"Good Boy" On The Ropes

ID13192921
Movie Name"Good Boy" On The Ropes
Release NameGood.Boy.2025.S01E15.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID36457245
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:51,051 --> 00:00:55,973 A SZEREPLÕK, A HELYSZÍNEK, A SZERVEZETEK ÉS AZ ESEMÉNYEK A KÉPZELET SZÜLEMÉNYEI. 3 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 Dong-ju! 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,744 Ez rohadt jó. 5 00:01:17,369 --> 00:01:18,370 Te gazember! 6 00:01:32,968 --> 00:01:34,053 Megmondtam. 7 00:01:34,762 --> 00:01:36,138 Egykor bajnok voltam. 8 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 Tudtam én. 9 00:01:46,982 --> 00:01:48,901 Szart se lát ez a nyomorult. 10 00:01:50,027 --> 00:01:52,947 Nem megmondtam, hogy ügyelj a vérnyomásodra? 11 00:01:54,198 --> 00:01:57,701 Megérdemled, amiért nem veszed komolyan az edzõd tanácsát. 12 00:01:58,828 --> 00:02:01,997 Hogy akarsz megküzdeni velem ilyen állapotban? 13 00:02:26,897 --> 00:02:29,066 Csukott szemmel is simán elverlek. 14 00:02:39,618 --> 00:02:42,246 DIADAL EDZÕTEREM ÉN VAGYOK A KIRÁLY 15 00:03:18,073 --> 00:03:22,995 15. RÉSZ: A SZAKADÉK SZÉLÉN 16 00:03:23,078 --> 00:03:27,207 Óvatosan! Ne rángasson már, a fene vigye el! 17 00:03:28,918 --> 00:03:30,544 Miért cammog? 18 00:03:30,628 --> 00:03:33,589 Siessen már! Azt akarja, hogy elvérezzek? 19 00:03:35,132 --> 00:03:39,261 - Csak egy gumilövedék volt, túléli, uram. - Gumilövedék egy fenét! 20 00:03:39,345 --> 00:03:42,222 - Óvatosan! - Nyissák ki a mentõ ajtaját! 21 00:03:42,765 --> 00:03:44,600 INSUNGI VÁROSI RENDÕRSÉG 22 00:03:46,268 --> 00:03:49,939 Hé, óvatosabban! Figyeljenek már oda, az istenit! 23 00:03:51,857 --> 00:03:54,318 Nem megmondtam, hogy helikopter hívjanak? 24 00:03:55,444 --> 00:03:56,445 Yoon Dong-ju! 25 00:03:57,696 --> 00:03:58,697 Yoon Dong-ju! 26 00:04:00,658 --> 00:04:01,700 Mi van veled? 27 00:04:03,285 --> 00:04:04,370 Mi történt? 28 00:04:04,453 --> 00:04:05,537 Mi folyik itt? 29 00:04:06,497 --> 00:04:08,832 - Mi ütött beléd, Dong-ju? - Eressz el! 30 00:04:08,916 --> 00:04:12,711 Szedd össze magad, Yoon Dong-ju! Térj már észhez! Én vagyok az! 31 00:04:12,795 --> 00:04:15,547 Nézz rám! Szedd össze magad, Yoon Dong-ju! 32 00:04:25,057 --> 00:04:26,225 Yoon Dong-ju! 33 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Jong-hyeon! 34 00:04:40,531 --> 00:04:41,657 Várj, te... 35 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 Én... 36 00:04:45,869 --> 00:04:47,705 Nem látok semmit. 37 00:04:54,878 --> 00:04:55,921 Yoon Dong-ju! 38 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 Dong-ju! 39 00:05:13,188 --> 00:05:14,189 Dung-ju! 40 00:05:17,276 --> 00:05:18,360 Yoon Dong-ju! 41 00:05:19,111 --> 00:05:20,320 Jong-hyeon! 42 00:05:44,970 --> 00:05:46,138 Menjünk! 43 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 Min Ju-yeong már meglépett. 44 00:05:59,777 --> 00:06:02,446 Hová szökhetett? Lefuttattad a rendszámtáblákat? 45 00:06:02,529 --> 00:06:05,074 Nem kaptunk hozzáférést a biztonsági kamerákhoz. 46 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 A kapitányság kész katasztrófa. 47 00:06:07,242 --> 00:06:10,245 Senki nem tud semmit, és mindenki tart a rendõrfõnöktõl. 48 00:06:10,329 --> 00:06:12,706 Ráadásul egy bûnözõt bújtatott! 49 00:06:12,790 --> 00:06:15,459 Elõbb nem a rendõrfõnököt kellene kivizsgálni? 50 00:06:15,542 --> 00:06:17,503 És mégis kinek lenne hozzá mersze? 51 00:06:23,550 --> 00:06:24,927 Mindegy, hagyjuk! 52 00:06:25,010 --> 00:06:29,056 A térfigyelõ kamerák felvételei alapján nyomozzátok le merre hajtott el! 53 00:06:29,139 --> 00:06:30,557 Mi kifaggatjuk a fõnit. 54 00:06:31,058 --> 00:06:32,059 - Gyertek! - Igenis. 55 00:06:33,811 --> 00:06:34,812 KIM ÕRMESTER 56 00:06:35,813 --> 00:06:37,815 Üdv, õrmester! Megtalálta Dong-jut? 57 00:06:41,652 --> 00:06:43,737 Értem. Vigyék oda egyelõre! 58 00:06:45,030 --> 00:06:47,950 - Mi a baj Dung-juval? - Nincs jól. 59 00:06:48,742 --> 00:06:50,619 - Micsoda? - Százados! 60 00:06:51,787 --> 00:06:53,038 Késõbb elmondom. 61 00:06:53,122 --> 00:06:54,540 Ji rendõrtiszt! 62 00:06:55,332 --> 00:06:56,276 Szép munka! 63 00:06:56,291 --> 00:06:59,002 Menjünk a rendõrfõnökhöz! Jöjjön! 64 00:07:00,712 --> 00:07:03,632 - Látták Dong-jut vagy Jong-hyeont? - Ja, tényleg. 65 00:07:03,715 --> 00:07:05,717 Min Ju-yeong után kutatnak, 66 00:07:05,801 --> 00:07:07,261 - és elõrementek. - Igen. 67 00:07:07,344 --> 00:07:09,805 - Jöjjön! Menjünk! - Elviharzottak. 68 00:07:11,223 --> 00:07:12,349 A halálomon vagyok. 69 00:07:12,432 --> 00:07:14,893 Gyerünk már! Siessenek! 70 00:07:14,977 --> 00:07:17,020 Jaj, a fenekem! 71 00:07:17,104 --> 00:07:19,773 Annyira fáj! Szedjék a lábukat! 72 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 Megállj! 73 00:07:21,400 --> 00:07:22,484 Mi történt? 74 00:07:23,902 --> 00:07:25,571 - Mi a fene ez? - Mit mûveltek? 75 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Rendõrfõnök, hol van Min Ju-yeong? Hova ment? 76 00:07:30,492 --> 00:07:31,910 Tudja, hol van, igaz? 77 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 - Mit képzel maga? - Maradjon ott! 78 00:07:35,956 --> 00:07:39,293 Uram, hamarosan elszabadul a pokol, és csak tétlenül nézi? 79 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 Maga az átkozott rendõrfõnök! 80 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 Mi? „Átkozott rendõrfõnök?” 81 00:07:45,465 --> 00:07:47,301 Maga gerinctelen görény! 82 00:07:47,384 --> 00:07:50,053 Hiába nevezték ki, teljesen alkalmatlan! 83 00:07:50,137 --> 00:07:51,513 „Gerinctelen görény?” 84 00:07:51,597 --> 00:07:53,974 - Jól hallotta! - Maga szemétláda! 85 00:07:54,850 --> 00:07:57,561 Maga és a csapata ezt nem ússza meg szárazon. 86 00:07:57,644 --> 00:08:00,731 Miféle tiszt lövi fenéken a rendõrfõnököt? 87 00:08:02,482 --> 00:08:04,067 Hol van Ji Han-na? 88 00:08:04,151 --> 00:08:06,403 Rohamrendõrök, találják meg! Hol van? 89 00:08:06,486 --> 00:08:07,613 - Félre! - Hol van Han-na? 90 00:08:07,696 --> 00:08:08,822 - Vigyük! - Oké. 91 00:08:08,906 --> 00:08:10,574 Gyerünk! Mozgás! 92 00:08:10,657 --> 00:08:13,452 - Szégyellje magát! Miféle tisztek maguk? - Távozzon! 93 00:08:13,535 --> 00:08:15,120 Mit csinálnak? Dobják ki! 94 00:08:15,204 --> 00:08:16,872 - Megállítani! - Szégyelljék magukat! 95 00:08:16,955 --> 00:08:17,998 RENDÕRSÉG 96 00:08:18,081 --> 00:08:21,335 Szégyen és gyalázat a koreai rendõrség kötelékébe tartozni. 97 00:08:32,054 --> 00:08:33,055 Hova megyünk? 98 00:08:35,474 --> 00:08:36,475 Hol van Ju-yeong? 99 00:08:38,227 --> 00:08:39,645 Most nem õ a probléma. 100 00:08:40,771 --> 00:08:41,980 Magaddal törõdj! 101 00:08:56,161 --> 00:08:57,663 INSUNGI SEONGSIM KÓRHÁZ 102 00:08:58,956 --> 00:09:01,708 - Miért hoztál ide? - Menj, vizsgáltasd ki magad! 103 00:09:01,792 --> 00:09:04,628 Az orvos, aki korábban már segített, odabent vár. 104 00:09:05,295 --> 00:09:07,923 Ismeri a szitud, diszkréten kezelni a dolgot. 105 00:09:08,423 --> 00:09:13,220 - Bízd rám Han-nát, majd én beszélek vele. - Felejtsd el! Nem kell kivizsgálás. 106 00:09:16,348 --> 00:09:17,474 Csak nem félsz? 