"Good Boy" On The Ropes
ID | 13192921 |
---|---|
Movie Name | "Good Boy" On The Ropes |
Release Name | Good.Boy.2025.S01E15.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36457245 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:51,051 --> 00:00:55,973
A SZEREPLÕK, A HELYSZÍNEK, A SZERVEZETEK
ÉS AZ ESEMÉNYEK A KÉPZELET SZÜLEMÉNYEI.
3
00:00:56,682 --> 00:00:57,683
Dong-ju!
4
00:01:15,367 --> 00:01:16,744
Ez rohadt jó.
5
00:01:17,369 --> 00:01:18,370
Te gazember!
6
00:01:32,968 --> 00:01:34,053
Megmondtam.
7
00:01:34,762 --> 00:01:36,138
Egykor bajnok voltam.
8
00:01:44,063 --> 00:01:45,439
Tudtam én.
9
00:01:46,982 --> 00:01:48,901
Szart se lát ez a nyomorult.
10
00:01:50,027 --> 00:01:52,947
Nem megmondtam,
hogy ügyelj a vérnyomásodra?
11
00:01:54,198 --> 00:01:57,701
Megérdemled, amiért nem veszed komolyan
az edzõd tanácsát.
12
00:01:58,828 --> 00:02:01,997
Hogy akarsz megküzdeni velem
ilyen állapotban?
13
00:02:26,897 --> 00:02:29,066
Csukott szemmel is simán elverlek.
14
00:02:39,618 --> 00:02:42,246
DIADAL EDZÕTEREM
ÉN VAGYOK A KIRÁLY
15
00:03:18,073 --> 00:03:22,995
15. RÉSZ: A SZAKADÉK SZÉLÉN
16
00:03:23,078 --> 00:03:27,207
Óvatosan! Ne rángasson már,
a fene vigye el!
17
00:03:28,918 --> 00:03:30,544
Miért cammog?
18
00:03:30,628 --> 00:03:33,589
Siessen már! Azt akarja, hogy elvérezzek?
19
00:03:35,132 --> 00:03:39,261
- Csak egy gumilövedék volt, túléli, uram.
- Gumilövedék egy fenét!
20
00:03:39,345 --> 00:03:42,222
- Óvatosan!
- Nyissák ki a mentõ ajtaját!
21
00:03:42,765 --> 00:03:44,600
INSUNGI VÁROSI RENDÕRSÉG
22
00:03:46,268 --> 00:03:49,939
Hé, óvatosabban!
Figyeljenek már oda, az istenit!
23
00:03:51,857 --> 00:03:54,318
Nem megmondtam, hogy helikopter hívjanak?
24
00:03:55,444 --> 00:03:56,445
Yoon Dong-ju!
25
00:03:57,696 --> 00:03:58,697
Yoon Dong-ju!
26
00:04:00,658 --> 00:04:01,700
Mi van veled?
27
00:04:03,285 --> 00:04:04,370
Mi történt?
28
00:04:04,453 --> 00:04:05,537
Mi folyik itt?
29
00:04:06,497 --> 00:04:08,832
- Mi ütött beléd, Dong-ju?
- Eressz el!
30
00:04:08,916 --> 00:04:12,711
Szedd össze magad, Yoon Dong-ju!
Térj már észhez! Én vagyok az!
31
00:04:12,795 --> 00:04:15,547
Nézz rám! Szedd össze magad, Yoon Dong-ju!
32
00:04:25,057 --> 00:04:26,225
Yoon Dong-ju!
33
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Jong-hyeon!
34
00:04:40,531 --> 00:04:41,657
Várj, te...
35
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
Én...
36
00:04:45,869 --> 00:04:47,705
Nem látok semmit.
37
00:04:54,878 --> 00:04:55,921
Yoon Dong-ju!
38
00:05:12,104 --> 00:05:13,105
Dong-ju!
39
00:05:13,188 --> 00:05:14,189
Dung-ju!
40
00:05:17,276 --> 00:05:18,360
Yoon Dong-ju!
41
00:05:19,111 --> 00:05:20,320
Jong-hyeon!
42
00:05:44,970 --> 00:05:46,138
Menjünk!
43
00:05:57,399 --> 00:05:58,984
Min Ju-yeong már meglépett.
44
00:05:59,777 --> 00:06:02,446
Hová szökhetett?
Lefuttattad a rendszámtáblákat?
45
00:06:02,529 --> 00:06:05,074
Nem kaptunk hozzáférést
a biztonsági kamerákhoz.
46
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
A kapitányság kész katasztrófa.
47
00:06:07,242 --> 00:06:10,245
Senki nem tud semmit,
és mindenki tart a rendõrfõnöktõl.
48
00:06:10,329 --> 00:06:12,706
Ráadásul egy bûnözõt bújtatott!
49
00:06:12,790 --> 00:06:15,459
Elõbb nem a rendõrfõnököt
kellene kivizsgálni?
50
00:06:15,542 --> 00:06:17,503
És mégis kinek lenne hozzá mersze?
51
00:06:23,550 --> 00:06:24,927
Mindegy, hagyjuk!
52
00:06:25,010 --> 00:06:29,056
A térfigyelõ kamerák felvételei alapján
nyomozzátok le merre hajtott el!
53
00:06:29,139 --> 00:06:30,557
Mi kifaggatjuk a fõnit.
54
00:06:31,058 --> 00:06:32,059
- Gyertek!
- Igenis.
55
00:06:33,811 --> 00:06:34,812
KIM ÕRMESTER
56
00:06:35,813 --> 00:06:37,815
Üdv, õrmester! Megtalálta Dong-jut?
57
00:06:41,652 --> 00:06:43,737
Értem. Vigyék oda egyelõre!
58
00:06:45,030 --> 00:06:47,950
- Mi a baj Dung-juval?
- Nincs jól.
59
00:06:48,742 --> 00:06:50,619
- Micsoda?
- Százados!
60
00:06:51,787 --> 00:06:53,038
Késõbb elmondom.
61
00:06:53,122 --> 00:06:54,540
Ji rendõrtiszt!
62
00:06:55,332 --> 00:06:56,276
Szép munka!
63
00:06:56,291 --> 00:06:59,002
Menjünk a rendõrfõnökhöz! Jöjjön!
64
00:07:00,712 --> 00:07:03,632
- Látták Dong-jut vagy Jong-hyeont?
- Ja, tényleg.
65
00:07:03,715 --> 00:07:05,717
Min Ju-yeong után kutatnak,
66
00:07:05,801 --> 00:07:07,261
- és elõrementek.
- Igen.
67
00:07:07,344 --> 00:07:09,805
- Jöjjön! Menjünk!
- Elviharzottak.
68
00:07:11,223 --> 00:07:12,349
A halálomon vagyok.
69
00:07:12,432 --> 00:07:14,893
Gyerünk már! Siessenek!
70
00:07:14,977 --> 00:07:17,020
Jaj, a fenekem!
71
00:07:17,104 --> 00:07:19,773
Annyira fáj! Szedjék a lábukat!
72
00:07:19,857 --> 00:07:21,316
Megállj!
73
00:07:21,400 --> 00:07:22,484
Mi történt?
74
00:07:23,902 --> 00:07:25,571
- Mi a fene ez?
- Mit mûveltek?
75
00:07:27,698 --> 00:07:30,409
Rendõrfõnök, hol van Min Ju-yeong?
Hova ment?
76
00:07:30,492 --> 00:07:31,910
Tudja, hol van, igaz?
77
00:07:31,994 --> 00:07:33,829
- Mit képzel maga?
- Maradjon ott!
78
00:07:35,956 --> 00:07:39,293
Uram, hamarosan elszabadul a pokol,
és csak tétlenül nézi?
79
00:07:39,918 --> 00:07:41,712
Maga az átkozott rendõrfõnök!
80
00:07:43,380 --> 00:07:45,382
Mi? „Átkozott rendõrfõnök?”
81
00:07:45,465 --> 00:07:47,301
Maga gerinctelen görény!
82
00:07:47,384 --> 00:07:50,053
Hiába nevezték ki, teljesen alkalmatlan!
83
00:07:50,137 --> 00:07:51,513
„Gerinctelen görény?”
84
00:07:51,597 --> 00:07:53,974
- Jól hallotta!
- Maga szemétláda!
85
00:07:54,850 --> 00:07:57,561
Maga és a csapata
ezt nem ússza meg szárazon.
86
00:07:57,644 --> 00:08:00,731
Miféle tiszt lövi fenéken a rendõrfõnököt?
87
00:08:02,482 --> 00:08:04,067
Hol van Ji Han-na?
88
00:08:04,151 --> 00:08:06,403
Rohamrendõrök, találják meg! Hol van?
89
00:08:06,486 --> 00:08:07,613
- Félre!
- Hol van Han-na?
90
00:08:07,696 --> 00:08:08,822
- Vigyük!
- Oké.
91
00:08:08,906 --> 00:08:10,574
Gyerünk! Mozgás!
92
00:08:10,657 --> 00:08:13,452
- Szégyellje magát! Miféle tisztek maguk?
- Távozzon!
93
00:08:13,535 --> 00:08:15,120
Mit csinálnak? Dobják ki!
94
00:08:15,204 --> 00:08:16,872
- Megállítani!
- Szégyelljék magukat!
95
00:08:16,955 --> 00:08:17,998
RENDÕRSÉG
96
00:08:18,081 --> 00:08:21,335
Szégyen és gyalázat
a koreai rendõrség kötelékébe tartozni.
97
00:08:32,054 --> 00:08:33,055
Hova megyünk?
98
00:08:35,474 --> 00:08:36,475
Hol van Ju-yeong?
99
00:08:38,227 --> 00:08:39,645
Most nem õ a probléma.
100
00:08:40,771 --> 00:08:41,980
Magaddal törõdj!
101
00:08:56,161 --> 00:08:57,663
INSUNGI SEONGSIM KÓRHÁZ
102
00:08:58,956 --> 00:09:01,708
- Miért hoztál ide?
- Menj, vizsgáltasd ki magad!
103
00:09:01,792 --> 00:09:04,628
Az orvos,
aki korábban már segített, odabent vár.
104
00:09:05,295 --> 00:09:07,923
Ismeri a szitud,
diszkréten kezelni a dolgot.
105
00:09:08,423 --> 00:09:13,220
- Bízd rám Han-nát, majd én beszélek vele.
- Felejtsd el! Nem kell kivizsgálás.
106
00:09:16,348 --> 00:09:17,474
Csak nem félsz?
107
00:09:18,517 --> 00:09:19,851
Miért félnék?
108
00:09:19,935 --> 00:09:23,772
Te tudod a legjobban,
hogy milyen veszélyes ütésrészegnek lenni.
109
00:09:34,074 --> 00:09:35,242
Fogjam a kezed?
110
00:09:36,576 --> 00:09:37,576
Nem vagyok ovis.
111
00:10:29,671 --> 00:10:30,672
Jong-hyeon!
112
00:10:34,926 --> 00:10:35,969
Yoon Dong-ju úr!
113
00:10:41,099 --> 00:10:42,559
Téged hív.
114
00:10:43,769 --> 00:10:44,853
Fáradjon be!
115
00:10:58,742 --> 00:10:59,742
Köszi.
116
00:11:02,496 --> 00:11:03,830
Hogy gondoskodsz rólam.
117
00:11:05,040 --> 00:11:08,126
Komoly lehet a baj. Na menj már!
118
00:11:12,631 --> 00:11:14,299
Ne mosolyogj! Még megkedvellek.
119
00:11:27,604 --> 00:11:29,314
JONG-HYEON
120
00:11:32,651 --> 00:11:36,446
<i>A hívott szám nem kapcsolható.
A sípszó után hagyjon üzenetet!</i>
121
00:11:38,073 --> 00:11:42,077
<i>Ma hajnali 2:20 körül lövések dördültek
a Városi Rendõrség épületében.</i>
122
00:11:42,160 --> 00:11:47,416
<i>Több gyanúsított, aki az illegális fegyver
és drogkartellek razziája során meglépett,</i>
123
00:11:47,499 --> 00:11:51,962
<i>beszivárgott a rendõrségbe, és megpróbálta
megölni Cho Pan-yeol rendõrfõnököt.</i>
124
00:11:52,045 --> 00:11:54,089
Az a mocskos gazember.
125
00:11:54,172 --> 00:11:55,382
Meg is érdemli.
126
00:11:56,299 --> 00:11:58,427
Újabban miért jársz haza ilyen késõn?
127
00:11:59,094 --> 00:12:01,430
Annyi erõszakos ember kószál az utcákon,
128
00:12:01,513 --> 00:12:05,392
hogy már attól is összeszorult a szívem,
hogy megnéztem a híreket.
129
00:12:05,475 --> 00:12:07,769
Ne csinálj többé ilyen veszélyes dolgot!
130
00:12:07,853 --> 00:12:10,355
Teljesítsd a parancsokat, de csak okosan.
131
00:12:10,439 --> 00:12:11,606
Jó, óvatos leszek.
132
00:12:13,525 --> 00:12:14,693
Hol van Dung-ju?
133
00:12:14,776 --> 00:12:17,779
A férjem elvitte az állatorvoshoz.
134
00:12:17,863 --> 00:12:18,905
Beteg?
135
00:12:18,989 --> 00:12:21,825
Nem tudom.
Elvégeznek pár vizsgálatot, és kiderül.
136
00:12:21,908 --> 00:12:25,787
Erõsnek és egészségesnek tûnik,
de betegre aggódom magam miatta.
137
00:12:36,298 --> 00:12:38,675
A LÖVÖLDÖZÉS GYANÚSÍTOTTJA
BETÖRT A RENDÕRSÉGRE...
138
00:12:38,758 --> 00:12:42,179
Jesszusom, úgy horkol,
mint egy láncfûrész.
139
00:12:44,181 --> 00:12:46,349
Ne a párnán töltsd ki a dühöd!
140
00:12:46,433 --> 00:12:49,895
Man-sik, miért itt alszol,
mikor otthon is aludhatnál?
141
00:12:49,978 --> 00:12:52,272
Odahaza csak még jobban stresszelnék.
142
00:12:52,355 --> 00:12:54,941
RÁLÕTTEK CHO RENDÕRFÕNÖKRE
JELENLEG IS MÛTIK
143
00:12:55,817 --> 00:12:57,986
<i>Ma elutazom. Beszélnünk kell.</i>
144
00:13:01,656 --> 00:13:03,033
<i>Dong-ju jól van.</i>
145
00:13:03,116 --> 00:13:05,285
<i>Ne aggódjon! Bevittem kivizsgálásra.</i>
146
00:13:05,368 --> 00:13:06,661
KIM JONG-HYEON ÕRMESTER
147
00:13:19,966 --> 00:13:20,966
Polgármester!
148
00:13:21,635 --> 00:13:23,553
Mit mondtam magának?
149
00:13:24,137 --> 00:13:27,599
Azt mondta, hogy egy hajó fog érkezni
150
00:13:27,682 --> 00:13:30,060
holnap este Japánból.
151
00:13:30,143 --> 00:13:31,144
Pontosan.
152
00:13:32,103 --> 00:13:35,190
Fel kell rakodni az árut,
és el kell indítani a hajót.
153
00:13:36,274 --> 00:13:38,652
Intézze el, hogy én is felszállhassak!
154
00:13:39,277 --> 00:13:40,278
Meg...
155
00:13:40,987 --> 00:13:43,657
Megteszem, amit tudok,
156
00:13:43,740 --> 00:13:45,825
hogy elintézzem.
157
00:13:52,916 --> 00:13:54,918
Az élete az enyémtõl függ.
158
00:13:58,588 --> 00:13:59,756
Köszönöm.
159
00:14:06,263 --> 00:14:07,472
Vagy meg akar halni,
160
00:14:09,266 --> 00:14:12,519
a fiával, a menyével
és az unokájával együtt?
161
00:14:12,602 --> 00:14:13,645
Nem.
162
00:14:13,728 --> 00:14:16,690
Nézze, elintézem a dolgot.
163
00:14:16,773 --> 00:14:17,773
Most menjen!
164
00:14:18,275 --> 00:14:19,275
Köszönöm.
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,913
A hajó elindult Japánból.
166
00:14:31,997 --> 00:14:35,000
Gyorsan kell lépnünk,
kell a Candy az üzlethez.
167
00:14:35,083 --> 00:14:41,965
Ha megint meghiúsul a bolt,
a japánok nem fogják annyiban hagyni.
168
00:14:43,133 --> 00:14:45,802
Akkor kell vissza az áru,
amit Baek úr elvitt.
169
00:14:55,186 --> 00:14:57,647
<i>És az a Buk-dong
meg a Fekete Sárkány-os ürgék?</i>
170
00:14:57,731 --> 00:14:59,941
Nem vennék el Min úr áruját.
171
00:15:01,901 --> 00:15:03,570
Ahhoz túl gyávák az ostobák.
172
00:15:04,779 --> 00:15:07,407
Azt hiszem, Min úr keres minket.
173
00:15:07,991 --> 00:15:09,034
Mit tegyünk?
174
00:15:11,369 --> 00:15:12,370
Ki a fene az?
175
00:15:13,580 --> 00:15:14,789
<i>Hey, friend.</i>
176
00:15:14,873 --> 00:15:16,791
Mit beszél ez az idióta?
177
00:15:16,875 --> 00:15:20,545
<i>„Friend?”</i> Nem tudok angolul,
de ezt a szót ismerem.
178
00:15:20,629 --> 00:15:22,797
Nem vagyunk barátok.
179
00:15:27,552 --> 00:15:29,471
Nahát, Min úr!
180
00:15:31,097 --> 00:15:33,391
Halottnak hittem,
de úgy fest, él és virul.
181
00:15:34,267 --> 00:15:35,268
Mi a gond?
182
00:15:36,394 --> 00:15:37,395
Csalódott vagy?
183
00:15:38,271 --> 00:15:43,193
- Dehogyis. Teljesen félreérti.
- Akkor mi ez az arckifejezés?
184
00:15:43,276 --> 00:15:44,778
Mint akit lopáson kaptak.
185
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
Lopáson? Mirõl beszél?
186
00:15:50,784 --> 00:15:52,160
Asszem, azok az enyémek.
187
00:15:55,872 --> 00:15:58,792
Mármint az összes?
Hogy lenne mind a magáé?
188
00:15:59,668 --> 00:16:04,714
Az embereim a vérükkel fizettek érte.
Drogmon és a Fekete Macskás ürge halott.
189
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
Mi túlélõk osztozhatnánk.
190
00:16:09,135 --> 00:16:10,136
Igazságosan.
191
00:16:13,932 --> 00:16:15,058
Mit szól hozzá?
192
00:16:19,562 --> 00:16:20,605
Jól hangzik.
193
00:16:21,481 --> 00:16:22,482
Legyen így!
194
00:16:22,941 --> 00:16:23,941
Úgy igazságos,
195
00:16:25,151 --> 00:16:26,820
ha minden a túlélõké lesz.
196
00:16:28,905 --> 00:16:29,905
Baszódj meg!
197
00:16:30,490 --> 00:16:32,867
A kurva anyádat, Min Ju-yeong!
198
00:16:42,293 --> 00:16:43,712
Igen, százados.
199
00:16:44,546 --> 00:16:46,172
Most kaptam a hírt.
200
00:16:46,756 --> 00:16:47,757
Igen.
201
00:16:47,841 --> 00:16:49,259
Rohanok a tetthelyre.
202
00:16:50,093 --> 00:16:51,469
Dong-ju?
203
00:16:51,553 --> 00:16:55,598
Hajnalig vizsgálták,
úgyhogy valószínûleg még alszik.
204
00:17:13,032 --> 00:17:14,951
Hát szia! Hiányoztam?
205
00:17:15,034 --> 00:17:16,661
Nagyot nõttél.
206
00:17:17,746 --> 00:17:18,872
Te kis cukiság.
207
00:17:18,955 --> 00:17:20,957
Mit keresel itt? Vissza sem írtál.
208
00:17:41,102 --> 00:17:42,102
Ne haragudj!
209
00:17:42,729 --> 00:17:44,105
A mobilomnak annyi.
210
00:17:47,275 --> 00:17:49,027
Eddig üldözted Min Ju-yeongot?
211
00:18:05,710 --> 00:18:08,713
Hiányoztál.
212
00:18:32,278 --> 00:18:34,489
Jaj, de édesek vagytok!
213
00:18:34,572 --> 00:18:36,032
Hát visszajöttél?
214
00:18:36,115 --> 00:18:38,284
Remekül mutattok együtt. De szép pár!
215
00:18:38,368 --> 00:18:39,369
Köszönjük szépen.
216
00:18:41,621 --> 00:18:42,622
Menjünk!
217
00:18:46,000 --> 00:18:47,335
DUNG-JU
218
00:18:47,418 --> 00:18:48,962
Nézzétek, ott van.
219
00:18:51,714 --> 00:18:54,133
- Hát te?
- Dung-ju, gyere csak!
220
00:18:58,596 --> 00:18:59,597
Szia!
221
00:19:03,434 --> 00:19:06,104
A kórházban kéne lenned. Miért jöttél ide?
222
00:19:07,355 --> 00:19:09,399
Tudok dolgozni a kezelés mellett.
223
00:19:09,482 --> 00:19:11,609
Ha nem jöhetek, lemondom a kezelést.
224
00:19:12,277 --> 00:19:15,738
- Ha bármi bajom lesz, az a maga hibája.
- Miféle baromság ez?
225
00:19:15,822 --> 00:19:17,365
Még mindig köröznek!
226
00:19:18,241 --> 00:19:19,826
Han-na, a tetthely ott van.
227
00:19:22,328 --> 00:19:23,997
És ha más zsaruk meglátnak?
228
00:19:24,622 --> 00:19:27,667
Ellenõriztem, csak az RNYO
és a helyszínelõk vannak itt.
229
00:19:28,209 --> 00:19:32,213
- Ebben a helyzetben úgysem vesznek észre.
- Te meg az a szemtelen dumád!
230
00:19:32,297 --> 00:19:34,340
- Miért nem hallgatsz rám?
- Dong-ju!
231
00:19:34,883 --> 00:19:37,093
- Szia!
- Jól vagy? Mit mondott az orvos?
232
00:19:37,176 --> 00:19:40,471
Miért? Valaki beteg?
Ha-min, Ha-jun, Ha-yul vagy Ha-yeong?
233
00:19:41,180 --> 00:19:42,265
Mirõl karattyolsz?
234
00:19:42,849 --> 00:19:45,184
Dong-ju velem aludt.
235
00:19:46,603 --> 00:19:47,729
De külön szobában.
236
00:19:48,479 --> 00:19:52,358
Igaz is. A feleségem beteg.
237
00:19:52,442 --> 00:19:54,944
- Mennyire beteg?
- Ne aggódj, észre se vette.
238
00:19:55,570 --> 00:19:59,032
- De. Ne már, Jae-hong!
- Finoman a feleségemre tereltem a szót.
239
00:20:01,910 --> 00:20:03,745
Menjetek csak elõre!
240
00:20:03,828 --> 00:20:05,663
- Oké.
- Beindítjuk a kocsit.
241
00:20:13,004 --> 00:20:14,672
BIZONYÍTÉK: NAPRAFORGÓHÉJ
242
00:20:15,298 --> 00:20:16,633
Hol van Baek Seok-chun?
243
00:20:16,716 --> 00:20:18,760
Nincs hulla, alighanem elmenekült.
244
00:20:20,178 --> 00:20:23,723
A helyiek lövéseket hallottak,
és látták Min Ju-yeongot egy orosszal.
245
00:20:23,806 --> 00:20:25,433
De nem tudjuk, hová tûntek.
246
00:20:26,017 --> 00:20:29,687
Ellenõriztük az összes térfigyelõt,
de nem tudjuk, hogy kerültek ide.
247
00:20:30,855 --> 00:20:32,899
Várjunk! Ez furcsa.
248
00:20:33,441 --> 00:20:34,442
Hogy érted?
249
00:20:34,984 --> 00:20:37,278
Hogy innen bárhová eljusson,
250
00:20:37,362 --> 00:20:39,989
át kellett volna mennie
hét ellenõrzõponton.
251
00:20:40,073 --> 00:20:41,824
Hogy sikerült elkerülnie õket?
252
00:20:43,201 --> 00:20:46,454
- Igazad van.
- Ezek szerint valaki a rendõrségrõl
253
00:20:47,121 --> 00:20:49,123
folyamatosan segíti Min Ju-yeongot.
254
00:20:49,207 --> 00:20:52,794
Vagyis az újoncon kívül
van még egy spicli.
255
00:20:52,877 --> 00:20:55,630
Igen, de kétlem,
hogy a mi újoncunk volt az.
256
00:20:55,713 --> 00:20:58,549
Ez egy 38-as kaliberû kézifegyver.
257
00:20:58,633 --> 00:21:01,344
A markolata
pontosan megegyezik a sérülésével.
258
00:21:01,427 --> 00:21:05,306
Várj! Azt mondod,
hogy a gyilkos egy zsaru?
259
00:21:05,390 --> 00:21:06,766
Nagyon úgy néz ki.
260
00:21:07,266 --> 00:21:10,728
Kutakodtunk az újonc után,
de semmi sem köti Min Ju-yeonghoz.
261
00:21:11,604 --> 00:21:14,691
Ha a spicli egy zsaru,
talán elhallgattatták az újoncodat.
262
00:21:15,817 --> 00:21:17,485
Fáj kimondani, de egy biztos.
263
00:21:18,277 --> 00:21:20,279
A spicli a mi csapatunkban van.
264
00:21:34,377 --> 00:21:39,424
Ju-yeong a járõröket és ellenõrzõpontokat
kikerülve valószínûleg keletnek ment.
265
00:21:40,174 --> 00:21:43,261
Feltéve, ha nem hagyta el Insung városát,
266
00:21:43,344 --> 00:21:49,100
a lehetséges rejtekhelyeket leszûkíthetjük
Seo-gura, Daejeong-gura és Hoeun-gura.
267
00:21:49,183 --> 00:21:52,812
Ez azok listája, akik részt vettek
a közös akciócsoport indításán.
268
00:21:52,895 --> 00:21:56,691
A résztvevõk zöme valamilyen formában
kapcsolatba hozható Min Ju-yeonggal.
269
00:21:56,774 --> 00:22:01,529
Némelyük biztosan rendelkezik épületekkel
Seo-guban, Daejeong-guban és Hoeun-guban.
270
00:22:01,612 --> 00:22:04,532
Ha erre koncentrálunk,
elkaphatjuk Min Ju-yeongot.
271
00:22:04,615 --> 00:22:07,577
Mindenki, aki Insungban számít,
rajta van a listán.
272
00:22:07,660 --> 00:22:11,456
Eltarthat egy ideig, de derítsük ki,
melyiküknek vannak ingatlanjai,
273
00:22:11,539 --> 00:22:14,459
- és keressük meg Min Ju-yeong rejtekét!
- Jön valaki.
274
00:22:15,460 --> 00:22:16,919
Ez meg kicsoda?
275
00:22:17,587 --> 00:22:20,339
Így is sokan vagyunk, erre még jön valaki.
276
00:22:20,423 --> 00:22:23,051
Azt a mindenit, mindenki itt van.
277
00:22:23,134 --> 00:22:25,178
Még a szökevényünk is.
278
00:22:28,347 --> 00:22:29,347
Nem te.
279
00:22:29,807 --> 00:22:30,807
Mit keres itt?
280
00:22:31,225 --> 00:22:34,020
Gondoltam, hozok hírt
a rendõrfõnök állapotáról.
281
00:22:34,520 --> 00:22:38,316
Miért érdekelne az állapota,
hacsak bele nem halt a mûtétbe?
282
00:22:39,150 --> 00:22:40,693
A rendõrfõnök jól van.
283
00:22:41,736 --> 00:22:47,241
Amúgy, hogy sikerült úgy meglõnie,
hogy egyetlen idege sem sérült?
284
00:22:47,325 --> 00:22:51,454
Az orvosok is csak ámultak.
Nem véletlenül volt válogatott sportoló.
285
00:22:52,580 --> 00:22:54,749
Ji fõtiszt a legjobb lövész.
286
00:22:54,832 --> 00:22:56,000
Elnézést, uram.
287
00:22:56,501 --> 00:22:57,668
Bocsánatot kérek!
288
00:22:57,752 --> 00:23:01,047
A segglyukára kellett volna céloznia,
ha már rálõtt.
289
00:23:02,256 --> 00:23:05,259
A rendõrfõnöknek is megvannak
a maga gondjai.
290
00:23:06,677 --> 00:23:08,638
Töröltette a Dong-ju elleni körözést.
291
00:23:12,433 --> 00:23:13,768
Miért gondolta meg magát?
292
00:23:13,851 --> 00:23:18,523
Nem akar belefolyni, de hagyja, hogy
tovább dolgozzanak Min Ju-yeong elfogásán.
293
00:23:18,606 --> 00:23:20,733
De ha balul sül el, mi szívjuk meg.
294
00:23:20,817 --> 00:23:23,611
Mi a fenére készülhet?
Olyan, mintha vacillálna.
295
00:23:25,488 --> 00:23:30,284
Kétlem, hogy lenne bármi kapcsolat
Min Ju-yeong és a rendõrfõnök között.
296
00:23:30,368 --> 00:23:34,539
De nem léphet fel a polgármester
és más befolyásos emberek miatt.
297
00:23:34,622 --> 00:23:38,835
- Ezért próbáltam kipuhatolni, mit akarhat.
- Nem folyhatok bele.
298
00:23:38,918 --> 00:23:40,461
És ha valami balul sül el?
299
00:23:41,587 --> 00:23:44,215
Ki tudja,
mit tartogat a tarsolyában az a szemét?
300
00:23:47,176 --> 00:23:48,177
Ne felejtsék el,
301
00:23:48,845 --> 00:23:50,138
nem az a pénz...
302
00:23:53,141 --> 00:23:55,059
az egyetlen fegyverem.
303
00:23:56,144 --> 00:23:58,146
Nem a pénz az egyetlen fegyvere.
304
00:23:58,896 --> 00:24:03,734
Ha nem a pénzrõl van szó, miért csúszik
mindenki hason Min Ju-yeong elõtt?
305
00:24:05,695 --> 00:24:08,447
Min Ju-yeong megtalálja
mások gyenge pontját,
306
00:24:08,531 --> 00:24:09,991
és azzal irányítja õket.
307
00:24:10,700 --> 00:24:13,744
Komoly dolgot tudhat róluk,
ha ilyen sokáig sakkban tartja õket.
308
00:24:15,163 --> 00:24:17,582
Ezen a listán fõként olyanok vannak,
309
00:24:18,207 --> 00:24:21,752
akiknek a családja
kereskedelembõl gazdagodott meg.
310
00:24:21,836 --> 00:24:25,840
Egyesek, mint a fõügyész apja,
máig maguk vezetik a vállalkozásaikat.
311
00:24:29,427 --> 00:24:30,511
Itt a cégek listája.
312
00:24:31,095 --> 00:24:36,225
A listán lévõ összes vállalat azután
lõtt ki, hogy Min Ju-yeong kezébe került.
313
00:24:36,309 --> 00:24:39,020
Ha kinyomozzák,
mivel foglalkozott akkoriban,
314
00:24:39,103 --> 00:24:41,314
kiderül, mivel tartja õket sakkban.
315
00:24:42,607 --> 00:24:44,400
Honnan szerezte az információt?
316
00:24:44,483 --> 00:24:48,070
Jesszusom, azt hiszi,
szórakozásból mentem arra az üzleti útra?
317
00:24:48,154 --> 00:24:50,114
Hiszi vagy sem, hírszerzõ voltam.
318
00:24:51,908 --> 00:24:55,286
Min Ju-yeong
az Információkezelési Részlegen dolgozott.
319
00:24:55,995 --> 00:24:58,623
Õ felelt
az integrált adatbázis kezeléséért.
320
00:24:59,207 --> 00:25:00,917
Integrált adatbázis?
321
00:25:01,000 --> 00:25:04,003
Akkor volt a digitális átállás
a Koreai Vámszolgálatnál.
322
00:25:04,795 --> 00:25:08,966
<i>Az õ feladata volt a dokumentumok
digitalizálása, majd megsemmisítése.</i>
323
00:25:09,675 --> 00:25:11,385
<i>Dokumentumok, mi?</i>
324
00:25:11,469 --> 00:25:12,720
<i>Miféle dokumentumok?</i>
325
00:25:25,691 --> 00:25:27,735
BEHOZATALI ADÓSZÁMLA (VÁMMÁSOLAT)
326
00:25:33,074 --> 00:25:35,493
BEHOZATALI ADÓSZÁMLA
CÉGNÉV: CHEONGIL SHIPPING
327
00:25:36,410 --> 00:25:40,706
Lee Jin-su volt a Cheongil Shipping
vezetõje. Ennek is köze lehet az ügyhöz?
328
00:25:40,790 --> 00:25:42,208
Most, hogy így mondod,
329
00:25:42,291 --> 00:25:47,797
a Cheongil Shippinget a csõd elõtt hamis
adószámlák miatt vizsgálta az adóhatóság.
330
00:25:47,880 --> 00:25:49,090
Itt láttam az elõbb.
331
00:25:54,262 --> 00:25:55,429
Meg is van.
332
00:25:56,514 --> 00:25:59,850
Itt az áll, hogy egy belsõs infó miatt
indítottak vizsgálatot.
333
00:26:01,185 --> 00:26:04,605
Ha Min Ju-yeong
szivárogtatott információt...
334
00:26:05,731 --> 00:26:09,944
<i>Biztos megtalálta a hamis adószámlákat,
mielõtt megtörtént az átállás.</i>
335
00:26:11,195 --> 00:26:13,906
Az egyik számla
a Cheongil Shippingé lehetett.
336
00:26:14,490 --> 00:26:15,700
<i>Értem.</i>
337
00:26:15,783 --> 00:26:17,243
<i>Így már minden világos.</i>
338
00:26:17,326 --> 00:26:19,996
<i>Azokkal az iratokkal
megütötte a fõnyereményt.</i>
339
00:26:21,789 --> 00:26:26,961
<i>Zsarolásra használta, kenõpénzt csikart ki
cégektõl, és kiépítette a saját hálózatát.</i>
340
00:26:28,504 --> 00:26:30,214
<i>A befolyásos kapcsolatai miatt</i>
341
00:26:30,965 --> 00:26:32,091
<i>vérszemet kapott.</i>
342
00:26:32,633 --> 00:26:34,468
<i>Mondtam, hogy nem tudom!</i>
343
00:26:34,552 --> 00:26:37,138
Miért tõlem kérdezitek,
merre van Oh Dollar?
344
00:26:37,221 --> 00:26:40,266
<i>Kicsinálta Oh Dollart, majd rávette Leót,</i>
345
00:26:41,642 --> 00:26:43,728
<i>hogy likvidálja az összes többi bandát.</i>
346
00:26:48,733 --> 00:26:49,817
GWANGHO LOGISZTIKA
ADÓSZÁMLA
347
00:26:49,900 --> 00:26:54,572
<i>Min Ju-yeong a kezébe került iratokkal
tehát lassan átvette az uralmat Insungban.</i>
348
00:26:56,115 --> 00:26:59,744
Akkora befolyás birtokában
nem volt mitõl félnie.
349
00:27:00,453 --> 00:27:01,996
Kezünkben a dokumentumokkal
350
00:27:02,079 --> 00:27:06,334
egyetlen csapással eltörölhetünk
több évtizednyi mocsokságot Insungban.
351
00:27:06,834 --> 00:27:10,421
És hol keressük? Kutassuk át
az összes konténert, mint múltkor?
352
00:27:10,504 --> 00:27:12,006
Nem ott lesznek.
353
00:27:12,089 --> 00:27:15,551
Ilyen értékes anyagokat
alighanem biztonságosabb helyre rejt.
354
00:27:15,634 --> 00:27:18,721
Ha a konténerekben lennének,
már megtaláltuk volna õket.
355
00:27:18,804 --> 00:27:21,557
Akkoriban minden lehetséges
konténert átkutattunk.
356
00:27:22,350 --> 00:27:23,768
Kérdezzük meg attól,
357
00:27:25,186 --> 00:27:26,395
aki tudja, hol van!
358
00:27:27,021 --> 00:27:28,022
Kitõl?
359
00:27:30,775 --> 00:27:31,901
Min Ju-yeongtól.
360
00:27:36,864 --> 00:27:38,115
Bedobunk egy csalit,
361
00:27:39,033 --> 00:27:40,701
mintha véletlen elkotyognánk,
362
00:27:41,869 --> 00:27:43,120
hogy hol csapunk le.
363
00:27:44,413 --> 00:27:45,414
Hogyan?
364
00:27:49,043 --> 00:27:50,461
Elõbb jöjjön az RNYO!
365
00:27:51,295 --> 00:27:53,422
A KBNY-é az északi oldal.
366
00:27:53,506 --> 00:27:56,258
Az RNYO jó alaposan átfésüli
a déli oldalt.
367
00:27:57,343 --> 00:28:00,262
Olyan diszkréten kell csinálnunk,
ahogy csak lehet.
368
00:28:00,346 --> 00:28:01,847
INSUNGI ZÁLOGHÁZ
369
00:28:01,931 --> 00:28:04,183
Ha Min Ju-yeong megneszeli, minden hiába.
370
00:28:05,309 --> 00:28:07,478
Ez az utolsó esélyünk, hogy elkapjuk.
371
00:28:07,561 --> 00:28:08,771
Értettétek?
372
00:28:09,355 --> 00:28:10,356
- Igen, uram.
- Igen.
373
00:28:13,150 --> 00:28:15,111
Senki ne használjon saját mobilt!
374
00:28:15,903 --> 00:28:19,031
Ezekkel kommunikálunk.
Állítsátok a négyes csatornára!
375
00:28:20,783 --> 00:28:21,992
Parancsoljatok!
376
00:28:23,911 --> 00:28:24,912
Négyes csatorna!
377
00:28:25,496 --> 00:28:26,497
Igen, uram.
378
00:28:39,135 --> 00:28:42,138
<i>Használjuk a RNYO besúgóját,
ahogy Dong-ju javasolta!</i>
379
00:28:42,847 --> 00:28:46,058
<i>Jelenleg senkiben sem bízhatunk.
Még Dae-yongban sem.</i>
380
00:28:48,602 --> 00:28:49,603
Oké.
381
00:28:51,647 --> 00:28:53,607
- Oké. Gyerünk, mozgás!
- Igen, uram.
382
00:29:03,868 --> 00:29:05,369
Ez mûködik, ugye?
383
00:29:09,206 --> 00:29:12,543
Lehet, hogy kacatnak tûnik,
de régen a CIA is ezt használta.
384
00:29:12,626 --> 00:29:15,004
Nagy hatótávban tökéletesen jól mûködik.
385
00:29:15,087 --> 00:29:18,591
- És az én hozzáértõ kezeim között...
- Hall valamit egyáltalán?
386
00:29:20,885 --> 00:29:22,136
És a hozzáértõ kezeim...
387
00:29:26,432 --> 00:29:27,433
Csak tapogatja.
388
00:29:32,521 --> 00:29:34,106
- Tartsd egyenesen!
- Fenébe!
389
00:29:35,149 --> 00:29:36,317
Akkor csinálja maga!
390
00:29:36,400 --> 00:29:38,903
Nem tudom befogni a frekvenciát!
391
00:29:40,946 --> 00:29:42,072
Tedd azt le!
392
00:29:43,407 --> 00:29:44,992
Itt minden be van állítva!
393
00:29:45,075 --> 00:29:47,745
Az a nyomorult használhatatlan.
Semmire sem jó!
394
00:29:53,542 --> 00:29:55,169
<i>Semmi nyoma a keresztezõdésben.</i>
395
00:29:55,252 --> 00:29:58,464
<i>Szedjétek össze magatok!
Ne hozzatok szégyent az RNYO-ra!</i>
396
00:29:58,547 --> 00:30:01,550
<i>De mégis mi a terv?
Így elkaphatjuk Min Ju-yeongot?</i>
397
00:30:01,634 --> 00:30:04,220
<i>Gõzöm sincs.
Egyelõre tegyük, amit mondanak!</i>
398
00:30:04,303 --> 00:30:08,140
<i>- Nem maga az, ugye, kapitány?
- Jézusom, melyik nyavalyás volt az?</i>
399
00:30:08,224 --> 00:30:10,518
<i>Azt hiszem, Go Man-sik rám gyanakszik.</i>
400
00:30:10,601 --> 00:30:12,811
<i>Rá kell gyújtanom. Mindjárt jövök.</i>
401
00:30:12,895 --> 00:30:14,104
Ezzel se mentünk sokra.
402
00:30:14,188 --> 00:30:15,898
<i>- Jaj, totál kimerültem.
- Oké.</i>
403
00:30:25,032 --> 00:30:27,034
Végre beért a belefeccölt munka.
404
00:30:27,117 --> 00:30:28,452
Az egyikük telefonál.
405
00:30:31,163 --> 00:30:33,958
<i>Hallasz?</i>
406
00:30:34,625 --> 00:30:39,338
<i>Nem biztos, de szerintem vadásznak magára,
Min úr. Megfigyelésre küldtek minket.</i>
407
00:30:40,381 --> 00:30:42,466
<i>Segítek, amint megvan az úti célja.</i>
408
00:30:43,300 --> 00:30:44,301
<i>Illetve,</i>
409
00:30:45,344 --> 00:30:47,221
<i>csak akkor, ha elutalta a pénzt.</i>
410
00:30:48,138 --> 00:30:50,432
<i>Szeretném, ha a szavát adná rá.</i>
411
00:30:51,308 --> 00:30:52,643
Legalább nem Dae-yong az.
412
00:30:57,273 --> 00:30:58,274
AN DAE-YONG
413
00:31:07,241 --> 00:31:09,410
- Te szemétláda!
- Mi folyik itt?
414
00:31:09,493 --> 00:31:11,537
- Ne add itt az ártatlant!
- Mi a baj?
415
00:31:11,620 --> 00:31:13,372
Ez most komoly, te szemétláda?
416
00:31:13,455 --> 00:31:15,040
- Te seggfej!
- El az útból!
417
00:31:15,124 --> 00:31:16,375
A kurva anyádat!
418
00:31:16,458 --> 00:31:17,918
Ott agyaljátok meg!
419
00:31:19,044 --> 00:31:21,213
Mi a fene ütött belétek?
420
00:31:21,297 --> 00:31:23,465
- Tudod te azt jól, seggfej!
- Százados!
421
00:31:25,092 --> 00:31:26,760
Mi a fene bajotok van?
422
00:31:26,844 --> 00:31:28,095
- Mi ez?
- Eresszetek!
423
00:31:28,178 --> 00:31:29,597
Mit csinál a mobilommal?
424
00:31:29,680 --> 00:31:31,015
Hol van az eldobható?
425
00:31:31,098 --> 00:31:33,601
Milyen eldobható? Mi a fenérõl beszélsz?
426
00:31:34,310 --> 00:31:36,103
Miért kutatjátok át a furgont?
427
00:31:37,354 --> 00:31:39,398
Mindent tudunk, te kis szarházi!
428
00:31:39,481 --> 00:31:42,067
Hallottuk, hogy Min Ju-yeonggal beszélsz!
429
00:31:42,985 --> 00:31:44,695
Mi az ördögrõl hadovál?
430
00:31:45,696 --> 00:31:48,073
Miért beszélnék én Min Ju-yeonggal?
431
00:31:48,157 --> 00:31:49,742
Mi a fene ütött mindenkibe?
432
00:31:55,205 --> 00:31:56,206
Akkor ez mi?
433
00:32:00,711 --> 00:32:01,962
Mit mondott Min?
434
00:32:05,674 --> 00:32:07,843
- Beszélj!
- Csak...
435
00:32:07,926 --> 00:32:09,261
Nem mondott semmit.
436
00:32:09,345 --> 00:32:10,763
Te rohadék!
437
00:32:10,846 --> 00:32:12,264
Ez az igazság.
438
00:32:13,098 --> 00:32:15,643
Azt mondta, megértette és majd visszahív.
439
00:32:16,226 --> 00:32:17,895
Mióta vagy a téglája?
440
00:32:18,812 --> 00:32:20,397
Nem régóta. Esküszöm.
441
00:32:20,981 --> 00:32:22,524
Mi a fenét mondtál neki?
442
00:32:22,608 --> 00:32:25,569
Csak a közelmúltbeli nyomozásról
adtam neki infókat.
443
00:32:26,737 --> 00:32:27,738
Halló!
444
00:32:28,322 --> 00:32:29,740
<i>Jól van, uram?</i>
445
00:32:29,823 --> 00:32:33,702
<i>Úgy tûnik, a KBNY erõsítést kért,
tudni akartam, minden rendben van-e.</i>
446
00:32:35,371 --> 00:32:36,371
Akkor...
447
00:32:40,167 --> 00:32:45,089
- miért ölted meg az újoncot?
- Te rohadt seggfej!
448
00:32:50,928 --> 00:32:52,096
Válaszolj!
449
00:32:53,472 --> 00:32:56,225
<i>Mert rajta kapott.</i>
450
00:32:56,308 --> 00:32:57,309
Jong-hun!
451
00:32:59,853 --> 00:33:01,271
Mondani akar valamit?
452
00:33:02,606 --> 00:33:04,525
Hadd magyarázzam el! Gyere!
453
00:33:04,608 --> 00:33:06,026
Itt is elmondhatja.
454
00:33:06,819 --> 00:33:08,737
Mondom, elmagyarázom. Beszéljünk ott!
455
00:33:14,785 --> 00:33:16,453
Milyen ember vagy te, bazmeg?
456
00:33:21,291 --> 00:33:23,043
Min Ju-yeong gyanút foghatott?
457
00:33:25,045 --> 00:33:26,547
Vallassuk ki ezt a szemetet!
458
00:33:28,424 --> 00:33:29,675
Nem, várjunk még!
459
00:33:30,926 --> 00:33:32,386
Õ fog elõször lépni.
460
00:33:33,470 --> 00:33:34,930
Hogy lehetsz ilyen biztos?
461
00:33:35,472 --> 00:33:40,436
Lehet, hogy közömbösnek mutatta magát,
de letaglózta, hogy odalett a dugi pénze.
462
00:33:42,438 --> 00:33:45,691
Ha egyszer megütnek,
az ijesztgetéstõl is összerándulsz.
463
00:33:57,119 --> 00:33:58,579
Tudom, hogy lépni fog.
464
00:34:07,796 --> 00:34:08,796
Vedd fel!
465
00:34:09,840 --> 00:34:11,842
Ez az utolsó, amit tehetsz...
466
00:34:13,886 --> 00:34:14,928
Jong-hunért.
467
00:34:21,852 --> 00:34:22,852
Halló?
468
00:34:29,193 --> 00:34:30,569
REJTETT SZÁM
469
00:34:36,074 --> 00:34:38,952
<i>Tedd szabaddá a Gumyeon keresztezõdést!</i>
470
00:34:39,787 --> 00:34:42,706
<i>- Lesz egy teherkocsi is.</i>
- Intézkedem és visszahívom.
471
00:34:55,302 --> 00:34:56,386
Mire vártok még?
472
00:34:58,222 --> 00:35:02,351
Jól van? Nagyon megsérülhetett a feje.
Hogy lett ilyen eszes? Megijeszt.
473
00:35:02,434 --> 00:35:03,602
Induljunk!
474
00:35:24,790 --> 00:35:29,169
Shin, készen állsz? Min Gumyeon-dong
felé tart a Gumyeon keresztezõdésen át.
475
00:35:29,253 --> 00:35:31,046
<i>- Tartsd nyitva a szemed!</i>
- Vettem.
476
00:35:38,554 --> 00:35:40,973
<i>Megtisztítjuk magának az utat.
Ne aggódjon!</i>
477
00:35:43,100 --> 00:35:44,726
Az Insung Gimi felé tart.
478
00:35:44,810 --> 00:35:47,020
<i>- Odaküldjek egy járõrt?</i>
- Igen.
479
00:35:48,146 --> 00:35:49,606
Hetes járõrkocsi, induljon!
480
00:36:11,628 --> 00:36:12,629
Járõr, végzett.
481
00:36:20,888 --> 00:36:21,972
<i>A jármû elindult.</i>
482
00:36:22,055 --> 00:36:24,975
<i>Miután balra fordultak
a Jungang keresztezõdésnél,</i>
483
00:36:25,058 --> 00:36:27,269
<i>az Insungi Ipari Park felé tartanak.</i>
484
00:36:32,858 --> 00:36:34,902
Behajtanak a Gumyeon-dong aluljáróba.
485
00:36:38,530 --> 00:36:40,115
<i>Stop, Misha.</i>
486
00:36:43,076 --> 00:36:44,620
Miért nem jönnek már ki?
487
00:36:46,371 --> 00:36:50,042
Százados, behajtottak az aluljáróba,
de még nem hagyták el.
488
00:36:50,626 --> 00:36:54,338
- Hogyhogy nem hagyták el?
- Jae-hong, mindjárt ott vagyunk.
489
00:37:15,901 --> 00:37:16,944
- Ott van?
- Nincs.
490
00:37:26,828 --> 00:37:29,748
<i>Ellopott egy autót,
és a szembesávban elmenekült.</i>
491
00:37:29,831 --> 00:37:34,711
<i>- Ellenõrizzétek a kihajtó jármûveket!</i>
- Mutasd az aluljáróból kihajtó jármûveket!
492
00:37:35,295 --> 00:37:37,172
Ellenõrzik a jármûveket.
493
00:37:37,255 --> 00:37:38,674
Engem az izgat,
494
00:37:38,757 --> 00:37:41,093
- hogy ott hagyták a furgont.
- Na és?
495
00:37:42,386 --> 00:37:46,848
Százados! Mi van, ha Min Ju-yeong
nem akarja visszaszerezni az iratokat?
496
00:37:51,895 --> 00:37:53,814
Minden feljegyzést megsemmisíteni!
497
00:37:58,527 --> 00:38:00,320
Szedjétek szét lapjaira,
498
00:38:02,072 --> 00:38:03,240
és daráljátok be!
499
00:38:03,865 --> 00:38:05,617
Hol õrizte azokat az iratokat?
500
00:38:08,620 --> 00:38:11,873
Az aluljáróból kiérve
eljuthattok a Yeonsang-gu-i Unseon-dongba,
501
00:38:11,957 --> 00:38:15,127
vagy Geumjeong-dongba,
Chungmu-dongba és Anseong-dongba.
502
00:38:15,210 --> 00:38:16,878
Yeonsang-gu?
503
00:38:17,379 --> 00:38:22,092
Várjunk csak! Régen a polgármester állt
annak a kerületnek az élén.
504
00:38:22,801 --> 00:38:26,555
- Õ volt a kerületi vezetõ?
- Annak idején ott éltem.
505
00:38:26,638 --> 00:38:28,640
Szép munka! Büszke vagyok rád.
506
00:38:28,724 --> 00:38:32,185
A polgi ott született és nõtt fel,
sokáig jó sora volt ott.
507
00:38:34,104 --> 00:38:37,566
A dokumentumok megõrzéséhez
nagy helyre volt szüksége.
508
00:38:38,150 --> 00:38:41,570
Egy biztos helyre,
ahol hosszú ideig zavartalanul tárolhatja.
509
00:38:41,653 --> 00:38:43,321
ÉPÜLETEK LISTÁJA
510
00:38:46,241 --> 00:38:47,241
Ez lesz az.
511
00:38:47,701 --> 00:38:49,619
Egy rugóra jár az agyunk.
512
00:38:49,703 --> 00:38:51,204
Szerintem is.
513
00:38:53,999 --> 00:38:57,794
<i>Mikor a polgi hivatalba lépett
kerületi vezetõként, az elsõ projektje</i>
514
00:38:57,878 --> 00:38:59,963
<i>a Yeonsang-gu-i Közkönyvtár
építtetése volt.</i>
515
00:39:00,047 --> 00:39:02,007
<i>Földalatti raktárral rendelkezik.</i>
516
00:39:02,758 --> 00:39:05,052
- Megállni!
- Itt a rendõrség. Abbahagyni!
517
00:39:05,552 --> 00:39:08,096
- Tegyék le!
- Az iratmegsemmisítõt leállítani!
518
00:39:11,600 --> 00:39:13,518
Ne mozduljanak!
519
00:39:16,146 --> 00:39:18,982
Szóval ezek
a korrupcióval kapcsolatos anyagok?
520
00:39:19,066 --> 00:39:22,277
Szerencsére nem sokat semmisítettek meg.
A zömük itt van.
521
00:39:22,903 --> 00:39:24,154
CÉGNÉV: TAE CORPORATION
522
00:39:24,237 --> 00:39:26,406
Hé, megtaláltam.
523
00:39:26,907 --> 00:39:28,116
TAE Corporation.
524
00:39:30,368 --> 00:39:31,369
ADÓSZÁMLÁK
525
00:39:33,205 --> 00:39:34,289
Itt van ni.
526
00:39:37,042 --> 00:39:38,794
Ez bûzlik a korrupciótól.
527
00:39:40,879 --> 00:39:41,879
Kapjuk el!
528
00:39:45,592 --> 00:39:46,927
Mi történt?
529
00:39:47,010 --> 00:39:49,805
- Mit mondott Cho?
- Nem engedtek be hozzá látogatókat.
530
00:39:49,888 --> 00:39:52,557
Az isten verjen meg, te nyomorult!
531
00:39:52,641 --> 00:39:55,102
És volt képed üres kézzel visszajönni?
532
00:39:56,269 --> 00:39:58,105
Ez ugye csak egy rossz vicc?
533
00:39:58,188 --> 00:40:00,023
Menten megõrülök!
534
00:40:00,857 --> 00:40:06,029
És az a szemét Cho Pan-yeol nem veszi fel!
Ne csak állj itt! Hozd a kocsit!
535
00:40:13,245 --> 00:40:14,663
Elõre, indulj!
536
00:40:18,125 --> 00:40:19,459
Jobbszárny, indulj!
537
00:40:22,587 --> 00:40:26,299
- A fõlépcsõn akar lemenni. Állítsd meg!
- Úton vagyok felfelé.
538
00:40:35,308 --> 00:40:36,393
Az ördögbe!
539
00:40:52,909 --> 00:40:54,244
Ejha!
540
00:40:56,997 --> 00:40:58,748
- Állj!
- Egy, kettõ!
541
00:41:03,170 --> 00:41:05,297
Ez minden, amit tudok.
542
00:41:06,506 --> 00:41:09,718
De Min Ju-yeong volt az,
aki kiadta a parancsokat.
543
00:41:09,801 --> 00:41:13,096
Értik, amit mondok, ugye?
544
00:41:13,180 --> 00:41:16,766
Nagyon kacifántos sztori van a háttérben.
545
00:41:16,850 --> 00:41:18,185
Komolyan mondom.
546
00:41:22,814 --> 00:41:25,066
- Itt vannak.
- Hogy érti ezt?
547
00:41:25,150 --> 00:41:27,736
Ki van itt? Cho Pan-yeol?
548
00:41:27,819 --> 00:41:29,946
Hát, megkaptuk, amiért jöttünk.
549
00:41:32,657 --> 00:41:35,202
- Csomagoljunk!
- Mit akarnak csomagolni?
550
00:41:35,285 --> 00:41:37,621
Istenem, mi ütött magukba?
551
00:41:38,121 --> 00:41:39,121
Ne már!
552
00:41:43,335 --> 00:41:45,086
Ne csinálják ezt velem!
553
00:41:45,170 --> 00:41:49,049
Hívják a 112-t, a rendõrséget!
Nem, a 119-et. A katasztrófaelhárítókat.
554
00:41:49,132 --> 00:41:50,258
Még hogy a 119-et!
555
00:41:50,842 --> 00:41:52,844
A rendõrfõnök tudja, mit csinálnak?
556
00:41:52,928 --> 00:41:55,472
Hol van Cho Pan-yeol? Hívják ide!
557
00:41:55,555 --> 00:41:57,599
Már mindent elmondtam, amit tudok!
558
00:41:57,682 --> 00:42:01,895
- Nem ismerem Min Ju-yeongot olyan jól!
- A mentegetõzést tartogassa a sajtónak!
559
00:42:07,108 --> 00:42:09,110
Ne, kérem, hagyjanak!
560
00:42:09,194 --> 00:42:11,780
Ne tegyék ezt velem!
561
00:42:19,246 --> 00:42:21,498
Kérem, beszéljük meg!
562
00:42:21,581 --> 00:42:23,875
Ketten csendben kisurranhatnánk.
563
00:42:23,959 --> 00:42:24,960
Isten áldja!
564
00:42:33,718 --> 00:42:37,764
INSUNGI VÁROSI ÖNKORMÁNYZAT
BOLDOG POLGÁROK, BOLDOG INSUNG
565
00:42:46,773 --> 00:42:48,191
Hagyjanak békén!
566
00:42:51,278 --> 00:42:53,029
Mit akarnak tõlem?
567
00:43:03,164 --> 00:43:04,165
Megijesztettél!
568
00:43:05,500 --> 00:43:08,420
- Azt mondja, nem õ a polgi.
- Ha nem õ az, akkor ki?
569
00:43:15,010 --> 00:43:16,261
Nézzétek már!
570
00:43:18,722 --> 00:43:20,265
Ebbe biztos beleszédül.
571
00:43:24,519 --> 00:43:28,940
<i>A hatóságok megerõsítették, hogy Min,
a drogcsempészetben érintett volt vámtiszt</i>
572
00:43:29,024 --> 00:43:31,443
<i>összejátszott Roh Deok-gyu polgármesterrel</i>
573
00:43:31,526 --> 00:43:36,072
<i>és más magas rangú tisztviselõkkel.
A hír széles körû felháborodást keltett.</i>
574
00:43:36,656 --> 00:43:39,242
Öregem, micsoda megkönnyebbülés!
575
00:43:39,326 --> 00:43:40,577
Most már ehetünk?
576
00:43:43,705 --> 00:43:45,540
Újra van étvágyam.
577
00:43:47,667 --> 00:43:49,044
Hozok egy kis vizet.
578
00:43:52,630 --> 00:43:53,840
Yoon Dong-ju!
579
00:43:53,923 --> 00:43:55,091
Jól vagy?
580
00:43:55,175 --> 00:43:57,510
Ja, nem nézel ki túl jól.
581
00:43:58,094 --> 00:44:00,388
Túlhajszoltad magad? Kimerültnek tûnsz.
582
00:44:03,975 --> 00:44:06,186
Ki, én? Dehogyis.
583
00:44:10,774 --> 00:44:12,609
A hús olyan puha és finom!
584
00:44:12,692 --> 00:44:14,944
- Pincér, kaphatnánk még húst?
- Persze.
585
00:44:15,028 --> 00:44:16,446
- Kimcshit is kérünk.
- Jó.
586
00:44:17,697 --> 00:44:19,240
- Kérsz?
- Aha.
587
00:44:20,617 --> 00:44:21,617
Köszi.
588
00:44:24,204 --> 00:44:25,204
Egyél!
589
00:44:29,542 --> 00:44:31,920
- Hol van Dong-ju és Jong-hyeon?
- A mosdóban.
590
00:44:46,726 --> 00:44:47,852
MOSDÓ
591
00:44:50,688 --> 00:44:51,689
Megbolondultál?
592
00:44:52,982 --> 00:44:55,402
Ne erõltesd meg magad! Úgy még feltûnõbb.
593
00:44:55,944 --> 00:45:00,031
Csak felkavarják a gyomrom a gyógyszerek.
Az a doki egy kuruzsló.
594
00:45:01,699 --> 00:45:03,284
Gombold be, Han-na megláthat.
595
00:45:14,087 --> 00:45:15,130
Mi az?
596
00:45:25,098 --> 00:45:26,099
Mit bámulsz?
597
00:45:30,395 --> 00:45:32,313
Nagyon fontos lehettem neked.
598
00:45:33,606 --> 00:45:34,691
Ekkora marhaságot!
599
00:45:37,235 --> 00:45:38,611
A százados tájékoztatott.
600
00:45:41,781 --> 00:45:43,908
Örökre hálás lehetsz Kim õrmesternek.
601
00:45:44,909 --> 00:45:47,579
Mi mindent feláldozott
egy ilyen balfékért!
602
00:45:47,662 --> 00:45:48,997
Mirõl beszél?
603
00:45:53,460 --> 00:45:55,170
<i>Kim õrmester képes volt megválni</i>
604
00:45:56,004 --> 00:45:58,006
<i>a részvényeitõl, hogy megmentsen.</i>
605
00:45:58,465 --> 00:45:59,465
Segítsen!
606
00:46:01,593 --> 00:46:02,594
Végül is, megértem.
607
00:46:03,595 --> 00:46:06,222
Amilyen elbûvölõ vagyok, megérek annyit,
608
00:46:06,806 --> 00:46:09,142
- hogy rám áldozd minden vagyonod.
- Dong-ju!
609
00:46:10,351 --> 00:46:13,021
A gyógyszereidnek
komoly mellékhatásai vannak.
610
00:46:23,156 --> 00:46:25,158
Vedd fel! Az idõsek otthona az.
611
00:46:28,703 --> 00:46:29,704
Halló?
612
00:46:34,250 --> 00:46:36,044
RENDÕRSÉG
613
00:47:02,612 --> 00:47:03,613
Úgy sajnálom!
614
00:47:06,741 --> 00:47:08,910
Az én hibám, hogy bajod esett.
615
00:47:11,329 --> 00:47:12,497
Bocsáss meg!
616
00:47:14,374 --> 00:47:15,542
Ne mondd ezt!
617
00:47:17,710 --> 00:47:19,420
Nem tartozol bocsánatkéréssel.
618
00:47:21,256 --> 00:47:22,966
Elmondták, mi történt.
619
00:47:25,593 --> 00:47:27,303
Köszönöm, Dong-ju.
620
00:47:35,228 --> 00:47:36,229
Mi lett
621
00:47:37,522 --> 00:47:38,690
az arcoddal?
622
00:47:39,732 --> 00:47:42,694
Elszomorít, hogy így látlak.
623
00:47:49,409 --> 00:47:52,537
Olyan vagy nekem, mint a saját fiam.
624
00:47:54,706 --> 00:47:56,624
Túlságosan szigorú voltam veled.
625
00:47:58,501 --> 00:48:02,338
Biztos rosszulesett, mikor azt mondtam,
hogy ne találkozzunk többet.
626
00:48:04,882 --> 00:48:05,925
Semmi baj.
627
00:48:13,516 --> 00:48:14,517
Dong-ju!
628
00:48:16,436 --> 00:48:17,437
Igen?
629
00:48:18,771 --> 00:48:19,814
Mostantól fogva...
630
00:48:22,275 --> 00:48:26,154
éljünk úgy, mint anya és fia!
631
00:48:27,739 --> 00:48:28,823
Tartsunk össze,
632
00:48:29,574 --> 00:48:33,077
és legyünk ott egymásnak, oké?
633
00:48:40,710 --> 00:48:42,211
Én drága Dong-jum!
634
00:48:44,505 --> 00:48:45,757
Fiacskám!
635
00:49:02,649 --> 00:49:04,108
Ne sírj!
636
00:49:05,693 --> 00:49:06,944
Annyira sajnálom!
637
00:49:37,392 --> 00:49:42,647
A japánok kihátráltak az üzletbõl.
Azt mondták, ködbér nem szükséges.
638
00:49:47,276 --> 00:49:49,112
Ez azt jelenti, meg fognak ölni.
639
00:49:49,195 --> 00:49:51,155
Mit csináljunk a Candyvel?
640
00:50:00,081 --> 00:50:03,084
Összeakadt Minnel,
miközben kenõpénzeket szedett be.
641
00:50:04,669 --> 00:50:07,672
Szerencsejáték adósságai voltak,
és uzsorásoknak tartozott.
642
00:50:14,595 --> 00:50:15,888
Kim õrmester!
643
00:50:17,390 --> 00:50:18,766
Megtalálta Oh Jong-gut?
644
00:50:28,443 --> 00:50:30,111
Miért szállsz be? Kifelé!
645
00:50:30,194 --> 00:50:31,612
Mit gondolsz, hova mész?
646
00:50:31,696 --> 00:50:33,239
Elkapni Min Ju-yeongot.
647
00:50:34,449 --> 00:50:36,659
Mire vár? Indítson!
648
00:50:40,121 --> 00:50:41,289
Az Isten szerelmére!
649
00:50:46,335 --> 00:50:50,214
Kell itt lennie valaminek,
amibõl megtudjuk, hol van Min Ju-yeong.
650
00:50:51,799 --> 00:50:53,593
Kimegyek kicsit a tetthelyre.
651
00:50:53,676 --> 00:50:55,052
Ne aggódj, ezt intézzük.
652
00:50:57,555 --> 00:50:59,056
ANYA
653
00:51:00,641 --> 00:51:01,851
Lee, kutassunk tovább!
654
00:51:01,934 --> 00:51:04,729
Anya, most nem érek rá.
Majd késõbb visszahívlak.
655
00:51:07,023 --> 00:51:08,024
Micsoda?
656
00:51:09,400 --> 00:51:10,777
Miért keresed Dong-jut?
657
00:51:10,860 --> 00:51:13,905
<i>Kérdeznem kell tõle valamit
a biztosítását illetõen,</i>
658
00:51:13,988 --> 00:51:16,073
<i>de nem veszi fel a telefont.</i>
659
00:51:16,157 --> 00:51:18,826
<i>Egyébként mi baja az egészségével?</i>
660
00:51:19,327 --> 00:51:22,246
<i>Ugye nem jársz vele?</i>
661
00:51:25,082 --> 00:51:26,125
Nem nagy ügy.
662
00:51:28,044 --> 00:51:29,086
És anya,
663
00:51:30,087 --> 00:51:31,714
a saját dolgaimat bízd rám!
664
00:51:31,798 --> 00:51:33,174
Ne ártsd bele magad!
665
00:51:35,426 --> 00:51:36,928
SZÁMUNKRA A BIZTONSÁG A FÕ
666
00:51:42,058 --> 00:51:43,100
Elkaptátok?
667
00:51:43,184 --> 00:51:46,395
Nem, de szerintem még itt van.
Váljunk szét és keressük meg!
668
00:51:48,022 --> 00:51:51,108
- Hé, mit mûvel?
- Maradj itt, és ne csinálj semmit!
669
00:51:52,068 --> 00:51:53,528
Ezt hogy érti, százados?
670
00:51:53,611 --> 00:51:54,779
- Gyerünk!
- Vegye le!
671
00:51:54,862 --> 00:51:57,615
- Itt várj!
- Hé, Jae-hong!
672
00:51:57,698 --> 00:51:59,617
Kim Jong-hyeon! Százados!
673
00:51:59,700 --> 00:52:01,828
Nem hagyhattok így itt!
674
00:52:01,911 --> 00:52:03,496
Együtt kell mennünk!
675
00:52:08,584 --> 00:52:09,794
Kurva élet!
676
00:52:23,349 --> 00:52:24,600
Oh Jong-gu!
677
00:52:27,770 --> 00:52:28,770
Nincs itt.
678
00:52:29,897 --> 00:52:30,898
Kim õrmester!
679
00:52:30,982 --> 00:52:34,151
Dung-ju nem tudja
levenni a bilincset, ugye?
680
00:52:34,819 --> 00:52:36,696
Biztos vagyok benne, hogy nem.
681
00:52:38,447 --> 00:52:40,658
Hé, Oh Jong-gu!
682
00:52:48,791 --> 00:52:50,126
A fene vigye el!
683
00:52:59,427 --> 00:53:00,720
Hova megy?
684
00:53:01,596 --> 00:53:03,055
Innen már nincs kiút.
685
00:53:07,727 --> 00:53:09,145
Na mi van?
686
00:53:09,228 --> 00:53:10,813
Kell még egy verés?
687
00:53:12,106 --> 00:53:13,649
Meg akarsz halni, hogy követsz?
688
00:53:15,026 --> 00:53:16,027
Nem.
689
00:53:16,944 --> 00:53:17,945
El akarom kapni.
690
00:54:03,032 --> 00:54:04,032
Hé!
691
00:54:08,663 --> 00:54:09,830
Köszi.
692
00:54:10,665 --> 00:54:12,291
Már úgyis kényelmetlen volt.
693
00:54:13,084 --> 00:54:15,419
Jöhet a visszavágó?
694
00:54:15,503 --> 00:54:17,046
Visszavágó?
695
00:54:24,845 --> 00:54:25,846
Na gyere csak!
696
00:54:37,858 --> 00:54:39,527
Próbálod használni a fejed?
697
00:54:40,194 --> 00:54:41,654
Ki akarsz fárasztani?
698
00:54:41,737 --> 00:54:44,407
Na, csak leesett.
Mégsem totál üres a feje.
699
00:54:45,282 --> 00:54:47,994
Bevallom, jó keményen tud ütni.
700
00:54:52,039 --> 00:54:56,419
Hé, koncentráljon! Ezért nem látja elõre
az ellenfele mozdulatait.
701
00:54:57,169 --> 00:54:58,713
Hogy merészelsz kioktatni?
702
00:54:58,796 --> 00:55:00,297
Tréfát ûzöl belõlem?
703
00:55:01,173 --> 00:55:02,425
Nem.
704
00:55:02,508 --> 00:55:03,759
Ahhoz túl szánalmas.
705
00:55:05,469 --> 00:55:06,512
Mi van?
706
00:55:06,595 --> 00:55:08,305
Menõ bokszolónak tartottam,
707
00:55:09,515 --> 00:55:11,475
amikor a ringben küzdött.
708
00:55:11,559 --> 00:55:15,229
Te vagy az oka,
hogy így végeztem, te kis szarházi.
709
00:55:15,813 --> 00:55:20,401
Ha akkor nem hátrálsz ki a szerzõdésbõl,
nem lettem volna Min Ju-yeong ölebje.
710
00:55:21,027 --> 00:55:22,194
Ne mást okoljon!
711
00:55:23,029 --> 00:55:24,572
Okolja a saját hülyeségét!
712
00:55:25,781 --> 00:55:26,866
Mit mondtál?
713
00:55:26,949 --> 00:55:30,119
Ezt mondta nekem,
amikor kikaptam a válogatott meccsen.
714
00:55:30,745 --> 00:55:32,413
Nem sokat tanultam magától,
715
00:55:33,330 --> 00:55:37,293
- de erre tisztán emlékszem.
- Te arrogáns kis korcs!
716
00:55:44,175 --> 00:55:45,426
Rohadt életbe!
717
00:55:45,509 --> 00:55:47,928
Van még mit tanulnod.
Így használod a fejed.
718
00:56:07,198 --> 00:56:08,240
Keljen fel!
719
00:56:25,216 --> 00:56:26,258
Most jut eszembe,
720
00:56:26,842 --> 00:56:28,344
emlékszem még valamire.
721
00:56:30,763 --> 00:56:33,891
Ezt minden alkalommal elmondta,
amikor a ringbe léptem.
722
00:56:36,352 --> 00:56:37,645
Azt mondta, a kapzsiság
723
00:56:38,604 --> 00:56:40,064
elnehezíti az ütéseinket.
724
00:56:41,899 --> 00:56:42,900
Ha ez bekövetkezik,
725
00:56:43,818 --> 00:56:44,944
leírhatja magát!
726
00:56:59,542 --> 00:57:02,002
Dong-ju, mondtam, hogy maradj a kocsiban!
727
00:57:03,462 --> 00:57:04,463
Ez meg mi?
728
00:57:07,883 --> 00:57:11,470
Mit mûveltél, Yoon Dong-ju?
Ez a kis korcs nem marad nyugton!
729
00:57:11,554 --> 00:57:14,098
Jaj, ne balhézzon már!
Elkaptam Oh Jong-gut.
730
00:57:14,181 --> 00:57:15,516
Az az egy szerencséd!
731
00:57:15,599 --> 00:57:18,352
Oh Jong-gu,
le van tartóztatva drogbirtoklásért,
732
00:57:18,435 --> 00:57:20,729
valamint rendszámtábla-kereskedelemért.
733
00:57:20,813 --> 00:57:21,856
Ji rendõrtiszt!
734
00:57:29,155 --> 00:57:32,324
Ugye te is tudtad, hogy Dong-ju beteg?
735
00:57:34,326 --> 00:57:35,828
Tudtad?
736
00:57:38,581 --> 00:57:41,584
- Rosszabbodik az állapota?
- Hát, az a helyzet, hogy...
737
00:57:41,667 --> 00:57:44,170
Nemrég volt a kórházba Kim õrmesterrel.
738
00:57:47,798 --> 00:57:50,259
- Mindannyian tudjátok, erre tessék!
- De...
739
00:58:01,312 --> 00:58:02,312
Elkaptam.
740
00:58:17,661 --> 00:58:18,662
Fáj?
741
00:58:19,288 --> 00:58:20,748
Egyáltalán nem.
742
00:58:20,831 --> 00:58:21,874
Látod?
743
00:58:25,669 --> 00:58:28,797
- Oh Jong-gunak jó kemény a kobakja.
- Akkor csak fáj.
744
00:58:28,881 --> 00:58:30,549
Ez semmiség.
745
00:58:31,425 --> 00:58:33,219
Jól vagyok. Nem nagy ügy.
746
00:58:33,928 --> 00:58:36,931
Egy apró hajszálrepedés lehet,
747
00:58:37,556 --> 00:58:40,100
- de ha vigyázok rá...
- Igenis nagy ügy!
748
00:58:47,191 --> 00:58:48,400
Mi a baj?
749
00:58:49,735 --> 00:58:51,946
Meddig fogod tettetni, hogy jól vagy?
750
00:58:53,864 --> 00:58:55,699
Kértelek, hogy légy õszinte!
751
00:58:56,325 --> 00:58:58,869
Támaszkodj rám,
nem kell egyedül küszködnöd.
752
00:58:59,995 --> 00:59:01,747
Már nem vagy egymagad.
753
00:59:02,248 --> 00:59:04,750
Nem akarom, hogy beteg légy,
gondolj rám is!
754
00:59:15,219 --> 00:59:16,887
Mióta tudod?
755
00:59:17,513 --> 00:59:18,889
Hogyne tudtam volna?
756
00:59:24,603 --> 00:59:26,730
Csak vártam, hogy magadtól elmondd.
757
00:59:30,025 --> 00:59:31,151
Sajnálom!
758
00:59:32,695 --> 00:59:34,238
Mit sajnálsz?
759
00:59:34,321 --> 00:59:35,656
Én titkolóztam elõtted.
760
00:59:38,951 --> 00:59:40,744
Nem akartam, hogy betegnek láss,
761
00:59:41,704 --> 00:59:43,122
ezért hallgattam el.
762
00:59:45,416 --> 00:59:46,416
Sajnálom!
763
00:59:50,963 --> 00:59:52,131
És most mi lesz?
764
00:59:54,216 --> 00:59:55,301
Ne aggódj annyira!
765
00:59:58,053 --> 00:59:59,221
Tudod,
766
00:59:59,847 --> 01:00:01,181
Kim Jong-hyeon
767
01:00:02,016 --> 01:00:04,268
bemutatott egy jó orvosnak.
768
01:00:04,351 --> 01:00:06,562
A gyógyszerek és a kezelés rendbe hoz.
769
01:00:11,025 --> 01:00:12,026
Ajánlom is.
770
01:00:13,027 --> 01:00:14,862
Ha mégsem, én magam öllek meg.
771
01:00:15,738 --> 01:00:17,781
Ezentúl szólj, ha nem vagy jól!
772
01:00:18,282 --> 01:00:22,536
Tudni akarom, mikor mész kórházba,
szeded-e a gyógyszereidet, mindent, oké?
773
01:00:23,120 --> 01:00:24,120
Oké.
774
01:00:24,705 --> 01:00:28,000
Most vettem be a gyógyszereimet,
úgyhogy kicsit szédülök.
775
01:00:41,305 --> 01:00:43,849
És te jól vagy mostanában?
776
01:00:45,100 --> 01:00:46,518
Igen, jól vagyok.
777
01:00:48,937 --> 01:00:50,731
Egy ideje nem szedek semmit.
778
01:00:53,776 --> 01:00:54,777
Én vagyok a gyógyír.
779
01:00:57,404 --> 01:00:58,489
Meglehet.
780
01:00:59,198 --> 01:01:00,240
Úgy örülök.
781
01:01:02,326 --> 01:01:03,535
Ne haragudj, Han-na!
782
01:01:11,752 --> 01:01:12,836
Add a kezed!
783
01:01:15,130 --> 01:01:16,131
Fáj?
784
01:01:16,965 --> 01:01:17,966
Nem.
785
01:01:26,767 --> 01:01:28,435
- Amúgy...
- Igen?
786
01:01:29,436 --> 01:01:30,562
Szabad ezt nekünk?
787
01:01:35,109 --> 01:01:36,235
Persze.
788
01:01:37,736 --> 01:01:39,154
Naná, hogy szabad.
789
01:01:46,328 --> 01:01:47,955
REJTETT SZÁM
790
01:02:06,807 --> 01:02:08,642
Az ördögbe!
791
01:02:15,524 --> 01:02:16,524
Hol az áru?
792
01:02:28,579 --> 01:02:32,458
Ez kicsit másképp néz ki,
mint amit korábban mutatott.
793
01:02:33,375 --> 01:02:34,626
Ez kamu?
794
01:03:09,119 --> 01:03:10,996
Mennyi van belõle?
795
01:03:17,044 --> 01:03:18,128
Egy teherautónyi.
796
01:03:19,922 --> 01:03:22,758
Ez nekünk sok.
797
01:03:23,342 --> 01:03:24,551
Nincs annyi lóvénk.
798
01:03:25,135 --> 01:03:26,136
Ingyen a maguké.
799
01:03:27,304 --> 01:03:30,224
Egy kis szívességért cserébe.
800
01:03:49,117 --> 01:03:54,414
INTENZÍV OSZTÁLY
801
01:04:08,428 --> 01:04:10,514
<i>„Fátyolos köd száll alá.”</i>
802
01:04:11,348 --> 01:04:12,683
<i>„Az út vele hömpölyög.”</i>
803
01:04:15,018 --> 01:04:16,687
<i>„Nincs kikötõ, hol megpihenjek.”</i>
804
01:04:18,397 --> 01:04:21,900
<i>„Ott állok a sarkon,
kezemmel a vörös postaládán...”</i>
805
01:04:21,984 --> 01:04:23,902
POSTALÁDA
806
01:04:30,617 --> 01:04:31,994
<i>Hey, good boy.</i>
807
01:04:32,077 --> 01:04:34,580
Itt az ideje, hogy visszaadja a könyvemet.
808
01:04:40,043 --> 01:04:41,086
<i>Min Ju-yeong.</i>
809
01:04:42,337 --> 01:04:45,257
<i>A rohadék õrültebb, mint azt hinnéd.</i>
810
01:04:46,008 --> 01:04:48,343
<i>Nem nyugszik,
míg el nem veszi, amit akar,</i>
811
01:04:48,427 --> 01:04:51,471
vagy el nem pusztítja,
amit nem tudott megszerezni.
812
01:04:53,515 --> 01:04:57,894
Nem tudni, mikor borul el az agya,
de talán most, hogy nincs kiút számára.
813
01:05:00,856 --> 01:05:01,857
Légy óvatos!
814
01:05:04,860 --> 01:05:06,445
Szorul körülötted a hurok.
815
01:05:11,742 --> 01:05:13,410
179-45, CHEONGMA 7 GYÁR,
CHEONGMA-DONG
816
01:05:16,830 --> 01:05:17,998
GO MAN-SIK SZÁZADOS
817
01:05:19,916 --> 01:05:20,959
Igen, százados?
818
01:05:21,043 --> 01:05:24,504
A drogot szállító teherautó
Cheongma-dong felé tart.
819
01:05:24,588 --> 01:05:27,799
<i>- Jae-honggal úton vagyunk.
- Jong-hyeonnal mi is indulunk.</i>
820
01:05:34,556 --> 01:05:36,058
Yoon rendõr!
821
01:05:38,018 --> 01:05:40,145
Yoon rendõr, itt vagyok!
822
01:05:41,813 --> 01:05:42,813
A kocsikulcs!
823
01:05:43,482 --> 01:05:44,483
Vedd õrizetbe!
824
01:05:49,529 --> 01:05:52,282
Han-na, úton vagy?
A teherautó felrobbanhat.
825
01:05:52,866 --> 01:05:54,910
Meg kell állítani,
mielõtt Cheongma-dongba ér.
826
01:05:55,494 --> 01:05:56,703
- Oké.
- Vettem.
827
01:05:56,787 --> 01:05:58,163
Legyetek óvatosak!
828
01:06:32,656 --> 01:06:33,656
Ez az volt?
829
01:06:35,033 --> 01:06:37,035
Ez az a teherautó!
830
01:06:38,453 --> 01:06:39,454
Ez Jong-hyeon volt?
831
01:06:47,087 --> 01:06:48,088
Csak nyugalom!
832
01:07:03,019 --> 01:07:04,019
Kapaszkodj!
833
01:08:05,332 --> 01:08:06,234
Kifelé!
834
01:08:06,249 --> 01:08:07,417
Azonnal szálljon ki!
835
01:08:10,086 --> 01:08:11,630
Basszus!
836
01:08:11,713 --> 01:08:13,799
- Kifelé!
- Abból nem esztek, szemetek!
837
01:08:13,882 --> 01:08:16,384
Ne jöjjenek közelebb!
838
01:08:35,278 --> 01:08:36,404
<i>Készülj!</i>
839
01:08:36,905 --> 01:08:40,116
Emlékezetes nap lesz a mai.
840
01:09:21,324 --> 01:09:24,619
<i>Ezúttal mit tervez Min Ju-yeong?
Gondolja meg, mit mond!</i>
841
01:09:24,703 --> 01:09:26,705
<i>Ki segítene Min Ju-yeongnak?</i>
842
01:09:26,788 --> 01:09:28,707
Itt az idõ. Legyetek résen!
843
01:09:29,332 --> 01:09:30,959
<i>Jól figyelj arra, amit mondok!</i>
844
01:09:31,501 --> 01:09:37,090
<i>Insung számos magas rangú tisztviselõje
már régóta összejátszik Min Ju-yeonggal.</i>
845
01:09:37,716 --> 01:09:39,593
Azt hiszed, hipp-hopp megoldod?
846
01:09:40,302 --> 01:09:42,053
<i>Adok magának egy esélyt.</i>
847
01:09:42,137 --> 01:09:45,724
<i>Találjuk meg, mielõtt megkínál minket
még egy csavart labdával.</i>
848
01:09:47,142 --> 01:09:48,727
<i>Mikor égünk a szenvedélytõl...</i>
849
01:09:50,562 --> 01:09:52,480
El az útból!
850
01:09:52,564 --> 01:09:56,109
<i>Egy ilyen szemétládának, mint maga,
nem lehet semmi mentsége.</i>
851
01:09:56,192 --> 01:09:57,402
Elkaplak!
852
01:09:58,111 --> 01:10:01,114
<i>Ne hidd, hogy vége,
csak mert én már nem vagyok.</i>
853
01:10:01,197 --> 01:10:03,825
<i>Hõsök voltunk.</i>
854
01:10:06,036 --> 01:10:09,039
A feliratot fordította: Vig Mihály
855
01:10:10,305 --> 01:11:10,927
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm