Hito goroshi
ID | 13192942 |
---|---|
Movie Name | Hito goroshi |
Release Name | Hito goroshi.Murderer!1976.1080p.WEB-DL.SJ79 |
Year | 1976 |
Kind | movie |
Language | Polish |
IMDB ID | 378050 |
Format | srt |
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
T³umaczenie: Giba1990
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:17,740 --> 00:00:25,705
HITO GOROSHI
aka Morderca
4
00:00:25,933 --> 00:00:29,700
PRODUKCJA NAGATA
DAIEI EIGA
EIZO KYOTO
5
00:00:29,937 --> 00:00:32,702
Produkcja: NAGATA Masaichi
6
00:00:35,976 --> 00:00:38,741
Producenci: KANAMARU Masumi
NISHIOKA Yoshinobu
7
00:00:38,979 --> 00:00:41,744
Na podstawie powieœci:
YAMAMOTO Shugoro
8
00:00:41,982 --> 00:00:44,747
Scenariusz: NAKAMURA Tsutomu
9
00:00:44,985 --> 00:00:48,251
Zdjêcia: MAKIURA Chikashi
Oœwietlenie: MIMON Hiroshi
10
00:00:48,488 --> 00:00:52,255
Muzyka: WATANABE Michiaki
11
00:00:52,492 --> 00:00:56,259
Asystent re¿ysera: KOBAYASHI Masao
12
00:01:12,012 --> 00:01:13,776
Wystêpuj¹
13
00:01:14,085 --> 00:01:16,816
MATSUDA Yusaku
14
00:01:17,044 --> 00:01:20,310
TAKAHASHI Yoko
IGARASHI Junko
(Shochiku)
15
00:01:20,547 --> 00:01:23,813
KISHIDA Shin
16
00:01:36,063 --> 00:01:38,828
TANBA Tetsuro
17
00:01:39,066 --> 00:01:42,036
Re¿yseria: OBUCHI Hitoshi
18
00:02:55,442 --> 00:02:56,740
W porz¹dku?
19
00:03:20,267 --> 00:03:24,500
Ach, proszê pana...
Nie wolno panu...
20
00:03:25,038 --> 00:03:26,438
Panie...
21
00:03:27,107 --> 00:03:29,508
Twój rachunek...
22
00:03:47,027 --> 00:03:48,256
Proszê!
23
00:03:48,896 --> 00:03:50,532
Zatrzymaæ tego konia!
24
00:03:52,232 --> 00:03:53,500
Pomocy!
25
00:03:54,368 --> 00:03:55,666
Pomó¿cie!
26
00:03:56,270 --> 00:03:57,962
Pomocy!
27
00:03:58,305 --> 00:03:59,950
Proszê!
28
00:04:09,449 --> 00:04:10,644
Whoa, whoa, whoa, whoa!
29
00:04:10,884 --> 00:04:12,572
Whoa, whoa! Whoa, whoa!
30
00:04:41,933 --> 00:04:44,142
Ch³opiec, którego uratowa³,
by³ synem g³ównego s³ugi.
31
00:04:44,144 --> 00:04:46,361
Teraz wiem, jak
zwróci³ uwagê Pana.
32
00:04:46,486 --> 00:04:48,014
Znam go na wylot.
33
00:04:48,622 --> 00:04:50,215
Trudno siê nie zgodziæ.
34
00:04:52,876 --> 00:04:55,818
Widzia³eœ jego twarz?
Doprowadza mnie do szaleñstwa
35
00:05:08,909 --> 00:05:13,005
Teraz, gdy uratowa³ syna g³ównego s³ugi,
stanie siê potê¿niejszy.
36
00:05:13,447 --> 00:05:15,211
Kano-dono.
37
00:05:17,317 --> 00:05:19,349
Kontynuujcie.
38
00:05:23,949 --> 00:05:25,281
Dobrze nas za³atwi³.
39
00:05:27,661 --> 00:05:29,549
Kano, zgadzasz siê?
40
00:05:30,063 --> 00:05:31,196
Na co?
41
00:05:31,832 --> 00:05:33,400
Odnoœnie Nito Koukena.
42
00:05:34,401 --> 00:05:35,432
Wiêc...
43
00:05:35,436 --> 00:05:38,770
Wkrótce zyska wiêkszy autorytet
i zostanie praw¹ rêk¹ pana.