107 00:09:18,517 --> 00:09:19,851 Miért félnék? 108 00:09:19,935 --> 00:09:23,772 Te tudod a legjobban, hogy milyen veszélyes ütésrészegnek lenni. 109 00:09:34,074 --> 00:09:35,242 Fogjam a kezed? 110 00:09:36,576 --> 00:09:37,576 Nem vagyok ovis. 111 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 Jong-hyeon! 112 00:10:34,926 --> 00:10:35,969 Yoon Dong-ju úr! 113 00:10:41,099 --> 00:10:42,559 Téged hív. 114 00:10:43,769 --> 00:10:44,853 Fáradjon be! 115 00:10:58,742 --> 00:10:59,742 Köszi. 116 00:11:02,496 --> 00:11:03,830 Hogy gondoskodsz rólam. 117 00:11:05,040 --> 00:11:08,126 Komoly lehet a baj. Na menj már! 118 00:11:12,631 --> 00:11:14,299 Ne mosolyogj! Még megkedvellek. 119 00:11:27,604 --> 00:11:29,314 JONG-HYEON 120 00:11:32,651 --> 00:11:36,446 <i>A hívott szám nem kapcsolható. A sípszó után hagyjon üzenetet!</i> 121 00:11:38,073 --> 00:11:42,077 <i>Ma hajnali 2:20 körül lövések dördültek a Városi Rendõrség épületében.</i> 122 00:11:42,160 --> 00:11:47,416 <i>Több gyanúsított, aki az illegális fegyver és drogkartellek razziája során meglépett,</i> 123 00:11:47,499 --> 00:11:51,962 <i>beszivárgott a rendõrségbe, és megpróbálta megölni Cho Pan-yeol rendõrfõnököt.</i> 124 00:11:52,045 --> 00:11:54,089 Az a mocskos gazember. 125 00:11:54,172 --> 00:11:55,382 Meg is érdemli. 126 00:11:56,299 --> 00:11:58,427 Újabban miért jársz haza ilyen késõn? 127 00:11:59,094 --> 00:12:01,430 Annyi erõszakos ember kószál az utcákon, 128 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 hogy már attól is összeszorult a szívem, hogy megnéztem a híreket. 129 00:12:05,475 --> 00:12:07,769 Ne csinálj többé ilyen veszélyes dolgot! 130 00:12:07,853 --> 00:12:10,355 Teljesítsd a parancsokat, de csak okosan. 131 00:12:10,439 --> 00:12:11,606 Jó, óvatos leszek. 132 00:12:13,525 --> 00:12:14,693 Hol van Dung-ju? 133 00:12:14,776 --> 00:12:17,779 A férjem elvitte az állatorvoshoz. 134 00:12:17,863 --> 00:12:18,905 Beteg? 135 00:12:18,989 --> 00:12:21,825 Nem tudom. Elvégeznek pár vizsgálatot, és kiderül. 136 00:12:21,908 --> 00:12:25,787 Erõsnek és egészségesnek tûnik, de betegre aggódom magam miatta. 137 00:12:36,298 --> 00:12:38,675 A LÖVÖLDÖZÉS GYANÚSÍTOTTJA BETÖRT A RENDÕRSÉGRE... 138 00:12:38,758 --> 00:12:42,179 Jesszusom, úgy horkol, mint egy láncfûrész. 139 00:12:44,181 --> 00:12:46,349 Ne a párnán töltsd ki a dühöd! 140 00:12:46,433 --> 00:12:49,895 Man-sik, miért itt alszol, mikor otthon is aludhatnál? 141 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 Odahaza csak még jobban stresszelnék. 142 00:12:52,355 --> 00:12:54,941 RÁLÕTTEK CHO RENDÕRFÕNÖKRE JELENLEG IS MÛTIK 143 00:12:55,817 --> 00:12:57,986 <i>Ma elutazom. Beszélnünk kell.</i> 144 00:13:01,656 --> 00:13:03,033 <i>Dong-ju jól van.</i> 145 00:13:03,116 --> 00:13:05,285 <i>Ne aggódjon! Bevittem kivizsgálásra.</i> 146 00:13:05,368 --> 00:13:06,661 KIM JONG-HYEON ÕRMESTER 147 00:13:19,966 --> 00:13:20,966 Polgármester! 148 00:13:21,635 --> 00:13:23,553 Mit mondtam magának? 149 00:13:24,137 --> 00:13:27,599 Azt mondta, hogy egy hajó fog érkezni 150 00:13:27,682 --> 00:13:30,060 holnap este Japánból. 151 00:13:30,143 --> 00:13:31,144 Pontosan. 152 00:13:32,103 --> 00:13:35,190 Fel kell rakodni az árut, és el kell indítani a hajót. 153 00:13:36,274 --> 00:13:38,652 Intézze el, hogy én is felszállhassak! 154 00:13:39,277 --> 00:13:40,278 Meg... 155 00:13:40,987 --> 00:13:43,657 Megteszem, amit tudok, 156 00:13:43,740 --> 00:13:45,825 hogy elintézzem. 157 00:13:52,916 --> 00:13:54,918 Az élete az enyémtõl függ. 158 00:13:58,588 --> 00:13:59,756 Köszönöm. 159 00:14:06,263 --> 00:14:07,472 Vagy meg akar halni, 160 00:14:09,266 --> 00:14:12,519 a fiával, a menyével és az unokájával együtt? 161 00:14:12,602 --> 00:14:13,645 Nem. 162 00:14:13,728 --> 00:14:16,690 Nézze, elintézem a dolgot. 163 00:14:16,773 --> 00:14:17,773 Most menjen! 164 00:14:18,275 --> 00:14:19,275 Köszönöm. 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,913 A hajó elindult Japánból. 166 00:14:31,997 --> 00:14:35,000 Gyorsan kell lépnünk, kell a Candy az üzlethez. 167 00:14:35,083 --> 00:14:41,965 Ha megint meghiúsul a bolt, a japánok nem fogják annyiban hagyni. 168 00:14:43,133 --> 00:14:45,802 Akkor kell vissza az áru, amit Baek úr elvitt. 169 00:14:55,186 --> 00:14:57,647 <i>És az a Buk-dong meg a Fekete Sárkány-os ürgék?</i> 170 00:14:57,731 --> 00:14:59,941 Nem vennék el Min úr áruját. 171 00:15:01,901 --> 00:15:03,570 Ahhoz túl gyávák az ostobák. 172 00:15:04,779 --> 00:15:07,407 Azt hiszem, Min úr keres minket. 173 00:15:07,991 --> 00:15:09,034 Mit tegyünk? 174 00:15:11,369 --> 00:15:12,370 Ki a fene az? 175 00:15:13,580 --> 00:15:14,789 <i>Hey, friend.</i> 176 00:15:14,873 --> 00:15:16,791 Mit beszél ez az idióta? 177 00:15:16,875 --> 00:15:20,545 <i>„Friend?”</i> Nem tudok angolul, de ezt a szót ismerem. 178 00:15:20,629 --> 00:15:22,797 Nem vagyunk barátok. 179 00:15:27,552 --> 00:15:29,471 Nahát, Min úr! 180 00:15:31,097 --> 00:15:33,391 Halottnak hittem, de úgy fest, él és virul. 181 00:15:34,267 --> 00:15:35,268 Mi a gond? 182 00:15:36,394 --> 00:15:37,395 Csalódott vagy? 183 00:15:38,271 --> 00:15:43,193 - Dehogyis. Teljesen félreérti. - Akkor mi ez az arckifejezés? 184 00:15:43,276 --> 00:15:44,778 Mint akit lopáson kaptak. 185 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 Lopáson? Mirõl beszél? 186 00:15:50,784 --> 00:15:52,160 Asszem, azok az enyémek. 187 00:15:55,872 --> 00:15:58,792 Mármint az összes? Hogy lenne mind a magáé? 188 00:15:59,668 --> 00:16:04,714 Az embereim a vérükkel fizettek érte. Drogmon és a Fekete Macskás ürge halott. 189 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 Mi túlélõk osztozhatnánk. 190 00:16:09,135 --> 00:16:10,136 Igazságosan. 191 00:16:13,932 --> 00:16:15,058 Mit szól hozzá? 192 00:16:19,562 --> 00:16:20,605 Jól hangzik. 193 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Legyen így! 194 00:16:22,941 --> 00:16:23,941 Úgy igazságos, 195 00:16:25,151 --> 00:16:26,820 ha minden a túlélõké lesz. 196 00:16:28,905 --> 00:16:29,905 Baszódj meg! 197 00:16:30,490 --> 00:16:32,867 A kurva anyádat, Min Ju-yeong! 198 00:16:42,293 --> 00:16:43,712 Igen, százados. 199 00:16:44,546 --> 00:16:46,172 Most kaptam a hírt. 200 00:16:46,756 --> 00:16:47,757 Igen. 201 00:16:47,841 --> 00:16:49,259 Rohanok a tetthelyre. 202 00:16:50,093 --> 00:16:51,469 Dong-ju? 203 00:16:51,553 --> 00:16:55,598 Hajnalig vizsgálták, úgyhogy valószínûleg még alszik. 204 00:17:13,032 --> 00:17:14,951 Hát szia! Hiányoztam? 205 00:17:15,034 --> 00:17:16,661 Nagyot nõttél. 206 00:17:17,746 --> 00:17:18,872 Te kis cukiság. 207 00:17:18,955 --> 00:17:20,957 Mit keresel itt? Vissza sem írtál. 208 00:17:41,102 --> 00:17:42,102 Ne haragudj! 209 00:17:42,729 --> 00:17:44,105 A mobilomnak annyi. 210 00:17:47,275 --> 00:17:49,027 Eddig üldözted Min Ju-yeongot? 211 00:18:05,710 --> 00:18:08,713 Hiányoztál. 212 00:18:32,278 --> 00:18:34,489 Jaj, de édesek vagytok! 213 00:18:34,572 --> 00:18:36,032 Hát visszajöttél? 214 00:18:36,115 --> 00:18:38,284 Remekül mutattok együtt. De szép pár! 215 00:18:38,368 --> 00:18:39,369 Köszönjük szépen. 216 00:18:41,621 --> 00:18:42,622 Menjünk! 217 00:18:46,000 --> 00:18:47,335 DUNG-JU 218 00:18:47,418 --> 00:18:48,962 Nézzétek, ott van. 219 00:18:51,714 --> 00:18:54,133 - Hát te? - Dung-ju, gyere csak! 220 00:18:58,596 --> 00:18:59,597 Szia! 221 00:19:03,434 --> 00:19:06,104 A kórházban kéne lenned. Miért jöttél ide? 222 00:19:07,355 --> 00:19:09,399 Tudok dolgozni a kezelés mellett. 223 00:19:09,482 --> 00:19:11,609 Ha nem jöhetek, lemondom a kezelést. 224 00:19:12,277 --> 00:19:15,738 - Ha bármi bajom lesz, az a maga hibája. - Miféle baromság ez? 225 00:19:15,822 --> 00:19:17,365 Még mindig köröznek! 226 00:19:18,241 --> 00:19:19,826 Han-na, a tetthely ott van. 227 00:19:22,328 --> 00:19:23,997 És ha más zsaruk meglátnak? 228 00:19:24,622 --> 00:19:27,667 Ellenõriztem, csak az RNYO és a helyszínelõk vannak itt. 229 00:19:28,209 --> 00:19:32,213 - Ebben a helyzetben úgysem vesznek észre. - Te meg az a szemtelen dumád! 230 00:19:32,297 --> 00:19:34,340 - Miért nem hallgatsz rám? - Dong-ju! 231 00:19:34,883 --> 00:19:37,093 - Szia! - Jól vagy? Mit mondott az orvos? 232 00:19:37,176 --> 00:19:40,471 Miért? Valaki beteg? Ha-min, Ha-jun, Ha-yul vagy Ha-yeong? 233 00:19:41,180 --> 00:19:42,265 Mirõl karattyolsz? 234 00:19:42,849 --> 00:19:45,184 Dong-ju velem aludt. 235 00:19:46,603 --> 00:19:47,729 De külön szobában. 236 00:19:48,479 --> 00:19:52,358 Igaz is. A feleségem beteg. 237 00:19:52,442 --> 00:19:54,944 - Mennyire beteg? - Ne aggódj, észre se vette. 238 00:19:55,570 --> 00:19:59,032 - De. Ne már, Jae-hong! - Finoman a feleségemre tereltem a szót. 239 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 Menjetek csak elõre! 240 00:20:03,828 --> 00:20:05,663 - Oké. - Beindítjuk a kocsit. 241 00:20:13,004 --> 00:20:14,672 BIZONYÍTÉK: NAPRAFORGÓHÉJ 242 00:20:15,298 --> 00:20:16,633 Hol van Baek Seok-chun? 243 00:20:16,716 --> 00:20:18,760 Nincs hulla, alighanem elmenekült. 244 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 A helyiek lövéseket hallottak, és látták Min Ju-yeongot egy orosszal. 245 00:20:23,806 --> 00:20:25,433 De nem tudjuk, hová tûntek. 246 00:20:26,017 --> 00:20:29,687 Ellenõriztük az összes térfigyelõt, de nem tudjuk, hogy kerültek ide. 247 00:20:30,855 --> 00:20:32,899 Várjunk! Ez furcsa. 248 00:20:33,441 --> 00:20:34,442 Hogy érted? 249 00:20:34,984 --> 00:20:37,278 Hogy innen bárhová eljusson, 250 00:20:37,362 --> 00:20:39,989 át kellett volna mennie hét ellenõrzõponton. 251 00:20:40,073 --> 00:20:41,824 Hogy sikerült elkerülnie õket? 252 00:20:43,201 --> 00:20:46,454 - Igazad van. - Ezek szerint valaki a rendõrségrõl 253 00:20:47,121 --> 00:20:49,123 folyamatosan segíti Min Ju-yeongot. 254 00:20:49,207 --> 00:20:52,794 Vagyis az újoncon kívül van még egy spicli. 255 00:20:52,877 --> 00:20:55,630 Igen, de kétlem, hogy a mi újoncunk volt az. 256 00:20:55,713 --> 00:20:58,549 Ez egy 38-as kaliberû kézifegyver. 257 00:20:58,633 --> 00:21:01,344 A markolata pontosan megegyezik a sérülésével. 258 00:21:01,427 --> 00:21:05,306 Várj! Azt mondod, hogy a gyilkos egy zsaru? 259 00:21:05,390 --> 00:21:06,766 Nagyon úgy néz ki. 260 00:21:07,266 --> 00:21:10,728 Kutakodtunk az újonc után, de semmi sem köti Min Ju-yeonghoz. 261 00:21:11,604 --> 00:21:14,691 Ha a spicli egy zsaru, talán elhallgattatták az újoncodat. 262 00:21:15,817 --> 00:21:17,485 Fáj kimondani, de egy biztos. 263 00:21:18,277 --> 00:21:20,279 A spicli a mi csapatunkban van. 264 00:21:34,377 --> 00:21:39,424 Ju-yeong a járõröket és ellenõrzõpontokat kikerülve valószínûleg keletnek ment. 265 00:21:40,174 --> 00:21:43,261 Feltéve, ha nem hagyta el Insung városát, 266 00:21:43,344 --> 00:21:49,100 a lehetséges rejtekhelyeket leszûkíthetjük Seo-gura, Daejeong-gura és Hoeun-gura. 267 00:21:49,183 --> 00:21:52,812 Ez azok listája, akik részt vettek a közös akciócsoport indításán. 268 00:21:52,895 --> 00:21:56,691 A résztvevõk zöme valamilyen formában kapcsolatba hozható Min Ju-yeonggal. 269 00:21:56,774 --> 00:22:01,529 Némelyük biztosan rendelkezik épületekkel Seo-guban, Daejeong-guban és Hoeun-guban. 270 00:22:01,612 --> 00:22:04,532 Ha erre koncentrálunk, elkaphatjuk Min Ju-yeongot. 271 00:22:04,615 --> 00:22:07,577 Mindenki, aki Insungban számít, rajta van a listán. 272 00:22:07,660 --> 00:22:11,456 Eltarthat egy ideig, de derítsük ki, melyiküknek vannak ingatlanjai, 273 00:22:11,539 --> 00:22:14,459 - és keressük meg Min Ju-yeong rejtekét! - Jön valaki. 274 00:22:15,460 --> 00:22:16,919 Ez meg kicsoda? 275 00:22:17,587 --> 00:22:20,339 Így is sokan vagyunk, erre még jön valaki. 276 00:22:20,423 --> 00:22:23,051 Azt a mindenit, mindenki itt van. 277 00:22:23,134 --> 00:22:25,178 Még a szökevényünk is. 278 00:22:28,347 --> 00:22:29,347 Nem te. 279 00:22:29,807 --> 00:22:30,807 Mit keres itt? 280 00:22:31,225 --> 00:22:34,020 Gondoltam, hozok hírt a rendõrfõnök állapotáról. 281 00:22:34,520 --> 00:22:38,316 Miért érdekelne az állapota, hacsak bele nem halt a mûtétbe? 282 00:22:39,150 --> 00:22:40,693 A rendõrfõnök jól van. 283 00:22:41,736 --> 00:22:47,241 Amúgy, hogy sikerült úgy meglõnie, hogy egyetlen idege sem sérült? 284 00:22:47,325 --> 00:22:51,454 Az orvosok is csak ámultak. Nem véletlenül volt válogatott sportoló. 285 00:22:52,580 --> 00:22:54,749 Ji fõtiszt a legjobb lövész. 286 00:22:54,832 --> 00:22:56,000 Elnézést, uram. 287 00:22:56,501 --> 00:22:57,668 Bocsánatot kérek! 288 00:22:57,752 --> 00:23:01,047 A segglyukára kellett volna céloznia, ha már rálõtt. 289 00:23:02,256 --> 00:23:05,259 A rendõrfõnöknek is megvannak a maga gondjai. 290 00:23:06,677 --> 00:23:08,638 Töröltette a Dong-ju elleni körözést. 291 00:23:12,433 --> 00:23:13,768 Miért gondolta meg magát? 292 00:23:13,851 --> 00:23:18,523 Nem akar belefolyni, de hagyja, hogy tovább dolgozzanak Min Ju-yeong elfogásán. 293 00:23:18,606 --> 00:23:20,733 De ha balul sül el, mi szívjuk meg. 294 00:23:20,817 --> 00:23:23,611 Mi a fenére készülhet? Olyan, mintha vacillálna. 295 00:23:25,488 --> 00:23:30,284 Kétlem, hogy lenne bármi kapcsolat Min Ju-yeong és a rendõrfõnök között. 296 00:23:30,368 --> 00:23:34,539 De nem léphet fel a polgármester és más befolyásos emberek miatt. 297 00:23:34,622 --> 00:23:38,835 - Ezért próbáltam kipuhatolni, mit akarhat. - Nem folyhatok bele. 298 00:23:38,918 --> 00:23:40,461 És ha valami balul sül el? 299 00:23:41,587 --> 00:23:44,215 Ki tudja, mit tartogat a tarsolyában az a szemét? 300 00:23:47,176 --> 00:23:48,177 Ne felejtsék el, 301 00:23:48,845 --> 00:23:50,138 nem az a pénz... 302 00:23:53,141 --> 00:23:55,059 az egyetlen fegyverem. 303 00:23:56,144 --> 00:23:58,146 Nem a pénz az egyetlen fegyvere. 304 00:23:58,896 --> 00:24:03,734 Ha nem a pénzrõl van szó, miért csúszik mindenki hason Min Ju-yeong elõtt? 305 00:24:05,695 --> 00:24:08,447 Min Ju-yeong megtalálja mások gyenge pontját, 306 00:24:08,531 --> 00:24:09,991 és azzal irányítja õket. 307 00:24:10,700 --> 00:24:13,744 Komoly dolgot tudhat róluk, ha ilyen sokáig sakkban tartja õket. 308 00:24:15,163 --> 00:24:17,582 Ezen a listán fõként olyanok vannak, 309 00:24:18,207 --> 00:24:21,752 akiknek a családja kereskedelembõl gazdagodott meg. 310 00:24:21,836 --> 00:24:25,840 Egyesek, mint a fõügyész apja, máig maguk vezetik a vállalkozásaikat. 311 00:24:29,427 --> 00:24:30,511 Itt a cégek listája. 312 00:24:31,095 --> 00:24:36,225 A listán lévõ összes vállalat azután lõtt ki, hogy Min Ju-yeong kezébe került. 313 00:24:36,309 --> 00:24:39,020 Ha kinyomozzák, mivel foglalkozott akkoriban, 314 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 kiderül, mivel tartja õket sakkban. 315 00:24:42,607 --> 00:24:44,400 Honnan szerezte az információt? 316 00:24:44,483 --> 00:24:48,070 Jesszusom, azt hiszi, szórakozásból mentem arra az üzleti útra? 317 00:24:48,154 --> 00:24:50,114 Hiszi vagy sem, hírszerzõ voltam. 318 00:24:51,908 --> 00:24:55,286 Min Ju-yeong az Információkezelési Részlegen dolgozott. 319 00:24:55,995 --> 00:24:58,623 Õ felelt az integrált adatbázis kezeléséért. 320 00:24:59,207 --> 00:25:00,917 Integrált adatbázis? 321 00:25:01,000 --> 00:25:04,003 Akkor volt a digitális átállás a Koreai Vámszolgálatnál. 322 00:25:04,795 --> 00:25:08,966 <i>Az õ feladata volt a dokumentumok digitalizálása, majd megsemmisítése.</i> 323 00:25:09,675 --> 00:25:11,385 <i>Dokumentumok, mi?</i> 324 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 <i>Miféle dokumentumok?</i> 325 00:25:25,691 --> 00:25:27,735 BEHOZATALI ADÓSZÁMLA (VÁMMÁSOLAT) 326 00:25:33,074 --> 00:25:35,493 BEHOZATALI ADÓSZÁMLA CÉGNÉV: CHEONGIL SHIPPING 327 00:25:36,410 --> 00:25:40,706 Lee Jin-su volt a Cheongil Shipping vezetõje. Ennek is köze lehet az ügyhöz? 328 00:25:40,790 --> 00:25:42,208 Most, hogy így mondod, 329 00:25:42,291 --> 00:25:47,797 a Cheongil Shippinget a csõd elõtt hamis adószámlák miatt vizsgálta az adóhatóság. 330 00:25:47,880 --> 00:25:49,090 Itt láttam az elõbb. 331 00:25:54,262 --> 00:25:55,429 Meg is van. 332 00:25:56,514 --> 00:25:59,850 Itt az áll, hogy egy belsõs infó miatt indítottak vizsgálatot. 333 00:26:01,185 --> 00:26:04,605 Ha Min Ju-yeong szivárogtatott információt... 334 00:26:05,731 --> 00:26:09,944 <i>Biztos megtalálta a hamis adószámlákat, mielõtt megtörtént az átállás.</i> 335 00:26:11,195 --> 00:26:13,906 Az egyik számla a Cheongil Shippingé lehetett. 336 00:26:14,490 --> 00:26:15,700 <i>Értem.</i> 337 00:26:15,783 --> 00:26:17,243 <i>Így már minden világos.</i> 338 00:26:17,326 --> 00:26:19,996 <i>Azokkal az iratokkal megütötte a fõnyereményt.</i> 339 00:26:21,789 --> 00:26:26,961 <i>Zsarolásra használta, kenõpénzt csikart ki cégektõl, és kiépítette a saját hálózatát.</i> 340 00:26:28,504 --> 00:26:30,214 <i>A befolyásos kapcsolatai miatt</i> 341 00:26:30,965 --> 00:26:32,091 <i>vérszemet kapott.</i> 342 00:26:32,633 --> 00:26:34,468 <i>Mondtam, hogy nem tudom!</i> 343 00:26:34,552 --> 00:26:37,138 Miért tõlem kérdezitek, merre van Oh Dollar? 344 00:26:37,221 --> 00:26:40,266 <i>Kicsinálta Oh Dollart, majd rávette Leót,</i> 345 00:26:41,642 --> 00:26:43,728 <i>hogy likvidálja az összes többi bandát.</i> 346 00:26:48,733 --> 00:26:49,817 GWANGHO LOGISZTIKA ADÓSZÁMLA 347 00:26:49,900 --> 00:26:54,572 <i>Min Ju-yeong a kezébe került iratokkal tehát lassan átvette az uralmat Insungban.</i> 348 00:26:56,115 --> 00:26:59,744 Akkora befolyás birtokában nem volt mitõl félnie. 349 00:27:00,453 --> 00:27:01,996 Kezünkben a dokumentumokkal 350 00:27:02,079 --> 00:27:06,334 egyetlen csapással eltörölhetünk több évtizednyi mocsokságot Insungban. 351 00:27:06,834 --> 00:27:10,421 És hol keressük? Kutassuk át az összes konténert, mint múltkor? 352 00:27:10,504 --> 00:27:12,006 Nem ott lesznek. 353 00:27:12,089 --> 00:27:15,551 Ilyen értékes anyagokat alighanem biztonságosabb helyre rejt. 354 00:27:15,634 --> 00:27:18,721 Ha a konténerekben lennének, már megtaláltuk volna õket. 355 00:27:18,804 --> 00:27:21,557 Akkoriban minden lehetséges konténert átkutattunk. 356 00:27:22,350 --> 00:27:23,768 Kérdezzük meg attól, 357 00:27:25,186 --> 00:27:26,395 aki tudja, hol van! 358 00:27:27,021 --> 00:27:28,022 Kitõl? 359 00:27:30,775 --> 00:27:31,901 Min Ju-yeongtól. 360 00:27:36,864 --> 00:27:38,115 Bedobunk egy csalit, 361 00:27:39,033 --> 00:27:40,701 mintha véletlen elkotyognánk, 362 00:27:41,869 --> 00:27:43,120 hogy hol csapunk le. 363 00:27:44,413 --> 00:27:45,414 Hogyan? 364 00:27:49,043 --> 00:27:50,461 Elõbb jöjjön az RNYO! 365 00:27:51,295 --> 00:27:53,422 A KBNY-é az északi oldal. 366 00:27:53,506 --> 00:27:56,258 Az RNYO jó alaposan átfésüli a déli oldalt. 367 00:27:57,343 --> 00:28:00,262 Olyan diszkréten kell csinálnunk, ahogy csak lehet. 368 00:28:00,346 --> 00:28:01,847 INSUNGI ZÁLOGHÁZ 369 00:28:01,931 --> 00:28:04,183 Ha Min Ju-yeong megneszeli, minden hiába. 370 00:28:05,309 --> 00:28:07,478 Ez az utolsó esélyünk, hogy elkapjuk. 371 00:28:07,561 --> 00:28:08,771 Értettétek? 372 00:28:09,355 --> 00:28:10,356 - Igen, uram. - Igen. 373 00:28:13,150 --> 00:28:15,111 Senki ne használjon saját mobilt! 374 00:28:15,903 --> 00:28:19,031 Ezekkel kommunikálunk. Állítsátok a négyes csatornára! 375 00:28:20,783 --> 00:28:21,992 Parancsoljatok! 376 00:28:23,911 --> 00:28:24,912 Négyes csatorna! 377 00:28:25,496 --> 00:28:26,497 Igen, uram. 378 00:28:39,135 --> 00:28:42,138 <i>Használjuk a RNYO besúgóját, ahogy Dong-ju javasolta!</i> 379 00:28:42,847 --> 00:28:46,058 <i>Jelenleg senkiben sem bízhatunk. Még Dae-yongban sem.</i> 380 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 Oké. 381 00:28:51,647 --> 00:28:53,607 - Oké. Gyerünk, mozgás! - Igen, uram. 382 00:29:03,868 --> 00:29:05,369 Ez mûködik, ugye? 383 00:29:09,206 --> 00:29:12,543 Lehet, hogy kacatnak tûnik, de régen a CIA is ezt használta. 384 00:29:12,626 --> 00:29:15,004 Nagy hatótávban tökéletesen jól mûködik. 385 00:29:15,087 --> 00:29:18,591 - És az én hozzáértõ kezeim között... - Hall valamit egyáltalán? 386 00:29:20,885 --> 00:29:22,136 És a hozzáértõ kezeim... 387 00:29:26,432 --> 00:29:27,433 Csak tapogatja. 388 00:29:32,521 --> 00:29:34,106 - Tartsd egyenesen! - Fenébe! 389 00:29:35,149 --> 00:29:36,317 Akkor csinálja maga! 390 00:29:36,400 --> 00:29:38,903 Nem tudom befogni a frekvenciát! 391 00:29:40,946 --> 00:29:42,072 Tedd azt le! 392 00:29:43,407 --> 00:29:44,992 Itt minden be van állítva! 393 00:29:45,075 --> 00:29:47,745 Az a nyomorult használhatatlan. Semmire sem jó! 394 00:29:53,542 --> 00:29:55,169 <i>Semmi nyoma a keresztezõdésben.</i> 395 00:29:55,252 --> 00:29:58,464 <i>Szedjétek össze magatok! Ne hozzatok szégyent az RNYO-ra!</i> 396 00:29:58,547 --> 00:30:01,550 <i>De mégis mi a terv? Így elkaphatjuk Min Ju-yeongot?</i> 397 00:30:01,634 --> 00:30:04,220 <i>Gõzöm sincs. Egyelõre tegyük, amit mondanak!</i> 398 00:30:04,303 --> 00:30:08,140 <i>- Nem maga az, ugye, kapitány? - Jézusom, melyik nyavalyás volt az?</i> 399 00:30:08,224 --> 00:30:10,518 <i>Azt hiszem, Go Man-sik rám gyanakszik.</i> 400 00:30:10,601 --> 00:30:12,811 <i>Rá kell gyújtanom. Mindjárt jövök.</i> 401 00:30:12,895 --> 00:30:14,104 Ezzel se mentünk sokra. 402 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 <i>- Jaj, totál kimerültem. - Oké.</i> 403 00:30:25,032 --> 00:30:27,034 Végre beért a belefeccölt munka. 404 00:30:27,117 --> 00:30:28,452 Az egyikük telefonál. 405 00:30:31,163 --> 00:30:33,958 <i>Hallasz?</i> 406 00:30:34,625 --> 00:30:39,338 <i>Nem biztos, de szerintem vadásznak magára, Min úr. Megfigyelésre küldtek minket.