Enter the Dragon
ID | 13192916 |
---|---|
Movie Name | Enter the Dragon |
Release Name | UHD - 2160p - Ћирилица |
Year | 1973 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 70034 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:34,653 --> 00:02:35,927
Учитељу...
3
00:02:39,032 --> 00:02:42,581
Видим да је твој таленат
превазишао физички ниво.
4
00:02:43,580 --> 00:02:46,970
Твоје вештине су сада у тачки
духовног просветљења.
5
00:02:48,551 --> 00:02:49,984
Имам неколико питања.
6
00:02:50,340 --> 00:02:52,513
Коју технику се надаш
да ћеш достићи?
7
00:02:52,538 --> 00:02:54,733
- Да немам технику.
- Врло добро.
8
00:02:55,440 --> 00:02:57,829
О чему размишљаш када се
суочаваш са противником?
9
00:02:58,020 --> 00:02:59,772
Нема противника.
10
00:03:00,000 --> 00:03:01,433
А због чега?
11
00:03:01,520 --> 00:03:04,550
Зато што реч "ЈА" не постоји.
12
00:03:05,861 --> 00:03:08,175
Добро, настави.
13
00:03:10,292 --> 00:03:12,500
Добра борба би требало да буде...
14
00:03:13,883 --> 00:03:17,987
као мала игра, али
одговорно одиграна.
15
00:03:19,620 --> 00:03:23,846
Добар борац не постаје
напет, већ спреман.
16
00:03:24,960 --> 00:03:28,035
Без превише мисли,
али и без сањарења.
17
00:03:28,520 --> 00:03:30,670
Спреман за све што може да се деси.
18
00:03:31,300 --> 00:03:33,860
Када противник напада, ја се повлачим.
19
00:03:34,360 --> 00:03:36,430
Када се повлачи, ја нападам.
20
00:03:36,720 --> 00:03:38,631
Када имам прилику...
21
00:03:40,540 --> 00:03:41,814
не ударам.
22
00:03:44,080 --> 00:03:46,411
Ударци долазе сами по себи.
23
00:03:48,081 --> 00:03:49,448
Мораш да упамтиш...
24
00:03:49,486 --> 00:03:52,861
непријатељ има
само слике и илузије...
25
00:03:53,793 --> 00:03:57,246
иза којих скрива своје праве мотиве.
26
00:03:57,452 --> 00:04:00,691
Уништи слику,
и сломићеш непријатеља.
27
00:04:01,218 --> 00:04:03,824
Ударац на који указујеш...
28
00:04:04,620 --> 00:04:06,497
је моћно оружје...
29
00:04:06,860 --> 00:04:12,006
које злоупотребљавају
борци који су напустили завет.
30
00:04:13,360 --> 00:04:14,952
Вековима...
31
00:04:15,380 --> 00:04:18,338
кодекс Шаолин Храма
је био сачуван.
32
00:04:18,720 --> 00:04:19,994
Упамти...
33
00:04:20,214 --> 00:04:23,493
част нашег братства
је да сачувамо истину.
34
00:04:25,448 --> 00:04:28,475
Кажи ми сада
Шаолин заповест број 13.
35
00:04:30,180 --> 00:04:33,835
"Борац преузима одговорност за себе...
36
00:04:33,935 --> 00:04:36,847
"и прихвата последице
свога чињења."
37
00:04:41,100 --> 00:04:43,170
Срамота ме да ти ово кажем.
38
00:04:43,417 --> 00:04:46,442
Од свих Шаолин људи
које сам подучавао...
39
00:04:47,497 --> 00:04:51,624
постоји један који је
употребио путеве знања и снаге...
40
00:04:51,667 --> 00:04:53,832
за своју личну корист.
41
00:04:55,440 --> 00:04:58,624
Изопачио је све што сматрамо светим.
42
00:05:00,345 --> 00:05:01,895
Његово име је Хан.
43
00:05:03,511 --> 00:05:06,387
Упркос свим нашим веровањима...
44
00:05:09,433 --> 00:05:12,186
он је осрамотио Шаолин Храм.
45
00:05:14,060 --> 00:05:18,406
Па је сада на теби да
повратиш нашу изгубљену част.
46
00:05:19,300 --> 00:05:21,828
Да, разумем.
47
00:05:22,546 --> 00:05:26,185
Дошао је један човек.
Отићи ћеш код њега.
48
00:05:34,480 --> 00:05:37,210
Здраво, Г. Ли.
Ја сам Брејтвејт.
49
00:05:37,280 --> 00:05:39,191
Здраво, Г. Брејтвејт.
50
00:05:39,908 --> 00:05:43,476
Дошао сам да причам са Вама
о важним стварима.
51
00:05:44,319 --> 00:05:46,413
- Јесте ли за чај?
- Да, хвала.
52
00:05:50,530 --> 00:05:52,043
Овде ја врло пријатно.
53
00:06:00,760 --> 00:06:04,811
Дошао сам да причам са Вама о
турниру у борилачким вештинама.
54
00:06:05,507 --> 00:06:08,817
О турниру за који сте
већ добили позивницу.
55
00:06:08,900 --> 00:06:12,458
Прецизније, о турниру
који организује Г. Хан.
56
00:06:14,080 --> 00:06:15,399
Ханов турнир.
57
00:06:15,480 --> 00:06:16,799
Знам, знам...
58
00:06:17,480 --> 00:06:21,898
али би смо желели да
присуствујете баш том турниру Г. Ли.
59
00:06:22,434 --> 00:06:23,947
"Ми", Г. Брејтвејт?
60
00:06:26,919 --> 00:06:28,618
Ово је Ланово време.
61
00:06:29,261 --> 00:06:30,740
Да, наравно.
62
00:06:43,318 --> 00:06:44,387
Удари ме.
63
00:06:46,747 --> 00:06:47,862
Удари ме.
64
00:06:56,720 --> 00:06:57,948
Шта је то било?
65
00:06:58,102 --> 00:06:59,330
Представа?
66
00:06:59,508 --> 00:07:02,886
Унеси мало емоција.
67
00:07:05,478 --> 00:07:06,752
Покушај поново.
68
00:07:18,420 --> 00:07:20,987
Рекао сам, "унеси емоције"...
69
00:07:21,138 --> 00:07:22,412
не бес!
70
00:07:23,014 --> 00:07:25,597
Сада покушај још једном,
али са смислом!
71
00:07:36,914 --> 00:07:38,188
То је то!
72
00:07:39,487 --> 00:07:41,398
Како си се осећао?
73
00:07:43,716 --> 00:07:45,115
Да размислим.
74
00:07:46,194 --> 00:07:48,940
Не размишљај! Осети!
75
00:07:49,766 --> 00:07:53,380
Као када прстом показујемо према Месецу.
76
00:07:55,034 --> 00:07:59,120
Не концентриши се на
прст или ћеш пропустити...
77
00:07:59,170 --> 00:08:01,240
сву ту небеску славу.
78
00:08:03,280 --> 00:08:04,679
Да ли разумеш?
79
00:08:09,340 --> 00:08:11,893
Никада не скрећи поглед са противника.
80
00:08:12,022 --> 00:08:13,455
Чак ни када се клањаш.
81
00:08:15,939 --> 00:08:17,088
Тако је...
82
00:08:42,684 --> 00:08:49,082
У ЗМАЈЕВОМ ГНЕЗДУ
83
00:10:40,840 --> 00:10:41,909
Оно!
84
00:10:42,960 --> 00:10:45,913
То је Хан. То је једини
његов снимак који имамо.
85
00:10:46,320 --> 00:10:49,835
Знамо да је био члан твог
храма. Монах Шаолина...
86
00:10:49,983 --> 00:10:51,541
сада осветник.
87
00:10:53,620 --> 00:10:57,094
То је О`Хара, иза њега.
Лични телохранитељ.
88
00:10:57,149 --> 00:10:58,922
Чврст, немилосрдан,
као што може да се
89
00:10:58,993 --> 00:11:00,647
очекује од
Хановог телохранитеља.
90
00:11:02,540 --> 00:11:05,657
Дошли смо у посед О`Хариног
демонстрационог филма.
91
00:11:05,809 --> 00:11:09,438
Све праве цигле и летве.
Нема ничег лажног у овоме.
92
00:11:10,111 --> 00:11:13,308
Било је то пре него што је
негде зарадио ожиљак на лицу.
93
00:11:24,720 --> 00:11:26,676
Ово је место где идеш.
94
00:11:27,669 --> 00:11:29,625
Права острвска тврђава.
95
00:11:30,476 --> 00:11:31,829
Након рата...
96
00:11:32,474 --> 00:11:35,571
није се знало чије је острво.
97
00:11:36,461 --> 00:11:39,493
И мало после тога Хан га је купио.
98
00:11:40,260 --> 00:11:42,012
Шта знаш о Хану?
99
00:11:42,344 --> 00:11:46,743
Живи као краљ на том
острву, нико му није потребан.
100
00:11:47,660 --> 00:11:49,412
Сви његови напори, наизглед...
101
00:11:49,600 --> 00:11:52,328
усмерени су на подршку
онога што он назива
102
00:11:52,399 --> 00:11:54,696
школом борилачких вештина.
103
00:11:55,800 --> 00:11:59,321
Ханов једини контакт са
спољним светом је тај турнир...
104
00:11:59,366 --> 00:12:01,482
који одржава сваке треће године.
105
00:12:02,785 --> 00:12:06,494
Ово је стјуардеса, Мери Кинг,
пронађена како плута у луци.
106
00:12:07,181 --> 00:12:09,615
Ништа необично
што је тело у луци.
107
00:12:10,040 --> 00:12:11,954
Али је ова девојка
последњи пут виђена
108
00:12:11,993 --> 00:12:13,907
на забави на
Хановој приватној јахти.
109
00:12:14,440 --> 00:12:16,095
Пријавили су њен нестанак у мору,
110
00:12:16,120 --> 00:12:17,774
пре него што смо пронашли тело.
111
00:12:18,279 --> 00:12:20,235
Верујемо да бира атрактивне девојке...
112
00:12:20,260 --> 00:12:22,860
постепено им ствара
зависност на дрогу...
113
00:12:22,950 --> 00:12:26,226
а онда продаје елитној
клијентели широм света.
114
00:12:27,060 --> 00:12:29,858
Који је узрок смрти према аутопсији?
115
00:12:30,127 --> 00:12:31,799
Није се удавила.
116
00:12:32,048 --> 00:12:33,243
Предозирала се?
117
00:12:38,394 --> 00:12:39,453
Да.
118
00:12:39,806 --> 00:12:42,974
Узрок смрти је
предозирање хероином.
119
00:12:43,971 --> 00:12:47,088
Како разумем, још увек немате
довољно доказа да га ухапсите.
120
00:12:47,336 --> 00:12:50,430
Знамо све.
Ништа не можемо да докажемо.
121
00:12:52,780 --> 00:12:54,896
Хоћемо да одеш тамо као наш агент.
122
00:12:55,151 --> 00:12:56,630
И прикупиш нам доказе.
123
00:12:56,742 --> 00:12:59,461
И да се вратим у једном
комаду да вам их дам.
124
00:13:00,307 --> 00:13:02,616
Даћемо ти све што ти треба.
125
00:13:03,071 --> 00:13:06,336
Електронску опрему,
оружје, било шта. Пиће?
126
00:13:06,621 --> 00:13:07,849
Не, хвала.
127
00:13:08,578 --> 00:13:09,621
Пиштољи!
128
00:13:10,220 --> 00:13:14,222
Зашто неко једноставно не употреби
45-ицу, и БЕНГ, реши ствар?
129
00:13:14,368 --> 00:13:15,687
Не. Без пиштоља.
130
00:13:17,500 --> 00:13:19,413
Погледај ову мапу.
131
00:13:21,178 --> 00:13:25,871
Као што знаш, поседовање
оружја је овде озбиљан прекршај.
132
00:13:26,129 --> 00:13:31,237
Ханово острво је делимично у
нашим територијалним водама.
133
00:13:32,240 --> 00:13:36,253
Ако би имали и најмањи разлог да
верујемо да има наоружање...
134
00:13:36,320 --> 00:13:37,833
кренули бисмо на њега.
135
00:13:37,873 --> 00:13:41,409
Осим тога, Хан ионако не би
дозволио оружје на свом острву.
136
00:13:41,876 --> 00:13:45,755
Имао је једно лоше искуство
и плаши се атентата.
137
00:13:46,512 --> 00:13:50,587
Не могу да га кривим.
Свака будала може да повуче обарач.
138
00:13:51,278 --> 00:13:53,455
Претпостављам онда,
да ми ништа неће требати.
139
00:13:54,180 --> 00:13:55,738
Постоји радио на острву.
140
00:13:55,820 --> 00:13:58,971
Надзираћемо га у случају
да дођеш до њега.
141
00:13:59,240 --> 00:14:01,019
А онда ћете да дођете?
142
00:14:01,989 --> 00:14:03,388
Неко хоће.
143
00:14:04,220 --> 00:14:06,290
Ми нисмо агенција силе.
144
00:14:06,657 --> 00:14:10,003
Ми прикупљамо информације.
145
00:14:10,103 --> 00:14:13,379
Доказе на основу којих
заинтересована Влада може да дела.
146
00:14:14,140 --> 00:14:15,355
Схватам.
147
00:14:15,513 --> 00:14:18,659
Ако буде неке неприлике,
ти зовеш телефоном.
148
00:14:18,880 --> 00:14:20,074
О, узгред...
149
00:14:20,236 --> 00:14:22,082
пре два месеца, успели смо да
150
00:14:22,190 --> 00:14:25,152
поставимо женског оперативца на острво.
151
00:14:25,900 --> 00:14:28,170
Од тада не знамо ништа о њој.
152
00:14:28,500 --> 00:14:30,934
Ако је још увек тамо,
можда нешто зна.
153
00:14:31,120 --> 00:14:32,917
Зове се Меи Линг.
154
00:14:33,418 --> 00:14:35,295
Сигуран си да нећеш једно?
155
00:14:35,429 --> 00:14:36,703
Не, хвала.
156
00:15:16,740 --> 00:15:20,527
Сада је дошло време да ти
кажем нешто веома тешко.
157
00:15:21,241 --> 00:15:24,677
Срећан сам што си одлучио
да идеш на Ханов турнир.
158
00:15:26,532 --> 00:15:27,601
Да.
159
00:15:28,913 --> 00:15:32,269
Последњи турнир је
одржан пре три године.
160
00:15:33,739 --> 00:15:36,332
Био сам у граду са твојом сестром...
161
00:15:36,393 --> 00:15:37,667
у то време.
162
00:15:41,053 --> 00:15:42,611
Нисам знао за то.
163
00:15:46,160 --> 00:15:49,252
Многи Ханови људи су
дошли са острва.
164
00:15:49,540 --> 00:15:52,918
Били су свуда,
надмени и арогантни.
165
00:15:54,109 --> 00:15:56,304
Враћали смо се у град.
166
00:16:24,155 --> 00:16:25,224
Остани позади!
167
00:16:30,074 --> 00:16:31,663
Трчи!
Трчи!
168
00:19:56,530 --> 00:19:58,441
Сада знаш истину.
169
00:19:59,760 --> 00:20:01,512
Када стигнеш у град...
170
00:20:01,997 --> 00:20:06,365
одај почаст својој сестри и мајци.
171
00:20:11,684 --> 00:20:12,958
Хоћу, старче.
172
00:20:32,623 --> 00:20:35,217
Нећеш се сложити
са оним што ћу да урадим.
173
00:20:37,291 --> 00:20:39,885
То је у супротности са
свим што си ме научила.
174
00:20:44,091 --> 00:20:46,368
И са оним у шта је Су Линг веровала.
175
00:20:55,329 --> 00:20:56,762
Морам да идем.
176
00:21:01,132 --> 00:21:04,107
Молим те покушај да нађеш
начин да ми опростиш.
177
00:22:09,544 --> 00:22:11,143
Дупло или ништа?
178
00:22:12,492 --> 00:22:14,926
То је око 1,000 долара по метру, Ропер!
179
00:22:16,896 --> 00:22:18,011
Зашто да не?
180
00:22:35,223 --> 00:22:38,301
Жао ми је,
Г. Ропер тренутно није ту.
181
00:22:38,350 --> 00:22:40,516
Хоћете ли да оставите поруку?
182
00:23:02,700 --> 00:23:04,656
То је тежак ударац, Г. Ропер.
183
00:23:09,889 --> 00:23:11,288
Извините ме, момци.
184
00:23:12,552 --> 00:23:14,144
Кажем да нећеш успети.
185
00:23:14,558 --> 00:23:15,957
У шта се кладиш?
186
00:23:16,730 --> 00:23:18,243
Једноставно морате да га волите.
187
00:23:18,359 --> 00:23:22,995
Хајде, Ропер, то је 175.000
до понедељка, 15.-ог.
188
00:23:23,652 --> 00:23:25,726
Само 150.
189
00:23:26,524 --> 00:23:28,116
Заборавио си камату.
190
00:23:28,981 --> 00:23:31,017
Можда би требало да причам са Фредијем.
191
00:23:31,171 --> 00:23:32,843
Прихвати на време, Ропер.
192
00:23:33,557 --> 00:23:34,831
Ма дајте, момци.
193
00:23:34,880 --> 00:23:38,058
Плати дуг, Ропер,
или ћемо морати да сломимо нешто.
194
00:23:39,522 --> 00:23:40,716
Јел си разумео?
195
00:23:43,948 --> 00:23:46,203
Фреди каже да је то за твоје добро.
196
00:24:09,603 --> 00:24:12,276
Боље би било да ми потврдиш
тај лет за Хонг Конг.
197
00:24:14,060 --> 00:24:16,210
Колико ми је остало у банци?
198
00:24:16,488 --> 00:24:19,119
63 долара и 43 цента.
199
00:24:19,717 --> 00:24:20,945
Све је твоје.
200
00:24:21,084 --> 00:24:22,153
Хвала!
201
00:24:22,836 --> 00:24:24,667
Ипак мислим да ће теби требати.
202
00:24:24,843 --> 00:24:26,356
Хоћеш да се кладиш?
203
00:26:32,963 --> 00:26:34,601
Идеш на путовање, зар не?
204
00:26:43,953 --> 00:26:46,167
Овај црња има пасош!
205
00:26:46,295 --> 00:26:47,933
Где идеш, црњо?
206
00:26:49,280 --> 00:26:50,793
За где су авионске карте?
207
00:26:51,043 --> 00:26:53,674
Хонг Конг, преко Хаваја.
208
00:26:54,514 --> 00:26:56,152
Не иде он на Хаваје.
209
00:26:58,914 --> 00:27:00,905
О, види шта ми ту имамо!
210
00:27:01,835 --> 00:27:03,666
Напад на полицајца.
211
00:27:54,553 --> 00:27:56,331
Хеј, војниче, доведи се у ред!
212
00:27:56,401 --> 00:27:58,448
Ропер! Хеј, како си човече?
213
00:27:58,529 --> 00:28:02,346
Како сам? Драго ми је да
те видим, ето тако сам.
214
00:28:02,697 --> 00:28:05,135
Колико је прошло? Пет?
215
00:28:05,180 --> 00:28:08,425
Шест година, човече. Не
тако дуго као што се чини.
216
00:28:08,500 --> 00:28:09,899
Да, знам на шта мислиш.
217
00:28:09,980 --> 00:28:12,016
Шта си радио после Вијетнама?
218
00:28:12,200 --> 00:28:13,679
Зезао се мало.
219
00:28:13,939 --> 00:28:16,169
- Све ове су твоје, човече?
- Увек прва класа.
220
00:28:16,298 --> 00:28:18,211
Исти, стари Ропер.
221
00:28:23,052 --> 00:28:24,326
Дођи овамо.
222
00:28:28,067 --> 00:28:29,128
Парсонс.
223
00:28:29,340 --> 00:28:31,416
Да, са Новог Зеланда.
224
00:28:31,417 --> 00:28:34,018
Тај човек прави баш
добру колекцију бораца.
225
00:28:34,700 --> 00:28:35,815
Знаш овог?
226
00:28:36,803 --> 00:28:38,475
Не, никада га нисам видео раније.
227
00:28:39,984 --> 00:28:42,134
Шта знаш о том лику Хану?
228
00:28:43,262 --> 00:28:45,730
Само гласине. Чуо сам да воли
да живи на високој нози.
229
00:28:50,240 --> 00:28:52,576
Не живи се тако добро тамо.
230
00:28:52,796 --> 00:28:56,706
Гета су иста свуда на свету.
Смрде.
231
00:28:59,262 --> 00:29:00,615
Исти стари Вилијамс.
232
00:30:29,001 --> 00:30:31,151
Шта то имамо овде?
Мало акције.
233
00:30:31,304 --> 00:30:35,137
Инсекти. Улажем 50 долара на великог.
234
00:30:36,424 --> 00:30:38,699
50 долара на великог.
Јел тако?
235
00:30:39,310 --> 00:30:40,982
Даћу ти 5:1.
236
00:30:41,882 --> 00:30:43,546
Хоћеш ли да се кладиш у 100 долара?
237
00:30:44,928 --> 00:30:46,077
Важи се.
238
00:30:54,432 --> 00:30:56,662
Хајде да завршимо ту ствар брзо.
239
00:31:01,681 --> 00:31:04,479
Хеј, то је то, хајде,
само га баци на леђа!
240
00:31:12,187 --> 00:31:14,781
Ово је за плакање,
јел можеш да поверујеш у то?
241
00:31:19,169 --> 00:31:20,318
О, срање!
242
00:32:12,521 --> 00:32:13,840
Да ли Вам сметам?
243
00:32:14,911 --> 00:32:16,549
Немој да се трошиш.
244
00:32:18,347 --> 00:32:19,780
Који је Ваш стил?
245
00:32:20,162 --> 00:32:21,231
Мој стил?
246
00:32:22,959 --> 00:32:25,951
Можеш да га зовеш
уметност борбе без борбе.
247
00:32:26,180 --> 00:32:28,410
Уметност борбе без борбе?
248
00:32:29,494 --> 00:32:30,893
Покажи ми нешто од тога.
249
00:32:30,975 --> 00:32:32,010
Касније.
250
00:32:38,864 --> 00:32:40,183
У реду.
251
00:32:42,620 --> 00:32:44,656
Зар не мислиш да нам треба још простора?
252
00:32:46,768 --> 00:32:47,962
Где другде?
253
00:32:49,149 --> 00:32:52,887
Оно острво, на плажи.
Можемо да узмемо овај чамац.
254
00:33:01,648 --> 00:33:02,717
Важи.
255
00:33:16,743 --> 00:33:19,935
Хеј, шта то дођавола радиш?
Јел си луд?
256
00:33:22,468 --> 00:33:24,416
Повуци ме назад!
Повуци ме назад!
257
00:33:26,819 --> 00:33:28,994
Не покушавај да се вратиш...
258
00:33:29,073 --> 00:33:30,984
или ћу те пустити са конопца.
259
00:34:31,911 --> 00:34:33,822
Погледај ово!
260
00:34:38,136 --> 00:34:41,287
Жена попут ове може те
научити пуно о себи.
261
00:35:05,930 --> 00:35:07,124
Добродошли.
262
00:36:05,080 --> 00:36:06,195
Овуда.
263
00:36:09,827 --> 00:36:13,495
Отпратићу вас до соба.
Банкет почиње тачно у 8:00.
264
00:36:13,782 --> 00:36:16,740
Мислим да ћете уживати у нашем
очаравајућем острву.
265
00:38:14,192 --> 00:38:17,741
Надам се да ниси потрошио све
паре које си јуче зарадио на мени.
266
00:38:18,421 --> 00:38:20,034
Планирам да их повратим.
267
00:38:20,140 --> 00:38:21,265
Како?
268
00:38:22,378 --> 00:38:24,573
Сазнаћеш када их изгубиш.
269
00:38:25,758 --> 00:38:28,511
Изгледа да се овде осећате
као код куће, Г. Ропер.
270
00:38:29,512 --> 00:38:32,231
Тај лик, Хан,
је баш гостопримљив.
271
00:38:32,590 --> 00:38:35,106
А има и фантастичан укус.
272
00:38:37,521 --> 00:38:38,874
Да, дивно је.
273
00:38:39,321 --> 00:38:41,277
Зашто си онда тако чудан?
274
00:38:41,462 --> 00:38:42,656
Чудан?
275
00:38:44,028 --> 00:38:47,543
Не, само сам се питао
да ли је уреду да пијем воду.
276
00:38:48,676 --> 00:38:51,632
Г. Ропер, немојте мене да обмањујете.
277
00:38:52,220 --> 00:38:53,494
'Оћеш да се кладиш?
278
00:39:03,793 --> 00:39:06,973
Не, стварно не могу.
Хвала.
279
00:39:08,776 --> 00:39:10,687
Шта је било?
Јел си на дијети?
280
00:39:10,916 --> 00:39:14,226
Јео бих када бих могао
да нађем нешто да умочим.
281
00:39:15,184 --> 00:39:17,180
Једва чекам да упознам
нашег домаћина. Чуо сам
282
00:39:17,205 --> 00:39:19,201
да је ово само једна
од забава у "Б" класи.
283
00:39:20,568 --> 00:39:24,083
Да ли си некада био на
турниру као што је овај?
284
00:39:24,665 --> 00:39:25,684
Никада.
285
00:39:26,599 --> 00:39:29,909
Имам чудан осећај да нас
тове да би нас после поклали.
286
00:39:32,049 --> 00:39:35,166
Боље држи једно око на
судијама. Знаш на шта мислим?
287
00:39:35,334 --> 00:39:36,441
Да.
288
00:40:12,711 --> 00:40:15,379
Господо, добродошли!
289
00:40:16,060 --> 00:40:18,157
Почаствовали сте наше острво.
290
00:40:19,320 --> 00:40:22,441
Радујем се турниру...
291
00:40:22,524 --> 00:40:26,016
епских размера.
292
00:40:26,410 --> 00:40:28,789
Ми смо јединствени, господо...
293
00:40:29,078 --> 00:40:31,836
по томе како смо створени.
294
00:40:32,268 --> 00:40:35,188
Кроз много година строгих тренинга,
295
00:40:35,388 --> 00:40:38,258
Жртвовања,
одрицања, бола...
296
00:40:38,516 --> 00:40:43,219
кујемо своја тела у ватри наше воље.
297
00:40:43,751 --> 00:40:46,381
Али вечерас, прославимо.
298
00:40:46,903 --> 00:40:48,052
Господо...
299
00:40:48,817 --> 00:40:52,345
имате нашу захвалност.
300
00:42:00,410 --> 00:42:01,843
Г. Вилијамс!
301
00:42:12,176 --> 00:42:13,762
Г. Вилијамс!
302
00:42:22,520 --> 00:42:23,669
За мене?
303
00:42:27,561 --> 00:42:28,994
Није требало.
304
00:42:30,104 --> 00:42:31,173
Али...
305
00:42:33,622 --> 00:42:35,340
узећу тебе, драга.
306
00:42:38,486 --> 00:42:39,601
И тебе.
307
00:42:43,826 --> 00:42:44,895
И тебе.
308
00:42:46,136 --> 00:42:47,364
И... тебе.
309
00:42:52,681 --> 00:42:55,416
Молим вас разумите ме,
ако сам неку пропустио...
310
00:42:56,514 --> 00:43:00,272
био је ово дуг дан.
И мало сам уморан.
311
00:43:01,686 --> 00:43:03,987
Свакако, Г. Вилијамс.
312
00:43:05,061 --> 00:43:07,491
Морате да чувате Вашу снагу.
313
00:43:11,149 --> 00:43:12,184
Уђите.
314
00:43:17,583 --> 00:43:19,526
Поклон, Г. Ли.
315
00:43:27,961 --> 00:43:30,191
Ако вам се ништа не свиђа...
316
00:43:30,369 --> 00:43:32,405
Била је једна девојка на гозби вечерас.
317
00:43:32,644 --> 00:43:33,963
Која девојка, господине?
318
00:43:35,546 --> 00:43:37,184
Власница ове стрелице.
319
00:43:39,007 --> 00:43:41,252
Да, знам је.
320
00:43:42,860 --> 00:43:44,373
Послаћу Вам је.
321
00:43:52,099 --> 00:43:54,169
Још једна фина неприлика
у коју си ме увукао.
322
00:43:58,294 --> 00:43:59,329
Уђите.
323
00:44:17,461 --> 00:44:19,895
Све лепша од лепше.
324
00:44:20,161 --> 00:44:21,833
Шта сте имали на уму?
325
00:44:22,336 --> 00:44:23,698
Изаберите једну.
326
00:44:26,796 --> 00:44:28,070
Већ јесам.
327
00:44:31,216 --> 00:44:32,535
Мудра одлука.
328
00:44:45,493 --> 00:44:47,085
Хоћу да причам са тобом...
329
00:44:47,228 --> 00:44:48,343
Меи Линг.
330
00:44:50,924 --> 00:44:52,516
Одакле долазиш?
331
00:44:52,831 --> 00:44:53,866
Брејтвејт.
332
00:44:53,905 --> 00:44:55,304
Будимо тихи.
333
00:44:55,575 --> 00:44:57,054
Да ли си видела нешто?
334
00:44:57,197 --> 00:44:59,980
Не много.
Држе ме у палати...
335
00:45:00,060 --> 00:45:01,413
под сталним надзором.
336
00:45:01,595 --> 00:45:04,951
Не знам ништа о Хановим
активностима ван палате.
337
00:45:05,406 --> 00:45:06,680
Али могу да ти кажем ово:
338
00:45:06,837 --> 00:45:08,748
- Људи нестају.
- Ко?
339
00:45:08,931 --> 00:45:10,922
Девојке.
Једна по једна.
340
00:45:11,704 --> 00:45:15,458
Позивају их ноћу код Хана,
а следећег дана их више нема.
341
00:45:17,554 --> 00:45:20,065
Знам да немам много времена.
342
00:45:34,145 --> 00:45:37,225
За јутарњи ритуал мораш
да будеш у униформи.
343
00:45:37,909 --> 00:45:39,437
Напоље.
344
00:46:01,541 --> 00:46:03,452
Зашто ниси у униформи?
345
00:47:02,827 --> 00:47:05,382
Господо, нека турнир отпочне!
346
00:47:11,666 --> 00:47:12,781
Боло!
347
00:48:44,253 --> 00:48:46,687
Добар посао,
зарадио си мало 'леба за мене!
348
00:48:48,063 --> 00:48:49,621
- Г. Ропер?
- Спреман сам.
349
00:48:49,687 --> 00:48:50,703
Добро.
350
00:48:53,618 --> 00:48:55,734
Овај је к'о глинени голуб.
351
00:48:56,840 --> 00:48:59,149
Клади се на мене.
352
00:48:59,954 --> 00:49:01,546
Шта ти мислиш, Ропер?
353
00:49:01,728 --> 00:49:06,440
Без бриге. Дај мом пријатељу
8:3 све до краја.
354
00:50:57,462 --> 00:50:59,293
Откривам себе.
355
00:51:00,270 --> 00:51:02,226
Ово сам прави ја, дефинитивно.
356
00:51:03,659 --> 00:51:05,138
Свиђа ти се овде?
357
00:51:05,305 --> 00:51:07,136
Да. Али мало ниже.
358
00:51:07,560 --> 00:51:10,938
Знам. Мислим овде,
на острву.
359
00:51:11,882 --> 00:51:13,440
Да, свиђа ми се овде.
360
00:51:13,806 --> 00:51:15,125
Мало ниже.
361
00:51:15,323 --> 00:51:17,234
Човек попут тебе припада овде.
362
00:51:24,927 --> 00:51:27,441
За тебе сам само још једно лепо лице.
363
00:51:59,111 --> 00:52:00,590
Где идеш?
364
00:52:01,373 --> 00:52:03,091
На месечину, душо.
365
00:52:03,329 --> 00:52:05,864
Није дозвољено. Мораш да останеш.
366
00:52:08,261 --> 00:52:09,535
Збогом.
367
00:57:52,151 --> 00:57:53,470
Људска мува!
368
00:57:59,223 --> 00:58:01,134
Чини се да један од вас...
369
00:58:02,557 --> 00:58:05,438
није био задовољан синоћ...
370
00:58:06,146 --> 00:58:08,057
гостопримством...
371
00:58:09,094 --> 00:58:10,493
у палати...
372
00:58:11,548 --> 00:58:13,425
и потражио је провод...
373
00:58:13,674 --> 00:58:16,117
другде на острву.
374
00:58:17,845 --> 00:58:19,278
Ко је то био...
375
00:58:19,532 --> 00:58:23,047
сада није битно.
376
00:58:24,672 --> 00:58:27,385
Оно што је битно... је да...
377
00:58:28,397 --> 00:58:33,572
моји стражари нису били
пажљиви на дужности.
378
00:58:34,535 --> 00:58:38,510
И сада морају да докажу...
379
00:58:38,557 --> 00:58:42,010
да су вредни да остану са нама.
380
01:00:26,024 --> 01:00:28,251
Шокирани сте, Г. Вилијамс?
381
01:00:30,011 --> 01:00:32,127
Само тиме како
немарно раде Ваши људи.
382
01:00:36,932 --> 01:00:38,081
Г. Ли?
383
01:00:39,778 --> 01:00:41,097
Да ли сте спремни?
384
01:01:20,475 --> 01:01:22,795
Даске не узвраћају ударце.
385
01:01:27,499 --> 01:01:30,141
- Боло.
- Почните!
386
01:02:18,101 --> 01:02:19,295
О`Хара!
387
01:03:33,821 --> 01:03:34,922
О`Хара!
388
01:04:36,702 --> 01:04:40,014
Охарина подлост нас је осрамотила.
389
01:04:59,600 --> 01:05:02,433
Ако хоћеш да причамо о томе,
бићу у својој соби.
390
01:05:02,498 --> 01:05:03,772
Разумем.
391
01:05:08,881 --> 01:05:10,405
Вилијамс, дођи овамо.
392
01:05:10,464 --> 01:05:13,389
Иди што пре до
Ханове собе. - Добро.
393
01:05:18,560 --> 01:05:21,967
Хеј, Роперу, видимо се
за пола сата. - Важи.
394
01:05:31,354 --> 01:05:34,123
- Г. Хан?
- Јуче сте се добро борили.
395
01:05:35,510 --> 01:05:37,522
Ваш стил није класичан.
396
01:05:38,260 --> 01:05:39,579
Али је ефектан.
397
01:05:39,969 --> 01:05:43,537
Не уживате у уметности
него у борби.
398
01:05:44,957 --> 01:05:46,072
У побеђивању.
399
01:05:47,522 --> 01:05:49,194
Сви смо спремни за победе.
400
01:05:50,208 --> 01:05:53,076
Као што по рођењу
знамо само за живот.
401
01:05:55,699 --> 01:05:59,780
Али се морате припремити и за поразе.
402
01:06:02,762 --> 01:06:04,593
Не желим да трошим време на то.
403
01:06:04,854 --> 01:06:07,514
Када се то догоди,
нећу ни приметити.
404
01:06:08,133 --> 01:06:09,639
Како то?
405
01:06:10,235 --> 01:06:12,385
Бићу заузет својом лепотом.
406
01:06:13,935 --> 01:06:16,927
Шта сте тражили кад
сте напали моје стражаре?
407
01:06:17,899 --> 01:06:19,048
Нисам то био ја.
408
01:06:19,387 --> 01:06:21,776
Били сте једини ван палате.
409
01:06:23,693 --> 01:06:26,936
Био сам напољу,
али нисам био једини.
410
01:06:27,960 --> 01:06:29,632
Рећи ћете ми ко је још био.
411
01:06:30,606 --> 01:06:33,484
Г. Хан, одједном желим
да напустим Ваше острво.
412
01:06:34,929 --> 01:06:36,362
То није могуће.
413
01:06:36,614 --> 01:06:38,780
Срање, Г. Хан!
414
01:06:45,230 --> 01:06:48,389
Човече, као да си
изашао из стрипа!
415
01:07:12,091 --> 01:07:13,570
Вежбао си?
416
01:09:00,138 --> 01:09:02,413
Мој пријатељ Вилијамс
очекује ме у соби.
417
01:09:02,662 --> 01:09:04,618
Хтео сам да разговарам са тобом.
418
01:09:05,218 --> 01:09:07,732
Срешћемо вашег пријатеља,
Вилијамса, касније.
419
01:09:08,186 --> 01:09:09,211
Добро.
420
01:09:09,256 --> 01:09:10,881
Ово је мој музеј.
421
01:09:12,560 --> 01:09:15,199
Тешко је повезати ове страхоте...
422
01:09:15,280 --> 01:09:18,272
са поносним цивилизацијама
које су их створили.
423
01:09:18,484 --> 01:09:23,014
Спарта, Рим,
Витезови Европе, Самураји.
424
01:09:23,980 --> 01:09:25,732
Обожавали су снагу...
425
01:09:25,938 --> 01:09:30,600
зато што снага
омогућава остале врлине.
426
01:09:31,157 --> 01:09:33,227
Ништа не преживљава без ње.
427
01:09:34,325 --> 01:09:38,686
Ко зна какве су лепоте
нестале са света...
428
01:09:38,784 --> 01:09:41,423
због тражења снаге
за преживљавање?
429
01:09:41,942 --> 01:09:43,136
Шта је ово?
430
01:09:48,485 --> 01:09:49,554
Сувенир.
431
01:10:01,413 --> 01:10:03,655
- Овамо.
- Гиљотина? Не хвала.
432
01:10:03,684 --> 01:10:06,124
Ово је једини угао
из којег хоћу да је гледам.
433
01:10:06,209 --> 01:10:07,961
Молим Вас, Г. Ропер.
434
01:10:11,385 --> 01:10:14,183
Желите да ставим главу на то?
435
01:10:14,705 --> 01:10:16,024
Као чин поверења.
436
01:10:18,694 --> 01:10:20,924
Ја сам неповерљив човек, Г. Хан.
437
01:10:36,580 --> 01:10:39,299
Мало људи може бити потпуно сурово.
438
01:10:39,680 --> 01:10:40,874
То није лако
439
01:10:41,070 --> 01:10:43,837
Потребно је више снаге
него што мислите.
440
01:11:04,777 --> 01:11:06,449
Сада их имаш још 8.
441
01:11:14,831 --> 01:11:18,644
Постоји тачка, преко које
нећете моћи да пређете.
442
01:11:22,735 --> 01:11:24,168
Опет сам преварен.
443
01:11:33,698 --> 01:11:34,892
Овуда.
444
01:11:46,350 --> 01:11:47,624
Наша електрана.
445
01:12:00,580 --> 01:12:01,808
О, да.
446
01:12:03,763 --> 01:12:05,515
Жене за цели живот.
447
01:12:06,780 --> 01:12:09,709
Снага мушкарца може се
измерити према његовом апетиту.
448
01:12:10,178 --> 01:12:13,022
Мушкарац из њих црпе снагу.
449
01:12:13,588 --> 01:12:17,061
Не, то су ми ћерке.
450
01:12:18,917 --> 01:12:20,316
Ваше ћерке?
451
01:12:22,480 --> 01:12:24,232
Опростите, мислио сам...
452
01:12:24,320 --> 01:12:26,353
Погрешно сам схватио...
Госпођице Хан...
453
01:12:31,863 --> 01:12:34,965
Али су оне и моја лична стража.
454
01:12:35,825 --> 01:12:37,736
Дивим се Вашој процени.
455
01:12:38,055 --> 01:12:40,694
Нико није одан као
татина мала девојчица.
456
01:12:42,524 --> 01:12:43,593
Г. Ропер?
457
01:12:44,323 --> 01:12:46,985
Не, хвала. Устаћу сам.
458
01:12:48,663 --> 01:12:50,016
Било ми је драго.
459
01:12:58,660 --> 01:12:59,695
Опијум!
460
01:13:03,380 --> 01:13:06,800
Улажемо у корупцију, Г. Ропер.
461
01:13:07,657 --> 01:13:10,569
То је посао као и сваки други.
462
01:13:12,797 --> 01:13:17,222
Дајте купцу оно што тражи, и...
463
01:13:17,449 --> 01:13:21,078
охрабрите мало ту потребу
да бисте стимулисали тржиште и...
464
01:13:21,924 --> 01:13:25,519
ускоро ће купци зависити од вас.
Стварно ћете им требати.
465
01:13:25,675 --> 01:13:27,447
То је закон економије.
466
01:13:27,972 --> 01:13:29,121
Тако је.
467
01:13:29,882 --> 01:13:32,894
Овде подстичемо потпуно
другачију потребу.
468
01:13:50,860 --> 01:13:54,610
Питате се зашто Вам се толико откривам?
469
01:13:55,002 --> 01:13:57,311
Лако заборављам што сам видео.
470
01:13:58,407 --> 01:14:00,159
Али зашто то радите?
471
01:14:00,272 --> 01:14:05,035
Надам се да ће те нам се
придружите, као представник у САД-у.
472
01:14:07,023 --> 01:14:10,652
Почињем да разумем овај
турнир, због чега је све то.
473
01:14:11,283 --> 01:14:14,035
Добар начин регрутовања
нових талената, зар не?
474
01:14:19,746 --> 01:14:21,259
А ко су они?
475
01:14:22,161 --> 01:14:25,347
Отпад из лучких барова.
476
01:14:27,050 --> 01:14:28,324
Из Шангаја?
477
01:14:29,900 --> 01:14:32,675
Само изгубљене пијанице
којима више није важно...
478
01:14:32,722 --> 01:14:35,190
где се буде сваког јутра.
479
01:14:43,064 --> 01:14:46,644
У Америци сте оставили
позамашне дугове.
480
01:14:47,451 --> 01:14:50,011
Дајнерс ми још није отказао картицу.
481
01:15:03,200 --> 01:15:06,476
Било је неких питања
које сам морао да питам.
482
01:15:07,092 --> 01:15:08,730
Нисам добио одговоре.
483
01:15:29,420 --> 01:15:31,615
И желите да се придружим овоме?
484
01:15:32,018 --> 01:15:34,101
Постоје одређене стварности.
485
01:15:34,168 --> 01:15:37,671
Желим да се добро разумемо.
486
01:15:50,896 --> 01:15:51,950
Не.
487
01:15:53,845 --> 01:15:56,200
Међу нама нема неразумевања.
488
01:18:08,263 --> 01:18:10,780
Помози ми!
Имам само 17 година!
489
01:18:13,368 --> 01:18:15,040
Помози ми!
Молим те, помози ми!
490
01:18:15,986 --> 01:18:18,784
Врати се, молим те!
Мораш да се вратиш, молим те
491
01:18:24,152 --> 01:18:25,267
Тишина!
492
01:24:19,754 --> 01:24:22,587
Борба са стражарима
била је величанствена.
493
01:24:23,518 --> 01:24:26,538
Твоја вештина је изванредна.
494
01:24:28,060 --> 01:24:30,812
И намеравао сам да те
питам да нам се придружиш.
495
01:24:47,248 --> 01:24:50,773
Боже, ово је дошло пре пола сата.
Зашто нисам...
496
01:24:52,148 --> 01:24:54,179
Хало? Дајте ми пуковника.
497
01:24:55,841 --> 01:24:57,320
Па, пробудите га.
498
01:24:59,093 --> 01:25:01,624
Брига ме што није сам!
499
01:25:04,208 --> 01:25:08,406
Не тиче ме се с ким је!
Само га проклето дај на телефон!
500
01:25:34,469 --> 01:25:36,187
Добро јутро, Г. Ропер.
501
01:25:36,581 --> 01:25:38,458
Чекали смо Вас.
502
01:25:40,209 --> 01:25:41,528
Шта се дешава?
503
01:25:41,718 --> 01:25:45,904
Да ли бисте били добри да
учествујете у јутарњем подучавању?
504
01:25:46,339 --> 01:25:47,567
Подучавању?
505
01:25:53,706 --> 01:25:55,537
Шта ћете да му урадите?
506
01:25:55,642 --> 01:25:58,404
Не ја, Г. Ропер. Ви.
507
01:26:01,670 --> 01:26:02,749
Боло.
508
01:26:41,563 --> 01:26:42,837
Као што рекосте...
509
01:26:44,085 --> 01:26:46,280
постоји тачка преко
које нећу да идем.
510
01:26:46,804 --> 01:26:48,635
Био сам управу у вези Вас.
511
01:26:49,138 --> 01:26:53,004
Трудићемо се да будемо вредни
вашег осећаја за узвишеност.
512
01:26:53,835 --> 01:26:56,713
Наћи ћу некога са ким
можете да се борите.
513
01:26:57,080 --> 01:26:58,105
Боло!
514
01:29:18,955 --> 01:29:20,866
Брзо, уништите их!
Убијте!
515
01:29:50,594 --> 01:29:51,913
Убијте их!
516
01:29:58,263 --> 01:29:59,378
Убијте!
517
01:32:48,576 --> 01:32:50,731
Увредио си моју породицу...
518
01:32:51,623 --> 01:32:54,342
и увредио си
Храм Шаолина.
519
01:38:23,257 --> 01:38:24,610
Упамти...
520
01:38:25,216 --> 01:38:28,049
непријатељ има
само слике и илузије...
521
01:38:28,604 --> 01:38:31,937
иза којих скрива своје праве мотиве.
522
01:38:33,257 --> 01:38:37,206
Уништи слику,
и сломићеш непријатеља.
523
01:41:47,886 --> 01:41:50,044
К Р А Ј
524
01:41:50,458 --> 01:41:53,958
§ СлавијаФИЛМ §
524
01:41:54,305 --> 01:42:54,574