"Marry My Husband" Congrats to My Best Friend

ID13192919
Movie Name"Marry My Husband" Congrats to My Best Friend
Release NameMarry.My.Husband.Japan.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36892073
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,310 Egészségünkre! 3 00:00:34,410 --> 00:00:37,455 Örülök, hogy jól sikerült a Shine Muscat Daifuku. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,498 Köszönjük a segítséget, Juto! 5 00:00:40,124 --> 00:00:41,124 Természetes. 6 00:00:41,375 --> 00:00:42,835 És mióta ön az osztályvezetõ, 7 00:00:42,918 --> 00:00:45,421 mindenki õszintén beszélhet, és jobb a morál. 8 00:00:45,504 --> 00:00:47,423 - Örömmel hallom. - És... 9 00:00:47,506 --> 00:00:49,008 Ami még fontosabb... 10 00:00:49,091 --> 00:00:50,801 Nem ez a fontos. 11 00:00:50,885 --> 00:00:53,012 Hogy van, Kanbe kisasszony? 12 00:00:53,095 --> 00:00:53,998 Hogy? 13 00:00:54,013 --> 00:00:56,348 Mi van azzal az ostoba szukával? 14 00:00:56,432 --> 00:00:59,477 Besasszézik, elõadja magát, mint valami terhes szûz, 15 00:00:59,560 --> 00:01:01,145 aztán mindenki elõtt 16 00:01:01,228 --> 00:01:05,357 bejelenti, hogy ellopja a legjobb barátja pasiját, és hozzámegy! 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,156 Nagyon kiakadtam! 18 00:01:12,239 --> 00:01:14,492 Majdnem bemostam neki egyet! 19 00:01:14,575 --> 00:01:15,826 Nyugodj meg, Miku! 20 00:01:17,495 --> 00:01:21,165 De komolyan... nem hiszem el, hogy ilyen borzalmas dolgot tett. 21 00:01:22,583 --> 00:01:24,710 Nem kell miattunk mosolyognia. 22 00:01:24,794 --> 00:01:27,171 Ha ki akarja adni magából, meghallgatjuk. 23 00:01:27,505 --> 00:01:28,505 Igen. 24 00:01:29,840 --> 00:01:32,051 Azért hívtak el, mert aggódnak? 25 00:01:33,093 --> 00:01:35,054 Köszönöm az aggódást! 26 00:01:35,137 --> 00:01:36,639 - Dehogyis. - Nem, dehogy. 27 00:01:38,974 --> 00:01:40,184 Én... 28 00:01:42,186 --> 00:01:43,479 igazán... 29 00:01:43,562 --> 00:01:44,548 remekül vagyok! 30 00:01:44,563 --> 00:01:45,508 - Mi? - Hogy? 31 00:01:45,523 --> 00:01:46,425 Micsoda? 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,858 Nem panaszkodom. 33 00:01:48,609 --> 00:01:51,529 Sosem éreztem ilyen megkönnyebbülést életemben! 34 00:01:52,530 --> 00:01:58,452 Végtére is, a szemétláda férjemet a szörnyû barátomra testáltam. 35 00:01:59,578 --> 00:02:01,664 Nem is lehetne jobb ennél, nem? 36 00:02:03,874 --> 00:02:05,751 Ez a beszéd, Kanbe kisasszony! 37 00:02:05,835 --> 00:02:06,737 - Hurrá! - Hurrá! 38 00:02:06,752 --> 00:02:08,546 Így igaz. Nem is mondhatnád jobban. 39 00:02:10,130 --> 00:02:11,423 Még egy sört! 40 00:02:11,882 --> 00:02:12,868 - Kettõt? - Én is! 41 00:02:12,883 --> 00:02:13,926 - Én is kérek! - Én is! 42 00:02:14,009 --> 00:02:15,761 - Három sört! - Rendben! 43 00:02:17,471 --> 00:02:19,014 Csodásan néz ki! 44 00:02:19,598 --> 00:02:20,599 Együnk! 45 00:02:21,392 --> 00:02:23,102 - Van paradicsom is. - Kérek! 46 00:02:23,185 --> 00:02:24,812 - Sózva! - Só! 47 00:02:24,895 --> 00:02:26,146 Elnézést a várakozásért. 48 00:02:27,231 --> 00:02:28,217 Akció van, 49 00:02:28,232 --> 00:02:30,025 igyanak csak, amennyi jólesik! 50 00:02:30,109 --> 00:02:31,694 - Köszönjük! - Köszönjük! 51 00:02:32,319 --> 00:02:33,487 Maga új, ugye? 52 00:02:34,113 --> 00:02:36,198 A férjem keményen hajtja magát? 53 00:02:36,282 --> 00:02:39,285 Egyáltalán nem. Nagyon jó hozzám. 54 00:02:39,368 --> 00:02:41,370 Ez a rámen a ház specialitása, ajándék! 55 00:02:41,453 --> 00:02:43,163 - Köszönjük! - Köszönjük! 56 00:02:44,206 --> 00:02:46,125 Tessék, Kanbe kisasszony. 57 00:02:46,208 --> 00:02:48,836 - Kész a hús. - Köszönöm! 58 00:02:49,587 --> 00:02:51,046 Menjünk még valahová! 59 00:02:51,130 --> 00:02:52,923 Eleget ittál, Kanbe. 60 00:02:53,007 --> 00:02:54,758 Esik, mára legyen elég ennyi. 61 00:02:54,842 --> 00:02:56,677 Alig csepereg. Nem gond! 62 00:02:56,760 --> 00:02:58,470 Ma annyit iszunk, amennyit akarunk! 63 00:02:58,554 --> 00:03:00,264 Igen! Nincs megállás! 64 00:03:02,600 --> 00:03:04,393 Szabad vagyok! 65 00:03:05,644 --> 00:03:08,981 Hús, husi, husika! 66 00:03:09,064 --> 00:03:11,358 Gyerünk, Reina, egyél! 67 00:03:11,442 --> 00:03:14,320 Köszönöm, mama, de már eleget... 68 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 Mit beszélsz? 69 00:03:15,863 --> 00:03:18,908 Kell rád egy kis hús, ha egészséges gyereket akarsz. 70 00:03:18,991 --> 00:03:22,369 Hal, tojás, zöldség. 71 00:03:22,453 --> 00:03:23,495 Megjöttem. 72 00:03:23,579 --> 00:03:25,080 Tomo, üdv itthon! 73 00:03:25,164 --> 00:03:26,540 - Üdv itthon! - Üdv itthon! 74 00:03:28,918 --> 00:03:32,254 Macuszakai tehénbõl csináltam szukijakit! 75 00:03:32,338 --> 00:03:34,798 Ülj le! Ide! Siess! 76 00:03:35,257 --> 00:03:36,884 AKCIÓ AMERIKAI MARHAHÚS 77 00:03:36,967 --> 00:03:39,678 Gyorsan, ülj le! 78 00:03:39,762 --> 00:03:42,264 Valami fontosat kell mondanom nektek. 79 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Mit kell elmondanod? 80 00:03:44,600 --> 00:03:46,727 Egy híres jóssal kiolvastattam a jövõtöket. 81 00:03:46,810 --> 00:03:50,522 Azt mondta, ha nincs idén esküvõ, 82 00:03:50,606 --> 00:03:53,233 a gyermeketek megbetegszik. 83 00:03:53,317 --> 00:03:54,360 Idén? 84 00:03:54,443 --> 00:03:56,904 Nem túl gyors az? 85 00:03:56,987 --> 00:04:01,909 Elõször is, ti ketten semmit sem rend szerint csináltok. 86 00:04:01,992 --> 00:04:07,122 Jobb minél hamarabb megesküdnötök, mielõtt nõni kezd a hasad. 87 00:04:07,206 --> 00:04:10,250 Különben kínos helyzetbe hozod magad a vendégek elõtt. 88 00:04:10,918 --> 00:04:12,336 Ami a helyszínt illeti... 89 00:04:14,630 --> 00:04:17,049 Az lesz, ahol apád és én megesküdtünk. 90 00:04:17,549 --> 00:04:19,635 Csakis a Fugaen lehet! 91 00:04:21,762 --> 00:04:22,805 Nézd! 92 00:04:24,682 --> 00:04:25,682 Látod? 93 00:04:26,725 --> 00:04:30,187 Elnézést, mama, de manapság ezek a giccses... 94 00:04:34,900 --> 00:04:38,696 Mármint ezek a hagyományos esküvõi helyszínek már nem divatosak. 95 00:04:40,531 --> 00:04:41,657 Hogy érted ezt? 96 00:04:42,533 --> 00:04:44,994 Én egy nyugis esküvõi szertartásra gondoltam, 97 00:04:45,077 --> 00:04:47,997 amíg Tomojával Hawaiin nyaralunk. 98 00:04:48,580 --> 00:04:49,873 Hát nem lenne csodás? 99 00:04:49,957 --> 00:04:53,752 Csillogóan fehér homokos part, egy szép templom, hajókázás naplementekor. 100 00:04:56,088 --> 00:04:59,049 Nyaralás? Ne légy nevetséges! 101 00:04:59,925 --> 00:05:01,635 Ez nem valami játék! 102 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 A házasságkötés... 103 00:05:06,598 --> 00:05:10,978 fontos esemény, ahol minden rokonunknak megmutathatod, 104 00:05:11,061 --> 00:05:17,276 hogy rendes nõ vagy, aki méltó rá, hogy beházasodjon a Hirano családba. 105 00:05:18,152 --> 00:05:20,446 Ez a naiv gondolkodás szóba sem jöhet! 106 00:05:31,123 --> 00:05:34,460 Csodás lenne egy szentesti szertartás! 107 00:05:34,543 --> 00:05:36,336 Ugye, Tomo? 108 00:05:38,380 --> 00:05:39,380 Hogyne. 109 00:05:40,132 --> 00:05:46,221 Mama, nem gondolja, hogy késõ szentestére foglalást tenni? 110 00:05:46,305 --> 00:05:47,681 Már lefoglaltam. 111 00:05:48,515 --> 00:05:49,418 Hogyan? 112 00:05:49,433 --> 00:05:52,644 A helyszín tulajdonosa ügyfelem a biztosítónál. 113 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 Éppen akadt egy lemondásuk. 114 00:05:55,314 --> 00:05:58,233 Nem hozna balszerencsét, ha az esküvõi szertartás 115 00:05:58,317 --> 00:05:59,985 egy lemondott idõpontban lenne? 116 00:06:00,069 --> 00:06:03,489 Nem gond. A jóssal ezt is megnézettem. 117 00:06:03,572 --> 00:06:05,324 Ennek így kellett lennie. 118 00:06:06,450 --> 00:06:08,035 Úgyhogy ne aggódj! 119 00:06:09,078 --> 00:06:11,205 Az ajándékok, az étel és a ruha. 120 00:06:11,288 --> 00:06:14,333 A legjobbakat választom ki. Csak. Neked. 121 00:06:19,963 --> 00:06:22,341 Elnézést! Munkahelyi hívás. 122 00:06:23,175 --> 00:06:25,886 - Igen? - Halló! Igen. 123 00:06:35,312 --> 00:06:37,940 Itt bent, a hasamban... van egy baba. 124 00:06:38,023 --> 00:06:40,651 Tomoja és én összeházasodunk. 125 00:06:49,493 --> 00:06:50,869 KANBE MISZA 126 00:06:52,621 --> 00:06:55,165 LUCKY LOAN HITELEZÕ FOGADÁS - ELUTASÍTÁS 127 00:07:00,712 --> 00:07:05,175 A FIZETÉS HATÁRIDEJE LEJÁRT. KÉRJÜK, AZONNAL RENDEZZE A HÁTRALÉKOT! 128 00:07:07,427 --> 00:07:08,762 Ne már! 129 00:07:09,429 --> 00:07:10,681 Mi a fene... 130 00:07:32,411 --> 00:07:34,371 Kicsit túlzásba estem. 131 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 ESKÜVÕ 132 00:08:14,536 --> 00:08:16,872 Most mi legyen? 133 00:08:24,046 --> 00:08:25,589 SZUZUKI IGAZGATÓ ÚR 134 00:08:29,927 --> 00:08:30,927 <i>Elnézést.</i> 135 00:08:31,428 --> 00:08:32,804 A húgom hívott, 136 00:08:32,888 --> 00:08:35,641 és úgy terveztem, beugrom, ha kész a munka. 137 00:08:36,225 --> 00:08:38,227 Ne is törõdjön vele! 138 00:08:41,396 --> 00:08:43,273 Úgy hallom, ivott egy keveset. 139 00:08:43,774 --> 00:08:45,234 Rendben hazaért? 140 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 Igen. Már itthon vagyok. 141 00:08:49,071 --> 00:08:50,322 <i>Berúgott, ugye?</i> 142 00:08:50,781 --> 00:08:52,449 - Nem rúgtam be. - De igen. 143 00:08:52,532 --> 00:08:53,825 Nem is... 144 00:08:55,744 --> 00:08:56,745 Igen, berúgtam. 145 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 Nagyon berúgtam. 146 00:09:03,752 --> 00:09:05,003 Jól érezte magát? 147 00:09:05,837 --> 00:09:08,173 Igen. Csodásan. 148 00:09:10,008 --> 00:09:11,218 <i>Örömmel hallom.</i> 149 00:09:13,887 --> 00:09:17,599 Ha ön is ott van, még jobb lett volna. 150 00:09:24,439 --> 00:09:25,565 Mondott valamit? 151 00:09:27,651 --> 00:09:28,553 Maga... 152 00:09:28,568 --> 00:09:29,568 <i>Igen?</i> 153 00:09:32,281 --> 00:09:33,365 Nem... 154 00:09:45,168 --> 00:09:46,461 Hagyom pihenni. 155 00:09:58,473 --> 00:09:59,516 Én... 156 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 holnap... 157 00:10:04,229 --> 00:10:05,314 ráér egy kis idõre? 158 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 <i>Ehetnénk egy monakát, mellé hojichát...</i> 159 00:10:09,276 --> 00:10:12,279 Hogyne! Én... ráérek. 160 00:10:13,822 --> 00:10:14,865 Akkor... 161 00:10:16,825 --> 00:10:17,993 holnap találkozunk. 162 00:10:19,036 --> 00:10:20,162 Jó éjszakát! 163 00:10:22,205 --> 00:10:23,290 Jó éjszakát! 164 00:10:44,728 --> 00:10:49,274 Kereste önt azóta Eszaka kisasszony vagy Hirano úr? 165 00:10:50,484 --> 00:10:53,528 Tomoja minden nap hív. De nem veszem fel. 166 00:10:54,154 --> 00:10:56,323 Reina felõl nincs hír. 167 00:10:58,033 --> 00:10:59,076 Értem. 168 00:11:00,410 --> 00:11:02,788 Remélem, mostantól semmi sem történik. 169 00:11:07,417 --> 00:11:09,669 Nos, mindegy. 170 00:11:11,922 --> 00:11:15,217 Szerintem Reina hazudik a terhességérõl. 171 00:11:15,967 --> 00:11:17,719 Valószínûleg igaza van. 172 00:11:19,137 --> 00:11:20,847 Most mihez fog kezdeni? 173 00:11:21,681 --> 00:11:22,724 Most? 174 00:11:22,808 --> 00:11:25,727 Van bármi, amit meg akar tenni az életben? 175 00:11:28,563 --> 00:11:29,563 Igen. 176 00:11:30,899 --> 00:11:34,569 Egy egész listám van a dolgokról, amiket meg akarok tenni. 177 00:12:02,013 --> 00:12:04,099 KICSIT KORAI DÍSZÍTÉS KARÁCSONYRA! 178 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 Üdvözlöm! 179 00:12:09,020 --> 00:12:10,021 Üdvözlöm. 180 00:12:10,897 --> 00:12:14,025 Nagyon köszönjük a segítségét a múltkori eseményen. 181 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Igazán nincs mit. 182 00:12:15,735 --> 00:12:16,945 Csodálatos. 183 00:12:17,571 --> 00:12:19,406 Bár kissé korai még. 184 00:12:19,489 --> 00:12:20,907 Megnézhetném? 185 00:12:20,991 --> 00:12:21,991 Menj csak! 186 00:12:38,842 --> 00:12:40,635 Igazság szerint megkönnyebbültem, 187 00:12:40,719 --> 00:12:43,054 hogy Kanbe kisasszony és Hirano szakítottak. 188 00:12:44,723 --> 00:12:46,850 Nem tûnt boldognak vele. 189 00:12:53,607 --> 00:12:58,028 Vannak még érzései Kanbe kisasszony iránt? 190 00:13:05,994 --> 00:13:08,455 Õszintén bántam, hogy nem szóltam semmit, 191 00:13:09,706 --> 00:13:11,917 amikor azt mondta, férjhez megy. 192 00:13:13,668 --> 00:13:15,086 A gimnázium óta... 193 00:13:16,254 --> 00:13:19,674 számos alkalommal elmondhattam volna neki, hogy érzek. 194 00:13:21,551 --> 00:13:23,845 Haragudtam magamra, amiért nem tettem. 195 00:13:28,892 --> 00:13:30,519 És maga? 196 00:13:32,729 --> 00:13:35,941 Érez iránta valamit, ugye? 197 00:13:40,278 --> 00:13:41,655 Nekem... 198 00:13:43,406 --> 00:13:45,450 el kell intéznem néhány dolgot. 199 00:13:57,462 --> 00:13:58,672 - Ha... - Nos. 200 00:14:01,424 --> 00:14:02,424 Mi az? 201 00:14:02,884 --> 00:14:04,052 Semmi. Vagyis... 202 00:14:05,971 --> 00:14:09,140 Ha van még egy kis ideje... 203 00:14:23,488 --> 00:14:25,824 Elnézést! Bocsánat! 204 00:14:26,366 --> 00:14:29,119 Hé! Mit mûvel? 205 00:14:32,372 --> 00:14:35,584 Elnézést! Félre az útból, kérem! 206 00:14:35,667 --> 00:14:37,002 Engedjenek át! 207 00:14:55,228 --> 00:14:56,730 Visszahozza az emlékeket. 208 00:14:57,230 --> 00:14:59,065 Ön is ide járt, ugye? 209 00:14:59,149 --> 00:15:02,986 Igen. Diákkorom óta most elõször jövök ide. 210 00:15:03,069 --> 00:15:04,738 Én is. 211 00:15:04,821 --> 00:15:06,865 Hány év is telt el? 212 00:15:06,948 --> 00:15:08,283 Legalább... 213 00:15:08,366 --> 00:15:09,451 Húsz év. 214 00:15:09,743 --> 00:15:12,662 Igen! Az idõ tényleg repül, nem? 215 00:15:14,164 --> 00:15:15,874 - Várjon... - Tíz év. 216 00:15:15,957 --> 00:15:17,250 Körülbelül tíz év. 217 00:15:17,334 --> 00:15:20,211 Igaz? Meglepett. 218 00:15:20,795 --> 00:15:22,464 Menjünk el a könyvtárba! 219 00:15:22,547 --> 00:15:23,547 Hogyne. 220 00:15:54,496 --> 00:15:57,832 <i>A fõiskolán egyetlen barátot sem szereztem.</i> 221 00:15:58,875 --> 00:16:00,418 <i>Én is magányos voltam.</i> 222 00:16:02,128 --> 00:16:03,128 <i>Maga is?</i> 223 00:16:04,047 --> 00:16:05,965 <i>Nehezen ismerkedek.</i> 224 00:16:07,926 --> 00:16:10,136 <i>Akkor nem lehet rám egy szava sem.</i> 225 00:16:11,471 --> 00:16:13,973 <i>Az órákon és a menzán mindig egyedül voltam.</i> 226 00:16:14,891 --> 00:16:15,891 <i>Én is.</i> 227 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 <i>Milyen magányos iskolai élet.</i> 228 00:16:21,773 --> 00:16:22,982 <i>Valóban az volt.</i> 229 00:16:30,198 --> 00:16:32,784 Volt egy fogás a menzán, amit szerettem. 230 00:16:32,867 --> 00:16:34,953 Mindig csak azt vártam. 231 00:16:35,036 --> 00:16:36,955 Csak nem a... 232 00:16:37,539 --> 00:16:39,374 - Vajas mentai udon! - Mentai udon! 233 00:16:40,041 --> 00:16:42,585 <i>- Komolyan? - Mindig azt ettem.</i> 234 00:16:42,669 --> 00:16:44,462 <i>Én is, szinte mindig.</i> 235 00:16:52,303 --> 00:16:54,723 Köszönöm, hogy elkísért. 236 00:16:54,806 --> 00:16:57,142 Mióta hallottam, hogy ön is ide járt, 237 00:16:57,225 --> 00:16:59,144 újra el akartam látogatni ide. 238 00:16:59,227 --> 00:17:03,356 Én is. Ez jó ideje a legjobb szabadnapom. 239 00:17:05,775 --> 00:17:07,444 Magának hála 240 00:17:07,527 --> 00:17:10,155 ma kipipálhatok valamit a listámon. 241 00:17:10,739 --> 00:17:11,739 Mi az? 242 00:17:12,407 --> 00:17:14,367 Visszaemlékezés a diákságomra. 243 00:17:14,451 --> 00:17:16,828 Szerintem ahhoz még nem elég idõs. 244 00:17:18,872 --> 00:17:19,914 Igaza van. 245 00:17:24,085 --> 00:17:26,004 Emlékszem arra a fára. 246 00:17:26,087 --> 00:17:28,131 Telente a gyümölcs megsárgult. 247 00:17:29,048 --> 00:17:30,633 Az egy daidai fa. 248 00:17:31,718 --> 00:17:34,888 A gyümölcs, amit hoz, két-három évig is a fán marad. 249 00:17:35,555 --> 00:17:38,933 Szerencsefának tartják, amely a folytonosságot jelképezi. 250 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 Ön sok mindent tud. 251 00:17:42,103 --> 00:17:43,646 Azért, mert... 252 00:17:45,482 --> 00:17:47,233 ez a szerencsehelyem. 253 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 Ez számomra is szerencsés hely. 254 00:17:56,951 --> 00:18:01,331 Igazából egy barátot mégis sikerült szereznem az iskolában. 255 00:18:05,543 --> 00:18:07,629 <i>Az édesapám váratlanul elhunyt,</i> 256 00:18:07,712 --> 00:18:11,341 <i>ezért Tojamába utaztam a temetésére, és amikor visszajöttem...</i> 257 00:18:17,222 --> 00:18:18,264 Ne! 258 00:18:19,182 --> 00:18:20,084 Hol vagy? 259 00:18:20,099 --> 00:18:21,976 <i>A tó kiszáradt...</i> 260 00:18:22,435 --> 00:18:23,338 Kamekicsi. 261 00:18:23,353 --> 00:18:25,814 <i>...és sehol sem találtam Kamekicsit.</i> 262 00:18:29,442 --> 00:18:32,987 <i>Amikor nem találtam, elhagyott minden erõm.</i> 263 00:18:34,781 --> 00:18:40,662 <i>Úgy éreztem, egyetlen jó dolog sem maradt a világban.</i> 264 00:18:44,791 --> 00:18:47,710 De... volt egy isten. 265 00:18:48,545 --> 00:18:51,631 Egy isten, aki megmentette drága barátomat. 266 00:19:00,390 --> 00:19:02,892 NE AGGÓDJON! A TEKNÕS BIZTONSÁGBAN VAN. 267 00:19:04,686 --> 00:19:06,813 Nem tudom, ki volt az az isten, 268 00:19:07,313 --> 00:19:11,276 de amit tett, megmentette a lelkemet. 269 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 Miatta elhittem, hogy ha tovább élek, 270 00:19:16,114 --> 00:19:18,157 jó dolgok fognak történni. 271 00:19:23,538 --> 00:19:24,581 Mi a baj? 272 00:19:25,748 --> 00:19:26,748 Semmi. 273 00:19:29,085 --> 00:19:33,923 Nem történik több jó dolog... mostantól? 274 00:19:35,133 --> 00:19:36,259 De igen. 275 00:19:37,760 --> 00:19:42,557 Meg kell tennie a dolgokat, amiket akar. Egyenként. 276 00:19:46,019 --> 00:19:47,270 El akarok költözni. 277 00:19:48,229 --> 00:19:49,132 Költözni? 278 00:19:49,147 --> 00:19:51,316 Igen. Nincs szükségem sok helyre, 279 00:19:51,399 --> 00:19:53,776 de napfényes lakást szeretnék. 280 00:19:55,361 --> 00:19:56,264 És még? 281 00:19:56,279 --> 00:20:01,367 Többet akarok beszélgetni a barátaimmal, és utazni szeretnék. 282 00:20:01,451 --> 00:20:03,077 És jogosítványt szerezni. 283 00:20:03,161 --> 00:20:05,788 Vezetni akarok, nem az utasülésben ülni. 284 00:20:07,123 --> 00:20:08,207 Ezt mind megteheti. 285 00:20:09,000 --> 00:20:10,084 Úgy gondolja? 286 00:20:10,168 --> 00:20:11,794 Ha erõsen kívánja, 287 00:20:13,504 --> 00:20:15,048 az esõ is utat enged a napnak. 288 00:20:18,092 --> 00:20:19,510 Furcsa. 289 00:20:20,511 --> 00:20:24,599 Akármikor beszélgetünk, a fejem a legszebb álmokkal telik meg. 290 00:20:28,770 --> 00:20:31,105 Valóra válnak. Biztos vagyok benne. 291 00:20:51,668 --> 00:20:52,570 Menjünk! 292 00:20:52,585 --> 00:20:54,963 Ne! Hé! Igazgató úr, várjon meg! 293 00:20:55,046 --> 00:20:57,006 Túl gyorsan fut! Várjon meg! 294 00:20:59,759 --> 00:21:02,011 Várjon, ez félelmetes! Elesek! 295 00:21:15,650 --> 00:21:18,611 Nem túl korai még babaruhákat venni? 296 00:21:19,278 --> 00:21:21,990 Mind annyira imádni való! 297 00:21:22,073 --> 00:21:23,408 És tudom, 298 00:21:23,491 --> 00:21:26,327 hogy kisfiú lesz, épp úgy fog kinézni, mint Tomo. 299 00:21:27,829 --> 00:21:30,665 Lassan ideje az esküvõi ruhapróbának. 300 00:21:30,748 --> 00:21:34,127 Mama, úgy gondolom, magamnak kellene kiválasztani a ruhát. 301 00:21:34,210 --> 00:21:36,879 Kizárt! Ha egy ilyen modern lányra hagyom, 302 00:21:36,963 --> 00:21:40,425 a melledet meg a lábadat mutogatod majd valami szégyentelen göncben! 303 00:21:40,508 --> 00:21:43,845 Majd én választok valami tisztességeset. Csak. Neked. 304 00:21:49,767 --> 00:21:53,896 Anya, várj! 305 00:21:54,480 --> 00:21:58,151 <i>Anya!</i> 306 00:22:04,699 --> 00:22:06,159 Mit csinálsz? 307 00:22:07,160 --> 00:22:09,245 Jaj, ne, eleredt az esõ! 308 00:22:09,328 --> 00:22:11,164 Gyere, menjünk! 309 00:22:12,540 --> 00:22:14,208 A hideg árt a babának! 310 00:22:15,710 --> 00:22:17,587 Veszünk egy derékmelegítõt. 311 00:22:19,672 --> 00:22:21,132 De hideg a kezed! 312 00:22:22,175 --> 00:22:23,468 Hideg van, ugye? 313 00:22:42,570 --> 00:22:44,322 Igen... nem ugyanolyan. 314 00:22:44,405 --> 00:22:45,656 Hallottam! 315 00:22:47,658 --> 00:22:49,202 Randizott a bátyámmal? 316 00:22:50,286 --> 00:22:53,581 Dehogyis! Ezt tõle hallottad? 317 00:22:53,664 --> 00:22:54,999 Nem, Jutótól. 318 00:22:55,083 --> 00:22:57,210 Azt mondta, nála voltak a szabadnapján. 319 00:22:57,668 --> 00:22:59,212 Ki randizott? 320 00:22:59,962 --> 00:23:01,881 A kisasszony és Szuzuki igazgató úr. 321 00:23:01,964 --> 00:23:03,925 - Hogy? - Nem is randi volt. 322 00:23:04,008 --> 00:23:05,551 Pedig illenek egymáshoz. 323 00:23:06,010 --> 00:23:06,913 Hogyan? 324 00:23:06,928 --> 00:23:08,346 Ugye? 325 00:23:09,013 --> 00:23:09,916 Nem gond. 326 00:23:09,931 --> 00:23:11,182 Már szingli. 327 00:23:11,265 --> 00:23:13,434 - Keresse meg az új szerelmét! - Igen! 328 00:23:14,685 --> 00:23:18,898 Mi az õszinte véleménye Szuzuki igazgató úrról? 329 00:23:20,525 --> 00:23:22,902 Nos, én... 330 00:23:22,985 --> 00:23:24,529 Te is kaptál meghívót? 331 00:23:25,321 --> 00:23:27,365 Mi? Reina esküvõjére? 332 00:23:27,448 --> 00:23:30,284 - Kizárt, hogy elmenjek. - Szó sem lehet róla! 333 00:23:35,832 --> 00:23:38,000 Engem is meghívott. 334 00:23:38,084 --> 00:23:39,070 Engem is. 335 00:23:39,085 --> 00:23:41,129 Természetesen nem megyek. 336 00:23:41,671 --> 00:23:43,464 Itt van nálad? 337 00:23:43,548 --> 00:23:45,091 Hogy? Igen. 338 00:23:46,592 --> 00:23:48,886 Most akartam belökni a postaládába. 339 00:23:53,099 --> 00:23:54,934 KÖSZÖNETTEL ELUTASÍTOM SZUZUKI MIKU 340 00:23:55,685 --> 00:23:56,685 Ez ugyanaz. 341 00:23:57,478 --> 00:23:58,464 Ugyanaz? 342 00:23:58,479 --> 00:23:59,564 Nem, semmi. 343 00:24:00,314 --> 00:24:02,525 Örülök, hogy minden simán megy. 344 00:24:03,276 --> 00:24:04,569 Mi? 345 00:24:04,652 --> 00:24:08,072 Ne már, miért ilyen rendes maga? 346 00:24:12,952 --> 00:24:15,079 VÕLEGÉNY - MENYASSZONY TOMOJA - REINA 347 00:24:27,300 --> 00:24:28,384 Hé! 348 00:24:30,678 --> 00:24:31,678 Hé! 349 00:24:31,929 --> 00:24:33,347 - Mi van? - Mit csináljunk? 350 00:24:34,015 --> 00:24:36,350 Ez a helyszín óriási. 351 00:24:36,434 --> 00:24:38,144 Mi lesz, ha nem telik meg? 352 00:24:39,187 --> 00:24:40,563 Mondd ezt az anyámnak! 353 00:24:40,646 --> 00:24:41,856 Te mondd meg neki! 354 00:24:43,274 --> 00:24:45,818 Mi ez a hozzáállás? 355 00:24:46,777 --> 00:24:48,321 Velem csináltatod a meghívókat, 356 00:24:48,404 --> 00:24:50,656 az ülésrendet és minden mást! 357 00:24:50,740 --> 00:24:52,033 Nekem mindegy. 358 00:24:54,410 --> 00:24:56,871 Ne legyél már ilyen hisztis! 359 00:24:57,246 --> 00:24:58,289 Parancsolsz? 360 00:24:59,582 --> 00:25:02,460 Nem akarok egy giccses helyen, giccses ruhában, 361 00:25:02,543 --> 00:25:05,463 szinte vendégek nélkül házasodni! 362 00:25:05,546 --> 00:25:07,215 Akkor fújjuk le! 363 00:25:08,507 --> 00:25:09,507 Mi? 364 00:25:13,721 --> 00:25:15,097 Ha ennyire utálod, 365 00:25:15,640 --> 00:25:17,308 fújjuk le az egészet! 366 00:25:17,767 --> 00:25:18,851 Fújjuk le... 367 00:25:19,769 --> 00:25:21,562 az esküvõt? 368 00:25:22,605 --> 00:25:23,773 Vagy a házasságot? 369 00:25:24,690 --> 00:25:25,690 Nem tudom. 370 00:26:07,483 --> 00:26:08,567 Bejössz? 371 00:26:19,787 --> 00:26:22,581 Köszönöm. Jó meleg. 372 00:26:22,665 --> 00:26:23,665 Készítek teát. 373 00:26:24,208 --> 00:26:27,086 Várj, te nem ihatsz koffeint, terhes vagy. 374 00:26:28,337 --> 00:26:29,337 Igen. 375 00:26:30,506 --> 00:26:31,674 Meleg tej jó lesz? 376 00:26:32,591 --> 00:26:33,591 Köszönöm. 377 00:26:39,724 --> 00:26:41,100 Mi ez a hirtelen látogatás? 378 00:26:41,767 --> 00:26:44,395 Azt hittem, sose látlak többé. 379 00:26:47,398 --> 00:26:48,398 Én... 380 00:26:49,358 --> 00:26:51,652 azon gondolkodom, hogy lefújom az esküvõt. 381 00:26:52,486 --> 00:26:53,389 Mi? 382 00:26:53,404 --> 00:26:55,656 Várj! Mi folyik itt? 383 00:26:56,407 --> 00:26:58,200 Tomoja olyan rideg velem. 384 00:26:58,743 --> 00:27:00,494 Nem hittem, hogy ilyen ember. 385 00:27:01,620 --> 00:27:05,499 Azt hiszem, már nem szeret engem. 386 00:27:07,084 --> 00:27:09,337 Biztos irántad vannak még érzései. 387 00:27:09,837 --> 00:27:10,837 Nem... 388 00:27:11,005 --> 00:27:12,381 HIRANO TOMOJA 389 00:27:14,550 --> 00:27:17,636 - Vedd fel nyugodtan. - Nem, csak ébresztõ. 390 00:27:18,262 --> 00:27:19,764 Nézd, ez normális. 391 00:27:19,847 --> 00:27:23,559 Még a legszerelmesebb párok is veszekednek, amikor esküvõre készülnek. 392 00:27:23,642 --> 00:27:25,853 Ezen minden pár keresztülmegy, 393 00:27:25,936 --> 00:27:27,188 szóval talán túlgondolod. 394 00:27:27,271 --> 00:27:29,607 Talán csak... esküvõ elõtti depresszió. 395 00:27:29,690 --> 00:27:31,192 Az is benne lehet. 396 00:27:32,943 --> 00:27:34,528 Tudtam. 397 00:27:35,363 --> 00:27:36,530 Olyan kedves vagy. 398 00:27:38,532 --> 00:27:41,452 Még így is, hogy ilyen borzalmas dolgot tettem veled. 399 00:27:43,287 --> 00:27:45,373 Hát... ne is törõdj velem! 400 00:27:46,082 --> 00:27:48,542 Ne mondj le a boldogságról! 401 00:27:49,085 --> 00:27:50,085 Én... 402 00:27:50,836 --> 00:27:53,297 kiküldtem a meghívókat, 403 00:27:54,298 --> 00:27:55,966 de senki sem jön... 404 00:27:56,050 --> 00:27:57,343 Tudhattam volna. 405 00:27:57,802 --> 00:28:00,096 A gimnáziumban átvertem mindenkit. 406 00:28:01,138 --> 00:28:04,725 A munkában elloptam a legjobb barátom võlegényét. 407 00:28:06,060 --> 00:28:11,232 Ki akarna eljönni egy ilyen borzalmas nõ esküvõjére? 408 00:28:12,566 --> 00:28:13,566 Azt hiszem... 409 00:28:14,819 --> 00:28:16,904 Inkább le is mondom az esküvõt. 410 00:28:16,987 --> 00:28:17,890 Várj! 411 00:28:17,905 --> 00:28:19,824 Reina, nyugodj meg! 412 00:28:20,741 --> 00:28:21,741 Hogy? 413 00:28:22,868 --> 00:28:25,204 Nézd... sok minden történt kettõnk között, 414 00:28:25,287 --> 00:28:27,123 de olyan régóta ismerjük egymást. 415 00:28:27,206 --> 00:28:29,333 Megteszek mindent, hogy segítsek. 416 00:28:29,834 --> 00:28:33,546 Beszélek mindenkivel a munkában, meg Tanabéval, Mitával és a többiekkel. 417 00:28:34,296 --> 00:28:35,714 - Biztos? - Igen! 418 00:28:35,798 --> 00:28:38,551 Nem tudok továbblépni, ha ilyen rosszul végzõdik. 419 00:28:39,343 --> 00:28:41,095 Elõször dühös voltam, 420 00:28:41,178 --> 00:28:44,557 de most boldogan kívánom a legjobbakat neked és Tomojának! 421 00:28:45,433 --> 00:28:46,433 Misza... 422 00:28:48,519 --> 00:28:51,147 Misza, hát végül csak Misza vagy. 423 00:28:52,606 --> 00:28:54,275 Tudom, nem érdemlem meg, 424 00:28:55,526 --> 00:28:57,111 de megtennél nekem valamit? 425 00:28:57,903 --> 00:28:59,029 Persze, bízd csak rám! 426 00:28:59,113 --> 00:29:00,656 Az esküvõi beszéd. 427 00:29:01,490 --> 00:29:02,490 Hogyan? 428 00:29:06,662 --> 00:29:07,662 Persze. 429 00:29:28,434 --> 00:29:31,145 Úgy tûnik, még mindig hasznomra lehet. 430 00:29:37,234 --> 00:29:39,153 Ha maga mondja, rendben, 431 00:29:39,236 --> 00:29:41,989 de Kanbe kisasszony, tényleg menni akar? 432 00:29:43,491 --> 00:29:45,701 Rendben. Az irodában találkozunk. 433 00:29:47,578 --> 00:29:52,291 Miért nem foglaltad le online a mozijegyet? 434 00:29:52,374 --> 00:29:55,669 Bocsánat, nem tudtam, hogy ilyen népszerû ez az anime. 435 00:29:55,753 --> 00:29:57,755 De az esti vetítésre vettem jegyet. 436 00:29:57,838 --> 00:29:58,838 Rendben. 437 00:30:11,602 --> 00:30:12,811 Anyu? 438 00:30:19,610 --> 00:30:21,237 Együnk egy parfét! 439 00:30:23,405 --> 00:30:26,075 <i>Mit gondolt, Kanbe kisasszony?</i> 440 00:30:26,158 --> 00:30:28,494 <i>Miért megyünk el annak a nõnek az esküvõjére?</i> 441 00:30:28,577 --> 00:30:32,122 Tudom, de hadd magyarázzam el holnap az irodában, jó? 442 00:30:32,206 --> 00:30:33,290 Ott találkozunk. 443 00:30:37,962 --> 00:30:41,006 Megszereztem neked Szumijosi asszonyt és Mikut. 444 00:30:41,924 --> 00:30:43,551 Miért nekem kell... 445 00:30:47,346 --> 00:30:48,249 HIRANO TOMOJA 446 00:30:48,264 --> 00:30:51,058 LE AKAROM FÚJNI AZ ESKÜVÕT. TALÁLKOZHATNÁNK? 447 00:31:22,464 --> 00:31:23,757 Végre újra találkozunk. 448 00:31:23,841 --> 00:31:24,842 Mi folyik itt? 449 00:31:24,925 --> 00:31:25,925 Ahogy írtam, 450 00:31:26,385 --> 00:31:29,096 megmondom Reinának és az anyámnak... 451 00:31:29,763 --> 00:31:33,058 hogy nem nõsülhetek meg, amíg hazudok magamnak. 452 00:31:33,142 --> 00:31:34,893 Hiszen a házasság örökre szól. 453 00:31:38,897 --> 00:31:40,482 Emlékszel erre a helyre? 454 00:31:41,859 --> 00:31:44,820 Az érzéseim nem változtak az eljegyzés óta. 455 00:31:45,654 --> 00:31:47,323 Tudom, hogy megbántottalak, 456 00:31:48,032 --> 00:31:51,118 de én mindig és örökké szeretni... 457 00:31:51,201 --> 00:31:52,201 De béna. 458 00:31:53,329 --> 00:31:54,329 Tessék? 459 00:31:55,706 --> 00:31:57,958 Mit fogsz kezdeni a gyerekkel? 460 00:31:58,876 --> 00:32:02,046 Én... fizetek gyerektartást, vagy... 461 00:32:02,129 --> 00:32:05,507 Nulla megtakarításod van, és 20 milliós adósságod, ugye? 462 00:32:06,383 --> 00:32:07,718 Ki fog fizetni? 463 00:32:07,801 --> 00:32:09,011 Megint én? 464 00:32:09,094 --> 00:32:10,304 Vagy anyuci? 465 00:32:11,430 --> 00:32:12,640 Én... 466 00:32:15,142 --> 00:32:16,935 magam fizetek, vagy... 467 00:32:17,019 --> 00:32:20,064 Tettél te magadtól bármit bármikor az életedben? 468 00:32:20,898 --> 00:32:23,942 Amikor eltörted az osztálytársad lábát az iskolában, 469 00:32:24,026 --> 00:32:25,736 vagy amikor biciklit loptál, 470 00:32:26,195 --> 00:32:28,572 az anyád mindent elrendezett neked. 471 00:32:28,656 --> 00:32:29,907 Honnan tudsz te... 472 00:32:29,990 --> 00:32:31,784 Én nem vagyok az anyád, 473 00:32:32,326 --> 00:32:35,079 és eleget rendeztem már el neked. 474 00:32:38,415 --> 00:32:40,334 Milyen kapcsolatban vagy az igazgatóval? 475 00:32:42,336 --> 00:32:43,545 Láttalak titeket. 476 00:32:44,505 --> 00:32:46,548 - Te... - Mi közöd van hozzá? 477 00:32:46,632 --> 00:32:49,051 Hogy kivel van az exed, vagy mit csinál? 478 00:32:49,134 --> 00:32:50,260 Misza, nekem... 479 00:32:50,344 --> 00:32:53,514 - te vagy az egyetlen! - Akkor úgy mondom, hogy megértsd. 480 00:32:57,101 --> 00:32:58,519 Kétszázmillió százalék... 481 00:32:59,019 --> 00:33:00,771 hogy nem jövünk újra össze. 482 00:33:04,817 --> 00:33:06,652 Életedben egyszer... 483 00:33:07,569 --> 00:33:10,239 vállalj felelõsséget a tetteidért! 484 00:33:19,623 --> 00:33:21,709 Éttermi házhoz szállítás? 485 00:33:22,167 --> 00:33:24,628 A megbízható kiszállítás biztosítására 486 00:33:24,712 --> 00:33:27,756 szívesen mûködnénk együtt a cégével. 487 00:33:27,840 --> 00:33:29,133 Van ilyesmire igény? 488 00:33:29,216 --> 00:33:31,802 Az igény exponenciálisan növekedni fog. 489 00:33:31,885 --> 00:33:33,762 És úgy gondoljuk, 490 00:33:33,846 --> 00:33:36,098 hogy az önök segítségével úttörõk lehetünk, 491 00:33:36,181 --> 00:33:38,475 és sikereket érhetünk el ezen az új piacon. 492 00:33:39,143 --> 00:33:41,311 Ha maga mondja, átgondolom. 493 00:33:41,770 --> 00:33:42,980 Köszönöm. 494 00:34:02,708 --> 00:34:04,668 Az esküvõi szertartás? 495 00:34:07,796 --> 00:34:08,741 Történt valami? 496 00:34:08,756 --> 00:34:10,048 Nem, jól vagyok. 497 00:34:28,609 --> 00:34:30,736 Csodásan néz ki! 498 00:34:30,819 --> 00:34:33,489 Azt hittem, fehér esküvõi ruhában jön. 499 00:34:33,572 --> 00:34:35,157 Nem tennék ilyesmit. 500 00:34:35,240 --> 00:34:37,034 Tényleg jól van? 501 00:34:37,117 --> 00:34:38,410 Jól vagyok. 502 00:34:39,411 --> 00:34:43,040 Köszönöm, hogy mind eljöttek ma! 503 00:34:43,123 --> 00:34:45,667 Nincs bennem rossz érzés, 504 00:34:45,751 --> 00:34:48,712 így kérem, ünnepeljék teljes szívvel az új életüket! 505 00:35:00,224 --> 00:35:01,642 Köszönöm a meghívást. 506 00:35:01,725 --> 00:35:03,602 Erre az energiára... 507 00:35:04,311 --> 00:35:06,021 van szükségünk Reina esküvõjén. 508 00:35:06,104 --> 00:35:09,775 Mondtam nekik, hogy rossz ötlet ez a ruha, de... 509 00:35:10,859 --> 00:35:12,569 Hé, Kanbe... 510 00:35:12,653 --> 00:35:14,863 Ezt már rég el akartam mondani neked. 511 00:35:16,323 --> 00:35:17,741 Nagyon sajnálom... 512 00:35:18,408 --> 00:35:20,118 amit régen veled tettünk. 513 00:35:20,202 --> 00:35:22,120 - Sajnálom. - Sajnálom. 514 00:35:26,416 --> 00:35:29,503 Minden, amit átéltél... a mi hibánk volt. 515 00:35:31,713 --> 00:35:33,131 Semmi baj, felejtsük el! 516 00:35:33,882 --> 00:35:35,843 Elég az, hogy ma eljöttetek. 517 00:35:37,803 --> 00:35:40,389 És most... menjünk! 518 00:36:14,631 --> 00:36:16,008 Elnézést a várakozásért! 519 00:36:26,143 --> 00:36:27,227 Menjünk! 520 00:36:28,979 --> 00:36:30,105 Minden rendben lesz. 521 00:37:52,104 --> 00:37:54,731 Te, Hirano Tomoja, 522 00:37:54,815 --> 00:37:58,026 fogadod-e, hogy szeretni fogod ezt a nõt, 523 00:37:58,110 --> 00:38:00,153 vigasza és támasza leszel 524 00:38:00,237 --> 00:38:02,114 betegségben és egészségben, 525 00:38:02,197 --> 00:38:05,450 - míg a halál el nem választ? - Igen. 526 00:38:05,951 --> 00:38:08,453 Te, Eszaka Reina, 527 00:38:08,537 --> 00:38:14,167 fogadod-e, hogy szeretni fogod ezt a férfit, vigasza és támasza leszel 528 00:38:14,251 --> 00:38:20,132 betegségben és egészségben, míg a halál el nem választ? 529 00:38:21,258 --> 00:38:22,258 Igen. 530 00:38:22,634 --> 00:38:23,927 - Igen. - Igen. 531 00:38:24,386 --> 00:38:25,679 Most jöjjenek a gyûrûk! 532 00:38:31,268 --> 00:38:33,270 Emeld fel a fátylat! 533 00:38:43,822 --> 00:38:45,323 És most a hitvesi csók. 534 00:39:32,370 --> 00:39:34,664 MISZA 535 00:39:34,748 --> 00:39:36,917 REINA 536 00:39:37,000 --> 00:39:40,212 Most megkérem Kanbe Misza kisasszonyt, 537 00:39:40,629 --> 00:39:44,508 a menyasszony közeli barátját, hogy mondjon pár gratuláló szót! 538 00:39:46,927 --> 00:39:48,678 Ezt meg ki hívta meg? 539 00:40:01,024 --> 00:40:02,651 Üdvözlök mindenkit. 540 00:40:03,652 --> 00:40:07,155 A kapcsolatom Reinával 20 évre nyúlik vissza. 541 00:40:08,657 --> 00:40:12,077 Amikor másodikos koromban elvesztettem az édesanyámat, 542 00:40:12,160 --> 00:40:16,164 Reina addig fogta a kezemet a parkban, ameddig csak szükségem volt rá. 543 00:40:17,415 --> 00:40:20,961 Még most is emlékszem a keze melegére. 544 00:40:22,379 --> 00:40:24,840 Azóta legjobb barátok vagyunk. 545 00:40:25,465 --> 00:40:28,385 Reina mindig mellettem állt. 546 00:40:28,468 --> 00:40:31,138 Amikor beteg voltam, amikor egészséges, 547 00:40:31,221 --> 00:40:33,473 amikor gazdag és amikor szegény. 548 00:40:33,557 --> 00:40:35,308 Olyan sokat voltunk együtt, 549 00:40:35,392 --> 00:40:38,228 hogy alig volt idõm másokkal barátkozni. 550 00:40:44,192 --> 00:40:47,279 Õszintén boldog vagyok, annyira, mintha velem történne, 551 00:40:47,362 --> 00:40:50,824 hogy a világon a legjobb barátom 552 00:40:50,907 --> 00:40:53,243 talált egy olyan csodás embert, mint Tomoja. 553 00:40:53,994 --> 00:40:55,620 Az emberek gyakran mondják, 554 00:40:55,704 --> 00:40:58,415 hogy a házaspárok idõvel hasonlítani kezdenek egymásra, 555 00:40:59,040 --> 00:41:00,876 de ez szerintem nem igaz. 556 00:41:00,959 --> 00:41:05,130 Úgy gondolom, olyat választunk, aki a legelejétõl hasonlít ránk. 557 00:41:07,257 --> 00:41:08,800 Pontosan ezt bizonyítja, 558 00:41:10,302 --> 00:41:13,930 hogy Reina és Tomoja ugyanolyanok. 559 00:41:18,143 --> 00:41:20,770 Ez a kapcsolat az égben köttetett! 560 00:41:23,315 --> 00:41:27,485 Tomoja, tedd mindig boldoggá Reinát! 561 00:41:28,528 --> 00:41:31,281 Reina, gratulálok a házasságodhoz! 562 00:41:32,490 --> 00:41:35,660 És nagyon köszönöm. 563 00:41:58,516 --> 00:42:01,603 Most megkérem Jamasita Maszafumi urat, 564 00:42:01,686 --> 00:42:06,233 a võlegény közeli barátját, hogy mondjon pár gratuláló szót! 565 00:42:44,229 --> 00:42:47,649 Hová igyekszik kabát nélkül? 566 00:42:51,611 --> 00:42:52,779 Hideg van. 567 00:42:52,862 --> 00:42:54,614 Menjünk be valahova! 568 00:42:59,077 --> 00:43:01,955 Telt házunk van. Nagyon sajnálom. 569 00:43:02,038 --> 00:43:04,916 Elnézést, telt házunk van mára. 570 00:43:05,000 --> 00:43:07,669 Sajnálom, telt házunk van. 571 00:43:08,837 --> 00:43:10,130 Köszönöm. 572 00:43:13,842 --> 00:43:15,010 Telt ház. 573 00:43:15,385 --> 00:43:17,345 Végtére is szenteste van. 574 00:43:18,763 --> 00:43:19,806 Menjünk! 575 00:43:19,889 --> 00:43:20,974 Hová? 576 00:43:21,057 --> 00:43:23,518 Hozzám. Közel van. 577 00:43:24,978 --> 00:43:27,355 Készítek önnek egy meleg hojichát. 578 00:43:35,905 --> 00:43:37,866 Rendetlenség van, de kérem, jöjjön be! 579 00:43:38,992 --> 00:43:40,327 Köszönöm. 580 00:43:43,038 --> 00:43:44,914 Kérem, üljön le, ahová szeretne! 581 00:44:02,349 --> 00:44:04,392 Igazgató úr, látom, van egy teknõse. 582 00:44:05,477 --> 00:44:06,477 Az... 583 00:44:14,235 --> 00:44:15,904 Kamekicsi? 584 00:44:21,242 --> 00:44:22,619 Lehetetlen. 585 00:44:24,746 --> 00:44:25,747 Igaza van. 586 00:44:29,793 --> 00:44:31,294 Kamekicsi az. 587 00:44:40,387 --> 00:44:41,554 Maga volt... 588 00:44:43,807 --> 00:44:46,017 aki akkor megmentette õt? 589 00:44:47,644 --> 00:44:49,938 Mert olyan fontos barátja volt. 590 00:44:52,148 --> 00:44:53,148 Miért... 591 00:44:54,234 --> 00:44:57,112 Miért nem szólt semmit egy ilyen fontos dologról? 592 00:44:57,946 --> 00:44:59,197 Igazgató úr... 593 00:45:00,782 --> 00:45:04,244 maga... az istenem? 594 00:45:27,058 --> 00:45:28,393 Jut eszembe. 595 00:45:31,938 --> 00:45:33,440 Elhúzná a függönyt? 596 00:45:36,860 --> 00:45:37,860 Tessék csak! 597 00:45:51,749 --> 00:45:54,752 Maga csinálta a díszítést? 598 00:45:55,628 --> 00:46:00,341 A tulajdonos hölgy minden évben segít feldíszíteni. 599 00:46:07,182 --> 00:46:09,267 Nevetnem kell, 600 00:46:09,350 --> 00:46:12,520 ha elképzelem önt, ahogy díszíti a fát. 601 00:46:14,314 --> 00:46:15,440 Ez minden kívánságom. 602 00:46:16,357 --> 00:46:18,359 Hogy nevessen. 603 00:46:19,986 --> 00:46:21,613 Készítsek karácsonyi tortát? 604 00:46:22,030 --> 00:46:23,406 Még tortát is tud sütni? 605 00:46:23,490 --> 00:46:25,200 Sosem próbáltam még. 606 00:46:57,065 --> 00:46:58,149 Nem fog... 607 00:46:59,651 --> 00:47:01,110 megcsókolni? 608 00:48:20,273 --> 00:48:22,817 <i>Reina, gratulálok a házasságodhoz!</i> 609 00:48:23,401 --> 00:48:26,863 És nagyon köszönöm. 610 00:48:33,828 --> 00:48:35,872 Kérlek, segíts egy kicsit! 611 00:48:35,955 --> 00:48:38,458 Délután vissza kell mennünk a szüleimhez. 612 00:48:40,335 --> 00:48:42,587 Felhívom Miszát. 613 00:48:43,171 --> 00:48:44,631 Áthívom segíteni. 614 00:48:46,382 --> 00:48:48,051 Fejezd már be! 615 00:48:48,134 --> 00:48:51,679 Misza ilyenkor a leghasznosabb. 616 00:48:54,349 --> 00:48:58,770 <i>A hívott szám használatban.</i> 617 00:48:59,771 --> 00:49:03,316 <i>Ellenõrizze a számot, és próbálja újra!</i> 618 00:49:04,442 --> 00:49:06,653 KANBE MISZA KILÉPETT 619 00:49:10,531 --> 00:49:12,617 KANBE MISZA KÖVETÉSE 620 00:49:31,886 --> 00:49:32,886 Üdv! 621 00:49:32,929 --> 00:49:33,929 Üdv! 622 00:50:04,502 --> 00:50:07,338 MIKU.SZUZUKI SZILVESZTERI BEVÁSÁRLÁS 623 00:50:11,718 --> 00:50:13,219 Durbincs carpaccio? 624 00:50:13,302 --> 00:50:14,512 Hogy? Simán! 625 00:50:14,595 --> 00:50:16,514 - Tényleg? Szereted? - Imádom! 626 00:50:16,597 --> 00:50:18,015 Akkor veszünk citromot. 627 00:50:18,558 --> 00:50:19,892 Majd én. 628 00:50:21,144 --> 00:50:22,729 - Tessék. - És egy répa. 629 00:50:22,812 --> 00:50:25,398 - A legjobb carpacciót csinálom meg. - Jó! 630 00:50:25,481 --> 00:50:27,817 - Carpaccio! Éhes vagyok. - Tényleg? 631 00:50:32,864 --> 00:50:34,574 - Marhasült. - Marhasült? 632 00:50:34,657 --> 00:50:36,868 - Elkészíted? - Igen. 633 00:50:36,951 --> 00:50:37,854 Fantasztikus! 634 00:50:37,869 --> 00:50:39,871 - Kanbe kisasszony is szereti. - Igen? 635 00:50:39,954 --> 00:50:42,790 Jó! Akkor megtömjük a hasunkat, aztán iszunk! 636 00:50:42,874 --> 00:50:44,083 - Igyunk! - Igen. 637 00:50:44,751 --> 00:50:48,171 Úgy örülök, hogy itt is ehetünk a fõztödbõl. 638 00:50:48,254 --> 00:50:49,157 Mindent beleadok. 639 00:50:49,172 --> 00:50:50,965 Igen. Izgatott vagyok. 640 00:51:03,186 --> 00:51:05,521 - Elnézést a várakozásért! - Üdv újra itt! 641 00:51:05,605 --> 00:51:08,399 - Egy csomó mindent vettünk! - Nem volt hideg? 642 00:51:08,483 --> 00:51:10,860 - Miku, készíts teát, kérlek! - Rendben. 643 00:51:10,943 --> 00:51:12,862 Jól néz ki a karaage! 644 00:51:13,446 --> 00:51:15,573 Megkóstolja? 645 00:51:15,656 --> 00:51:16,741 Szabad? 646 00:51:30,379 --> 00:51:31,464 <i>Biztos vagy benne?</i> 647 00:51:31,547 --> 00:51:33,800 Kihasználja, hogy õ a fõigazgató fia, 648 00:51:33,883 --> 00:51:37,512 és az újaktól a felsõ szintekig koslat a nõk után. 649 00:51:37,595 --> 00:51:39,305 <i>Szégyentelen nemes fiú!</i> 650 00:51:39,388 --> 00:51:41,307 <i>Az a fickó bárkire rávetné magát.</i> 651 00:51:41,390 --> 00:51:44,852 <i>Már a gondolat is, hogy összeállsz egy ilyen szeméttel...</i> 652 00:51:48,981 --> 00:51:50,858 Olyan cukik vagytok együtt! 653 00:51:50,942 --> 00:51:51,928 Reina! 654 00:51:51,943 --> 00:51:54,362 Ülj le, én úgyis megyek. 655 00:51:54,445 --> 00:51:55,348 Miért? 656 00:51:55,363 --> 00:51:58,157 Szükség van rám. Ülj le nyugodtan! 657 00:51:58,658 --> 00:52:01,077 - Szállj be! - Nekem jó hátul. 658 00:52:01,160 --> 00:52:02,203 Minden oké, menjünk! 659 00:52:05,122 --> 00:52:07,083 <i>Reina? Mit csinálsz hétvégén?</i> 660 00:52:07,875 --> 00:52:09,418 Hová akarsz menni, Tomoja? 661 00:52:09,502 --> 00:52:11,379 Meg akarom nézni veled! 662 00:52:11,462 --> 00:52:13,339 Nagyon beszédes vagy ma. 663 00:52:13,422 --> 00:52:15,049 Mint egy színtársulat új tagja. 664 00:52:15,132 --> 00:52:19,262 De Tomoja, a virtuálisvaluta-üzlet jól megy, nem? 665 00:52:19,804 --> 00:52:22,765 Amíg együtt vagyunk, én bárhol szívesen élek. 666 00:52:24,725 --> 00:52:26,853 Biztosan találsz majd egy csodás fiút. 667 00:52:26,936 --> 00:52:29,355 Biztosan te is találsz valakit, akiben megbízhatsz. 668 00:52:29,438 --> 00:52:32,108 Ne aggódj miattam! 669 00:52:32,191 --> 00:52:33,776 Találj egy rendes társat! 670 00:52:33,860 --> 00:52:35,778 <i>Ma este találkozom is Tomojával.</i> 671 00:52:36,988 --> 00:52:38,573 Csak ma este. 672 00:52:38,656 --> 00:52:40,324 Csak egyszer, mielõtt elveszed... 673 00:52:41,868 --> 00:52:43,119 rosszalkodjunk! 674 00:52:44,287 --> 00:52:48,332 <i>Azt mondta, hogy hiba volt, ami köztetek történt.</i> 675 00:52:49,250 --> 00:52:52,128 <i>Azt hiszem, én is megbocsátok neki.</i> 676 00:52:52,211 --> 00:52:54,964 Még neked is megbocsátok. 677 00:52:55,381 --> 00:53:00,261 Tomoja és én összeházasodunk. 678 00:53:01,888 --> 00:53:04,098 Reina, gratulálok a házasságodhoz! 679 00:53:04,181 --> 00:53:08,102 És nagyon köszönöm. 680 00:53:16,485 --> 00:53:17,862 Hogy felszedted a szemetet... 681 00:53:17,945 --> 00:53:19,947 Hogy felszedted a szemetet... 682 00:53:20,031 --> 00:53:21,032 ...amit én eldobtam. 683 00:53:21,115 --> 00:53:22,366 ...amit én eldobtam? 684 00:54:25,221 --> 00:54:26,764 Elnézést! 685 00:54:26,847 --> 00:54:29,016 Idehozná a tealeveleket? 686 00:54:29,100 --> 00:54:30,101 Hol van? 687 00:54:30,184 --> 00:54:32,228 Azt hiszem, a polcon Kamekicsi alatt. 688 00:54:32,311 --> 00:54:33,354 Rendben. 689 00:54:33,437 --> 00:54:35,481 Kamekicsi, viszek egy kis teát. 690 00:54:37,191 --> 00:54:38,985 Melyik legyen, zöld vagy hojicha? 691 00:54:40,027 --> 00:54:41,696 - Bármelyik jó. - Rendben. 692 00:57:18,352 --> 00:57:21,355 A feliratot Fordította: Tüzér Tamás 693 00:57:22,305 --> 00:58:22,570 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org