</i> 407 00:30:40,381 --> 00:30:42,466 <i>Segítek, amint megvan az úti célja.</i> 408 00:30:43,300 --> 00:30:44,301 <i>Illetve,</i> 409 00:30:45,344 --> 00:30:47,221 <i>csak akkor, ha elutalta a pénzt.</i> 410 00:30:48,138 --> 00:30:50,432 <i>Szeretném, ha a szavát adná rá.</i> 411 00:30:51,308 --> 00:30:52,643 Legalább nem Dae-yong az. 412 00:30:57,273 --> 00:30:58,274 AN DAE-YONG 413 00:31:07,241 --> 00:31:09,410 - Te szemétláda! - Mi folyik itt? 414 00:31:09,493 --> 00:31:11,537 - Ne add itt az ártatlant! - Mi a baj? 415 00:31:11,620 --> 00:31:13,372 Ez most komoly, te szemétláda? 416 00:31:13,455 --> 00:31:15,040 - Te seggfej! - El az útból! 417 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 A kurva anyádat! 418 00:31:16,458 --> 00:31:17,918 Ott agyaljátok meg! 419 00:31:19,044 --> 00:31:21,213 Mi a fene ütött belétek? 420 00:31:21,297 --> 00:31:23,465 - Tudod te azt jól, seggfej! - Százados! 421 00:31:25,092 --> 00:31:26,760 Mi a fene bajotok van? 422 00:31:26,844 --> 00:31:28,095 - Mi ez? - Eresszetek! 423 00:31:28,178 --> 00:31:29,597 Mit csinál a mobilommal? 424 00:31:29,680 --> 00:31:31,015 Hol van az eldobható? 425 00:31:31,098 --> 00:31:33,601 Milyen eldobható? Mi a fenérõl beszélsz? 426 00:31:34,310 --> 00:31:36,103 Miért kutatjátok át a furgont? 427 00:31:37,354 --> 00:31:39,398 Mindent tudunk, te kis szarházi! 428 00:31:39,481 --> 00:31:42,067 Hallottuk, hogy Min Ju-yeonggal beszélsz! 429 00:31:42,985 --> 00:31:44,695 Mi az ördögrõl hadovál? 430 00:31:45,696 --> 00:31:48,073 Miért beszélnék én Min Ju-yeonggal? 431 00:31:48,157 --> 00:31:49,742 Mi a fene ütött mindenkibe? 432 00:31:55,205 --> 00:31:56,206 Akkor ez mi? 433 00:32:00,711 --> 00:32:01,962 Mit mondott Min? 434 00:32:05,674 --> 00:32:07,843 - Beszélj! - Csak... 435 00:32:07,926 --> 00:32:09,261 Nem mondott semmit. 436 00:32:09,345 --> 00:32:10,763 Te rohadék! 437 00:32:10,846 --> 00:32:12,264 Ez az igazság. 438 00:32:13,098 --> 00:32:15,643 Azt mondta, megértette és majd visszahív. 439 00:32:16,226 --> 00:32:17,895 Mióta vagy a téglája? 440 00:32:18,812 --> 00:32:20,397 Nem régóta. Esküszöm. 441 00:32:20,981 --> 00:32:22,524 Mi a fenét mondtál neki? 442 00:32:22,608 --> 00:32:25,569 Csak a közelmúltbeli nyomozásról adtam neki infókat. 443 00:32:26,737 --> 00:32:27,738 Halló! 444 00:32:28,322 --> 00:32:29,740 <i>Jól van, uram?</i> 445 00:32:29,823 --> 00:32:33,702 <i>Úgy tûnik, a KBNY erõsítést kért, tudni akartam, minden rendben van-e.</i> 446 00:32:35,371 --> 00:32:36,371 Akkor... 447 00:32:40,167 --> 00:32:45,089 - miért ölted meg az újoncot? - Te rohadt seggfej! 448 00:32:50,928 --> 00:32:52,096 Válaszolj! 449 00:32:53,472 --> 00:32:56,225 <i>Mert rajta kapott.</i> 450 00:32:56,308 --> 00:32:57,309 Jong-hun! 451 00:32:59,853 --> 00:33:01,271 Mondani akar valamit? 452 00:33:02,606 --> 00:33:04,525 Hadd magyarázzam el! Gyere! 453 00:33:04,608 --> 00:33:06,026 Itt is elmondhatja. 454 00:33:06,819 --> 00:33:08,737 Mondom, elmagyarázom. Beszéljünk ott! 455 00:33:14,785 --> 00:33:16,453 Milyen ember vagy te, bazmeg? 456 00:33:21,291 --> 00:33:23,043 Min Ju-yeong gyanút foghatott? 457 00:33:25,045 --> 00:33:26,547 Vallassuk ki ezt a szemetet! 458 00:33:28,424 --> 00:33:29,675 Nem, várjunk még! 459 00:33:30,926 --> 00:33:32,386 Õ fog elõször lépni. 460 00:33:33,470 --> 00:33:34,930 Hogy lehetsz ilyen biztos? 461 00:33:35,472 --> 00:33:40,436 Lehet, hogy közömbösnek mutatta magát, de letaglózta, hogy odalett a dugi pénze. 462 00:33:42,438 --> 00:33:45,691 Ha egyszer megütnek, az ijesztgetéstõl is összerándulsz. 463 00:33:57,119 --> 00:33:58,579 Tudom, hogy lépni fog. 464 00:34:07,796 --> 00:34:08,796 Vedd fel! 465 00:34:09,840 --> 00:34:11,842 Ez az utolsó, amit tehetsz... 466 00:34:13,886 --> 00:34:14,928 Jong-hunért. 467 00:34:21,852 --> 00:34:22,852 Halló? 468 00:34:29,193 --> 00:34:30,569 REJTETT SZÁM 469 00:34:36,074 --> 00:34:38,952 <i>Tedd szabaddá a Gumyeon keresztezõdést!</i> 470 00:34:39,787 --> 00:34:42,706 <i>- Lesz egy teherkocsi is.</i> - Intézkedem és visszahívom. 471 00:34:55,302 --> 00:34:56,386 Mire vártok még? 472 00:34:58,222 --> 00:35:02,351 Jól van? Nagyon megsérülhetett a feje. Hogy lett ilyen eszes? Megijeszt. 473 00:35:02,434 --> 00:35:03,602 Induljunk! 474 00:35:24,790 --> 00:35:29,169 Shin, készen állsz? Min Gumyeon-dong felé tart a Gumyeon keresztezõdésen át. 475 00:35:29,253 --> 00:35:31,046 <i>- Tartsd nyitva a szemed!</i> - Vettem. 476 00:35:38,554 --> 00:35:40,973 <i>Megtisztítjuk magának az utat. Ne aggódjon!</i> 477 00:35:43,100 --> 00:35:44,726 Az Insung Gimi felé tart. 478 00:35:44,810 --> 00:35:47,020 <i>- Odaküldjek egy járõrt?</i> - Igen. 479 00:35:48,146 --> 00:35:49,606 Hetes járõrkocsi, induljon! 480 00:36:11,628 --> 00:36:12,629 Járõr, végzett. 481 00:36:20,888 --> 00:36:21,972 <i>A jármû elindult.</i> 482 00:36:22,055 --> 00:36:24,975 <i>Miután balra fordultak a Jungang keresztezõdésnél,</i> 483 00:36:25,058 --> 00:36:27,269 <i>az Insungi Ipari Park felé tartanak.</i> 484 00:36:32,858 --> 00:36:34,902 Behajtanak a Gumyeon-dong aluljáróba. 485 00:36:38,530 --> 00:36:40,115 <i>Stop, Misha.</i> 486 00:36:43,076 --> 00:36:44,620 Miért nem jönnek már ki? 487 00:36:46,371 --> 00:36:50,042 Százados, behajtottak az aluljáróba, de még nem hagyták el. 488 00:36:50,626 --> 00:36:54,338 - Hogyhogy nem hagyták el? - Jae-hong, mindjárt ott vagyunk. 489 00:37:15,901 --> 00:37:16,944 - Ott van? - Nincs. 490 00:37:26,828 --> 00:37:29,748 <i>Ellopott egy autót, és a szembesávban elmenekült.</i> 491 00:37:29,831 --> 00:37:34,711 <i>- Ellenõrizzétek a kihajtó jármûveket!</i> - Mutasd az aluljáróból kihajtó jármûveket! 492 00:37:35,295 --> 00:37:37,172 Ellenõrzik a jármûveket. 493 00:37:37,255 --> 00:37:38,674 Engem az izgat, 494 00:37:38,757 --> 00:37:41,093 - hogy ott hagyták a furgont. - Na és? 495 00:37:42,386 --> 00:37:46,848 Százados! Mi van, ha Min Ju-yeong nem akarja visszaszerezni az iratokat? 496 00:37:51,895 --> 00:37:53,814 Minden feljegyzést megsemmisíteni! 497 00:37:58,527 --> 00:38:00,320 Szedjétek szét lapjaira, 498 00:38:02,072 --> 00:38:03,240 és daráljátok be! 499 00:38:03,865 --> 00:38:05,617 Hol õrizte azokat az iratokat? 500 00:38:08,620 --> 00:38:11,873 Az aluljáróból kiérve eljuthattok a Yeonsang-gu-i Unseon-dongba, 501 00:38:11,957 --> 00:38:15,127 vagy Geumjeong-dongba, Chungmu-dongba és Anseong-dongba. 502 00:38:15,210 --> 00:38:16,878 Yeonsang-gu? 503 00:38:17,379 --> 00:38:22,092 Várjunk csak! Régen a polgármester állt annak a kerületnek az élén. 504 00:38:22,801 --> 00:38:26,555 - Õ volt a kerületi vezetõ? - Annak idején ott éltem. 505 00:38:26,638 --> 00:38:28,640 Szép munka! Büszke vagyok rád. 506 00:38:28,724 --> 00:38:32,185 A polgi ott született és nõtt fel, sokáig jó sora volt ott. 507 00:38:34,104 --> 00:38:37,566 A dokumentumok megõrzéséhez nagy helyre volt szüksége. 508 00:38:38,150 --> 00:38:41,570 Egy biztos helyre, ahol hosszú ideig zavartalanul tárolhatja. 509 00:38:41,653 --> 00:38:43,321 ÉPÜLETEK LISTÁJA 510 00:38:46,241 --> 00:38:47,241 Ez lesz az. 511 00:38:47,701 --> 00:38:49,619 Egy rugóra jár az agyunk. 512 00:38:49,703 --> 00:38:51,204 Szerintem is. 513 00:38:53,999 --> 00:38:57,794 <i>Mikor a polgi hivatalba lépett kerületi vezetõként, az elsõ projektje</i> 514 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 <i>a Yeonsang-gu-i Közkönyvtár építtetése volt.</i> 515 00:39:00,047 --> 00:39:02,007 <i>Földalatti raktárral rendelkezik.</i> 516 00:39:02,758 --> 00:39:05,052 - Megállni! - Itt a rendõrség. Abbahagyni! 517 00:39:05,552 --> 00:39:08,096 - Tegyék le! - Az iratmegsemmisítõt leállítani! 518 00:39:11,600 --> 00:39:13,518 Ne mozduljanak! 519 00:39:16,146 --> 00:39:18,982 Szóval ezek a korrupcióval kapcsolatos anyagok? 520 00:39:19,066 --> 00:39:22,277 Szerencsére nem sokat semmisítettek meg. A zömük itt van. 521 00:39:22,903 --> 00:39:24,154 CÉGNÉV: TAE CORPORATION 522 00:39:24,237 --> 00:39:26,406 Hé, megtaláltam. 523 00:39:26,907 --> 00:39:28,116 TAE Corporation. 524 00:39:30,368 --> 00:39:31,369 ADÓSZÁMLÁK 525 00:39:33,205 --> 00:39:34,289 Itt van ni. 526 00:39:37,042 --> 00:39:38,794 Ez bûzlik a korrupciótól. 527 00:39:40,879 --> 00:39:41,879 Kapjuk el! 528 00:39:45,592 --> 00:39:46,927 Mi történt? 529 00:39:47,010 --> 00:39:49,805 - Mit mondott Cho? - Nem engedtek be hozzá látogatókat. 530 00:39:49,888 --> 00:39:52,557 Az isten verjen meg, te nyomorult! 531 00:39:52,641 --> 00:39:55,102 És volt képed üres kézzel visszajönni? 532 00:39:56,269 --> 00:39:58,105 Ez ugye csak egy rossz vicc? 533 00:39:58,188 --> 00:40:00,023 Menten megõrülök! 534 00:40:00,857 --> 00:40:06,029 És az a szemét Cho Pan-yeol nem veszi fel! Ne csak állj itt! Hozd a kocsit! 535 00:40:13,245 --> 00:40:14,663 Elõre, indulj! 536 00:40:18,125 --> 00:40:19,459 Jobbszárny, indulj! 537 00:40:22,587 --> 00:40:26,299 - A fõlépcsõn akar lemenni. Állítsd meg! - Úton vagyok felfelé. 538 00:40:35,308 --> 00:40:36,393 Az ördögbe! 539 00:40:52,909 --> 00:40:54,244 Ejha! 540 00:40:56,997 --> 00:40:58,748 - Állj! - Egy, kettõ! 541 00:41:03,170 --> 00:41:05,297 Ez minden, amit tudok. 542 00:41:06,506 --> 00:41:09,718 De Min Ju-yeong volt az, aki kiadta a parancsokat. 543 00:41:09,801 --> 00:41:13,096 Értik, amit mondok, ugye? 544 00:41:13,180 --> 00:41:16,766 Nagyon kacifántos sztori van a háttérben. 545 00:41:16,850 --> 00:41:18,185 Komolyan mondom. 546 00:41:22,814 --> 00:41:25,066 - Itt vannak. - Hogy érti ezt? 547 00:41:25,150 --> 00:41:27,736 Ki van itt? Cho Pan-yeol? 548 00:41:27,819 --> 00:41:29,946 Hát, megkaptuk, amiért jöttünk. 549 00:41:32,657 --> 00:41:35,202 - Csomagoljunk! - Mit akarnak csomagolni? 550 00:41:35,285 --> 00:41:37,621 Istenem, mi ütött magukba? 551 00:41:38,121 --> 00:41:39,121 Ne már! 552 00:41:43,335 --> 00:41:45,086 Ne csinálják ezt velem! 553 00:41:45,170 --> 00:41:49,049 Hívják a 112-t, a rendõrséget! Nem, a 119-et. A katasztrófaelhárítókat. 554 00:41:49,132 --> 00:41:50,258 Még hogy a 119-et! 555 00:41:50,842 --> 00:41:52,844 A rendõrfõnök tudja, mit csinálnak? 556 00:41:52,928 --> 00:41:55,472 Hol van Cho Pan-yeol? Hívják ide! 557 00:41:55,555 --> 00:41:57,599 Már mindent elmondtam, amit tudok! 558 00:41:57,682 --> 00:42:01,895 - Nem ismerem Min Ju-yeongot olyan jól! - A mentegetõzést tartogassa a sajtónak! 559 00:42:07,108 --> 00:42:09,110 Ne, kérem, hagyjanak! 560 00:42:09,194 --> 00:42:11,780 Ne tegyék ezt velem! 561 00:42:19,246 --> 00:42:21,498 Kérem, beszéljük meg! 562 00:42:21,581 --> 00:42:23,875 Ketten csendben kisurranhatnánk. 563 00:42:23,959 --> 00:42:24,960 Isten áldja! 564 00:42:33,718 --> 00:42:37,764 INSUNGI VÁROSI ÖNKORMÁNYZAT BOLDOG POLGÁROK, BOLDOG INSUNG 565 00:42:46,773 --> 00:42:48,191 Hagyjanak békén! 566 00:42:51,278 --> 00:42:53,029 Mit akarnak tõlem? 567 00:43:03,164 --> 00:43:04,165 Megijesztettél! 568 00:43:05,500 --> 00:43:08,420 - Azt mondja, nem õ a polgi. - Ha nem õ az, akkor ki? 569 00:43:15,010 --> 00:43:16,261 Nézzétek már! 570 00:43:18,722 --> 00:43:20,265 Ebbe biztos beleszédül. 571 00:43:24,519 --> 00:43:28,940 <i>A hatóságok megerõsítették, hogy Min, a drogcsempészetben érintett volt vámtiszt</i> 572 00:43:29,024 --> 00:43:31,443 <i>összejátszott Roh Deok-gyu polgármesterrel</i> 573 00:43:31,526 --> 00:43:36,072 <i>és más magas rangú tisztviselõkkel. A hír széles körû felháborodást keltett.</i> 574 00:43:36,656 --> 00:43:39,242 Öregem, micsoda megkönnyebbülés! 575 00:43:39,326 --> 00:43:40,577 Most már ehetünk? 576 00:43:43,705 --> 00:43:45,540 Újra van étvágyam. 577 00:43:47,667 --> 00:43:49,044 Hozok egy kis vizet. 578 00:43:52,630 --> 00:43:53,840 Yoon Dong-ju! 579 00:43:53,923 --> 00:43:55,091 Jól vagy? 580 00:43:55,175 --> 00:43:57,510 Ja, nem nézel ki túl jól. 581 00:43:58,094 --> 00:44:00,388 Túlhajszoltad magad? Kimerültnek tûnsz. 582 00:44:03,975 --> 00:44:06,186 Ki, én? Dehogyis. 583 00:44:10,774 --> 00:44:12,609 A hús olyan puha és finom! 584 00:44:12,692 --> 00:44:14,944 - Pincér, kaphatnánk még húst? - Persze. 585 00:44:15,028 --> 00:44:16,446 - Kimcshit is kérünk. - Jó. 586 00:44:17,697 --> 00:44:19,240 - Kérsz? - Aha. 587 00:44:20,617 --> 00:44:21,617 Köszi. 588 00:44:24,204 --> 00:44:25,204 Egyél! 589 00:44:29,542 --> 00:44:31,920 - Hol van Dong-ju és Jong-hyeon? - A mosdóban. 590 00:44:46,726 --> 00:44:47,852 MOSDÓ 591 00:44:50,688 --> 00:44:51,689 Megbolondultál? 592 00:44:52,982 --> 00:44:55,402 Ne erõltesd meg magad! Úgy még feltûnõbb. 593 00:44:55,944 --> 00:45:00,031 Csak felkavarják a gyomrom a gyógyszerek. Az a doki egy kuruzsló. 594 00:45:01,699 --> 00:45:03,284 Gombold be, Han-na megláthat. 595 00:45:14,087 --> 00:45:15,130 Mi az? 596 00:45:25,098 --> 00:45:26,099 Mit bámulsz? 597 00:45:30,395 --> 00:45:32,313 Nagyon fontos lehettem neked. 598 00:45:33,606 --> 00:45:34,691 Ekkora marhaságot! 599 00:45:37,235 --> 00:45:38,611 A százados tájékoztatott. 600 00:45:41,781 --> 00:45:43,908 Örökre hálás lehetsz Kim õrmesternek. 601 00:45:44,909 --> 00:45:47,579 Mi mindent feláldozott egy ilyen balfékért! 602 00:45:47,662 --> 00:45:48,997 Mirõl beszél? 603 00:45:53,460 --> 00:45:55,170 <i>Kim õrmester képes volt megválni</i> 604 00:45:56,004 --> 00:45:58,006 <i>a részvényeitõl, hogy megmentsen.</i> 605 00:45:58,465 --> 00:45:59,465 Segítsen! 606 00:46:01,593 --> 00:46:02,594 Végül is, megértem. 607 00:46:03,595 --> 00:46:06,222 Amilyen elbûvölõ vagyok, megérek annyit, 608 00:46:06,806 --> 00:46:09,142 - hogy rám áldozd minden vagyonod. - Dong-ju! 609 00:46:10,351 --> 00:46:13,021 A gyógyszereidnek komoly mellékhatásai vannak. 610 00:46:23,156 --> 00:46:25,158 Vedd fel! Az idõsek otthona az. 611 00:46:28,703 --> 00:46:29,704 Halló? 612 00:46:34,250 --> 00:46:36,044 RENDÕRSÉG 613 00:47:02,612 --> 00:47:03,613 Úgy sajnálom! 614 00:47:06,741 --> 00:47:08,910 Az én hibám, hogy bajod esett. 615 00:47:11,329 --> 00:47:12,497 Bocsáss meg! 616 00:47:14,374 --> 00:47:15,542 Ne mondd ezt! 617 00:47:17,710 --> 00:47:19,420 Nem tartozol bocsánatkéréssel. 618 00:47:21,256 --> 00:47:22,966 Elmondták, mi történt. 619 00:47:25,593 --> 00:47:27,303 Köszönöm, Dong-ju. 620 00:47:35,228 --> 00:47:36,229 Mi lett 621 00:47:37,522 --> 00:47:38,690 az arcoddal? 622 00:47:39,732 --> 00:47:42,694 Elszomorít, hogy így látlak. 623 00:47:49,409 --> 00:47:52,537 Olyan vagy nekem, mint a saját fiam. 624 00:47:54,706 --> 00:47:56,624 Túlságosan szigorú voltam veled. 625 00:47:58,501 --> 00:48:02,338 Biztos rosszulesett, mikor azt mondtam, hogy ne találkozzunk többet. 626 00:48:04,882 --> 00:48:05,925 Semmi baj. 627 00:48:13,516 --> 00:48:14,517 Dong-ju! 628 00:48:16,436 --> 00:48:17,437 Igen? 629 00:48:18,771 --> 00:48:19,814 Mostantól fogva... 630 00:48:22,275 --> 00:48:26,154 éljünk úgy, mint anya és fia! 631 00:48:27,739 --> 00:48:28,823 Tartsunk össze, 632 00:48:29,574 --> 00:48:33,077 és legyünk ott egymásnak, oké? 633 00:48:40,710 --> 00:48:42,211 Én drága Dong-jum! 634 00:48:44,505 --> 00:48:45,757 Fiacskám! 635 00:49:02,649 --> 00:49:04,108 Ne sírj! 636 00:49:05,693 --> 00:49:06,944 Annyira sajnálom! 637 00:49:37,392 --> 00:49:42,647 A japánok kihátráltak az üzletbõl. Azt mondták, ködbér nem szükséges. 638 00:49:47,276 --> 00:49:49,112 Ez azt jelenti, meg fognak ölni. 639 00:49:49,195 --> 00:49:51,155 Mit csináljunk a Candyvel? 640 00:50:00,081 --> 00:50:03,084 Összeakadt Minnel, miközben kenõpénzeket szedett be. 641 00:50:04,669 --> 00:50:07,672 Szerencsejáték adósságai voltak, és uzsorásoknak tartozott. 642 00:50:14,595 --> 00:50:15,888 Kim õrmester! 643 00:50:17,390 --> 00:50:18,766 Megtalálta Oh Jong-gut? 644 00:50:28,443 --> 00:50:30,111 Miért szállsz be? Kifelé! 645 00:50:30,194 --> 00:50:31,612 Mit gondolsz, hova mész? 646 00:50:31,696 --> 00:50:33,239 Elkapni Min Ju-yeongot. 647 00:50:34,449 --> 00:50:36,659 Mire vár? Indítson! 648 00:50:40,121 --> 00:50:41,289 Az Isten szerelmére! 649 00:50:46,335 --> 00:50:50,214 Kell itt lennie valaminek, amibõl megtudjuk, hol van Min Ju-yeong. 650 00:50:51,799 --> 00:50:53,593 Kimegyek kicsit a tetthelyre. 651 00:50:53,676 --> 00:50:55,052 Ne aggódj, ezt intézzük. 652 00:50:57,555 --> 00:50:59,056 ANYA 653 00:51:00,641 --> 00:51:01,851 Lee, kutassunk tovább! 654 00:51:01,934 --> 00:51:04,729 Anya, most nem érek rá. Majd késõbb visszahívlak. 655 00:51:07,023 --> 00:51:08,024 Micsoda? 656 00:51:09,400 --> 00:51:10,777 Miért keresed Dong-jut? 657 00:51:10,860 --> 00:51:13,905 <i>Kérdeznem kell tõle valamit a biztosítását illetõen,</i> 658 00:51:13,988 --> 00:51:16,073 <i>de nem veszi fel a telefont.</i> 659 00:51:16,157 --> 00:51:18,826 <i>Egyébként mi baja az egészségével?</i> 660 00:51:19,327 --> 00:51:22,246 <i>Ugye nem jársz vele?</i> 661 00:51:25,082 --> 00:51:26,125 Nem nagy ügy. 662 00:51:28,044 --> 00:51:29,086 És anya, 663 00:51:30,087 --> 00:51:31,714 a saját dolgaimat bízd rám! 664 00:51:31,798 --> 00:51:33,174 Ne ártsd bele magad! 665 00:51:35,426 --> 00:51:36,928 SZÁMUNKRA A BIZTONSÁG A FÕ 666 00:51:42,058 --> 00:51:43,100 Elkaptátok? 667 00:51:43,184 --> 00:51:46,395 Nem, de szerintem még itt van. Váljunk szét és keressük meg! 668 00:51:48,022 --> 00:51:51,108 - Hé, mit mûvel? - Maradj itt, és ne csinálj semmit! 669 00:51:52,068 --> 00:51:53,528 Ezt hogy érti, százados? 670 00:51:53,611 --> 00:51:54,779 - Gyerünk! - Vegye le! 671 00:51:54,862 --> 00:51:57,615 - Itt várj! - Hé, Jae-hong! 672 00:51:57,698 --> 00:51:59,617 Kim Jong-hyeon! Százados! 673 00:51:59,700 --> 00:52:01,828 Nem hagyhattok így itt! 674 00:52:01,911 --> 00:52:03,496 Együtt kell mennünk! 675 00:52:08,584 --> 00:52:09,794 Kurva élet! 676 00:52:23,349 --> 00:52:24,600 Oh Jong-gu! 677 00:52:27,770 --> 00:52:28,770 Nincs itt. 678 00:52:29,897 --> 00:52:30,898 Kim õrmester! 679 00:52:30,982 --> 00:52:34,151 Dung-ju nem tudja levenni a bilincset, ugye? 680 00:52:34,819 --> 00:52:36,696 Biztos vagyok benne, hogy nem. 681 00:52:38,447 --> 00:52:40,658 Hé, Oh Jong-gu! 682 00:52:48,791 --> 00:52:50,126 A fene vigye el! 683 00:52:59,427 --> 00:53:00,720 Hova megy? 684 00:53:01,596 --> 00:53:03,055 Innen már nincs kiút. 685 00:53:07,727 --> 00:53:09,145 Na mi van? 686 00:53:09,228 --> 00:53:10,813 Kell még egy verés? 687 00:53:12,106 --> 00:53:13,649 Meg akarsz halni, hogy követsz? 688 00:53:15,026 --> 00:53:16,027 Nem. 689 00:53:16,944 --> 00:53:17,945 El akarom kapni. 690 00:54:03,032 --> 00:54:04,032 Hé! 691 00:54:08,663 --> 00:54:09,830 Köszi. 692 00:54:10,665 --> 00:54:12,291 Már úgyis kényelmetlen volt. 693 00:54:13,084 --> 00:54:15,419 Jöhet a visszavágó? 694 00:54:15,503 --> 00:54:17,046 Visszavágó? 695 00:54:24,845 --> 00:54:25,846 Na gyere csak! 696 00:54:37,858 --> 00:54:39,527 Próbálod használni a fejed? 697 00:54:40,194 --> 00:54:41,654 Ki akarsz fárasztani? 698 00:54:41,737 --> 00:54:44,407 Na, csak leesett. Mégsem totál üres a feje. 699 00:54:45,282 --> 00:54:47,994 Bevallom, jó keményen tud ütni. 700 00:54:52,039 --> 00:54:56,419 Hé, koncentráljon! Ezért nem látja elõre az ellenfele mozdulatait. 701 00:54:57,169 --> 00:54:58,713 Hogy merészelsz kioktatni? 702 00:54:58,796 --> 00:55:00,297 Tréfát ûzöl belõlem? 703 00:55:01,173 --> 00:55:02,425 Nem. 704 00:55:02,508 --> 00:55:03,759 Ahhoz túl szánalmas. 705 00:55:05,469 --> 00:55:06,512 Mi van? 706 00:55:06,595 --> 00:55:08,305 Menõ bokszolónak tartottam, 707 00:55:09,515 --> 00:55:11,475 amikor a ringben küzdött. 708 00:55:11,559 --> 00:55:15,229 Te vagy az oka, hogy így végeztem, te kis szarházi. 709 00:55:15,813 --> 00:55:20,401 Ha akkor nem hátrálsz ki a szerzõdésbõl, nem lettem volna Min Ju-yeong ölebje. 710 00:55:21,027 --> 00:55:22,194 Ne mást okoljon! 711 00:55:23,029 --> 00:55:24,572 Okolja a saját hülyeségét! 712 00:55:25,781 --> 00:55:26,866 Mit mondtál? 713 00:55:26,949 --> 00:55:30,119 Ezt mondta nekem, amikor kikaptam a válogatott meccsen. 714 00:55:30,745 --> 00:55:32,413 Nem sokat tanultam magától, 715 00:55:33,330 --> 00:55:37,293 - de erre tisztán emlékszem. - Te arrogáns kis korcs! 716 00:55:44,175 --> 00:55:45,426 Rohadt életbe! 717 00:55:45,509 --> 00:55:47,928 Van még mit tanulnod. Így használod a fejed. 718 00:56:07,198 --> 00:56:08,240 Keljen fel! 719 00:56:25,216 --> 00:56:26,258 Most jut eszembe, 720 00:56:26,842 --> 00:56:28,344 emlékszem még valamire. 721 00:56:30,763 --> 00:56:33,891 Ezt minden alkalommal elmondta, amikor a ringbe léptem. 722 00:56:36,352 --> 00:56:37,645 Azt mondta, a kapzsiság 723 00:56:38,604 --> 00:56:40,064 elnehezíti az ütéseinket. 724 00:56:41,899 --> 00:56:42,900 Ha ez bekövetkezik, 725 00:56:43,818 --> 00:56:44,944 leírhatja magát! 726 00:56:59,542 --> 00:57:02,002 Dong-ju, mondtam, hogy maradj a kocsiban! 727 00:57:03,462 --> 00:57:04,463 Ez meg mi? 728 00:57:07,883 --> 00:57:11,470 Mit mûveltél, Yoon Dong-ju? Ez a kis korcs nem marad nyugton! 729 00:57:11,554 --> 00:57:14,098 Jaj, ne balhézzon már! Elkaptam Oh Jong-gut. 730 00:57:14,181 --> 00:57:15,516 Az az egy szerencséd! 731 00:57:15,599 --> 00:57:18,352 Oh Jong-gu, le van tartóztatva drogbirtoklásért, 732 00:57:18,435 --> 00:57:20,729 valamint rendszámtábla-kereskedelemért. 733 00:57:20,813 --> 00:57:21,856 Ji rendõrtiszt! 734 00:57:29,155 --> 00:57:32,324 Ugye te is tudtad, hogy Dong-ju beteg? 735 00:57:34,326 --> 00:57:35,828 Tudtad? 736 00:57:38,581 --> 00:57:41,584 - Rosszabbodik az állapota? - Hát, az a helyzet, hogy... 737 00:57:41,667 --> 00:57:44,170 Nemrég volt a kórházba Kim õrmesterrel. 738 00:57:47,798 --> 00:57:50,259 - Mindannyian tudjátok, erre tessék! - De... 739 00:58:01,312 --> 00:58:02,312 Elkaptam. 