"Marry My Husband" Congrats to My Best Friend
ID | 13192919 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" Congrats to My Best Friend |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36892073 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,516 --> 00:00:18,310
Egészségünkre!
3
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
Örülök, hogy jól sikerült
a Shine Muscat Daifuku.
4
00:00:37,538 --> 00:00:39,498
Köszönjük a segítséget, Juto!
5
00:00:40,124 --> 00:00:41,124
Természetes.
6
00:00:41,375 --> 00:00:42,835
És mióta ön az osztályvezetõ,
7
00:00:42,918 --> 00:00:45,421
mindenki õszintén beszélhet,
és jobb a morál.
8
00:00:45,504 --> 00:00:47,423
- Örömmel hallom.
- És...
9
00:00:47,506 --> 00:00:49,008
Ami még fontosabb...
10
00:00:49,091 --> 00:00:50,801
Nem ez a fontos.
11
00:00:50,885 --> 00:00:53,012
Hogy van, Kanbe kisasszony?
12
00:00:53,095 --> 00:00:53,998
Hogy?
13
00:00:54,013 --> 00:00:56,348
Mi van azzal az ostoba szukával?
14
00:00:56,432 --> 00:00:59,477
Besasszézik, elõadja magát,
mint valami terhes szûz,
15
00:00:59,560 --> 00:01:01,145
aztán mindenki elõtt
16
00:01:01,228 --> 00:01:05,357
bejelenti, hogy ellopja
a legjobb barátja pasiját, és hozzámegy!
17
00:01:09,987 --> 00:01:12,156
Nagyon kiakadtam!
18
00:01:12,239 --> 00:01:14,492
Majdnem bemostam neki egyet!
19
00:01:14,575 --> 00:01:15,826
Nyugodj meg, Miku!
20
00:01:17,495 --> 00:01:21,165
De komolyan... nem hiszem el,
hogy ilyen borzalmas dolgot tett.
21
00:01:22,583 --> 00:01:24,710
Nem kell miattunk mosolyognia.
22
00:01:24,794 --> 00:01:27,171
Ha ki akarja adni magából, meghallgatjuk.
23
00:01:27,505 --> 00:01:28,505
Igen.
24
00:01:29,840 --> 00:01:32,051
Azért hívtak el, mert aggódnak?
25
00:01:33,093 --> 00:01:35,054
Köszönöm az aggódást!
26
00:01:35,137 --> 00:01:36,639
- Dehogyis.
- Nem, dehogy.
27
00:01:38,974 --> 00:01:40,184
Én...
28
00:01:42,186 --> 00:01:43,479
igazán...
29
00:01:43,562 --> 00:01:44,548
remekül vagyok!
30
00:01:44,563 --> 00:01:45,508
- Mi?
- Hogy?
31
00:01:45,523 --> 00:01:46,425
Micsoda?
32
00:01:46,440 --> 00:01:47,858
Nem panaszkodom.
33
00:01:48,609 --> 00:01:51,529
Sosem éreztem
ilyen megkönnyebbülést életemben!
34
00:01:52,530 --> 00:01:58,452
Végtére is, a szemétláda férjemet
a szörnyû barátomra testáltam.
35
00:01:59,578 --> 00:02:01,664
Nem is lehetne jobb ennél, nem?
36
00:02:03,874 --> 00:02:05,751
Ez a beszéd, Kanbe kisasszony!
37
00:02:05,835 --> 00:02:06,737
- Hurrá!
- Hurrá!
38
00:02:06,752 --> 00:02:08,546
Így igaz. Nem is mondhatnád jobban.
39
00:02:10,130 --> 00:02:11,423
Még egy sört!
40
00:02:11,882 --> 00:02:12,868
- Kettõt?
- Én is!
41
00:02:12,883 --> 00:02:13,926
- Én is kérek!
- Én is!
42
00:02:14,009 --> 00:02:15,761
- Három sört!
- Rendben!
43
00:02:17,471 --> 00:02:19,014
Csodásan néz ki!
44
00:02:19,598 --> 00:02:20,599
Együnk!
45
00:02:21,392 --> 00:02:23,102
- Van paradicsom is.
- Kérek!
46
00:02:23,185 --> 00:02:24,812
- Sózva!
- Só!
47
00:02:24,895 --> 00:02:26,146
Elnézést a várakozásért.
48
00:02:27,231 --> 00:02:28,217
Akció van,
49
00:02:28,232 --> 00:02:30,025
igyanak csak, amennyi jólesik!
50
00:02:30,109 --> 00:02:31,694
- Köszönjük!
- Köszönjük!
51
00:02:32,319 --> 00:02:33,487
Maga új, ugye?
52
00:02:34,113 --> 00:02:36,198
A férjem keményen hajtja magát?
53
00:02:36,282 --> 00:02:39,285
Egyáltalán nem. Nagyon jó hozzám.
54
00:02:39,368 --> 00:02:41,370
Ez a rámen a ház specialitása, ajándék!
55
00:02:41,453 --> 00:02:43,163
- Köszönjük!
- Köszönjük!
56
00:02:44,206 --> 00:02:46,125
Tessék, Kanbe kisasszony.
57
00:02:46,208 --> 00:02:48,836
- Kész a hús.
- Köszönöm!
58
00:02:49,587 --> 00:02:51,046
Menjünk még valahová!
59
00:02:51,130 --> 00:02:52,923
Eleget ittál, Kanbe.
60
00:02:53,007 --> 00:02:54,758
Esik, mára legyen elég ennyi.
61
00:02:54,842 --> 00:02:56,677
Alig csepereg. Nem gond!
62
00:02:56,760 --> 00:02:58,470
Ma annyit iszunk, amennyit akarunk!
63
00:02:58,554 --> 00:03:00,264
Igen! Nincs megállás!
64
00:03:02,600 --> 00:03:04,393
Szabad vagyok!
65
00:03:05,644 --> 00:03:08,981
Hús, husi, husika!
66
00:03:09,064 --> 00:03:11,358
Gyerünk, Reina, egyél!
67
00:03:11,442 --> 00:03:14,320
Köszönöm, mama, de már eleget...
68
00:03:14,403 --> 00:03:15,779
Mit beszélsz?
69
00:03:15,863 --> 00:03:18,908
Kell rád egy kis hús,
ha egészséges gyereket akarsz.
70
00:03:18,991 --> 00:03:22,369
Hal, tojás, zöldség.
71
00:03:22,453 --> 00:03:23,495
Megjöttem.
72
00:03:23,579 --> 00:03:25,080
Tomo, üdv itthon!
73
00:03:25,164 --> 00:03:26,540
- Üdv itthon!
- Üdv itthon!
74
00:03:28,918 --> 00:03:32,254
Macuszakai tehénbõl csináltam szukijakit!
75
00:03:32,338 --> 00:03:34,798
Ülj le! Ide! Siess!
76
00:03:35,257 --> 00:03:36,884
AKCIÓ
AMERIKAI MARHAHÚS
77
00:03:36,967 --> 00:03:39,678
Gyorsan, ülj le!
78
00:03:39,762 --> 00:03:42,264
Valami fontosat kell mondanom nektek.
79
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Mit kell elmondanod?
80
00:03:44,600 --> 00:03:46,727
Egy híres jóssal
kiolvastattam a jövõtöket.
81
00:03:46,810 --> 00:03:50,522
Azt mondta, ha nincs idén esküvõ,
82
00:03:50,606 --> 00:03:53,233
a gyermeketek megbetegszik.
83
00:03:53,317 --> 00:03:54,360
Idén?
84
00:03:54,443 --> 00:03:56,904
Nem túl gyors az?
85
00:03:56,987 --> 00:04:01,909
Elõször is, ti ketten
semmit sem rend szerint csináltok.
86
00:04:01,992 --> 00:04:07,122
Jobb minél hamarabb megesküdnötök,
mielõtt nõni kezd a hasad.
87
00:04:07,206 --> 00:04:10,250
Különben kínos helyzetbe hozod magad
a vendégek elõtt.
88
00:04:10,918 --> 00:04:12,336
Ami a helyszínt illeti...
89
00:04:14,630 --> 00:04:17,049
Az lesz, ahol apád és én megesküdtünk.
90
00:04:17,549 --> 00:04:19,635
Csakis a Fugaen lehet!
91
00:04:21,762 --> 00:04:22,805
Nézd!
92
00:04:24,682 --> 00:04:25,682
Látod?
93
00:04:26,725 --> 00:04:30,187
Elnézést, mama,
de manapság ezek a giccses...
94
00:04:34,900 --> 00:04:38,696
Mármint ezek a hagyományos
esküvõi helyszínek már nem divatosak.
95
00:04:40,531 --> 00:04:41,657
Hogy érted ezt?
96
00:04:42,533 --> 00:04:44,994
Én egy nyugis
esküvõi szertartásra gondoltam,
97
00:04:45,077 --> 00:04:47,997
amíg Tomojával Hawaiin nyaralunk.
98
00:04:48,580 --> 00:04:49,873
Hát nem lenne csodás?
99
00:04:49,957 --> 00:04:53,752
Csillogóan fehér homokos part,
egy szép templom, hajókázás naplementekor.
100
00:04:56,088 --> 00:04:59,049
Nyaralás? Ne légy nevetséges!
101
00:04:59,925 --> 00:05:01,635
Ez nem valami játék!
102
00:05:03,512 --> 00:05:05,556
A házasságkötés...
103
00:05:06,598 --> 00:05:10,978
fontos esemény,
ahol minden rokonunknak megmutathatod,
104
00:05:11,061 --> 00:05:17,276
hogy rendes nõ vagy, aki méltó rá,
hogy beházasodjon a Hirano családba.
105
00:05:18,152 --> 00:05:20,446
Ez a naiv gondolkodás szóba sem jöhet!
106
00:05:31,123 --> 00:05:34,460
Csodás lenne egy szentesti szertartás!
107
00:05:34,543 --> 00:05:36,336
Ugye, Tomo?
108
00:05:38,380 --> 00:05:39,380
Hogyne.
109
00:05:40,132 --> 00:05:46,221
Mama, nem gondolja,
hogy késõ szentestére foglalást tenni?
110
00:05:46,305 --> 00:05:47,681
Már lefoglaltam.
111
00:05:48,515 --> 00:05:49,418
Hogyan?
112
00:05:49,433 --> 00:05:52,644
A helyszín tulajdonosa
ügyfelem a biztosítónál.
113
00:05:52,728 --> 00:05:55,230
Éppen akadt egy lemondásuk.
114
00:05:55,314 --> 00:05:58,233
Nem hozna balszerencsét,
ha az esküvõi szertartás
115
00:05:58,317 --> 00:05:59,985
egy lemondott idõpontban lenne?
116
00:06:00,069 --> 00:06:03,489
Nem gond. A jóssal ezt is megnézettem.
117
00:06:03,572 --> 00:06:05,324
Ennek így kellett lennie.
118
00:06:06,450 --> 00:06:08,035
Úgyhogy ne aggódj!
119
00:06:09,078 --> 00:06:11,205
Az ajándékok, az étel és a ruha.
120
00:06:11,288 --> 00:06:14,333
A legjobbakat választom ki. Csak. Neked.
121
00:06:19,963 --> 00:06:22,341
Elnézést! Munkahelyi hívás.
122
00:06:23,175 --> 00:06:25,886
- Igen?
- Halló! Igen.
123
00:06:35,312 --> 00:06:37,940
Itt bent, a hasamban... van egy baba.
124
00:06:38,023 --> 00:06:40,651
Tomoja és én összeházasodunk.
125
00:06:49,493 --> 00:06:50,869
KANBE MISZA
126
00:06:52,621 --> 00:06:55,165
LUCKY LOAN HITELEZÕ
FOGADÁS - ELUTASÍTÁS
127
00:07:00,712 --> 00:07:05,175
A FIZETÉS HATÁRIDEJE LEJÁRT.
KÉRJÜK, AZONNAL RENDEZZE A HÁTRALÉKOT!
128
00:07:07,427 --> 00:07:08,762
Ne már!
129
00:07:09,429 --> 00:07:10,681
Mi a fene...
130
00:07:32,411 --> 00:07:34,371
Kicsit túlzásba estem.
131
00:07:55,684 --> 00:07:57,936
ESKÜVÕ
132
00:08:14,536 --> 00:08:16,872
Most mi legyen?
133
00:08:24,046 --> 00:08:25,589
SZUZUKI IGAZGATÓ ÚR
134
00:08:29,927 --> 00:08:30,927
<i>Elnézést.</i>
135
00:08:31,428 --> 00:08:32,804
A húgom hívott,
136
00:08:32,888 --> 00:08:35,641
és úgy terveztem,
beugrom, ha kész a munka.
137
00:08:36,225 --> 00:08:38,227
Ne is törõdjön vele!
138
00:08:41,396 --> 00:08:43,273
Úgy hallom, ivott egy keveset.
139
00:08:43,774 --> 00:08:45,234
Rendben hazaért?
140
00:08:45,734 --> 00:08:47,986
Igen. Már itthon vagyok.
141
00:08:49,071 --> 00:08:50,322
<i>Berúgott, ugye?</i>
142
00:08:50,781 --> 00:08:52,449
- Nem rúgtam be.
- De igen.
143
00:08:52,532 --> 00:08:53,825
Nem is...
144
00:08:55,744 --> 00:08:56,745
Igen, berúgtam.
145
00:09:00,082 --> 00:09:02,084
Nagyon berúgtam.
146
00:09:03,752 --> 00:09:05,003
Jól érezte magát?
147
00:09:05,837 --> 00:09:08,173
Igen. Csodásan.
148
00:09:10,008 --> 00:09:11,218
<i>Örömmel hallom.</i>
149
00:09:13,887 --> 00:09:17,599
Ha ön is ott van, még jobb lett volna.
150
00:09:24,439 --> 00:09:25,565
Mondott valamit?
151
00:09:27,651 --> 00:09:28,553
Maga...
152
00:09:28,568 --> 00:09:29,568
<i>Igen?</i>
153
00:09:32,281 --> 00:09:33,365
Nem...
154
00:09:45,168 --> 00:09:46,461
Hagyom pihenni.
155
00:09:58,473 --> 00:09:59,516
Én...
156
00:10:01,727 --> 00:10:03,103
holnap...
157
00:10:04,229 --> 00:10:05,314
ráér egy kis idõre?
158
00:10:06,356 --> 00:10:08,525
<i>Ehetnénk egy monakát, mellé hojichát...</i>
159
00:10:09,276 --> 00:10:12,279
Hogyne! Én... ráérek.
160
00:10:13,822 --> 00:10:14,865
Akkor...
161
00:10:16,825 --> 00:10:17,993
holnap találkozunk.
162
00:10:19,036 --> 00:10:20,162
Jó éjszakát!
163
00:10:22,205 --> 00:10:23,290
Jó éjszakát!
164
00:10:44,728 --> 00:10:49,274
Kereste önt azóta
Eszaka kisasszony vagy Hirano úr?
165
00:10:50,484 --> 00:10:53,528
Tomoja minden nap hív. De nem veszem fel.
166
00:10:54,154 --> 00:10:56,323
Reina felõl nincs hír.
167
00:10:58,033 --> 00:10:59,076
Értem.
168
00:11:00,410 --> 00:11:02,788
Remélem, mostantól semmi sem történik.
169
00:11:07,417 --> 00:11:09,669
Nos, mindegy.
170
00:11:11,922 --> 00:11:15,217
Szerintem Reina hazudik a terhességérõl.
171
00:11:15,967 --> 00:11:17,719
Valószínûleg igaza van.
172
00:11:19,137 --> 00:11:20,847
Most mihez fog kezdeni?
173
00:11:21,681 --> 00:11:22,724
Most?
174
00:11:22,808 --> 00:11:25,727
Van bármi, amit meg akar tenni az életben?
175
00:11:28,563 --> 00:11:29,563
Igen.
176
00:11:30,899 --> 00:11:34,569
Egy egész listám van a dolgokról,
amiket meg akarok tenni.
177
00:12:02,013 --> 00:12:04,099
KICSIT KORAI DÍSZÍTÉS KARÁCSONYRA!
178
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
Üdvözlöm!
179
00:12:09,020 --> 00:12:10,021
Üdvözlöm.
180
00:12:10,897 --> 00:12:14,025
Nagyon köszönjük a segítségét
a múltkori eseményen.
181
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Igazán nincs mit.
182
00:12:15,735 --> 00:12:16,945
Csodálatos.
183
00:12:17,571 --> 00:12:19,406
Bár kissé korai még.
184
00:12:19,489 --> 00:12:20,907
Megnézhetném?
185
00:12:20,991 --> 00:12:21,991
Menj csak!
186
00:12:38,842 --> 00:12:40,635
Igazság szerint megkönnyebbültem,
187
00:12:40,719 --> 00:12:43,054
hogy Kanbe kisasszony
és Hirano szakítottak.
188
00:12:44,723 --> 00:12:46,850
Nem tûnt boldognak vele.
189
00:12:53,607 --> 00:12:58,028
Vannak még érzései Kanbe kisasszony iránt?
190
00:13:05,994 --> 00:13:08,455
Õszintén bántam, hogy nem szóltam semmit,
191
00:13:09,706 --> 00:13:11,917
amikor azt mondta, férjhez megy.
192
00:13:13,668 --> 00:13:15,086
A gimnázium óta...
193
00:13:16,254 --> 00:13:19,674
számos alkalommal
elmondhattam volna neki, hogy érzek.
194
00:13:21,551 --> 00:13:23,845
Haragudtam magamra, amiért nem tettem.
195
00:13:28,892 --> 00:13:30,519
És maga?
196
00:13:32,729 --> 00:13:35,941
Érez iránta valamit, ugye?
197
00:13:40,278 --> 00:13:41,655
Nekem...
198
00:13:43,406 --> 00:13:45,450
el kell intéznem néhány dolgot.
199
00:13:57,462 --> 00:13:58,672
- Ha...
- Nos.
200
00:14:01,424 --> 00:14:02,424
Mi az?
201
00:14:02,884 --> 00:14:04,052
Semmi. Vagyis...
202
00:14:05,971 --> 00:14:09,140
Ha van még egy kis ideje...
203
00:14:23,488 --> 00:14:25,824
Elnézést! Bocsánat!
204
00:14:26,366 --> 00:14:29,119
Hé! Mit mûvel?
205
00:14:32,372 --> 00:14:35,584
Elnézést! Félre az útból, kérem!
206
00:14:35,667 --> 00:14:37,002
Engedjenek át!
207
00:14:55,228 --> 00:14:56,730
Visszahozza az emlékeket.
208
00:14:57,230 --> 00:14:59,065
Ön is ide járt, ugye?
209
00:14:59,149 --> 00:15:02,986
Igen. Diákkorom óta
most elõször jövök ide.
210
00:15:03,069 --> 00:15:04,738
Én is.
211
00:15:04,821 --> 00:15:06,865
Hány év is telt el?
212
00:15:06,948 --> 00:15:08,283
Legalább...
213
00:15:08,366 --> 00:15:09,451
Húsz év.
214
00:15:09,743 --> 00:15:12,662
Igen! Az idõ tényleg repül, nem?
215
00:15:14,164 --> 00:15:15,874
- Várjon...
- Tíz év.
216
00:15:15,957 --> 00:15:17,250
Körülbelül tíz év.
217
00:15:17,334 --> 00:15:20,211
Igaz? Meglepett.
218
00:15:20,795 --> 00:15:22,464
Menjünk el a könyvtárba!
219
00:15:22,547 --> 00:15:23,547
Hogyne.
220
00:15:54,496 --> 00:15:57,832
<i>A fõiskolán
egyetlen barátot sem szereztem.</i>
221
00:15:58,875 --> 00:16:00,418
<i>Én is magányos voltam.</i>
222
00:16:02,128 --> 00:16:03,128
<i>Maga is?</i>
223
00:16:04,047 --> 00:16:05,965
<i>Nehezen ismerkedek.</i>
224
00:16:07,926 --> 00:16:10,136
<i>Akkor nem lehet rám egy szava sem.</i>
225
00:16:11,471 --> 00:16:13,973
<i>Az órákon és a menzán
mindig egyedül voltam.</i>
226
00:16:14,891 --> 00:16:15,891
<i>Én is.</i>
227
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
<i>Milyen magányos iskolai élet.</i>
228
00:16:21,773 --> 00:16:22,982
<i>Valóban az volt.</i>
229
00:16:30,198 --> 00:16:32,784
Volt egy fogás a menzán, amit szerettem.
230
00:16:32,867 --> 00:16:34,953
Mindig csak azt vártam.
231
00:16:35,036 --> 00:16:36,955
Csak nem a...
232
00:16:37,539 --> 00:16:39,374
- Vajas mentai udon!
- Mentai udon!
233
00:16:40,041 --> 00:16:42,585
<i>- Komolyan?
- Mindig azt ettem.</i>
234
00:16:42,669 --> 00:16:44,462
<i>Én is, szinte mindig.</i>
235
00:16:52,303 --> 00:16:54,723
Köszönöm, hogy elkísért.
236
00:16:54,806 --> 00:16:57,142
Mióta hallottam, hogy ön is ide járt,
237
00:16:57,225 --> 00:16:59,144
újra el akartam látogatni ide.
238
00:16:59,227 --> 00:17:03,356
Én is. Ez jó ideje a legjobb szabadnapom.
239
00:17:05,775 --> 00:17:07,444
Magának hála
240
00:17:07,527 --> 00:17:10,155
ma kipipálhatok valamit a listámon.
241
00:17:10,739 --> 00:17:11,739
Mi az?
242
00:17:12,407 --> 00:17:14,367
Visszaemlékezés a diákságomra.
243
00:17:14,451 --> 00:17:16,828
Szerintem ahhoz még nem elég idõs.
244
00:17:18,872 --> 00:17:19,914
Igaza van.
245
00:17:24,085 --> 00:17:26,004
Emlékszem arra a fára.
246
00:17:26,087 --> 00:17:28,131
Telente a gyümölcs megsárgult.
247
00:17:29,048 --> 00:17:30,633
Az egy daidai fa.
248
00:17:31,718 --> 00:17:34,888
A gyümölcs, amit hoz,
két-három évig is a fán marad.
249
00:17:35,555 --> 00:17:38,933
Szerencsefának tartják,
amely a folytonosságot jelképezi.
250
00:17:39,893 --> 00:17:41,394
Ön sok mindent tud.
251
00:17:42,103 --> 00:17:43,646
Azért, mert...
252
00:17:45,482 --> 00:17:47,233
ez a szerencsehelyem.
253
00:17:51,321 --> 00:17:55,658
Ez számomra is szerencsés hely.
254
00:17:56,951 --> 00:18:01,331
Igazából egy barátot
mégis sikerült szereznem az iskolában.
255
00:18:05,543 --> 00:18:07,629
<i>Az édesapám váratlanul elhunyt,</i>
256
00:18:07,712 --> 00:18:11,341
<i>ezért Tojamába utaztam a temetésére,
és amikor visszajöttem...</i>
257
00:18:17,222 --> 00:18:18,264
Ne!
258
00:18:19,182 --> 00:18:20,084
Hol vagy?
259
00:18:20,099 --> 00:18:21,976
<i>A tó kiszáradt...</i>
260
00:18:22,435 --> 00:18:23,338
Kamekicsi.
261
00:18:23,353 --> 00:18:25,814
<i>...és sehol sem találtam Kamekicsit.</i>
262
00:18:29,442 --> 00:18:32,987
<i>Amikor nem találtam,
elhagyott minden erõm.</i>
263
00:18:34,781 --> 00:18:40,662
<i>Úgy éreztem,
egyetlen jó dolog sem maradt a világban.</i>
264
00:18:44,791 --> 00:18:47,710
De... volt egy isten.
265
00:18:48,545 --> 00:18:51,631
Egy isten,
aki megmentette drága barátomat.
266
00:19:00,390 --> 00:19:02,892
NE AGGÓDJON! A TEKNÕS BIZTONSÁGBAN VAN.
267
00:19:04,686 --> 00:19:06,813
Nem tudom, ki volt az az isten,
268
00:19:07,313 --> 00:19:11,276
de amit tett, megmentette a lelkemet.
269
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
Miatta elhittem, hogy ha tovább élek,
270
00:19:16,114 --> 00:19:18,157
jó dolgok fognak történni.
271
00:19:23,538 --> 00:19:24,581
Mi a baj?
272
00:19:25,748 --> 00:19:26,748
Semmi.
273
00:19:29,085 --> 00:19:33,923
Nem történik több jó dolog... mostantól?
274
00:19:35,133 --> 00:19:36,259
De igen.
275
00:19:37,760 --> 00:19:42,557
Meg kell tennie a dolgokat,
amiket akar. Egyenként.
276
00:19:46,019 --> 00:19:47,270
El akarok költözni.
277
00:19:48,229 --> 00:19:49,132
Költözni?
278
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
Igen. Nincs szükségem sok helyre,
279
00:19:51,399 --> 00:19:53,776
de napfényes lakást szeretnék.
280
00:19:55,361 --> 00:19:56,264
És még?
281
00:19:56,279 --> 00:20:01,367
Többet akarok beszélgetni a barátaimmal,
és utazni szeretnék.
282
00:20:01,451 --> 00:20:03,077
És jogosítványt szerezni.
283
00:20:03,161 --> 00:20:05,788
Vezetni akarok, nem az utasülésben ülni.
284
00:20:07,123 --> 00:20:08,207
Ezt mind megteheti.
285
00:20:09,000 --> 00:20:10,084
Úgy gondolja?
286
00:20:10,168 --> 00:20:11,794
Ha erõsen kívánja,
287
00:20:13,504 --> 00:20:15,048
az esõ is utat enged a napnak.
288
00:20:18,092 --> 00:20:19,510
Furcsa.
289
00:20:20,511 --> 00:20:24,599
Akármikor beszélgetünk,
a fejem a legszebb álmokkal telik meg.
290
00:20:28,770 --> 00:20:31,105
Valóra válnak. Biztos vagyok benne.
291
00:20:51,668 --> 00:20:52,570
Menjünk!
292
00:20:52,585 --> 00:20:54,963
Ne! Hé! Igazgató úr, várjon meg!
293
00:20:55,046 --> 00:20:57,006
Túl gyorsan fut! Várjon meg!
294
00:20:59,759 --> 00:21:02,011
Várjon, ez félelmetes! Elesek!
295
00:21:15,650 --> 00:21:18,611
Nem túl korai még babaruhákat venni?
296
00:21:19,278 --> 00:21:21,990
Mind annyira imádni való!
297
00:21:22,073 --> 00:21:23,408
És tudom,
298
00:21:23,491 --> 00:21:26,327
hogy kisfiú lesz,
épp úgy fog kinézni, mint Tomo.
299
00:21:27,829 --> 00:21:30,665
Lassan ideje az esküvõi ruhapróbának.
300
00:21:30,748 --> 00:21:34,127
Mama, úgy gondolom,
magamnak kellene kiválasztani a ruhát.
301
00:21:34,210 --> 00:21:36,879
Kizárt! Ha egy ilyen modern lányra hagyom,
302
00:21:36,963 --> 00:21:40,425
a melledet meg a lábadat mutogatod majd
valami szégyentelen göncben!
303
00:21:40,508 --> 00:21:43,845
Majd én választok
valami tisztességeset. Csak. Neked.
304
00:21:49,767 --> 00:21:53,896
Anya, várj!
305
00:21:54,480 --> 00:21:58,151
<i>Anya!</i>
306
00:22:04,699 --> 00:22:06,159
Mit csinálsz?
307
00:22:07,160 --> 00:22:09,245
Jaj, ne, eleredt az esõ!
308
00:22:09,328 --> 00:22:11,164
Gyere, menjünk!
309
00:22:12,540 --> 00:22:14,208
A hideg árt a babának!
310
00:22:15,710 --> 00:22:17,587
Veszünk egy derékmelegítõt.
311
00:22:19,672 --> 00:22:21,132
De hideg a kezed!
312
00:22:22,175 --> 00:22:23,468
Hideg van, ugye?
313
00:22:42,570 --> 00:22:44,322
Igen... nem ugyanolyan.
314
00:22:44,405 --> 00:22:45,656
Hallottam!
315
00:22:47,658 --> 00:22:49,202
Randizott a bátyámmal?
316
00:22:50,286 --> 00:22:53,581
Dehogyis! Ezt tõle hallottad?
317
00:22:53,664 --> 00:22:54,999
Nem, Jutótól.
318
00:22:55,083 --> 00:22:57,210
Azt mondta, nála voltak a szabadnapján.
319
00:22:57,668 --> 00:22:59,212
Ki randizott?
320
00:22:59,962 --> 00:23:01,881
A kisasszony és Szuzuki igazgató úr.
321
00:23:01,964 --> 00:23:03,925
- Hogy?
- Nem is randi volt.
322
00:23:04,008 --> 00:23:05,551
Pedig illenek egymáshoz.
323
00:23:06,010 --> 00:23:06,913
Hogyan?
324
00:23:06,928 --> 00:23:08,346
Ugye?
325
00:23:09,013 --> 00:23:09,916
Nem gond.
326
00:23:09,931 --> 00:23:11,182
Már szingli.
327
00:23:11,265 --> 00:23:13,434
- Keresse meg az új szerelmét!
- Igen!
328
00:23:14,685 --> 00:23:18,898
Mi az õszinte véleménye
Szuzuki igazgató úrról?
329
00:23:20,525 --> 00:23:22,902
Nos, én...
330
00:23:22,985 --> 00:23:24,529
Te is kaptál meghívót?
331
00:23:25,321 --> 00:23:27,365
Mi? Reina esküvõjére?
332
00:23:27,448 --> 00:23:30,284
- Kizárt, hogy elmenjek.
- Szó sem lehet róla!
333
00:23:35,832 --> 00:23:38,000
Engem is meghívott.
334
00:23:38,084 --> 00:23:39,070
Engem is.
335
00:23:39,085 --> 00:23:41,129
Természetesen nem megyek.
336
00:23:41,671 --> 00:23:43,464
Itt van nálad?
337
00:23:43,548 --> 00:23:45,091
Hogy? Igen.
338
00:23:46,592 --> 00:23:48,886
Most akartam belökni a postaládába.
339
00:23:53,099 --> 00:23:54,934
KÖSZÖNETTEL ELUTASÍTOM
SZUZUKI MIKU
340
00:23:55,685 --> 00:23:56,685
Ez ugyanaz.
341
00:23:57,478 --> 00:23:58,464
Ugyanaz?
342
00:23:58,479 --> 00:23:59,564
Nem, semmi.
343
00:24:00,314 --> 00:24:02,525
Örülök, hogy minden simán megy.
344
00:24:03,276 --> 00:24:04,569
Mi?
345
00:24:04,652 --> 00:24:08,072
Ne már, miért ilyen rendes maga?
346
00:24:12,952 --> 00:24:15,079
VÕLEGÉNY - MENYASSZONY
TOMOJA - REINA
347
00:24:27,300 --> 00:24:28,384
Hé!
348
00:24:30,678 --> 00:24:31,678
Hé!
349
00:24:31,929 --> 00:24:33,347
- Mi van?
- Mit csináljunk?
350
00:24:34,015 --> 00:24:36,350
Ez a helyszín óriási.
351
00:24:36,434 --> 00:24:38,144
Mi lesz, ha nem telik meg?
352
00:24:39,187 --> 00:24:40,563
Mondd ezt az anyámnak!
353
00:24:40,646 --> 00:24:41,856
Te mondd meg neki!
354
00:24:43,274 --> 00:24:45,818
Mi ez a hozzáállás?
355
00:24:46,777 --> 00:24:48,321
Velem csináltatod a meghívókat,
356
00:24:48,404 --> 00:24:50,656
az ülésrendet és minden mást!
357
00:24:50,740 --> 00:24:52,033
Nekem mindegy.
358
00:24:54,410 --> 00:24:56,871
Ne legyél már ilyen hisztis!
359
00:24:57,246 --> 00:24:58,289
Parancsolsz?
360
00:24:59,582 --> 00:25:02,460
Nem akarok egy giccses helyen,
giccses ruhában,
361
00:25:02,543 --> 00:25:05,463
szinte vendégek nélkül házasodni!
362
00:25:05,546 --> 00:25:07,215
Akkor fújjuk le!
363
00:25:08,507 --> 00:25:09,507
Mi?
364
00:25:13,721 --> 00:25:15,097
Ha ennyire utálod,
365
00:25:15,640 --> 00:25:17,308
fújjuk le az egészet!
366
00:25:17,767 --> 00:25:18,851
Fújjuk le...
367
00:25:19,769 --> 00:25:21,562
az esküvõt?
368
00:25:22,605 --> 00:25:23,773
Vagy a házasságot?
369
00:25:24,690 --> 00:25:25,690
Nem tudom.
370
00:26:07,483 --> 00:26:08,567
Bejössz?
371
00:26:19,787 --> 00:26:22,581
Köszönöm. Jó meleg.
372
00:26:22,665 --> 00:26:23,665
Készítek teát.
373
00:26:24,208 --> 00:26:27,086
Várj, te nem ihatsz koffeint, terhes vagy.
374
00:26:28,337 --> 00:26:29,337
Igen.
375
00:26:30,506 --> 00:26:31,674
Meleg tej jó lesz?
376
00:26:32,591 --> 00:26:33,591
Köszönöm.
377
00:26:39,724 --> 00:26:41,100
Mi ez a hirtelen látogatás?
378
00:26:41,767 --> 00:26:44,395
Azt hittem, sose látlak többé.
379
00:26:47,398 --> 00:26:48,398
Én...
380
00:26:49,358 --> 00:26:51,652
azon gondolkodom, hogy lefújom az esküvõt.
381
00:26:52,486 --> 00:26:53,389
Mi?
382
00:26:53,404 --> 00:26:55,656
Várj! Mi folyik itt?
383
00:26:56,407 --> 00:26:58,200
Tomoja olyan rideg velem.
384
00:26:58,743 --> 00:27:00,494
Nem hittem, hogy ilyen ember.
385
00:27:01,620 --> 00:27:05,499
Azt hiszem, már nem szeret engem.
386
00:27:07,084 --> 00:27:09,337
Biztos irántad vannak még érzései.
387
00:27:09,837 --> 00:27:10,837
Nem...
388
00:27:11,005 --> 00:27:12,381
HIRANO TOMOJA
389
00:27:14,550 --> 00:27:17,636
- Vedd fel nyugodtan.
- Nem, csak ébresztõ.
390
00:27:18,262 --> 00:27:19,764
Nézd, ez normális.
391
00:27:19,847 --> 00:27:23,559
Még a legszerelmesebb párok is
veszekednek, amikor esküvõre készülnek.
392
00:27:23,642 --> 00:27:25,853
Ezen minden pár keresztülmegy,
393
00:27:25,936 --> 00:27:27,188
szóval talán túlgondolod.
394
00:27:27,271 --> 00:27:29,607
Talán csak... esküvõ elõtti depresszió.
395
00:27:29,690 --> 00:27:31,192
Az is benne lehet.
396
00:27:32,943 --> 00:27:34,528
Tudtam.
397
00:27:35,363 --> 00:27:36,530
Olyan kedves vagy.
398
00:27:38,532 --> 00:27:41,452
Még így is,
hogy ilyen borzalmas dolgot tettem veled.
399
00:27:43,287 --> 00:27:45,373
Hát... ne is törõdj velem!
400
00:27:46,082 --> 00:27:48,542
Ne mondj le a boldogságról!
401
00:27:49,085 --> 00:27:50,085
Én...
402
00:27:50,836 --> 00:27:53,297
kiküldtem a meghívókat,
403
00:27:54,298 --> 00:27:55,966
de senki sem jön...
404
00:27:56,050 --> 00:27:57,343
Tudhattam volna.
405
00:27:57,802 --> 00:28:00,096
A gimnáziumban átvertem mindenkit.
406
00:28:01,138 --> 00:28:04,725
A munkában elloptam
a legjobb barátom võlegényét.
407
00:28:06,060 --> 00:28:11,232
Ki akarna eljönni
egy ilyen borzalmas nõ esküvõjére?
408
00:28:12,566 --> 00:28:13,566
Azt hiszem...
409
00:28:14,819 --> 00:28:16,904
Inkább le is mondom az esküvõt.
410
00:28:16,987 --> 00:28:17,890
Várj!
411
00:28:17,905 --> 00:28:19,824
Reina, nyugodj meg!
412
00:28:20,741 --> 00:28:21,741
Hogy?
413
00:28:22,868 --> 00:28:25,204
Nézd... sok minden történt kettõnk között,
414
00:28:25,287 --> 00:28:27,123
de olyan régóta ismerjük egymást.
415
00:28:27,206 --> 00:28:29,333
Megteszek mindent, hogy segítsek.
416
00:28:29,834 --> 00:28:33,546
Beszélek mindenkivel a munkában,
meg Tanabéval, Mitával és a többiekkel.
417
00:28:34,296 --> 00:28:35,714
- Biztos?
- Igen!
418
00:28:35,798 --> 00:28:38,551
Nem tudok továbblépni,
ha ilyen rosszul végzõdik.
419
00:28:39,343 --> 00:28:41,095
Elõször dühös voltam,
420
00:28:41,178 --> 00:28:44,557
de most boldogan kívánom
a legjobbakat neked és Tomojának!
421
00:28:45,433 --> 00:28:46,433
Misza...
422
00:28:48,519 --> 00:28:51,147
Misza, hát végül csak Misza vagy.
423
00:28:52,606 --> 00:28:54,275
Tudom, nem érdemlem meg,
424
00:28:55,526 --> 00:28:57,111
de megtennél nekem valamit?
425
00:28:57,903 --> 00:28:59,029
Persze, bízd csak rám!
426
00:28:59,113 --> 00:29:00,656
Az esküvõi beszéd.
427
00:29:01,490 --> 00:29:02,490
Hogyan?
428
00:29:06,662 --> 00:29:07,662
Persze.
429
00:29:28,434 --> 00:29:31,145
Úgy tûnik, még mindig hasznomra lehet.
430
00:29:37,234 --> 00:29:39,153
Ha maga mondja, rendben,
431
00:29:39,236 --> 00:29:41,989
de Kanbe kisasszony, tényleg menni akar?
432
00:29:43,491 --> 00:29:45,701
Rendben. Az irodában találkozunk.
433
00:29:47,578 --> 00:29:52,291
Miért nem foglaltad le
online a mozijegyet?
434
00:29:52,374 --> 00:29:55,669
Bocsánat, nem tudtam,
hogy ilyen népszerû ez az anime.
435
00:29:55,753 --> 00:29:57,755
De az esti vetítésre vettem jegyet.
436
00:29:57,838 --> 00:29:58,838
Rendben.
437
00:30:11,602 --> 00:30:12,811
Anyu?
438
00:30:19,610 --> 00:30:21,237
Együnk egy parfét!
439
00:30:23,405 --> 00:30:26,075
<i>Mit gondolt, Kanbe kisasszony?</i>
440
00:30:26,158 --> 00:30:28,494
<i>Miért megyünk el
annak a nõnek az esküvõjére?</i>
441
00:30:28,577 --> 00:30:32,122
Tudom, de hadd magyarázzam el
holnap az irodában, jó?
442
00:30:32,206 --> 00:30:33,290
Ott találkozunk.
443
00:30:37,962 --> 00:30:41,006
Megszereztem neked
Szumijosi asszonyt és Mikut.
444
00:30:41,924 --> 00:30:43,551
Miért nekem kell...
445
00:30:47,346 --> 00:30:48,249
HIRANO TOMOJA
446
00:30:48,264 --> 00:30:51,058
LE AKAROM FÚJNI AZ ESKÜVÕT.
TALÁLKOZHATNÁNK?
447
00:31:22,464 --> 00:31:23,757
Végre újra találkozunk.
448
00:31:23,841 --> 00:31:24,842
Mi folyik itt?
449
00:31:24,925 --> 00:31:25,925
Ahogy írtam,
450
00:31:26,385 --> 00:31:29,096
megmondom Reinának és az anyámnak...
451
00:31:29,763 --> 00:31:33,058
hogy nem nõsülhetek meg,
amíg hazudok magamnak.
452
00:31:33,142 --> 00:31:34,893
Hiszen a házasság örökre szól.
453
00:31:38,897 --> 00:31:40,482
Emlékszel erre a helyre?
454
00:31:41,859 --> 00:31:44,820
Az érzéseim nem változtak
az eljegyzés óta.
455
00:31:45,654 --> 00:31:47,323
Tudom, hogy megbántottalak,
456
00:31:48,032 --> 00:31:51,118
de én mindig és örökké szeretni...
457
00:31:51,201 --> 00:31:52,201
De béna.
458
00:31:53,329 --> 00:31:54,329
Tessék?
459
00:31:55,706 --> 00:31:57,958
Mit fogsz kezdeni a gyerekkel?
460
00:31:58,876 --> 00:32:02,046
Én... fizetek gyerektartást, vagy...
461
00:32:02,129 --> 00:32:05,507
Nulla megtakarításod van,
és 20 milliós adósságod, ugye?
462
00:32:06,383 --> 00:32:07,718
Ki fog fizetni?
463
00:32:07,801 --> 00:32:09,011
Megint én?
464
00:32:09,094 --> 00:32:10,304
Vagy anyuci?
465
00:32:11,430 --> 00:32:12,640
Én...
466
00:32:15,142 --> 00:32:16,935
magam fizetek, vagy...
467
00:32:17,019 --> 00:32:20,064
Tettél te magadtól bármit
bármikor az életedben?
468
00:32:20,898 --> 00:32:23,942
Amikor eltörted
az osztálytársad lábát az iskolában,
469
00:32:24,026 --> 00:32:25,736
vagy amikor biciklit loptál,
470
00:32:26,195 --> 00:32:28,572
az anyád mindent elrendezett neked.
471
00:32:28,656 --> 00:32:29,907
Honnan tudsz te...
472
00:32:29,990 --> 00:32:31,784
Én nem vagyok az anyád,
473
00:32:32,326 --> 00:32:35,079
és eleget rendeztem már el neked.
474
00:32:38,415 --> 00:32:40,334
Milyen kapcsolatban vagy az igazgatóval?
475
00:32:42,336 --> 00:32:43,545
Láttalak titeket.
476
00:32:44,505 --> 00:32:46,548
- Te...
- Mi közöd van hozzá?
477
00:32:46,632 --> 00:32:49,051
Hogy kivel van az exed, vagy mit csinál?
478
00:32:49,134 --> 00:32:50,260
Misza, nekem...
479
00:32:50,344 --> 00:32:53,514
- te vagy az egyetlen!
- Akkor úgy mondom, hogy megértsd.
480
00:32:57,101 --> 00:32:58,519
Kétszázmillió százalék...
481
00:32:59,019 --> 00:33:00,771
hogy nem jövünk újra össze.
482
00:33:04,817 --> 00:33:06,652
Életedben egyszer...
483
00:33:07,569 --> 00:33:10,239
vállalj felelõsséget a tetteidért!
484
00:33:19,623 --> 00:33:21,709
Éttermi házhoz szállítás?
485
00:33:22,167 --> 00:33:24,628
A megbízható kiszállítás biztosítására
486
00:33:24,712 --> 00:33:27,756
szívesen mûködnénk együtt a cégével.
487
00:33:27,840 --> 00:33:29,133
Van ilyesmire igény?
488
00:33:29,216 --> 00:33:31,802
Az igény exponenciálisan növekedni fog.
489
00:33:31,885 --> 00:33:33,762
És úgy gondoljuk,
490
00:33:33,846 --> 00:33:36,098
hogy az önök segítségével
úttörõk lehetünk,
491
00:33:36,181 --> 00:33:38,475
és sikereket érhetünk el
ezen az új piacon.
492
00:33:39,143 --> 00:33:41,311
Ha maga mondja, átgondolom.
493
00:33:41,770 --> 00:33:42,980
Köszönöm.
494
00:34:02,708 --> 00:34:04,668
Az esküvõi szertartás?
495
00:34:07,796 --> 00:34:08,741
Történt valami?
496
00:34:08,756 --> 00:34:10,048
Nem, jól vagyok.
497
00:34:28,609 --> 00:34:30,736
Csodásan néz ki!
498
00:34:30,819 --> 00:34:33,489
Azt hittem, fehér esküvõi ruhában jön.
499
00:34:33,572 --> 00:34:35,157
Nem tennék ilyesmit.
500
00:34:35,240 --> 00:34:37,034
Tényleg jól van?
501
00:34:37,117 --> 00:34:38,410
Jól vagyok.
502
00:34:39,411 --> 00:34:43,040
Köszönöm, hogy mind eljöttek ma!
503
00:34:43,123 --> 00:34:45,667
Nincs bennem rossz érzés,
504
00:34:45,751 --> 00:34:48,712
így kérem, ünnepeljék
teljes szívvel az új életüket!
505
00:35:00,224 --> 00:35:01,642
Köszönöm a meghívást.
506
00:35:01,725 --> 00:35:03,602
Erre az energiára...
507
00:35:04,311 --> 00:35:06,021
van szükségünk Reina esküvõjén.
508
00:35:06,104 --> 00:35:09,775
Mondtam nekik,
hogy rossz ötlet ez a ruha, de...
509
00:35:10,859 --> 00:35:12,569
Hé, Kanbe...
510
00:35:12,653 --> 00:35:14,863
Ezt már rég el akartam mondani neked.
511
00:35:16,323 --> 00:35:17,741
Nagyon sajnálom...
512
00:35:18,408 --> 00:35:20,118
amit régen veled tettünk.
513
00:35:20,202 --> 00:35:22,120
- Sajnálom.
- Sajnálom.
514
00:35:26,416 --> 00:35:29,503
Minden, amit átéltél... a mi hibánk volt.
515
00:35:31,713 --> 00:35:33,131
Semmi baj, felejtsük el!
516
00:35:33,882 --> 00:35:35,843
Elég az, hogy ma eljöttetek.
517
00:35:37,803 --> 00:35:40,389
És most... menjünk!
518
00:36:14,631 --> 00:36:16,008
Elnézést a várakozásért!
519
00:36:26,143 --> 00:36:27,227
Menjünk!
520
00:36:28,979 --> 00:36:30,105
Minden rendben lesz.
521
00:37:52,104 --> 00:37:54,731
Te, Hirano Tomoja,
522
00:37:54,815 --> 00:37:58,026
fogadod-e, hogy szeretni fogod ezt a nõt,
523
00:37:58,110 --> 00:38:00,153
vigasza és támasza leszel
524
00:38:00,237 --> 00:38:02,114
betegségben és egészségben,
525
00:38:02,197 --> 00:38:05,450
- míg a halál el nem választ?
- Igen.
526
00:38:05,951 --> 00:38:08,453
Te, Eszaka Reina,
527
00:38:08,537 --> 00:38:14,167
fogadod-e, hogy szeretni fogod
ezt a férfit, vigasza és támasza leszel
528
00:38:14,251 --> 00:38:20,132
betegségben és egészségben,
míg a halál el nem választ?
529
00:38:21,258 --> 00:38:22,258
Igen.
530
00:38:22,634 --> 00:38:23,927
- Igen.
- Igen.
531
00:38:24,386 --> 00:38:25,679
Most jöjjenek a gyûrûk!
532
00:38:31,268 --> 00:38:33,270
Emeld fel a fátylat!
533
00:38:43,822 --> 00:38:45,323
És most a hitvesi csók.
534
00:39:32,370 --> 00:39:34,664
MISZA
535
00:39:34,748 --> 00:39:36,917
REINA
536
00:39:37,000 --> 00:39:40,212
Most megkérem Kanbe Misza kisasszonyt,
537
00:39:40,629 --> 00:39:44,508
a menyasszony közeli barátját,
hogy mondjon pár gratuláló szót!
538
00:39:46,927 --> 00:39:48,678
Ezt meg ki hívta meg?
539
00:40:01,024 --> 00:40:02,651
Üdvözlök mindenkit.
540
00:40:03,652 --> 00:40:07,155
A kapcsolatom Reinával
20 évre nyúlik vissza.
541
00:40:08,657 --> 00:40:12,077
Amikor másodikos koromban
elvesztettem az édesanyámat,
542
00:40:12,160 --> 00:40:16,164
Reina addig fogta a kezemet a parkban,
ameddig csak szükségem volt rá.
543
00:40:17,415 --> 00:40:20,961
Még most is emlékszem a keze melegére.
544
00:40:22,379 --> 00:40:24,840
Azóta legjobb barátok vagyunk.
545
00:40:25,465 --> 00:40:28,385
Reina mindig mellettem állt.
546
00:40:28,468 --> 00:40:31,138
Amikor beteg voltam, amikor egészséges,
547
00:40:31,221 --> 00:40:33,473
amikor gazdag és amikor szegény.
548
00:40:33,557 --> 00:40:35,308
Olyan sokat voltunk együtt,
549
00:40:35,392 --> 00:40:38,228
hogy alig volt idõm másokkal barátkozni.
550
00:40:44,192 --> 00:40:47,279
Õszintén boldog vagyok,
annyira, mintha velem történne,
551
00:40:47,362 --> 00:40:50,824
hogy a világon a legjobb barátom
552
00:40:50,907 --> 00:40:53,243
talált egy olyan csodás embert,
mint Tomoja.
553
00:40:53,994 --> 00:40:55,620
Az emberek gyakran mondják,
554
00:40:55,704 --> 00:40:58,415
hogy a házaspárok
idõvel hasonlítani kezdenek egymásra,
555
00:40:59,040 --> 00:41:00,876
de ez szerintem nem igaz.
556
00:41:00,959 --> 00:41:05,130
Úgy gondolom, olyat választunk,
aki a legelejétõl hasonlít ránk.
557
00:41:07,257 --> 00:41:08,800
Pontosan ezt bizonyítja,
558
00:41:10,302 --> 00:41:13,930
hogy Reina és Tomoja ugyanolyanok.
559
00:41:18,143 --> 00:41:20,770
Ez a kapcsolat az égben köttetett!
560
00:41:23,315 --> 00:41:27,485
Tomoja, tedd mindig boldoggá Reinát!
561
00:41:28,528 --> 00:41:31,281
Reina, gratulálok a házasságodhoz!
562
00:41:32,490 --> 00:41:35,660
És nagyon köszönöm.
563
00:41:58,516 --> 00:42:01,603
Most megkérem Jamasita Maszafumi urat,
564
00:42:01,686 --> 00:42:06,233
a võlegény közeli barátját,
hogy mondjon pár gratuláló szót!
565
00:42:44,229 --> 00:42:47,649
Hová igyekszik kabát nélkül?
566
00:42:51,611 --> 00:42:52,779
Hideg van.
567
00:42:52,862 --> 00:42:54,614
Menjünk be valahova!
568
00:42:59,077 --> 00:43:01,955
Telt házunk van. Nagyon sajnálom.
569
00:43:02,038 --> 00:43:04,916
Elnézést, telt házunk van mára.
570
00:43:05,000 --> 00:43:07,669
Sajnálom, telt házunk van.
571
00:43:08,837 --> 00:43:10,130
Köszönöm.
572
00:43:13,842 --> 00:43:15,010
Telt ház.
573
00:43:15,385 --> 00:43:17,345
Végtére is szenteste van.
574
00:43:18,763 --> 00:43:19,806
Menjünk!
575
00:43:19,889 --> 00:43:20,974
Hová?
576
00:43:21,057 --> 00:43:23,518
Hozzám. Közel van.
577
00:43:24,978 --> 00:43:27,355
Készítek önnek egy meleg hojichát.
578
00:43:35,905 --> 00:43:37,866
Rendetlenség van, de kérem, jöjjön be!
579
00:43:38,992 --> 00:43:40,327
Köszönöm.
580
00:43:43,038 --> 00:43:44,914
Kérem, üljön le, ahová szeretne!
581
00:44:02,349 --> 00:44:04,392
Igazgató úr, látom, van egy teknõse.
582
00:44:05,477 --> 00:44:06,477
Az...
583
00:44:14,235 --> 00:44:15,904
Kamekicsi?
584
00:44:21,242 --> 00:44:22,619
Lehetetlen.
585
00:44:24,746 --> 00:44:25,747
Igaza van.
586
00:44:29,793 --> 00:44:31,294
Kamekicsi az.
587
00:44:40,387 --> 00:44:41,554
Maga volt...
588
00:44:43,807 --> 00:44:46,017
aki akkor megmentette õt?
589
00:44:47,644 --> 00:44:49,938
Mert olyan fontos barátja volt.
590
00:44:52,148 --> 00:44:53,148
Miért...
591
00:44:54,234 --> 00:44:57,112
Miért nem szólt semmit
egy ilyen fontos dologról?
592
00:44:57,946 --> 00:44:59,197
Igazgató úr...
593
00:45:00,782 --> 00:45:04,244
maga... az istenem?
594
00:45:27,058 --> 00:45:28,393
Jut eszembe.
595
00:45:31,938 --> 00:45:33,440
Elhúzná a függönyt?
596
00:45:36,860 --> 00:45:37,860
Tessék csak!
597
00:45:51,749 --> 00:45:54,752
Maga csinálta a díszítést?
598
00:45:55,628 --> 00:46:00,341
A tulajdonos hölgy
minden évben segít feldíszíteni.
599
00:46:07,182 --> 00:46:09,267
Nevetnem kell,
600
00:46:09,350 --> 00:46:12,520
ha elképzelem önt, ahogy díszíti a fát.
601
00:46:14,314 --> 00:46:15,440
Ez minden kívánságom.
602
00:46:16,357 --> 00:46:18,359
Hogy nevessen.
603
00:46:19,986 --> 00:46:21,613
Készítsek karácsonyi tortát?
604
00:46:22,030 --> 00:46:23,406
Még tortát is tud sütni?
605
00:46:23,490 --> 00:46:25,200
Sosem próbáltam még.
606
00:46:57,065 --> 00:46:58,149
Nem fog...
607
00:46:59,651 --> 00:47:01,110
megcsókolni?
608
00:48:20,273 --> 00:48:22,817
<i>Reina, gratulálok a házasságodhoz!</i>
609
00:48:23,401 --> 00:48:26,863
És nagyon köszönöm.
610
00:48:33,828 --> 00:48:35,872
Kérlek, segíts egy kicsit!
611
00:48:35,955 --> 00:48:38,458
Délután vissza kell mennünk a szüleimhez.
612
00:48:40,335 --> 00:48:42,587
Felhívom Miszát.
613
00:48:43,171 --> 00:48:44,631
Áthívom segíteni.
614
00:48:46,382 --> 00:48:48,051
Fejezd már be!
615
00:48:48,134 --> 00:48:51,679
Misza ilyenkor a leghasznosabb.
616
00:48:54,349 --> 00:48:58,770
<i>A hívott szám használatban.</i>
617
00:48:59,771 --> 00:49:03,316
<i>Ellenõrizze a számot, és próbálja újra!</i>
618
00:49:04,442 --> 00:49:06,653
KANBE MISZA KILÉPETT
619
00:49:10,531 --> 00:49:12,617
KANBE MISZA KÖVETÉSE
620
00:49:31,886 --> 00:49:32,886
Üdv!
621
00:49:32,929 --> 00:49:33,929
Üdv!
622
00:50:04,502 --> 00:50:07,338
MIKU.SZUZUKI
SZILVESZTERI BEVÁSÁRLÁS
623
00:50:11,718 --> 00:50:13,219
Durbincs carpaccio?
624
00:50:13,302 --> 00:50:14,512
Hogy? Simán!
625
00:50:14,595 --> 00:50:16,514
- Tényleg? Szereted?
- Imádom!
626
00:50:16,597 --> 00:50:18,015
Akkor veszünk citromot.
627
00:50:18,558 --> 00:50:19,892
Majd én.
628
00:50:21,144 --> 00:50:22,729
- Tessék.
- És egy répa.
629
00:50:22,812 --> 00:50:25,398
- A legjobb carpacciót csinálom meg.
- Jó!
630
00:50:25,481 --> 00:50:27,817
- Carpaccio! Éhes vagyok.
- Tényleg?
631
00:50:32,864 --> 00:50:34,574
- Marhasült.
- Marhasült?
632
00:50:34,657 --> 00:50:36,868
- Elkészíted?
- Igen.
633
00:50:36,951 --> 00:50:37,854
Fantasztikus!
634
00:50:37,869 --> 00:50:39,871
- Kanbe kisasszony is szereti.
- Igen?
635
00:50:39,954 --> 00:50:42,790
Jó! Akkor megtömjük a hasunkat,
aztán iszunk!
636
00:50:42,874 --> 00:50:44,083
- Igyunk!
- Igen.
637
00:50:44,751 --> 00:50:48,171
Úgy örülök,
hogy itt is ehetünk a fõztödbõl.
638
00:50:48,254 --> 00:50:49,157
Mindent beleadok.
639
00:50:49,172 --> 00:50:50,965
Igen. Izgatott vagyok.
640
00:51:03,186 --> 00:51:05,521
- Elnézést a várakozásért!
- Üdv újra itt!
641
00:51:05,605 --> 00:51:08,399
- Egy csomó mindent vettünk!
- Nem volt hideg?
642
00:51:08,483 --> 00:51:10,860
- Miku, készíts teát, kérlek!
- Rendben.
643
00:51:10,943 --> 00:51:12,862
Jól néz ki a karaage!
644
00:51:13,446 --> 00:51:15,573
Megkóstolja?
645
00:51:15,656 --> 00:51:16,741
Szabad?
646
00:51:30,379 --> 00:51:31,464
<i>Biztos vagy benne?</i>
647
00:51:31,547 --> 00:51:33,800
Kihasználja, hogy õ a fõigazgató fia,
648
00:51:33,883 --> 00:51:37,512
és az újaktól
a felsõ szintekig koslat a nõk után.
649
00:51:37,595 --> 00:51:39,305
<i>Szégyentelen nemes fiú!</i>
650
00:51:39,388 --> 00:51:41,307
<i>Az a fickó bárkire rávetné magát.</i>
651
00:51:41,390 --> 00:51:44,852
<i>Már a gondolat is,
hogy összeállsz egy ilyen szeméttel...</i>
652
00:51:48,981 --> 00:51:50,858
Olyan cukik vagytok együtt!
653
00:51:50,942 --> 00:51:51,928
Reina!
654
00:51:51,943 --> 00:51:54,362
Ülj le, én úgyis megyek.
655
00:51:54,445 --> 00:51:55,348
Miért?
656
00:51:55,363 --> 00:51:58,157
Szükség van rám. Ülj le nyugodtan!
657
00:51:58,658 --> 00:52:01,077
- Szállj be!
- Nekem jó hátul.
658
00:52:01,160 --> 00:52:02,203
Minden oké, menjünk!
659
00:52:05,122 --> 00:52:07,083
<i>Reina? Mit csinálsz hétvégén?</i>
660
00:52:07,875 --> 00:52:09,418
Hová akarsz menni, Tomoja?
661
00:52:09,502 --> 00:52:11,379
Meg akarom nézni veled!
662
00:52:11,462 --> 00:52:13,339
Nagyon beszédes vagy ma.
663
00:52:13,422 --> 00:52:15,049
Mint egy színtársulat új tagja.
664
00:52:15,132 --> 00:52:19,262
De Tomoja,
a virtuálisvaluta-üzlet jól megy, nem?
665
00:52:19,804 --> 00:52:22,765
Amíg együtt vagyunk,
én bárhol szívesen élek.
666
00:52:24,725 --> 00:52:26,853
Biztosan találsz majd egy csodás fiút.
667
00:52:26,936 --> 00:52:29,355
Biztosan te is találsz valakit,
akiben megbízhatsz.
668
00:52:29,438 --> 00:52:32,108
Ne aggódj miattam!
669
00:52:32,191 --> 00:52:33,776
Találj egy rendes társat!
670
00:52:33,860 --> 00:52:35,778
<i>Ma este találkozom is Tomojával.</i>
671
00:52:36,988 --> 00:52:38,573
Csak ma este.
672
00:52:38,656 --> 00:52:40,324
Csak egyszer, mielõtt elveszed...
673
00:52:41,868 --> 00:52:43,119
rosszalkodjunk!
674
00:52:44,287 --> 00:52:48,332
<i>Azt mondta,
hogy hiba volt, ami köztetek történt.</i>
675
00:52:49,250 --> 00:52:52,128
<i>Azt hiszem, én is megbocsátok neki.</i>
676
00:52:52,211 --> 00:52:54,964
Még neked is megbocsátok.
677
00:52:55,381 --> 00:53:00,261
Tomoja és én összeházasodunk.
678
00:53:01,888 --> 00:53:04,098
Reina, gratulálok a házasságodhoz!
679
00:53:04,181 --> 00:53:08,102
És nagyon köszönöm.
680
00:53:16,485 --> 00:53:17,862
Hogy felszedted a szemetet...
681
00:53:17,945 --> 00:53:19,947
Hogy felszedted a szemetet...
682
00:53:20,031 --> 00:53:21,032
...amit én eldobtam.
683
00:53:21,115 --> 00:53:22,366
...amit én eldobtam?
684
00:54:25,221 --> 00:54:26,764
Elnézést!
685
00:54:26,847 --> 00:54:29,016
Idehozná a tealeveleket?
686
00:54:29,100 --> 00:54:30,101
Hol van?
687
00:54:30,184 --> 00:54:32,228
Azt hiszem, a polcon Kamekicsi alatt.
688
00:54:32,311 --> 00:54:33,354
Rendben.
689
00:54:33,437 --> 00:54:35,481
Kamekicsi, viszek egy kis teát.
690
00:54:37,191 --> 00:54:38,985
Melyik legyen, zöld vagy hojicha?
691
00:54:40,027 --> 00:54:41,696
- Bármelyik jó.
- Rendben.
692
00:57:18,352 --> 00:57:21,355
A feliratot Fordította: Tüzér Tamás
693
00:57:22,305 --> 00:58:22,570
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org