01,022
Çfarë dreqin po ndodh tani? E ka marrë shumë mirë.
1215
02:16:01,445 --> 02:16:04,188
Tani jam shumë e zemëruar... nëse do të më falësh, mami.
1216
02:16:04,281 --> 02:16:05,817
Qetësohu, Gusten!
1217
02:16:09,870 --> 02:16:12,487
Ai humbet durimin kur përmendet emri i Majit.
1218
02:16:12,581 --> 02:16:14,117
Dua vetëm të them...
1219
02:16:14,208 --> 02:16:18,623
Duhet ta kuptosh që Maji nuk është lodra jote private.
1220
02:16:19,088 --> 02:16:22,377
Falë mendjegjerësisë së Almës, ajo është anëtare e familjes sonë,
1221
02:16:22,466 --> 02:16:25,254
dhe ajo është duke pritur nipin/mbesën time.
1222
02:16:26,095 --> 02:16:29,679
Në mënyrën tënde diktatoriale, ti ke vendosur të ardhmen e saj.
1223
02:16:30,474 --> 02:16:31,590
Nuk më intereson fare...
1224
02:16:31,684 --> 02:16:34,392
Nuk më pëlqen kur shan në prani të nënës sate.
1225
02:16:34,478 --> 02:16:35,685
Më dëgjon, Gusten?
1226
02:16:46,990 --> 02:16:49,653
Më pëlqen vajza. I uroj gjithë të mirat.
1227
02:16:50,285 --> 02:16:52,197
Dua të siguroj të ardhmen e saj.
1228
02:16:52,287 --> 02:16:55,530
Nuk dua që ajo të varet nga mirësia e familjes nëse unë vdes.
1229
02:16:55,624 --> 02:16:57,411
Ajo i ka pranuar sugjerimet e mia.
1230
02:16:57,501 --> 02:17:01,586
Ajo nuk ka nevojë për mbrojtës, sidomos kundër meje.
1231
02:17:01,672 --> 02:17:03,163
Ndalo llafazaninë tënde!
1232
02:17:05,050 --> 02:17:08,839
Mos më bëj diktator! Maji i ka vendosur vetë të gjitha!
1233
02:17:12,015 --> 02:17:13,426
Më pëlqen ajo.
1234
02:17:15,310 --> 02:17:17,768
Unë jam i sjellshëm me të. Alma është e sjellshme me të.
1235
02:17:17,855 --> 02:17:21,223
Tani jam i lënduar, më lejo të ta them. Lëndim i mallkuar!
1236
02:17:23,694 --> 02:17:26,732
Nuk ka asnjë arsye të marrësh anën e Majit kundër meje!
1237
02:17:31,869 --> 02:17:34,532
Më pëlqen shumë. Alma e pëlqen shumë.
1238
02:17:34,621 --> 02:17:37,534
Ajo është e dashur në të njëjtën mënyrë si Jenny, Petra dhe Putte.
1239
02:17:37,624 --> 02:17:41,083
Epo, jo tamam në të njëjtën mënyrë, por pothuajse.
1240
02:17:44,965 --> 02:17:46,672
Ajo është e mirë me mua.
1241
02:17:46,759 --> 02:17:49,217
Ajo nuk mendon se jam e shëndoshë, e vjetër dhe e neveritshme.
1242
02:17:49,303 --> 02:17:51,841
Askush nuk mendon se, për shkak të...
1243
02:17:51,930 --> 02:17:55,298
Kam një dobësi për zonjat. Çfarë mund të bëhet në lidhje me këtë?
1244
02:17:55,893 --> 02:17:57,600
Kjo nuk është asgjë për të qeshur.
1245
02:17:57,686 --> 02:17:59,928
Maj duhet të ndjekë rrugën e saj në jetë,
1246
02:18:00,022 --> 02:18:02,059
dhe do t'i jap asaj një bazë të fortë për të qëndruar.
1247
02:18:02,149 --> 02:18:03,811
Mjaft u tha për këtë.
1248
02:18:03,901 --> 02:18:07,895
Këngëtari i operas tha se do të ndalonte me gruan dhe fëmijët e tij. Ejani tani.
1249
02:18:08,822 --> 02:18:11,485
Mirupafshim, mami. Më jep një puthje.
1250
02:18:13,076 --> 02:18:19,198
Nuk dua që ti dhe Alma të uleni duke bërë thashetheme për të ardhmen e Majit.
1251
02:18:19,291 --> 02:18:21,374
Do të kujdesem për këtë!
1252
02:18:21,877 --> 02:18:23,709
Ose më saktë, ajo do ta bëjë.
1253
02:18:25,172 --> 02:18:26,834
Natën e mirë, mami. Eja, Alma.
1254
02:18:26,924 --> 02:18:31,214
- Do të kthehem pas disa orësh. - Sikur të kthehesh! Hajde!
1255
02:18:31,637 --> 02:18:34,846
Qetësohu ose do të pësosh goditje në tru.
1256
02:18:34,932 --> 02:18:38,596
Jam i qetë. Ti je ai që po bërtet.
1257
02:18:38,685 --> 02:18:42,019
Dua që të mbarojnë të gjitha ato thashetheme midis teje dhe mamit!
1258
02:20:44,561 --> 02:20:46,803
Ditë të mbarë, z. Jacobi.
1259
02:20:47,564 --> 02:20:49,271
Ditë të mbarë, zonjushë Vergérus.
1260
02:20:49,358 --> 02:20:50,644
Çfarë është?
1261
02:20:50,734 --> 02:20:53,067
A është Hirësia e Tij...
1262
02:20:53,153 --> 02:20:55,315
Ai nuk duhet të shqetësohet.
1263
02:20:55,405 --> 02:20:57,818
A mund të flas me gruan e tij?
1264
02:20:57,908 --> 02:21:00,116
Ajo është e pafuqishme, duke pushuar në dhomën e saj...
1265
02:21:00,202 --> 02:21:01,488
Dhe për të mos u shqetësuar.
1266
02:21:01,578 --> 02:21:03,991
Nëna ime është jashtë dhe unë jam e zënë.
1267
02:21:04,081 --> 02:21:07,290
Hirësia e Tij mund të mërzitet nëse...
1268
02:21:07,376 --> 02:21:09,117
Për çfarë bëhet fjalë?
1269
02:21:09,586 --> 02:21:15,082
Disa muaj më parë, Hirësia e Tij propozoi një marrëveshje biznesi.
1270
02:21:16,176 --> 02:21:18,964
Vërtet? Nuk më kujtohet.
1271
02:21:19,054 --> 02:21:20,886
Sigurisht që jo, zonjushë Vergérus.
1272
02:21:20,973 --> 02:21:24,887
Hirësia e Tij kujdeset që ta kursejë familjen e tij nga shqetësime të tilla të parëndësishme.
1273
02:21:24,977 --> 02:21:28,186
Cilat shqetësime të tij mund t'ju shqetësojnë?
1274
02:21:28,271 --> 02:21:30,684
Të lutem mos më detyro të jem vulgar.
1275
02:21:31,108 --> 02:21:35,068
Të them të drejtën, z. Jacobi, ju konsideroj të pakëndshëm.
1276
02:21:35,153 --> 02:21:38,021
Nuk kam as kohë dhe as dëshirë të flas me ty.
1277
02:21:38,448 --> 02:21:41,236
- Mirupafshim, z. Jacobi. - Një situatë e vështirë financiare.
1278
02:21:42,536 --> 02:21:43,572
Më falni?
1279
02:21:43,662 --> 02:21:48,077
Vëllai juaj, Hirësia e Tij, ishte në një gjendje të vështirë financiare.
1280
02:21:48,166 --> 02:21:51,250
- A mund të ulem? - Jo atje! Atje.
1281
02:21:51,753 --> 02:21:54,166
Në një mënyrë të çuditshme... nuk e di pse...
1282
02:21:54,589 --> 02:21:56,626
E vlerësoj sinqeritetin tënd.
1283
02:21:57,342 --> 02:22:00,210
Dhe nuk e vlerësoj servilizmin tënd.
1284
02:22:01,388 --> 02:22:04,256
Çfarë pune ke me vëllain tim?
1285
02:22:04,725 --> 02:22:06,808
Asnjë fare, për aq sa di unë.
1286
02:22:07,310 --> 02:22:08,892
Jam lodhur nga enigmat e tua.
1287
02:22:08,979 --> 02:22:10,971
Më thuaj çfarë ke në mendje dhe shko.
1288
02:22:11,064 --> 02:22:14,478
Duhet të flas më parë me Hirësinë e Tij. Është çështje parash.
1289
02:22:15,861 --> 02:22:17,602
Shumë para.
1290
02:22:18,238 --> 02:22:20,150
A të ka para borxh vëllai im?
1291
02:22:20,240 --> 02:22:24,359
Përkundrazi. Është kështu:
1292
02:22:24,453 --> 02:22:27,036
Në nëntor, Hirësia e Tij donte të merrte para hua.
1293
02:22:27,122 --> 02:22:31,332
Fatkeqësisht, hebrenjtë kanë disa parime, si p.sh. të mos u japin kurrë hua klerit.
1294
02:22:31,418 --> 02:22:36,755
Ai më sugjeroi që ta blija atë arkë për një shumë të arsyeshme.
1295
02:22:36,840 --> 02:22:38,331
Unë refuzova.
1296
02:22:38,759 --> 02:22:40,716
Pra, ju refuzuat.
1297
02:22:41,053 --> 02:22:44,592
Çuditërisht kështu, meqenëse tani kam ndryshuar mendje.
1298
02:22:44,681 --> 02:22:49,551
Do të doja ta blija atë arkë, dhe pothuajse me çdo çmim.
1299
02:22:50,187 --> 02:22:51,519
Pothuajse.
1300
02:22:54,191 --> 02:22:56,183
Do ta marr vëllain tim.
1301
02:23:04,743 --> 02:23:07,110
Të thashë të mos më shqetësoje.
1302
02:23:07,204 --> 02:23:09,537
Z. Jacobi dëshiron ta blejë arkën.
1303
02:23:09,623 --> 02:23:11,740
Ai burrë rri pezull si një parazitë!
1304
02:23:30,227 --> 02:23:33,095
Rri aty ku je. Do të vij të të marr pas disa minutash.
1305
02:23:33,188 --> 02:23:35,054
Hiq këpucët.
1306
02:23:40,070 --> 02:23:45,031
Falni dobësinë e pafat të një plaku, Madhëria Juaj.
1307
02:23:47,702 --> 02:23:51,036
- Dëshiron ta blesh arkën? - Po.
1308
02:23:51,123 --> 02:23:54,912
- Për sa? - Ja shuma.
1309
02:24:02,634 --> 02:24:05,001
Me duket se ke ndryshuar mendje.
1310
02:24:05,095 --> 02:24:07,212
Mund të kem një blerës të interesuar.
1311
02:24:10,475 --> 02:24:15,140
- Po më mashtrojnë, sigurisht. - Je i lirë të thuash jo.
1312
02:24:16,273 --> 02:24:18,560
- I ke paratë me vete? - Paratë?
1313
02:24:18,650 --> 02:24:22,018
Paratë! Sigurisht, Madhëria Juaj.
1314
02:24:22,112 --> 02:24:24,104
Kam kartëmonedha të mëdha këtu.
1315
02:24:24,614 --> 02:24:26,401
Më lejoni të shoh.
1316
02:24:27,784 --> 02:24:31,778
Po, ja ku janë.
1317
02:24:33,790 --> 02:24:36,749
- Më jep paratë. - Sigurisht.
1318
02:24:37,419 --> 02:24:41,629
Nëse mund ta kem emrin e Hirësisë Suaj në kontratë?
1319
02:24:44,801 --> 02:24:47,088
Më fal nëse dal në pension.
1320
02:24:47,179 --> 02:24:49,387
Do të më mungosh, zonjushë Vergérus.
1321
02:24:49,472 --> 02:24:52,636
Mos merr asgjë që nuk të takon.
1322
02:24:53,518 --> 02:24:56,807
Dyshimet tërhiqen mbi ata që i strehojnë ato.
1323
02:25:26,843 --> 02:25:31,008
Madhëria Juaj do të dëshirojë të sigurohet që nuk po marr më shumë nga sa më takon.
1324
02:25:31,097 --> 02:25:32,258
Kjo është në rregull.
1325
02:25:32,349 --> 02:25:36,684
Doja vetëm të ktheja kontratën e nënshkruar.
1326
02:25:37,395 --> 02:25:39,102
Ju lutem uluni.
1327
02:25:39,773 --> 02:25:43,016
Çfarë do të thoshit për atë pikturë?
1328
02:25:43,109 --> 02:25:44,941
Një vepër e bukur dhe me vlerë.
1329
02:25:45,028 --> 02:25:47,111
A do t'ju interesonte?
1330
02:25:47,197 --> 02:25:50,031
Fatkeqësisht, burimet e mia janë pak të kufizuara aktualisht.
1331
02:25:51,576 --> 02:25:54,694
- Si është gruaja juaj? - Është mirësjellje nga ana juaj që pyetni.
1332
02:25:55,205 --> 02:25:59,415
Ajo është e pafavorizuar. Kjo nxehtësi e papritur nuk pajtohet me të.
1333
02:25:59,501 --> 02:26:03,290
- A mund të shpreh respektin tim? - Fatkeqësisht jo.
1334
02:26:03,380 --> 02:26:04,791
E kuptoj.
1335
02:26:04,881 --> 02:26:07,715
Ja një letër për të nga znj. e moshuar Ekdahl.
1336
02:26:08,718 --> 02:26:11,131
- Do t'ia jap asaj. - Je shumë i sjellshëm.
1337
02:26:11,221 --> 02:26:15,306
Derra të ndyrë hebrenj! Ju derra të mallkuar, të ndyrë hebrenj!
1338
02:26:15,392 --> 02:26:17,008
Mendove se mund të më mashtroje.
1339
02:26:17,102 --> 02:26:23,394
Do të pendohesh për këtë, o kopil i neveritshëm dhe hundëngërdheshur!
1340
02:26:23,775 --> 02:26:25,186
Qetësohu!
1341
02:26:25,277 --> 02:26:27,610
Ai derr po përpiqet të më vjedhë fëmijët!
1342
02:26:27,696 --> 02:26:31,030
Ai nuk mundet. Unë kam çelësin e dhomës së fëmijëve.
1343
02:26:53,346 --> 02:26:55,087
Mos i prekni!
1344
02:27:42,187 --> 02:27:43,678
Eja këtu.
1345
02:27:45,648 --> 02:27:47,981
Para së gjithash, le të hamë diçka.
1346
02:27:49,944 --> 02:27:51,651
Ky është nipi im, Aroni.
1347
02:27:54,699 --> 02:27:56,406
Le të shkojmë në tavolinë.
1348
02:27:58,745 --> 02:28:00,657
Do të doja të flija.
1349
02:28:04,125 --> 02:28:06,037
Të ftuarit tanë janë të lodhur.
1350
02:28:06,920 --> 02:28:09,958
A e ke rregulluar dhomën dhe i ke shtruar krevatet?
1351
02:28:10,048 --> 02:28:12,335
Kam bërë të gjitha që më kërkove, xhaxha.
1352
02:28:34,656 --> 02:28:37,899
Ky është teatri i kukullave i Aronit.
1353
02:28:39,411 --> 02:28:42,370
Nëse e pyet me mirësjellje, ai mund të japë një shfaqje.
1354
02:28:53,174 --> 02:28:57,589
Pas kësaj dere jeton nipi im, Ismaili. Ai është i sëmurë.
1355
02:28:58,138 --> 02:29:02,724
Dera duhet të mbahet gjithmonë e mbyllur. Mbajeni mend këtë të dy.
1356
02:29:03,393 --> 02:29:05,885
Ndonjëherë ai këndon, madje edhe natën.
1357
02:29:06,646 --> 02:29:10,230
Nuk është asgjë për t'u shqetësuar. Do të mësohesh.
1358
02:29:12,193 --> 02:29:14,776
Kjo do të jetë shtëpia juaj për momentin.
1359
02:29:14,863 --> 02:29:16,695
Shpresoj se do t'ju pëlqejë.
1360
02:29:16,781 --> 02:29:18,397
Shko në shtrat tani.
1361
02:29:18,908 --> 02:29:20,444
Natën e mirë, Fani.
1362
02:29:20,994 --> 02:29:22,326
Natën e mirë, Aleksandër.
1363
02:29:24,038 --> 02:29:27,122
Mbylle derën natën dhe mos ia hap askujt.
1364
02:29:28,084 --> 02:29:30,371
- Mos harro të lutesh. - Mos shko.
1365
02:29:32,046 --> 02:29:35,005
Do që të rri? Atëherë do të ulem këtu.
1366
02:29:41,681 --> 02:29:43,638
Do të shkoj të takohem me Ismailin.
1367
02:29:48,813 --> 02:29:51,977
Emri im është Aron. Ismaili është vëllai im.
1368
02:29:52,066 --> 02:29:54,274
Prindërit tanë vdiqën kur ishim të vegjël.
1369
02:29:59,908 --> 02:30:01,774
Më duhet të urinoj.
1370
02:30:06,998 --> 02:30:09,331
Dreq, nuk ka tenxhere me vakt.
1371
02:30:12,629 --> 02:30:15,246
Nuk do të jetë e lehtë të gjesh tualetin në errësirë.
1372
02:30:27,852 --> 02:30:29,969
Shpresoj të mos ketë fantazma.
1373
02:31:17,318 --> 02:31:19,810
Dreq, mendoj se kam humbur rrugën.
1374
02:31:48,808 --> 02:31:51,767
Tani jam i humbur me siguri.
1375
02:32:16,085 --> 02:32:19,294
Nuk është faji im që gjithçka shkoi keq.
1376
02:32:20,882 --> 02:32:24,626
Nuk mund të të lë. Thjesht nuk mundem.
1377
02:32:24,719 --> 02:32:27,462
Do të ishte më mirë nëse do të niseshe për në parajsë.
1378
02:32:27,555 --> 02:32:29,262
Nuk mund të na ndihmosh gjithsesi.
1379
02:32:42,111 --> 02:32:46,776
E jetova gjithë jetën time me ju fëmijë dhe Emilien.
1380
02:32:48,159 --> 02:32:50,401
Vdekja nuk bën asnjë ndryshim.
1381
02:32:55,291 --> 02:32:57,658
Çfarë është, Aleksandër?
1382
02:32:59,170 --> 02:33:02,914
Pse nuk mund të shkosh te Zoti dhe t'i thuash të vrasë peshkopin?
1383
02:33:04,717 --> 02:33:08,961
Apo nuk i intereson Zotit fare për ty, apo për ndonjërin prej nesh?
1384
02:33:10,765 --> 02:33:13,929
A e ke parë ndonjëherë Zotin në anën tjetër?
1385
02:33:16,062 --> 02:33:19,100
Asnjë kopil nuk ka asnjë mendim në kokën e tij.
1386
02:33:21,359 --> 02:33:23,396
Idiotë, të gjithë ata.
1387
02:33:30,410 --> 02:33:34,029
Duhet të jesh i butë me njerëzit.
1388
02:33:55,601 --> 02:33:57,684
Nuk po vjen për të fjetur?
1389
02:33:59,647 --> 02:34:01,604
Ora ka shënuar 4:00.
1390
02:34:01,691 --> 02:34:03,478
Nuk mund të fle.
1391
02:34:06,362 --> 02:34:07,773
As unë nuk mundem.
1392
02:34:07,864 --> 02:34:12,780
Elsa është shumë e sëmurë. Duhet të thërrasim mjekun.
1393
02:34:12,869 --> 02:34:14,735
Ai po vjen në mëngjes.
1394
02:34:14,829 --> 02:34:17,196
- Çfarë po pi? - Lëng të nxehtë.
1395
02:34:17,290 --> 02:34:19,532
- Ndihmon kundër pagjumësisë. - A mund ta bëj?
1396
02:34:27,842 --> 02:34:29,504
Bëhu mysafiri im.
1397
02:34:30,636 --> 02:34:32,673
Nuk mund të më falësh?
1398
02:34:33,097 --> 02:34:37,091
Do të rri me ty, apo jo?
1399
02:34:40,480 --> 02:34:43,223
Nuk e kuptoj këtë dorëzim të papritur.
1400
02:34:43,566 --> 02:34:45,398
Pijeni ndërsa është i nxehtë.
1401
02:34:53,701 --> 02:34:56,944
- Këmbëngul që fëmijët të kthehen? - Po.
1402
02:34:57,038 --> 02:34:58,904
Në atë rast, është e pashpresë.
1403
02:34:58,998 --> 02:35:02,412
Nuk më intereson nëse është e pashpresë. Më intereson vetëm ajo që është e drejtë.
1404
02:35:03,586 --> 02:35:05,498
A nuk po telefonon Elsa?
1405
02:35:09,258 --> 02:35:12,251
Qëndro këtu. Do të kujdesem unë për të.
1406
02:35:26,984 --> 02:35:28,725
A mund të të ndihmoj, teze?
1407
02:35:28,820 --> 02:35:30,652
Është kaq errësirë.
1408
02:35:52,635 --> 02:35:54,627
Sa është ora?
1409
02:35:56,055 --> 02:35:57,591
Pothuajse ora 4:30.
1410
02:35:57,682 --> 02:35:59,514
Ka qenë një natë e gjatë.
1411
02:36:00,476 --> 02:36:02,388
Mundohu të flesh pak.
1412
02:36:02,478 --> 02:36:04,515
Më dhembin këmbët.
1413
02:36:06,274 --> 02:36:08,106
Janë të fryrë dhe të dhembin.
1414
02:36:18,786 --> 02:36:24,123
Dikur the se gjithmonë ndërron maska
1415
02:36:25,835 --> 02:36:28,168
derisa më në fund nuk e dije kush ishe.
1416
02:36:32,466 --> 02:36:35,209
Unë kam vetëm një maskë.
1417
02:36:36,679 --> 02:36:39,467
Por është damkosur në mishin tim.
1418
02:36:43,978 --> 02:36:46,345
Nëse do të përpiqesha ta shkëpusja...
1419
02:36:56,532 --> 02:36:59,115
Gjithmonë kam menduar se njerëzit më pëlqenin.
1420
02:37:02,246 --> 02:37:05,364
E shihja veten të mençur, me mendje të gjerë dhe të drejtë.
1421
02:37:07,418 --> 02:37:09,330
Nuk kisha idenë
1422
02:37:11,088 --> 02:37:13,922
që dikush mund të më urrejë.
1423
02:37:14,759 --> 02:37:16,546
Unë nuk të urrej.
1424
02:37:18,721 --> 02:37:21,384
Jo, por djali yt po.
1425
02:37:25,937 --> 02:37:27,599
Kam frikë prej tij.
1426
02:37:50,211 --> 02:37:51,543
Kush është pas derës?
1427
02:37:52,630 --> 02:37:55,213
Është Zoti pas derës.
1428
02:37:58,803 --> 02:38:03,264
- Nuk mund të dalësh? - Asnjë qenie e gjallë nuk mund ta shohë fytyrën e Zotit.
1429
02:38:05,893 --> 02:38:09,933
- Çfarë do? - Të vërtetoj se unë ekzistoj.
1430
02:38:14,777 --> 02:38:19,989
- Ky është fundi im. - A të shfaqem?
1431
02:38:20,074 --> 02:38:22,987
Tani do të më shihni.
1432
02:38:23,077 --> 02:38:26,445
Ja ku po vij, Aleksandër.
1433
02:38:47,852 --> 02:38:50,936
- Prano që ishe e frikësuar. - Unë nuk isha aspak e frikësuar.
1434
02:38:52,481 --> 02:38:54,313
"Ky është fundi im."
1435
02:38:58,362 --> 02:39:00,103
Ah! Kjo dhemb.
1436
02:39:01,032 --> 02:39:02,648
Mos qaj.
1437
02:39:03,576 --> 02:39:07,365
Nuk doja të të trembja. Të paktën jo aq shumë.
1438
02:39:13,335 --> 02:39:15,748
Kam punuar gjithë natën me këtë kukull.
1439
02:39:17,339 --> 02:39:21,458
Një pronar i pasur cirku në Angli është i çmendur për kukullat tona.
1440
02:39:22,136 --> 02:39:24,378
Të dëgjova duke ecur përreth në majë të gishtave.
1441
02:39:26,974 --> 02:39:30,183
E dëgjove? Vëllai im Ismaili është zgjuar.
1442
02:39:31,103 --> 02:39:32,389
Ai po këndon.
1443
02:39:40,029 --> 02:39:41,645
I varfëri Ismail.
1444
02:39:41,739 --> 02:39:43,776
Qeniet njerëzore janë më shumë sesa ai mund të durojë.
1445
02:39:44,366 --> 02:39:46,528
Ndonjëherë ai tërbohet. Pastaj bëhet i rrezikshëm.
1446
02:39:46,619 --> 02:39:51,205
The se kishe qenë zgjuar gjithë natën, por unë të pashë duke fjetur.
1447
02:39:51,290 --> 02:39:53,953
Ka shumë gjëra të çuditshme që nuk mund të shpjegohen.
1448
02:39:54,668 --> 02:39:57,035
E kupton këtë kur merresh me magji.
1449
02:39:58,130 --> 02:40:00,497
- E ke parë mamin tonë? - Jo.
1450
02:40:02,093 --> 02:40:03,093
Eja.
1451
02:40:48,597 --> 02:40:50,589
Shiko me kujdes, Aleksandër.
1452
02:40:51,684 --> 02:40:53,846
A mund ta shihni duke marrë frymë?
1453
02:40:54,645 --> 02:40:58,355
Ka qenë i vdekur prej 4,000 vjetësh, por merr frymë.
1454
02:40:59,984 --> 02:41:02,067
Do ta errësoj dhomën.
1455
02:41:08,617 --> 02:41:10,779
- Çfarë po sheh? - Po shkëlqen.
1456
02:41:11,370 --> 02:41:12,861
Pikërisht.
1457
02:41:13,831 --> 02:41:16,323
Askush nuk e di pse është e ndritshme.
1458
02:41:17,585 --> 02:41:19,417
Askush nuk mund ta shpjegojë pse.
1459
02:41:21,714 --> 02:41:24,707
E panjohura i zemëron njerëzit.
1460
02:41:25,467 --> 02:41:28,960
Është më mirë t’ua hedhim fajin pasqyrave, makinave dhe projeksioneve.
1461
02:41:29,346 --> 02:41:31,133
Pastaj njerëzit qeshin,
1462
02:41:31,223 --> 02:41:34,887
dhe kjo është më e shëndetshme nga të gjitha këndvështrimet, veçanërisht financiare.
1463
02:41:36,270 --> 02:41:37,852
Shikoni me kujdes tani.
1464
02:42:00,044 --> 02:42:03,287
Xhaxhai Isak thotë se jemi të rrethuar nga realitete të ndryshme,
1465
02:42:03,380 --> 02:42:04,996
njëra mbi tjetrën.
1466
02:42:05,799 --> 02:42:08,633
Ka një mori fantazmash, shpirtrash, fantazmash,
1467
02:42:09,178 --> 02:42:12,091
shpirtra, poltergeistë, engjëj dhe demonë.
1468
02:42:14,058 --> 02:42:17,426
Ai thotë se guraleci më i vogël ka një jetë më vete.
1469
02:42:18,103 --> 02:42:20,095
- Më shumë kafe? - Po, të lutem.
1470
02:42:21,815 --> 02:42:23,647
Gjithçka është gjallë,
1471
02:42:24,401 --> 02:42:26,609
dhe gjithçka është Zot ose mendim i Zotit.
1472
02:42:27,071 --> 02:42:29,688
Jo vetëm gjërat e mira, por edhe ato më të këqijat.
1473
02:42:31,575 --> 02:42:32,907
Çfarë mendoni ju?
1474
02:42:34,036 --> 02:42:35,402
Nëse ka një Zot,
1475
02:42:35,496 --> 02:42:38,785
atëherë ai është një mut, dhe do të doja ta godisja në prapanicë.
1476
02:42:38,874 --> 02:42:41,457
Teoria juaj është shumë interesante
1477
02:42:41,543 --> 02:42:44,377
dhe duket se është i justifikuar.
1478
02:42:45,673 --> 02:42:47,710
A t’i çojmë Ismailit mëngjesin?
1479
02:42:53,847 --> 02:42:55,713
Të kam sjellë mëngjesin.
1480
02:43:11,782 --> 02:43:15,617
Motra jote më dha pilula gjumi për pagjumësinë time.
1481
02:43:17,413 --> 02:43:19,655
Kisha vënë tre në lëng mishi.
1482
02:43:19,748 --> 02:43:22,661
Nuk doja që ta pije.
1483
02:43:23,335 --> 02:43:27,830
Kur shkove ta takosh Elsën, unë vura edhe tre të tjera.
1484
02:43:31,552 --> 02:43:33,589
Do të flini thellë.
1485
02:43:36,348 --> 02:43:38,431
Kur të zgjohesh, unë do të jem zhdukur.
1486
02:43:40,102 --> 02:43:42,219
Po kthehem te fëmijët e mi
1487
02:43:43,689 --> 02:43:45,180
për në shtëpinë time,
1488
02:43:47,276 --> 02:43:48,938
dhe familja ime.
1489
02:44:11,633 --> 02:44:14,546
Do të ndryshoj dhe ti do të kthehesh.
1490
02:44:14,970 --> 02:44:17,212
Nuk do të kthehem më kurrë!
1491
02:44:17,306 --> 02:44:19,343
Do ta helmoj jetën tënde!
1492
02:44:19,433 --> 02:44:21,140
Do të të ndjek nga qyteti në qytet!
1493
02:44:21,226 --> 02:44:23,263
Do ua shkatërroj të ardhmen fëmijëve tuaj!
1494
02:44:23,354 --> 02:44:26,392
I shkreti Edvar, nuk e di çfarë po thua!
1495
02:44:26,482 --> 02:44:28,018
Jam zgjuar!
1496
02:44:28,901 --> 02:44:30,984
Jam tmerrësisht zgjuar.
1497
02:44:35,783 --> 02:44:38,526
Më ndihmo të paktën të shkoj në shtrat.
1498
02:44:40,287 --> 02:44:42,574
Nuk mund të shoh më,
1499
02:44:43,624 --> 02:44:45,286
dhe ndiej marramendje.
1500
02:44:49,505 --> 02:44:53,670
A je aty? Nuk shoh.
1501
02:45:00,265 --> 02:45:02,803
Ismael, të kam sjellë mëngjesin.
1502
02:45:19,910 --> 02:45:21,572
Mirëmëngjes, Ismail.
1503
02:45:24,498 --> 02:45:27,536
Ky është Alexander Ekdahl, një mik.
1504
02:45:28,836 --> 02:45:30,543
Na lër rehat, Aron.
1505
02:45:32,256 --> 02:45:34,794
Mos u shqetëso. Nuk do ta ha.
1506
02:45:36,009 --> 02:45:38,217
edhe nëse ai duket tërheqës.
1507
02:45:41,098 --> 02:45:43,090
Mund të kthehesh pas gjysmë ore.
1508
02:45:44,226 --> 02:45:46,343
- Shko tani, Aron. - Xhaxhai Isak...
1509
02:45:46,437 --> 02:45:49,930
Xhaxhai Isak është një dhi e vjetër dhe nuk ka nevojë ta dijë për vizitën e Aleksandrit.
1510
02:45:51,066 --> 02:45:52,432
Shko tani.
1511
02:46:12,963 --> 02:46:14,374
Jo, faleminderit.
1512
02:46:16,175 --> 02:46:18,963
Emri im është Ismail, por ti e di tashmë këtë.
1513
02:46:21,930 --> 02:46:24,422
"Dhe ai do të jetë një njeri i egër."
1514
02:46:25,267 --> 02:46:28,760
Dora e tij do të jetë kundër çdo njeriu,
1515
02:46:29,354 --> 02:46:32,017
"dhe dora e çdo njeriu kundër tij."
1516
02:46:34,943 --> 02:46:38,653
Më konsiderojnë të rrezikshëm. Kjo është arsyeja pse jam i burgosur.
1517
02:46:38,739 --> 02:46:40,150
I rrezikshëm në çfarë mënyre?
1518
02:46:42,701 --> 02:46:44,363
Shkruani emrin tuaj këtu.
1519
02:46:46,163 --> 02:46:49,531
Lapsi është mjaft i zbehtë, por prapëseprapë duhet të shërbejë.
1520
02:46:52,336 --> 02:46:55,795
Atje, Alexander Ekdahl.
1521
02:46:56,507 --> 02:46:57,998
Tani lexo çfarë ke shkruar.
1522
02:47:00,302 --> 02:47:03,795
Thotë "Ismael Retzinsky".
1523
02:47:10,354 --> 02:47:14,223
Ndoshta jemi i njëjti person, pa kufij.
1524
02:47:15,359 --> 02:47:17,567
Ndoshta ne rrjedhim përmes njëri-tjetrit,
1525
02:47:17,653 --> 02:47:21,192
rrjedhin përmes njëri-tjetrit pafundësisht dhe madhështisht.
1526
02:47:25,410 --> 02:47:27,777
Ti mban mendime kaq të tmerrshme
1527
02:47:29,456 --> 02:47:32,164
është pothuajse e dhimbshme të jem pranë teje.
1528
02:47:34,836 --> 02:47:36,327
Megjithatë, është gjithashtu joshëse.
1529
02:47:37,756 --> 02:47:41,090
- E di pse? - Nuk mendoj se dua ta di.
1530
02:47:46,348 --> 02:47:49,887
Ke dëgjuar për krijimin e një imazhi të dikujt që nuk të pëlqen
1531
02:47:49,977 --> 02:47:52,014
dhe duke ngulur gjilpëra në të?
1532
02:47:54,106 --> 02:47:55,597
Është një metodë mjaft e ngathët
1533
02:47:55,691 --> 02:47:59,401
Kur mendon për shtigjet e shpejta, një mendim i lig mund të udhëtojë.
1534
02:48:04,825 --> 02:48:07,317
Je një njeri i vogël i çuditshëm.
1535
02:48:09,246 --> 02:48:13,411
Nuk do të flasësh për atë që është vazhdimisht në mendjet e tua.
1536
02:48:21,717 --> 02:48:23,959
Po mendon për vdekjen e një burri.
1537
02:48:24,845 --> 02:48:26,177
Prit një moment.
1538
02:48:26,805 --> 02:48:28,797
E di për kë po mendon:
1539
02:48:34,187 --> 02:48:37,100
një burrë i gjatë me flokë të çelët e të thinjur.
1540
02:48:37,190 --> 02:48:38,806
Më korrigjo nëse gabohem.
1541
02:48:38,900 --> 02:48:42,940
Ai ka sy blu të qartë dhe një fytyrë djaloshare.
1542
02:48:43,030 --> 02:48:44,737
Më korrigjo nëse gabohem.
1543
02:48:45,657 --> 02:48:49,822
Ai është në gjumë dhe ëndërron sikur është gjunjëzuar para altarit.
1544
02:48:50,579 --> 02:48:53,413
Mbi altar varet profeti i kryqëzuar.
1545
02:48:54,583 --> 02:48:56,791
Në ëndërr ai zgjohet dhe qan...
1546
02:48:57,919 --> 02:49:02,414
"Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur?"
1547
02:49:04,384 --> 02:49:06,250
Nuk ka përgjigje,
1548
02:49:06,595 --> 02:49:08,257
as edhe një të qeshur.
1549
02:49:08,722 --> 02:49:10,759
Mos fol kështu.
1550
02:49:11,600 --> 02:49:13,262
Nuk jam unë që flas.
1551
02:49:15,228 --> 02:49:16,764
Je vetë ti.
1552
02:49:21,109 --> 02:49:22,941
Nuk duhet të hezitoni.
1553
02:49:25,864 --> 02:49:30,484
Ai është në gjumë të thellë, i munduar nga ankthet.
1554
02:49:33,246 --> 02:49:35,158
Më jep duart e tua.
1555
02:49:36,124 --> 02:49:39,788
Nuk është shumë e nevojshme, por është më e sigurt.
1556
02:49:43,548 --> 02:49:45,585
Dyert do të hapen me vrull.
1557
02:49:45,676 --> 02:49:48,134
Një britmë do të jehojë nëpër shtëpi.
1558
02:49:49,096 --> 02:49:51,213
- Nuk dua. - Është tepër vonë.
1559
02:49:52,391 --> 02:49:55,304
Ke vetëm një rrugë për të bërë, dhe unë jam me ty.
1560
02:49:55,769 --> 02:49:57,852
Unë e zhduk veten.
1561
02:49:57,938 --> 02:50:00,100
Unë bashkohem me ty, fëmija im.
1562
02:50:00,190 --> 02:50:02,557
Mos ki frikë. Unë jam me ty.
1563
02:50:02,651 --> 02:50:04,813
Unë jam engjëlli juaj mbrojtës.
1564
02:50:08,907 --> 02:50:12,491
Është ora 5:00 e mëngjesit dhe dielli sapo ka lindur.
1565
02:50:13,286 --> 02:50:15,118
Dyert hapen me vrull.
1566
02:50:15,831 --> 02:50:17,413
Jo, prit.
1567
02:50:17,499 --> 02:50:22,665
Së pari, një britmë e tmerrshme jehon nëpër shtëpi.
1568
02:50:23,755 --> 02:50:28,295
Një figurë pa formë që digjet lëviz nëpër dysheme,
1569
02:50:28,844 --> 02:50:29,960
duke bërtitur.
1570
02:50:30,053 --> 02:50:31,339
Nuk dua.
1571
02:50:31,430 --> 02:50:33,467
Më lër të shkoj! Më lër të shkoj!
1572
02:51:12,220 --> 02:51:15,554
Policia është këtu dhe këmbëngul të flasë me ty.
1573
02:51:27,694 --> 02:51:28,935
Burri juaj,
1574
02:51:29,571 --> 02:51:31,312
Hirësia e Tij, ipeshkvi,
1575
02:51:32,032 --> 02:51:36,743
humbi jetën mëngjesin e sotëm në rrethana të tmerrshme.
1576
02:51:39,122 --> 02:51:40,613
A mundem, zonjë?
1577
02:51:43,835 --> 02:51:47,454
Ne mendojmë se kemi qenë në gjendje të përcaktojmë rrjedhën e ngjarjeve.
1578
02:51:48,965 --> 02:51:52,959
Zonjusha Elsa Bergius, e cila ishte rëndë e sëmurë, ishte shtrirë në shtrat.
1579
02:51:53,053 --> 02:51:55,466
Mbi komodinën e saj qëndronte një llambë.
1580
02:51:55,889 --> 02:51:58,381
Nga ndonjë aksident i pafat, llamba ra mbi shtrat
1581
02:51:58,475 --> 02:52:03,140
duke i vënë flakën këmishës së natës, flokëve dhe çarçafëve të shtratit.
1582
02:52:03,230 --> 02:52:07,474
Duke flakëruar si një pishtar, ajo vrapoi nëpër shtëpi
1583
02:52:07,567 --> 02:52:12,358
dhe rastësisht arriti në dhomën e gjumit të peshkopit.
1584
02:52:14,533 --> 02:52:19,904
Sipas motrës së Hirësisë së Tij, znj. Henrietta Vergérus,
1585
02:52:20,413 --> 02:52:23,076
ai ishte në një gjumë të rëndë
1586
02:52:23,667 --> 02:52:25,499
nga një soporifikues
1587
02:52:25,836 --> 02:52:30,001
ia kishe dhënë më herët atë natë.
1588
02:52:30,090 --> 02:52:32,798
Zonjusha Bergius u hodh mbi të,
1589
02:52:32,884 --> 02:52:35,968
duke i vënë flakën çarçafëve dhe këmishës së natës.
1590
02:52:36,429 --> 02:52:38,591
Hirësia e Tij u zgjua dhe ia doli ta lironte veten
1591
02:52:38,682 --> 02:52:41,265
nga gruaja që po vdiste e cila ishte ende në flakë.
1592
02:52:43,061 --> 02:52:46,554
Por ai nuk mundi t’i shuante flakët
1593
02:52:47,148 --> 02:52:48,855
që tani po e përfshiheshin.
1594
02:52:50,569 --> 02:52:54,438
Zonja e vjetër Vergérus e gjeti të birin
1595
02:52:54,781 --> 02:52:58,570
me trupin e djegur dhe fytyrën e karbonizuar.
1596
02:52:59,828 --> 02:53:05,119
Ai tregoi shenja të zbehta jete dhe tha se ishte në agoni të padurueshme.
1597
02:53:08,003 --> 02:53:11,496
Edhe pse nuk mund ta anashkaloj faktin
1598
02:53:11,590 --> 02:53:16,756
se ndihma për gjumë që i dhe ndoshta e përkeqësoi katastrofën,
1599
02:53:16,845 --> 02:53:20,429
As unë nuk mund t'i kushtoj ndonjë rëndësi serioze kësaj.
1600
02:53:20,515 --> 02:53:24,350
Prandaj, duhet ta karakterizoj ngjarjen si një rastësi të pafat.
1601
02:53:24,769 --> 02:53:27,978
të rrethanave jashtëzakonisht të pafatshme.
1602
02:53:55,300 --> 02:54:00,136
Të dashur miq, të dashur.
1603
02:54:02,349 --> 02:54:04,887
Jam më i prekur nga ç’mund të them.
1604
02:54:11,316 --> 02:54:14,400
Urtësia që unë jap është e thjeshtë.
1605
02:54:15,320 --> 02:54:19,530
Ka nga ata që e përçmojnë, por mua nuk më intereson fare...
1606
02:54:19,991 --> 02:54:22,734
Më fal, mami. Vura re që ngrite vetullën e djathtë.
1607
02:54:22,827 --> 02:54:26,070
Mendon se djali yt po flet shumë. Mos u shqetëso. Do të jem i shkurtër.
1608
02:54:26,414 --> 02:54:29,623
Prandaj... dhe si pasojë
1609
02:54:32,003 --> 02:54:36,464
Ne Ekdahlët nuk kemi ardhur në botë për ta parë përmes saj.
1610
02:54:36,549 --> 02:54:37,549
Mos e mendo kurrë këtë.
1611
02:54:38,259 --> 02:54:43,425
Ne nuk jemi të pajisur për ekskursione të tilla.
1612
02:54:44,182 --> 02:54:48,096
Mund të injorojmë gjithashtu gjërat e mëdha.
1613
02:54:49,479 --> 02:54:55,100
Ne duhet të jetojmë në botën e vogël.
1614
02:54:57,112 --> 02:54:59,195
Do të jemi të kënaqur me kaq
1615
02:55:00,073 --> 02:55:04,192
dhe kultivojeni atë dhe përfitoni sa më shumë prej tij.
1616
02:55:08,289 --> 02:55:09,951
Papritmas vdekja godet.
1617
02:55:11,710 --> 02:55:15,499
Papritmas hapet humnera.
1618
02:55:17,090 --> 02:55:20,458
Papritmas stuhia ulërin dhe fatkeqësia është mbi ne.
1619
02:55:20,969 --> 02:55:22,881
Gjithçka që dimë.
1620
02:55:23,471 --> 02:55:27,181
Por nuk duam të mendojmë për të gjitha ato të pakëndshme.
1621
02:55:27,600 --> 02:55:30,638
Ne Ekdahl-ët i duam dredhitë tona.
1622
02:55:31,229 --> 02:55:36,941
Nëse ia vjedh dredhitë një burri, ai çmendet dhe fillon të sulmojë ashpër.
1623
02:55:37,360 --> 02:55:41,229
Dreq të qoftë, njerëzit duhet të jenë të kuptueshëm!
1624
02:55:42,866 --> 02:55:46,155
Përndryshe nuk guxojmë t’i duam ose të flasim keq për ta.
1625
02:55:47,203 --> 02:55:51,538
Ne duhet të jemi në gjendje ta kuptojmë botën dhe realitetin
1626
02:55:52,250 --> 02:55:56,995
kështu që mund të ankohemi për monotoninë e tyre me ndërgjegje të pastër.
1627
02:55:58,673 --> 02:56:03,668
Mos u trishtoni, të dashur artistë të shkëlqyer.
1628
02:56:05,513 --> 02:56:10,508
Aktorë dhe aktore, kemi nevojë për ju të gjithë njësoj.
1629
02:56:11,394 --> 02:56:16,685
Je ti që duhet të na japësh dridhjet tona mbinatyrore,
1630
02:56:17,442 --> 02:56:20,856
ose akoma më mirë, argëtimi ynë më i brendshëm.
1631
02:56:24,866 --> 02:56:29,076
Bota është një strofull hajdutësh dhe nata po bie.
1632
02:56:31,206 --> 02:56:34,916
E keqja i thyen zinxhirët e saj dhe vrapon nëpër botë si një qen i tërbuar.
1633
02:56:37,087 --> 02:56:39,079
Helmi na prek të gjithëve,
1634
02:56:39,881 --> 02:56:42,589
ne Ekdahl-ët dhe të gjithë të tjerët.
1635
02:56:42,675 --> 02:56:44,337
Askush nuk shpëton
1636
02:56:45,512 --> 02:56:51,224
as Helena Viktoria apo Aurora e vogël.
1637
02:56:54,395 --> 02:56:56,057
Kështu do të jetë.
1638
02:56:58,233 --> 02:57:03,729
Prandaj ka arsye për të qenë i lumtur kur je i lumtur.
1639
02:57:04,906 --> 02:57:09,651
Le të jemi të sjellshëm, bujarë, të dashur dhe të mirë.
1640
02:57:10,578 --> 02:57:14,572
Është e nevojshme, dhe aspak e turpshme
1641
02:57:15,917 --> 02:57:19,706
të kënaqesh me botën e vogël.
1642
02:57:21,756 --> 02:57:23,418
Ushqim i mirë
1643
02:57:24,425 --> 02:57:26,462
buzëqeshje të buta
1644
02:57:28,096 --> 02:57:32,431
pemë frutore në lulëzim, valse.
1645
02:57:33,393 --> 02:57:38,605
Miqtë e mi më të dashur, mbarova së foluri,
1646
02:57:38,690 --> 02:57:40,727
dhe mund ta marrësh si të duash:
1647
02:57:40,817 --> 02:57:45,437
Shprehjet sentimentale të një pronari restoranti të paarsimuar
1648
02:57:45,530 --> 02:57:47,943
ose belbëzimet e mjerueshme të një plaku.
1649
02:57:48,032 --> 02:57:50,069
Nuk më intereson.
1650
02:58:04,757 --> 02:58:07,921
Unë mbaj një perandoreshë të vogël në krahët e mi.
1651
02:58:11,055 --> 02:58:15,470
Është e prekshme, por e pamatshme.
1652
02:58:18,021 --> 02:58:21,810
Një ditë ajo do të vërtetojë se gjithçka që thashë është e gabuar.
1653
02:58:23,193 --> 02:58:26,652
Një ditë ajo jo vetëm që do të sundojë botën e vogël,
1654
02:58:27,614 --> 02:58:29,651
por gjithçka.
1655
02:58:31,159 --> 02:58:32,741
Gjithçka.
1656
02:58:39,000 --> 02:58:40,832
Atje, atje, fëmija im.
1657
02:58:40,919 --> 02:58:44,128
Bëhu një vajzë e mirë tani, që mami të mund të shkojë në shtrat.
1658
02:58:45,173 --> 02:58:47,916
Mendoj se ke mbaruar së ngrëni, sidoqoftë.
1659
02:58:48,009 --> 02:58:50,843
- Do ta marr unë. - Faleminderit, Roza.
1660
02:58:54,015 --> 02:58:56,553
- Si të duket këtu? - Të gjithë janë shumë të sjellshëm.
1661
02:58:57,101 --> 02:58:59,263
Sidomos z. Ekdahl.
1662
02:58:59,354 --> 02:59:01,437
Ai duhet të jetë një mik i vërtetë i njerëzimit.
1663
02:59:01,522 --> 02:59:03,605
Se ai me siguri është.
1664
02:59:03,691 --> 02:59:07,810
Ai është veçanërisht i sjellshëm me vajzat e reja, kështu që ki kujdes, Roza.
1665
02:59:07,904 --> 02:59:09,520
O Zot!
1666
02:59:14,827 --> 02:59:16,784
- Natën e mirë, zonjë. - Natën e mirë, Roza.
1667
02:59:18,665 --> 02:59:20,281
Ejani, jeni të lodhur.
1668
02:59:20,375 --> 02:59:23,789
Jam zgjuar plotësisht. Do të pimë shampanjë.
1669
02:59:23,878 --> 02:59:26,211
Oh, jo, nuk do të shkojmë. Do të shkojmë në shtrat.
1670
02:59:26,297 --> 02:59:28,038
Do të pimë shampanjë.
1671
02:59:28,132 --> 02:59:32,092
Nëse je djalë i mirë, do të të sjell një birrë dhe një sanduiç në shtrat.
1672
02:59:36,808 --> 02:59:40,097
Jam i sigurt që Emilie do të dojë një gotë shampanjë.
1673
02:59:40,186 --> 02:59:43,475
Do të ngremë një dolli për vajzat tona.
1674
02:59:43,898 --> 02:59:45,810
Shko në shtrat tani, Gusten.
1675
02:59:45,900 --> 02:59:49,393
Jam kaq e lumtur pa masë!
1676
02:59:51,155 --> 02:59:54,774
Kjo është mirë, Gusten, por do të kesh dhimbje koke nesër.
1677
02:59:55,118 --> 02:59:58,031
Imagjino: Jemi përsëri bashkë.
1678
03:00:04,168 --> 03:00:07,832
Nesër do të shkoj në fshat për të folur me punëtorët.
1679
03:00:07,922 --> 03:00:09,663
A keni nevojë për ndonjë gjë që duhet të kujdeseni?
1680
03:00:09,757 --> 03:00:12,750
- Do të jem atje deri të enjten. - Do të vij të martën.
1681
03:00:12,844 --> 03:00:16,679
A nuk mendon se kam gruan më të mirë në botë?
1682
03:00:16,764 --> 03:00:18,801
Shumë më mirë sesa e meriton.
1683
03:00:20,310 --> 03:00:23,644
Dhe zonjusha më e bukur në botë.
1684
03:00:23,730 --> 03:00:26,188
Një i dashur i vërtetë.
1685
03:00:26,816 --> 03:00:29,103
- Do të shkosh në mëngjes? - Jo deri në orën 2:00.
1686
03:00:31,612 --> 03:00:36,528
Kur të shoh, dua të qaj nga gëzimi.
1687
03:00:36,617 --> 03:00:40,361
Të mendosh se je kthyer përsëri me ne!
1688
03:00:43,374 --> 03:00:45,866
- Natën e mirë, Gusten. - Natën e mirë.
1689
03:00:46,753 --> 03:00:49,962
Bëhu djalë i mirë tani dhe mos harro se Alma ka nevojë për gjumë.
1690
03:00:52,467 --> 03:00:55,301
Unë e di se çfarë i duhet Almës.
1691
03:01:22,997 --> 03:01:24,204
Halla Emilie.
1692
03:01:24,665 --> 03:01:28,750
- Çfarë doni ju të dy në këtë orë? - Duam të shpërngulemi në Stokholm.
1693
03:01:28,836 --> 03:01:32,455
Marianne Egerman po hap një butik dhe dëshiron që ne ta ndihmojmë.
1694
03:01:32,799 --> 03:01:35,587
- Dhe do të donim. - Do të donim shumë.
1695
03:01:37,011 --> 03:01:38,923
Por ne kemi një problem të madh.
1696
03:01:39,013 --> 03:01:41,596
Babi këmbëngul në atë kafene për Majin.
1697
03:01:41,682 --> 03:01:43,298
Ai është kaq i sjellshëm.
1698
03:01:45,269 --> 03:01:49,104
- Majit i ka ardhur në majë të hundës tutela e tij. - Është shumë i sjellshëm.
1699
03:01:49,190 --> 03:01:53,150
Ajo dëshiron të jetojë jetën e saj dhe të vendosë vetë për veten dhe fëmijën e saj.
1700
03:01:53,236 --> 03:01:55,102
Nuk di çfarë të bëj.
1701
03:01:55,196 --> 03:01:56,858
Ne kemi folur me mamin.
1702
03:01:56,948 --> 03:02:00,612
Ajo u mërzit shumë në fillim dhe tha se nuk mund t’ia bënim këtë babit.
1703
03:02:01,119 --> 03:02:05,409
Pastaj ajo u qetësua dhe tha se jeta duhet të ndjekë rrjedhën e saj,
1704
03:02:06,457 --> 03:02:08,870
dhe se askush nuk duhet t'i detyrojë fëmijët e vet.
1705
03:02:09,502 --> 03:02:11,744
Edhe pse i vinte keq për hir të babait.
1706
03:02:12,922 --> 03:02:14,754
Është e tmerrshme.
1707
03:02:14,841 --> 03:02:17,003
Duhet të mendosh për veten tënde.
1708
03:02:17,510 --> 03:02:21,129
Në fund të fundit, babi është plak. A nuk është e vërtetë kjo, teze Emilie?
1709
03:02:21,556 --> 03:02:24,048
Shko në shtrat tani. Do të flas pak me gjyshen.
1710
03:03:12,148 --> 03:03:15,312
Emilie, sa mirë që të shoh! Mirë se erdhe!
1711
03:03:15,401 --> 03:03:17,108
Më duhet të flas me ty.
1712
03:03:17,195 --> 03:03:19,187
- Do të dëshironit një konjak? - Jo, faleminderit.
1713
03:03:19,280 --> 03:03:20,987
A është diçka serioze?
1714
03:03:21,407 --> 03:03:24,696
Oh, po. Maji dhe Petra duan të shpërngulen në Stokholm.
1715
03:03:25,578 --> 03:03:26,694
Çfarë mendoni ju?
1716
03:03:52,522 --> 03:03:54,514
Nuk mund të më shpëtosh.
1717
03:04:01,113 --> 03:04:04,151
- Edhe një gjë tjetër. - Ke të drejtë.
1718
03:04:04,617 --> 03:04:08,281
Në shtratin e vdekjes, Oskari të kërkoi të merrje përsipër teatrin.
1719
03:04:09,038 --> 03:04:11,246
Isha atje. E mbaj mend mirë.
1720
03:04:11,582 --> 03:04:13,574
Gustav Adolf do të lëndohet rëndë.
1721
03:04:13,668 --> 03:04:16,661
Pse gjithë ky shqetësim për Gustav Adolfin?
1722
03:04:17,505 --> 03:04:19,588
Ai ka një mendje të mirë për biznesin,
1723
03:04:19,674 --> 03:04:22,542
por ai nuk di asgjë për teatrin.
1724
03:04:23,010 --> 03:04:25,297
Është teatri yt, Emilie im e dashur.
1725
03:04:26,847 --> 03:04:29,965
Është koha t'u shpjegojmë banorëve tanë të prapambetur Napoleonin
1726
03:04:30,059 --> 03:04:31,391
se ai po përballet me Waterloon e tij.
1727
03:04:32,520 --> 03:04:35,934
Do të doja që të lexosh një dramë të re nga August Strindberg.
1728
03:04:36,774 --> 03:04:40,393
Ai mizogjin i ndyrë! Jo, faleminderit.
1729
03:04:40,486 --> 03:04:42,478
Quhet " Një Lojë Ëndrrash".
1730
03:04:44,490 --> 03:04:46,573
Mendova se do të performonim të dy atje.
1731
03:04:47,368 --> 03:04:50,202
Jo në jetën tënde. Unë nuk kam dalë në skenë në...
1732
03:04:50,288 --> 03:04:54,202
Aq më shumë arsye. Nuk do të të shqetësoj më.
1733
03:04:55,209 --> 03:04:57,622
Ti nuk më shqetëson kurrë.
1734
03:05:03,884 --> 03:05:06,217
Me çfarë po qesh?
1735
03:05:06,304 --> 03:05:08,967
Tani ne jemi përgjegjës, apo jo?
1736
03:05:09,473 --> 03:05:10,714
A mendoni kështu?
1737
03:05:12,643 --> 03:05:15,727
- Natën e mirë, e dashur. - Natën e mirë, e dashura ime.
1738
03:05:57,730 --> 03:06:03,442
"Çdo gjë mund të ndodhë. Çdo gjë është e mundur dhe e mundshme."
1739
03:06:04,195 --> 03:06:07,029
Koha dhe hapësira nuk ekzistojnë.
1740
03:06:07,615 --> 03:06:10,949
Në një kornizë të dobët të realitetit,
1741
03:06:11,369 --> 03:06:16,831
"imagjinata rrotullohet, duke thurur modele të reja."
1741
03:06:17,305 --> 03:07:17,599