740 00:58:17,661 --> 00:58:18,662 Fáj? 741 00:58:19,288 --> 00:58:20,748 Egyáltalán nem. 742 00:58:20,831 --> 00:58:21,874 Látod? 743 00:58:25,669 --> 00:58:28,797 - Oh Jong-gunak jó kemény a kobakja. - Akkor csak fáj. 744 00:58:28,881 --> 00:58:30,549 Ez semmiség. 745 00:58:31,425 --> 00:58:33,219 Jól vagyok. Nem nagy ügy. 746 00:58:33,928 --> 00:58:36,931 Egy apró hajszálrepedés lehet, 747 00:58:37,556 --> 00:58:40,100 - de ha vigyázok rá... - Igenis nagy ügy! 748 00:58:47,191 --> 00:58:48,400 Mi a baj? 749 00:58:49,735 --> 00:58:51,946 Meddig fogod tettetni, hogy jól vagy? 750 00:58:53,864 --> 00:58:55,699 Kértelek, hogy légy õszinte! 751 00:58:56,325 --> 00:58:58,869 Támaszkodj rám, nem kell egyedül küszködnöd. 752 00:58:59,995 --> 00:59:01,747 Már nem vagy egymagad. 753 00:59:02,248 --> 00:59:04,750 Nem akarom, hogy beteg légy, gondolj rám is! 754 00:59:15,219 --> 00:59:16,887 Mióta tudod? 755 00:59:17,513 --> 00:59:18,889 Hogyne tudtam volna? 756 00:59:24,603 --> 00:59:26,730 Csak vártam, hogy magadtól elmondd. 757 00:59:30,025 --> 00:59:31,151 Sajnálom! 758 00:59:32,695 --> 00:59:34,238 Mit sajnálsz? 759 00:59:34,321 --> 00:59:35,656 Én titkolóztam elõtted. 760 00:59:38,951 --> 00:59:40,744 Nem akartam, hogy betegnek láss, 761 00:59:41,704 --> 00:59:43,122 ezért hallgattam el. 762 00:59:45,416 --> 00:59:46,416 Sajnálom! 763 00:59:50,963 --> 00:59:52,131 És most mi lesz? 764 00:59:54,216 --> 00:59:55,301 Ne aggódj annyira! 765 00:59:58,053 --> 00:59:59,221 Tudod, 766 00:59:59,847 --> 01:00:01,181 Kim Jong-hyeon 767 01:00:02,016 --> 01:00:04,268 bemutatott egy jó orvosnak. 768 01:00:04,351 --> 01:00:06,562 A gyógyszerek és a kezelés rendbe hoz. 769 01:00:11,025 --> 01:00:12,026 Ajánlom is. 770 01:00:13,027 --> 01:00:14,862 Ha mégsem, én magam öllek meg. 771 01:00:15,738 --> 01:00:17,781 Ezentúl szólj, ha nem vagy jól! 772 01:00:18,282 --> 01:00:22,536 Tudni akarom, mikor mész kórházba, szeded-e a gyógyszereidet, mindent, oké? 773 01:00:23,120 --> 01:00:24,120 Oké. 774 01:00:24,705 --> 01:00:28,000 Most vettem be a gyógyszereimet, úgyhogy kicsit szédülök. 775 01:00:41,305 --> 01:00:43,849 És te jól vagy mostanában? 776 01:00:45,100 --> 01:00:46,518 Igen, jól vagyok. 777 01:00:48,937 --> 01:00:50,731 Egy ideje nem szedek semmit. 778 01:00:53,776 --> 01:00:54,777 Én vagyok a gyógyír. 779 01:00:57,404 --> 01:00:58,489 Meglehet. 780 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Úgy örülök. 781 01:01:02,326 --> 01:01:03,535 Ne haragudj, Han-na! 782 01:01:11,752 --> 01:01:12,836 Add a kezed! 783 01:01:15,130 --> 01:01:16,131 Fáj? 784 01:01:16,965 --> 01:01:17,966 Nem. 785 01:01:26,767 --> 01:01:28,435 - Amúgy... - Igen? 786 01:01:29,436 --> 01:01:30,562 Szabad ezt nekünk? 787 01:01:35,109 --> 01:01:36,235 Persze. 788 01:01:37,736 --> 01:01:39,154 Naná, hogy szabad. 789 01:01:46,328 --> 01:01:47,955 REJTETT SZÁM 790 01:02:06,807 --> 01:02:08,642 Az ördögbe! 791 01:02:15,524 --> 01:02:16,524 Hol az áru? 792 01:02:28,579 --> 01:02:32,458 Ez kicsit másképp néz ki, mint amit korábban mutatott. 793 01:02:33,375 --> 01:02:34,626 Ez kamu? 794 01:03:09,119 --> 01:03:10,996 Mennyi van belõle? 795 01:03:17,044 --> 01:03:18,128 Egy teherautónyi. 796 01:03:19,922 --> 01:03:22,758 Ez nekünk sok. 797 01:03:23,342 --> 01:03:24,551 Nincs annyi lóvénk. 798 01:03:25,135 --> 01:03:26,136 Ingyen a maguké. 799 01:03:27,304 --> 01:03:30,224 Egy kis szívességért cserébe. 800 01:03:49,117 --> 01:03:54,414 INTENZÍV OSZTÁLY 801 01:04:08,428 --> 01:04:10,514 <i>„Fátyolos köd száll alá.”</i> 802 01:04:11,348 --> 01:04:12,683 <i>„Az út vele hömpölyög.”</i> 803 01:04:15,018 --> 01:04:16,687 <i>„Nincs kikötõ, hol megpihenjek.”</i> 804 01:04:18,397 --> 01:04:21,900 <i>„Ott állok a sarkon, kezemmel a vörös postaládán...”</i> 805 01:04:21,984 --> 01:04:23,902 POSTALÁDA 806 01:04:30,617 --> 01:04:31,994 <i>Hey, good boy.</i> 807 01:04:32,077 --> 01:04:34,580 Itt az ideje, hogy visszaadja a könyvemet. 808 01:04:40,043 --> 01:04:41,086 <i>Min Ju-yeong.</i> 809 01:04:42,337 --> 01:04:45,257 <i>A rohadék õrültebb, mint azt hinnéd.</i> 810 01:04:46,008 --> 01:04:48,343 <i>Nem nyugszik, míg el nem veszi, amit akar,</i> 811 01:04:48,427 --> 01:04:51,471 vagy el nem pusztítja, amit nem tudott megszerezni. 812 01:04:53,515 --> 01:04:57,894 Nem tudni, mikor borul el az agya, de talán most, hogy nincs kiút számára. 813 01:05:00,856 --> 01:05:01,857 Légy óvatos! 814 01:05:04,860 --> 01:05:06,445 Szorul körülötted a hurok. 815 01:05:11,742 --> 01:05:13,410 179-45, CHEONGMA 7 GYÁR, CHEONGMA-DONG 816 01:05:16,830 --> 01:05:17,998 GO MAN-SIK SZÁZADOS 817 01:05:19,916 --> 01:05:20,959 Igen, százados? 818 01:05:21,043 --> 01:05:24,504 A drogot szállító teherautó Cheongma-dong felé tart. 819 01:05:24,588 --> 01:05:27,799 <i>- Jae-honggal úton vagyunk. - Jong-hyeonnal mi is indulunk.</i> 820 01:05:34,556 --> 01:05:36,058 Yoon rendõr! 821 01:05:38,018 --> 01:05:40,145 Yoon rendõr, itt vagyok! 822 01:05:41,813 --> 01:05:42,813 A kocsikulcs! 823 01:05:43,482 --> 01:05:44,483 Vedd õrizetbe! 824 01:05:49,529 --> 01:05:52,282 Han-na, úton vagy? A teherautó felrobbanhat. 825 01:05:52,866 --> 01:05:54,910 Meg kell állítani, mielõtt Cheongma-dongba ér. 826 01:05:55,494 --> 01:05:56,703 - Oké. - Vettem. 827 01:05:56,787 --> 01:05:58,163 Legyetek óvatosak! 828 01:06:32,656 --> 01:06:33,656 Ez az volt? 829 01:06:35,033 --> 01:06:37,035 Ez az a teherautó! 830 01:06:38,453 --> 01:06:39,454 Ez Jong-hyeon volt? 831 01:06:47,087 --> 01:06:48,088 Csak nyugalom! 832 01:07:03,019 --> 01:07:04,019 Kapaszkodj! 833 01:08:05,332 --> 01:08:06,234 Kifelé! 834 01:08:06,249 --> 01:08:07,417 Azonnal szálljon ki! 835 01:08:10,086 --> 01:08:11,630 Basszus! 836 01:08:11,713 --> 01:08:13,799 - Kifelé! - Abból nem esztek, szemetek! 837 01:08:13,882 --> 01:08:16,384 Ne jöjjenek közelebb! 838 01:08:35,278 --> 01:08:36,404 <i>Készülj!</i> 839 01:08:36,905 --> 01:08:40,116 Emlékezetes nap lesz a mai. 840 01:09:21,324 --> 01:09:24,619 <i>Ezúttal mit tervez Min Ju-yeong? Gondolja meg, mit mond!</i> 841 01:09:24,703 --> 01:09:26,705 <i>Ki segítene Min Ju-yeongnak?</i> 842 01:09:26,788 --> 01:09:28,707 Itt az idõ. Legyetek résen! 843 01:09:29,332 --> 01:09:30,959 <i>Jól figyelj arra, amit mondok!</i> 844 01:09:31,501 --> 01:09:37,090 <i>Insung számos magas rangú tisztviselõje már régóta összejátszik Min Ju-yeonggal.</i> 845 01:09:37,716 --> 01:09:39,593 Azt hiszed, hipp-hopp megoldod? 846 01:09:40,302 --> 01:09:42,053 <i>Adok magának egy esélyt.</i> 847 01:09:42,137 --> 01:09:45,724 <i>Találjuk meg, mielõtt megkínál minket még egy csavart labdával.</i> 848 01:09:47,142 --> 01:09:48,727 <i>Mikor égünk a szenvedélytõl...</i> 849 01:09:50,562 --> 01:09:52,480 El az útból! 850 01:09:52,564 --> 01:09:56,109 <i>Egy ilyen szemétládának, mint maga, nem lehet semmi mentsége.</i> 851 01:09:56,192 --> 01:09:57,402 Elkaplak! 852 01:09:58,111 --> 01:10:01,114 <i>Ne hidd, hogy vége, csak mert én már nem vagyok.</i> 853 01:10:01,197 --> 01:10:03,825 <i>Hõsök voltunk.</i> 854 01:10:06,036 --> 01:10:09,039 A feliratot fordította: Vig Mihály 855 01:10:10,305 --> 01:11:10,927 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm