"Suits LA" Slugfest
ID | 13192927 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Slugfest |
Release Name | Suits.LA.S01E10.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014926 |
Format | srt |
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,631
Tidigare...
2
00:00:05,714 --> 00:00:07,424
Du är en utmärkt advokat.
3
00:00:07,508 --> 00:00:09,635
Tillsammans skulle vi
kunna åstadkomma mycket.
4
00:00:09,718 --> 00:00:10,886
Utan tvekan.
5
00:00:10,969 --> 00:00:12,846
Du känner dig verkligen
ansvarig för hennes död.
6
00:00:12,930 --> 00:00:15,974
Vad mig anbelangar, så gör du det
om du så ingenting alls gjorde.
7
00:00:16,058 --> 00:00:19,728
Bowie kan inte ha mördat henne.
Han bröt sig in i Greg Fishers hus.
8
00:00:19,811 --> 00:00:23,232
- Filmproducenten?
- Jag vill ha övervakningsfilmen.
9
00:00:23,315 --> 00:00:24,316
Erica företräder honom.
10
00:00:24,399 --> 00:00:26,276
- Vill du ha den här?
- Vad vill du ha för den?
11
00:00:26,360 --> 00:00:28,362
Något som tillhör mig.
12
00:00:28,445 --> 00:00:32,157
Du såg något du ville ha, och visste
hur viktigt det var för mig,
13
00:00:32,241 --> 00:00:33,367
Du tror fortfarande
att jag gjorde det.
14
00:00:33,450 --> 00:00:35,536
Varför är det så viktigt
att jag tror dig?
15
00:00:35,619 --> 00:00:37,412
För att jag är människa, Stuart.
16
00:00:37,496 --> 00:00:40,290
Jag skulle aldrig
ta någons liv.
17
00:00:40,374 --> 00:00:42,251
Jag kan inte leda avdelningen
18
00:00:42,334 --> 00:00:45,420
och sedan inleda
en relation med namnen.
19
00:00:45,504 --> 00:00:48,173
- Antingen det ena eller det andra.
- Kan jag ompröva?
20
00:00:48,257 --> 00:00:50,259
- Inte för länge.
- Nej.
21
00:00:50,342 --> 00:00:51,969
Men som din vän säger jag dig
22
00:00:52,052 --> 00:00:53,929
att du kommer att se ut som en idiot
om du anklagar honom.
23
00:00:54,012 --> 00:00:57,432
Jag är bara här av artighet.
Vi arresterade honom för 10 minuter sedan.
24
00:01:00,686 --> 00:01:02,604
Jag ska ta hål till örhänge.
25
00:01:03,564 --> 00:01:06,066
- Nej.
- Nej? Du hade ett.
26
00:01:06,149 --> 00:01:07,150
Jag var...
27
00:01:07,234 --> 00:01:08,694
Jag var 13.
28
00:01:08,777 --> 00:01:11,530
Och det passar mig
mycket bättre än dig.
29
00:01:11,613 --> 00:01:14,908
- Varför är du så?
- För din säkerhet, Stuart.
30
00:01:14,992 --> 00:01:16,743
- Du ska se.
- Nej.
31
00:01:16,827 --> 00:01:17,986
Bra.
32
00:01:18,453 --> 00:01:20,622
- Tror du att du kommer att vinna?
- Jag vet.
33
00:01:20,706 --> 00:01:23,333
- Ursäkta mig?
- Inse fakta.
34
00:01:23,417 --> 00:01:27,254
Faktum är att jag har gjort
bättre ifrån mig på varje juridik-prov.
35
00:01:27,337 --> 00:01:28,714
Förlåt, jag höll nästan
på att somna,
36
00:01:28,797 --> 00:01:33,510
som alla professorer, under varje argument
du någonsin har hållit.
37
00:01:33,594 --> 00:01:35,846
Det var en gång.
Callaghan hade precis blivit pappa.
38
00:01:35,929 --> 00:01:37,598
Han sov inte alls natten innan.
39
00:01:37,681 --> 00:01:40,058
Under din presentation
sov han mycket.
40
00:01:40,142 --> 00:01:41,268
Okej, mina herrar.
41
00:01:41,351 --> 00:01:44,813
Ni längtar förmodligen efter
att veta vem som är nummer ett
42
00:01:44,897 --> 00:01:46,106
och vem som är nummer två.
43
00:01:46,190 --> 00:01:48,734
Dean Harris, kom med
de dåliga nyheterna.
44
00:01:48,817 --> 00:01:50,444
Befria Stuart från hans lidande.
45
00:01:50,527 --> 00:01:52,279
Inte så fort, Mr. Black.
46
00:01:52,362 --> 00:01:55,407
För första gången i
Columbia Law Schools historia
47
00:01:55,490 --> 00:01:58,285
ligger de två bästa studenterna
i delad topplacering.
48
00:01:58,368 --> 00:01:59,494
- Va?
- Verkligen?
49
00:01:59,578 --> 00:02:01,246
Det är därför, för första gången
50
00:02:01,330 --> 00:02:03,415
en simulerad process
ska få avgöra vinnaren.
51
00:02:03,498 --> 00:02:05,417
- Tack och lov.
- Kan vi göra ett prov?
52
00:02:05,501 --> 00:02:06,960
Det är ett prov, Mr. Lane.
53
00:02:08,045 --> 00:02:10,797
En far och två söner körde.
54
00:02:10,881 --> 00:02:12,549
Alla tre var berusade.
55
00:02:13,342 --> 00:02:15,969
Den äldre brodern körde,
fadern satt i passagerarsätet.
56
00:02:16,053 --> 00:02:17,888
Den yngre brodern,
som nu ligger i koma
57
00:02:17,971 --> 00:02:21,099
sov bort sin baksmälla i baksätet
när hans bror körde på en fotgängare.
58
00:02:21,183 --> 00:02:23,060
Du kastar om respektive roller.
59
00:02:23,143 --> 00:02:25,687
Frågan är, vem av er
kommer att åtalas?
60
00:02:25,771 --> 00:02:27,314
Och vem som kommer
att representera försvaret?
61
00:02:27,397 --> 00:02:29,942
- Jag ville inte bli försvarsadvokat. Aldrig.
- Inga problem.
62
00:02:30,025 --> 00:02:31,777
- Åklagarmyndigheten.
- Tack.
63
00:02:31,860 --> 00:02:33,195
Försvaret.
64
00:02:33,278 --> 00:02:34,571
En sak till:
65
00:02:34,655 --> 00:02:37,533
Man kan ändra ett faktum
eller en detalj i fallet.
66
00:02:37,616 --> 00:02:39,409
För i verkligheten
67
00:02:39,493 --> 00:02:41,578
händer alltid
något oväntat i rätten.
68
00:02:43,000 --> 00:02:49,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
69
00:02:53,465 --> 00:02:55,259
Du har slipsen, "Jag ska slå dig".
70
00:02:55,342 --> 00:02:57,302
Det har de alla.
71
00:02:57,386 --> 00:03:00,055
Om du misshandlade Isaac idag
72
00:03:00,138 --> 00:03:02,432
varför kunde du då inte sova?
73
00:03:02,516 --> 00:03:05,269
Vi kom överens om att du inte
skulle analysera mig inför rätten.
74
00:03:05,352 --> 00:03:07,688
- När då?
- Precis nu.
75
00:03:11,900 --> 00:03:14,236
Isaac sa något
som kröp under skinnet på mig.
76
00:03:14,945 --> 00:03:16,905
Jag var ansvarig för detta mord,
77
00:03:16,989 --> 00:03:19,992
eftersom jag lämnade vidare information
från honom till min klient
78
00:03:20,075 --> 00:03:22,035
och fyra timmar senare
dog en kvinna.
79
00:03:24,663 --> 00:03:26,915
Visste du
att detta kunde ske
80
00:03:26,999 --> 00:03:28,792
när du lämnade
vidare informationen?
81
00:03:28,876 --> 00:03:30,085
Självklart inte.
82
00:03:30,169 --> 00:03:33,255
Kanske Isaac säger att det är ditt fel
eftersom han tror att det är hans.
83
00:03:33,338 --> 00:03:34,840
Vad gör det mig?
84
00:03:34,923 --> 00:03:36,884
När du ser att det inte
är hans fel
85
00:03:36,967 --> 00:03:39,178
kanske du ser
att det inte heller är ditt.
86
00:03:41,430 --> 00:03:43,640
Okej, vad var så viktigt
att det inte kunde vänta?
87
00:03:43,724 --> 00:03:47,060
Jag begärde förhandlingen, eftersom
fallet här, inte hör hemma i domstol.
88
00:03:47,144 --> 00:03:48,770
Det är vad alla
försvarsadvokater säger.
89
00:03:48,854 --> 00:03:51,064
Vi har tillräckligt med bevis
för att fortsätta.
90
00:03:51,148 --> 00:03:54,359
Och så vitt jag vet
är det upp till domaren.
91
00:03:54,443 --> 00:03:55,736
Vad är det här?
92
00:03:55,819 --> 00:03:58,197
Övervaknings-filmer
som bevisar att David Bowie
93
00:03:58,280 --> 00:04:00,866
var någon annanstans
när Janet Fields mördades.
94
00:04:05,996 --> 00:04:07,414
Detta måste vara ett skämt.
95
00:04:07,497 --> 00:04:10,558
Han kan inte ha mördat henne
för att han rånade någon då?
96
00:04:10,608 --> 00:04:11,835
Just, precis.
97
00:04:11,919 --> 00:04:13,837
Om ni vill åtala honom för det,
så gör det bara.
98
00:04:13,921 --> 00:04:16,215
Det där är tvingande skäl
att avskriva fallet.
99
00:04:16,298 --> 00:04:18,258
Jag vill stämma personen
som gjorde inspelningarna.
100
00:04:18,342 --> 00:04:20,135
Denne har inget
med det att göra.
101
00:04:20,219 --> 00:04:23,388
Inspelningarna ska vara hans alibi
och jag vet inte varifrån de kommer
102
00:04:23,472 --> 00:04:24,640
eller vem som gav
dessa till honom.
103
00:04:24,723 --> 00:04:28,685
Vill du förhöra kamera-installatören
eller filmens uppfinnare?
104
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Om det hjälper
ska jag kalla på din mor.
105
00:04:30,938 --> 00:04:33,941
- Hon lät sig inte filmas.
- Nog nu.
106
00:04:34,024 --> 00:04:35,359
Bildmaterialet är övertygande,
107
00:04:35,442 --> 00:04:38,195
men Mr. Adani kan ifrågasätta mannen
som tillhandahöll det.
108
00:04:38,278 --> 00:04:40,906
- Ers Nåd.
- Ni kan bespara er besväret.
109
00:04:40,989 --> 00:04:42,274
Vi är klara.
110
00:05:16,639 --> 00:05:19,725
Okej, jag är här. Vad händer?
111
00:05:19,808 --> 00:05:23,812
Jag har fått en kallelse till Greg Fischer
angående övervaknings-filmerna.
112
00:05:23,896 --> 00:05:25,522
- Och?
- Du måste se till
113
00:05:25,606 --> 00:05:27,566
att Gregs smutstvätt
inte visas offentligt.
114
00:05:27,650 --> 00:05:29,777
Varför frågar du mig
och inte Stuart?
115
00:05:29,860 --> 00:05:34,156
För några år sedan
tog Stuart något ifrån mig.
116
00:05:35,282 --> 00:05:36,367
Jag tyckte det var outhärdligt
117
00:05:36,450 --> 00:05:38,702
inklusive hur han gick tillväga.
118
00:05:39,411 --> 00:05:42,331
Jag använde inspelningarna
för att få tillbaka det
119
00:05:42,414 --> 00:05:43,749
och inte försiktigt.
120
00:05:43,832 --> 00:05:45,960
Han lär inte göra dig den tjänsten
men han kommer att göra mig den?
121
00:05:46,043 --> 00:05:47,711
Precis.
122
00:05:47,795 --> 00:05:49,129
Ska göra det.
123
00:05:49,213 --> 00:05:50,756
Tack.
124
00:05:52,841 --> 00:05:55,826
Är det därför din mammas skulptur
plötsligt är tillbaka?
125
00:05:57,643 --> 00:05:58,722
Helt riktigt.
126
00:05:58,806 --> 00:06:01,558
Varför tyckte du det var outhärdligt
på sättet han tog den ifrån dig?
127
00:06:01,642 --> 00:06:04,019
- Stal han den?
- Han lurade mig.
128
00:06:04,687 --> 00:06:06,355
Jag stod där som en idiot.
129
00:06:07,439 --> 00:06:08,565
Hur då?
130
00:06:12,278 --> 00:06:14,905
Ted, låt oss gå igenom reglerna.
131
00:06:14,989 --> 00:06:17,533
Kan inte det här vänta, Stuart?
Jag ska ut och jogga.
132
00:06:20,286 --> 00:06:22,538
- Eller vill du följa med mig?
- Jag kan inte jogga.
133
00:06:22,621 --> 00:06:25,874
Lane-männen har knän som knuffar.
Det är inget skämt.
134
00:06:25,958 --> 00:06:28,085
Förlåt. Det är inte ett skämt.
135
00:06:28,168 --> 00:06:31,422
Okej, Stuart. Varsågod.
Vad vill du diskutera?
136
00:06:31,505 --> 00:06:34,591
Jag vill veta om det blir skottlossning
eller en strid med knivar.
137
00:06:34,675 --> 00:06:36,927
Du är min rumskompis
och bästa vän. Jag älskar dig.
138
00:06:37,011 --> 00:06:38,721
Men jag ska slita dig i bitar
139
00:06:38,804 --> 00:06:42,558
och jag vill inte att du
ska komma gråtande efter jag vunnit.
140
00:06:43,809 --> 00:06:46,103
Det var precis
vad jag ville höra.
141
00:06:46,186 --> 00:06:49,940
För när allt detta är över
så kommer du gåendes gråtande.
142
00:06:50,024 --> 00:06:51,317
Okej.
143
00:06:54,153 --> 00:06:57,531
Innan vi börjar på riktigt,
ville jag säga något.
144
00:06:57,615 --> 00:06:58,657
Jag...
145
00:06:59,867 --> 00:07:03,245
Jag vill att Eddie
spelar lillebror.
146
00:07:03,329 --> 00:07:05,664
Brodern ligger i koma.
Han har ingenting att göra.
147
00:07:05,748 --> 00:07:09,793
Jag vet, men jag vill att han
ska känna att han är där.
148
00:07:11,211 --> 00:07:13,756
Det är en jättebra idé.
Självklart.
149
00:07:14,590 --> 00:07:17,509
På ett villkor...
jag gör de andra rollerna.
150
00:07:17,593 --> 00:07:21,430
Är det här ett skämt? Jag vill
göra något snällt för min bror.
151
00:07:21,513 --> 00:07:24,683
- Utnyttjar du det?
- Du sa att vi skulle dra våra vapen.
152
00:07:24,767 --> 00:07:27,269
Det pågår ett krig
och krig är ett helvete.
153
00:07:27,353 --> 00:07:29,813
Det var ett test. Jag vill inte
ha det på något annat sätt.
154
00:07:29,897 --> 00:07:33,984
Okej, låt oss göra vårt
innan vi möter varandra?
155
00:07:34,068 --> 00:07:36,320
- Vi står redan mitt emot varandra.
- Kom igen.
156
00:07:37,696 --> 00:07:38,697
Okej.
157
00:07:38,781 --> 00:07:40,074
Verkligen?
158
00:07:40,157 --> 00:07:41,217
Nej.
159
00:07:42,493 --> 00:07:44,119
Krig är verkligen ett helvete.
160
00:07:46,121 --> 00:07:48,908
- Kan vi prata en stund?
- Vad gäller det?
161
00:07:48,958 --> 00:07:50,376
Under vårt senaste samtal
162
00:07:50,459 --> 00:07:53,253
ville du ha ett svar.
163
00:07:53,337 --> 00:07:57,299
Jag hade oväntade affärer i New York
men jag har tänkt mycket på det.
164
00:07:57,383 --> 00:07:59,218
- Och jag har ett svar.
- Det spelar ingen roll.
165
00:07:59,301 --> 00:08:01,637
Jag tänkte att vi
skulle ha ett samtal om det.
166
00:08:01,720 --> 00:08:04,348
Jag med, men sedan
var ju du borta i en vecka.
167
00:08:04,431 --> 00:08:07,226
- Så det var allt?
- Jag vet inte vad jag ska säga.
168
00:08:07,309 --> 00:08:08,978
Handlingar säger mer än ord.
169
00:08:09,061 --> 00:08:11,897
Jag har varit chef
för kriminalvården sedan i måndags.
170
00:08:11,981 --> 00:08:13,041
Okej.
171
00:08:15,067 --> 00:08:18,028
Tja, om avdelningen är upprättad
172
00:08:18,112 --> 00:08:20,406
då måste vi tillkännage det
så snart som möjligt.
173
00:08:20,489 --> 00:08:24,076
Med ett uppmärksammat fall
helst från underhållnings-branschen.
174
00:08:24,159 --> 00:08:26,036
Har du något lämpligt?
175
00:08:26,120 --> 00:08:27,663
- Känner du Sierra Carson?
- Självklart.
176
00:08:27,746 --> 00:08:30,124
En tonårsstjärna.
Hon påstås ha attackerat sin pappa.
177
00:08:30,207 --> 00:08:31,917
Det vore ett bra tillkännagivande.
178
00:08:32,001 --> 00:08:33,752
- Inte riktigt.
- Varför då?
179
00:08:33,836 --> 00:08:36,880
- Jag representerar dem inte än.
- Då är det ingen bra början.
180
00:08:36,964 --> 00:08:39,591
- Vad är det som är fel, Ted?
- Inget är fel.
181
00:08:39,675 --> 00:08:42,970
Du borde ha svarat nej
på frågan om du har något lämpligt.
182
00:08:47,683 --> 00:08:48,976
Bara för att förtydliga.
183
00:08:49,059 --> 00:08:52,104
Ska jag spela terapeut?
184
00:08:52,187 --> 00:08:55,441
- Du studerar psykologi.
- Det är ingen bra idé.
185
00:08:55,524 --> 00:08:57,776
- Varför då?
- För att du och Ted är vänner.
186
00:08:57,860 --> 00:08:59,403
Detta kan bara orsaka problem.
187
00:08:59,486 --> 00:09:01,405
Och du förhandlar
utan hänsyn till förluster.
188
00:09:01,488 --> 00:09:02,948
Han kommer att använda
mig mot dig.
189
00:09:03,032 --> 00:09:06,910
Ted kan bara fråga om brodern
visade någon skuld under sessionen.
190
00:09:06,994 --> 00:09:10,247
Och då säger jag att läkare
och patientsekretess gäller.
191
00:09:10,331 --> 00:09:11,790
Inget annat kan hända.
192
00:09:11,874 --> 00:09:14,501
Stuart, varför är detta
så viktigt för dig?
193
00:09:14,585 --> 00:09:17,671
Du sa att du blev kär
i Alan Sepule,
194
00:09:17,755 --> 00:09:20,007
när han vann den regionala
debattklubbs-tävlingen.
195
00:09:20,090 --> 00:09:21,425
Det var i skolan.
196
00:09:21,508 --> 00:09:24,595
Jag såg ditt ansiktsuttryck
när du berättade om det.
197
00:09:25,638 --> 00:09:28,807
Och jag ska ha samma blick
när jag tittar på dig?
198
00:09:28,891 --> 00:09:33,937
Ja, och du säger bara nej, när du tror
att jag inte kommer att slå honom.
199
00:09:34,021 --> 00:09:36,607
Du måste övervinna
ditt mindervärdes-komplex.
200
00:09:36,690 --> 00:09:38,567
Du tror att han är överlägsen dig.
201
00:09:38,651 --> 00:09:40,402
Vad tror du
att detta handlar om?
202
00:09:41,570 --> 00:09:43,697
Okej. Jag är med.
203
00:09:43,781 --> 00:09:45,908
- Du är bäst.
- Den bästa flickvännen någonsin.
204
00:09:48,827 --> 00:09:51,622
Vi måste prata, direkt.
205
00:09:51,705 --> 00:09:53,582
- Ursäkta mig?
- Erica hjälpte oss.
206
00:09:53,666 --> 00:09:54,792
Med inspelningarna.
207
00:09:54,875 --> 00:09:57,044
Nu dras hennes klient
in i ditt fall.
208
00:09:57,127 --> 00:09:59,421
Jag kallade inte Fisher
som vittne.
209
00:09:59,505 --> 00:10:00,756
Men du vet vad som stals.
210
00:10:00,839 --> 00:10:04,218
Du menar att jag vet
vem Fishers motspelare är i sexvideon.
211
00:10:04,301 --> 00:10:07,012
Ja, och se till
att det inte kommer ut.
212
00:10:07,096 --> 00:10:09,723
- Jag gillar inte din ton.
- Jag bryr mig inte.
213
00:10:09,807 --> 00:10:12,768
Du kom till mig, jag gick till Erica.
Vi är skyldiga henne något.
214
00:10:12,851 --> 00:10:15,270
Han måste säga något
om vad som stals.
215
00:10:15,354 --> 00:10:16,855
Han kommer att säga sanningen.
216
00:10:16,939 --> 00:10:21,235
Två smycken och 20,000 i kontanter
stals från kassaskåpet.
217
00:10:22,444 --> 00:10:23,529
Okej.
218
00:10:23,612 --> 00:10:26,031
Jag ska göra mitt bästa
för att hålla allt annat borta.
219
00:10:26,115 --> 00:10:27,908
Nej, det räcker inte.
220
00:10:27,992 --> 00:10:30,995
Erica berättade om alltihop
om sin mammas skulptur,
221
00:10:31,078 --> 00:10:34,540
och du är skyldig henne mycket mer
än att bara ge tillbaka den.
222
00:10:34,623 --> 00:10:36,518
Oavsett om jag är skyldig
Erica något eller ej
223
00:10:36,568 --> 00:10:38,118
så står jag till min
klients tjänst.
224
00:10:38,168 --> 00:10:41,505
Inte din flickvän.
Du vet vem jag väljer.
225
00:10:49,513 --> 00:10:52,266
Kära jurymedlemmar,
Jag ska fatta mig kort.
226
00:10:52,349 --> 00:10:54,143
Den åtalade var berusad.
227
00:10:54,226 --> 00:10:57,604
Han körde över offret
i hans fars BMW och dödade honom.
228
00:10:57,688 --> 00:11:00,733
Han erkände allt på plats.
229
00:11:00,816 --> 00:11:02,234
Rättegången kommer inte
att ta lång tid.
230
00:11:02,318 --> 00:11:05,446
De bestämmer bara
vad straffet ska vara.
231
00:11:11,410 --> 00:11:14,079
Ers Nåd, vi är överens om en sak.
232
00:11:14,163 --> 00:11:15,831
Det ska bli en kort rättegång
233
00:11:15,914 --> 00:11:17,833
för istället
av inledande uttalanden
234
00:11:17,916 --> 00:11:19,543
framställer jag
en bindande order.
235
00:11:19,627 --> 00:11:22,338
- Invändning. På vilken grund?
- Att fel person blev ertappad.
236
00:11:22,421 --> 00:11:24,506
Jag har ett vittne
som jag vill kalla in.
237
00:11:24,590 --> 00:11:27,051
- Vilket vittne?
- Svarandes far.
238
00:11:33,724 --> 00:11:34,975
Vad gör du?
239
00:11:35,059 --> 00:11:36,239
Jag vinner.
240
00:11:40,731 --> 00:11:43,442
Vem körde när offret dog?
241
00:11:43,525 --> 00:11:44,575
Jag.
242
00:11:44,625 --> 00:11:47,279
Men på olycksplatse
sa din son att han körde.
243
00:11:47,363 --> 00:11:49,198
- Varför då?
- För att skydda mig.
244
00:11:49,281 --> 00:11:51,408
- Varför tillät du det?
- Jag var skitfull.
245
00:11:51,492 --> 00:11:54,828
Och djupet av hans
känslor för mig, berörde mig.
246
00:11:54,912 --> 00:11:58,540
Men jag måste säga sanningen
för hur mycket han än älskar mig
247
00:11:58,624 --> 00:12:00,459
älskar jag honom ännu mer.
248
00:12:00,542 --> 00:12:03,587
Förlåt att jag avbryter,
men jag vill officiellt meddela
249
00:12:03,671 --> 00:12:07,007
att om Stuart fortsätter betrakta detta
som hans enda möjlighet
250
00:12:07,091 --> 00:12:09,051
att ändra omständigheterna i fallet.
251
00:12:09,134 --> 00:12:11,470
Jag har inte ändrat någonting.
Jag sa just till min klient
252
00:12:11,553 --> 00:12:13,931
att om hans pappa körde,
skulle fallet vara över.
253
00:12:14,014 --> 00:12:15,808
Du menar att du fick den jäveln
att ljuga i vittnesbåset.
254
00:12:15,891 --> 00:12:18,936
Jag skulle aldrig
få någon att begå mened.
255
00:12:19,019 --> 00:12:21,188
Nej, du bara
implicerar min far.
256
00:12:21,271 --> 00:12:25,025
Nog nu.
Han gjorde ett galet drag.
257
00:12:25,109 --> 00:12:26,735
Han ändrade inte fakta.
258
00:12:26,819 --> 00:12:29,655
Du har 15 minuter på dig
att förbereda dig för korsförhöret.
259
00:12:31,991 --> 00:12:33,409
Vad i helvete är detta?
260
00:12:33,492 --> 00:12:36,203
Jag företräder bara min klient
till det bästa jag förmår.
261
00:12:36,287 --> 00:12:40,249
Du valde min far för rollen.
262
00:12:40,332 --> 00:12:42,835
Du måste bara bevisa
att han ljög.
263
00:12:42,918 --> 00:12:46,839
Du måste bara få honom att säga
att han offrar sig för sin son
264
00:12:46,922 --> 00:12:49,133
och det skulle han
aldrig göra.
265
00:12:49,216 --> 00:12:52,303
Låter som om jag valde
rätt person för papparollen.
266
00:12:52,386 --> 00:12:53,566
Kom ihåg...
267
00:12:54,680 --> 00:12:55,931
Du började.
268
00:13:03,176 --> 00:13:06,430
Jag behöver väl inget säga
om sexvideon?
269
00:13:06,513 --> 00:13:08,932
- Nej.
- Är du säker?
270
00:13:09,808 --> 00:13:11,563
Jag ska se till det direkt.
271
00:13:19,025 --> 00:13:21,361
Amanda, vad är det?
Jag är upptagen?
272
00:13:21,445 --> 00:13:24,573
Jag uppvaktar en klient
som är i underhållnings-branschen
273
00:13:24,656 --> 00:13:26,783
och skulle behöva
lite information.
274
00:13:26,867 --> 00:13:28,535
- Vem är det här?
- Sierra Carson.
275
00:13:28,618 --> 00:13:30,537
- När ska ni träffas?
- Om en timme.
276
00:13:30,620 --> 00:13:33,123
Då kan jag inte göra något
precis i nuläget...
277
00:13:33,206 --> 00:13:35,000
jag sitter själv i rätten.
278
00:13:36,835 --> 00:13:38,003
Hallå.
279
00:13:38,086 --> 00:13:39,671
Bara för att förtydliga.
280
00:13:39,754 --> 00:13:41,798
Sexvideon nämns inte.
281
00:13:41,882 --> 00:13:44,301
Ett förtydligande?
Som jag sa till Rick
282
00:13:44,384 --> 00:13:47,163
att jag ska göra mitt bästa,
men inga garantier
283
00:13:47,213 --> 00:13:49,306
eftersom min klient
är viktigare för mig än ni.
284
00:13:49,389 --> 00:13:51,057
Herrar, är vi redo?
285
00:13:53,727 --> 00:13:57,147
Mr. Fisher, vad exakt stals
när er säkerhetskamera
286
00:13:57,230 --> 00:13:59,441
som ni så bekvämt
spelade in Mr. Bowie med.?
287
00:13:59,524 --> 00:14:02,110
En klocka och ett armband
från min mormor
288
00:14:02,194 --> 00:14:03,612
plus 20,000 dollar
i kontanter.
289
00:14:03,695 --> 00:14:04,946
Familjeklenod. Så sorgligt.
290
00:14:05,030 --> 00:14:07,908
Du ringde förmodligen
polisen omedelbart.
291
00:14:07,991 --> 00:14:09,367
Jag ringde aldrig polisen.
292
00:14:09,451 --> 00:14:12,162
Pengar och föremål
av stort affektionsvärde stals
293
00:14:12,245 --> 00:14:13,580
men du rapporterade det inte.
294
00:14:14,331 --> 00:14:17,167
- Varför då?
- Jag fick tillbaka allt på ett annat sätt.
295
00:14:17,250 --> 00:14:21,296
Du tror att jag iscensatte det
för att göra David Bowie en tjänst.
296
00:14:21,379 --> 00:14:24,424
- Invändning. Det finns inga bevis.
- Jo, det finns det.
297
00:14:24,508 --> 00:14:26,802
Anställde du David Bowie
för sex månader sedan?
298
00:14:28,178 --> 00:14:29,554
- Ja.
- För vad?
299
00:14:29,638 --> 00:14:32,015
- Jag vill inte säga det.
- Det vill jag.
300
00:14:35,727 --> 00:14:39,689
Han skulle ge mig något
från något som var mitt.
301
00:14:39,773 --> 00:14:42,359
- Han skulle begå ett brott.
- Jag vet ingenting om hans metoder.
302
00:14:42,442 --> 00:14:44,486
Du brydde dig inte om
hur han gick tillväga.
303
00:14:44,569 --> 00:14:46,655
- Invändning.
- Han begick ett brott hos dig
304
00:14:46,738 --> 00:14:48,573
eller så utförde han
ett mirakel.
305
00:14:48,657 --> 00:14:50,492
Hur som helst,
har du en svaghet för honom.
306
00:14:50,575 --> 00:14:51,660
Jag bryr mig inte
om han...
307
00:14:51,743 --> 00:14:54,287
De iscensatte inbrottet
så att han skulle ha ett alibi.
308
00:14:54,371 --> 00:14:55,914
- Ers Nåd!
- Nog nu.
309
00:14:56,790 --> 00:14:59,918
Mr. Adani har skapat mer än tillräckligt
med tvivel angående motiven
310
00:15:00,001 --> 00:15:01,002
för detta vittne.
311
00:15:01,086 --> 00:15:02,754
Rättegången fortsätter.
312
00:15:06,133 --> 00:15:09,636
Ers Nåd, tänk om jag kan bevisa
att mannen hatar min klient
313
00:15:09,719 --> 00:15:11,680
och inte skulle lyfta ett finger
för att hjälpa honom?
314
00:15:11,763 --> 00:15:13,807
Stuart, sluta.
315
00:15:14,307 --> 00:15:16,184
Jag gör min plikt.
316
00:15:16,268 --> 00:15:17,769
Det är därför ingen gillar dig.
317
00:15:17,853 --> 00:15:21,064
Du sätter dig alltid
själv över teamet.
318
00:15:21,148 --> 00:15:23,191
Jag sätter min klient
över allt annat
319
00:15:23,275 --> 00:15:25,360
vilket är varje advokats plikt.
320
00:15:29,781 --> 00:15:31,700
Teddy, det är toppen.
321
00:15:31,783 --> 00:15:34,619
- Vi är alla med.
- Ja, Eddie, det är verkligen toppen.
322
00:15:34,703 --> 00:15:36,580
Kan jag prata med pappa en minut?
323
00:15:41,001 --> 00:15:44,629
Du stormade ut tidigare.
Är ditt utbrott över?
324
00:15:44,713 --> 00:15:47,174
- Vad gör du här?
- Jag vill se vad du är kapabel till.
325
00:15:47,257 --> 00:15:49,718
- Förklara det här för mig.
- Du sitter i en svår sits.
326
00:15:49,801 --> 00:15:52,846
Ska du anta utmaningen, eller
gjorde din mamma dig svag?
327
00:15:52,929 --> 00:15:54,857
Hon uppfostrade mig och Eddie.
328
00:15:54,907 --> 00:15:57,267
Hon förberedde dig inte
för verkliga livet.
329
00:15:57,350 --> 00:15:59,686
I det verkliga livet hade du
aldrig sagt att du körde.
330
00:15:59,770 --> 00:16:01,646
Du skulle ha suttit bakom ratten
331
00:16:01,730 --> 00:16:05,317
och tvingat mig eller Eddie
att ljuga åt dig.
332
00:16:05,400 --> 00:16:07,944
Teddy, jag gillar inte detta.
333
00:16:08,653 --> 00:16:09,738
Mr. Black.
334
00:16:10,655 --> 00:16:13,074
Redo att korsförhöra fadern?
335
00:16:13,158 --> 00:16:16,828
Ers Nåd, jag ville påpeka för honom
att hans bekännelse är en lögn
336
00:16:16,912 --> 00:16:19,623
att han bara låtsas ha kört
337
00:16:19,706 --> 00:16:22,375
eftersom han älskar sin son.
338
00:16:22,459 --> 00:16:25,796
Men han känner ingen kärlek
för sin son.
339
00:16:25,879 --> 00:16:28,840
och det var han själv
som satt bakom ratten.
340
00:16:28,924 --> 00:16:31,092
- Vad händer här?
- Och av den anledningen,
341
00:16:31,176 --> 00:16:34,721
yrkar jag på att han ska gripas
för vållande till annans död.
342
00:16:34,805 --> 00:16:37,307
Nej, det är min klient.
Om han är oskyldig vinner jag.
343
00:16:37,390 --> 00:16:38,642
Förutom en sak.
344
00:16:38,725 --> 00:16:42,229
Jag använder mitt tillägg
för att göra fadern till svarande.
345
00:16:42,312 --> 00:16:44,856
- Jag är rädd att Ted har rätt.
- Och eftersom den nya svaranden
346
00:16:44,940 --> 00:16:48,068
just har erkänt brottet...
347
00:16:48,944 --> 00:16:50,320
är mitt argument komplett.
348
00:16:50,403 --> 00:16:51,696
Okej.
349
00:16:52,656 --> 00:16:54,783
Vi fortsätter med Mr. Lane imorgon.
350
00:16:55,534 --> 00:16:58,203
Jag måste få sagt, att detta
lär bli en riktig strid.
351
00:16:58,286 --> 00:17:01,206
Du kanske tycker att jag är svag,
men jag är inte dum
352
00:17:01,289 --> 00:17:03,917
för nu kan jag kalla dig
en hemsk far
353
00:17:04,000 --> 00:17:07,087
och vinna mitt fall samtidigt.
354
00:17:13,301 --> 00:17:15,887
Ska du ignorera mig hela kvällen
eller ska vi prata om det?
355
00:17:15,971 --> 00:17:18,223
Jag vet inte. Har du några fler
överraskningar planerade?
356
00:17:18,306 --> 00:17:20,976
Kanske du vill kalla Adolf Hitler
till vittnesbåset.
357
00:17:21,059 --> 00:17:23,103
Du jämför din far med Adolf Hitler?
358
00:17:24,521 --> 00:17:26,815
Han var en hemsk far.
359
00:17:29,025 --> 00:17:31,820
Min pappa och jag, hade ett gräl
framför Eddie, Stuart.
360
00:17:33,196 --> 00:17:35,240
Du vet hur illa
detta är för honom.
361
00:17:35,323 --> 00:17:38,743
Hur skulle du känna, om jag
gjorde något sådant mot dig?
362
00:17:38,827 --> 00:17:40,495
Det är inget personligt.
363
00:17:40,579 --> 00:17:42,372
Det handlar om att vinna.
364
00:17:44,875 --> 00:17:46,251
Lyssna, mannen, om det är...
365
00:17:46,334 --> 00:17:49,421
Om det är så här du ser det
då är det så du ser det.
366
00:17:55,552 --> 00:17:59,723
Fröken Carson, grov misshandel
är en allvarlig anklagelse.
367
00:17:59,806 --> 00:18:02,100
Har du något att säga
innan jag beslutar om din borgen?
368
00:18:02,184 --> 00:18:04,060
Jag vill inte
att min klient ska svara.
369
00:18:04,144 --> 00:18:06,313
- Är ni säker på det?
- Ers Nåd, får jag?
370
00:18:06,396 --> 00:18:09,065
Fröken Carson är en
offentlig person, utan pass.
371
00:18:09,149 --> 00:18:13,236
Hennes borgen bör sättas till noll
och hon bör tilldelas en ny advokat.
372
00:18:13,320 --> 00:18:16,031
- Jag är hennes advokat.
- Han är inkompetent.
373
00:18:16,114 --> 00:18:17,365
Han utsågs av domstolen.
374
00:18:17,449 --> 00:18:19,618
Eftersom Miss Carson fick veta
att hon inte hade råd med en.
375
00:18:19,701 --> 00:18:21,291
Jag kan inte heller.
376
00:18:21,352 --> 00:18:22,532
Jo, det kan jag.
377
00:18:22,616 --> 00:18:25,874
Ers Nåd, jag vill begära
att en förmyndare utses.
378
00:18:25,957 --> 00:18:27,250
Hon har redan en.
379
00:18:27,334 --> 00:18:29,544
Ja, hennes far, mot vilken hon
anklagas för misshandel.
380
00:18:29,628 --> 00:18:33,006
Är det den bästa personen
att avgöra om hon
381
00:18:33,089 --> 00:18:35,258
ska anlita en kompetent advokat?
- Det är en förolämpning.
382
00:18:35,342 --> 00:18:36,927
I vilket fall som helst, Arnold
383
00:18:37,010 --> 00:18:39,888
du är inte lika redo
för uppgiften som Miss Stevens.
384
00:18:39,971 --> 00:18:42,808
Men jag vill inte tvinga fram
någons ställföreträdare.
385
00:18:42,891 --> 00:18:45,685
Miss Carson, skulle ni föredra
att bli representerad av henne?
386
00:18:48,647 --> 00:18:51,608
- Vill ni inte veta om det var jag?
- Inte nu.
387
00:18:51,691 --> 00:18:54,194
- Varför inte?
- Om inte, då tror jag dig.
388
00:18:54,277 --> 00:18:56,780
Och om han gör det, ska jag bevisa
att han förtjänar det.
389
00:18:56,863 --> 00:18:58,115
Hur vet du det?
390
00:18:59,282 --> 00:19:01,493
För att jag har frigjort mig
från min far.
391
00:19:04,830 --> 00:19:07,332
Jag tror att jag har
en ny advokat, Ers Nåd.
392
00:19:10,710 --> 00:19:12,462
Du är terapeut
för den tidigare åtalade.
393
00:19:12,546 --> 00:19:13,630
- Visst?
- Ja.
394
00:19:13,713 --> 00:19:15,841
Har du pratat med honom
om hans känslor?
395
00:19:15,924 --> 00:19:17,926
Självklart.
Det är vad terapi handlar om.
396
00:19:18,009 --> 00:19:21,721
Har den tidigare svaranden,
min nya klients son...
397
00:19:21,805 --> 00:19:25,976
någonsin pratat om att känna sig
skyldig över olyckan?
398
00:19:26,059 --> 00:19:28,353
- Ja, ofta.
- Invändning!
399
00:19:28,437 --> 00:19:30,605
Svaret omfattas av
medicinsk sekretess.
400
00:19:30,689 --> 00:19:33,650
Denna rätt, gäller endast
om patienten är i fara.
401
00:19:33,733 --> 00:19:37,446
Och eftersom åklagaren avslog
den tidigare åtalades stämningsansökan
402
00:19:37,529 --> 00:19:38,572
föreligger ingen fara.
403
00:19:38,655 --> 00:19:40,490
Vållande avslogs.
404
00:19:40,574 --> 00:19:43,743
Eftersom min nya klient
uppenbarligen inte körde bilen,
405
00:19:43,827 --> 00:19:45,704
varför skulle han
säga något sådant?
406
00:19:45,787 --> 00:19:47,873
Man behöver inte vara terapeut
för att svara på det.
407
00:19:47,956 --> 00:19:50,834
Vilken far skulle inte ljuga
för att skydda sin son?
408
00:19:50,917 --> 00:19:56,047
Det betyder att han inte körde,
och min nya klient är oskyldig.
409
00:19:57,090 --> 00:19:58,967
Inga ytterligare frågor, Ers Nåd.
410
00:20:01,470 --> 00:20:04,556
Vem betalade
för terapi-sessionerna?
411
00:20:04,639 --> 00:20:07,267
- Var det patienten eller hans far?
- Hans far.
412
00:20:07,350 --> 00:20:08,810
- Är du skyldig honom något?
- Jag är inte skyldig någon någonting.
413
00:20:08,894 --> 00:20:12,230
Jag är ansvarig inför patienten,
inte betalaren.
414
00:20:12,314 --> 00:20:15,442
Så du skulle inte ljuga
för att skydda svaranden?
415
00:20:15,525 --> 00:20:17,652
- Nej.
- Bra, för min verkliga fråga är,
416
00:20:17,736 --> 00:20:19,988
- Skulle du ljuga för att skydda advokaten?
- Vadå?
417
00:20:20,071 --> 00:20:22,449
- Har du ett förhållande med Stuart Lane?
- Ja, men...
418
00:20:22,532 --> 00:20:25,702
Sa du inte till mig
att du ville gifta dig med honom?
419
00:20:30,040 --> 00:20:31,833
Det var ju hemligt.
420
00:20:31,917 --> 00:20:33,418
- Ers Nåd.
- Om du vill gifta dig med honom,
421
00:20:33,502 --> 00:20:36,755
kan man inte argumentera
för att du gör allt du kan
422
00:20:36,838 --> 00:20:38,465
för att hjälpa honom?
- Dean!
423
00:20:38,548 --> 00:20:41,009
Är det inte sant
att din framtid med Stuart Lane
424
00:20:41,093 --> 00:20:46,973
vore mycket säkrare, om han
tar examen som bäst i sin klass?
425
00:20:47,057 --> 00:20:49,101
Ja, men jag skulle aldrig
ljuga för honom.
426
00:20:49,184 --> 00:20:52,896
Sa du inte, vilken far
skulle inte ljuga för sin son?
427
00:20:52,979 --> 00:20:55,857
Tror du juryn köper ditt argument
att en framtida fru
428
00:20:55,941 --> 00:20:58,568
inte ljuger
för att skydda sin man?
429
00:20:58,652 --> 00:21:01,321
Jag har fått nog.
430
00:21:04,366 --> 00:21:05,534
Helen.
431
00:21:05,617 --> 00:21:06,857
Helen, vänta.
432
00:21:07,369 --> 00:21:08,453
Förbannat, Stuart.
433
00:21:08,537 --> 00:21:12,040
Ted avslöjade något intimt
som jag ville berätta för dig själv.
434
00:21:12,124 --> 00:21:15,877
Jag vet att du är upprörd, men Helen
det är verkligen goda nyheter.
435
00:21:15,961 --> 00:21:17,712
Det gör inte saken bättre.
436
00:21:17,796 --> 00:21:19,965
Och han ifrågasatte
min integritet
437
00:21:20,048 --> 00:21:22,134
inför hela den korkade publiken.
438
00:21:22,217 --> 00:21:24,094
Han sa inte det om dig.
439
00:21:24,177 --> 00:21:26,346
- Bara om karaktären du spelar.
- Skojar du?
440
00:21:26,430 --> 00:21:29,558
Jag säger hur jag känner,
och du kommer till mig som advokat?
441
00:21:29,641 --> 00:21:31,476
Förstår du ingenting?
442
00:21:31,560 --> 00:21:34,688
- Varför är jag skurken? Det kom från Ted.
- Jag ska tala om det för dig.
443
00:21:34,771 --> 00:21:37,691
Jag ville inte göra detta
och du lyssnade inte på mig.
444
00:21:37,774 --> 00:21:39,901
Så gå in och gör din grej...
445
00:21:39,985 --> 00:21:41,278
men jag är klar.
446
00:21:50,871 --> 00:21:54,291
Mr. Lane. Om fem minuter skulle jag
ha utropat en av er till vinnare,
447
00:21:54,374 --> 00:21:56,626
- och inte dig.
- Förlåt, Ers Nåd.
448
00:21:56,710 --> 00:21:58,628
Hur vill ni gå vidare?
449
00:22:02,799 --> 00:22:05,093
Försvaret ringer
den yngre brodern.
450
00:22:05,177 --> 00:22:07,345
Vad? Nej, det är inte möjligt.
451
00:22:07,429 --> 00:22:09,097
Den yngre brodern ligger i koma.
452
00:22:09,181 --> 00:22:12,100
Ja, men jag kan ändra en sak,
och det är därför han vaknade.
453
00:22:12,184 --> 00:22:14,728
Han har varit borta ur bilden hela tiden.
Han vet ingenting.
454
00:22:14,811 --> 00:22:17,814
Han kan fortfarande prata
om sin bror och sin pappa.
455
00:22:18,523 --> 00:22:21,985
I så fall kommer brodern
att ta vittnesmål imorgon.
456
00:22:22,986 --> 00:22:24,738
Stuart, sluta med det där.
457
00:22:24,821 --> 00:22:27,073
Det är för sent för det.
Du har implicerat Helen.
458
00:22:27,157 --> 00:22:28,617
Jag implicerar Eddie.
459
00:22:34,122 --> 00:22:38,919
Mr. Fisher, min klient
skulle återfinna ett föremål åt dig.
460
00:22:39,002 --> 00:22:41,505
Stals detta föremål
natten då brottet begicks?
461
00:22:42,214 --> 00:22:43,673
- Ja.
- Jag är förvirrad.
462
00:22:43,757 --> 00:22:46,134
Varför skulle min klient
vilja stjäla
463
00:22:46,218 --> 00:22:48,095
något han ordnat åt dig?
464
00:22:48,178 --> 00:22:49,679
Jag är inte säker på det.
465
00:22:49,763 --> 00:22:51,681
Vi vore mer säkra
om du sa vad det var.
466
00:22:56,978 --> 00:22:58,480
Det var en sexvideo.
467
00:22:58,563 --> 00:23:00,565
Vad haren sån
med detta att göra?
468
00:23:00,649 --> 00:23:03,068
Det får du reda på strax.
Mr. Fisher berättar för oss
469
00:23:03,151 --> 00:23:05,028
vem kvinnan är
som syns i videon.
470
00:23:05,112 --> 00:23:07,030
Ers Nåd, rätten till privatliv
471
00:23:07,114 --> 00:23:09,366
tillåter inte
att han tvingas svara.
472
00:23:09,449 --> 00:23:12,702
Men jag kan svara. Du filmade
dig själv när du hade sex
473
00:23:12,786 --> 00:23:17,374
med Dana David, hustrun till
studio-chefen som gör dina filmer.
474
00:23:17,457 --> 00:23:19,960
Kan den här affären
förstöra din karriär?
475
00:23:20,043 --> 00:23:21,837
Vi får nog reda på det snart.
476
00:23:21,920 --> 00:23:25,382
Han stal videon för att utpressa dig
och du hatar honom.
477
00:23:25,465 --> 00:23:26,800
Precis.
478
00:23:27,657 --> 00:23:28,777
Ers Nåd...
479
00:23:29,428 --> 00:23:31,555
Vi har lagt fram övertygande bevis
480
00:23:31,638 --> 00:23:33,765
för att David Bowie
inte kunnat begått detta mord.
481
00:23:33,849 --> 00:23:37,519
Åklagarmyndighetens löjliga teori
att bevisen var fabricerade
482
00:23:37,602 --> 00:23:39,062
har blivit helt motbevisad.
483
00:23:39,146 --> 00:23:40,939
Han försökte. Han misslyckades.
484
00:23:41,648 --> 00:23:45,402
Det borde aldrig ha gått till rättegång.
Det är dags att lägga ner åtalet.
485
00:23:45,485 --> 00:23:46,778
- Ers Nåd.
- Jag har hört tillräckligt.
486
00:23:46,862 --> 00:23:48,280
Jag ogillar åtalet.
487
00:23:48,363 --> 00:23:50,240
Fallet är över.
488
00:23:54,494 --> 00:23:57,747
Vi hade några problem
men jag hade fel om dig.
489
00:23:57,831 --> 00:23:59,958
Du gjorde ditt jobb.
Tack, Stuart.
490
00:24:03,336 --> 00:24:04,963
Jag bryr mig inte om
vad som just hände.
491
00:24:05,046 --> 00:24:07,466
Du sa till honom om Janet Fields
att han dödade henne.
492
00:24:08,842 --> 00:24:09,843
Och det vet du.
493
00:24:15,390 --> 00:24:18,059
Stuart, jag behöver veta
vad du planerar för Eddie.
494
00:24:18,143 --> 00:24:21,229
Jag ställer några frågor till honom.
Han läser från ett manus
495
00:24:21,313 --> 00:24:23,982
som säger att fadern
låtsades köra
496
00:24:24,065 --> 00:24:25,192
för att skydda sin bror.
497
00:24:25,275 --> 00:24:28,153
Och brodern tillät det
för att han hatar sin far
498
00:24:28,236 --> 00:24:30,613
som Eddie hatar
vilken är en egoist
499
00:24:30,696 --> 00:24:34,201
och som gör vad som helst
för att rädda sitt eget skinn.
500
00:24:35,410 --> 00:24:38,455
Vill du få Eddie att säga
att jag hatar honom?
501
00:24:38,538 --> 00:24:41,166
Nej, han kommer att säga
att hans fiktiva bror hatar honom.
502
00:24:41,249 --> 00:24:43,835
- Han förstår bara inte skillnaden.
- Inte heller Helen.
503
00:24:43,919 --> 00:24:45,212
Du valde henne.
504
00:24:45,295 --> 00:24:47,088
- Och du, Eddie.
- Inte för att det ska vara så.
505
00:24:47,172 --> 00:24:49,132
Jag ville få honom
att känna sig hemma.
506
00:24:49,216 --> 00:24:52,052
Nu är han en del av det, och om...
507
00:24:52,135 --> 00:24:53,345
Herregud, Stuart!
508
00:24:53,428 --> 00:24:56,389
Du använde min far
jag använde Helen.
509
00:24:56,473 --> 00:24:57,849
Vi är kvitt.
510
00:24:57,933 --> 00:24:59,768
Jag vill inte vara kvitt.
511
00:24:59,851 --> 00:25:01,645
Okej, bra. Jag förstår.
512
00:25:01,728 --> 00:25:07,067
Du är avundsjuk på mig
och du gör vad som helst för att vinna.
513
00:25:07,150 --> 00:25:10,237
Nej, du är avundsjuk
på att jag vinner.
514
00:25:10,320 --> 00:25:14,366
Om du inte vill att Eddie ska vittna
måste du avgå från fallet.
515
00:25:14,449 --> 00:25:17,911
Men du lär aldrig göra det
för det vore som att erkänna
516
00:25:17,994 --> 00:25:19,329
att jag är bättre än du.
517
00:25:30,291 --> 00:25:31,584
Jag hörde att det gick bra.
518
00:25:32,209 --> 00:25:34,503
Varför ser du ut
som om nån dödat din valp?
519
00:25:34,587 --> 00:25:37,214
För att jag använt falska bevis.
520
00:25:39,341 --> 00:25:41,468
- Vad är detta?
- Bowies alibi.
521
00:25:41,552 --> 00:25:45,014
Något med att det störde mig hela tiden
så jag tittade på det igen.
522
00:25:45,097 --> 00:25:47,915
- Han manipulerade tidsstämpeln?
- Han gjorde inte ens det.
523
00:25:47,998 --> 00:25:49,178
Jag ser hans ansikte.
524
00:25:49,239 --> 00:25:52,062
Det borde du också göra.
Inuti är han maskerad hela tiden.
525
00:25:52,146 --> 00:25:54,523
Han bryter sig in vid tidpunkt
för Janet Fields död,
526
00:25:54,607 --> 00:25:57,318
avaktiverar larmsystemet,
bryter upp kassaskåpet och tar ut allt.
527
00:25:57,401 --> 00:26:00,237
När inspelningen är slut
har en hel timme gått.
528
00:26:00,321 --> 00:26:02,031
- Är det inte kontinuerligt?
- Nästan.
529
00:26:02,114 --> 00:26:05,159
Han anländer till dörren
klockan 2:35:17.
530
00:26:06,118 --> 00:26:07,411
Sedan försvinner han ur bild
531
00:26:07,494 --> 00:26:10,414
och dyker upp igen
10 meter längre bort.
532
00:26:10,497 --> 00:26:13,083
Klockan 2:35:17.
533
00:26:13,167 --> 00:26:15,878
Om han inte använder teleportation...
534
00:26:15,961 --> 00:26:18,255
- Det är inte på riktigt.
- Nej.
535
00:26:18,339 --> 00:26:21,425
Jag var säker på att om han var skyldig,
så hade han anlitat någon.
536
00:26:21,508 --> 00:26:24,053
Men ju mer jag tänkte på det
om han ville ha Janet död
537
00:26:24,136 --> 00:26:25,387
så hade han gjort det själv.
538
00:26:25,471 --> 00:26:27,765
- Stuart.
- Han mördade kvinnan på grund av mig.
539
00:26:27,848 --> 00:26:29,350
Han kom undan med det
på grund av mig.
540
00:26:29,433 --> 00:26:31,227
- Låt det vara.
- Det är min plikt.
541
00:26:31,310 --> 00:26:33,562
- Bevisen var fabricerade.
- Nej, du har ingen plikt.
542
00:26:33,646 --> 00:26:37,483
- Du borde inte ha sett åt henne.
- Ditt blod är på mina händer!
543
00:26:40,653 --> 00:26:43,697
Stuart, jag gillar varken fallet
eller klienten.
544
00:26:43,781 --> 00:26:45,366
Men du mördade inte kvinnan.
545
00:26:45,449 --> 00:26:46,450
Acceptera vinsten...
546
00:26:47,993 --> 00:26:49,203
och börja om.
547
00:26:53,499 --> 00:26:54,559
Hallå.
548
00:26:56,794 --> 00:26:58,337
Helen, vad gör du här?
549
00:26:58,420 --> 00:27:01,215
Du skulle ha varit hemma
för två timmar sen, men du ringde aldrig.
550
00:27:03,217 --> 00:27:04,426
Vad händer?
551
00:27:08,889 --> 00:27:09,949
Helen.
552
00:27:10,724 --> 00:27:12,226
Vad gör du här?
553
00:27:12,309 --> 00:27:15,813
Jag ville säga dig
att jag inte är arg längre.
554
00:27:15,896 --> 00:27:19,149
Jag trodde inte du skulle komma
ifall du trott att Ted var här.
555
00:27:19,233 --> 00:27:21,819
Jag visste att Ted inte var här.
556
00:27:22,444 --> 00:27:23,821
För han var med mig förut.
557
00:27:24,780 --> 00:27:25,990
- Nej.
- Stuart, lyssna.
558
00:27:26,073 --> 00:27:28,409
Han bad mig om ursäkt.
559
00:27:28,492 --> 00:27:31,453
Han sa vad jag planerade, och du
försöker övertala mig, att inte göra det.
560
00:27:31,537 --> 00:27:33,455
Ja, precis.
561
00:27:33,539 --> 00:27:37,251
Vet du vad något sådant gör
med en som Eddie?
562
00:27:37,334 --> 00:27:38,335
För det gör jag.
563
00:27:38,419 --> 00:27:40,713
Han skulle inte ge efter
om situationen vore den omvända.
564
00:27:40,796 --> 00:27:43,971
Det handlar inte om Ted.
Det handlar om vad du gör.
565
00:27:44,054 --> 00:27:45,114
Jag ska vinna.
566
00:27:45,175 --> 00:27:47,678
Du sa att du vill tillbringa
ditt liv med mig.
567
00:27:47,761 --> 00:27:50,598
Det handlar om att jag är nummer 1
och formar vår framtid.
568
00:27:50,681 --> 00:27:53,309
Nej, det handlar om att bevisa
att du är bättre än Ted.
569
00:27:53,392 --> 00:27:55,728
Jag kan aldrig bli bäst!
570
00:28:00,816 --> 00:28:04,653
Varför säger du inte till honom
att ge efter för att rädda Eddie?
571
00:28:05,779 --> 00:28:08,449
För att han inte är mannen
jag älskar, Stuart.
572
00:28:08,532 --> 00:28:09,783
För du är det.
573
00:28:14,079 --> 00:28:15,873
Jag är här tidigt, som begärt.
574
00:28:15,956 --> 00:28:18,667
Eddie, sätt dig upp i båset
och vänta på Stuart.
575
00:28:23,297 --> 00:28:26,634
Innan Eddie måste vittna
erkänner du dig skyldig
576
00:28:26,717 --> 00:28:28,719
och överlämnar dig
till domstolens nåd.
577
00:28:30,846 --> 00:28:32,181
Javisst.
578
00:28:32,264 --> 00:28:33,682
Du fuskar för att vinna.
579
00:28:33,766 --> 00:28:35,476
Jag visste inte
att du hade det i dig.
580
00:28:35,559 --> 00:28:39,647
Jag fuskar inte. Jag vill undvika
att Eddie måste vittna.
581
00:28:42,691 --> 00:28:44,235
Då ska jag inte göra det.
582
00:28:44,318 --> 00:28:45,569
Varför inte?
583
00:28:45,653 --> 00:28:48,447
För att han alltid
har varit din akilleshäl.
584
00:28:48,530 --> 00:28:52,284
På grund av honom har du varit svag
sedan du var liten. Nu ska jag rädda dig.
585
00:28:52,368 --> 00:28:53,953
- Svaret är nej.
- Pappa.
586
00:28:54,036 --> 00:28:56,080
Kommer du att ta dig samman?
587
00:28:56,664 --> 00:28:59,875
Låt den där clown-advokaten
göra vad han vill
588
00:28:59,959 --> 00:29:02,878
Sedan förhör du Eddie
och gör slut på honom.
589
00:29:02,962 --> 00:29:05,839
- Jag tänker inte göra det.
- Lägg då ner åtalet.
590
00:29:05,923 --> 00:29:08,425
Men skyll inte på mig
för dina problem. Jag är trött på det.
591
00:29:08,509 --> 00:29:10,135
Du är ett sådant rövhål.
592
00:29:10,219 --> 00:29:12,137
Du har ingen aning
om hur världen fungerar.
593
00:29:12,221 --> 00:29:13,681
Sluta bråka.
594
00:29:16,058 --> 00:29:17,476
Det verkar som att alla är här.
595
00:29:17,560 --> 00:29:18,811
Är försvaret redo?
596
00:29:20,813 --> 00:29:22,523
Stuart?
597
00:29:27,570 --> 00:29:29,363
Jag kallar inte in fler vittnen.
598
00:29:30,656 --> 00:29:32,199
Försvaret drar sig tillbaka.
599
00:29:38,873 --> 00:29:40,749
Sedan är det dags
för slutpläderingar.
600
00:29:40,833 --> 00:29:42,793
Är åklagaren redo?
601
00:29:50,301 --> 00:29:53,095
Vi lägger ner åtalen, Ers Nåd.
602
00:29:54,513 --> 00:29:55,723
Vi grep fel kille.
603
00:29:57,016 --> 00:29:58,893
Detta har aldrig hänt förut.
604
00:29:58,976 --> 00:30:01,937
Kanske inte, men som åklagare
605
00:30:02,021 --> 00:30:03,939
vill jag förstå, att...
606
00:30:05,566 --> 00:30:07,568
Att rättvisa är viktigare
än att vinna.
607
00:30:08,485 --> 00:30:10,487
Då är vi klara.
608
00:30:15,743 --> 00:30:17,036
Jag visste det.
609
00:30:18,037 --> 00:30:20,122
Man vill vara svag
även som advokat.
610
00:30:20,206 --> 00:30:22,208
Det handlar inte om vilken typ
av advokat jag vill vara.
611
00:30:22,291 --> 00:30:25,085
Det handlar om vilken typ av person
jag vill vara, och som alltid
612
00:30:25,169 --> 00:30:26,545
är det raka motsatsen till dig.
613
00:30:34,595 --> 00:30:36,805
- Tack, Stuart.
- Likaså.
614
00:30:39,934 --> 00:30:42,311
- Gör vi det nu?
- Du satsar på dig själv.
615
00:30:46,649 --> 00:30:48,150
Hej! Jag kommer!
616
00:30:48,234 --> 00:30:49,944
- Kom igen.
- Kom igen, kompis.
617
00:30:50,027 --> 00:30:51,028
Grupp-kram.
618
00:30:55,491 --> 00:30:58,452
Vilken sorts sensationellt
pressmeddelande ville du ha?
619
00:30:58,535 --> 00:30:59,595
Här.
620
00:31:08,420 --> 00:31:09,421
Du representerar henne nu.
621
00:31:10,005 --> 00:31:11,674
Hur gjorde du det?
622
00:31:11,757 --> 00:31:15,553
Ända sedan hon var liten
hade hennes pappa klarat varje steg,
623
00:31:15,636 --> 00:31:17,513
och fattat alla beslut.
624
00:31:17,596 --> 00:31:19,473
Hon kände sig fångad.
625
00:31:19,557 --> 00:31:20,849
Jag kan förstå det.
626
00:31:20,933 --> 00:31:24,603
Jag trodde att du hade
en bra relation med din pappa.
627
00:31:24,687 --> 00:31:26,188
Med min styvfar.
628
00:31:27,106 --> 00:31:30,276
Min biologiska far...
629
00:31:32,403 --> 00:31:33,696
En riktig jäkel.
630
00:31:34,863 --> 00:31:36,031
Min också.
631
00:31:37,491 --> 00:31:40,786
När hon arresterades, sa Sierra
att hon var oskyldig.
632
00:31:40,869 --> 00:31:43,289
- Tror du på henne?
- Jag tror att hon gjorde det.
633
00:31:43,372 --> 00:31:44,582
Blir det ett problem?
634
00:31:44,665 --> 00:31:46,292
När jag erbjöd dig tjänsten
635
00:31:46,375 --> 00:31:49,086
sa jag, att du kan göra
vad du vill med den.
636
00:31:50,129 --> 00:31:51,213
Det var vad jag menade.
637
00:31:51,297 --> 00:31:53,465
- Bra.
- Hej, bara...
638
00:31:55,885 --> 00:31:57,177
Häromdagen.
639
00:31:58,137 --> 00:32:00,472
Jag borde inte
ha fräst åt dig så där.
640
00:32:00,556 --> 00:32:01,765
Jag tror...
641
00:32:03,434 --> 00:32:05,436
Jag blev lite sårad.
642
00:32:05,519 --> 00:32:07,062
För att vara ärlig...
643
00:32:08,606 --> 00:32:09,899
blev jag också lite sårad.
644
00:32:11,400 --> 00:32:13,903
Jag borde ha ringt dig
från New York.
645
00:32:13,986 --> 00:32:15,529
Jag borde ha väntat, på att du
skulle komma tillbaka.
646
00:32:15,613 --> 00:32:19,074
Är du säker på
att du vill göra det här?
647
00:32:19,158 --> 00:32:21,577
Ted, det är så här
det får vara för närvarande.
648
00:32:25,623 --> 00:32:28,083
- Jag borde...
- Du borde svara.
649
00:32:37,718 --> 00:32:40,179
Hej. Jag hörde vad som hände.
650
00:32:40,262 --> 00:32:42,306
Jag vet att du inte menade
att detta skulle hända.
651
00:32:42,389 --> 00:32:44,734
- Greg Fisher sparkade mig.
- Det visste jag inte.
652
00:32:44,861 --> 00:32:46,378
Jag kom till dig
för att jag trodde
653
00:32:46,428 --> 00:32:48,178
att du visste hur viktigt
detta var för mig.
654
00:32:48,228 --> 00:32:49,413
Det är också sant.
655
00:32:49,463 --> 00:32:51,757
Sedan avslöjade jag saker för dig
som jag borde hållit för mig själv.
656
00:32:51,807 --> 00:32:53,817
Du sa att du skulle hjälpa mig.
657
00:32:53,901 --> 00:32:56,111
- Jag hjälpte dig.
- Hur då?
658
00:32:56,195 --> 00:32:59,365
Han sa han skulle göra sitt bästa.
Jag är ledsen att det inte gick så.
659
00:32:59,448 --> 00:33:03,702
Sitt bästa? Han förödmjukade min klient
och förstörde mitt rykte.
660
00:33:03,786 --> 00:33:06,330
Varför skäller du då på mig
och inte på Stuart?
661
00:33:06,413 --> 00:33:08,832
Det började med att jag
gjorde honom en tjänst för dig,
662
00:33:08,916 --> 00:33:10,751
och till slut var jag idioten.
663
00:33:10,834 --> 00:33:13,504
Nej. Du använde den
för att få din mammas skulptur
664
00:33:13,587 --> 00:33:15,005
så det handlar om något annat.
665
00:33:15,089 --> 00:33:16,298
Vad är din poäng?
666
00:33:16,382 --> 00:33:19,260
Du använder möjligheten igen,
667
00:33:19,343 --> 00:33:21,178
att vara nära mig,
668
00:33:21,262 --> 00:33:26,350
istället för att bara erkänna
att du vill vara nära mig.
669
00:33:26,433 --> 00:33:28,602
Allt började med dig.
670
00:33:29,979 --> 00:33:33,190
Med din förmodade klient,
som vill ha ett erbjudande,
671
00:33:33,274 --> 00:33:35,901
och med ditt flirtande,
även om du vet att jag...
672
00:33:35,985 --> 00:33:37,069
Om du vad då?
673
00:33:37,778 --> 00:33:41,031
Och säg inte att du
inte gillar det, för det gör du.
674
00:33:43,659 --> 00:33:45,202
Vad hindrar dig?
675
00:33:54,378 --> 00:33:55,796
Jag kan inte göra detta.
676
00:34:02,928 --> 00:34:05,014
Då kan jag inte
göra detta längre.
677
00:34:05,097 --> 00:34:06,307
Vad betyder det?
678
00:34:06,390 --> 00:34:08,559
Jag har varit ärlig mot dig
om mina önskningar.
679
00:34:10,269 --> 00:34:11,604
Jag vill vara med dig.
680
00:34:14,315 --> 00:34:16,025
Om du inte vill vara med mig
681
00:34:21,488 --> 00:34:23,949
då borde vi hålla oss
borta från varandra.
682
00:34:58,343 --> 00:35:00,345
Inte så fort, advokaten.
683
00:35:01,805 --> 00:35:03,681
Bowie, vad gör du här?
684
00:35:03,765 --> 00:35:06,393
Jag skulle kunna fråga samma sak,
men jag vet redan svaret.
685
00:35:06,476 --> 00:35:08,561
För att Isaac Adani bor här.
686
00:35:08,645 --> 00:35:10,271
Du har upptäckt något
687
00:35:10,355 --> 00:35:12,982
och nu vill du
rensa rent ditt samvete.
688
00:35:13,066 --> 00:35:16,069
Ja, att inspelningarna var manipulerade
och att du är en mördare.
689
00:35:16,736 --> 00:35:19,781
Och använde mig för att hitta ditt offer
och presentera ditt alibi.
690
00:35:19,864 --> 00:35:22,325
Om du säger det till Adani
kommer du att förlora ditt jobb.
691
00:35:22,409 --> 00:35:23,660
Jag känner till lagen.
692
00:35:23,743 --> 00:35:25,870
- Jag ville bara påminna dig.
- Om vad då?
693
00:35:25,954 --> 00:35:28,289
Dödade du vittnen
som ville vittna mot dig?
694
00:35:28,373 --> 00:35:30,500
Ja, jag dödade Janet Fields.
695
00:35:31,543 --> 00:35:33,044
Och jag dödar dig.
696
00:35:33,128 --> 00:35:35,472
Men det behöver inte hända
för du vill inte att något
697
00:35:35,522 --> 00:35:37,382
ska hända Helen
eller dina barn.
698
00:35:37,465 --> 00:35:39,718
Eller ens stackars Isaac Adani.
699
00:35:40,927 --> 00:35:45,306
Jag kommer inte att sky någonting
för att undvika fängelse.
700
00:35:47,934 --> 00:35:49,394
Tja...
701
00:35:49,477 --> 00:35:52,230
Innan du dödar mig
borde du veta
702
00:35:52,313 --> 00:35:55,358
att Adani är i huset
och tittar på oss.
703
00:35:55,442 --> 00:35:58,653
Nej. Isaac Adani
gick på middag med sin fru.
704
00:35:59,279 --> 00:36:01,309
Isaac Adani kanske
är ute på middag
705
00:36:03,316 --> 00:36:04,556
men jag är inte det.
706
00:36:04,617 --> 00:36:06,327
- Ted.
- Stuart. Hur mår du?
707
00:36:06,411 --> 00:36:08,788
- Jag känner dig. Ted Black.
- Det är han.
708
00:36:08,872 --> 00:36:11,583
Och jag spelade in allt du sa.
709
00:36:11,666 --> 00:36:16,087
Om något någonsin
händer min gode vän
710
00:36:16,171 --> 00:36:20,842
då kommer du att tillbringa
resten av ditt liv i fängelse.
711
00:36:20,925 --> 00:36:22,677
Jag känner till lagen.
712
00:36:22,761 --> 00:36:25,680
Jag samtyckte inte till inspelningen
så du kan inte använda den.
713
00:36:25,764 --> 00:36:27,557
Förlåt, det är ett missförstånd.
714
00:36:27,640 --> 00:36:31,686
Jag var här en timme före dig.
Jag samlar in filmmaterial
715
00:36:31,770 --> 00:36:35,648
till en dokumentär
som jag just nu sätter ihop.
716
00:36:35,732 --> 00:36:38,401
Den handlar om parnings-vanorna
hos hackspetten.
717
00:36:38,485 --> 00:36:43,114
Din röst var en biprodukt
och därför helt acceptabel.
718
00:36:43,198 --> 00:36:47,035
Innan du börjar diskutera
advokat-sekretess,
719
00:36:47,118 --> 00:36:49,496
är Black & Associates
inte er firma.
720
00:36:51,623 --> 00:36:53,875
Försvinn nu härifrån.
721
00:36:56,461 --> 00:36:57,521
Okej.
722
00:36:58,004 --> 00:36:59,506
Jag var aldrig här.
723
00:37:00,590 --> 00:37:02,133
Men om det här kommer ut...
724
00:37:03,426 --> 00:37:05,345
så vet ni vad jag är kapabel till.
725
00:37:13,853 --> 00:37:14,913
Ted.
726
00:37:16,523 --> 00:37:18,149
Jag förstår inte.
Varför är du här?
727
00:37:18,233 --> 00:37:20,527
Helen ringde och ville att jag
skulle ta hand om det.
728
00:37:20,610 --> 00:37:24,864
Sa hon att du skulle gillra en fälla
för Bowie hos Adani?
729
00:37:24,948 --> 00:37:27,158
Hon ville att jag skulle övertala dig
att inte komma hit,
730
00:37:27,242 --> 00:37:29,619
men jag visste att du
gjorde det ändå
731
00:37:29,703 --> 00:37:32,747
precis som jag vet att Bowie
inte kommer att lämna dig ensam,
732
00:37:32,831 --> 00:37:35,166
förrän han vet att det är över.
733
00:37:35,917 --> 00:37:37,001
Så...
734
00:37:37,627 --> 00:37:39,254
Så jag gjorde det näst bästa.
735
00:37:40,046 --> 00:37:43,508
- Du lyssnade inte på min fru.
- Hon babblar iväg med sitt.
736
00:37:43,591 --> 00:37:47,011
Bla, bla, bla.
"Ted, skydda min man!"
737
00:37:47,095 --> 00:37:48,930
Det räcker.
738
00:37:52,183 --> 00:37:54,394
- Tack.
- Hej.
739
00:37:54,477 --> 00:37:56,312
Hej.
740
00:37:57,689 --> 00:37:59,154
Jag kör dig hem.
741
00:37:59,237 --> 00:38:00,266
Ja?
742
00:38:00,316 --> 00:38:02,027
- Piledo hackspett?
- Vadå?
743
00:38:02,110 --> 00:38:04,029
Jag är en fågel-älskare.
744
00:38:04,112 --> 00:38:05,822
Du är verkligen
något alldeles speciellt.
745
00:38:05,905 --> 00:38:07,323
Har du kissat i byxorna?
746
00:38:07,407 --> 00:38:10,160
Mina underkläder
angår inte dig.
747
00:38:10,702 --> 00:38:12,537
Det är ett jordskred.
748
00:38:15,248 --> 00:38:17,542
Förutom att vi bara
tog med oss människor
749
00:38:17,625 --> 00:38:20,670
som är viktiga för oss,
var detta ett extremt intensivt slagsmål.
750
00:38:20,754 --> 00:38:21,838
Menar du allvar?
751
00:38:21,921 --> 00:38:24,758
Att få fadern att erkänna
var mästerligt.
752
00:38:24,841 --> 00:38:28,053
Ditt gripande av fadern
var ett genidrag.
753
00:38:28,136 --> 00:38:29,763
Att använda terapeuten
mot sin patient.
754
00:38:29,846 --> 00:38:32,807
Att tvinga henne erkänna, att hon
hade en relation med försvarsadvokaten.
755
00:38:32,891 --> 00:38:34,601
Ena slaget efter det andra.
756
00:38:34,684 --> 00:38:36,186
Det var ren ram ler-kastning.
757
00:38:39,689 --> 00:38:42,275
- På tal om terapeuter...
- Ja.
758
00:38:43,401 --> 00:38:45,862
När sa Helen till dig, att hon
ville gifta sig med mig?
759
00:38:45,945 --> 00:38:47,989
- För några månader sedan.
- För några månader?
760
00:38:48,073 --> 00:38:50,950
Höll du det för dig själv?
Ville du inte säga något till mig?
761
00:38:51,034 --> 00:38:53,661
Jag skulle hålla det hemligt.
Jag ville inte bryta hennes förtroende.
762
00:38:53,745 --> 00:38:55,622
Bara i ett rum
fullt av folk.
763
00:38:55,705 --> 00:38:56,956
Låt oss inte börja om
med det där nu igen.
764
00:38:57,040 --> 00:39:00,001
Vad sa hon egentligen?
765
00:39:00,085 --> 00:39:02,379
Om hon hade träffat mig först
skulle vi vara tillsammans.
766
00:39:02,462 --> 00:39:04,756
Herregud. Seriöst!
767
00:39:04,839 --> 00:39:07,634
Jag menar allvar, Stuart.
Hon sa inte direkt det.
768
00:39:07,717 --> 00:39:10,428
Men kom igen...
jag klarar av kvinnor, det vet ni.
769
00:39:10,512 --> 00:39:11,596
Hej allihopa.
770
00:39:11,679 --> 00:39:13,807
Ted, detta är min vän Samantha.
771
00:39:17,394 --> 00:39:19,270
- Är du okej?
- Förlåt. Ja, jag mår bra.
772
00:39:19,354 --> 00:39:21,398
Trevligt att träffas, Samantha.
773
00:39:21,481 --> 00:39:24,317
Trevligt att träffa dig med, Fred.
774
00:39:24,401 --> 00:39:25,735
Ted.
775
00:39:25,819 --> 00:39:26,861
Jag vet.
776
00:39:30,115 --> 00:39:31,199
Herregud.
777
00:39:33,034 --> 00:39:34,536
Så skicklig.
778
00:39:44,254 --> 00:39:45,880
Okej, han är bättre.
779
00:39:46,923 --> 00:39:50,051
Han ville duscha och...
780
00:39:51,469 --> 00:39:52,679
Nu är han i dina händer.
781
00:39:53,805 --> 00:39:55,473
Ted, jag kan inte tacka dig nog.
782
00:39:56,266 --> 00:39:59,019
Jag vet att du och Stuart
går igenom en tuff period, men...
783
00:39:59,978 --> 00:40:01,229
Ni är familj.
784
00:40:02,022 --> 00:40:03,148
Jag vet.
785
00:40:04,190 --> 00:40:05,358
Du med.
785
00:40:06,305 --> 00:41:06,762
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm