Fanny and Alexander

ID13192904
Movie NameFanny and Alexander
Release Name Fanny.and.Alexander.1982.REMASTERED.720p.BluRay.x264-DEPTH-VETEMSHQIP
Year1982
Kindmovie
LanguageAlbanian
IMDB ID83922
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:40,290 --> 00:00:43,124 JO VETËM PËR KËNAQËSI 3 00:01:38,056 --> 00:01:39,263 Fani. 4 00:01:42,936 --> 00:01:44,177 Nënë. 5 00:02:01,413 --> 00:02:02,654 Siri. 6 00:02:07,336 --> 00:02:08,577 Maj. 7 00:02:54,966 --> 00:02:56,252 Gjyshe. 8 00:05:01,176 --> 00:05:02,587 Aleksandër. 9 00:05:03,470 --> 00:05:05,132 Si janë gjërat? 10 00:05:12,229 --> 00:05:14,972 A do të dëshironit të luanit letra para darkës? 11 00:06:21,590 --> 00:06:25,334 Kjo është Krishtlindja e 43-të që po festojmë së bashku. 12 00:06:25,427 --> 00:06:27,339 Ester imja e dashur, a është e mundur? 13 00:06:27,429 --> 00:06:30,172 Po, i 43-ti. 14 00:06:30,265 --> 00:06:32,427 Epo, epo, kush do ta kishte menduar? 15 00:06:32,809 --> 00:06:35,017 Po, është e çuditshme. 16 00:06:36,146 --> 00:06:37,933 E dashur Ester. 17 00:07:02,964 --> 00:07:04,546 Mirëmbrëma, znj. Ekdahl. 18 00:07:04,633 --> 00:07:06,340 Mirëmbrëma, vajza. 19 00:07:28,448 --> 00:07:32,317 - Alida, mund të bashkohesh me vajzat e tjera. - Faleminderit, znj. Ekdahl. 20 00:07:34,371 --> 00:07:37,284 - Pse je kaq i/e zymtë? - Unë nuk jam i/e zymtë. 21 00:07:37,374 --> 00:07:38,865 Mund të shoh që je. 22 00:07:38,959 --> 00:07:40,825 Je gjithmonë i zymtë në natën e Krishtlindjeve. 23 00:07:40,919 --> 00:07:44,663 - Nuk e di çfarë do të thuash. - Më dëgjove. Je i vrenjtur. 24 00:07:48,510 --> 00:07:50,342 Shtrigë e vjetër. 25 00:09:14,596 --> 00:09:17,680 I denjë Jozef, mos ki frikë. 26 00:09:17,766 --> 00:09:21,225 Engjëlli yt është gjithmonë pranë teje. 27 00:09:21,936 --> 00:09:25,520 Vij me nxitim të të sjell lajmin. 28 00:09:25,607 --> 00:09:28,850 Nga krijuesi yt dhe Zoti yt 29 00:09:30,195 --> 00:09:33,188 Maria dhe fëmija tani janë zgjuar. 30 00:09:33,281 --> 00:09:36,319 Dhe shpejt në një vend të sigurt. 31 00:09:36,409 --> 00:09:39,698 Herodi me dorën e tij vrasëse. 32 00:09:39,788 --> 00:09:43,247 Kërcënon çdo burrë-fëmijë në këtë vend. 33 00:09:45,460 --> 00:09:48,749 Të gjitha këto i kam shënuar mirë. 34 00:09:49,297 --> 00:09:52,415 Dhe do të bëjë siç parathotë ti. 35 00:09:52,759 --> 00:09:55,877 I lavdëruar qoftë Zoti mbi fronin e tij. 36 00:09:55,970 --> 00:09:59,554 Kush e mbron kështu djalin tim të vetëm. 37 00:10:16,282 --> 00:10:18,569 Kështu, njerëz të mirë, mbaron shfaqja jonë. 38 00:10:19,119 --> 00:10:21,987 Gjithçka mbaron mirë në këtë ditë të shenjtë. 39 00:10:22,872 --> 00:10:25,785 Biri i Zotit, i shpëtuar nga shpata. 40 00:10:25,875 --> 00:10:28,709 Është Shpëtimtari ynë, Krishti Zoti. 41 00:10:29,420 --> 00:10:32,254 Ne e dimë se në mëshirën e tij të butë. 42 00:10:32,340 --> 00:10:38,382 Ai mbron çdo grua, burrë dhe fëmijë. 43 00:10:38,471 --> 00:10:41,714 Një kohë e gëzueshme e Krishtlindjeve. 44 00:10:41,808 --> 00:10:44,846 Ua urojmë të gjithëve, si larg ashtu edhe afër. 45 00:10:44,936 --> 00:10:48,020 Askush të mos bjerë në errësirë. 46 00:10:48,106 --> 00:10:53,022 Gëzuar Krishtlindjet të gjithëve. 47 00:11:38,907 --> 00:11:43,993 Tradicionalisht, familja Ekdahl organizon një festë për stafin e teatrit poshtë në skenë. 48 00:11:45,079 --> 00:11:47,992 Të ftuarit janë ajo që do ta quanit një grup mjaft i përzier. 49 00:11:48,082 --> 00:11:51,575 Krejt ndryshe nga ajo që jemi mësuar këtu në restorantin e teatrit. 50 00:11:51,920 --> 00:11:54,913 Megjithatë, nuk dua të shoh ndonjë vështrim arrogant, 51 00:11:55,006 --> 00:11:58,170 mendjemadhësi, ose vetulla të ngritura. 52 00:11:58,259 --> 00:12:03,971 Dua të shoh bujari, ngrohtësi dhe mirësi. A është e qartë kjo? 53 00:12:04,057 --> 00:12:05,673 - Po, zotëri. - Ky është shpirti! 54 00:12:05,767 --> 00:12:07,599 Alma dhe Petra, merrni shportën e Krishtlindjeve. 55 00:12:07,685 --> 00:12:09,221 Do të marr tasin e punçit. 56 00:12:13,775 --> 00:12:15,892 - A jemi gati? - Po, zotëri. 57 00:12:16,778 --> 00:12:18,394 Përpara marsh! 58 00:13:05,159 --> 00:13:06,866 Eja me ne, Carlchen. 59 00:13:06,953 --> 00:13:10,287 Nuk duhet të vonohemi tek nëna jote si vitin e kaluar. 60 00:13:13,710 --> 00:13:16,043 Ejani me ne. 61 00:13:16,129 --> 00:13:17,836 Nxito. 62 00:13:56,252 --> 00:13:57,993 Gëzuar Krishtlindjet! 63 00:14:02,216 --> 00:14:04,173 Gëzuar Krishtlindjet, Oskar. 64 00:14:07,513 --> 00:14:11,473 Ndihmoni veten, të gjithë! 65 00:14:11,559 --> 00:14:16,475 Hap përpara, hap përpara. Mos u turpëro. 66 00:14:17,732 --> 00:14:20,224 Miqtë e mi të dashur. 67 00:14:22,904 --> 00:14:24,770 Për 22 vjet, 68 00:14:25,615 --> 00:14:30,155 në cilësinë e drejtorit të teatrit, 69 00:14:30,244 --> 00:14:33,737 Unë qëndrova këtu dhe mbajta një fjalim 70 00:14:35,625 --> 00:14:39,744 pa pasur realisht asnjë talent, 71 00:14:42,548 --> 00:14:45,712 për atë lloj gjëje. 72 00:14:48,930 --> 00:14:52,173 Sidomos nëse mendon për babanë tim, 73 00:14:52,266 --> 00:14:57,512 i cili ishte i shkëlqyer në fjalime. 74 00:15:04,070 --> 00:15:09,816 Talenti im i vetëm, nëse mund ta quash kështu në rastin tim 75 00:15:10,827 --> 00:15:14,787 është se e dua këtë botë të vogël 76 00:15:15,957 --> 00:15:19,496 brenda mureve të trasha të kësaj shtëpie lojërash. 77 00:15:21,629 --> 00:15:26,374 Dhe më pëlqejnë njerëzit që punojnë në këtë botë të vogël. 78 00:15:32,140 --> 00:15:36,305 Jashtë është bota e madhe, 79 00:15:36,394 --> 00:15:39,102 dhe ndonjëherë bota e vogël ia del mbanë 80 00:15:40,940 --> 00:15:44,104 duke reflektuar atë të madhin, 81 00:15:46,612 --> 00:15:49,980 në mënyrë që ta kuptojmë më mirë. 82 00:15:52,702 --> 00:15:56,696 Ose ndoshta u japim njerëzve që vijnë këtu 83 00:15:57,665 --> 00:16:03,662 një mundësi për të harruar për një çast, 84 00:16:05,173 --> 00:16:07,460 për disa çaste të shkurtra, 85 00:16:14,682 --> 00:16:16,890 për disa çaste të shkurtra 86 00:16:18,728 --> 00:16:23,393 botën e ashpër jashtë. 87 00:16:26,777 --> 00:16:32,114 Teatri ynë është 88 00:16:35,953 --> 00:16:37,785 një dhomë e vogël 89 00:16:39,207 --> 00:16:41,870 të rregullit, rutinës, kujdesit, 90 00:16:44,921 --> 00:16:46,503 dhe dashuri. 91 00:16:49,217 --> 00:16:52,881 Nuk e di pse ndihem, 92 00:16:56,057 --> 00:17:01,098 kaq komikisht solemne... këtë mbrëmje. 93 00:17:03,731 --> 00:17:06,314 Kur t’i kesh dhënë Ismailit darkën e tij, 94 00:17:06,734 --> 00:17:10,569 Fikni dritat në dyqan dhe mbylleni derën. 95 00:17:13,407 --> 00:17:14,898 Unë e kam çelësin. 96 00:17:23,334 --> 00:17:25,041 Natën e mirë, Aaron. 97 00:17:25,127 --> 00:17:27,210 Natën e mirë, xhaxha Isak. 98 00:18:21,434 --> 00:18:23,175 Isak! 99 00:18:27,565 --> 00:18:29,022 Gëzuar Krishtlindjet. 100 00:18:46,751 --> 00:18:49,459 Nuk mund ta imagjinoj se ku janë të gjithë. 101 00:18:49,795 --> 00:18:52,162 Ata duhet të kishin qenë këtu shumë kohë më parë. 102 00:18:53,841 --> 00:18:57,255 Unë pres që Oscari do të mbajë një fjalim të gjatë dhe të mërzitshëm. 103 00:18:57,345 --> 00:18:59,086 Më duket se i dëgjoj poshtë në rrugë. 104 00:18:59,180 --> 00:19:01,593 Ester, më sill leshin tim. 105 00:19:25,748 --> 00:19:27,705 Ja ku vjen familja ime. 106 00:19:45,601 --> 00:19:46,808 Gëzuar Krishtlindjet. 107 00:19:47,353 --> 00:19:48,889 Gëzuar Krishtlindjet, gjyshe. 108 00:19:49,689 --> 00:19:51,681 Gëzuar Krishtlindjet, teze. 109 00:19:53,317 --> 00:19:56,776 Mami, dukesh shumë bukur. 110 00:20:51,083 --> 00:20:52,540 Çfarë është, e dashur? 111 00:20:57,339 --> 00:21:00,423 Hallë Ema, sa mirë që të shoh. 112 00:21:02,845 --> 00:21:05,553 Halla Ema, sa bukur. Mirë se erdhe. 113 00:21:09,477 --> 00:21:10,968 Sa është ora? 114 00:21:17,651 --> 00:21:21,190 Pyetja e vetme është: Ku janë Karli dhe Lidia? 115 00:21:21,530 --> 00:21:23,396 Ndoshta kanë pasur kohën e gabuar. 116 00:21:23,491 --> 00:21:27,405 Darka e Krishtlindjeve është gjithmonë në orën 4:30. 117 00:21:27,495 --> 00:21:32,911 Aleksandër, vrapo poshtë dhe bie ziles së derës së xhaxha Karlit. 118 00:21:39,715 --> 00:21:42,924 - Carlchen, të lutem shpejto. - Mbylle gojën! 119 00:21:43,010 --> 00:21:44,421 - Jemi shumë vonë. - Hesht! 120 00:21:44,512 --> 00:21:46,799 Ne arrijmë me vonesë çdo vit. 121 00:21:49,433 --> 00:21:52,767 - Po e bëj këtë për hirin tënd. - Mjaft më, mein Carlchen. 122 00:21:58,818 --> 00:22:01,652 - Mami. - Epo, Karl. 123 00:22:02,279 --> 00:22:03,861 Gëzuar Krishtlindjet, teze. 124 00:22:04,573 --> 00:22:07,361 Epo, më në fund mund të hamë darkë. 125 00:22:27,930 --> 00:22:31,640 Tani për Sing hop-in e parë faderallan lallan lay. 126 00:22:31,725 --> 00:22:35,639 Dhe ata që nuk e marrin të parin, do ta braktisin edhe numri i dytë. 127 00:22:35,729 --> 00:22:39,018 Tani për të parën. 128 00:22:42,570 --> 00:22:46,814 Këndo hop, faderallan, lallan lay. 129 00:22:48,617 --> 00:22:52,736 Tani është përsëri Yule, tani është përsëri Yule dhe Yule do të zgjasë deri në Pashkë. 130 00:22:52,830 --> 00:22:54,683 Kjo nuk është e vërtetë sigurisht. Jo, kjo nuk është e vërtetë sigurisht. 131 00:22:54,707 --> 00:22:56,869 Sepse midis tyre vijnë Kreshmët dhe agjërimi. 132 00:23:41,754 --> 00:23:45,373 Çfarë do të thoshte Maj për një vizitë të shkurtër në dhomën e saj sonte? 133 00:23:45,466 --> 00:23:47,753 Mjeshtri duhet të jetë duke bërë shaka. 134 00:24:02,483 --> 00:24:04,145 A jeni mirë, zotëri? 135 00:24:05,819 --> 00:24:07,230 Jam mirë. 136 00:24:33,055 --> 00:24:36,344 Duhet t'i ndihmoj vajzat me pemën. 137 00:24:40,729 --> 00:24:43,767 A e ke vënë re që plaku im ka filluar të bëjë seks me Majin? 138 00:24:59,498 --> 00:25:01,615 - Nuk je i zemëruar? - I zemëruar? 139 00:25:01,709 --> 00:25:03,666 Mendoj se është e ëmbël. 140 00:25:17,057 --> 00:25:18,548 Fëmijë, ejani. 141 00:25:20,561 --> 00:25:26,478 Xhaxhai Karl do të të gostisë me një shfaqje të jashtëzakonshme fishekzjarrësh. 142 00:26:01,685 --> 00:26:03,267 Qëndro këtu. 143 00:26:30,798 --> 00:26:32,289 Gati? 144 00:26:49,608 --> 00:26:50,974 Numri një. 145 00:26:54,988 --> 00:26:56,479 Tani vjen numri dy. 146 00:27:04,206 --> 00:27:07,699 Tani vjen numri tre. 147 00:27:10,838 --> 00:27:12,579 Sillni qirinjën. 148 00:27:22,724 --> 00:27:25,512 "Dhe ndodhi në ato ditë 149 00:27:26,061 --> 00:27:29,145 se doli një dekret nga Cezari Augusti 150 00:27:29,231 --> 00:27:32,850 që e gjithë bota duhet të tatohet. 151 00:27:34,736 --> 00:27:37,023 Dhe ky taksim u bë për herë të parë 152 00:27:37,114 --> 00:27:41,108 kur Cyrenius ishte guvernator i Sirisë. 153 00:27:42,828 --> 00:27:48,290 Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet. 154 00:27:49,042 --> 00:27:52,706 Edhe Jozefi u ngjit nga Galilea 155 00:27:53,380 --> 00:27:57,670 nga qyteti i Nazaretit, në Jude 156 00:27:59,219 --> 00:28:02,383 në qytetin e Davidit, që quhet Betlehem 157 00:28:03,515 --> 00:28:06,804 sepse ai ishte nga shtëpia dhe nga familja e Davidit, 158 00:28:07,686 --> 00:28:13,478 të regjistrohej bashkë me Marinë, gruan e tij, 159 00:28:13,567 --> 00:28:15,274 "i cili ishte shumë i mirë me fëmijën." 160 00:28:40,594 --> 00:28:42,426 - Të dorëzohesh? - Jo! 161 00:29:12,334 --> 00:29:14,917 Më vjen keq. Është një rrëmujë e tmerrshme këtu brenda. 162 00:29:19,383 --> 00:29:21,545 Ejani të na shihni më vonë dhe do të merrni një dhuratë për Krishtlindje. 163 00:29:23,303 --> 00:29:24,760 Faleminderit, znj. Ekdahl. 164 00:29:27,015 --> 00:29:28,472 Tani, fëmijë, shkoni në shtrat. 165 00:29:35,649 --> 00:29:37,436 Nxito, Aleksandër. 166 00:29:38,151 --> 00:29:39,642 Tani shkoni në shtrat, fëmijë. 167 00:30:08,015 --> 00:30:09,927 Tani thuaj lutjet e tua. 168 00:30:10,017 --> 00:30:13,431 Faleminderit Zot për këtë ditë. Të lutem më bëj të mirë. 169 00:30:13,520 --> 00:30:15,512 Le të qëndrojë engjëlli yt pranë meje gjatë gjithë natës. 170 00:30:15,605 --> 00:30:18,348 Zoti i bekoftë babin dhe mamin, gjyshin dhe gjyshen, 171 00:30:18,442 --> 00:30:22,061 unë dhe vëllezërit dhe motrat dhe kushërinjtë e mi, xhaxhallarët dhe hallat, 172 00:30:22,154 --> 00:30:27,650 Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen dhe Xha Isak dhe gjithë të tjerët. 173 00:30:27,743 --> 00:30:28,859 Amin. 174 00:30:29,953 --> 00:30:31,990 - Natën e mirë, Aleksandër. - Natën e mirë, zemër. 175 00:30:36,960 --> 00:30:39,247 Natën e mirë. Fli mirë. 176 00:30:44,301 --> 00:30:46,543 Putte puth si një burrë i vërtetë. 177 00:31:17,250 --> 00:31:19,617 Shikoni dhuratën time të Krishtlindjeve. 178 00:31:23,632 --> 00:31:25,999 Shiko çfarë më dha znj. Ekdahl. 179 00:31:27,427 --> 00:31:30,886 A nuk jam e bukur? A nuk dukem bukur? 180 00:31:31,264 --> 00:31:33,096 Dukem si një zonjë e vërtetë. 181 00:31:34,267 --> 00:31:35,724 A nuk mendon kështu? 182 00:31:38,939 --> 00:31:42,603 Sonte nuk mund të flesh në shtratin e Majit sepse Maj do të ketë një vizitor. 183 00:31:47,030 --> 00:31:49,773 Dhe nuk mund të kem çfarëdo numri burrash në shtratin tim. 184 00:31:53,829 --> 00:31:57,618 Por ti je e dashura e Majit. E di këtë. 185 00:32:56,224 --> 00:32:58,887 Epo, të dashurit e mi, është koha të themi natën e mirë. 186 00:32:58,977 --> 00:33:00,639 Po zgjohemi herët. 187 00:33:06,026 --> 00:33:09,770 Karlchen! Zgjohu. 188 00:33:09,863 --> 00:33:11,479 Po shkojmë në shtëpi. 189 00:33:15,076 --> 00:33:18,660 Natën e mirë, mami. Karli është pak i lodhur. Do t'i jap një dorë. 190 00:33:19,039 --> 00:33:21,201 Eja tani. Po shkojmë në shtëpi. 191 00:33:29,549 --> 00:33:31,632 Natën e mirë. 192 00:33:33,136 --> 00:33:34,547 Natën e mirë, mami. 193 00:33:44,648 --> 00:33:49,018 - Unë mbeta prapa. - Kështu që e vura re. 194 00:34:39,911 --> 00:34:45,782 Atje shtrihet ajo, vajza e bukur, e shkreta Arabella. 195 00:34:47,377 --> 00:34:49,664 Ajo nuk e di se çfarë e pret. 196 00:34:51,298 --> 00:34:54,962 Ajo është vetëm në të gjithë shtëpinë. 197 00:34:58,138 --> 00:35:03,008 Nëna e saj ka vdekur dhe babai i saj po bën dëfrim me shokë të shfrenuar. 198 00:35:04,269 --> 00:35:08,639 Kush vjen atje ndërsa ora shënon 12:00 në kullën e kështjellës? 199 00:35:08,732 --> 00:35:10,143 "Më ka pushtuar frika." 200 00:35:13,695 --> 00:35:16,733 Çfarë është ajo figurë e bardhë e tmerrshme? 201 00:35:17,073 --> 00:35:21,659 duke lundruar mbi rrezet e hënës dhe duke u afruar pranë shtratit tim? 202 00:35:25,206 --> 00:35:28,870 "Është nëna ime e vdekur. Fantazma e nënës sime." 203 00:35:36,176 --> 00:35:38,509 S’ka më zhurmë këtu brenda tani! 204 00:35:39,638 --> 00:35:42,426 Shkoni të flini, fëmijë. Natën e mirë. 205 00:35:47,771 --> 00:35:50,104 Më dukej sikur kisha nuhatur vajguri në dhomën e fëmijëve. 206 00:35:50,190 --> 00:35:53,183 - Vajguri? - Po, vajguri. 207 00:35:55,153 --> 00:35:57,645 Nuk ka llambë vajguri në dhomën e fëmijëve. 208 00:35:57,739 --> 00:35:59,526 Epo, sidoqoftë, i vjen erë e tillë. 209 00:36:02,827 --> 00:36:07,413 Ja ku jemi, Isak. Kam bërë një kafe të fortë dhe të mirë. 210 00:36:07,499 --> 00:36:10,367 Shumë më mirë se lavastovilja e tmerrshme e Vegas. 211 00:36:11,419 --> 00:36:13,160 Provoje këtë. 212 00:36:14,464 --> 00:36:17,707 Sa mund të jetë ora? 3:00 e dhjetë. 213 00:36:17,801 --> 00:36:20,134 Mund të rrimë ulur për dy orë, 214 00:36:20,512 --> 00:36:22,879 dhe pastaj duhet të ndërroj biletë për shërbim të hershëm. 215 00:36:25,141 --> 00:36:27,849 Sa mirë është që të kemi këtu! 216 00:36:29,604 --> 00:36:31,891 Ti je shoku im më i mirë. 217 00:36:32,816 --> 00:36:35,229 Çfarë do të bëja pa ty? 218 00:36:46,705 --> 00:36:49,539 Vitin e kaluar e shijova Krishtlindjen. 219 00:36:50,458 --> 00:36:52,700 Këtë vit e vetmja gjë që doja të bëja ishte të qaja. 220 00:36:56,005 --> 00:36:58,338 Mendoj se po plakem. 221 00:36:59,676 --> 00:37:01,508 A mendon se jam plakur? 222 00:37:01,594 --> 00:37:03,335 Je rritur, po. 223 00:37:04,055 --> 00:37:06,092 Mendova kështu. 224 00:37:09,227 --> 00:37:11,890 Po, doja vetëm të qaja. 225 00:37:12,856 --> 00:37:15,769 Edhe pse më pëlqen shumë të kem nipërit e mbesat, sigurisht. 226 00:37:17,944 --> 00:37:20,106 Nuk mendoj se Oscari dukej mirë. 227 00:37:20,196 --> 00:37:23,360 Ai lodhet shumë me atë teatër. 228 00:37:23,450 --> 00:37:27,194 Dhe ideja që ai të luante rolin e fantazmës. 229 00:37:27,287 --> 00:37:29,119 Ai duhet ta marrë lehtë. 230 00:37:29,205 --> 00:37:32,698 Përveç kësaj, ai është një aktor shumë i keq. 231 00:37:36,796 --> 00:37:41,336 Pyes veten nëse Emilie e kupton që është i dobët dhe ka nevojë për pushim. 232 00:37:43,303 --> 00:37:45,795 Mendoj se do të flas pak me të. 233 00:37:49,476 --> 00:37:53,641 Ai është i aftë, sigurisht. I aftë dhe i ndërgjegjshëm. 234 00:37:53,730 --> 00:37:58,521 A mund ta besosh që teatri nxjerr edhe një fitim të vogël? 235 00:37:58,610 --> 00:38:00,067 A nuk është kjo e shkëlqyer? 236 00:38:00,153 --> 00:38:04,318 Disa vite më parë kontribuova të paktën 50,000 korona në vit. 237 00:38:04,407 --> 00:38:08,151 Nuk më interesonte, por Oskari ndihej shumë në siklet që më kërkonte para. 238 00:38:09,829 --> 00:38:11,616 Jo si Karli. 239 00:38:13,333 --> 00:38:16,167 Ai më kërkoi një kredi të re, por unë refuzova. 240 00:38:18,797 --> 00:38:21,585 Nëse ai vjen tek ju për para, edhe ju duhet të thoni jo. 241 00:38:21,674 --> 00:38:23,916 - Ma premto këtë. - Po, po. 242 00:38:24,010 --> 00:38:25,922 Nuk e kuptoj. 243 00:38:26,012 --> 00:38:29,255 Herë pas here ia sqaroj gjithçka. 244 00:38:29,349 --> 00:38:31,762 Pas një viti, ai është përsëri në një situatë të vështirë. 245 00:38:34,938 --> 00:38:39,433 Ai thotë se nuk shkon te fajdexhinjtë. 246 00:38:40,235 --> 00:38:41,897 - E di? - Jo. 247 00:38:42,529 --> 00:38:45,613 Dhe ajo gruaja e varfër gjermane me të cilën është martuar. 248 00:38:45,698 --> 00:38:48,281 Si mund të kishte rënë në dashuri me të? 249 00:38:49,244 --> 00:38:52,112 Duhet të jetë diçka erotike. 250 00:38:52,956 --> 00:38:54,572 Çfarë mendoni ju? 251 00:38:54,666 --> 00:38:57,955 Erotike? Po, ndoshta. 252 00:38:58,044 --> 00:39:00,286 - Nuk po dëgjon. - Po, po. 253 00:39:00,380 --> 00:39:04,670 S'ka gjë. Gjëja kryesore është që të më bësh shoqëri. 254 00:39:12,767 --> 00:39:16,431 Karl dhe Gustav Adolf janë të tepruar me seksin. 255 00:39:16,521 --> 00:39:19,559 Ata ndjekin shembullin e të atit. Ai ishte tepër seksual. 256 00:39:20,567 --> 00:39:23,901 Ndonjëherë mendoja se ishte diçka e tepërt, 257 00:39:23,987 --> 00:39:25,569 por unë kurrë nuk kam refuzuar. 258 00:39:26,739 --> 00:39:28,696 Gustav Adolf është i pakorrigjueshëm. 259 00:39:29,158 --> 00:39:33,152 Kam folur me Almën, dhe ajo me mençuri thotë se nuk i bezdisin marrëdhëniet e tij seksuale, 260 00:39:33,246 --> 00:39:37,456 sepse ai është burri më i mirë në botë. 261 00:39:38,167 --> 00:39:41,331 Është fat që Alma është kaq mirëkuptuese. 262 00:39:44,299 --> 00:39:48,964 Ndoshta duhet ta paralajmëroj atë kujdestaren Maj, ose sido që të jetë emri i saj. 263 00:39:51,139 --> 00:39:54,177 Duhet të them se është shumë e bukur dhe sillet mirë me fëmijët. 264 00:39:54,559 --> 00:39:57,176 Ngjyrosje e bukur dhe figurë e bukur. 265 00:39:58,229 --> 00:40:01,097 Më vjen keq që çalon, e shkreta. 266 00:40:03,401 --> 00:40:06,109 Je i trishtuar sepse je plakur? 267 00:40:07,447 --> 00:40:10,906 Sigurisht që jo. Gjithçka po përkeqësohet. 268 00:40:12,201 --> 00:40:15,740 Njerëz më të këqij, makina më të këqija, luftëra më të këqija 269 00:40:16,456 --> 00:40:17,867 dhe mot më i keq. 270 00:40:17,957 --> 00:40:19,664 Jam i lumtur që do të vdes së shpejti. 271 00:40:19,751 --> 00:40:24,792 Je një mizantrop i vjetër i pakorrigjueshëm dhe gjithmonë ke qenë i tillë. 272 00:40:24,881 --> 00:40:28,716 - Nuk pajtohem me ty. - Edhe unë mendoja kështu. 273 00:40:28,801 --> 00:40:32,294 Kjo nuk më ndalon të qaj. 274 00:40:33,765 --> 00:40:37,133 A do të të vinte keq nëse qaj pak? 275 00:40:51,574 --> 00:40:55,488 Jo, mbi shpirtin tim, nuk mundem. Lotët nuk do të vijnë. 276 00:40:56,496 --> 00:40:58,704 Do të duhet të pi edhe pak konjak. 277 00:41:11,135 --> 00:41:12,671 Me çfarë po qesh? 278 00:41:13,972 --> 00:41:19,593 A të kujtohet kur ishim ulur aty në divan duke u puthur si të çmendur? 279 00:41:19,686 --> 00:41:21,598 Më kishe zbërthyer bluzën, 280 00:41:21,688 --> 00:41:24,772 dhe diçka tjetër gjithashtu. 281 00:41:24,857 --> 00:41:27,520 Pastaj papritmas perdja u tërhoq mënjanë, 282 00:41:27,610 --> 00:41:30,819 dhe aty qëndronte burri im i dashur. 283 00:41:32,073 --> 00:41:34,816 Ishte tamam si një dramë nga Feydeau. 284 00:41:36,077 --> 00:41:39,991 Unë bërtita dhe ti vrapove drejt derës. 285 00:41:40,289 --> 00:41:46,286 Ai nxitoi të merrte pistoletën, ndërsa unë isha varur në këmbën e tij. 286 00:41:47,880 --> 00:41:52,341 Ju u bëtë miq për jetë. 287 00:41:52,427 --> 00:41:54,885 Burri juaj ishte një njeri me zemër të madhe. 288 00:41:59,267 --> 00:42:01,554 Tani po qaj. 289 00:42:02,937 --> 00:42:05,896 Jeta e lumtur dhe e mrekullueshme ka mbaruar, 290 00:42:06,524 --> 00:42:11,770 dhe jeta e tmerrshme dhe e ndyrë na përfshiu. 291 00:42:12,447 --> 00:42:15,360 Kështu është puna. 292 00:42:23,875 --> 00:42:27,835 Kjo nuk do të funksionojë. 293 00:42:27,920 --> 00:42:30,082 Duhet të lahem dhe të bëj përsëri grimin 294 00:42:31,507 --> 00:42:35,592 të rregulloj flokët dhe të vesh korsenë dhe fustanin tim prej mëndafshi. 295 00:42:38,056 --> 00:42:43,302 Një grua që qan dhe është e dashuruar shndërrohet në një gjyshe të vetëkontrolluar. 296 00:42:44,062 --> 00:42:46,395 Ne të gjithë luajmë rolet tona. 297 00:42:46,481 --> 00:42:50,942 Disa i luajnë ato me neglizhencë, të tjerë me shumë kujdes. 298 00:42:51,027 --> 00:42:53,269 Unë jam një nga të fundit. 299 00:42:57,033 --> 00:42:59,116 Natën e mirë, Helena ime e dashur. 300 00:43:00,369 --> 00:43:03,077 Ti ishe një dashnor i ëmbël. 301 00:43:03,623 --> 00:43:05,615 Si luleshtrydhet. 302 00:43:08,586 --> 00:43:11,829 Donit që unë t'ju ndihmoja me tualetin e mëngjesit, znj. Ekdahl. 303 00:43:12,298 --> 00:43:14,085 Ora është dhjetë deri në pesë. 304 00:43:16,052 --> 00:43:20,296 Një kafene në Rrugën e Kalasë. 305 00:43:21,224 --> 00:43:26,310 Tortat dhe ëmbëlsirat tuaja, 306 00:43:26,395 --> 00:43:29,479 tarta dhe ëmbëlsira. 307 00:43:33,069 --> 00:43:35,937 Çfarë thua për këtë, Maj i vogël? 308 00:43:37,365 --> 00:43:40,984 Ti do të ishe përgjegjës për të. 309 00:43:43,329 --> 00:43:46,037 Vetëm dje i thashë Almës, 310 00:43:46,124 --> 00:43:50,164 "Shikoje Maj. Ajo është një princeshë." 311 00:43:51,671 --> 00:43:54,288 Çfarë gjoksi ke, moj vajzë. 312 00:43:55,591 --> 00:43:57,332 Më lejoni të shoh siç duhet. 313 00:43:58,010 --> 00:44:00,252 Më çmend. 314 00:44:00,346 --> 00:44:02,759 Mos ki frikë, fëmijë. 315 00:44:02,849 --> 00:44:06,183 Jam një dashnor i mrekullueshëm. Të gjitha gratë e thonë këtë. 316 00:44:07,061 --> 00:44:10,771 Pasi të më hipësh mbi shpinë, do ta harrosh kafenenë. 317 00:44:10,857 --> 00:44:13,019 Betohem. 318 00:44:13,109 --> 00:44:15,101 Më jep diçka për të shkruar. 319 00:44:15,194 --> 00:44:17,436 Eja. Eja këtu. 320 00:44:20,199 --> 00:44:21,690 Ja një stilolaps. 321 00:44:24,412 --> 00:44:26,028 Tani do të shkruaj: 322 00:44:27,415 --> 00:44:29,407 "Maja Kling" 323 00:44:33,171 --> 00:44:37,211 "Është pronarja e kafenesë sime." 324 00:44:37,300 --> 00:44:40,964 Nënshkruar, Gustav Adolf Ekdahl. 325 00:44:44,557 --> 00:44:48,676 Nata e Krishtlindjeve, 1907. 326 00:44:49,729 --> 00:44:53,063 Ja ku është! Kjo është një kontratë. 327 00:44:53,149 --> 00:44:57,268 Ia vër nën hundën e një avokati nëse e harroj premtimin tim. 328 00:45:10,583 --> 00:45:13,621 Ki kujdes të mos më fusësh në situatën familjare. 329 00:45:17,215 --> 00:45:21,425 Epo, çfarë thua? A nuk jam i sjellshëm? 330 00:45:22,094 --> 00:45:24,586 A keni ndjerë ndonjëherë një këmbë kaq prej druri? 331 00:45:24,680 --> 00:45:29,015 Mallkuar qoftë! Raketa u lançua shumë shpejt. 332 00:45:33,439 --> 00:45:38,025 Oh, mirë, ndodh. A nuk ishte e mrekullueshme? 333 00:45:39,695 --> 00:45:42,028 Je një cjap i vërtetë, zotëri. 334 00:45:42,448 --> 00:45:45,282 Dhe ti je qengji im i vogël. 335 00:45:45,368 --> 00:45:49,783 Duhet të shtrihem përmbys. Jam i gjithi i djersitur. 336 00:45:49,872 --> 00:45:53,411 - Hëngra dhe piva shumë. - Nuk je i sëmurë? 337 00:45:53,501 --> 00:45:56,960 Unë jo! Ndihem si një furrë buke që po digjet. 338 00:45:57,046 --> 00:45:59,254 Apo duhet të them kafene? 339 00:46:02,134 --> 00:46:05,548 I sëmurë? Kur jam me një kafshatë kaq të shijshme? 340 00:46:05,638 --> 00:46:07,880 Ulu sipër meje. 341 00:46:08,891 --> 00:46:11,133 Oh, je i pamundur, zotëri! 342 00:46:16,482 --> 00:46:18,849 Hipni një kalë lëkundës deri në Banbury Cross. 343 00:46:18,943 --> 00:46:21,731 Të shohësh një zonjë të bukur mbi një kal të bardhë. 344 00:46:21,821 --> 00:46:27,818 Çfarë kohe të mrekullueshme po kalojmë! 345 00:46:43,009 --> 00:46:48,004 - Zot i madh, sa shumë po të rrah zemra fort. - Kam një zemër të mrekullueshme. 346 00:46:49,974 --> 00:46:51,681 Tani do të duhet të më japësh një shtrat të ri. 347 00:46:51,767 --> 00:46:55,351 Do të kesh një kafene, një apartament, 348 00:46:55,438 --> 00:46:58,522 mobilje të bukura dhe një krevat të madh. 349 00:46:58,858 --> 00:47:02,192 - Dhe rroba të bukura. - Askush nuk do të jetë më i bukur. 350 00:47:02,278 --> 00:47:05,237 Ti do të jesh e dashura e Gustav Adolfit, 351 00:47:05,323 --> 00:47:09,158 dhe do të vij të të shoh çdo të mërkurë dhe të shtunë në orën 3:00. 352 00:47:11,787 --> 00:47:13,323 Sa budalla që je. 353 00:47:13,414 --> 00:47:15,201 - Çfarë? - Thashë që je budalla. 354 00:47:15,291 --> 00:47:18,534 - Budalla, apo jo? - Je një budalla i vërtetë. 355 00:47:21,130 --> 00:47:23,873 Unë nuk jam budalla! 356 00:47:25,051 --> 00:47:27,964 Po, sepse imagjinove se do të doja çdo gjë prej teje. 357 00:47:28,054 --> 00:47:29,886 Nuk do asgjë? 358 00:47:30,348 --> 00:47:32,510 A nuk e sheh që po bëja shaka? 359 00:47:35,144 --> 00:47:36,555 Po bëj shaka? 360 00:47:40,608 --> 00:47:42,190 Në çfarë mënyre? 361 00:47:42,276 --> 00:47:43,983 Mos u zemëro. 362 00:47:44,070 --> 00:47:48,314 Nuk jam, por nuk më pëlqen të më trajtojnë si idiot. 363 00:47:50,868 --> 00:47:54,782 - Ndalo së qeshuri. - Mendoj se je shumë qesharak. 364 00:48:04,465 --> 00:48:06,377 Ndjej një të ftohtë që po vjen. 365 00:48:07,093 --> 00:48:08,959 Më dhemb fyti kur gëlltis. 366 00:48:10,763 --> 00:48:12,595 Po më dridhen dhëmbët. 367 00:48:16,477 --> 00:48:19,561 Bën shumë ftohtë këtu brenda. Pse nuk ka vapë? 368 00:48:19,647 --> 00:48:22,105 Ne nuk kemi asnjë kredi te tregtari i drurit. 369 00:48:22,691 --> 00:48:26,184 Kemi 150 korona borxh. E di ti këtë. 370 00:48:26,278 --> 00:48:29,442 Nuk ke mësuar asnjë grimë suedisht për 23 vjet. 371 00:48:29,532 --> 00:48:31,068 Flisni suedisht! 372 00:48:31,158 --> 00:48:33,275 Unë bëj çmos. 373 00:48:33,369 --> 00:48:37,204 Të martën e kaluar i kërkova mamit dhjetë mijë dollarë për të rregulluar punët e mia. 374 00:48:38,165 --> 00:48:42,205 Ajo nxori një dokument ku shkruhej se i detyrohesha 37,000. 375 00:48:43,254 --> 00:48:44,711 Është e pabesueshme. 376 00:48:44,797 --> 00:48:48,040 - Do të duhet të shkosh te hebreu. - Kam qenë tashmë. 377 00:48:48,676 --> 00:48:51,384 Po paguaj një normë interesi shumë të lartë, 378 00:48:51,470 --> 00:48:54,087 Dhe nëse nuk paguaj në kohë, ai do t'ia tregojë borxhin mamit. 379 00:48:54,974 --> 00:48:56,761 Kam disa bizhuteri. 380 00:48:57,309 --> 00:48:58,891 Idiot. 381 00:48:59,228 --> 00:49:02,437 Do të ishte mirë. Profesor Ekdahl duke vrapuar te fajdexhiu. 382 00:49:04,150 --> 00:49:06,688 Nuk po vjen për të fjetur? 383 00:49:13,659 --> 00:49:17,243 Eja, Carlchen. Eja dhe ulu pranë meje. 384 00:49:25,921 --> 00:49:27,332 Ti mban erë të keqe. 385 00:49:28,466 --> 00:49:32,176 A ke hequr dorë nga larja, apo po fillon të kalbet? 386 00:49:33,596 --> 00:49:37,806 Jo. Nuk mbaj erë të keqe fare. 387 00:49:39,059 --> 00:49:41,722 Ju keni halucinacione nuhatëse. 388 00:49:56,035 --> 00:49:57,526 Po rrjedh gjak. 389 00:50:02,249 --> 00:50:05,538 - A ta fashoj? - Jo. 390 00:50:09,173 --> 00:50:13,008 - Nuk do të përpiqesh të flesh pak? - Po. 391 00:50:14,970 --> 00:50:17,883 Më vjen keq për ty, Carlchen im. 392 00:50:19,600 --> 00:50:22,058 Si bëhet që dikush të bëhet i dorës së dytë? 393 00:50:26,106 --> 00:50:28,063 A mund të ma thuash këtë? 394 00:50:29,902 --> 00:50:31,768 Si bie pluhuri? 395 00:50:32,988 --> 00:50:35,150 Kur ka humbur dikush? 396 00:50:36,909 --> 00:50:40,152 Së pari, unë jam një princ, trashëgimtar i mbretërisë. 397 00:50:45,167 --> 00:50:49,582 Papritmas, para se ta kuptoj... 398 00:50:51,298 --> 00:50:53,039 Jam i rrëzuar. 399 00:50:56,178 --> 00:50:58,465 Vdekja më prek në shpatull. 400 00:51:01,559 --> 00:51:03,175 Dhoma është e ftohtë, 401 00:51:05,980 --> 00:51:08,267 dhe nuk mund të paguajmë për ndezjen e druve. 402 00:51:16,490 --> 00:51:18,402 Jam budalla dhe i pamëshirshëm. 403 00:51:20,869 --> 00:51:22,576 Dhe unë jam shumë i pamëshirshëm 404 00:51:24,707 --> 00:51:27,199 te i vetmi person që kujdeset për mua. 405 00:51:29,503 --> 00:51:31,415 Ti nuk mund të më falësh kurrë. 406 00:51:31,880 --> 00:51:34,088 Jam një mut dhe një idiot. 407 00:51:37,511 --> 00:51:39,878 Nëse do, do të të bëj një ëmbëlsirë tërheqëse. 408 00:51:39,972 --> 00:51:44,091 Mos u bëj kaq servil i mallkuar! 409 00:51:45,853 --> 00:51:48,391 Fshije gojën. Buzët e tua janë gjithmonë të lagura. Është e neveritshme! 410 00:51:51,358 --> 00:51:53,896 Nuk dua të jem i pamëshirshëm. 411 00:51:57,406 --> 00:51:59,272 E di këtë, e dashura ime. 412 00:52:02,578 --> 00:52:04,820 O, jetë! 413 00:52:12,588 --> 00:52:17,504 Pagjumësi, varfëri dhe poshtërim. 414 00:52:20,679 --> 00:52:24,263 Shtrije dorën dhe do të kërkosh me prekje në boshllëk. 415 00:52:25,601 --> 00:52:31,393 Pse jam kaq frikacak i mallkuar? 416 00:52:48,374 --> 00:52:49,831 Natën e mirë. 417 00:53:20,572 --> 00:53:22,905 - Mirëmëngjes, baba. - Mirëmëngjes, Petra. 418 00:53:24,743 --> 00:53:26,575 A nuk marr një puthje? 419 00:53:31,041 --> 00:53:33,579 - Mirëmëngjes, Gustav Adolf. - Mirëmëngjes, Alma. 420 00:53:37,589 --> 00:53:39,581 Shko dhe skuq tre vezë dhe pak proshutë për babin, 421 00:53:39,675 --> 00:53:42,509 dhe bëj dy sanduiçe me djathë. 422 00:53:42,970 --> 00:53:45,257 - Çfarë do të pish? - Birrë. 423 00:53:45,764 --> 00:53:49,724 Petra, e di ku është arka e birrës. 424 00:53:50,310 --> 00:53:53,144 Jo, prit, mendoj se ka pak verë të fortë në dollap. 425 00:53:54,648 --> 00:53:57,106 - A do të preferoje të kishe stout? - Po. 426 00:53:58,652 --> 00:54:02,487 Mos rri aty duke shikuar. Duhet të jemi te gjyshja për një orë. 427 00:54:09,455 --> 00:54:11,947 - Si ndiheni? - Konjak. 428 00:54:13,959 --> 00:54:16,622 - I kam nxjerrë rrobat e tua. - Faleminderit. 429 00:54:17,963 --> 00:54:20,376 Dhe ka ujë të nxehtë nëse doni të bëni një banjë. 430 00:54:20,466 --> 00:54:22,082 Kjo do të ishte mirë. 431 00:54:26,263 --> 00:54:27,549 Nxito tani. 432 00:54:49,161 --> 00:54:52,575 Je një grua jashtëzakonisht e bukur. 433 00:54:52,956 --> 00:54:55,073 Dhe je një budalla i madh. 434 00:55:03,884 --> 00:55:09,255 - Eja në shtrat. - Sapo i rregullova flokët. 435 00:55:09,848 --> 00:55:13,592 Do të bëjmë një të shpejtë duke u ngritur në këmbë. 436 00:55:13,685 --> 00:55:18,055 - Petra po vjen me mëngjes. - Do ta mbyllim derën. 437 00:55:18,982 --> 00:55:22,396 Hajde atëherë, por bëje shpejt. 438 00:56:06,280 --> 00:56:09,444 - Nuk mendoj se mundem. - Nuk mundesh? 439 00:56:09,533 --> 00:56:12,025 Jo. Duhet të ketë diçka që nuk shkon. 440 00:56:15,372 --> 00:56:18,786 - Nuk je i sëmurë, apo jo? - Jam në formë të mirë si violinë. 441 00:56:20,919 --> 00:56:23,957 - Shtrihu në shtrat. - Po, mendoj se mund ta bëj këtë. 442 00:56:30,053 --> 00:56:32,670 - A ta sjell tabakanë e mëngjesit? - Po, të lutem. 443 00:56:34,266 --> 00:56:36,178 Të mendosh se nuk të kam vrarë unë. 444 00:56:46,236 --> 00:56:48,068 Tani çfarë thua? 445 00:57:15,140 --> 00:57:18,133 Epo, miqtë e mi, është koha. 446 00:57:58,767 --> 00:58:04,229 Të fle brenda pemishtes sime, zakoni im gjithmonë i pasdites 447 00:58:05,190 --> 00:58:09,605 në orën time të sigurt xhaxhai yt vodhi 448 00:58:10,070 --> 00:58:14,360 me lëngun e të mallkuarit që ai të jetë jo në një shishe 449 00:58:14,449 --> 00:58:20,366 dhe në verandat e veshëve të mi derdhi distilimin lebrozë, 450 00:58:20,956 --> 00:58:26,793 efekti i të cilit mban një armiqësi të tillë me gjakun e njeriut 451 00:58:26,878 --> 00:58:30,167 aq shpejt sa zhiva që kalon përmes 452 00:58:30,257 --> 00:58:33,466 portat dhe rrugicat natyrore të trupit 453 00:58:33,552 --> 00:58:37,296 dhe me një fuqi të papritur zotëron dhe thahet, 454 00:58:37,389 --> 00:58:42,885 si jashtëqitje të etura në qumësht, gjaku i hollë dhe i shëndetshëm: 455 00:58:43,812 --> 00:58:50,059 Kështu bëri edhe imja dhe një britmë e menjëhershme lehte përreth 456 00:58:50,152 --> 00:58:55,364 shumë i ngjashëm me Lazarin, me kore të ndyrë dhe të neveritshme 457 00:58:55,741 --> 00:58:58,108 gjithë trupi im i lëmuar. 458 00:58:58,952 --> 00:59:03,287 Oh, e tmerrshme, më e tmerrshme! 459 00:59:03,373 --> 00:59:06,832 Nëse ke natyrë brenda teje, mos e duro. 460 00:59:06,918 --> 00:59:10,662 Le të mos jetë shtrati mbretëror i Danimarkës 461 00:59:10,756 --> 00:59:17,253 një divan për luks dhe incest të mallkuar. 462 00:59:25,854 --> 00:59:28,267 Kam harruar se çfarë duhet të bëj. 463 00:59:28,857 --> 00:59:31,144 Ti ngrihesh dhe del nga qendra e skenës. 464 00:59:52,839 --> 00:59:56,082 - Ku jam unë? - Këtu... në teatër. 465 01:00:21,326 --> 01:00:23,409 Le të shkojmë në shtëpi dhe të pushojmë. 466 01:00:28,583 --> 01:00:30,540 Çfarë ka ndodhur? 467 01:00:31,378 --> 01:00:33,165 Je i lodhur, kaq është. 468 01:00:33,672 --> 01:00:35,504 A duhet të telefonoj për ambulancën? 469 01:00:40,679 --> 01:00:42,261 Çfarë po bëj unë këtu? 470 01:00:44,850 --> 01:00:46,591 Ti aktroje. 471 01:00:49,312 --> 01:00:51,019 Isha duke aktruar? 472 01:00:53,358 --> 01:00:55,441 Pse po aktroja? 473 01:00:56,069 --> 01:00:58,026 Eja, Oskar. Le të shkojmë në shtëpi. 474 01:01:04,661 --> 01:01:06,323 A do të vdes tani? 475 01:01:07,539 --> 01:01:09,451 Ju lutem më ndihmoni. 476 01:01:11,960 --> 01:01:13,417 Do të marr një karrocë. 477 01:01:16,298 --> 01:01:18,506 Ai ka nevojë për pallton e tij. 478 01:01:38,111 --> 01:01:40,398 Aleksandër, eja me ne. 479 01:02:01,051 --> 01:02:02,508 Hajde pra. 480 01:02:18,526 --> 01:02:19,937 Ndalo! 481 01:02:21,821 --> 01:02:24,780 I thashë ndalo! Hej, ti! 482 01:02:29,579 --> 01:02:32,117 Merr karrocën pas teje! 483 01:03:32,809 --> 01:03:34,095 Jo. 484 01:03:36,021 --> 01:03:37,262 Jo. 485 01:03:38,857 --> 01:03:40,564 Ne nuk dimë asgjë ende. 486 01:03:42,193 --> 01:03:46,233 Po, le të shpresojmë kështu. Faleminderit që telefonuat. 487 01:03:58,918 --> 01:04:02,537 - Si është Oskari ynë i dashur? - Mund të shpresojmë vetëm. 488 01:04:33,328 --> 01:04:36,537 - Si është ai? - Është çështje orësh. 489 01:04:36,915 --> 01:04:39,999 - A ka dhimbje? - Ai fle shumicën e kohës. 490 01:04:54,766 --> 01:04:57,930 Shko te Ester dhe Vega për çokollatë të nxehtë dhe sanduiçe. 491 01:05:03,983 --> 01:05:05,690 Vetëm imagjinoni, fëmijë. 492 01:05:05,777 --> 01:05:10,772 Kjo letër do të shkojë deri në një mision në Kinë. 493 01:05:11,950 --> 01:05:15,364 Z. Albrektsson më tha se qenushi i tij pudel kishte katër këlyshë. 494 01:05:15,453 --> 01:05:20,073 Një mik i imi jeton atje për 50 vjet. 495 01:05:22,502 --> 01:05:26,371 Ai pyeste veten nëse do të doje një qenush. 496 01:05:26,923 --> 01:05:29,336 Mami nuk na lejon të kemi qen ose mace. 497 01:05:29,426 --> 01:05:31,713 - Mund ta mbajmë këtu. - Vërtet? 498 01:05:31,803 --> 01:05:33,260 - Po. - Shkëlqyeshëm. 499 01:05:33,346 --> 01:05:35,338 Përndryshe do të shitet. 500 01:05:35,432 --> 01:05:40,302 Kur isha në Kinë, duke punuar në fusha me mikun tim, 501 01:05:40,395 --> 01:05:43,479 Ne kishim një qen dhe tre mace. 502 01:05:45,817 --> 01:05:49,310 - Do të luajmë përsëri? - Merr të kuqen atëherë. 503 01:05:51,156 --> 01:05:55,070 Z. Albrektsson fiton shumë para nga qentë e tij, 504 01:05:55,160 --> 01:05:57,152 por ai do ta dhurojë këtë qenush. 505 01:05:57,245 --> 01:05:58,952 Ai është i pasur në të drejtën e tij. 506 01:05:59,038 --> 01:06:02,907 Janë paratë e gruas së tij, e dashur Ester. 507 01:06:09,174 --> 01:06:12,667 A do të dëshironit ju të dy një sanduiç me melasë? 508 01:06:13,219 --> 01:06:15,336 Po, ju lutem, zonjushë Vega. 509 01:06:17,807 --> 01:06:20,174 Ja, letra mbaroi. 510 01:06:20,602 --> 01:06:23,094 Eja, Fanny, dhe do të të lë ta lëpish zarfin. 511 01:06:29,068 --> 01:06:32,357 - A do të donit të merrnit hua flautin? - Jo, faleminderit. 512 01:06:33,031 --> 01:06:36,866 - Do ta lëpish pullën? - Jo, faleminderit. 513 01:06:37,785 --> 01:06:40,027 Ti e lëpin pullën, atëherë. 514 01:06:45,043 --> 01:06:46,830 Faleminderit, zemër. 515 01:06:50,215 --> 01:06:51,706 Më lër rehat. 516 01:07:07,524 --> 01:07:08,856 Hyr brenda. 517 01:07:19,327 --> 01:07:21,284 Mamaja jote më kërkoi të vija të të merrja. 518 01:07:22,622 --> 01:07:24,579 Le t’i vendosim sanduiçët. 519 01:08:32,775 --> 01:08:35,062 Eja, Aleksandër. Mos ki frikë. 520 01:08:42,410 --> 01:08:44,151 Eja këtu, Aleksandër. 521 01:08:48,791 --> 01:08:50,282 Hajde pra. 522 01:09:24,035 --> 01:09:25,867 Do të pres jashtë. 523 01:09:29,916 --> 01:09:31,327 Eja këtu, Fani. 524 01:09:47,183 --> 01:09:50,301 Thuaji Aleksandrit se nuk ka asgjë për t'u frikësuar. 525 01:09:50,395 --> 01:09:52,512 Do t’ia tregoj. 526 01:10:10,039 --> 01:10:15,000 Mund të luaja rolin e fantazmës tani 527 01:10:17,588 --> 01:10:18,999 vërtet mirë. 528 01:10:25,763 --> 01:10:26,879 Asgjë. 529 01:10:28,808 --> 01:10:30,470 Asgjë 530 01:10:32,437 --> 01:10:34,349 më ndan nga të gjithë ju. 531 01:10:34,939 --> 01:10:36,430 Jo tani, 532 01:10:37,525 --> 01:10:39,232 dhe jo më vonë. 533 01:10:42,447 --> 01:10:43,938 E di këtë. 534 01:10:49,245 --> 01:10:50,736 E shoh 535 01:10:53,291 --> 01:10:55,954 mjaft qartë. 536 01:10:57,336 --> 01:11:00,295 Do të jem më afër teje tani 537 01:11:02,175 --> 01:11:04,292 sesa kur jetoja unë. 538 01:11:10,099 --> 01:11:12,386 Tani do të doja të shikoja Aleksandrin. 539 01:11:25,615 --> 01:11:28,483 Babai thotë se nuk ka asgjë për t'u frikësuar. 540 01:11:39,003 --> 01:11:41,245 Mos u sill si fëmijë tani. 541 01:11:41,339 --> 01:11:44,423 Mundohu të jesh një djalë i mirë. 542 01:13:56,599 --> 01:13:58,841 Fanny, zgjohu. E dëgjon këtë? 543 01:16:47,686 --> 01:16:50,804 Penis, urinë, mut, pordhë, 544 01:16:50,898 --> 01:16:53,811 urinë, ferr, mut, 545 01:16:53,901 --> 01:16:57,144 penis, pordhë, mut, urinë, 546 01:16:57,238 --> 01:17:01,232 pordhë, penis, vaginë, dreqi e mallkuar, ferr, 547 01:17:01,325 --> 01:17:05,535 mut, bythë, urinë, penis, prapanicë, vaginë. 548 01:17:52,209 --> 01:17:55,543 Siri, thuaju fëmijëve që mund të largohen nga tavolina. 549 01:17:55,629 --> 01:17:57,040 Po, zonjë. 550 01:18:51,018 --> 01:18:52,725 A dëgjuat diçka? 551 01:19:10,788 --> 01:19:12,654 Aleksandër, zgjohu! 552 01:19:13,290 --> 01:19:14,906 Ka diçka atje jashtë. 553 01:20:32,703 --> 01:20:34,786 Ditë e mbarë, Aleksandër. 554 01:20:34,872 --> 01:20:36,909 Ju lutem, jepini përshëndetjet e mia nënës suaj. 555 01:20:59,229 --> 01:21:00,390 Përshëndetje. 556 01:21:15,037 --> 01:21:16,528 Çfarë nuk shkon? 557 01:21:40,104 --> 01:21:42,016 Dikush dëshiron të flasë me ty. 558 01:21:42,106 --> 01:21:43,972 Çokollata e nxehtë do të duhet të presë. 559 01:21:52,074 --> 01:21:54,191 - Çfarë kam bërë? - Ti e di shumë mirë. 560 01:22:08,340 --> 01:22:10,297 - Mirëdita, Aleksandër. - Mirëdita. 561 01:22:11,760 --> 01:22:13,797 Ne u takuam një herë më parë. 562 01:22:13,887 --> 01:22:16,971 Në rrethana më të trishtueshme, kur unë kryesova funeralin e babait tënd. 563 01:22:18,684 --> 01:22:23,349 Që atëherë, nëna jote më është drejtuar me shqetësimet e saj, siç është krejt e natyrshme. 564 01:22:24,648 --> 01:22:27,516 Unë jam një shoqe e ngushtë e gjyshes tënde. 565 01:22:28,569 --> 01:22:30,731 Unë jam udhëheqësi shpirtëror i famullisë. 566 01:22:30,821 --> 01:22:35,065 Peshkopi ka qenë shumë i mirë me mua gjatë kësaj kohe të vështirë. 567 01:22:35,159 --> 01:22:38,402 Kemi folur edhe për ty, biri im. 568 01:22:38,495 --> 01:22:42,034 I kam thënë peshkopit sa krenar jam për fëmijët e mi të sjellshëm. 569 01:22:42,124 --> 01:22:44,582 Më thanë se ti dhe motra jote po shkoni mirë në shkollë. 570 01:22:44,668 --> 01:22:47,331 I zellshëm dhe i vëmendshëm, dhe duke marrë nota të mira. 571 01:22:47,421 --> 01:22:49,504 A nuk është kështu, Aleksandër? 572 01:22:49,923 --> 01:22:53,041 Mos ki frikë. Unë jam miku yt dhe të uroj gjithë të mirat. 573 01:22:53,719 --> 01:22:55,335 Më besoni, apo jo? 574 01:22:56,972 --> 01:23:00,841 Por zelli dhe notat e mira nuk janë gjithçka në këtë botë. 575 01:23:00,934 --> 01:23:02,550 Fry hundën, Aleksandër. 576 01:23:08,066 --> 01:23:12,106 Kjo është e ndyrë! A nuk të dha Maji një shami të pastër? 577 01:23:12,196 --> 01:23:13,437 Po. 578 01:23:13,530 --> 01:23:14,896 Mallkuar qoftë gjithçka! 579 01:23:19,119 --> 01:23:23,409 Siç thashë, zelli dhe notat e mira nuk janë gjithçka në këtë botë. 580 01:23:23,499 --> 01:23:25,240 Dëgjo peshkopin, Aleksandër. 581 01:23:25,334 --> 01:23:26,950 Jam i sigurt që është. 582 01:23:27,836 --> 01:23:29,748 A nuk është kështu, Aleksandër? 583 01:23:30,130 --> 01:23:32,622 Je i paduruar të dish se çfarë do të them. 584 01:23:34,259 --> 01:23:36,091 Je djalë i madh tani. 585 01:23:36,178 --> 01:23:39,762 Kështu që do të flas me ty ballë për ballë. 586 01:23:42,518 --> 01:23:44,225 A mund të më tregosh... 587 01:23:44,728 --> 01:23:48,017 A mund të më shpjegosh 588 01:23:48,941 --> 01:23:51,024 çfarë është një gënjeshtër 589 01:23:51,109 --> 01:23:53,396 dhe cila është e vërteta? 590 01:23:58,408 --> 01:24:01,242 Ti mendon se ishte një pyetje idiote, dhe ndoshta ishte. 591 01:24:01,328 --> 01:24:03,285 Po bëja shaka me ty. 592 01:24:03,372 --> 01:24:06,786 Sigurisht që e dini çfarë është gënjeshtra dhe çfarë është e vërteta, apo jo? 593 01:24:08,377 --> 01:24:09,584 Shkëlqyeshëm. 594 01:24:11,088 --> 01:24:12,545 Shkëlqyeshëm, djali im. 595 01:24:14,383 --> 01:24:17,967 Ti e di edhe pse gënjen njeriu. 596 01:24:21,056 --> 01:24:22,672 Pse gënjen dikush? 597 01:24:25,519 --> 01:24:27,806 Pse gënjen dikush? 598 01:24:27,896 --> 01:24:31,355 A mund të më shpjegosh pse dikush gënjen? 599 01:24:33,610 --> 01:24:35,647 Sepse nuk doni të thoni të vërtetën. 600 01:24:39,783 --> 01:24:42,196 Një përgjigje shumë dinake, miku im i ri. 601 01:24:43,579 --> 01:24:46,037 Por nuk do të largohesh kaq lehtë. 602 01:24:46,456 --> 01:24:48,869 Të pyeta 603 01:24:52,087 --> 01:24:54,374 pse nuk e thotë njeriu të vërtetën? 604 01:24:54,840 --> 01:24:56,331 Nuk e di. 605 01:24:58,468 --> 01:25:00,585 Kemi shumë kohë, Aleksandër, 606 01:25:00,679 --> 01:25:04,514 dhe jam aq i interesuar për përgjigjen tënde saqë jam i përgatitur të pres pafundësisht. 607 01:25:06,351 --> 01:25:09,310 Mund të mos e besosh, por është e vërtetë. 608 01:25:11,148 --> 01:25:13,140 Dikush gënjen për të fituar një avantazh. 609 01:25:13,609 --> 01:25:16,147 Përgjigje e mirë, djali im. 610 01:25:16,862 --> 01:25:18,774 I mirë dhe konciz. 611 01:25:20,365 --> 01:25:24,234 Më falni nëse bëj një pyetje tjetër, pak më personale këtë herë. 612 01:25:26,663 --> 01:25:30,498 A mund t’i shpjegosh mua dhe mamasë sate pse gënjeve në shkollë? 613 01:25:31,000 --> 01:25:31,978 Çfarë? 614 01:25:32,002 --> 01:25:35,541 Mësuesi/ja juaj më ka shkruar, 615 01:25:35,631 --> 01:25:39,045 duke thënë se ke përhapur gënjeshtrat më të pabesueshme. 616 01:25:39,134 --> 01:25:41,922 - Si çfarë? - Ia shitën një cirku! 617 01:25:42,512 --> 01:25:45,630 A e mohon se ua ke thënë shokëve të klasës shokëve të klasës? 618 01:25:45,724 --> 01:25:49,388 që të shita te një cirk udhëtues, 619 01:25:50,103 --> 01:25:52,720 dhe që në fund të semestrit 620 01:25:52,814 --> 01:25:55,306 po vijnë të të marrin? 621 01:25:56,068 --> 01:25:59,982 Duhet të stërvitesh si akrobat dhe kalorës cirku, 622 01:26:00,072 --> 01:26:04,112 së bashku me një cigane të moshës sate me emrin Tamara. 623 01:26:09,289 --> 01:26:12,657 Shko te nëna jote dhe kërkoji falje 624 01:26:12,751 --> 01:26:15,619 për të gjitha hidhërimet dhe shqetësimet që i ke shkaktuar. 625 01:26:18,715 --> 01:26:21,082 Shko te nëna jote dhe kërkoji asaj të të falë. 626 01:26:25,013 --> 01:26:27,551 Më dëgjon çfarë them, apo jo? 627 01:26:34,231 --> 01:26:37,895 I kërkoj falje nënës që gënjeva dhe premtoj se nuk do ta bëj më kurrë. 628 01:26:38,443 --> 01:26:39,650 Mirë, Aleksandër. 629 01:26:39,736 --> 01:26:42,444 Çështja është zgjidhur dhe nuk ka nevojë të përmendet më. 630 01:26:43,865 --> 01:26:47,484 Imagjinata është një gjë e mrekullueshme, 631 01:26:48,245 --> 01:26:50,407 një forcë e fuqishme, një dhuratë nga Zoti. 632 01:26:53,750 --> 01:26:57,790 Na është besuar nga artistët e mëdhenj, 633 01:26:58,255 --> 01:27:00,087 shkrimtarë dhe muzikantë. 634 01:27:09,891 --> 01:27:11,473 Do të marr Fanny-n. 635 01:27:29,077 --> 01:27:30,568 Eja, Aleksandër. 636 01:27:32,289 --> 01:27:34,281 Kam diçka të rëndësishme për të të thënë. 637 01:27:37,127 --> 01:27:39,870 Edvardi më pyeti nëse do të martohem me të. 638 01:27:40,505 --> 01:27:43,339 E kam pranuar me mirënjohje dhe gëzim. 639 01:27:44,009 --> 01:27:46,797 Kam qenë vetëm për një kohë të gjatë, 640 01:27:47,679 --> 01:27:50,797 dhe fëmijët e mi kanë nevojë për një dorë të fortë. 641 01:27:51,183 --> 01:27:52,549 Një baba. 642 01:27:54,811 --> 01:27:57,554 Sigurisht, një pjesë e madhe do të jetë... 643 01:28:03,570 --> 01:28:07,484 Zoti, në mëshirën e Tij, kujdeset për familjen tonë të vogël. 644 01:28:10,327 --> 01:28:15,322 Le të gjunjëzohemi dhe të bashkohemi në një lutje të përzemërt. 645 01:28:25,091 --> 01:28:30,428 Zoti, Ati ynë, në mëshirën e Tij, u kujdesoftë për familjen tonë të vogël. 646 01:28:31,181 --> 01:28:35,175 dhe na bekoftë e na ruajtë nga e keqja gjatë gjithë ditëve të jetës sonë. 647 01:28:37,521 --> 01:28:41,811 Zoti më jep forcë 648 01:28:42,567 --> 01:28:46,231 të jesh një kujdestar dhe një shembull i denjë për këta të vegjël jetimë. 649 01:28:47,739 --> 01:28:52,279 Më jep edhe mua forcë të jem një mbështetje 650 01:28:53,912 --> 01:28:56,370 për këtë grua të re të vetmuar. 651 01:29:05,340 --> 01:29:07,923 Në shekullin e 15-të, kur u ndërtua kjo shtëpi, 652 01:29:08,009 --> 01:29:10,342 Ata nuk u shqetësuan shumë për rehatinë. 653 01:29:11,805 --> 01:29:16,550 Paraardhësit e mi e mbajtën gjithçka ashtu siç ishte, dhe unë ndjek traditën. 654 01:29:18,645 --> 01:29:22,514 Këto dhoma të vjetra kanë një bukuri të pavdekshme. 655 01:29:24,568 --> 01:29:29,404 Duhet të jemi mirënjohës që mund të jetojmë në një atmosferë pastërtie dhe ashpërsie. 656 01:29:29,990 --> 01:29:32,653 Ah, ja ku vijnë nëna dhe motra ime. 657 01:29:32,742 --> 01:29:34,404 Je tashmë këtu. 658 01:29:35,453 --> 01:29:37,820 Mirë se vini, znj. Ekdahl. 659 01:29:37,914 --> 01:29:38,914 Faleminderit. 660 01:29:39,583 --> 01:29:41,791 Kjo është motra ime, Henrieta. 661 01:29:42,335 --> 01:29:45,248 - Mirë se vini në pallatin e peshkopit. - Faleminderit. 662 01:29:46,590 --> 01:29:48,673 Ejani dhe përshëndetuni, fëmijë. 663 01:29:53,555 --> 01:29:56,673 Kjo është znj. Tander, kuzhinierja jonë e aftë, 664 01:29:56,766 --> 01:29:58,883 i cili ka qenë me familjen tonë për 30 vjet. 665 01:29:58,977 --> 01:30:02,095 Kjo është gruaja ime e ardhshme, znj. Emilie Ekdahl. 666 01:30:02,188 --> 01:30:04,680 Mirëdita, znj. Ekdahl. Mirë se vini. 667 01:30:05,775 --> 01:30:11,021 Këta janë ndihmëset tona të afta: Karna, Selma dhe Justina e vogël. 668 01:30:11,448 --> 01:30:14,737 Tani do të shkojmë të shohim tezen time, e cila, mjerisht, është e sëmurë dhe e shtrirë në shtrat. 669 01:30:21,583 --> 01:30:24,121 Si je sot, teze Elsa? 670 01:30:25,128 --> 01:30:27,916 Kemi një vizitor. 671 01:30:28,006 --> 01:30:30,089 Mos kini frikë, fëmijë. Ejani dhe më përshëndetni. 672 01:30:30,175 --> 01:30:35,136 Gruaja ime e ardhshme, znj. Emilie Ekdahl, aktorja e famshme. 673 01:30:35,889 --> 01:30:37,676 Përshëndetje, zonjusha Bergius. 674 01:31:05,126 --> 01:31:06,833 Fëmijët kanë rënë në gjumë. 675 01:31:07,253 --> 01:31:09,165 Është vonë dhe duhet të shkojmë në shtëpi. 676 01:31:09,255 --> 01:31:12,043 - Jo ende. - Çfarë ke, Edvard? 677 01:31:12,634 --> 01:31:14,546 Kam një dëshirë. 678 01:31:15,261 --> 01:31:17,218 Një dëshirë e vetme, por e rëndësishme. 679 01:31:17,305 --> 01:31:21,015 Mund të ndërrosh mendje nëse e sheh të pamundur. 680 01:31:21,101 --> 01:31:22,933 Më thuaj dëshirën tënde. 681 01:31:23,436 --> 01:31:27,726 Dua që të vish në shtëpinë time pa sende personale. 682 01:31:28,858 --> 01:31:30,520 Çfarë do të thuash? 683 01:31:34,114 --> 01:31:36,026 Dua që të largohesh nga shtëpia jote 684 01:31:37,909 --> 01:31:41,493 rrobat, bizhuteritë, mobiljet tuaja 685 01:31:42,622 --> 01:31:43,988 sendet tuaja me vlerë 686 01:31:45,333 --> 01:31:48,747 miqtë, zakonet dhe mendimet tuaja. 687 01:31:50,588 --> 01:31:53,376 Dua që të largohesh plotësisht nga jeta jote e mëparshme. 688 01:31:55,176 --> 01:31:56,883 A duhet të vij lakuriq? 689 01:31:58,138 --> 01:31:59,800 Jam serioz, i dashur. 690 01:32:00,724 --> 01:32:04,138 Dua që të vish në jetën tënde të re sikur të kesh lindur rishtas. 691 01:32:04,811 --> 01:32:06,288 - Po fëmijët? - Edhe fëmijët gjithashtu. 692 01:32:06,312 --> 01:32:10,056 - Lodrat, kukullat, librat e tyre... - Asgjë. 693 01:32:14,112 --> 01:32:16,900 - Duhet të flas me ta. - Është vendimi yt. 694 01:32:17,323 --> 01:32:20,111 Mund të vendos vetë, por jo për fëmijët. 695 01:32:21,369 --> 01:32:22,610 Duhet t’i pyes ata. 696 01:32:22,704 --> 01:32:25,117 Ata duhet të sakrifikojnë diçka për lumturinë e nënës së tyre. 697 01:32:25,206 --> 01:32:27,038 Je i zemëruar. 698 01:32:28,668 --> 01:32:29,954 Më puth. 699 01:32:37,677 --> 01:32:39,589 Nuk jam i zemëruar, aspak. 700 01:32:39,679 --> 01:32:41,716 Do t'i fitoj ata. 701 01:32:41,806 --> 01:32:44,139 Mendohu mirë, Emilie. 702 01:32:45,185 --> 01:32:47,177 E kam menduar tashmë. 703 01:32:48,480 --> 01:32:51,598 Për mua nuk është e vështirë të plotësoj dëshirën time. 704 01:32:53,651 --> 01:32:56,314 Nuk më është kushtuar kurrë vëmendje asgjëje shumë seriozisht. 705 01:32:58,031 --> 01:32:59,897 Ndonjëherë kam menduar 706 01:32:59,991 --> 01:33:03,359 nëse nuk do të kishte diçka shumë të gabuar me ndjenjat e mia. 707 01:33:04,454 --> 01:33:07,447 Nuk mund ta kuptoja pse asgjë nuk më dhembte vërtet 708 01:33:08,541 --> 01:33:11,079 pse nuk u ndjeva kurrë vërtet i lumtur. 709 01:33:13,671 --> 01:33:16,414 Tani e di që momenti vendimtar ka ardhur. 710 01:33:18,009 --> 01:33:21,878 E di që do ta lëndojmë njëri-tjetrin, 711 01:33:21,971 --> 01:33:23,553 por unë nuk kam frikë. 712 01:33:24,182 --> 01:33:27,095 Gjithashtu e di që do ta bëjmë njëri-tjetrin të lumtur. 713 01:33:27,811 --> 01:33:31,896 Dhe ndonjëherë qaj nga frika, sepse koha është kaq e shkurtër, 714 01:33:31,981 --> 01:33:34,598 Ditët kalojnë kaq shpejt, dhe asgjë nuk zgjat përgjithmonë. 715 01:33:36,069 --> 01:33:37,901 Më puth tani, 716 01:33:37,987 --> 01:33:41,321 dhe më mbaj në krahët e tu, ashtu siç vetëm ti mundesh. 717 01:33:46,538 --> 01:33:50,327 Unë, Olof Henrik Edvard Vergérus 718 01:33:55,213 --> 01:33:59,583 merr ty, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl 719 01:34:04,597 --> 01:34:07,010 të jetë gruaja ime e martuar 720 01:34:10,687 --> 01:34:13,680 të të dua në të mirë e në të keq, 721 01:34:17,777 --> 01:34:22,317 dhe si simbol të kësaj dashurie të jap këtë unazë. 722 01:34:31,291 --> 01:34:35,706 Unë, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl 723 01:34:40,091 --> 01:34:44,426 merr ty, Olof Henrik Edvard Vergérus 724 01:34:48,433 --> 01:34:51,176 të jetë burri im i martuar 725 01:34:53,438 --> 01:34:56,397 të të dua në të mirë e në të keq, 726 01:34:59,444 --> 01:35:03,779 dhe si simbol të kësaj dashurie marr këtë unazë. 727 01:35:12,081 --> 01:35:17,998 Në emër të Zotit Atit, Birit dhe Frymës së Shenjtë. 728 01:35:18,588 --> 01:35:19,999 Amin. 729 01:35:22,133 --> 01:35:26,628 Për aq sa keni rënë dakord në martesën e shenjtë... 730 01:35:41,569 --> 01:35:43,652 Pyes veten nëse kjo është një gjë e mirë. 731 01:35:43,738 --> 01:35:46,981 E pa sa e lumtur ishte. 732 01:35:47,075 --> 01:35:50,659 - Po mendoj për fëmijët. - Do të mësohen, mami e dashur. 733 01:35:53,873 --> 01:35:57,116 Ai është një vrasës djallëzor grash, peshkopi është. 734 01:35:57,210 --> 01:35:59,702 Nuk e di me siguri këtë, Karl. 735 01:36:00,380 --> 01:36:03,339 Nuk e di pse dua vetëm të qaj. 736 01:36:03,424 --> 01:36:06,462 Ata duhej të kishin bërë një muaj mjalti. 737 01:36:06,552 --> 01:36:10,512 I ftova në shtëpinë tonë në Provence, por Emilie refuzoi. 738 01:36:10,598 --> 01:36:12,590 Kjo nuk është aq e çuditshme. 739 01:36:12,684 --> 01:36:15,472 Ajo ka respekt të madh për burrin e saj të ri. 740 01:36:15,937 --> 01:36:18,600 Thuaj çfarë të duash, ai është një burrë i pashëm. 741 01:36:18,690 --> 01:36:22,809 - Mendoj se ka dhëmbë artificialë. - Petra, mos u sill si budallaqe. 742 01:36:22,902 --> 01:36:25,565 Nëna e tij ishte e sjellshme. 743 01:36:25,655 --> 01:36:28,193 Ata thonë se motra është kurvë. 744 01:36:28,283 --> 01:36:31,321 Kam një ndjesi se do ta kemi Emilien përsëri 745 01:36:33,246 --> 01:36:34,987 mjaft shpejt. 746 01:36:52,265 --> 01:36:55,099 Fëmijët nuk duket se kanë oreks. 747 01:36:55,184 --> 01:36:59,178 Çdo gjë është e re dhe e çuditshme për ta. Duhet ta kuptosh, Henrieta. 748 01:36:59,272 --> 01:37:03,107 Ndoshta po e inatosin ushqimin. 749 01:37:05,028 --> 01:37:07,566 Le të jemi të lumtur në mbrëmjen tonë të parë së bashku. 750 01:37:08,656 --> 01:37:11,023 Nuk kam dëshirë ta prish, 751 01:37:11,784 --> 01:37:14,822 por në të ardhmen... 752 01:37:15,496 --> 01:37:18,204 Po, mund ta përmend tani. 753 01:37:18,666 --> 01:37:21,784 Në të ardhmen askush nuk mund të ngrihet nga tavolina pa ngrënë... 754 01:37:21,878 --> 01:37:26,339 E dashur Henrieta, do t'u tregoj fëmijëve të mi se çfarë të bëjnë. 755 01:37:26,424 --> 01:37:31,089 Në këtë shtëpi ka një rregull bazë që askush nuk duhet ta thyejë, 756 01:37:31,179 --> 01:37:33,421 as ti, e dashur Emilie, 757 01:37:34,015 --> 01:37:37,474 dhe ky është respekt për dhuratat tokësore. 758 01:37:37,560 --> 01:37:40,894 Mendoj se e ke keqkuptuar një pikë thelbësore, e dashur Henrietta. 759 01:37:42,106 --> 01:37:45,474 Por unë sugjeroj që ta shtyjmë këtë diskutim në një kohë më të përshtatshme. 760 01:37:45,568 --> 01:37:49,312 Më fal, e dashur Emilie. Po harroj veten. 761 01:37:49,405 --> 01:37:52,113 Jam i sigurt që je një amvise më e aftë se unë. 762 01:37:52,200 --> 01:37:54,613 Do të kërkoj këshillën tuaj për gjithçka. 763 01:37:54,702 --> 01:37:57,570 Edvardi më ka qortuar njëqind herë. 764 01:37:58,956 --> 01:38:01,323 Nuk është e lehtë të kuptosh 765 01:38:01,959 --> 01:38:04,952 njëri është bërë i tepërt! 766 01:38:05,046 --> 01:38:06,207 Kjo do të mjaftojë, Henrieta. 767 01:38:27,110 --> 01:38:29,477 Ndoshta mund të më lejohet të ndaj 768 01:38:29,570 --> 01:38:33,735 që ne zgjohemi herët në këtë shtëpi, si gjatë ditëve të javës ashtu edhe të dielave. 769 01:38:34,325 --> 01:38:37,693 Në orën 6:00 mblidhemi për lutjet e mëngjesit në studion e Edvardit. 770 01:38:39,205 --> 01:38:42,494 Do të doja të përmendja gjithashtu se ne i rregullojmë vetë shtretërit tanë dhe i rregullojmë dhomat tona. 771 01:38:43,459 --> 01:38:47,248 Në këtë shtëpi, saktësia, pastërtia dhe rendi janë rregulli. 772 01:38:48,047 --> 01:38:49,788 Mos u shqetësoni, fëmijë. 773 01:38:49,882 --> 01:38:52,841 Vajza ime e bën të tingëllojë më keq nga ç'është në të vërtetë. 774 01:38:52,927 --> 01:38:55,260 Do të fillojmë shumë butësisht. 775 01:38:55,346 --> 01:38:57,303 Nuk jam i sigurt nëse e kuptoj. 776 01:38:57,390 --> 01:39:00,053 Nëse doni të aplikoni një metodë të re edukimi... 777 01:39:00,143 --> 01:39:03,386 Aspak, e dashur Emilie. 778 01:39:03,479 --> 01:39:06,893 Jam i bindur se fëmijët do ta kuptojnë së shpejti 779 01:39:06,983 --> 01:39:10,317 sa argëtuese është të kryesh detyrat me ndërgjegje. 780 01:39:10,403 --> 01:39:13,271 E gjitha duhet të jetë si një lojë. 781 01:39:13,364 --> 01:39:16,357 Fëmijëve të mi nuk u pëlqen ky lloj loje, 782 01:39:16,451 --> 01:39:17,817 dhe as unë. 783 01:39:17,910 --> 01:39:20,402 Koha do ta tregojë, e dashur Emilie. 784 01:39:31,007 --> 01:39:35,126 Po vijnë tani. Në shtrat, të dy! 785 01:39:42,602 --> 01:39:44,468 Tani do të themi lutjet tona. 786 01:39:48,941 --> 01:39:51,934 Faleminderit, Zot, për këtë ditë. Të lutem më bëj të mirë. 787 01:39:52,028 --> 01:39:53,815 Le të qëndrojë engjëlli yt pranë meje gjatë gjithë natës. 788 01:39:53,905 --> 01:39:55,942 Zoti i bekoftë babën, mamin, gjyshin dhe gjyshin... 789 01:39:56,032 --> 01:39:57,614 Dhe xhaxhai Edvardi. 790 01:39:58,743 --> 01:39:59,984 Dhe xhaxhai Eduard, 791 01:40:00,077 --> 01:40:02,785 unë dhe vëllezërit dhe motrat dhe kushërinjtë e mi, xhaxhallarët dhe hallat, 792 01:40:02,872 --> 01:40:06,081 Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen, 793 01:40:06,167 --> 01:40:08,375 dhe xhaxhai Isak dhe të gjithë të tjerët. Amin. 794 01:40:12,048 --> 01:40:13,539 Natën e mirë, Aleksandër. 795 01:40:14,175 --> 01:40:17,668 Justina, do të doja të flisja me ty për nesër. 796 01:40:26,938 --> 01:40:29,396 Çfarë libri po lexon, Aleksandër? 797 01:40:43,329 --> 01:40:46,663 Çfarë libri po lexon, Aleksandër? 798 01:40:55,216 --> 01:40:57,253 Natën e mirë, djali im. 799 01:41:13,442 --> 01:41:15,434 Natën e mirë, fëmija im. Zoti të bekoftë. 800 01:41:16,362 --> 01:41:17,944 Natën e mirë, xhaxha Eduard. 801 01:41:25,454 --> 01:41:28,663 Dëshira ime më e madhe është që ne të jetojmë në paqe me njëri-tjetrin. 802 01:41:32,837 --> 01:41:34,920 Dashuria nuk mund të urdhërohet, 803 01:41:36,382 --> 01:41:38,795 por ne mund të tregojmë respekt dhe konsideratë. 804 01:41:43,973 --> 01:41:46,056 Vazhdo, e dashur. Do të vij më vonë. 805 01:41:56,235 --> 01:41:57,897 E kujt është kjo shtëpi kukullash? 806 01:41:58,654 --> 01:42:01,772 Pesëmbëdhjetë vjet më parë, dy vajza të vogla jetonin në këtë dhomë. 807 01:42:02,366 --> 01:42:05,154 Ata u mbytën në lumë me nënën e tyre. 808 01:42:05,870 --> 01:42:10,160 - Ndoshta shtëpia është e pushtuar nga fantazmat. - Nuk ka gjëra të tilla si fantazmat. 809 01:42:12,251 --> 01:42:15,540 - A jetonin në këtë dhomë? - Mendoj se kjo ishte dhoma e fëmijëve. 810 01:42:15,630 --> 01:42:17,417 Natën e mirë. Fli mirë. 811 01:42:17,923 --> 01:42:20,290 Mendoj se kemi një njerk të tmerrshëm. 812 01:42:20,384 --> 01:42:22,671 Dhe motra është e çmendur. 813 01:42:22,762 --> 01:42:25,755 Dhe ajo kovë me dhjamë të derrit që duhet ushqyer. 814 01:42:25,848 --> 01:42:27,259 Nuk dua të jetoj këtu. 815 01:42:38,277 --> 01:42:40,519 Duhet të më japësh kohë. 816 01:42:41,113 --> 01:42:43,025 Shumëçka duhet të ndryshojë. 817 01:42:43,824 --> 01:42:47,283 Disa gjëra do të shkojnë shpejt, të tjerat do të kërkojnë kohë. 818 01:42:48,120 --> 01:42:50,703 Gjëja kryesore nuk është të humbasësh zemrën. 819 01:42:50,790 --> 01:42:53,373 Pse u martove me peshkopin? 820 01:42:53,459 --> 01:42:57,169 Sepse unë e dua atë. 821 01:42:57,922 --> 01:43:02,713 Tani le të flemë. Gjërat do të duken më mirë kur të mos jemi aq të lodhur. 822 01:43:08,891 --> 01:43:11,383 Mos luaj rolin e Hamletit, biri im. 823 01:43:11,894 --> 01:43:13,726 Unë nuk jam Mbretëresha Gertrudë, 824 01:43:13,813 --> 01:43:16,351 Njerku yt i mirë nuk është Mbreti i Danimarkës, 825 01:43:16,440 --> 01:43:18,557 dhe kjo nuk është Kështjella e Elsinores, 826 01:43:18,651 --> 01:43:21,109 edhe nëse duket mjaft e zymtë. 827 01:43:32,581 --> 01:43:34,413 Ferr dhe mallkim. 828 01:43:38,838 --> 01:43:40,704 Eja, Fani. Do të të tregoj diçka. 829 01:43:52,101 --> 01:43:54,218 Dritaret janë me hekura. 830 01:43:54,729 --> 01:43:56,345 Ato nuk mund të hapen. 831 01:45:35,412 --> 01:45:39,497 Po, Oskar, kështu është. 832 01:45:40,209 --> 01:45:43,543 Njëri është i moshuar dhe fëmijë në të njëjtën kohë. 833 01:45:46,090 --> 01:45:50,050 Çfarë ndodhi me ato vite të gjata midis 834 01:45:50,886 --> 01:45:53,424 që dukej kaq e rëndësishme në atë kohë? 835 01:46:04,692 --> 01:46:06,058 A mund ta marr dorën tënde? 836 01:46:11,866 --> 01:46:14,609 Më kujtohet dora jote si fëmijë. 837 01:46:14,702 --> 01:46:18,742 Ishte e vogël, e fortë dhe e thatë. 838 01:46:21,625 --> 01:46:24,993 Dhe kyçi yt ishte tmerrësisht i hollë. 839 01:46:28,591 --> 01:46:30,628 Më pëlqente të isha nënë. 840 01:46:31,051 --> 01:46:34,510 Më pëlqente edhe të isha aktore, por preferoja të isha nënë. 841 01:46:36,473 --> 01:46:38,965 Më pëlqente të kisha një bark të madh, 842 01:46:39,518 --> 01:46:42,386 dhe nuk më interesonte aspak teatri atëherë. 843 01:46:46,734 --> 01:46:48,976 Gjithsesi, është gjithçka aktrim. 844 01:46:49,486 --> 01:46:51,648 Disa role janë të bukura, të tjera jo aq të bukura. 845 01:46:52,990 --> 01:46:55,403 Unë luajta rolin e një nëne. 846 01:46:55,492 --> 01:46:57,700 Unë luajta Xhulietën dhe Margaretën. 847 01:46:58,954 --> 01:47:01,992 Pastaj papritmas luajta rolin e një të veje ose një gjyshe. 848 01:47:02,708 --> 01:47:04,825 Një rol ndjek tjetrin. 849 01:47:06,170 --> 01:47:08,708 Gjëja është të mos tërhiqesh prej tyre. 850 01:47:11,091 --> 01:47:14,380 Por çfarë u bë nga e gjithë kjo? 851 01:47:15,804 --> 01:47:18,137 A mund të ma thuash këtë, djali im? 852 01:47:21,435 --> 01:47:22,971 Je djalë i mirë 853 01:47:23,062 --> 01:47:28,683 të dëgjosh monologët e nënës sate të vjetër, siç i quan Isaku. 854 01:47:33,280 --> 01:47:36,114 Po, je djalë i mirë, Oskar, 855 01:47:38,577 --> 01:47:41,035 dhe u pikëllova shumë kur ndërrove jetë. 856 01:47:44,583 --> 01:47:47,417 Ishte një rol i çuditshëm për t’u luajtur. 857 01:47:48,629 --> 01:47:51,372 Ndjenjat e mia vinin nga thellësia e trupit tim. 858 01:47:53,092 --> 01:47:55,209 Edhe pse mund t'i kontrolloja 859 01:47:57,054 --> 01:48:02,095 Ata e shkatërruan realitetin, nëse e kupton çfarë dua të them. 860 01:48:05,854 --> 01:48:08,688 Realiteti ka mbetur i thyer që atëherë, 861 01:48:09,775 --> 01:48:12,893 dhe, çuditërisht, ndihet më reale në këtë mënyrë. 862 01:48:16,490 --> 01:48:19,574 Kështu që nuk merrem me ta riparoj. 863 01:48:20,577 --> 01:48:23,911 Thjesht nuk më intereson më nëse asgjë nuk ka kuptim. 864 01:48:29,586 --> 01:48:31,794 Oskar, djali im i dashur? 865 01:48:31,880 --> 01:48:34,418 - Po, mami. - Je e trishtuar? 866 01:48:36,051 --> 01:48:37,508 Jam i shqetësuar. 867 01:48:37,594 --> 01:48:39,005 Rreth fëmijëve? 868 01:48:44,685 --> 01:48:46,142 Po. 869 01:48:55,112 --> 01:48:56,478 Kohë darke. 870 01:49:06,331 --> 01:49:08,414 Pastaj duhet të shkosh direkt në shtrat. 871 01:49:10,419 --> 01:49:12,331 Tabaka mund të lihet deri nesër. 872 01:49:15,758 --> 01:49:18,091 Znj. Tander dërgoi disa biskota për ju. 873 01:49:18,677 --> 01:49:22,762 Do të mërzitem nëse zonjusha Vergérus zbulon se unë ua dhashë këto. 874 01:49:22,848 --> 01:49:24,510 A nuk është kthyer nëna? 875 01:49:24,600 --> 01:49:27,684 Jo, nëna juaj nuk është kthyer. 876 01:49:27,770 --> 01:49:29,727 Ajo tha se do të kthehej këtë mbrëmje. 877 01:49:30,439 --> 01:49:33,648 O Zot, nuk di çfarë të them. 878 01:49:33,734 --> 01:49:35,851 Pse vazhdon të psherëtish kështu? 879 01:49:37,905 --> 01:49:40,272 Nuk kam qenë shumë kohë në këtë shtëpi, faleminderit Zotit, 880 01:49:41,909 --> 01:49:45,243 por znj. Tander, e cila ka qenë këtu që nga gruaja e parë, 881 01:49:45,329 --> 01:49:47,571 mund t'ju them një ose dy gjëra. 882 01:49:48,123 --> 01:49:50,035 A do të dëshironit një biskotë? 883 01:49:53,170 --> 01:49:55,628 - Po, faleminderit. - Çfarë thotë znj. Tander? 884 01:49:56,381 --> 01:49:59,840 Se ishte e njëjta gjë në kohën e gruas së parë. 885 01:50:01,887 --> 01:50:03,173 Vetëm më keq. 886 01:50:07,559 --> 01:50:09,892 - Fëmijë të varfër. - Do të na thuash neve? 887 01:50:11,146 --> 01:50:13,854 Jo, nuk e kam fjalën për ty. 888 01:50:15,234 --> 01:50:19,979 Dua të them për të vegjëlit e varfër që e gjetën varrin e tyre në lumin e errët jashtë. 889 01:50:21,698 --> 01:50:23,690 Nëna e tyre u përpoq t'i shpëtonte, 890 01:50:23,784 --> 01:50:25,901 por ajo u tërhoq poshtë nga rryma. 891 01:50:27,412 --> 01:50:29,825 Ata i gjetën më vonë pranë urës. 892 01:50:32,543 --> 01:50:34,705 Ata u kapën fort pas njëri-tjetrit 893 01:50:34,795 --> 01:50:37,754 sikur të ishin një trup i madh. 894 01:50:41,051 --> 01:50:44,795 Krahët duheshin prerë me sharrë për t’i futur trupat në arkivole të ndara. 895 01:50:46,265 --> 01:50:50,475 Znj. Tander thotë se që atëherë, në këtë shtëpi nuk ka qenë kurrë e qetë. 896 01:50:50,561 --> 01:50:52,518 Nuk ka fantazma. 897 01:50:52,604 --> 01:50:55,517 Nuk dua të të tremb, 898 01:50:57,860 --> 01:51:00,944 por kjo shtëpi të bën gjëra të çuditshme. 899 01:51:01,613 --> 01:51:03,024 Shiko dorën time. 900 01:51:03,448 --> 01:51:07,783 Lëkura është shqyer plotësisht, e zhveshur deri në mish. 901 01:51:10,956 --> 01:51:13,448 Po i çoja kafenë Hirësisë së Tij. 902 01:51:14,459 --> 01:51:17,577 Kur kapa dorezën e derës, lëkura m'u ngjit dhe u shkëput. 903 01:51:20,090 --> 01:51:22,707 Dikush qeshi pas meje. 904 01:51:23,677 --> 01:51:26,294 E dëgjova qartë dhe u ktheva. 905 01:51:29,725 --> 01:51:32,217 Por atje nuk kishte askush. 906 01:51:34,646 --> 01:51:36,638 Më vjen keq për këdo që... 907 01:51:38,025 --> 01:51:40,438 Nuk duhet të flas kështu. 908 01:51:40,903 --> 01:51:42,485 Do të hesht. 909 01:51:43,989 --> 01:51:45,651 Do ta mbyll derën tani. 910 01:51:52,122 --> 01:51:53,738 Mos u shqetëso. 911 01:51:54,666 --> 01:51:56,623 Nëna juaj ndoshta do të kthehet nesër, 912 01:51:56,710 --> 01:52:01,580 dhe Hirësia e Tij do t'ju lirojë personalisht nga robëria. 913 01:52:03,550 --> 01:52:06,338 - I kam parë. - Kush? 914 01:52:06,929 --> 01:52:08,511 Gruaja dhe fëmijët. 915 01:52:09,514 --> 01:52:11,130 A është kjo e vërteta? 916 01:52:11,767 --> 01:52:14,100 Po thua të vërtetën, Aleksandër? 917 01:52:14,186 --> 01:52:16,553 Fjalë nderi si qytetar suedez. 918 01:52:16,647 --> 01:52:18,604 Ku i patë? 919 01:52:18,690 --> 01:52:22,559 Kisha qenë në bibliotekë me atë burrin që u martua me nënën time. 920 01:52:23,070 --> 01:52:24,561 Ai më kishte dhënë leksione. 921 01:52:25,739 --> 01:52:27,696 Nuk mbaj mend pse. 922 01:52:29,326 --> 01:52:31,363 Po kaloja nëpër dhomën e ngrënies, 923 01:52:32,496 --> 01:52:34,704 dhe ishte jashtëzakonisht e ndritshme. 924 01:52:35,916 --> 01:52:39,535 Pastaj pashë një vajzë të vogël në derë. 925 01:52:39,628 --> 01:52:43,212 Ajo vrapoi pranë meje pa bërë zë. 926 01:52:45,008 --> 01:52:47,751 Pastaj pashë vajzën më të madhe, 927 01:52:48,178 --> 01:52:51,046 me flokë të errët dhe sy të mëdhenj. 928 01:52:53,558 --> 01:52:56,050 Ajo u ndal dhe më shikoi 929 01:52:56,144 --> 01:53:00,138 dhe më bëri shenjë të kthehesha. 930 01:53:02,734 --> 01:53:07,570 Dhe atje në rrezet e forta të diellit 931 01:53:08,699 --> 01:53:13,740 qëndronte gruaja me fustanin e saj të zi. 932 01:53:16,540 --> 01:53:20,580 Tha ajo me një zë të dobët, pothuajse të padëgjueshëm 933 01:53:22,504 --> 01:53:24,416 të mos kesh frikë, 934 01:53:24,506 --> 01:53:26,372 se kishte diçka për të më thënë. 935 01:53:27,968 --> 01:53:30,927 - Çfarë tha ajo? - Nuk dua të tremb askënd, 936 01:53:31,805 --> 01:53:34,422 por këto ishin fjalët e saj: 937 01:53:37,269 --> 01:53:40,387 "Dua që ta dish sekretin tonë." 938 01:53:42,691 --> 01:53:46,230 Njerku yt, burri im, 939 01:53:47,195 --> 01:53:50,779 më mbylli mua dhe fëmijët e mi në dhomën e gjumit. 940 01:53:53,160 --> 01:53:57,780 Për pesë ditë e netë 941 01:53:57,873 --> 01:54:00,286 Ai na mbajti pa ushqim dhe ujë. 942 01:54:02,627 --> 01:54:06,667 Në mjerimin tonë vendosëm të iknim. 943 01:54:08,133 --> 01:54:13,003 Ne lidhëm çarçafë së bashku dhe u përpoqëm të zbrisnim poshtë 944 01:54:13,472 --> 01:54:18,092 te gishti i tokës që del në ujin e thellë e të valëzuar. 945 01:54:20,020 --> 01:54:22,478 Vajzat e mia shkuan të parat, 946 01:54:22,939 --> 01:54:26,432 por ata ranë me kokë në ujë 947 01:54:26,526 --> 01:54:28,734 dhe u zvarritën poshtë. 948 01:54:30,489 --> 01:54:32,321 U përpoqa t'i shpëtoja 949 01:54:32,657 --> 01:54:37,903 por u thith poshtë në një vorbull të zezë që më rrëmbeu rrobat. 950 01:54:39,498 --> 01:54:43,412 Nën ujë i kapa duart e fëmijëve të mi 951 01:54:44,169 --> 01:54:46,035 "dhe i tërhoqi ata drejt meje." 952 01:54:56,932 --> 01:54:59,345 Pse, është Maj! Sa bukur. 953 01:54:59,434 --> 01:55:00,845 Hyr brenda, fëmijë i dashur. 954 01:55:02,604 --> 01:55:04,186 Shpresoj se nuk po të shqetësoj. 955 01:55:04,272 --> 01:55:07,390 Aspak. Më jep një puthje. 956 01:55:08,318 --> 01:55:09,980 Kjo është bukur. 957 01:55:11,154 --> 01:55:14,318 Shumë bukur. E ke bërë vetë? 958 01:55:14,408 --> 01:55:17,901 - Po. - Një model i bukur. 959 01:55:19,204 --> 01:55:20,945 Pra, nuk shkuat në ekskursion? 960 01:55:21,039 --> 01:55:23,281 Jo, nuk do të futesha në varkë me barkun tim të madh. 961 01:55:23,375 --> 01:55:25,207 Marrëzi. 962 01:55:26,545 --> 01:55:29,879 - Ka diçka që nuk shkon? - Jam budalla që shqetësohem. 963 01:55:30,340 --> 01:55:32,172 Le të ulemi këtu. 964 01:55:35,470 --> 01:55:37,427 A shqetësohesh për fëmijët? 965 01:55:38,640 --> 01:55:41,849 Unë dhe Aleksandri ramë dakord të shkruanim. 966 01:55:41,935 --> 01:55:43,676 Kam shkruar shtatë letra. 967 01:55:44,229 --> 01:55:45,845 Dhe nuk keni marrë asnjë përgjigje? 968 01:55:45,939 --> 01:55:47,896 Një kartolinë tre javë më parë. 969 01:55:49,526 --> 01:55:51,984 "I dashur Maj. Jemi mirë. 970 01:55:52,070 --> 01:55:55,609 Xhaxhai Edvar na çoi në..." 971 01:55:56,158 --> 01:55:57,365 Kopshtet botanike. 972 01:55:57,451 --> 01:56:03,243 "Ne mësuam për lulet e rralla." 973 01:56:04,207 --> 01:56:08,372 "Faleminderit për letrat tuaja. Do të shkruaj kur të kem pak kohë." 974 01:56:08,462 --> 01:56:11,000 Me dashuri nga Aleksandri. 975 01:56:11,506 --> 01:56:13,247 "Fanny dërgon dashurinë e saj." 976 01:56:22,392 --> 01:56:24,224 Nuk duhet ta nënvlerësojmë Emilien. 977 01:56:24,311 --> 01:56:27,019 Ajo është plotësisht e aftë të kujdeset për fëmijët e saj. 978 01:56:27,814 --> 01:56:30,352 Ne shqetësohemi pa asnjë arsye. 979 01:56:30,901 --> 01:56:33,359 Unë erdha në familje para se të lindte Fanny. 980 01:56:33,445 --> 01:56:35,937 - Edhe ata janë fëmijët e mi. - Po shkon tashmë? 981 01:56:36,031 --> 01:56:39,741 Doja të flisja me ty, pasi e dija që ishe vetëm. 982 01:56:39,826 --> 01:56:41,488 Qëndro një çast. 983 01:56:41,578 --> 01:56:43,911 Faleminderit për mirësinë tuaj, 984 01:56:43,997 --> 01:56:46,785 por premtova se do ta kisha darkën gati kur të ktheheshin në shtëpi. 985 01:56:47,125 --> 01:56:49,538 Nuk e kam futur ende biftekun në furrë. 986 01:56:49,628 --> 01:56:53,167 Fëmijë i dashur, a janë gjërat kaq keq? 987 01:56:53,673 --> 01:56:54,959 Po. 988 01:56:55,550 --> 01:56:58,793 - A është kafeneja? - Edhe atë. 989 01:56:59,721 --> 01:57:02,179 A të ka bezdisur Gustav Adolf? 990 01:57:03,058 --> 01:57:05,345 Nuk dua ta lëndoj. Ai është shumë i sjellshëm. 991 01:57:07,521 --> 01:57:10,013 Ajo që më shqetëson më shumë janë fëmijët. 992 01:57:13,860 --> 01:57:17,649 Më vjen keq që po qaj. Po sillem keq. 993 01:57:18,323 --> 01:57:20,406 Më fal. 994 01:57:46,560 --> 01:57:52,352 Znj. Tander dëshiron të dijë nëse Madhëria Juaj do të hajë darkë vetëm. 995 01:57:53,191 --> 01:57:55,649 Thuaji se nuk dua darkë. 996 01:57:55,735 --> 01:57:58,569 Një gotë qumësht dhe një sanduiç në dhomën time do të jenë të mjaftueshme. 997 01:57:58,655 --> 01:58:00,897 Faleminderit, zotëri. Do t'ia tregoj. 998 01:58:04,619 --> 01:58:05,860 A kishte diçka tjetër? 999 01:58:07,205 --> 01:58:08,696 Nuk e di. 1000 01:58:11,209 --> 01:58:14,953 Nuk di si ta them. Është kaq e pakëndshme. Mund të duket... 1001 01:58:15,046 --> 01:58:16,457 Epo? 1002 01:58:17,048 --> 01:58:20,007 Zotëri, nuk mund të rri këtu te dera. 1003 01:58:20,969 --> 01:58:22,585 Hyr brenda, pra, dhe mbyll derën. 1004 01:58:27,225 --> 01:58:30,138 Ti the se duhej t'i mbaja nën vëzhgim fëmijët, 1005 01:58:30,895 --> 01:58:35,310 dëgjo bisedën e tyre dhe të të tregojë për ndonjë gjë të pazakontë. 1006 01:58:35,400 --> 01:58:36,561 Epo? 1007 01:58:37,944 --> 01:58:40,812 Aleksandri shpiku një histori të tmerrshme. 1008 01:58:40,905 --> 01:58:42,191 Vërtet? 1009 01:58:42,699 --> 01:58:44,235 Bëhej fjalë për... 1010 01:58:45,368 --> 01:58:48,452 Oh, është aq e tmerrshme sa nuk di si ta nxjerr nga goja. 1011 01:58:51,791 --> 01:58:55,250 Ai thotë se e ke mbyllur gruan tënde të parë, 1012 01:58:55,337 --> 01:59:00,207 dhe ajo u mbyt me fëmijët e saj kur ata u përpoqën të shpëtonin. 1013 01:59:11,102 --> 01:59:14,595 - Kaq është, zotëri. - Mund të shkoni. 1014 01:59:34,459 --> 01:59:35,950 Kush është aty? 1015 01:59:36,920 --> 01:59:38,286 Jam vetëm unë. 1016 01:59:55,855 --> 01:59:58,563 Çohu. Njerku yt do të flasë me ty. 1017 02:00:01,903 --> 02:00:04,316 Vishu. Njerku yt do të flasë me ty. 1018 02:00:08,993 --> 02:00:09,993 Nxito! 1019 02:00:11,871 --> 02:00:13,828 Aleksandri, djali im. 1020 02:00:15,458 --> 02:00:18,417 Në prani të motrës sate dhe Justinës më ke akuzuar 1021 02:00:18,503 --> 02:00:20,745 për vrasjen e gruas dhe fëmijëve të mi. 1022 02:00:20,839 --> 02:00:21,839 Çfarë? 1023 02:00:22,841 --> 02:00:25,128 Justina, të lutem përsërite atë që më the. 1024 02:00:25,677 --> 02:00:29,261 Aleksandri tha se kishte parë gruan dhe fëmijët e tu të parë. 1025 02:00:30,265 --> 02:00:35,852 Ajo i foli dhe i tha se peshkopi 1026 02:00:35,937 --> 02:00:41,149 i kishin mbyllur të gjithë pa ushqim dhe ujë. 1027 02:00:42,569 --> 02:00:45,653 Ditën e pestë ata u përpoqën të iknin 1028 02:00:45,739 --> 02:00:47,696 por u mbyt në përpjekje. 1029 02:00:47,782 --> 02:00:50,820 - A e njeh historinë? - Jo. 1030 02:00:53,163 --> 02:00:57,578 - Pra, Justina ka dhënë dëshmi të rreme? - Mund ta ketë parë në ëndërr. 1031 02:00:58,793 --> 02:01:02,127 Justina, a je e gatshme ta konfirmosh deklaratën tënde nën betim? 1032 02:01:02,213 --> 02:01:05,081 - Po, Madhëria Juaj. - Mirë, Justina. 1033 02:01:05,175 --> 02:01:08,543 Fanny, e dëgjove historinë e Aleksandrit? 1034 02:01:08,636 --> 02:01:09,636 Jo. 1035 02:01:15,185 --> 02:01:18,769 Pra, ti pohon se Justina 1036 02:01:19,522 --> 02:01:23,061 A po gënjente apo po ëndërronte? 1037 02:01:23,151 --> 02:01:24,232 Po. 1038 02:01:31,618 --> 02:01:33,701 Të lutem eja këtu, Aleksandër. 1039 02:01:34,412 --> 02:01:37,576 A je i gatshëm të betohesh për të? 1040 02:01:37,665 --> 02:01:39,031 Sigurisht. 1041 02:01:39,125 --> 02:01:41,538 Është një mëkat i vdekshëm të betohesh rrejshëm. 1042 02:01:43,087 --> 02:01:46,580 Quhet dëshmi e rreme dhe dënohet rëndë. 1043 02:01:47,550 --> 02:01:48,882 Vërtet? 1044 02:01:50,845 --> 02:01:53,428 Vër dorën mbi Bibël dhe thuaj pas meje: 1045 02:01:56,100 --> 02:01:57,841 "Unë, Alexander Ekdahl" 1046 02:02:00,230 --> 02:02:03,894 betohem për Shkrimin e Shenjtë dhe për Perëndinë e gjallë 1047 02:02:07,946 --> 02:02:12,611 që të gjitha që kam thënë, them dhe do të them 1048 02:02:17,413 --> 02:02:20,121 "është e gjithë e vërteta dhe asgjë tjetër përveç së vërtetës." 1049 02:02:28,049 --> 02:02:29,961 Aleksandri, djali im. 1050 02:02:31,970 --> 02:02:33,962 Ti e mban mend që ne të dy 1051 02:02:34,472 --> 02:02:38,216 pata një bisedë të rëndësishme rreth një vit më parë. 1052 02:02:38,309 --> 02:02:40,301 Kishte të bënte me çështje të caktuara morale. 1053 02:02:40,812 --> 02:02:42,974 Nuk ishte realisht një bisedë. 1054 02:02:46,150 --> 02:02:47,686 Çfarë do të thuash? 1055 02:02:47,777 --> 02:02:50,485 Peshkopi foli dhe Aleksandri nuk tha asgjë. 1056 02:02:51,990 --> 02:02:55,154 Dhe u ndjeva i turpëruar, ndoshta, për shkak të gënjeshtrave të tua. 1057 02:02:56,202 --> 02:02:58,239 Jam bërë më i mençur që atëherë. 1058 02:02:59,706 --> 02:03:01,663 Do të thuash që gënjen më mirë. 1059 02:03:02,000 --> 02:03:03,332 Më shumë ose më pak. 1060 02:03:11,676 --> 02:03:13,463 Nuk e di çfarë imagjinoni. 1061 02:03:13,553 --> 02:03:19,845 A mendon se mund ta njollosësh nderin e një personi tjetër pa u ndëshkuar? 1062 02:03:20,351 --> 02:03:24,516 Unë mendoj se peshkopi e urren Aleksandrin. Këtë mendoj edhe unë. 1063 02:03:25,732 --> 02:03:28,224 Oh, pra, kështu mendon edhe ti. 1064 02:03:31,029 --> 02:03:32,986 Do të të tregoj diçka 1065 02:03:34,198 --> 02:03:36,406 kjo mund të vijë si surprizë. 1066 02:03:38,620 --> 02:03:40,327 Unë nuk të urrej. 1067 02:03:43,124 --> 02:03:44,706 Të dua. 1068 02:03:45,835 --> 02:03:50,876 Por dashuria që ndjej për ty 1069 02:03:51,841 --> 02:03:54,128 dhe nëna dhe motra juaj 1070 02:03:54,218 --> 02:03:56,426 nuk është i verbër dhe i pakujdesshëm. 1071 02:03:57,096 --> 02:04:00,214 Është e fortë dhe e ashpër. 1072 02:04:04,562 --> 02:04:07,054 - Më dëgjon çfarë them? - Jo. 1073 02:04:13,571 --> 02:04:15,483 Po e ngurtëson zemrën. 1074 02:04:17,241 --> 02:04:19,733 Për më tepër, e vlerësoni gabim situatën. 1075 02:04:21,079 --> 02:04:26,370 - Unë jam shumë më i fortë se ti. - Nuk e vë në dyshim. 1076 02:04:26,459 --> 02:04:28,542 Dua të them më të fortë shpirtërisht. 1077 02:04:30,046 --> 02:04:32,709 Sepse unë kam të vërtetën dhe drejtësinë 1078 02:04:32,799 --> 02:04:34,256 në anën time. 1079 02:04:43,184 --> 02:04:47,178 E di që do ta rrëfesh pas pak. 1080 02:04:47,689 --> 02:04:52,605 Rrëfimi dhe ndëshkimi yt do të jenë një lehtësim për ty. 1081 02:04:55,154 --> 02:04:57,111 Je një burrë i vogël dhe i mençur, Aleksandër. 1082 02:04:57,532 --> 02:04:59,615 E kupton që loja ka mbaruar, 1083 02:05:00,785 --> 02:05:05,120 por ti je krenar dhe kokëfortë, 1084 02:05:06,958 --> 02:05:09,200 dhe sigurisht që turpërohesh. 1085 02:05:09,293 --> 02:05:11,455 Kam harruar çfarë duhet të rrëfej. 1086 02:05:12,797 --> 02:05:13,797 Të kam tani. 1087 02:05:14,382 --> 02:05:16,544 Çfarë dëshiron peshkopi që Aleksandri të rrëfejë? 1088 02:05:16,634 --> 02:05:19,001 Ti e di që unë kam mjete në dispozicion. 1089 02:05:19,095 --> 02:05:20,802 Nuk e bëra, por tani po. 1090 02:05:22,432 --> 02:05:24,970 Në fëmijërinë time, prindërit nuk ishin aq të butë. 1091 02:05:26,227 --> 02:05:29,095 Ata kishin bastunin. Edhe unë kam një. 1092 02:05:29,188 --> 02:05:33,057 Është një rrahës qilimash i zakonshëm, por mund të kërcejë një hap të shkëlqyer! 1093 02:05:34,485 --> 02:05:39,150 Nëse kjo nuk funksiononte, kishim mjete të tjera efektive, përkatësisht vajin e ricinit. 1094 02:05:39,240 --> 02:05:41,857 Atje shihni shishen dhe një gotë. 1095 02:05:42,660 --> 02:05:46,654 Disa kafshata nga kjo dhe je më i bindur. 1096 02:05:48,082 --> 02:05:53,202 Nëse kjo nuk ndihmonte, kishte një dhomë të errët dhe të ftohtë 1097 02:05:54,130 --> 02:05:57,749 ku ndeje për disa orë derisa minjtë filluan të të nuhasnin fytyrën. 1098 02:05:59,218 --> 02:06:00,925 Pse duhet të ndëshkohem? 1099 02:06:02,805 --> 02:06:05,172 Kjo është e qartë, djali im. 1100 02:06:06,142 --> 02:06:08,600 Ke një dobësi në karakterin tënd. 1101 02:06:08,686 --> 02:06:10,598 Nuk mund ta dallosh gënjeshtrën nga e vërteta. 1102 02:06:10,688 --> 02:06:15,729 Deri më tani ato janë thjesht gënjeshtra fëmijësh, sado të tmerrshme që mund të jenë. 1103 02:06:17,779 --> 02:06:21,489 Por së shpejti do të bëhesh burrë i rritur, Aleksandër, 1104 02:06:22,492 --> 02:06:25,610 dhe jeta i ndëshkon gënjeshtarët pa mëshirë dhe pa dallim. 1105 02:06:28,498 --> 02:06:31,832 Ndëshkimi është të të mësojë 1106 02:06:31,918 --> 02:06:34,626 një dashuri për të vërtetën. 1107 02:06:36,714 --> 02:06:41,049 E pranoj se gënjeva se peshkopi kishte burgosur gruan dhe fëmijët e tij. 1108 02:06:43,221 --> 02:06:47,340 - A rrëfen edhe ti për dëshmi të rreme? - Mendoj se po. 1109 02:06:48,017 --> 02:06:52,432 Tani keni arritur një fitore të madhe. 1110 02:06:54,732 --> 02:06:56,724 Një fitore ndaj vetes. 1111 02:07:00,822 --> 02:07:02,484 Cilin dënim zgjidhni? 1112 02:07:02,573 --> 02:07:05,407 Kallam kallami, vaj ricini apo vrima e errët e dollapit? 1113 02:07:06,744 --> 02:07:10,078 - Sa goditje me bastun? - Dhjetë. 1114 02:07:10,164 --> 02:07:11,200 Pastaj zgjedh bastunin. 1115 02:07:15,795 --> 02:07:19,414 Merrni dy jastëkë dhe vendosini mbi tavolinë. 1116 02:07:23,386 --> 02:07:25,423 Ul pantallonat poshtë. 1117 02:07:30,226 --> 02:07:31,226 Përkulu. 1118 02:08:09,390 --> 02:08:11,131 Ngrihu. 1119 02:08:12,268 --> 02:08:14,510 - Ke diçka për të më thënë. - Jo. 1120 02:08:16,022 --> 02:08:18,139 Duhet të më kërkosh falje. 1121 02:08:18,816 --> 02:08:20,523 Nuk do ta bëj. 1122 02:08:21,819 --> 02:08:24,562 Atëherë duhet të të rrah derisa të mendosh më mirë. 1123 02:08:24,655 --> 02:08:27,398 A nuk mund të na kursesh të dyve atë përvojë të pakëndshme? 1124 02:08:27,491 --> 02:08:29,403 Nuk do të kërkoj kurrë falje. 1125 02:08:31,078 --> 02:08:33,991 Nuk do të kërkosh falje? 1126 02:08:34,415 --> 02:08:35,415 Jo. 1127 02:08:36,667 --> 02:08:38,374 Përkulu. 1128 02:08:42,006 --> 02:08:43,497 Jo më, ju lutem! 1129 02:08:45,343 --> 02:08:47,551 Do të kërkosh falje tani? 1130 02:08:48,137 --> 02:08:49,137 Po. 1131 02:08:51,140 --> 02:08:55,305 Mbylli pantallonat dhe fshij hundën. Jepi një shami, Justina. 1132 02:08:59,857 --> 02:09:02,691 Çfarë ke për të thënë tani? 1133 02:09:04,904 --> 02:09:07,112 Aleksandri i kërkon falje peshkopit. 1134 02:09:07,198 --> 02:09:10,657 Fol hapur. Dua që të gjithë ta dëgjojnë keqardhjen tënde. 1135 02:09:11,369 --> 02:09:14,032 Aleksandri i kërkon falje peshkopit. 1136 02:09:14,121 --> 02:09:16,283 Për gënjeshtrat dhe dëshminë e rreme. 1137 02:09:21,087 --> 02:09:24,421 E kupton që të ndëshkova nga dashuria? 1138 02:09:24,507 --> 02:09:25,873 Po! 1139 02:09:27,301 --> 02:09:28,963 Më puth dorën, Aleksandër. 1140 02:09:29,637 --> 02:09:31,845 - A mund të shkoj të fle tani? - Po, mundesh. 1141 02:09:33,891 --> 02:09:39,888 Por që të mund të sodisni ngjarjet e ditës në paqe dhe qetësi 1142 02:09:41,065 --> 02:09:42,931 Do të flesh në papafingo. 1143 02:09:43,401 --> 02:09:46,360 Justina do të sigurojë një dyshek dhe një batanije. 1144 02:09:46,904 --> 02:09:51,899 Në orën 6:00 të mëngjesit do të të lënë të lirë. Kuptove? 1145 02:09:51,993 --> 02:09:53,700 Po, Madhëria Juaj! 1146 02:10:06,716 --> 02:10:10,335 Duhet të iki. Një karrocë po pret te porta. 1147 02:10:11,095 --> 02:10:13,587 Kam frikë se diçka mund të ketë ndodhur ndërsa unë kam qenë këtu. 1148 02:10:14,932 --> 02:10:18,471 Kam frikë të vazhdueshme se mos Aleksandri do të thotë diçka që do ta bezdisë. 1149 02:10:19,478 --> 02:10:22,221 Aleksandri është kaq i pamatur. Jam përpjekur ta paralajmëroj, 1150 02:10:22,315 --> 02:10:25,479 por ai nuk mund ta shohë që njerku i tij është një kundërshtar i rrezikshëm 1151 02:10:25,818 --> 02:10:28,231 i cili thjesht po pret rastin e duhur për ta shtypur atë. 1152 02:10:28,321 --> 02:10:30,563 Duhet ta lësh, Emilie. 1153 02:10:31,032 --> 02:10:32,819 Jam shtatzënë. 1154 02:10:33,701 --> 02:10:35,317 Sidoqoftë, duhet të... 1155 02:10:35,411 --> 02:10:37,118 Më fal që po të ndërpres. 1156 02:10:38,205 --> 02:10:40,288 I kam kërkuar divorc. 1157 02:10:41,417 --> 02:10:42,908 Ai refuzon. 1158 02:10:44,211 --> 02:10:46,498 I them se do të largohem gjithsesi. 1159 02:10:48,132 --> 02:10:51,341 Pastaj ai shpjegon në detaje se çfarë do të ndodhë. 1160 02:10:52,970 --> 02:10:56,964 Në një gjykatë, do të humbas për shkak të "dezertimit", siç quhet ndryshe. 1161 02:10:59,685 --> 02:11:03,144 Fëmijët do të më merren, për t’i rritur ai. 1162 02:11:09,653 --> 02:11:13,317 I kam shkruar fshehurazi një miku tim që është avokat. 1163 02:11:15,743 --> 02:11:18,531 Ai e ka konfirmuar atë që thotë Edvardi. 1164 02:11:19,497 --> 02:11:21,238 Jam i mbyllur 1165 02:11:22,166 --> 02:11:24,453 dhe nuk mund të marrë më frymë. 1166 02:11:27,463 --> 02:11:29,170 Po vdes, Helena! 1167 02:11:32,176 --> 02:11:34,884 E urrej atë njeri kaq tmerrësisht 1168 02:11:35,679 --> 02:11:37,170 që unë munda... 1169 02:11:46,649 --> 02:11:48,766 Mos përmend që kam qenë këtu. 1170 02:11:49,860 --> 02:11:51,442 Për këdo. 1171 02:12:32,153 --> 02:12:34,486 - Më jep çelësin! - Edvardi e ka ndaluar. 1172 02:12:34,572 --> 02:12:36,108 Më jep çelësin tani! 1173 02:12:36,198 --> 02:12:38,360 Eduardi e ka ndaluar! 1174 02:12:40,286 --> 02:12:41,902 Po më lëndon! 1175 02:12:48,002 --> 02:12:49,584 Emili, nuk mundesh! 1176 02:13:50,731 --> 02:13:53,565 Merr kutinë tënde të mallkuar me bojë! 1177 02:13:59,573 --> 02:14:03,738 - Më dëgjo. - Të thashë, nuk ka mbetur asnjë. 1178 02:14:08,916 --> 02:14:10,953 Do të shkojmë lart për të parë gjyshen. 1179 02:14:11,961 --> 02:14:13,668 Unë thjesht po bërtas! 1180 02:14:15,130 --> 02:14:17,998 Punch do të bëjë po aq mirë! 1181 02:14:23,097 --> 02:14:25,339 Vajza e moshuar nuk është këtu. 1182 02:14:26,058 --> 02:14:27,640 Ajo ndoshta është në dhomën e ngrënies. 1183 02:14:28,852 --> 02:14:31,344 Mirëmbrëma, mami. Erdhëm të shohim si je. 1184 02:14:31,438 --> 02:14:33,054 Jam i shkëlqyer. 1185 02:14:33,148 --> 02:14:34,889 Shpresoj të mos jesh i vetmuar. 1186 02:14:34,984 --> 02:14:37,977 I vetmuar? Më pëlqen të jem vetëm. 1187 02:14:38,070 --> 02:14:40,062 Vega u kafshua nga një grerëz. 1188 02:14:40,155 --> 02:14:42,442 Një grerëz pickon, e dashur. 1189 02:14:42,533 --> 02:14:44,616 Ka një thumb njësoj si plaku yt. 1190 02:14:44,702 --> 02:14:46,534 Mos më shtrëngo. 1191 02:14:47,204 --> 02:14:49,617 Dhe Petra ra në liqen dhe u lag. 1192 02:14:49,707 --> 02:14:52,245 Ku do ta shërbej darkën? 1193 02:14:52,334 --> 02:14:53,950 Nuk dua asnjë. 1194 02:14:54,044 --> 02:14:57,879 - Si është pickimi i grerëzës? - Nuk ia vlen të flasësh për të. 1195 02:15:00,884 --> 02:15:03,126 Dhe mami është e zënë me fotografitë e plakut. 1196 02:15:03,220 --> 02:15:06,384 Sa mijëra i ke renditur deri tani? 1197 02:15:06,473 --> 02:15:09,090 Ja ku është njëri prej teje dhe vëllezërve të tu. 1198 02:15:09,184 --> 02:15:11,471 Nuk mund të kishe qenë më shumë se pesë vjeç. 1199 02:15:11,562 --> 02:15:15,181 - Mund ta dallosh tashmë se cili vëlla... - Kush është kjo grua e bukur? 1200 02:15:15,274 --> 02:15:17,516 Të ra shi gjatë gjithë kohës? 1201 02:15:17,610 --> 02:15:19,602 Jo, aspak, mami im i dashur. 1202 02:15:19,695 --> 02:15:21,903 Asnjë re mbi ishujt e jashtëm, 1203 02:15:21,989 --> 02:15:25,027 por ne pamë shiun mbi kontinent dhe dëgjuam bubullimën. 1204 02:15:25,117 --> 02:15:26,653 Ka rënë shi gjithë ditën këtu. 1205 02:15:26,744 --> 02:15:31,489 Kjo grua me dekolte të ulët ishte një nga shoqet e babait. 1206 02:15:31,832 --> 02:15:34,495 Gabohesh. Ne ishim në shkollë bashkë. 1207 02:15:34,585 --> 02:15:38,374 Ajo u martua me një kont, pati 12 fëmijë dhe u bë aq e madhe sa një shtëpi. 1208 02:15:38,464 --> 02:15:43,584 Gjithmonë e kam admiruar mënyrën tënde të aftë të trajtimit të aventurave të vogla të Babit. 1209 02:15:44,219 --> 02:15:45,676 Duhet të shkojmë. 1210 02:15:45,763 --> 02:15:49,006 Z. Öhman dhe gruaja e tij e mrekullueshme do të ndalen për të vizituar. 1211 02:15:49,099 --> 02:15:52,183 Do të shkoj në qytet nesër. A mund të bëj diçka për ty? 1212 02:15:52,269 --> 02:15:54,807 Faleminderit, Gusten. Nuk kam nevojë për asgjë. 1213 02:15:54,897 --> 02:15:57,605 Por do të doja të flisja me ty për Majin. 1214 02:15:58,359 --> 02:16:01,022 Çfarë dreqin po ndodh tani? E ka marrë shumë mirë. 1215 02:16:01,445 --> 02:16:04,188 Tani jam shumë e zemëruar... nëse do të më falësh, mami. 1216 02:16:04,281 --> 02:16:05,817 Qetësohu, Gusten! 1217 02:16:09,870 --> 02:16:12,487 Ai humbet durimin kur përmendet emri i Majit. 1218 02:16:12,581 --> 02:16:14,117 Dua vetëm të them... 1219 02:16:14,208 --> 02:16:18,623 Duhet ta kuptosh që Maji nuk është lodra jote private. 1220 02:16:19,088 --> 02:16:22,377 Falë mendjegjerësisë së Almës, ajo është anëtare e familjes sonë, 1221 02:16:22,466 --> 02:16:25,254 dhe ajo është duke pritur nipin/mbesën time. 1222 02:16:26,095 --> 02:16:29,679 Në mënyrën tënde diktatoriale, ti ke vendosur të ardhmen e saj. 1223 02:16:30,474 --> 02:16:31,590 Nuk më intereson fare... 1224 02:16:31,684 --> 02:16:34,392 Nuk më pëlqen kur shan në prani të nënës sate. 1225 02:16:34,478 --> 02:16:35,685 Më dëgjon, Gusten? 1226 02:16:46,990 --> 02:16:49,653 Më pëlqen vajza. I uroj gjithë të mirat. 1227 02:16:50,285 --> 02:16:52,197 Dua të siguroj të ardhmen e saj. 1228 02:16:52,287 --> 02:16:55,530 Nuk dua që ajo të varet nga mirësia e familjes nëse unë vdes. 1229 02:16:55,624 --> 02:16:57,411 Ajo i ka pranuar sugjerimet e mia. 1230 02:16:57,501 --> 02:17:01,586 Ajo nuk ka nevojë për mbrojtës, sidomos kundër meje. 1231 02:17:01,672 --> 02:17:03,163 Ndalo llafazaninë tënde! 1232 02:17:05,050 --> 02:17:08,839 Mos më bëj diktator! Maji i ka vendosur vetë të gjitha! 1233 02:17:12,015 --> 02:17:13,426 Më pëlqen ajo. 1234 02:17:15,310 --> 02:17:17,768 Unë jam i sjellshëm me të. Alma është e sjellshme me të. 1235 02:17:17,855 --> 02:17:21,223 Tani jam i lënduar, më lejo të ta them. Lëndim i mallkuar! 1236 02:17:23,694 --> 02:17:26,732 Nuk ka asnjë arsye të marrësh anën e Majit kundër meje! 1237 02:17:31,869 --> 02:17:34,532 Më pëlqen shumë. Alma e pëlqen shumë. 1238 02:17:34,621 --> 02:17:37,534 Ajo është e dashur në të njëjtën mënyrë si Jenny, Petra dhe Putte. 1239 02:17:37,624 --> 02:17:41,083 Epo, jo tamam në të njëjtën mënyrë, por pothuajse. 1240 02:17:44,965 --> 02:17:46,672 Ajo është e mirë me mua. 1241 02:17:46,759 --> 02:17:49,217 Ajo nuk mendon se jam e shëndoshë, e vjetër dhe e neveritshme. 1242 02:17:49,303 --> 02:17:51,841 Askush nuk mendon se, për shkak të... 1243 02:17:51,930 --> 02:17:55,298 Kam një dobësi për zonjat. Çfarë mund të bëhet në lidhje me këtë? 1244 02:17:55,893 --> 02:17:57,600 Kjo nuk është asgjë për të qeshur. 1245 02:17:57,686 --> 02:17:59,928 Maj duhet të ndjekë rrugën e saj në jetë, 1246 02:18:00,022 --> 02:18:02,059 dhe do t'i jap asaj një bazë të fortë për të qëndruar. 1247 02:18:02,149 --> 02:18:03,811 Mjaft u tha për këtë. 1248 02:18:03,901 --> 02:18:07,895 Këngëtari i operas tha se do të ndalonte me gruan dhe fëmijët e tij. Ejani tani. 1249 02:18:08,822 --> 02:18:11,485 Mirupafshim, mami. Më jep një puthje. 1250 02:18:13,076 --> 02:18:19,198 Nuk dua që ti dhe Alma të uleni duke bërë thashetheme për të ardhmen e Majit. 1251 02:18:19,291 --> 02:18:21,374 Do të kujdesem për këtë! 1252 02:18:21,877 --> 02:18:23,709 Ose më saktë, ajo do ta bëjë. 1253 02:18:25,172 --> 02:18:26,834 Natën e mirë, mami. Eja, Alma. 1254 02:18:26,924 --> 02:18:31,214 - Do të kthehem pas disa orësh. - Sikur të kthehesh! Hajde! 1255 02:18:31,637 --> 02:18:34,846 Qetësohu ose do të pësosh goditje në tru. 1256 02:18:34,932 --> 02:18:38,596 Jam i qetë. Ti je ai që po bërtet. 1257 02:18:38,685 --> 02:18:42,019 Dua që të mbarojnë të gjitha ato thashetheme midis teje dhe mamit! 1258 02:20:44,561 --> 02:20:46,803 Ditë të mbarë, z. Jacobi. 1259 02:20:47,564 --> 02:20:49,271 Ditë të mbarë, zonjushë Vergérus. 1260 02:20:49,358 --> 02:20:50,644 Çfarë është? 1261 02:20:50,734 --> 02:20:53,067 A është Hirësia e Tij... 1262 02:20:53,153 --> 02:20:55,315 Ai nuk duhet të shqetësohet. 1263 02:20:55,405 --> 02:20:57,818 A mund të flas me gruan e tij? 1264 02:20:57,908 --> 02:21:00,116 Ajo është e pafuqishme, duke pushuar në dhomën e saj... 1265 02:21:00,202 --> 02:21:01,488 Dhe për të mos u shqetësuar. 1266 02:21:01,578 --> 02:21:03,991 Nëna ime është jashtë dhe unë jam e zënë. 1267 02:21:04,081 --> 02:21:07,290 Hirësia e Tij mund të mërzitet nëse... 1268 02:21:07,376 --> 02:21:09,117 Për çfarë bëhet fjalë? 1269 02:21:09,586 --> 02:21:15,082 Disa muaj më parë, Hirësia e Tij propozoi një marrëveshje biznesi. 1270 02:21:16,176 --> 02:21:18,964 Vërtet? Nuk më kujtohet. 1271 02:21:19,054 --> 02:21:20,886 Sigurisht që jo, zonjushë Vergérus. 1272 02:21:20,973 --> 02:21:24,887 Hirësia e Tij kujdeset që ta kursejë familjen e tij nga shqetësime të tilla të parëndësishme. 1273 02:21:24,977 --> 02:21:28,186 Cilat shqetësime të tij mund t'ju shqetësojnë? 1274 02:21:28,271 --> 02:21:30,684 Të lutem mos më detyro të jem vulgar. 1275 02:21:31,108 --> 02:21:35,068 Të them të drejtën, z. Jacobi, ju konsideroj të pakëndshëm. 1276 02:21:35,153 --> 02:21:38,021 Nuk kam as kohë dhe as dëshirë të flas me ty. 1277 02:21:38,448 --> 02:21:41,236 - Mirupafshim, z. Jacobi. - Një situatë e vështirë financiare. 1278 02:21:42,536 --> 02:21:43,572 Më falni? 1279 02:21:43,662 --> 02:21:48,077 Vëllai juaj, Hirësia e Tij, ishte në një gjendje të vështirë financiare. 1280 02:21:48,166 --> 02:21:51,250 - A mund të ulem? - Jo atje! Atje. 1281 02:21:51,753 --> 02:21:54,166 Në një mënyrë të çuditshme... nuk e di pse... 1282 02:21:54,589 --> 02:21:56,626 E vlerësoj sinqeritetin tënd. 1283 02:21:57,342 --> 02:22:00,210 Dhe nuk e vlerësoj servilizmin tënd. 1284 02:22:01,388 --> 02:22:04,256 Çfarë pune ke me vëllain tim? 1285 02:22:04,725 --> 02:22:06,808 Asnjë fare, për aq sa di unë. 1286 02:22:07,310 --> 02:22:08,892 Jam lodhur nga enigmat e tua. 1287 02:22:08,979 --> 02:22:10,971 Më thuaj çfarë ke në mendje dhe shko. 1288 02:22:11,064 --> 02:22:14,478 Duhet të flas më parë me Hirësinë e Tij. Është çështje parash. 1289 02:22:15,861 --> 02:22:17,602 Shumë para. 1290 02:22:18,238 --> 02:22:20,150 A të ka para borxh vëllai im? 1291 02:22:20,240 --> 02:22:24,359 Përkundrazi. Është kështu: 1292 02:22:24,453 --> 02:22:27,036 Në nëntor, Hirësia e Tij donte të merrte para hua. 1293 02:22:27,122 --> 02:22:31,332 Fatkeqësisht, hebrenjtë kanë disa parime, si p.sh. të mos u japin kurrë hua klerit. 1294 02:22:31,418 --> 02:22:36,755 Ai më sugjeroi që ta blija atë arkë për një shumë të arsyeshme. 1295 02:22:36,840 --> 02:22:38,331 Unë refuzova. 1296 02:22:38,759 --> 02:22:40,716 Pra, ju refuzuat. 1297 02:22:41,053 --> 02:22:44,592 Çuditërisht kështu, meqenëse tani kam ndryshuar mendje. 1298 02:22:44,681 --> 02:22:49,551 Do të doja ta blija atë arkë, dhe pothuajse me çdo çmim. 1299 02:22:50,187 --> 02:22:51,519 Pothuajse. 1300 02:22:54,191 --> 02:22:56,183 Do ta marr vëllain tim. 1301 02:23:04,743 --> 02:23:07,110 Të thashë të mos më shqetësoje. 1302 02:23:07,204 --> 02:23:09,537 Z. Jacobi dëshiron ta blejë arkën. 1303 02:23:09,623 --> 02:23:11,740 Ai burrë rri pezull si një parazitë! 1304 02:23:30,227 --> 02:23:33,095 Rri aty ku je. Do të vij të të marr pas disa minutash. 1305 02:23:33,188 --> 02:23:35,054 Hiq këpucët. 1306 02:23:40,070 --> 02:23:45,031 Falni dobësinë e pafat të një plaku, Madhëria Juaj. 1307 02:23:47,702 --> 02:23:51,036 - Dëshiron ta blesh arkën? - Po. 1308 02:23:51,123 --> 02:23:54,912 - Për sa? - Ja shuma. 1309 02:24:02,634 --> 02:24:05,001 Me duket se ke ndryshuar mendje. 1310 02:24:05,095 --> 02:24:07,212 Mund të kem një blerës të interesuar. 1311 02:24:10,475 --> 02:24:15,140 - Po më mashtrojnë, sigurisht. - Je i lirë të thuash jo. 1312 02:24:16,273 --> 02:24:18,560 - I ke paratë me vete? - Paratë? 1313 02:24:18,650 --> 02:24:22,018 Paratë! Sigurisht, Madhëria Juaj. 1314 02:24:22,112 --> 02:24:24,104 Kam kartëmonedha të mëdha këtu. 1315 02:24:24,614 --> 02:24:26,401 Më lejoni të shoh. 1316 02:24:27,784 --> 02:24:31,778 Po, ja ku janë. 1317 02:24:33,790 --> 02:24:36,749 - Më jep paratë. - Sigurisht. 1318 02:24:37,419 --> 02:24:41,629 Nëse mund ta kem emrin e Hirësisë Suaj në kontratë? 1319 02:24:44,801 --> 02:24:47,088 Më fal nëse dal në pension. 1320 02:24:47,179 --> 02:24:49,387 Do të më mungosh, zonjushë Vergérus. 1321 02:24:49,472 --> 02:24:52,636 Mos merr asgjë që nuk të takon. 1322 02:24:53,518 --> 02:24:56,807 Dyshimet tërhiqen mbi ata që i strehojnë ato. 1323 02:25:26,843 --> 02:25:31,008 Madhëria Juaj do të dëshirojë të sigurohet që nuk po marr më shumë nga sa më takon. 1324 02:25:31,097 --> 02:25:32,258 Kjo është në rregull. 1325 02:25:32,349 --> 02:25:36,684 Doja vetëm të ktheja kontratën e nënshkruar. 1326 02:25:37,395 --> 02:25:39,102 Ju lutem uluni. 1327 02:25:39,773 --> 02:25:43,016 Çfarë do të thoshit për atë pikturë? 1328 02:25:43,109 --> 02:25:44,941 Një vepër e bukur dhe me vlerë. 1329 02:25:45,028 --> 02:25:47,111 A do t'ju interesonte? 1330 02:25:47,197 --> 02:25:50,031 Fatkeqësisht, burimet e mia janë pak të kufizuara aktualisht. 1331 02:25:51,576 --> 02:25:54,694 - Si është gruaja juaj? - Është mirësjellje nga ana juaj që pyetni. 1332 02:25:55,205 --> 02:25:59,415 Ajo është e pafavorizuar. Kjo nxehtësi e papritur nuk pajtohet me të. 1333 02:25:59,501 --> 02:26:03,290 - A mund të shpreh respektin tim? - Fatkeqësisht jo. 1334 02:26:03,380 --> 02:26:04,791 E kuptoj. 1335 02:26:04,881 --> 02:26:07,715 Ja një letër për të nga znj. e moshuar Ekdahl. 1336 02:26:08,718 --> 02:26:11,131 - Do t'ia jap asaj. - Je shumë i sjellshëm. 1337 02:26:11,221 --> 02:26:15,306 Derra të ndyrë hebrenj! Ju derra të mallkuar, të ndyrë hebrenj! 1338 02:26:15,392 --> 02:26:17,008 Mendove se mund të më mashtroje. 1339 02:26:17,102 --> 02:26:23,394 Do të pendohesh për këtë, o kopil i neveritshëm dhe hundëngërdheshur! 1340 02:26:23,775 --> 02:26:25,186 Qetësohu! 1341 02:26:25,277 --> 02:26:27,610 Ai derr po përpiqet të më vjedhë fëmijët! 1342 02:26:27,696 --> 02:26:31,030 Ai nuk mundet. Unë kam çelësin e dhomës së fëmijëve. 1343 02:26:53,346 --> 02:26:55,087 Mos i prekni! 1344 02:27:42,187 --> 02:27:43,678 Eja këtu. 1345 02:27:45,648 --> 02:27:47,981 Para së gjithash, le të hamë diçka. 1346 02:27:49,944 --> 02:27:51,651 Ky është nipi im, Aroni. 1347 02:27:54,699 --> 02:27:56,406 Le të shkojmë në tavolinë. 1348 02:27:58,745 --> 02:28:00,657 Do të doja të flija. 1349 02:28:04,125 --> 02:28:06,037 Të ftuarit tanë janë të lodhur. 1350 02:28:06,920 --> 02:28:09,958 A e ke rregulluar dhomën dhe i ke shtruar krevatet? 1351 02:28:10,048 --> 02:28:12,335 Kam bërë të gjitha që më kërkove, xhaxha. 1352 02:28:34,656 --> 02:28:37,899 Ky është teatri i kukullave i Aronit. 1353 02:28:39,411 --> 02:28:42,370 Nëse e pyet me mirësjellje, ai mund të japë një shfaqje. 1354 02:28:53,174 --> 02:28:57,589 Pas kësaj dere jeton nipi im, Ismaili. Ai është i sëmurë. 1355 02:28:58,138 --> 02:29:02,724 Dera duhet të mbahet gjithmonë e mbyllur. Mbajeni mend këtë të dy. 1356 02:29:03,393 --> 02:29:05,885 Ndonjëherë ai këndon, madje edhe natën. 1357 02:29:06,646 --> 02:29:10,230 Nuk është asgjë për t'u shqetësuar. Do të mësohesh. 1358 02:29:12,193 --> 02:29:14,776 Kjo do të jetë shtëpia juaj për momentin. 1359 02:29:14,863 --> 02:29:16,695 Shpresoj se do t'ju pëlqejë. 1360 02:29:16,781 --> 02:29:18,397 Shko në shtrat tani. 1361 02:29:18,908 --> 02:29:20,444 Natën e mirë, Fani. 1362 02:29:20,994 --> 02:29:22,326 Natën e mirë, Aleksandër. 1363 02:29:24,038 --> 02:29:27,122 Mbylle derën natën dhe mos ia hap askujt. 1364 02:29:28,084 --> 02:29:30,371 - Mos harro të lutesh. - Mos shko. 1365 02:29:32,046 --> 02:29:35,005 Do që të rri? Atëherë do të ulem këtu. 1366 02:29:41,681 --> 02:29:43,638 Do të shkoj të takohem me Ismailin. 1367 02:29:48,813 --> 02:29:51,977 Emri im është Aron. Ismaili është vëllai im. 1368 02:29:52,066 --> 02:29:54,274 Prindërit tanë vdiqën kur ishim të vegjël. 1369 02:29:59,908 --> 02:30:01,774 Më duhet të urinoj. 1370 02:30:06,998 --> 02:30:09,331 Dreq, nuk ka tenxhere me vakt. 1371 02:30:12,629 --> 02:30:15,246 Nuk do të jetë e lehtë të gjesh tualetin në errësirë. 1372 02:30:27,852 --> 02:30:29,969 Shpresoj të mos ketë fantazma. 1373 02:31:17,318 --> 02:31:19,810 Dreq, mendoj se kam humbur rrugën. 1374 02:31:48,808 --> 02:31:51,767 Tani jam i humbur me siguri. 1375 02:32:16,085 --> 02:32:19,294 Nuk është faji im që gjithçka shkoi keq. 1376 02:32:20,882 --> 02:32:24,626 Nuk mund të të lë. Thjesht nuk mundem. 1377 02:32:24,719 --> 02:32:27,462 Do të ishte më mirë nëse do të niseshe për në parajsë. 1378 02:32:27,555 --> 02:32:29,262 Nuk mund të na ndihmosh gjithsesi. 1379 02:32:42,111 --> 02:32:46,776 E jetova gjithë jetën time me ju fëmijë dhe Emilien. 1380 02:32:48,159 --> 02:32:50,401 Vdekja nuk bën asnjë ndryshim. 1381 02:32:55,291 --> 02:32:57,658 Çfarë është, Aleksandër? 1382 02:32:59,170 --> 02:33:02,914 Pse nuk mund të shkosh te Zoti dhe t'i thuash të vrasë peshkopin? 1383 02:33:04,717 --> 02:33:08,961 Apo nuk i intereson Zotit fare për ty, apo për ndonjërin prej nesh? 1384 02:33:10,765 --> 02:33:13,929 A e ke parë ndonjëherë Zotin në anën tjetër? 1385 02:33:16,062 --> 02:33:19,100 Asnjë kopil nuk ka asnjë mendim në kokën e tij. 1386 02:33:21,359 --> 02:33:23,396 Idiotë, të gjithë ata. 1387 02:33:30,410 --> 02:33:34,029 Duhet të jesh i butë me njerëzit. 1388 02:33:55,601 --> 02:33:57,684 Nuk po vjen për të fjetur? 1389 02:33:59,647 --> 02:34:01,604 Ora ka shënuar 4:00. 1390 02:34:01,691 --> 02:34:03,478 Nuk mund të fle. 1391 02:34:06,362 --> 02:34:07,773 As unë nuk mundem. 1392 02:34:07,864 --> 02:34:12,780 Elsa është shumë e sëmurë. Duhet të thërrasim mjekun. 1393 02:34:12,869 --> 02:34:14,735 Ai po vjen në mëngjes. 1394 02:34:14,829 --> 02:34:17,196 - Çfarë po pi? - Lëng të nxehtë. 1395 02:34:17,290 --> 02:34:19,532 - Ndihmon kundër pagjumësisë. - A mund ta bëj? 1396 02:34:27,842 --> 02:34:29,504 Bëhu mysafiri im. 1397 02:34:30,636 --> 02:34:32,673 Nuk mund të më falësh? 1398 02:34:33,097 --> 02:34:37,091 Do të rri me ty, apo jo? 1399 02:34:40,480 --> 02:34:43,223 Nuk e kuptoj këtë dorëzim të papritur. 1400 02:34:43,566 --> 02:34:45,398 Pijeni ndërsa është i nxehtë. 1401 02:34:53,701 --> 02:34:56,944 - Këmbëngul që fëmijët të kthehen? - Po. 1402 02:34:57,038 --> 02:34:58,904 Në atë rast, është e pashpresë. 1403 02:34:58,998 --> 02:35:02,412 Nuk më intereson nëse është e pashpresë. Më intereson vetëm ajo që është e drejtë. 1404 02:35:03,586 --> 02:35:05,498 A nuk po telefonon Elsa? 1405 02:35:09,258 --> 02:35:12,251 Qëndro këtu. Do të kujdesem unë për të. 1406 02:35:26,984 --> 02:35:28,725 A mund të të ndihmoj, teze? 1407 02:35:28,820 --> 02:35:30,652 Është kaq errësirë. 1408 02:35:52,635 --> 02:35:54,627 Sa është ora? 1409 02:35:56,055 --> 02:35:57,591 Pothuajse ora 4:30. 1410 02:35:57,682 --> 02:35:59,514 Ka qenë një natë e gjatë. 1411 02:36:00,476 --> 02:36:02,388 Mundohu të flesh pak. 1412 02:36:02,478 --> 02:36:04,515 Më dhembin këmbët. 1413 02:36:06,274 --> 02:36:08,106 Janë të fryrë dhe të dhembin. 1414 02:36:18,786 --> 02:36:24,123 Dikur the se gjithmonë ndërron maska 1415 02:36:25,835 --> 02:36:28,168 derisa më në fund nuk e dije kush ishe. 1416 02:36:32,466 --> 02:36:35,209 Unë kam vetëm një maskë. 1417 02:36:36,679 --> 02:36:39,467 Por është damkosur në mishin tim. 1418 02:36:43,978 --> 02:36:46,345 Nëse do të përpiqesha ta shkëpusja... 1419 02:36:56,532 --> 02:36:59,115 Gjithmonë kam menduar se njerëzit më pëlqenin. 1420 02:37:02,246 --> 02:37:05,364 E shihja veten të mençur, me mendje të gjerë dhe të drejtë. 1421 02:37:07,418 --> 02:37:09,330 Nuk kisha idenë 1422 02:37:11,088 --> 02:37:13,922 që dikush mund të më urrejë. 1423 02:37:14,759 --> 02:37:16,546 Unë nuk të urrej. 1424 02:37:18,721 --> 02:37:21,384 Jo, por djali yt po. 1425 02:37:25,937 --> 02:37:27,599 Kam frikë prej tij. 1426 02:37:50,211 --> 02:37:51,543 Kush është pas derës? 1427 02:37:52,630 --> 02:37:55,213 Është Zoti pas derës. 1428 02:37:58,803 --> 02:38:03,264 - Nuk mund të dalësh? - Asnjë qenie e gjallë nuk mund ta shohë fytyrën e Zotit. 1429 02:38:05,893 --> 02:38:09,933 - Çfarë do? - Të vërtetoj se unë ekzistoj. 1430 02:38:14,777 --> 02:38:19,989 - Ky është fundi im. - A të shfaqem? 1431 02:38:20,074 --> 02:38:22,987 Tani do të më shihni. 1432 02:38:23,077 --> 02:38:26,445 Ja ku po vij, Aleksandër. 1433 02:38:47,852 --> 02:38:50,936 - Prano që ishe e frikësuar. - Unë nuk isha aspak e frikësuar. 1434 02:38:52,481 --> 02:38:54,313 "Ky është fundi im." 1435 02:38:58,362 --> 02:39:00,103 Ah! Kjo dhemb. 1436 02:39:01,032 --> 02:39:02,648 Mos qaj. 1437 02:39:03,576 --> 02:39:07,365 Nuk doja të të trembja. Të paktën jo aq shumë. 1438 02:39:13,335 --> 02:39:15,748 Kam punuar gjithë natën me këtë kukull. 1439 02:39:17,339 --> 02:39:21,458 Një pronar i pasur cirku në Angli është i çmendur për kukullat tona. 1440 02:39:22,136 --> 02:39:24,378 Të dëgjova duke ecur përreth në majë të gishtave. 1441 02:39:26,974 --> 02:39:30,183 E dëgjove? Vëllai im Ismaili është zgjuar. 1442 02:39:31,103 --> 02:39:32,389 Ai po këndon. 1443 02:39:40,029 --> 02:39:41,645 I varfëri Ismail. 1444 02:39:41,739 --> 02:39:43,776 Qeniet njerëzore janë më shumë sesa ai mund të durojë. 1445 02:39:44,366 --> 02:39:46,528 Ndonjëherë ai tërbohet. Pastaj bëhet i rrezikshëm. 1446 02:39:46,619 --> 02:39:51,205 The se kishe qenë zgjuar gjithë natën, por unë të pashë duke fjetur. 1447 02:39:51,290 --> 02:39:53,953 Ka shumë gjëra të çuditshme që nuk mund të shpjegohen. 1448 02:39:54,668 --> 02:39:57,035 E kupton këtë kur merresh me magji. 1449 02:39:58,130 --> 02:40:00,497 - E ke parë mamin tonë? - Jo. 1450 02:40:02,093 --> 02:40:03,093 Eja. 1451 02:40:48,597 --> 02:40:50,589 Shiko me kujdes, Aleksandër. 1452 02:40:51,684 --> 02:40:53,846 A mund ta shihni duke marrë frymë? 1453 02:40:54,645 --> 02:40:58,355 Ka qenë i vdekur prej 4,000 vjetësh, por merr frymë. 1454 02:40:59,984 --> 02:41:02,067 Do ta errësoj dhomën. 1455 02:41:08,617 --> 02:41:10,779 - Çfarë po sheh? - Po shkëlqen. 1456 02:41:11,370 --> 02:41:12,861 Pikërisht. 1457 02:41:13,831 --> 02:41:16,323 Askush nuk e di pse është e ndritshme. 1458 02:41:17,585 --> 02:41:19,417 Askush nuk mund ta shpjegojë pse. 1459 02:41:21,714 --> 02:41:24,707 E panjohura i zemëron njerëzit. 1460 02:41:25,467 --> 02:41:28,960 Është më mirë t’ua hedhim fajin pasqyrave, makinave dhe projeksioneve. 1461 02:41:29,346 --> 02:41:31,133 Pastaj njerëzit qeshin, 1462 02:41:31,223 --> 02:41:34,887 dhe kjo është më e shëndetshme nga të gjitha këndvështrimet, veçanërisht financiare. 1463 02:41:36,270 --> 02:41:37,852 Shikoni me kujdes tani. 1464 02:42:00,044 --> 02:42:03,287 Xhaxhai Isak thotë se jemi të rrethuar nga realitete të ndryshme, 1465 02:42:03,380 --> 02:42:04,996 njëra mbi tjetrën. 1466 02:42:05,799 --> 02:42:08,633 Ka një mori fantazmash, shpirtrash, fantazmash, 1467 02:42:09,178 --> 02:42:12,091 shpirtra, poltergeistë, engjëj dhe demonë. 1468 02:42:14,058 --> 02:42:17,426 Ai thotë se guraleci më i vogël ka një jetë më vete. 1469 02:42:18,103 --> 02:42:20,095 - Më shumë kafe? - Po, të lutem. 1470 02:42:21,815 --> 02:42:23,647 Gjithçka është gjallë, 1471 02:42:24,401 --> 02:42:26,609 dhe gjithçka është Zot ose mendim i Zotit. 1472 02:42:27,071 --> 02:42:29,688 Jo vetëm gjërat e mira, por edhe ato më të këqijat. 1473 02:42:31,575 --> 02:42:32,907 Çfarë mendoni ju? 1474 02:42:34,036 --> 02:42:35,402 Nëse ka një Zot, 1475 02:42:35,496 --> 02:42:38,785 atëherë ai është një mut, dhe do të doja ta godisja në prapanicë. 1476 02:42:38,874 --> 02:42:41,457 Teoria juaj është shumë interesante 1477 02:42:41,543 --> 02:42:44,377 dhe duket se është i justifikuar. 1478 02:42:45,673 --> 02:42:47,710 A t’i çojmë Ismailit mëngjesin? 1479 02:42:53,847 --> 02:42:55,713 Të kam sjellë mëngjesin. 1480 02:43:11,782 --> 02:43:15,617 Motra jote më dha pilula gjumi për pagjumësinë time. 1481 02:43:17,413 --> 02:43:19,655 Kisha vënë tre në lëng mishi. 1482 02:43:19,748 --> 02:43:22,661 Nuk doja që ta pije. 1483 02:43:23,335 --> 02:43:27,830 Kur shkove ta takosh Elsën, unë vura edhe tre të tjera. 1484 02:43:31,552 --> 02:43:33,589 Do të flini thellë. 1485 02:43:36,348 --> 02:43:38,431 Kur të zgjohesh, unë do të jem zhdukur. 1486 02:43:40,102 --> 02:43:42,219 Po kthehem te fëmijët e mi 1487 02:43:43,689 --> 02:43:45,180 për në shtëpinë time, 1488 02:43:47,276 --> 02:43:48,938 dhe familja ime. 1489 02:44:11,633 --> 02:44:14,546 Do të ndryshoj dhe ti do të kthehesh. 1490 02:44:14,970 --> 02:44:17,212 Nuk do të kthehem më kurrë! 1491 02:44:17,306 --> 02:44:19,343 Do ta helmoj jetën tënde! 1492 02:44:19,433 --> 02:44:21,140 Do të të ndjek nga qyteti në qytet! 1493 02:44:21,226 --> 02:44:23,263 Do ua shkatërroj të ardhmen fëmijëve tuaj! 1494 02:44:23,354 --> 02:44:26,392 I shkreti Edvar, nuk e di çfarë po thua! 1495 02:44:26,482 --> 02:44:28,018 Jam zgjuar! 1496 02:44:28,901 --> 02:44:30,984 Jam tmerrësisht zgjuar. 1497 02:44:35,783 --> 02:44:38,526 Më ndihmo të paktën të shkoj në shtrat. 1498 02:44:40,287 --> 02:44:42,574 Nuk mund të shoh më, 1499 02:44:43,624 --> 02:44:45,286 dhe ndiej marramendje. 1500 02:44:49,505 --> 02:44:53,670 A je aty? Nuk shoh. 1501 02:45:00,265 --> 02:45:02,803 Ismael, të kam sjellë mëngjesin. 1502 02:45:19,910 --> 02:45:21,572 Mirëmëngjes, Ismail. 1503 02:45:24,498 --> 02:45:27,536 Ky është Alexander Ekdahl, një mik. 1504 02:45:28,836 --> 02:45:30,543 Na lër rehat, Aron. 1505 02:45:32,256 --> 02:45:34,794 Mos u shqetëso. Nuk do ta ha. 1506 02:45:36,009 --> 02:45:38,217 edhe nëse ai duket tërheqës. 1507 02:45:41,098 --> 02:45:43,090 Mund të kthehesh pas gjysmë ore. 1508 02:45:44,226 --> 02:45:46,343 - Shko tani, Aron. - Xhaxhai Isak... 1509 02:45:46,437 --> 02:45:49,930 Xhaxhai Isak është një dhi e vjetër dhe nuk ka nevojë ta dijë për vizitën e Aleksandrit. 1510 02:45:51,066 --> 02:45:52,432 Shko tani. 1511 02:46:12,963 --> 02:46:14,374 Jo, faleminderit. 1512 02:46:16,175 --> 02:46:18,963 Emri im është Ismail, por ti e di tashmë këtë. 1513 02:46:21,930 --> 02:46:24,422 "Dhe ai do të jetë një njeri i egër." 1514 02:46:25,267 --> 02:46:28,760 Dora e tij do të jetë kundër çdo njeriu, 1515 02:46:29,354 --> 02:46:32,017 "dhe dora e çdo njeriu kundër tij." 1516 02:46:34,943 --> 02:46:38,653 Më konsiderojnë të rrezikshëm. Kjo është arsyeja pse jam i burgosur. 1517 02:46:38,739 --> 02:46:40,150 I rrezikshëm në çfarë mënyre? 1518 02:46:42,701 --> 02:46:44,363 Shkruani emrin tuaj këtu. 1519 02:46:46,163 --> 02:46:49,531 Lapsi është mjaft i zbehtë, por prapëseprapë duhet të shërbejë. 1520 02:46:52,336 --> 02:46:55,795 Atje, Alexander Ekdahl. 1521 02:46:56,507 --> 02:46:57,998 Tani lexo çfarë ke shkruar. 1522 02:47:00,302 --> 02:47:03,795 Thotë "Ismael Retzinsky". 1523 02:47:10,354 --> 02:47:14,223 Ndoshta jemi i njëjti person, pa kufij. 1524 02:47:15,359 --> 02:47:17,567 Ndoshta ne rrjedhim përmes njëri-tjetrit, 1525 02:47:17,653 --> 02:47:21,192 rrjedhin përmes njëri-tjetrit pafundësisht dhe madhështisht. 1526 02:47:25,410 --> 02:47:27,777 Ti mban mendime kaq të tmerrshme 1527 02:47:29,456 --> 02:47:32,164 është pothuajse e dhimbshme të jem pranë teje. 1528 02:47:34,836 --> 02:47:36,327 Megjithatë, është gjithashtu joshëse. 1529 02:47:37,756 --> 02:47:41,090 - E di pse? - Nuk mendoj se dua ta di. 1530 02:47:46,348 --> 02:47:49,887 Ke dëgjuar për krijimin e një imazhi të dikujt që nuk të pëlqen 1531 02:47:49,977 --> 02:47:52,014 dhe duke ngulur gjilpëra në të? 1532 02:47:54,106 --> 02:47:55,597 Është një metodë mjaft e ngathët 1533 02:47:55,691 --> 02:47:59,401 Kur mendon për shtigjet e shpejta, një mendim i lig mund të udhëtojë. 1534 02:48:04,825 --> 02:48:07,317 Je një njeri i vogël i çuditshëm. 1535 02:48:09,246 --> 02:48:13,411 Nuk do të flasësh për atë që është vazhdimisht në mendjet e tua. 1536 02:48:21,717 --> 02:48:23,959 Po mendon për vdekjen e një burri. 1537 02:48:24,845 --> 02:48:26,177 Prit një moment. 1538 02:48:26,805 --> 02:48:28,797 E di për kë po mendon: 1539 02:48:34,187 --> 02:48:37,100 një burrë i gjatë me flokë të çelët e të thinjur. 1540 02:48:37,190 --> 02:48:38,806 Më korrigjo nëse gabohem. 1541 02:48:38,900 --> 02:48:42,940 Ai ka sy blu të qartë dhe një fytyrë djaloshare. 1542 02:48:43,030 --> 02:48:44,737 Më korrigjo nëse gabohem. 1543 02:48:45,657 --> 02:48:49,822 Ai është në gjumë dhe ëndërron sikur është gjunjëzuar para altarit. 1544 02:48:50,579 --> 02:48:53,413 Mbi altar varet profeti i kryqëzuar. 1545 02:48:54,583 --> 02:48:56,791 Në ëndërr ai zgjohet dhe qan... 1546 02:48:57,919 --> 02:49:02,414 "Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur?" 1547 02:49:04,384 --> 02:49:06,250 Nuk ka përgjigje, 1548 02:49:06,595 --> 02:49:08,257 as edhe një të qeshur. 1549 02:49:08,722 --> 02:49:10,759 Mos fol kështu. 1550 02:49:11,600 --> 02:49:13,262 Nuk jam unë që flas. 1551 02:49:15,228 --> 02:49:16,764 Je vetë ti. 1552 02:49:21,109 --> 02:49:22,941 Nuk duhet të hezitoni. 1553 02:49:25,864 --> 02:49:30,484 Ai është në gjumë të thellë, i munduar nga ankthet. 1554 02:49:33,246 --> 02:49:35,158 Më jep duart e tua. 1555 02:49:36,124 --> 02:49:39,788 Nuk është shumë e nevojshme, por është më e sigurt. 1556 02:49:43,548 --> 02:49:45,585 Dyert do të hapen me vrull. 1557 02:49:45,676 --> 02:49:48,134 Një britmë do të jehojë nëpër shtëpi. 1558 02:49:49,096 --> 02:49:51,213 - Nuk dua. - Është tepër vonë. 1559 02:49:52,391 --> 02:49:55,304 Ke vetëm një rrugë për të bërë, dhe unë jam me ty. 1560 02:49:55,769 --> 02:49:57,852 Unë e zhduk veten. 1561 02:49:57,938 --> 02:50:00,100 Unë bashkohem me ty, fëmija im. 1562 02:50:00,190 --> 02:50:02,557 Mos ki frikë. Unë jam me ty. 1563 02:50:02,651 --> 02:50:04,813 Unë jam engjëlli juaj mbrojtës. 1564 02:50:08,907 --> 02:50:12,491 Është ora 5:00 e mëngjesit dhe dielli sapo ka lindur. 1565 02:50:13,286 --> 02:50:15,118 Dyert hapen me vrull. 1566 02:50:15,831 --> 02:50:17,413 Jo, prit. 1567 02:50:17,499 --> 02:50:22,665 Së pari, një britmë e tmerrshme jehon nëpër shtëpi. 1568 02:50:23,755 --> 02:50:28,295 Një figurë pa formë që digjet lëviz nëpër dysheme, 1569 02:50:28,844 --> 02:50:29,960 duke bërtitur. 1570 02:50:30,053 --> 02:50:31,339 Nuk dua. 1571 02:50:31,430 --> 02:50:33,467 Më lër të shkoj! Më lër të shkoj! 1572 02:51:12,220 --> 02:51:15,554 Policia është këtu dhe këmbëngul të flasë me ty. 1573 02:51:27,694 --> 02:51:28,935 Burri juaj, 1574 02:51:29,571 --> 02:51:31,312 Hirësia e Tij, ipeshkvi, 1575 02:51:32,032 --> 02:51:36,743 humbi jetën mëngjesin e sotëm në rrethana të tmerrshme. 1576 02:51:39,122 --> 02:51:40,613 A mundem, zonjë? 1577 02:51:43,835 --> 02:51:47,454 Ne mendojmë se kemi qenë në gjendje të përcaktojmë rrjedhën e ngjarjeve. 1578 02:51:48,965 --> 02:51:52,959 Zonjusha Elsa Bergius, e cila ishte rëndë e sëmurë, ishte shtrirë në shtrat. 1579 02:51:53,053 --> 02:51:55,466 Mbi komodinën e saj qëndronte një llambë. 1580 02:51:55,889 --> 02:51:58,381 Nga ndonjë aksident i pafat, llamba ra mbi shtrat 1581 02:51:58,475 --> 02:52:03,140 duke i vënë flakën këmishës së natës, flokëve dhe çarçafëve të shtratit. 1582 02:52:03,230 --> 02:52:07,474 Duke flakëruar si një pishtar, ajo vrapoi nëpër shtëpi 1583 02:52:07,567 --> 02:52:12,358 dhe rastësisht arriti në dhomën e gjumit të peshkopit. 1584 02:52:14,533 --> 02:52:19,904 Sipas motrës së Hirësisë së Tij, znj. Henrietta Vergérus, 1585 02:52:20,413 --> 02:52:23,076 ai ishte në një gjumë të rëndë 1586 02:52:23,667 --> 02:52:25,499 nga një soporifikues 1587 02:52:25,836 --> 02:52:30,001 ia kishe dhënë më herët atë natë. 1588 02:52:30,090 --> 02:52:32,798 Zonjusha Bergius u hodh mbi të, 1589 02:52:32,884 --> 02:52:35,968 duke i vënë flakën çarçafëve dhe këmishës së natës. 1590 02:52:36,429 --> 02:52:38,591 Hirësia e Tij u zgjua dhe ia doli ta lironte veten 1591 02:52:38,682 --> 02:52:41,265 nga gruaja që po vdiste e cila ishte ende në flakë. 1592 02:52:43,061 --> 02:52:46,554 Por ai nuk mundi t’i shuante flakët 1593 02:52:47,148 --> 02:52:48,855 që tani po e përfshiheshin. 1594 02:52:50,569 --> 02:52:54,438 Zonja e vjetër Vergérus e gjeti të birin 1595 02:52:54,781 --> 02:52:58,570 me trupin e djegur dhe fytyrën e karbonizuar. 1596 02:52:59,828 --> 02:53:05,119 Ai tregoi shenja të zbehta jete dhe tha se ishte në agoni të padurueshme. 1597 02:53:08,003 --> 02:53:11,496 Edhe pse nuk mund ta anashkaloj faktin 1598 02:53:11,590 --> 02:53:16,756 se ndihma për gjumë që i dhe ndoshta e përkeqësoi katastrofën, 1599 02:53:16,845 --> 02:53:20,429 As unë nuk mund t'i kushtoj ndonjë rëndësi serioze kësaj. 1600 02:53:20,515 --> 02:53:24,350 Prandaj, duhet ta karakterizoj ngjarjen si një rastësi të pafat. 1601 02:53:24,769 --> 02:53:27,978 të rrethanave jashtëzakonisht të pafatshme. 1602 02:53:55,300 --> 02:54:00,136 Të dashur miq, të dashur. 1603 02:54:02,349 --> 02:54:04,887 Jam më i prekur nga ç’mund të them. 1604 02:54:11,316 --> 02:54:14,400 Urtësia që unë jap është e thjeshtë. 1605 02:54:15,320 --> 02:54:19,530 Ka nga ata që e përçmojnë, por mua nuk më intereson fare... 1606 02:54:19,991 --> 02:54:22,734 Më fal, mami. Vura re që ngrite vetullën e djathtë. 1607 02:54:22,827 --> 02:54:26,070 Mendon se djali yt po flet shumë. Mos u shqetëso. Do të jem i shkurtër. 1608 02:54:26,414 --> 02:54:29,623 Prandaj... dhe si pasojë 1609 02:54:32,003 --> 02:54:36,464 Ne Ekdahlët nuk kemi ardhur në botë për ta parë përmes saj. 1610 02:54:36,549 --> 02:54:37,549 Mos e mendo kurrë këtë. 1611 02:54:38,259 --> 02:54:43,425 Ne nuk jemi të pajisur për ekskursione të tilla. 1612 02:54:44,182 --> 02:54:48,096 Mund të injorojmë gjithashtu gjërat e mëdha. 1613 02:54:49,479 --> 02:54:55,100 Ne duhet të jetojmë në botën e vogël. 1614 02:54:57,112 --> 02:54:59,195 Do të jemi të kënaqur me kaq 1615 02:55:00,073 --> 02:55:04,192 dhe kultivojeni atë dhe përfitoni sa më shumë prej tij. 1616 02:55:08,289 --> 02:55:09,951 Papritmas vdekja godet. 1617 02:55:11,710 --> 02:55:15,499 Papritmas hapet humnera. 1618 02:55:17,090 --> 02:55:20,458 Papritmas stuhia ulërin dhe fatkeqësia është mbi ne. 1619 02:55:20,969 --> 02:55:22,881 Gjithçka që dimë. 1620 02:55:23,471 --> 02:55:27,181 Por nuk duam të mendojmë për të gjitha ato të pakëndshme. 1621 02:55:27,600 --> 02:55:30,638 Ne Ekdahl-ët i duam dredhitë tona. 1622 02:55:31,229 --> 02:55:36,941 Nëse ia vjedh dredhitë një burri, ai çmendet dhe fillon të sulmojë ashpër. 1623 02:55:37,360 --> 02:55:41,229 Dreq të qoftë, njerëzit duhet të jenë të kuptueshëm! 1624 02:55:42,866 --> 02:55:46,155 Përndryshe nuk guxojmë t’i duam ose të flasim keq për ta. 1625 02:55:47,203 --> 02:55:51,538 Ne duhet të jemi në gjendje ta kuptojmë botën dhe realitetin 1626 02:55:52,250 --> 02:55:56,995 kështu që mund të ankohemi për monotoninë e tyre me ndërgjegje të pastër. 1627 02:55:58,673 --> 02:56:03,668 Mos u trishtoni, të dashur artistë të shkëlqyer. 1628 02:56:05,513 --> 02:56:10,508 Aktorë dhe aktore, kemi nevojë për ju të gjithë njësoj. 1629 02:56:11,394 --> 02:56:16,685 Je ti që duhet të na japësh dridhjet tona mbinatyrore, 1630 02:56:17,442 --> 02:56:20,856 ose akoma më mirë, argëtimi ynë më i brendshëm. 1631 02:56:24,866 --> 02:56:29,076 Bota është një strofull hajdutësh dhe nata po bie. 1632 02:56:31,206 --> 02:56:34,916 E keqja i thyen zinxhirët e saj dhe vrapon nëpër botë si një qen i tërbuar. 1633 02:56:37,087 --> 02:56:39,079 Helmi na prek të gjithëve, 1634 02:56:39,881 --> 02:56:42,589 ne Ekdahl-ët dhe të gjithë të tjerët. 1635 02:56:42,675 --> 02:56:44,337 Askush nuk shpëton 1636 02:56:45,512 --> 02:56:51,224 as Helena Viktoria apo Aurora e vogël. 1637 02:56:54,395 --> 02:56:56,057 Kështu do të jetë. 1638 02:56:58,233 --> 02:57:03,729 Prandaj ka arsye për të qenë i lumtur kur je i lumtur. 1639 02:57:04,906 --> 02:57:09,651 Le të jemi të sjellshëm, bujarë, të dashur dhe të mirë. 1640 02:57:10,578 --> 02:57:14,572 Është e nevojshme, dhe aspak e turpshme 1641 02:57:15,917 --> 02:57:19,706 të kënaqesh me botën e vogël. 1642 02:57:21,756 --> 02:57:23,418 Ushqim i mirë 1643 02:57:24,425 --> 02:57:26,462 buzëqeshje të buta 1644 02:57:28,096 --> 02:57:32,431 pemë frutore në lulëzim, valse. 1645 02:57:33,393 --> 02:57:38,605 Miqtë e mi më të dashur, mbarova së foluri, 1646 02:57:38,690 --> 02:57:40,727 dhe mund ta marrësh si të duash: 1647 02:57:40,817 --> 02:57:45,437 Shprehjet sentimentale të një pronari restoranti të paarsimuar 1648 02:57:45,530 --> 02:57:47,943 ose belbëzimet e mjerueshme të një plaku. 1649 02:57:48,032 --> 02:57:50,069 Nuk më intereson. 1650 02:58:04,757 --> 02:58:07,921 Unë mbaj një perandoreshë të vogël në krahët e mi. 1651 02:58:11,055 --> 02:58:15,470 Është e prekshme, por e pamatshme. 1652 02:58:18,021 --> 02:58:21,810 Një ditë ajo do të vërtetojë se gjithçka që thashë është e gabuar. 1653 02:58:23,193 --> 02:58:26,652 Një ditë ajo jo vetëm që do të sundojë botën e vogël, 1654 02:58:27,614 --> 02:58:29,651 por gjithçka. 1655 02:58:31,159 --> 02:58:32,741 Gjithçka. 1656 02:58:39,000 --> 02:58:40,832 Atje, atje, fëmija im. 1657 02:58:40,919 --> 02:58:44,128 Bëhu një vajzë e mirë tani, që mami të mund të shkojë në shtrat. 1658 02:58:45,173 --> 02:58:47,916 Mendoj se ke mbaruar së ngrëni, sidoqoftë. 1659 02:58:48,009 --> 02:58:50,843 - Do ta marr unë. - Faleminderit, Roza. 1660 02:58:54,015 --> 02:58:56,553 - Si të duket këtu? - Të gjithë janë shumë të sjellshëm. 1661 02:58:57,101 --> 02:58:59,263 Sidomos z. Ekdahl. 1662 02:58:59,354 --> 02:59:01,437 Ai duhet të jetë një mik i vërtetë i njerëzimit. 1663 02:59:01,522 --> 02:59:03,605 Se ai me siguri është. 1664 02:59:03,691 --> 02:59:07,810 Ai është veçanërisht i sjellshëm me vajzat e reja, kështu që ki kujdes, Roza. 1665 02:59:07,904 --> 02:59:09,520 O Zot! 1666 02:59:14,827 --> 02:59:16,784 - Natën e mirë, zonjë. - Natën e mirë, Roza. 1667 02:59:18,665 --> 02:59:20,281 Ejani, jeni të lodhur. 1668 02:59:20,375 --> 02:59:23,789 Jam zgjuar plotësisht. Do të pimë shampanjë. 1669 02:59:23,878 --> 02:59:26,211 Oh, jo, nuk do të shkojmë. Do të shkojmë në shtrat. 1670 02:59:26,297 --> 02:59:28,038 Do të pimë shampanjë. 1671 02:59:28,132 --> 02:59:32,092 Nëse je djalë i mirë, do të të sjell një birrë dhe një sanduiç në shtrat. 1672 02:59:36,808 --> 02:59:40,097 Jam i sigurt që Emilie do të dojë një gotë shampanjë. 1673 02:59:40,186 --> 02:59:43,475 Do të ngremë një dolli për vajzat tona. 1674 02:59:43,898 --> 02:59:45,810 Shko në shtrat tani, Gusten. 1675 02:59:45,900 --> 02:59:49,393 Jam kaq e lumtur pa masë! 1676 02:59:51,155 --> 02:59:54,774 Kjo është mirë, Gusten, por do të kesh dhimbje koke nesër. 1677 02:59:55,118 --> 02:59:58,031 Imagjino: Jemi përsëri bashkë. 1678 03:00:04,168 --> 03:00:07,832 Nesër do të shkoj në fshat për të folur me punëtorët. 1679 03:00:07,922 --> 03:00:09,663 A keni nevojë për ndonjë gjë që duhet të kujdeseni? 1680 03:00:09,757 --> 03:00:12,750 - Do të jem atje deri të enjten. - Do të vij të martën. 1681 03:00:12,844 --> 03:00:16,679 A nuk mendon se kam gruan më të mirë në botë? 1682 03:00:16,764 --> 03:00:18,801 Shumë më mirë sesa e meriton. 1683 03:00:20,310 --> 03:00:23,644 Dhe zonjusha më e bukur në botë. 1684 03:00:23,730 --> 03:00:26,188 Një i dashur i vërtetë. 1685 03:00:26,816 --> 03:00:29,103 - Do të shkosh në mëngjes? - Jo deri në orën 2:00. 1686 03:00:31,612 --> 03:00:36,528 Kur të shoh, dua të qaj nga gëzimi. 1687 03:00:36,617 --> 03:00:40,361 Të mendosh se je kthyer përsëri me ne! 1688 03:00:43,374 --> 03:00:45,866 - Natën e mirë, Gusten. - Natën e mirë. 1689 03:00:46,753 --> 03:00:49,962 Bëhu djalë i mirë tani dhe mos harro se Alma ka nevojë për gjumë. 1690 03:00:52,467 --> 03:00:55,301 Unë e di se çfarë i duhet Almës. 1691 03:01:22,997 --> 03:01:24,204 Halla Emilie. 1692 03:01:24,665 --> 03:01:28,750 - Çfarë doni ju të dy në këtë orë? - Duam të shpërngulemi në Stokholm. 1693 03:01:28,836 --> 03:01:32,455 Marianne Egerman po hap një butik dhe dëshiron që ne ta ndihmojmë. 1694 03:01:32,799 --> 03:01:35,587 - Dhe do të donim. - Do të donim shumë. 1695 03:01:37,011 --> 03:01:38,923 Por ne kemi një problem të madh. 1696 03:01:39,013 --> 03:01:41,596 Babi këmbëngul në atë kafene për Majin. 1697 03:01:41,682 --> 03:01:43,298 Ai është kaq i sjellshëm. 1698 03:01:45,269 --> 03:01:49,104 - Majit i ka ardhur në majë të hundës tutela e tij. - Është shumë i sjellshëm. 1699 03:01:49,190 --> 03:01:53,150 Ajo dëshiron të jetojë jetën e saj dhe të vendosë vetë për veten dhe fëmijën e saj. 1700 03:01:53,236 --> 03:01:55,102 Nuk di çfarë të bëj. 1701 03:01:55,196 --> 03:01:56,858 Ne kemi folur me mamin. 1702 03:01:56,948 --> 03:02:00,612 Ajo u mërzit shumë në fillim dhe tha se nuk mund t’ia bënim këtë babit. 1703 03:02:01,119 --> 03:02:05,409 Pastaj ajo u qetësua dhe tha se jeta duhet të ndjekë rrjedhën e saj, 1704 03:02:06,457 --> 03:02:08,870 dhe se askush nuk duhet t'i detyrojë fëmijët e vet. 1705 03:02:09,502 --> 03:02:11,744 Edhe pse i vinte keq për hir të babait. 1706 03:02:12,922 --> 03:02:14,754 Është e tmerrshme. 1707 03:02:14,841 --> 03:02:17,003 Duhet të mendosh për veten tënde. 1708 03:02:17,510 --> 03:02:21,129 Në fund të fundit, babi është plak. A nuk është e vërtetë kjo, teze Emilie? 1709 03:02:21,556 --> 03:02:24,048 Shko në shtrat tani. Do të flas pak me gjyshen. 1710 03:03:12,148 --> 03:03:15,312 Emilie, sa mirë që të shoh! Mirë se erdhe! 1711 03:03:15,401 --> 03:03:17,108 Më duhet të flas me ty. 1712 03:03:17,195 --> 03:03:19,187 - Do të dëshironit një konjak? - Jo, faleminderit. 1713 03:03:19,280 --> 03:03:20,987 A është diçka serioze? 1714 03:03:21,407 --> 03:03:24,696 Oh, po. Maji dhe Petra duan të shpërngulen në Stokholm. 1715 03:03:25,578 --> 03:03:26,694 Çfarë mendoni ju? 1716 03:03:52,522 --> 03:03:54,514 Nuk mund të më shpëtosh. 1717 03:04:01,113 --> 03:04:04,151 - Edhe një gjë tjetër. - Ke të drejtë. 1718 03:04:04,617 --> 03:04:08,281 Në shtratin e vdekjes, Oskari të kërkoi të merrje përsipër teatrin. 1719 03:04:09,038 --> 03:04:11,246 Isha atje. E mbaj mend mirë. 1720 03:04:11,582 --> 03:04:13,574 Gustav Adolf do të lëndohet rëndë. 1721 03:04:13,668 --> 03:04:16,661 Pse gjithë ky shqetësim për Gustav Adolfin? 1722 03:04:17,505 --> 03:04:19,588 Ai ka një mendje të mirë për biznesin, 1723 03:04:19,674 --> 03:04:22,542 por ai nuk di asgjë për teatrin. 1724 03:04:23,010 --> 03:04:25,297 Është teatri yt, Emilie im e dashur. 1725 03:04:26,847 --> 03:04:29,965 Është koha t'u shpjegojmë banorëve tanë të prapambetur Napoleonin 1726 03:04:30,059 --> 03:04:31,391 se ai po përballet me Waterloon e tij. 1727 03:04:32,520 --> 03:04:35,934 Do të doja që të lexosh një dramë të re nga August Strindberg. 1728 03:04:36,774 --> 03:04:40,393 Ai mizogjin i ndyrë! Jo, faleminderit. 1729 03:04:40,486 --> 03:04:42,478 Quhet " Një Lojë Ëndrrash". 1730 03:04:44,490 --> 03:04:46,573 Mendova se do të performonim të dy atje. 1731 03:04:47,368 --> 03:04:50,202 Jo në jetën tënde. Unë nuk kam dalë në skenë në... 1732 03:04:50,288 --> 03:04:54,202 Aq më shumë arsye. Nuk do të të shqetësoj më. 1733 03:04:55,209 --> 03:04:57,622 Ti nuk më shqetëson kurrë. 1734 03:05:03,884 --> 03:05:06,217 Me çfarë po qesh? 1735 03:05:06,304 --> 03:05:08,967 Tani ne jemi përgjegjës, apo jo? 1736 03:05:09,473 --> 03:05:10,714 A mendoni kështu? 1737 03:05:12,643 --> 03:05:15,727 - Natën e mirë, e dashur. - Natën e mirë, e dashura ime. 1738 03:05:57,730 --> 03:06:03,442 "Çdo gjë mund të ndodhë. Çdo gjë është e mundur dhe e mundshme." 1739 03:06:04,195 --> 03:06:07,029 Koha dhe hapësira nuk ekzistojnë. 1740 03:06:07,615 --> 03:06:10,949 Në një kornizë të dobët të realitetit, 1741 03:06:11,369 --> 03:06:16,831 "imagjinata rrotullohet, duke thurur modele të reja." 1741 03:06:17,305 --> 03:07:17,599