Hito goroshi

ID13192942
Movie NameHito goroshi
Release NameHito goroshi.Murderer!1976.1080p.WEB-DL.SJ79
Year1976
Kindmovie
LanguagePolish
IMDB ID378050
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 T³umaczenie: Giba1990 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:17,740 --> 00:00:25,705 HITO GOROSHI aka Morderca 4 00:00:25,933 --> 00:00:29,700 PRODUKCJA NAGATA DAIEI EIGA EIZO KYOTO 5 00:00:29,937 --> 00:00:32,702 Produkcja: NAGATA Masaichi 6 00:00:35,976 --> 00:00:38,741 Producenci: KANAMARU Masumi NISHIOKA Yoshinobu 7 00:00:38,979 --> 00:00:41,744 Na podstawie powieœci: YAMAMOTO Shugoro 8 00:00:41,982 --> 00:00:44,747 Scenariusz: NAKAMURA Tsutomu 9 00:00:44,985 --> 00:00:48,251 Zdjêcia: MAKIURA Chikashi Oœwietlenie: MIMON Hiroshi 10 00:00:48,488 --> 00:00:52,255 Muzyka: WATANABE Michiaki 11 00:00:52,492 --> 00:00:56,259 Asystent re¿ysera: KOBAYASHI Masao 12 00:01:12,012 --> 00:01:13,776 Wystêpuj¹ 13 00:01:14,085 --> 00:01:16,816 MATSUDA Yusaku 14 00:01:17,044 --> 00:01:20,310 TAKAHASHI Yoko IGARASHI Junko (Shochiku) 15 00:01:20,547 --> 00:01:23,813 KISHIDA Shin 16 00:01:36,063 --> 00:01:38,828 TANBA Tetsuro 17 00:01:39,066 --> 00:01:42,036 Re¿yseria: OBUCHI Hitoshi 18 00:02:55,442 --> 00:02:56,740 W porz¹dku? 19 00:03:20,267 --> 00:03:24,500 Ach, proszê pana... Nie wolno panu... 20 00:03:25,038 --> 00:03:26,438 Panie... 21 00:03:27,107 --> 00:03:29,508 Twój rachunek... 22 00:03:47,027 --> 00:03:48,256 Proszê! 23 00:03:48,896 --> 00:03:50,532 Zatrzymaæ tego konia! 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,500 Pomocy! 25 00:03:54,368 --> 00:03:55,666 Pomó¿cie! 26 00:03:56,270 --> 00:03:57,962 Pomocy! 27 00:03:58,305 --> 00:03:59,950 Proszê! 28 00:04:09,449 --> 00:04:10,644 Whoa, whoa, whoa, whoa! 29 00:04:10,884 --> 00:04:12,572 Whoa, whoa! Whoa, whoa! 30 00:04:41,933 --> 00:04:44,142 Ch³opiec, którego uratowa³, by³ synem g³ównego s³ugi. 31 00:04:44,144 --> 00:04:46,361 Teraz wiem, jak zwróci³ uwagê Pana. 32 00:04:46,486 --> 00:04:48,014 Znam go na wylot. 33 00:04:48,622 --> 00:04:50,215 Trudno siê nie zgodziæ. 34 00:04:52,876 --> 00:04:55,818 Widzia³eœ jego twarz? Doprowadza mnie do szaleñstwa 35 00:05:08,909 --> 00:05:13,005 Teraz, gdy uratowa³ syna g³ównego s³ugi, stanie siê potê¿niejszy. 36 00:05:13,447 --> 00:05:15,211 Kano-dono. 37 00:05:17,317 --> 00:05:19,349 Kontynuujcie. 38 00:05:23,949 --> 00:05:25,281 Dobrze nas za³atwi³. 39 00:05:27,661 --> 00:05:29,549 Kano, zgadzasz siê? 40 00:05:30,063 --> 00:05:31,196 Na co? 41 00:05:31,832 --> 00:05:33,400 Odnoœnie Nito Koukena. 42 00:05:34,401 --> 00:05:35,432 Wiêc... 43 00:05:35,436 --> 00:05:38,770 Wkrótce zyska wiêkszy autorytet i zostanie praw¹ rêk¹ pana. 44 00:05:38,949 --> 00:05:40,781 I zostaniesz w tyle. 45 00:05:44,567 --> 00:05:49,198 Rozumiem, dlaczego nasz pan osobiœcie wybra³ go spoœród ludzi z Edo. 46 00:05:50,306 --> 00:05:52,775 Jego umiejêtnoœci w³adania mieczem i w³óczni¹ s¹ niezrównane. 47 00:05:54,010 --> 00:05:58,256 Podczas lekcji potrafi byæ nieco szorstki, ale jest do wytrzymania. 48 00:05:59,082 --> 00:06:03,417 Ale nie mo¿emy ju¿ d³u¿ej pozwalaæ, by ktoœ z zewn¹trz robi³ to, co chce. 49 00:06:03,853 --> 00:06:05,116 Zgoda. 50 00:06:05,478 --> 00:06:07,720 Proszê bardzo. Przepraszam, ¿e to tyle trwa³o.. 51 00:06:27,839 --> 00:06:28,933 Uwaga. 52 00:06:47,284 --> 00:06:48,317 Poœpiesz siê. 53 00:07:11,254 --> 00:07:14,341 - Kouken jest szalony. - To wystarczy! 54 00:07:14,457 --> 00:07:17,292 WyobraŸcie sobie, ¿e u¿ywa prawdziwego miecza! 55 00:07:18,995 --> 00:07:22,056 Ci z was, którzy nie daj¹ rady, mog¹ zrezygnowaæ ju¿ teraz! 56 00:07:23,066 --> 00:07:26,265 Machanie drewnianymi mieczami nie przyniesie wam korzyœci! 57 00:07:26,315 --> 00:07:28,929 Z prawdziwymi mieczami nie ma drugiej szansy! 58 00:07:36,746 --> 00:07:38,047 Starszy bracie. 59 00:07:38,098 --> 00:07:39,122 Tak? 60 00:07:39,287 --> 00:07:42,348 Miyo-sama z rodziny Ikeda otrzyma³a propozycjê ma³¿eñstwa. 61 00:07:42,618 --> 00:07:44,553 Mi³o mi to s³yszeæ. 62 00:07:45,036 --> 00:07:48,632 Chizu-sama z rodziny Manabe otrzyma³a list mi³osny. 63 00:07:48,816 --> 00:07:52,652 To mi³e. 64 00:07:56,624 --> 00:07:58,173 Ach, to prawda. 65 00:07:58,272 --> 00:08:01,395 Przypomnia³em sobie. Dzisiaj by³a walka przed statu¹ Kojina. 66 00:08:01,472 --> 00:08:02,489 Starszy bracie... 67 00:08:02,575 --> 00:08:05,204 To by³o straszne. Tak straszne... 68 00:08:05,466 --> 00:08:08,130 W tym roku koñczê 18 lat, wiesz. 69 00:08:08,903 --> 00:08:11,702 Tak, 18 lat. 70 00:08:12,206 --> 00:08:13,367 To takie... 71 00:08:13,607 --> 00:08:16,035 Jest mi tak wstyd, ¿e a¿ chcia³abym umrzeæ. 72 00:08:16,376 --> 00:08:18,761 A¿ tak? Dlaczego? 73 00:08:19,447 --> 00:08:23,908 Widzisz, wiele moich przyjació³ek otrzymuje listy mi³osne. 74 00:08:24,985 --> 00:08:28,945 Ty te¿ dosta³aœ. To dobrze. 75 00:08:29,315 --> 00:08:35,291 Nie, ¿aden mê¿czyzna w tym mieœcie by mi nic nie wys³a³. 76 00:08:35,463 --> 00:08:39,421 S¹ za g³upi, ¿eby ciê nie zauwa¿yæ, siostro. 77 00:08:39,612 --> 00:08:42,124 Ja na ich miejscu na pewno wys³a³bym ci list. 78 00:08:42,209 --> 00:08:44,644 B¹dŸ dobrej myœli. Twój czas nadejdzie. 79 00:08:45,559 --> 00:08:49,155 Niewa¿ne. Chcesz jednego? 80 00:08:49,336 --> 00:08:51,905 To œwietne manju(ciastko). Zaufaj mi. 81 00:08:52,379 --> 00:08:54,371 "To œwietne manju." 82 00:08:55,116 --> 00:08:57,642 To wszystko, co masz do powiedzenia? 83 00:09:02,470 --> 00:09:04,496 Kane, chcesz... 84 00:09:07,296 --> 00:09:08,855 kogoœ poœlubiæ? 85 00:09:10,664 --> 00:09:12,030 Sama nie wiem. 86 00:09:19,449 --> 00:09:20,635 Ale... 87 00:09:21,909 --> 00:09:27,678 Wiesz dlaczego ¿adne z nas nie mo¿e znaleŸæ swojej drugiej po³ówki? 88 00:09:30,201 --> 00:09:32,500 To wszystko twoja wina. 89 00:09:33,487 --> 00:09:36,924 Ludzie nazywaj¹ ciê tchórzem. 90 00:09:41,295 --> 00:09:42,695 Masz racjê. 91 00:09:45,292 --> 00:09:47,887 Skoro o tym wspomnia³aœ, masz ca³kowit¹ racjê. 92 00:09:48,836 --> 00:09:51,396 Sam na to nie wpad³eœ? 93 00:09:51,805 --> 00:09:55,309 Có¿, tak przeczuwa³em... 94 00:09:55,442 --> 00:09:56,933 Przeczuwa³eœ? 95 00:09:57,762 --> 00:10:01,130 Có¿, myœla³em o tym od czasu do czasu. 96 00:10:01,782 --> 00:10:04,953 Dlaczego wiêc nic z tym nie zrobisz? 97 00:10:06,137 --> 00:10:10,768 Naprawdê. Powinieneœ coœ zrobiæ, ¿eby oczyœciæ swoje imiê. 98 00:10:11,258 --> 00:10:13,124 Jak to mo¿liwe, ¿e jeszcze tego nie zrobi³eœ? 99 00:10:14,028 --> 00:10:15,682 Ale Kane, 100 00:10:16,619 --> 00:10:20,299 to nie jest takie proste. 101 00:10:23,504 --> 00:10:25,268 Samo nic siê nie zrobi. 102 00:10:29,343 --> 00:10:31,489 Kano-dono! Przepraszam. 103 00:10:33,314 --> 00:10:34,385 Co? 104 00:10:34,715 --> 00:10:35,756 Nie! 105 00:10:37,259 --> 00:10:39,990 Znajdê okazjê, ¿eby siê z nim osobiœcie rozprawiæ. 106 00:10:40,854 --> 00:10:43,915 Wielokrotnie im mówi³em, ¿eby siê nie spieszyli. 107 00:10:45,392 --> 00:10:47,166 To nie czas na lekkomyœlnoœæ! 108 00:11:39,003 --> 00:11:40,096 Czekajcie! 109 00:11:40,581 --> 00:11:42,482 Czekajcie! Schowajcie miecze! 110 00:11:42,850 --> 00:11:43,963 Nie atakujcie 111 00:11:44,585 --> 00:11:45,777 Czekajcie! 112 00:12:06,507 --> 00:12:07,566 Nie atakujcie! 113 00:12:08,876 --> 00:12:10,344 Schowajcie miecze. 114 00:12:13,514 --> 00:12:15,346 Natychmiast schowajcie miecze! 115 00:13:29,164 --> 00:13:32,828 Wyruszam do Edo drog¹ Hokkoku-do. 116 00:13:36,930 --> 00:13:38,762 Nie uciekam i nie chowam siê. 117 00:13:41,645 --> 00:13:44,706 Jeœli klan chce wys³aæ za mn¹ cz³owieka, 118 00:13:46,774 --> 00:13:48,436 niech tak bêdzie. 119 00:13:56,524 --> 00:13:58,220 Dosyæ! Dosyæ tego! 120 00:13:58,468 --> 00:14:00,960 Sama zemsta nie wystarczy. ¯¹dam egzekucji. 121 00:14:01,804 --> 00:14:04,603 Nie doœæ, ¿e zabi³ Kano, mojego ulubionego cz³owieka, 122 00:14:04,800 --> 00:14:07,797 to jeszcze Kouken opuœci³ nasz klan bez mojego pozwolenia. 123 00:14:07,828 --> 00:14:11,959 Tym samym wyci¹gn¹³ na mnie miecz. 124 00:14:12,566 --> 00:14:15,536 Og³aszam egzekucjê dla honoru klanu! 125 00:14:16,003 --> 00:14:17,437 Zajmij siê tym niezw³ocznie. 126 00:14:41,203 --> 00:14:42,704 Pan zarz¹dzi³ egzekucjê. 127 00:14:42,729 --> 00:14:44,565 - Co z katem? - Ktoœ siê zg³osi³? 128 00:14:44,607 --> 00:14:48,173 Winowajc¹ jest Kouken. Tylko on jest na tyle szalony. 129 00:14:56,677 --> 00:14:58,805 Po co w ogóle wydano nakaz egzekucji? 130 00:14:58,846 --> 00:15:01,474 Lepiej by by³o, gdyby zosta³ pomszczony osobiœcie. 131 00:15:01,482 --> 00:15:04,478 Ten, kto zostanie wybrany na kata, nie wróci do domu. 132 00:15:07,855 --> 00:15:11,637 Mimo to, ktoœ jest potrzebny. 133 00:15:11,792 --> 00:15:12,919 Ale... 134 00:15:13,026 --> 00:15:17,726 W klanie nie ma nikogo odpowiedniego do tego zadania, 135 00:15:18,999 --> 00:15:20,934 nie mamy te¿ ¿adnego ochotnika. 136 00:15:21,693 --> 00:15:24,458 To bezpoœredni rozkaz samego pana. 137 00:15:24,972 --> 00:15:26,736 Nie szukaj wymówek! 138 00:15:26,974 --> 00:15:34,074 Niehonorowo by³oby ze strony klanu wys³aæ wielu katów za jednym cz³owiekiem. 139 00:15:34,581 --> 00:15:36,315 Tego równie¿ nie mo¿emy zrobiæ. 140 00:15:36,450 --> 00:15:37,884 Wiem. 141 00:15:39,186 --> 00:15:43,104 Ale ktoœ musi to zrobiæ. 142 00:16:24,031 --> 00:16:25,522 Mamy dylemat. 143 00:16:25,666 --> 00:16:29,158 W¹tpiê, ¿eby nawet Miyama Shinhachiro, by³ w stanie pokonaæ Koukena. 144 00:16:29,202 --> 00:16:34,666 Nawet jeœli wyœlemy tam jednego cz³owieka po drugim, wszyscy zostan¹ zabici. 145 00:16:43,050 --> 00:16:45,109 Jesteœmy w trudnej sytuacji. 146 00:16:45,252 --> 00:16:46,481 Jakieœ pomys³y? 147 00:16:46,620 --> 00:16:48,156 Nie. 148 00:17:12,312 --> 00:17:13,673 Spójrz, to Rokube. 149 00:17:15,130 --> 00:17:17,131 Hej, Rokube. S³uchaj! Hej...! 150 00:17:20,187 --> 00:17:21,218 Rokube! 151 00:17:21,288 --> 00:17:24,848 Futa... Futago, Futago Rokube melduje. 152 00:17:46,546 --> 00:17:47,713 Czego chcesz? 153 00:17:48,608 --> 00:17:51,541 Bêdê katem. 154 00:17:52,870 --> 00:17:55,032 Co? Nie s³yszymy ciê. 155 00:17:59,459 --> 00:18:03,190 Bêdê ka...tem. 156 00:18:05,321 --> 00:18:06,471 Zajmê siê tym. 157 00:18:10,671 --> 00:18:16,498 P... P... Pozwól... 158 00:18:20,480 --> 00:18:22,965 mi... siê... tym... 159 00:18:25,185 --> 00:18:29,944 zaj¹æ. P... Proszê! 160 00:18:30,257 --> 00:18:32,783 Dobrze, dobrze. Mo¿esz ju¿ iœæ. 161 00:18:33,212 --> 00:18:36,209 By³oby to upokarzaj¹ce, gdyby kata zabi³ winowajca. 162 00:18:48,375 --> 00:18:51,777 Rozumiem. Futago Rokube, tak? 163 00:19:04,257 --> 00:19:06,463 Kane, Kane! 164 00:19:07,386 --> 00:19:08,633 Kane! 165 00:19:10,297 --> 00:19:11,356 Kane! 166 00:19:11,498 --> 00:19:13,262 - Nie ma potrzeby krzyczeæ. - Kane! 167 00:19:13,367 --> 00:19:15,863 Chcesz, ¿eby obiad by³ przygotowany, prawda? 168 00:19:15,869 --> 00:19:19,205 Nie jestem g³odny. Potrzebujê ¿ebyœ przygotowa³a mnie do podró¿y. 169 00:19:19,239 --> 00:19:20,816 Kane! 170 00:19:22,709 --> 00:19:24,172 Chcesz ¿ebym ciê spakowa³a. 171 00:19:24,244 --> 00:19:25,405 Dok¹d idziesz? 172 00:19:25,579 --> 00:19:27,411 Co siê tak œpieszysz? 173 00:19:28,007 --> 00:19:29,999 Najpierw przejrzê dom. 174 00:19:30,251 --> 00:19:32,444 Potem spakujê ciê do podró¿y. 175 00:19:32,536 --> 00:19:34,195 Nie bêdê tego potrzebowa³. 176 00:19:34,289 --> 00:19:37,851 Muszê tylko spakowaæ parê sztuk bielizny. 177 00:19:38,091 --> 00:19:40,686 Bracie, trochê wstyd zabieraæ tylko bieliznê. 178 00:19:40,994 --> 00:19:43,623 Wiem, ¿e wstydzisz siê mieszkaæ w tym mieœcie, 179 00:19:43,691 --> 00:19:45,557 ale samuraj z sam¹ bielizn¹? 180 00:19:45,599 --> 00:19:48,757 Chcesz siê ca³kowicie zhañbiæ? 181 00:19:48,895 --> 00:19:51,364 Bzdura. Nie wygaduj g³upot. 182 00:19:51,605 --> 00:19:53,233 Pospiesz siê i pomó¿ mi siê przygotowaæ. 183 00:19:54,366 --> 00:19:56,241 Coœ ci siê sta³o? 184 00:19:56,393 --> 00:19:58,359 Tak, sta³o siê! 185 00:20:01,681 --> 00:20:04,749 Nadszed³ wreszcie czas, aby zmyæ plamê z mojego imienia. 186 00:20:07,788 --> 00:20:10,724 - Widzê, ¿e jesteœ szczêœliwy. - Dziêkujê. 187 00:20:11,758 --> 00:20:17,061 Otrzyma³em zaszczytny rozkaz wykonania rozkazu pana. 188 00:20:22,392 --> 00:20:24,556 Zosta³em katem! Na rozkaz pana! 189 00:20:25,149 --> 00:20:26,913 Ty? Powa¿nie? 190 00:20:28,241 --> 00:20:31,177 Kane, to nie jest powód do œmiechu. 191 00:20:31,444 --> 00:20:33,413 Powstrzymaj siê. Nawet siê nie œmiej. 192 00:20:36,962 --> 00:20:38,261 ROZKAZ EGZEKUCJI 193 00:20:59,773 --> 00:21:02,709 Nito... nie jest wojownikiem wynajêtym przez pana? 194 00:21:02,834 --> 00:21:04,803 Zgadza siê. To Nito Kouken. 195 00:21:05,045 --> 00:21:06,570 Proszê, wycofaj siê. 196 00:21:06,746 --> 00:21:07,781 Dlaczego? 197 00:21:07,833 --> 00:21:10,428 Jest mistrzem sztuk walki. 198 00:21:10,717 --> 00:21:14,449 Nigdy w ¿yciu nie bra³eœ lekcji szermierki. 199 00:21:15,088 --> 00:21:17,063 Wiem o tym. 200 00:21:18,792 --> 00:21:20,488 To moja wina. 201 00:21:21,161 --> 00:21:27,184 Postanowi³eœ to zrobiæ, bo ci¹gle ciê nêka³am. 202 00:21:27,334 --> 00:21:29,719 Nie, to nie tak. 203 00:21:30,698 --> 00:21:35,552 Wolê, ¿eby nazywano mnie m³odsz¹ siostr¹ tchórza, ni¿ ¿ebym mia³a ciê straciæ. 204 00:21:37,475 --> 00:21:40,570 Nie mam nic przeciwko temu, ¿eby nigdy nie wyjœæ za m¹¿. 205 00:21:41,948 --> 00:21:43,143 Kane... 206 00:21:43,650 --> 00:21:47,462 Proszê. Wróæ natychmiast i powiedz, ¿e jednak tego nie zrobisz. 207 00:21:47,566 --> 00:21:49,866 Nie mogê tego zrobiæ. To ju¿ postanowione. 208 00:21:52,192 --> 00:21:54,661 Zostaniesz zabity, starszy bracie. 209 00:21:55,161 --> 00:21:57,323 Jestem tego pewna. 210 00:21:58,265 --> 00:22:00,029 Bêdzie dobrze, Kane. 211 00:22:02,702 --> 00:22:05,995 Kane, nigdy nie wiem co siê wydarzy, 212 00:22:06,781 --> 00:22:10,041 dopóki nie spróbujemy. Ok? 213 00:22:10,076 --> 00:22:13,537 Przestañ p³akaæ i pomó¿ mi siê przygotowaæ. 214 00:22:19,185 --> 00:22:22,485 Kane, robiê to nie tylko dla ciebie, 215 00:22:23,623 --> 00:22:25,353 ale tak¿e dla siebie. 216 00:22:29,863 --> 00:22:31,798 Przynajmniej raz w ¿yciu 217 00:22:33,841 --> 00:22:37,403 chcê udowodniæ, ¿e potrafiê byæ u¿ytecznym cz³owiekiem. 218 00:22:42,893 --> 00:22:47,614 Bêdziesz mog³a wzi¹æ œlub. Tak! Wiem, ¿e tak bêdzie! 219 00:22:53,756 --> 00:22:55,019 Kane, 220 00:22:56,191 --> 00:22:58,160 zostaniesz czyj¹œ kochaj¹c¹ ¿on¹. 221 00:23:17,494 --> 00:23:19,793 Mój starszy brat zostanie zabity. 222 00:23:22,949 --> 00:23:24,747 To wszystko moja wina. 223 00:23:26,486 --> 00:23:29,730 Obiecujê, ¿e nigdy nie bêdê narzekaæ i jêczeæ. 224 00:23:33,429 --> 00:23:35,130 Wiêc bracie, 225 00:23:37,464 --> 00:23:39,092 proszê wybacz mi. 226 00:24:57,577 --> 00:24:59,285 Wyluzuj siê. 227 00:25:07,587 --> 00:25:13,226 Uspokój siê. 228 00:26:02,509 --> 00:26:03,738 Zaczekaj. 229 00:26:05,445 --> 00:26:07,993 Jesteœ katem z klanu Fukui, prawda? 230 00:26:12,986 --> 00:26:15,012 Rozpoznajê twoj¹ twarz. 231 00:26:15,722 --> 00:26:17,888 Jestem pewien, ¿e ciê ju¿ widzia³em. 232 00:26:19,877 --> 00:26:21,101 Chcesz mojej g³owy? 233 00:26:26,032 --> 00:26:28,297 Dobra. Pozwolê ci ze mn¹ walczyæ. ChodŸ! 234 00:26:31,971 --> 00:26:34,069 M.. M.. M.. Morderca! 235 00:28:04,275 --> 00:28:06,335 By³o blisko. 236 00:28:15,808 --> 00:28:17,572 Nie rozumiem tego. 237 00:28:18,505 --> 00:28:20,872 Jak on siê za mn¹ znalaz³? 238 00:28:21,561 --> 00:28:22,821 Jest ja duch. 239 00:28:27,693 --> 00:28:29,349 Co ja teraz zrobiê? 240 00:28:51,691 --> 00:28:52,876 Morderca? 241 00:28:52,962 --> 00:28:56,592 To by³ przera¿aj¹cy i demonicznie wygl¹daj¹cy ronin! 242 00:28:57,417 --> 00:28:58,749 Czy on w³aœnie kogoœ zabi³? 243 00:28:58,818 --> 00:29:02,737 Nie, tamten facet uciek³. To jest sposób na wygran¹. 244 00:29:03,603 --> 00:29:04,699 Masz racjê. 245 00:29:04,824 --> 00:29:05,848 Mówiê ci. 246 00:29:05,958 --> 00:29:09,861 Ten ronin ma twarz kogoœ, kto zabi³ w swoim ¿yciu 10 lub 20 osób. 247 00:29:10,510 --> 00:29:15,244 Wszyscy uciekli jak stado kurczaków przed lisem. 248 00:29:16,202 --> 00:29:20,463 Je¿eli jest taki straszny, to wrócê. 249 00:29:20,940 --> 00:29:23,933 Tak, jest przera¿aj¹cy. Powinieneœ wróciæ. 250 00:29:32,786 --> 00:29:34,230 Za³o¿ê siê, 251 00:29:35,051 --> 00:29:37,572 ¿e w porównaniu do odwa¿nych panów, 252 00:29:38,224 --> 00:29:40,955 jest o wiele wiêcej tchórzliwych ludzi... 253 00:29:41,994 --> 00:29:46,105 takich jak ja i ci rolnicy. 254 00:29:48,156 --> 00:29:49,419 W takim razie... 255 00:29:50,536 --> 00:29:51,904 W takim razie... 256 00:29:53,095 --> 00:29:54,933 Tak! Mam! 257 00:30:07,754 --> 00:30:10,411 Witam. Czego chcesz? 258 00:30:11,023 --> 00:30:12,889 - Poproszê herbaty. - Dobrze. 259 00:30:25,738 --> 00:30:28,189 Morderca! 260 00:30:29,496 --> 00:30:31,294 Ten samuraj jest morderc¹! 261 00:30:31,587 --> 00:30:34,317 Zabi³ cz³onka klanu Fukui w Echizen i uciek³! 262 00:30:34,911 --> 00:30:37,005 W ka¿dej chwili mo¿e znowu kogoœ zabiæ! 263 00:30:37,583 --> 00:30:39,211 Jest niebezpieczny! 264 00:30:40,153 --> 00:30:42,190 Uciekajcie, uciekajcie! 265 00:30:47,026 --> 00:30:48,058 Zamknij siê! 266 00:30:48,694 --> 00:30:51,823 Zabi³em Kano i pozosta³ych, aby za³atwiæ sprawê po samurajsku. 267 00:30:52,165 --> 00:30:53,666 Nie uciekam i nie chowam siê. 268 00:30:54,636 --> 00:30:57,581 Jeœli jesteœ katem z klanu Fukui, stoczymy uczciwy pojedynek. 269 00:30:58,504 --> 00:30:59,716 ChodŸ! 270 00:31:00,557 --> 00:31:02,980 To nie zadzia³a w twojej sprawie. 271 00:31:03,142 --> 00:31:04,447 Co? 272 00:31:05,335 --> 00:31:07,659 Oboje wiemy, ¿e zwyciê¿ysz w walce na miecze. 273 00:31:07,788 --> 00:31:09,256 Jestem w niekorzystnej sytuacji. 274 00:31:09,415 --> 00:31:11,939 Wiêc bêdê z tob¹ walczyæ na swój sposób. 275 00:31:14,320 --> 00:31:16,756 Morderca! 276 00:31:18,593 --> 00:31:20,550 I ty nazywasz siebie samurajem? 277 00:31:21,671 --> 00:31:23,388 Katem z klanu Fukui? 278 00:31:23,811 --> 00:31:25,746 Tak, jestem prawdziwym samurajem 279 00:31:26,599 --> 00:31:29,378 i prawdziwym katem przys³anym przez klan Fukui, 280 00:31:29,635 --> 00:31:31,263 z oficjalnym rozkazem egzekucji. 281 00:31:32,472 --> 00:31:35,341 Dobrze. Jak mówi³em, nie uciekam i nie chowam siê. 282 00:31:36,398 --> 00:31:39,630 Pewnie planujesz zaskoczyæ mnie we œnie, 283 00:31:39,798 --> 00:31:43,206 ale nie myœl, ¿e pójdzie ci tak ³atwo. 284 00:31:44,338 --> 00:31:47,268 Zobaczymy, zobaczymy. 285 00:31:48,519 --> 00:31:50,654 Nie wiesz, jak to siê skoñczy. 286 00:32:15,199 --> 00:32:16,409 Morderca! 287 00:32:17,316 --> 00:32:20,012 Ten samuraj jest morderc¹! 288 00:32:22,321 --> 00:32:23,448 Jest mi niezmiernie przykro. 289 00:32:23,566 --> 00:32:24,986 Morderca! 290 00:32:25,113 --> 00:32:29,421 Proszê znaleŸæ inny zajazd, w którym spêdzisz dzisiejsz¹ noc. 291 00:32:39,343 --> 00:32:40,401 Morderca. 292 00:32:44,911 --> 00:32:48,769 Ludzie! Ten samuraj, który z wami je jest morderc¹! 293 00:32:49,612 --> 00:32:52,528 Jak ju¿ siê naje, znów zacznie zabijaæ! 294 00:32:52,685 --> 00:32:54,073 Uciekajcie, uciekajcie! 295 00:33:02,929 --> 00:33:04,455 Szybko, uciekajcie! 296 00:33:10,683 --> 00:33:11,920 Tutaj jesteœ. 297 00:33:12,171 --> 00:33:13,613 Morderca! 298 00:33:14,756 --> 00:33:16,622 W tym pokoju jest morderca! 299 00:33:16,976 --> 00:33:19,036 Nakarmisz go, a on ciê zabije. 300 00:33:26,452 --> 00:33:27,562 G³upiec! 301 00:33:30,961 --> 00:33:32,051 Morderca. 302 00:33:47,890 --> 00:33:48,947 Hej! 303 00:33:57,176 --> 00:33:59,471 Teraz bêdziesz morderc¹ i z³odziejem?! 304 00:34:01,220 --> 00:34:04,511 Samuraj œpi¹cy w tym pokoju jest morderc¹! 305 00:34:04,922 --> 00:34:06,560 Ludzie! ObudŸcie siê! 306 00:34:08,327 --> 00:34:09,955 On ciê udusi! 307 00:34:10,129 --> 00:34:11,438 Uciekaj, uciekaj! 308 00:34:29,122 --> 00:34:32,940 Widzisz, nie mamy wolnych pokoi. Przepraszam. 309 00:34:34,317 --> 00:34:35,986 Nic siê nie znajdzie? 310 00:34:36,022 --> 00:34:40,460 Po drugiej stronie ulicy jest du¿y zajazd. Powinni mieæ dla ciebie pokój. 311 00:34:40,626 --> 00:34:42,211 Ale nie maj¹. 312 00:34:42,461 --> 00:34:46,369 Obawiam siê, ¿e nie ma w okolicy ¿adnego innego zajazdu. 313 00:34:46,666 --> 00:34:50,310 Przepraszam, proszê pana. Przepraszam. 314 00:35:16,862 --> 00:35:20,094 Panie samuraju, mamy dla ciebie pokój. Witamy w Maikoya. 315 00:35:20,199 --> 00:35:23,435 Obiad nied³ugo bêdzie gotowy. 316 00:35:23,436 --> 00:35:25,104 Nie, dziêkujê. Za drogo... 317 00:35:25,130 --> 00:35:26,690 Têdy, proszê... 318 00:36:33,823 --> 00:36:35,621 Jeœli wszed³ z lewej strony. 319 00:36:36,349 --> 00:36:37,862 Z lewej strony. 320 00:36:37,978 --> 00:36:41,308 Rozumiem, bêdzie tu, a potem pójdzie tam. 321 00:36:57,129 --> 00:36:58,209 Hej. 322 00:36:59,710 --> 00:37:01,161 Porozmawiajmy! 323 00:37:04,830 --> 00:37:06,864 Wzywam do zawarcia rozejmu. 324 00:37:10,485 --> 00:37:11,544 Porozmawiajmy! 325 00:37:15,438 --> 00:37:16,497 S³uchasz mnie?! 326 00:37:20,075 --> 00:37:22,010 Pochodzê z wiejskiej okolicy Hitachi. 327 00:37:23,554 --> 00:37:27,374 Moja rodzina od pokoleñ pe³ni funkcjê najwy¿szych kap³anów œwi¹tyni Washo-ji. 328 00:37:30,064 --> 00:37:34,804 Ale ja nie mam zamiaru rdzewieæ jako bezimienny cz³owiek po œrodku niczego. 329 00:37:39,460 --> 00:37:41,489 Doszed³em do wniosku,... 330 00:37:42,282 --> 00:37:45,877 ¿e sztuki walki to najlepszy sposób, ¿eby wyrobiæ sobie nazwisko. 331 00:37:46,111 --> 00:37:49,319 Wszyscy, którzy trenuj¹ robi¹ to po to, 332 00:37:51,070 --> 00:37:53,437 aby wygrywaæ i staæ siê najsilniejszymi na œwiecie. 333 00:37:57,556 --> 00:37:59,420 Pozna³em t¹ œciê¿kê, 334 00:38:00,359 --> 00:38:02,252 i postanowi³em ni¹ pod¹¿aæ. 335 00:38:04,708 --> 00:38:09,669 Zosta³em zatrudniony w Echizen ze wzglêdu na moje wyj¹tkowe umiejêtnoœci. 336 00:38:12,308 --> 00:38:14,241 Jeœli jesteœ samurajem, 337 00:38:15,589 --> 00:38:20,204 dlaczego nie stoczysz uczciwego pojedynku i nie spróbujesz zdobyæ s³awy? 338 00:38:23,816 --> 00:38:26,038 To wszystko, co mam do powiedzenia. 339 00:39:59,945 --> 00:40:00,959 Hej! 340 00:40:46,536 --> 00:40:48,843 Witam. Wezmê to za ciebie. 341 00:40:52,217 --> 00:40:53,426 Witam. 342 00:40:54,746 --> 00:40:55,941 Morderca. 343 00:40:57,795 --> 00:40:59,286 Ten mê¿czyzna jest morderc¹! 344 00:41:01,383 --> 00:41:03,614 Morderca jest tutaj! 345 00:41:07,343 --> 00:41:09,574 Powiedzia³, ¿e jest morderc¹. 346 00:41:10,798 --> 00:41:13,700 Czy nie wstyd ci u¿ywaæ tak tchórzliwego sposobu i sprawiaæ k³opoty?! 347 00:41:14,920 --> 00:41:15,921 Ani trochê! 348 00:41:16,194 --> 00:41:19,323 Potrafisz w³adaæ mieczem i w³óczni¹. 349 00:41:19,514 --> 00:41:21,506 Ale nie potrafiê walczyæ. 350 00:41:21,840 --> 00:41:25,313 Wiêc nie mam innego wyboru, jak walczyæ z tob¹ na swój sposób! 351 00:41:25,850 --> 00:41:27,113 A ty? 352 00:41:28,722 --> 00:41:30,791 Samurajowie maj¹ swój honor. 353 00:41:31,703 --> 00:41:34,730 Musisz sobie sam radziæ ze swoj¹ tchórzliw¹ taktyk¹. 354 00:41:36,689 --> 00:41:39,680 Nie ka¿dy samuraj jest mistrzem takim jak Ty! 355 00:41:40,049 --> 00:41:43,117 Myœlê, ¿e wiêkszoœæ ludzi jest tchórzliwa 356 00:41:44,822 --> 00:41:48,742 i wola³aby nie przelewaæ ani nie ogl¹daæ krwi! 357 00:41:49,175 --> 00:41:53,126 Wiêc bêdê ich mia³ za sojuszników. 358 00:41:53,437 --> 00:41:54,666 Ty ³ajdaku! 359 00:41:56,871 --> 00:41:58,237 Tchórz! 360 00:41:59,859 --> 00:42:02,570 Rozczarowanie, którego nie mo¿na nazwaæ samurajem. 361 00:42:03,936 --> 00:42:05,340 Jesteœ pod³y! 362 00:42:05,559 --> 00:42:07,323 Wolê to ni¿ byæ morderc¹! 363 00:42:08,203 --> 00:42:12,761 Tak czy inaczej, zamierzam wype³niæ obowi¹zek na swój w³asny sposób. 364 00:42:14,851 --> 00:42:16,760 1, 2, 3... 365 00:42:17,182 --> 00:42:18,963 Morderca! 366 00:42:55,660 --> 00:42:57,316 Samuraju. 367 00:43:10,008 --> 00:43:11,977 Widzê, ¿e jesteœ zaniepokojony. 368 00:43:13,410 --> 00:43:15,599 Proszê spêdziæ noc w moim zajeŸdzie. 369 00:43:22,628 --> 00:43:26,656 Jako zajazd, zapewniamy klientom miejsce, w którym mog¹ spêdziæ noc. 370 00:43:28,017 --> 00:43:30,882 Zapraszamy ka¿dego kto szuka miejsca do odpoczynku. 371 00:43:33,634 --> 00:43:34,701 Wiêc mogê? 372 00:43:34,927 --> 00:43:35,934 Tak. 373 00:43:36,428 --> 00:43:38,590 Jestem w³aœcicielk¹ gospody Matsubaya. 374 00:43:39,007 --> 00:43:40,026 Mam na imiê Yo. 375 00:43:41,567 --> 00:43:42,922 Proszê, wejdŸ. 376 00:43:47,577 --> 00:43:49,285 Ugoœcimy ciê. 377 00:43:49,745 --> 00:43:52,436 Hej, on jest morderc¹! Pomyœl dwa razy! 378 00:44:02,184 --> 00:44:03,487 Cholera! 379 00:44:39,221 --> 00:44:42,214 Jak sobie radzi ten ronin morderca? 380 00:44:42,415 --> 00:44:43,713 Normalnie. 381 00:44:45,529 --> 00:44:46,792 Czy ty... 382 00:44:50,936 --> 00:44:52,837 Masz na niego oko? 383 00:44:53,093 --> 00:44:54,533 Tak. 384 00:44:58,521 --> 00:44:59,718 Liczê na ciebie. 385 00:45:08,387 --> 00:45:09,546 Proszê pana. 386 00:45:22,367 --> 00:45:23,697 To by³o niespodziewane. 387 00:45:28,360 --> 00:45:31,330 Zawsze k³adziesz siê spaæ w takim stroju? 388 00:45:35,248 --> 00:45:37,314 Moja pracownica powiedzia³a mi,... 389 00:45:38,168 --> 00:45:42,538 ¿e planujesz zaskoczyæ mojego klienta na górze dziœ wieczorem. 390 00:45:43,494 --> 00:45:45,156 Co masz na myœli? 391 00:45:46,073 --> 00:45:47,598 To ja pytam. 392 00:45:49,928 --> 00:45:52,245 Na swój sposób nadal jestem samurajem. 393 00:45:52,733 --> 00:45:56,344 To tchórzliwy pomys³, ¿eby zaatakowaæ kogoœ znienacka, po ciemku. 394 00:45:57,515 --> 00:45:58,676 Spójrz na siebie. 395 00:45:58,868 --> 00:46:01,667 Jak wiêc wyt³umaczysz danie mojej s³u¿¹cej pieniêdzy? 396 00:46:01,761 --> 00:46:03,938 Czy tak postêpuje honorowy samuraj? 397 00:46:04,242 --> 00:46:06,482 Mam swoje powody. 398 00:46:07,579 --> 00:46:14,633 Zawsze potrafiê stwierdziæ, czy moi klienci s¹ szczerzy, czy te¿ wymyœlaj¹ swoje historie. 399 00:46:16,466 --> 00:46:18,669 Jesteœ do niej bardzo podobna. 400 00:46:19,624 --> 00:46:20,692 Do kogo? 401 00:46:20,692 --> 00:46:26,438 Widzisz, mam m³odsz¹ siostrê, a wy dwie jesteœcie do siebie bardzo podobne. 402 00:46:26,559 --> 00:46:28,001 Proszê nie zmieniaæ tematu. 403 00:46:28,333 --> 00:46:30,206 Nie, nie mia³em na myœli... 404 00:46:30,550 --> 00:46:34,129 Wydaje mi siê, ¿e myœlisz, ¿e kobieta nie zrozumie twoich motywacji. 405 00:46:38,879 --> 00:46:39,902 Dobrze. 406 00:46:41,346 --> 00:46:44,390 Opowiem ci wszystko. 407 00:46:45,456 --> 00:46:46,981 Wys³uchasz mojej historii? 408 00:46:50,023 --> 00:46:51,143 Tak. Wys³ucham. 409 00:46:53,539 --> 00:46:56,252 Czy mi uwierzysz czy nie, to zale¿y od ciebie. 410 00:47:15,521 --> 00:47:18,062 Dziêkujê za goœcinnoœæ. Przeka¿ moje pozdrowienia w³aœcicielce. 411 00:47:18,130 --> 00:47:20,163 Dbaj o siebie w czasie swojej podró¿y. 412 00:47:36,177 --> 00:47:38,214 - Zostawiê to tobie. - Mo¿esz na nas liczyæ. 413 00:47:38,476 --> 00:47:40,480 Dbaj o siebie w czasie swojej podró¿y. 414 00:47:40,553 --> 00:47:41,710 Dziêkujê, do widzenia. 415 00:47:58,690 --> 00:48:00,750 Dok¹d idziesz? 416 00:48:06,418 --> 00:48:08,230 Uwielbiam wycieczki piesze! 417 00:48:08,814 --> 00:48:10,043 Wycieczki piesze? 418 00:48:11,047 --> 00:48:13,448 Czujê, ¿e moje marzenie w koñcu siê spe³nia. 419 00:48:15,739 --> 00:48:17,567 Idziesz w tê stronê? 420 00:48:17,956 --> 00:48:19,298 Tak. 421 00:48:21,254 --> 00:48:23,100 Tak samo jak ten samuraj. 422 00:49:00,269 --> 00:49:01,806 - Daj mi kawa³ek. - Dobrze. 423 00:49:12,383 --> 00:49:13,976 Proszê. 424 00:49:25,195 --> 00:49:26,591 Morderca! 425 00:49:28,271 --> 00:49:30,046 Ten samuraj jest morderc¹! 426 00:49:30,286 --> 00:49:33,383 Nigdy nie wiadomo, kiedy coœ mu odbije i ciê zabije! 427 00:49:34,922 --> 00:49:36,356 Morderca! 428 00:49:38,320 --> 00:49:39,308 Morderca! 429 00:49:41,730 --> 00:49:42,797 Morderca! 430 00:49:51,907 --> 00:49:53,259 Morderca! 431 00:49:59,362 --> 00:50:01,003 Morderca! 432 00:50:05,073 --> 00:50:06,453 Morderca! 433 00:50:07,228 --> 00:50:08,892 Morderca! 434 00:50:10,217 --> 00:50:12,286 Oyo-san, o co chodzi³o? 435 00:50:12,659 --> 00:50:14,126 Podjê³am decyzjê. 436 00:50:14,397 --> 00:50:15,456 Jak¹? 437 00:50:15,617 --> 00:50:17,729 Zdecydowa³am siê ci pomóc. 438 00:50:18,966 --> 00:50:21,333 Nie, nie mo¿esz. Nie mogê ci pozwoliæ. 439 00:50:21,987 --> 00:50:23,353 Nienawidzisz mnie? 440 00:50:23,579 --> 00:50:25,368 To nie o to chodzi. 441 00:50:26,054 --> 00:50:28,111 Mam ze sob¹ sporo pieniêdzy na podró¿. 442 00:50:29,557 --> 00:50:31,719 Od teraz bêdziemy dzia³aæ razem. 443 00:50:32,030 --> 00:50:34,932 Dziêki temu Twój pomys³ bêdzie mia³ wiêksz¹ szansê na sukces. 444 00:50:36,004 --> 00:50:38,475 Jestem naprawdê wdziêczny za twoj¹ uprzejmoœæ, 445 00:50:38,974 --> 00:50:40,772 ale odmawiam. Proszê, idŸ do domu. 446 00:50:44,279 --> 00:50:46,114 To jest moje wa¿ne zadanie... 447 00:50:46,681 --> 00:50:49,092 Nie, ryzykujê ¿ycie dla tej misji! 448 00:50:50,393 --> 00:50:52,362 Dlatego chcê Ci pomóc! 449 00:50:54,456 --> 00:50:56,071 Zdradzê ci sekret. 450 00:50:57,635 --> 00:51:00,503 Moje prawdziwe imiê to Tora (Tygrys). 451 00:51:01,743 --> 00:51:05,680 Poniewa¿ mój starszy brat i starsza siostra zmarli, gdy by³am ma³a, 452 00:51:06,228 --> 00:51:09,392 nadano mi to imiê, ¿ycz¹c, abym nabra³a si³. 453 00:51:10,672 --> 00:51:12,260 Ale nie podoba mi siê ono. 454 00:51:14,384 --> 00:51:16,973 Wiêc sama wymyœlam sobie imiona. 455 00:51:17,610 --> 00:51:21,235 Pierwsze imiê brzmia³o „Hana” (Kwiat), ale ono te¿ mi siê nie podoba³o. 456 00:51:21,333 --> 00:51:23,154 Drugim imieniem by³a Yumi, 457 00:51:23,985 --> 00:51:26,114 potem Sayo, 458 00:51:27,088 --> 00:51:28,909 a nastêpnie Seki. 459 00:51:30,237 --> 00:51:36,392 Moje obecne imiê Yo pochodzi od imienia mojego przyjaciela, który by³ cichy i opanowany. 460 00:51:36,765 --> 00:51:39,230 Cichy i opanowany? 461 00:51:42,799 --> 00:51:45,489 Mówiê tylko, ¿e mia³am takiego przyjaciela. 462 00:52:32,538 --> 00:52:36,539 Mor-rr-de-rca....! 463 00:52:40,595 --> 00:52:45,436 Ten samuraj na twojej ³odzi jest morderc¹! 464 00:52:57,964 --> 00:53:01,123 O nie, tracimy ³ódŸ! 465 00:53:14,733 --> 00:53:16,892 Morderca! 466 00:53:19,952 --> 00:53:23,548 Ten samuraj nie potrafi p³ywaæ. Panie, co zamierzasz zrobiæ? 467 00:53:23,970 --> 00:53:27,378 Zabij go teraz! Szybko, szybko! 468 00:53:28,868 --> 00:53:30,334 Zobacz, teraz masz szansê! 469 00:53:30,355 --> 00:53:32,017 - Zawróæ! Zawróæ! - Tak! 470 00:53:35,256 --> 00:53:36,690 Ju¿ prawie. 471 00:53:37,104 --> 00:53:38,414 Chwyæ, przytrzymaj. 472 00:53:40,887 --> 00:53:43,206 Nie, nie. Nie ma potrzeby! 473 00:53:46,617 --> 00:53:49,765 Tyle gadania o samurajach i to wszystko, co potrafisz? 474 00:53:50,654 --> 00:53:53,311 Nie b¹dŸ taki uparty. 475 00:53:54,111 --> 00:53:55,374 Chwyæ teraz. 476 00:54:06,434 --> 00:54:09,576 PodejdŸ bli¿ej, a puœcimy ciê. 477 00:54:12,973 --> 00:54:16,702 Jeœli utoniesz i umrzesz, nie bêdê móg³ wype³niæ swojej misji. 478 00:55:06,384 --> 00:55:07,770 Witam. 479 00:55:14,822 --> 00:55:16,814 Morderca! 480 00:55:18,486 --> 00:55:20,751 Morderca! 481 00:55:21,256 --> 00:55:23,178 Ten samuraj jest morderc¹! 482 00:55:23,625 --> 00:55:26,254 Zabi³ cz³onka klanu Fukui w Echizen i uciek³! 483 00:55:26,441 --> 00:55:28,534 Zabije ka¿dego, kto siê do niego zbli¿y! 484 00:55:28,897 --> 00:55:30,166 Morderca! 485 00:55:30,653 --> 00:55:32,457 Ten samuraj jest morderc¹! 486 00:55:33,034 --> 00:55:34,468 Morderca! 487 00:55:34,936 --> 00:55:36,511 Z drogi! 488 00:55:36,738 --> 00:55:39,537 Wszyscy razem. Morderca! 489 00:55:41,097 --> 00:55:42,640 Morderca! 490 00:55:43,175 --> 00:55:44,775 Przestañcie natychmiast! 491 00:55:45,347 --> 00:55:49,741 To dzielnica Jumangoku klanu Toyama rz¹dzonego przez Lorda Matsudaira Awaji. 492 00:55:49,747 --> 00:55:52,349 Rozumiem. Najwy¿szy szacunek dla pana za s³u¿bê. 493 00:55:52,369 --> 00:55:56,438 Wstydliwe jest wywo³ywanie zamieszania krzycz¹c „Morderca” w tym mieœcie. 494 00:55:56,658 --> 00:55:58,386 Musisz przyjœæ do urzêdu publicznego. 495 00:56:01,617 --> 00:56:03,483 Ten cz³owiek jest morderc¹! 496 00:56:10,038 --> 00:56:11,685 Dziêkujemy za cierpliwoœæ. 497 00:56:13,567 --> 00:56:17,049 Po przejrzeniu tego rozkazu, potwierdziliœmy, ¿e jest to rzeczywiœcie... 498 00:56:17,229 --> 00:56:21,064 oficjalny dokument z Echizen. Teraz zwrócê go w twoje rêce. 499 00:56:28,451 --> 00:56:30,287 No có¿, Sir Futago. 500 00:56:31,312 --> 00:56:32,624 Moje najszczersze gratulacje! 501 00:56:32,827 --> 00:56:35,947 Poinformowa³em kierownika o twojej pracy. 502 00:56:36,122 --> 00:56:39,149 Jest pod wielkim wra¿eniem twojej roztropnoœci.. 503 00:56:39,334 --> 00:56:43,100 I dziêki niemu opowieœæ o twojej pracy dotar³a do uszu mojego pana. 504 00:56:44,539 --> 00:56:45,707 Rozumiem. 505 00:56:45,707 --> 00:56:50,865 Panie Futago, mój pan sk³ada Echizenowi wyrazy uznania za posiadanie takiego samuraja jak ty 506 00:56:51,090 --> 00:56:56,085 i pragnie, aby jego ludzie mogli podziwiaæ twoj¹ odwagê. 507 00:56:57,478 --> 00:56:58,411 Podziwiaæ? 508 00:56:58,560 --> 00:56:59,576 Jednak¿e, 509 00:56:59,788 --> 00:57:03,316 klan Toyama nie mo¿e pozostaæ bezczynny w tej sprawie. 510 00:57:03,431 --> 00:57:05,698 Najpierw ludzie z biura sêdziego, bêd¹... 511 00:57:05,731 --> 00:57:07,464 go obserwowali, a potem... 512 00:57:07,539 --> 00:57:10,062 Nie ma powodu do takich obaw... 513 00:57:10,173 --> 00:57:11,459 Raport, proszê pana. 514 00:57:12,967 --> 00:57:15,835 Co? Przepraszam. 515 00:57:17,238 --> 00:57:20,265 Panie Muragata. 516 00:57:27,949 --> 00:57:29,542 Panie Futago, Panie Futago. 517 00:57:29,894 --> 00:57:33,578 Nito Kouken powiedzia³, ¿e zamierza stoczyæ uczciw¹ walkê. 518 00:57:33,655 --> 00:57:34,820 Co? 519 00:57:34,828 --> 00:57:38,092 Wygl¹da na trudnego przeciwnika, ale nie ma powodów do obaw. 520 00:57:38,424 --> 00:57:42,240 Bêd¹ ci pomagaæ najlepsi ludzie z mojego klanu. 521 00:57:43,460 --> 00:57:45,282 Przydzielimy ci czêœæ zamku, 522 00:57:45,326 --> 00:57:47,748 gdzie jutro rano odniesiesz zwyciêstwo. 523 00:57:47,771 --> 00:57:49,584 A teraz pozwól, ¿e ciê odprowadzimy. 524 00:57:49,730 --> 00:57:52,319 ZAKWATEROWANIE FUTAGO ROKUBE-SAMA Z KLANU FUKUI 525 00:57:56,711 --> 00:57:58,077 Ucieknijmy. 526 00:58:01,657 --> 00:58:08,618 Jeœli to zrobiê, narobiê k³opotów mojemu panu i Muragata-dono. 527 00:58:09,099 --> 00:58:13,298 O czym ty mówisz? To tak jakbyœ tam szed³ tylko po to, ¿eby daæ siê zabiæ. 528 00:58:13,647 --> 00:58:19,587 Poza tym z przodu i z ty³u s¹ stra¿nicy. 529 00:58:21,725 --> 00:58:24,684 ZAKWATEROWANIE FUTAGO ROKUBE-SAMA Z KLANU FUKUI 530 00:59:28,779 --> 00:59:31,881 <i>Morderca!</i> 531 00:59:44,983 --> 00:59:46,517 Futago-dono. 532 00:59:46,587 --> 00:59:50,183 Proszê rozpocz¹æ przygotowania, bo ju¿ nadszed³ czas. 533 01:00:20,655 --> 01:00:22,473 Rokube-dono! Co siê dzieje? 534 01:00:22,978 --> 01:00:25,528 - Proszê wstaæ. - Proszê siê pozbieraæ. 535 01:00:40,358 --> 01:00:41,591 MIEJSCE ZEJŒCIA Z KONIA 536 01:01:06,785 --> 01:01:08,614 Rokube-dono! W porz¹dku? 537 01:01:08,679 --> 01:01:09,993 WeŸ siê w garœæ. 538 01:01:10,204 --> 01:01:13,797 Musisz wzi¹æ siê w garœæ... 539 01:01:14,112 --> 01:01:15,637 - Futago-dono! - WeŸ siê w garœæ. 540 01:01:15,697 --> 01:01:17,928 - Ogarnij siê! - WeŸ siê w garœæ. 541 01:01:19,724 --> 01:01:21,056 Rokube-dono. 542 01:01:22,019 --> 01:01:24,420 Nie mo¿emy tego zrobiæ. 543 01:01:25,056 --> 01:01:29,118 Czy w klanie Toyama panuje zwyczaj zmuszania chorego do pojedynku? 544 01:01:29,320 --> 01:01:31,445 Ach, hmm, có¿... 545 01:01:32,284 --> 01:01:36,540 Ale zorganizowaliœmy to, ¿eby lord zobaczy³ pojedynek. 546 01:01:42,764 --> 01:01:45,859 Straci³ przytomnoœæ na skutek silnego uderzenia g³ow¹. 547 01:01:46,508 --> 01:01:49,808 A co jeœli straci rozum, jak go do tego zmusisz? 548 01:01:50,947 --> 01:01:55,476 Czy on nadal musi walczyæ o twoj¹ reputacjê? 549 01:01:55,700 --> 01:01:57,293 Tego nie powiedzia³em. 550 01:01:57,596 --> 01:01:59,394 A wiêc co mówisz? 551 01:01:59,849 --> 01:02:02,947 Wiem, ¿e gdyby straci³ rozum, 552 01:02:03,117 --> 01:02:05,277 nie móg³by siê pojedynkowaæ, 553 01:02:05,511 --> 01:02:07,091 ale on... 554 01:02:07,245 --> 01:02:08,269 Proszê, powstrzymaj to. 555 01:02:09,442 --> 01:02:11,111 Proszê odwo³aæ pojedynek. 556 01:02:11,199 --> 01:02:13,862 Jak œmiesz tak mówiæ! Odsuñ siê. 557 01:02:14,628 --> 01:02:16,655 Jednak zabierz Futago-dono na pojedynek. 558 01:02:16,666 --> 01:02:17,307 Tak! 559 01:02:17,371 --> 01:02:18,564 - Opatrz jego rany. - Ok! 560 01:02:18,573 --> 01:02:21,055 - Podnieœcie go. - Rokube-dono, proszê wstañ. 561 01:02:24,695 --> 01:02:25,711 Rokube-sama. 562 01:02:25,730 --> 01:02:28,503 - Proszê, przestañ. - Mówi³em ci, ¿ebyœ siê odsunê³a. 563 01:02:34,030 --> 01:02:35,794 Morderca! 564 01:02:39,384 --> 01:02:40,716 Futago-dono. 565 01:02:58,932 --> 01:03:01,834 Kojin-sama... 566 01:03:10,263 --> 01:03:14,435 Kojin-sama jest bogiem ognia i ogniska domowego, prawda? 567 01:03:15,673 --> 01:03:19,337 Dlaczego taki bóg jak ty wyla³ na mnie wodê? 568 01:03:21,569 --> 01:03:23,541 Czy ty sobie ze mnie ¿artujesz? 569 01:03:24,400 --> 01:03:26,369 Aha, rozumiem. 570 01:03:26,658 --> 01:03:29,035 To ju¿ przesz³oœæ, co? 571 01:03:30,178 --> 01:03:31,726 Hehehehe... 572 01:03:33,138 --> 01:03:34,695 Co z tob¹, Rokube? 573 01:03:35,609 --> 01:03:39,546 Wczeœniej uderzy³ g³ow¹ w znak i zemdla³. 574 01:03:39,720 --> 01:03:43,088 Myœla³em, ¿e ju¿ wyzdrowia³, ale jak widaæ, jest trochê... 575 01:03:45,605 --> 01:03:48,303 Nie kupujê twoich brudnych sztuczek, Futago Rokube. 576 01:03:48,367 --> 01:03:51,532 Co powiesz na to, ¿eby kiedyœ wybraæ siê ze mn¹ na ryby? 577 01:03:55,941 --> 01:03:58,701 Wiem, ¿e znów wymyœli³eœ tchórzliwy trik, Rokube. 578 01:03:59,429 --> 01:04:01,022 Zdemaskujê ciê! 579 01:04:08,281 --> 01:04:10,607 To tchórz, który boi siê psów. 580 01:04:10,897 --> 01:04:12,267 - Dajci tu psa. - Tak. 581 01:04:13,021 --> 01:04:14,182 Na pewno ucieknie. 582 01:04:46,623 --> 01:04:48,835 Rokube! Oto pies! 583 01:04:58,795 --> 01:04:59,990 Hej... 584 01:05:01,245 --> 01:05:03,441 Chcesz wybraæ siê ze mn¹ na ryby? 585 01:05:22,089 --> 01:05:24,354 Nie jest do koñca sob¹. 586 01:05:24,513 --> 01:05:26,948 Czy nadal bêdziesz siê pojedynkowaæ? 587 01:05:27,389 --> 01:05:30,621 To idiotyczne. Nie mogê walczyæ z takim facetem! 588 01:05:31,971 --> 01:05:33,233 To zhañbi mój miecz! 589 01:05:37,421 --> 01:05:39,005 Nito-dono! Poczekaj! 590 01:06:06,834 --> 01:06:08,559 Morderca! 591 01:06:11,767 --> 01:06:13,143 Z drogi! 592 01:06:13,439 --> 01:06:14,809 Morderca! 593 01:06:19,447 --> 01:06:20,512 Czekaj. 594 01:06:21,587 --> 01:06:23,021 Stój! 595 01:07:19,944 --> 01:07:22,207 Jest tu kto? 596 01:07:23,989 --> 01:07:25,321 Ktoœ tu jest? 597 01:07:28,790 --> 01:07:32,509 W TEJ GOSPODZIE ZNAJDUJE SIÊ MORDERCZY RONIN LODGING. UWAGA. UWAGA. 598 01:07:33,884 --> 01:07:37,311 Jakie¿ to pod³e z twojej strony, ¿e tak wszystkich oszukujesz! 599 01:07:37,858 --> 01:07:40,286 Nie wiesz, jak bardzo siê o ciebie martwi³am. 600 01:07:40,320 --> 01:07:42,312 Ale zadzia³a³o, prawda? 601 01:07:42,867 --> 01:07:45,803 Musia³em to zrobiæ, ¿eby ratowaæ ¿ycie. 602 01:07:50,458 --> 01:07:53,249 Chcê ciê o coœ zapytaæ. 603 01:07:54,279 --> 01:07:55,636 Wiem. 604 01:07:55,854 --> 01:07:58,449 Myœlisz, ¿e nie uda mi siê wype³niæ mojej misji, prawda? 605 01:07:58,685 --> 01:08:00,141 Nie, to nie to. 606 01:08:00,852 --> 01:08:02,464 Wykoñczyliœmy Koukena. 607 01:08:02,785 --> 01:08:05,259 Jest wyczerpany fizycznie i psychicznie. 608 01:08:05,636 --> 01:08:08,032 Teraz nawet ja mogê go pokonaæ. 609 01:08:08,273 --> 01:08:11,766 To nie bêdzie takie ³atwe. Nie mogê jeszcze straciæ czujnoœci. 610 01:08:13,330 --> 01:08:15,094 Poczekaj, a zobaczysz. 611 01:08:16,844 --> 01:08:19,678 Chcia³am ciê o coœ jeszcze zapytaæ. 612 01:08:22,937 --> 01:08:26,840 Zapytam ciê o to, ale proszê, nie myœl, ¿e jestem zbyt nachalna. 613 01:08:27,285 --> 01:08:28,289 Tak? 614 01:08:32,780 --> 01:08:36,808 Zabierzesz mnie do swojego rodzinnego miasta? 615 01:08:39,639 --> 01:08:40,902 Przepraszam. 616 01:08:41,954 --> 01:08:46,383 A co z Twoj¹ wa¿n¹ prac¹ jako w³aœcicielki gospody Matsubaya? 617 01:08:48,028 --> 01:08:49,428 To nie problem. 618 01:08:50,297 --> 01:08:53,893 Zostawi³am wszystko urzêdnikowi i pokojówce. 619 01:08:58,152 --> 01:09:03,318 Teraz pytam ciê, czy zabra³byœ mnie z powrotem do swojego rodzinnego miasta. 620 01:09:03,844 --> 01:09:06,782 Có¿... rozumiem. 621 01:09:08,156 --> 01:09:09,812 Zabiorê ciê. 622 01:09:10,922 --> 01:09:13,987 Zabiorê ciê tam. 623 01:09:21,514 --> 01:09:24,950 Proszê, udowodnij mi to. 624 01:09:26,657 --> 01:09:27,685 Co? 625 01:09:30,671 --> 01:09:32,003 Potrzebujê dowodu. 626 01:09:34,766 --> 01:09:35,785 Udowodnij to. 627 01:09:41,949 --> 01:09:44,098 Co robisz? 628 01:09:52,488 --> 01:09:54,552 Teraz gaszê œwiat³o. 629 01:09:55,274 --> 01:09:57,038 Bêdzie ca³kowicie ciemno... 630 01:09:57,657 --> 01:09:58,832 Dobrze? 631 01:10:28,649 --> 01:10:31,157 Masz ¿onê? 632 01:10:31,599 --> 01:10:32,828 Ja? 633 01:10:33,669 --> 01:10:38,130 Nikt nie chce byæ ¿on¹ takiego tchórzliwego miêczaka jak ja. 634 01:10:38,868 --> 01:10:40,097 Nigdy nie wiadomo. 635 01:10:40,267 --> 01:10:41,997 Nie ma mowy. Nie ma takiej. 636 01:10:43,533 --> 01:10:46,867 Ale musia³y byæ kobiety, które ci siê podoba³y. 637 01:10:47,147 --> 01:10:49,173 Nie urodzi³em siê wczoraj. 638 01:10:49,611 --> 01:10:51,470 W przesz³oœci by³a taka kobieta. 639 01:10:51,539 --> 01:10:56,239 Ale nie ma kobiety na tyle dziwnej, ¿eby mnie lubi³a. 640 01:10:56,646 --> 01:10:58,478 To ich strata. 641 01:10:59,194 --> 01:11:03,588 Wartoœæ samuraja nie jest mierzona wy³¹cznie jego umiejêtnoœciami walki. Tak? 642 01:11:03,909 --> 01:11:09,280 Oyo-san, myœlê, ¿e ludzie potrzebuj¹ mê¿czyzny, na którym mog¹ siê wy¿yæ. 643 01:11:09,650 --> 01:11:13,280 Ludzie potrzebuj¹ mê¿czyzny, który pozostanie skromny, 644 01:11:13,525 --> 01:11:15,289 nawet gdy zostanie nazwany tchórzem. 645 01:11:15,964 --> 01:11:19,264 Nadal zamierzasz pokonaæ Koukena? 646 01:11:20,095 --> 01:11:21,166 Tak. 647 01:11:21,696 --> 01:11:25,531 Jeœli tego nie zrobiê, moja siostra mo¿e nigdy nie wyjœæ za m¹¿. 648 01:11:26,648 --> 01:11:28,173 Wspó³czujê jej. 649 01:11:28,726 --> 01:11:30,319 A co z tob¹? 650 01:11:30,964 --> 01:11:32,523 Co masz na myœli? 651 01:11:33,388 --> 01:11:34,592 O byciu ¿onatym. 652 01:11:36,275 --> 01:11:42,755 Myœlê, ¿e wiele kobiet bêdzie chcia³o wyjœæ za ciebie, gdy ju¿ wype³nisz swoj¹ misjê. 653 01:11:43,556 --> 01:11:45,115 W¹tpiê. 654 01:11:46,356 --> 01:11:50,558 Myœlê, ¿e moja siostra mo¿e wyjœæ za m¹¿, ale ja nie. 655 01:11:51,566 --> 01:11:56,831 Jeden honorowy czyn nie wyma¿e lat wstydu, jakiego doœwiadczy³eœ bêd¹c nazywanym tchórzem. 656 01:12:40,164 --> 01:12:41,343 To wszystko. 657 01:12:45,573 --> 01:12:46,768 Mam ju¿ doœæ. 658 01:12:49,320 --> 01:12:51,569 Hej! Jestem tutaj! 659 01:13:01,755 --> 01:13:03,417 Oyo-san. W porz¹dku? 660 01:13:04,885 --> 01:13:06,395 Ukryj siê tutaj. 661 01:14:02,573 --> 01:14:04,042 Morderca! 662 01:14:15,165 --> 01:14:16,414 Rokube! 663 01:14:20,194 --> 01:14:21,822 Poka¿ siê, Rokube! 664 01:14:30,699 --> 01:14:32,008 Morderca! 665 01:14:43,547 --> 01:14:44,981 Hej, tutaj! 666 01:15:38,834 --> 01:15:40,152 Morderca! 667 01:15:40,301 --> 01:15:42,770 Rokube! Ty tchórzu! Wracaj tu! 668 01:15:42,932 --> 01:15:44,332 Morderca! 669 01:15:44,554 --> 01:15:45,749 Morderca! 670 01:15:45,875 --> 01:15:47,138 Tchórzu! 671 01:15:48,882 --> 01:15:50,456 Morderca! 672 01:15:51,309 --> 01:15:53,661 Morderca! 673 01:15:56,604 --> 01:15:57,833 Rokube! 674 01:15:58,179 --> 01:15:59,408 Wracaj tu! Wracaj! 675 01:15:59,973 --> 01:16:02,155 PrzyjdŸ tu jeœli chcesz mnie dopaœæ! 676 01:16:05,465 --> 01:16:07,767 Ale kombinujesz! Jesteœ jak kleszcz... 677 01:16:08,437 --> 01:16:09,556 Nie jesteœ cz³owiekiem! 678 01:16:13,150 --> 01:16:14,608 Tak jak ty! 679 01:16:16,480 --> 01:16:19,043 Mam ju¿ tego serdecznie doœæ! 680 01:16:20,380 --> 01:16:23,373 Nawet nie chcê widzieæ twojej twarzy! 681 01:16:31,333 --> 01:16:32,858 Teraz rozetnê sobie brzuch. 682 01:16:33,934 --> 01:16:38,340 Mia³em zamiar podci¹æ sobie brzuch po spotkaniu z rodzin¹ w Edo, ale doœæ! 683 01:16:39,183 --> 01:16:41,309 Teraz pope³niê hara kiri! 684 01:16:42,258 --> 01:16:43,288 Czekaj. 685 01:16:43,573 --> 01:16:44,642 Co? 686 01:16:45,491 --> 01:16:47,119 Czego jeszcze ode mnie chcesz? 687 01:16:48,455 --> 01:16:52,351 Nie mogê pozwoliæ, ¿ebyœ rozegra³ to po swojemu! 688 01:16:52,891 --> 01:16:53,981 Co? 689 01:16:54,277 --> 01:16:55,438 Co masz na myœli? 690 01:16:55,588 --> 01:16:56,783 Nie rozumiesz? 691 01:16:57,794 --> 01:17:00,867 Przecie¿ nie mogê pozwoliæ, ¿ebyœ zakoñczy³ to sam! 692 01:17:06,613 --> 01:17:07,808 Nie zapominaj, ¿e ja, 693 01:17:07,833 --> 01:17:09,881 twój kat, jestem tu¿ przed tob¹. 694 01:17:10,290 --> 01:17:13,924 S¹dzê, ¿e to strata czasu, ale pozwól, ¿e zapytam jeszcze raz. 695 01:17:15,833 --> 01:17:17,790 Dlaczego nie stoczysz pojedynku? 696 01:17:17,790 --> 01:17:20,123 Jesteœ uparty. 697 01:17:20,878 --> 01:17:21,889 Odmawiam! 698 01:17:22,660 --> 01:17:24,832 Sztuk walki trenuje siê, 699 01:17:25,904 --> 01:17:28,714 aby zwyciê¿aæ i staæ siê najsilniejszymi na œwiecie. 700 01:17:28,951 --> 01:17:30,978 Ale dziêki temu doœwiadczeniu nauczy³em siê, ¿e... 701 01:17:32,333 --> 01:17:36,517 nie mo¿na byæ mistrzem sztuk walki, jeœli jest siê tylko najsilniejszym. 702 01:17:39,467 --> 01:17:42,046 Nie zadrêczaj siê tak. 703 01:17:42,313 --> 01:17:43,713 To do ciebie niepodobne. 704 01:17:44,197 --> 01:17:47,409 Istniej¹ niezliczone sposoby, aby wygraæ z silniejszymi. 705 01:17:47,434 --> 01:17:48,954 Wystarczy odrobina dowcipu. 706 01:17:51,816 --> 01:17:56,000 Ale bez wzglêdu na to, jak du¿e doœwiadczenie ktoœ ma w sztukach walki, 707 01:17:56,829 --> 01:18:00,820 nie ma metody pozwalaj¹cej pokonaæ przeciwnika, który walczy tak jak ty. 708 01:18:00,840 --> 01:18:02,035 Poddajê siê. 709 01:18:03,601 --> 01:18:04,945 Mam ju¿ doœæ! 710 01:18:06,312 --> 01:18:08,131 Tutaj rozetnê sobie brzuch. 711 01:18:08,896 --> 01:18:11,365 Mo¿esz zanieœæ moj¹ g³owê Echizenowi! 712 01:18:16,834 --> 01:18:17,991 Naprawdê tak uwa¿asz? 713 01:18:55,283 --> 01:18:56,354 Poczekaj. 714 01:18:56,420 --> 01:18:57,439 Co znowu? 715 01:18:59,886 --> 01:19:01,114 Pos³uchaj. 716 01:19:02,346 --> 01:19:03,746 Mam propozycjê. 717 01:20:05,177 --> 01:20:12,084 Nito-san, przy tej pogodzie twoja g³owa zgnije, gdy bêdê wraca³ do Echizen. 718 01:20:13,326 --> 01:20:21,132 Wiêc twoja g³owa bêdzie bezu¿yteczna, a ja nie mogê wróciæ z pustymi rêkami. 719 01:20:22,831 --> 01:20:24,697 Oto mój pomys³. 720 01:20:29,422 --> 01:20:32,824 Zetniesz swój „motodori” (kok)? 721 01:20:34,467 --> 01:20:35,670 Mój motodori? 722 01:20:47,292 --> 01:20:50,433 Mo¿esz zabraæ do domu mój kok zamiast mojej g³owy. 723 01:20:56,368 --> 01:20:59,094 Zabierzesz do domu mój motodori zamiast mojej g³owy? 724 01:20:59,155 --> 01:21:04,685 Szczerze mówi¹c, twoja g³owa mnie nie interesuje. 725 01:21:06,022 --> 01:21:09,686 Ale chcê dowodu, ¿e ciê pokona³em. 726 01:21:10,770 --> 01:21:13,262 W tym celu wystarczy mi twój motodori. 727 01:21:35,073 --> 01:21:43,040 KONIEC 728 01:21:44,305 --> 01:22:44,576