44
00:05:38,949 --> 00:05:40,781
I zostaniesz w tyle.
45
00:05:44,567 --> 00:05:49,198
Rozumiem, dlaczego nasz pan osobiœcie
wybra³ go spoœród ludzi z Edo.
46
00:05:50,306 --> 00:05:52,775
Jego umiejêtnoœci w³adania mieczem
i w³óczni¹ s¹ niezrównane.
47
00:05:54,010 --> 00:05:58,256
Podczas lekcji potrafi byæ nieco szorstki,
ale jest do wytrzymania.
48
00:05:59,082 --> 00:06:03,417
Ale nie mo¿emy ju¿ d³u¿ej pozwalaæ,
by ktoœ z zewn¹trz robi³ to, co chce.
49
00:06:03,853 --> 00:06:05,116
Zgoda.
50
00:06:05,478 --> 00:06:07,720
Proszê bardzo.
Przepraszam, ¿e to tyle trwa³o..
51
00:06:27,839 --> 00:06:28,933
Uwaga.
52
00:06:47,284 --> 00:06:48,317
Poœpiesz siê.
53
00:07:11,254 --> 00:07:14,341
- Kouken jest szalony.
- To wystarczy!
54
00:07:14,457 --> 00:07:17,292
WyobraŸcie sobie,
¿e u¿ywa prawdziwego miecza!
55
00:07:18,995 --> 00:07:22,056
Ci z was, którzy nie daj¹ rady,
mog¹ zrezygnowaæ ju¿ teraz!
56
00:07:23,066 --> 00:07:26,265
Machanie drewnianymi mieczami
nie przyniesie wam korzyœci!
57
00:07:26,315 --> 00:07:28,929
Z prawdziwymi mieczami
nie ma drugiej szansy!
58
00:07:36,746 --> 00:07:38,047
Starszy bracie.
59
00:07:38,098 --> 00:07:39,122
Tak?
60
00:07:39,287 --> 00:07:42,348
Miyo-sama z rodziny Ikeda
otrzyma³a propozycjê ma³¿eñstwa.
61
00:07:42,618 --> 00:07:44,553
Mi³o mi to s³yszeæ.
62
00:07:45,036 --> 00:07:48,632
Chizu-sama z rodziny Manabe
otrzyma³a list mi³osny.
63
00:07:48,816 --> 00:07:52,652
To mi³e.
64
00:07:56,624 --> 00:07:58,173
Ach, to prawda.
65
00:07:58,272 --> 00:08:01,395
Przypomnia³em sobie. Dzisiaj
by³a walka przed statu¹ Kojina.
66
00:08:01,472 --> 00:08:02,489
Starszy bracie...
67
00:08:02,575 --> 00:08:05,204
To by³o straszne.
Tak straszne...
68
00:08:05,466 --> 00:08:08,130
W tym roku koñczê 18 lat, wiesz.
69
00:08:08,903 --> 00:08:11,702
Tak, 18 lat.
70
00:08:12,206 --> 00:08:13,367
To takie...
71
00:08:13,607 --> 00:08:16,035
Jest mi tak wstyd, ¿e a¿ chcia³abym umrzeæ.
72
00:08:16,376 --> 00:08:18,761
A¿ tak? Dlaczego?
73
00:08:19,447 --> 00:08:23,908
Widzisz, wiele moich przyjació³ek
otrzymuje listy mi³osne.
74
00:08:24,985 --> 00:08:28,945
Ty te¿ dosta³aœ.
To dobrze.
75
00:08:29,315 --> 00:08:35,291
Nie, ¿aden mê¿czyzna w tym mieœcie
by mi nic nie wys³a³.
76
00:08:35,463 --> 00:08:39,421
S¹ za g³upi,
¿eby ciê nie zauwa¿yæ, siostro.
77
00:08:39,612 --> 00:08:42,124
Ja na ich miejscu na pewno
wys³a³bym ci list.
78
00:08:42,209 --> 00:08:44,644
B¹dŸ dobrej myœli.
Twój czas nadejdzie.
79
00:08:45,559 --> 00:08:49,155
Niewa¿ne.
Chcesz jednego?
80
00:08:49,336 --> 00:08:51,905
To œwietne manju(ciastko).
Zaufaj mi.
81
00:08:52,379 --> 00:08:54,371
"To œwietne manju."
82
00:08:55,116 --> 00:08:57,642
To wszystko, co masz do powiedzenia?
83
00:09:02,470 --> 00:09:04,496
Kane, chcesz...
84
00:09:07,296 --> 00:09:08,855
kogoœ poœlubiæ?
85
00:09:10,664 --> 00:09:12,030
Sama nie wiem.
86
00:09:19,449 --> 00:09:20,635
Ale...
87
00:09:21,909 --> 00:09:27,678
Wiesz dlaczego ¿adne z nas nie
mo¿e znaleŸæ swojej drugiej po³ówki?
88
00:09:30,201 --> 00:09:32,500
To wszystko twoja wina.
89
00:09:33,487 --> 00:09:36,924
Ludzie nazywaj¹ ciê tchórzem.
90
00:09:41,295 --> 00:09:42,695
Masz racjê.
91
00:09:45,292 --> 00:09:47,887
Skoro o tym wspomnia³aœ,
masz ca³kowit¹ racjê.
92
00:09:48,836 --> 00:09:51,396
Sam na to nie wpad³eœ?
93
00:09:51,805 --> 00:09:55,309
Có¿, tak przeczuwa³em...
94
00:09:55,442 --> 00:09:56,933
Przeczuwa³eœ?
95
00:09:57,762 --> 00:10:01,130
Có¿, myœla³em o tym od czasu do czasu.
96
00:10:01,782 --> 00:10:04,953
Dlaczego wiêc nic z tym nie zrobisz?
97
00:10:06,137 --> 00:10:10,768
Naprawdê. Powinieneœ coœ zrobiæ,
¿eby oczyœciæ swoje imiê.
98
00:10:11,258 --> 00:10:13,124
Jak to mo¿liwe,
¿e jeszcze tego nie zrobi³eœ?
99
00:10:14,028 --> 00:10:15,682
Ale Kane,
100
00:10:16,619 --> 00:10:20,299
to nie jest takie proste.
101
00:10:23,504 --> 00:10:25,268
Samo nic siê nie zrobi.
102
00:10:29,343 --> 00:10:31,489
Kano-dono!
Przepraszam.
103
00:10:33,314 --> 00:10:34,385
Co?
104
00:10:34,715 --> 00:10:35,756
Nie!
105
00:10:37,259 --> 00:10:39,990
Znajdê okazjê,
¿eby siê z nim osobiœcie rozprawiæ.
106
00:10:40,854 --> 00:10:43,915
Wielokrotnie im mówi³em,
¿eby siê nie spieszyli.
107
00:10:45,392 --> 00:10:47,166
To nie czas na lekkomyœlnoœæ!
108
00:11:39,003 --> 00:11:40,096
Czekajcie!
109
00:11:40,581 --> 00:11:42,482
Czekajcie! Schowajcie miecze!
110
00:11:42,850 --> 00:11:43,963
Nie atakujcie
111
00:11:44,585 --> 00:11:45,777
Czekajcie!
112
00:12:06,507 --> 00:12:07,566
Nie atakujcie!
113
00:12:08,876 --> 00:12:10,344
Schowajcie miecze.
114
00:12:13,514 --> 00:12:15,346
Natychmiast schowajcie miecze!
115
00:13:29,164 --> 00:13:32,828
Wyruszam do Edo drog¹ Hokkoku-do.
116
00:13:36,930 --> 00:13:38,762
Nie uciekam i nie chowam siê.
117
00:13:41,645 --> 00:13:44,706
Jeœli klan chce wys³aæ
za mn¹ cz³owieka,
118
00:13:46,774 --> 00:13:48,436
niech tak bêdzie.
119
00:13:56,524 --> 00:13:58,220
Dosyæ!
Dosyæ tego!
120
00:13:58,468 --> 00:14:00,960
Sama zemsta nie wystarczy. ¯¹dam egzekucji.
121
00:14:01,804 --> 00:14:04,603
Nie doœæ, ¿e zabi³ Kano,
mojego ulubionego cz³owieka,
122
00:14:04,800 --> 00:14:07,797
to jeszcze Kouken opuœci³ nasz
klan bez mojego pozwolenia.
123
00:14:07,828 --> 00:14:11,959
Tym samym wyci¹gn¹³ na mnie miecz.
124
00:14:12,566 --> 00:14:15,536
Og³aszam egzekucjê dla honoru klanu!
125
00:14:16,003 --> 00:14:17,437
Zajmij siê tym niezw³ocznie.
126
00:14:41,203 --> 00:14:42,704
Pan zarz¹dzi³ egzekucjê.
127
00:14:42,729 --> 00:14:44,565
- Co z katem?
- Ktoœ siê zg³osi³?
128
00:14:44,607 --> 00:14:48,173
Winowajc¹ jest Kouken.
Tylko on jest na tyle szalony.
129
00:14:56,677 --> 00:14:58,805
Po co w ogóle wydano nakaz egzekucji?
130
00:14:58,846 --> 00:15:01,474
Lepiej by by³o,
gdyby zosta³ pomszczony osobiœcie.
131
00:15:01,482 --> 00:15:04,478
Ten, kto zostanie wybrany na kata,
nie wróci do domu.
132
00:15:07,855 --> 00:15:11,637
Mimo to, ktoœ jest potrzebny.
133
00:15:11,792 --> 00:15:12,919
Ale...
134
00:15:13,026 --> 00:15:17,726
W klanie nie ma nikogo
odpowiedniego do tego zadania,
135
00:15:18,999 --> 00:15:20,934
nie mamy te¿ ¿adnego ochotnika.
136
00:15:21,693 --> 00:15:24,458
To bezpoœredni rozkaz samego pana.
137
00:15:24,972 --> 00:15:26,736
Nie szukaj wymówek!
138
00:15:26,974 --> 00:15:34,074
Niehonorowo by³oby ze strony klanu
wys³aæ wielu katów za jednym cz³owiekiem.
139
00:15:34,581 --> 00:15:36,315
Tego równie¿
nie mo¿emy zrobiæ.
140
00:15:36,450 --> 00:15:37,884
Wiem.
141
00:15:39,186 --> 00:15:43,104
Ale ktoœ musi to zrobiæ.
142
00:16:24,031 --> 00:16:25,522
Mamy dylemat.
143
00:16:25,666 --> 00:16:29,158
W¹tpiê, ¿eby nawet Miyama Shinhachiro,
by³ w stanie pokonaæ Koukena.
144
00:16:29,202 --> 00:16:34,666
Nawet jeœli wyœlemy tam jednego cz³owieka
po drugim, wszyscy zostan¹ zabici.
145
00:16:43,050 --> 00:16:45,109
Jesteœmy w trudnej sytuacji.
146
00:16:45,252 --> 00:16:46,481
Jakieœ pomys³y?
147
00:16:46,620 --> 00:16:48,156
Nie.
148
00:17:12,312 --> 00:17:13,673
Spójrz, to Rokube.
149
00:17:15,130 --> 00:17:17,131
Hej, Rokube.
S³uchaj! Hej...!
150
00:17:20,187 --> 00:17:21,218
Rokube!
151
00:17:21,288 --> 00:17:24,848
Futa... Futago,
Futago Rokube melduje.
152
00:17:46,546 --> 00:17:47,713
Czego chcesz?
153
00:17:48,608 --> 00:17:51,541
Bêdê katem.
154
00:17:52,870 --> 00:17:55,032
Co?
Nie s³yszymy ciê.
155
00:17:59,459 --> 00:18:03,190
Bêdê ka...tem.
156
00:18:05,321 --> 00:18:06,471
Zajmê siê tym.
157
00:18:10,671 --> 00:18:16,498
P... P... Pozwól...
158
00:18:20,480 --> 00:18:22,965
mi... siê... tym...
159
00:18:25,185 --> 00:18:29,944
zaj¹æ. P... Proszê!
160
00:18:30,257 --> 00:18:32,783
Dobrze, dobrze.
Mo¿esz ju¿ iœæ.
161
00:18:33,212 --> 00:18:36,209
By³oby to upokarzaj¹ce,
gdyby kata zabi³ winowajca.
162
00:18:48,375 --> 00:18:51,777
Rozumiem.
Futago Rokube, tak?
163
00:19:04,257 --> 00:19:06,463
Kane, Kane!
164
00:19:07,386 --> 00:19:08,633
Kane!
165
00:19:10,297 --> 00:19:11,356
Kane!
166
00:19:11,498 --> 00:19:13,262
- Nie ma potrzeby krzyczeæ.
- Kane!
167
00:19:13,367 --> 00:19:15,863
Chcesz, ¿eby obiad by³
przygotowany, prawda?
168
00:19:15,869 --> 00:19:19,205
Nie jestem g³odny. Potrzebujê ¿ebyœ
przygotowa³a mnie do podró¿y.
169
00:19:19,239 --> 00:19:20,816
Kane!
170
00:19:22,709 --> 00:19:24,172
Chcesz ¿ebym ciê spakowa³a.
171
00:19:24,244 --> 00:19:25,405
Dok¹d idziesz?
172
00:19:25,579 --> 00:19:27,411
Co siê tak œpieszysz?
173
00:19:28,007 --> 00:19:29,999
Najpierw przejrzê dom.
174
00:19:30,251 --> 00:19:32,444
Potem spakujê ciê do podró¿y.
175
00:19:32,536 --> 00:19:34,195
Nie bêdê tego potrzebowa³.
176
00:19:34,289 --> 00:19:37,851
Muszê tylko spakowaæ parê sztuk bielizny.
177
00:19:38,091 --> 00:19:40,686
Bracie, trochê wstyd
zabieraæ tylko bieliznê.
178
00:19:40,994 --> 00:19:43,623
Wiem, ¿e wstydzisz
siê mieszkaæ w tym mieœcie,
179
00:19:43,691 --> 00:19:45,557
ale samuraj z sam¹ bielizn¹?
180
00:19:45,599 --> 00:19:48,757
Chcesz siê ca³kowicie zhañbiæ?
181
00:19:48,895 --> 00:19:51,364
Bzdura.
Nie wygaduj g³upot.
182
00:19:51,605 --> 00:19:53,233
Pospiesz siê i pomó¿ mi siê przygotowaæ.
183
00:19:54,366 --> 00:19:56,241
Coœ ci siê sta³o?
184
00:19:56,393 --> 00:19:58,359
Tak, sta³o siê!
185
00:20:01,681 --> 00:20:04,749
Nadszed³ wreszcie czas,
aby zmyæ plamê z mojego imienia.
186
00:20:07,788 --> 00:20:10,724
- Widzê, ¿e jesteœ szczêœliwy.
- Dziêkujê.
187
00:20:11,758 --> 00:20:17,061
Otrzyma³em zaszczytny rozkaz
wykonania rozkazu pana.
188
00:20:22,392 --> 00:20:24,556
Zosta³em katem!
Na rozkaz pana!
189
00:20:25,149 --> 00:20:26,913
Ty? Powa¿nie?
190
00:20:28,241 --> 00:20:31,177
Kane, to nie jest powód do œmiechu.
191
00:20:31,444 --> 00:20:33,413
Powstrzymaj siê.
Nawet siê nie œmiej.
192
00:20:36,962 --> 00:20:38,261
ROZKAZ EGZEKUCJI
193
00:20:59,773 --> 00:21:02,709
Nito... nie jest wojownikiem
wynajêtym przez pana?
194
00:21:02,834 --> 00:21:04,803
Zgadza siê.
To Nito Kouken.
195
00:21:05,045 --> 00:21:06,570
Proszê, wycofaj siê.
196
00:21:06,746 --> 00:21:07,781
Dlaczego?
197
00:21:07,833 --> 00:21:10,428
Jest mistrzem sztuk walki.
198
00:21:10,717 --> 00:21:14,449
Nigdy w ¿yciu nie bra³eœ lekcji szermierki.
199
00:21:15,088 --> 00:21:17,063
Wiem o tym.
200
00:21:18,792 --> 00:21:20,488
To moja wina.
201
00:21:21,161 --> 00:21:27,184
Postanowi³eœ to zrobiæ,
bo ci¹gle ciê nêka³am.
202
00:21:27,334 --> 00:21:29,719
Nie, to nie tak.
203
00:21:30,698 --> 00:21:35,552
Wolê, ¿eby nazywano mnie m³odsz¹ siostr¹
tchórza, ni¿ ¿ebym mia³a ciê straciæ.
204
00:21:37,475 --> 00:21:40,570
Nie mam nic przeciwko temu,
¿eby nigdy nie wyjœæ za m¹¿.
205
00:21:41,948 --> 00:21:43,143
Kane...
206
00:21:43,650 --> 00:21:47,462
Proszê. Wróæ natychmiast i powiedz,
¿e jednak tego nie zrobisz.
207
00:21:47,566 --> 00:21:49,866
Nie mogê tego zrobiæ.
To ju¿ postanowione.
208
00:21:52,192 --> 00:21:54,661
Zostaniesz zabity, starszy bracie.
209
00:21:55,161 --> 00:21:57,323
Jestem tego pewna.
210
00:21:58,265 --> 00:22:00,029
Bêdzie dobrze, Kane.
211
00:22:02,702 --> 00:22:05,995
Kane, nigdy nie wiem co siê wydarzy,
212
00:22:06,781 --> 00:22:10,041
dopóki nie spróbujemy. Ok?
213
00:22:10,076 --> 00:22:13,537
Przestañ p³akaæ i pomó¿ mi siê przygotowaæ.
214
00:22:19,185 --> 00:22:22,485
Kane, robiê to nie tylko dla ciebie,
215
00:22:23,623 --> 00:22:25,353
ale tak¿e dla siebie.
216
00:22:29,863 --> 00:22:31,798
Przynajmniej raz w ¿yciu
217
00:22:33,841 --> 00:22:37,403
chcê udowodniæ, ¿e potrafiê
byæ u¿ytecznym cz³owiekiem.
218
00:22:42,893 --> 00:22:47,614
Bêdziesz mog³a wzi¹æ œlub.
Tak! Wiem, ¿e tak bêdzie!
219
00:22:53,756 --> 00:22:55,019
Kane,
220
00:22:56,191 --> 00:22:58,160
zostaniesz czyj¹œ kochaj¹c¹ ¿on¹.
221
00:23:17,494 --> 00:23:19,793
Mój starszy brat zostanie zabity.
222
00:23:22,949 --> 00:23:24,747
To wszystko moja wina.
223
00:23:26,486 --> 00:23:29,730
Obiecujê, ¿e nigdy nie bêdê
narzekaæ i jêczeæ.
224
00:23:33,429 --> 00:23:35,130
Wiêc bracie,
225
00:23:37,464 --> 00:23:39,092
proszê wybacz mi.
226
00:24:57,577 --> 00:24:59,285
Wyluzuj siê.
227
00:25:07,587 --> 00:25:13,226
Uspokój siê.
228
00:26:02,509 --> 00:26:03,738
Zaczekaj.
229
00:26:05,445 --> 00:26:07,993
Jesteœ katem z klanu Fukui, prawda?
230
00:26:12,986 --> 00:26:15,012
Rozpoznajê twoj¹ twarz.
231
00:26:15,722 --> 00:26:17,888
Jestem pewien, ¿e ciê ju¿ widzia³em.
232
00:26:19,877 --> 00:26:21,101
Chcesz mojej g³owy?
233
00:26:26,032 --> 00:26:28,297
Dobra. Pozwolê ci ze mn¹ walczyæ.
ChodŸ!
234
00:26:31,971 --> 00:26:34,069
M.. M.. M.. Morderca!
235
00:28:04,275 --> 00:28:06,335
By³o blisko.
236
00:28:15,808 --> 00:28:17,572
Nie rozumiem tego.
237
00:28:18,505 --> 00:28:20,872
Jak on siê za mn¹ znalaz³?
238
00:28:21,561 --> 00:28:22,821
Jest ja duch.
239
00:28:27,693 --> 00:28:29,349
Co ja teraz zrobiê?
240
00:28:51,691 --> 00:28:52,876
Morderca?
241
00:28:52,962 --> 00:28:56,592
To by³ przera¿aj¹cy
i demonicznie wygl¹daj¹cy ronin!
242
00:28:57,417 --> 00:28:58,749
Czy on w³aœnie kogoœ zabi³?
243
00:28:58,818 --> 00:29:02,737
Nie, tamten facet uciek³.
To jest sposób na wygran¹.
244
00:29:03,603 --> 00:29:04,699
Masz racjê.
245
00:29:04,824 --> 00:29:05,848
Mówiê ci.
246
00:29:05,958 --> 00:29:09,861
Ten ronin ma twarz kogoœ, kto zabi³
w swoim ¿yciu 10 lub 20 osób.
247
00:29:10,510 --> 00:29:15,244
Wszyscy uciekli jak stado
kurczaków przed lisem.
248
00:29:16,202 --> 00:29:20,463
Je¿eli jest taki straszny, to wrócê.
249
00:29:20,940 --> 00:29:23,933
Tak, jest przera¿aj¹cy.
Powinieneœ wróciæ.
250
00:29:32,786 --> 00:29:34,230
Za³o¿ê siê,
251
00:29:35,051 --> 00:29:37,572
¿e w porównaniu do odwa¿nych panów,
252
00:29:38,224 --> 00:29:40,955
jest o wiele wiêcej tchórzliwych ludzi...
253
00:29:41,994 --> 00:29:46,105
takich jak ja i ci rolnicy.
254
00:29:48,156 --> 00:29:49,419
W takim razie...
255
00:29:50,536 --> 00:29:51,904
W takim razie...
256
00:29:53,095 --> 00:29:54,933
Tak!
Mam!
257
00:30:07,754 --> 00:30:10,411
Witam.
Czego chcesz?
258
00:30:11,023 --> 00:30:12,889
- Poproszê herbaty.
- Dobrze.
259
00:30:25,738 --> 00:30:28,189
Morderca!
260
00:30:29,496 --> 00:30:31,294
Ten samuraj jest morderc¹!
261
00:30:31,587 --> 00:30:34,317
Zabi³ cz³onka klanu Fukui
w Echizen i uciek³!
262
00:30:34,911 --> 00:30:37,005
W ka¿dej chwili
mo¿e znowu kogoœ zabiæ!
263
00:30:37,583 --> 00:30:39,211
Jest niebezpieczny!
264
00:30:40,153 --> 00:30:42,190
Uciekajcie, uciekajcie!
265
00:30:47,026 --> 00:30:48,058
Zamknij siê!
266
00:30:48,694 --> 00:30:51,823
Zabi³em Kano i pozosta³ych, aby za³atwiæ
sprawê po samurajsku.
267
00:30:52,165 --> 00:30:53,666
Nie uciekam i nie chowam siê.
268
00:30:54,636 --> 00:30:57,581
Jeœli jesteœ katem z klanu Fukui,
stoczymy uczciwy pojedynek.
269
00:30:58,504 --> 00:30:59,716
ChodŸ!
270
00:31:00,557 --> 00:31:02,980
To nie zadzia³a w twojej sprawie.
271
00:31:03,142 --> 00:31:04,447
Co?
272
00:31:05,335 --> 00:31:07,659
Oboje wiemy,
¿e zwyciê¿ysz w walce na miecze.
273
00:31:07,788 --> 00:31:09,256
Jestem w niekorzystnej sytuacji.
274
00:31:09,415 --> 00:31:11,939
Wiêc bêdê z tob¹ walczyæ na swój sposób.
275
00:31:14,320 --> 00:31:16,756
Morderca!
276
00:31:18,593 --> 00:31:20,550
I ty nazywasz siebie samurajem?
277
00:31:21,671 --> 00:31:23,388
Katem z klanu Fukui?
278
00:31:23,811 --> 00:31:25,746
Tak, jestem prawdziwym samurajem
279
00:31:26,599 --> 00:31:29,378
i prawdziwym katem
przys³anym przez klan Fukui,
280
00:31:29,635 --> 00:31:31,263
z oficjalnym rozkazem egzekucji.
281
00:31:32,472 --> 00:31:35,341
Dobrze. Jak mówi³em,
nie uciekam i nie chowam siê.
282
00:31:36,398 --> 00:31:39,630
Pewnie planujesz zaskoczyæ mnie we œnie,
283
00:31:39,798 --> 00:31:43,206
ale nie myœl, ¿e pójdzie ci tak ³atwo.
284
00:31:44,338 --> 00:31:47,268
Zobaczymy, zobaczymy.
285
00:31:48,519 --> 00:31:50,654
Nie wiesz, jak to siê skoñczy.
286
00:32:15,199 --> 00:32:16,409
Morderca!
287
00:32:17,316 --> 00:32:20,012
Ten samuraj jest morderc¹!
288
00:32:22,321 --> 00:32:23,448
Jest mi niezmiernie przykro.
289
00:32:23,566 --> 00:32:24,986
Morderca!
290
00:32:25,113 --> 00:32:29,421
Proszê znaleŸæ inny zajazd,
w którym spêdzisz dzisiejsz¹ noc.
291
00:32:39,343 --> 00:32:40,401
Morderca.
292
00:32:44,911 --> 00:32:48,769
Ludzie! Ten samuraj,
który z wami je jest morderc¹!
293
00:32:49,612 --> 00:32:52,528
Jak ju¿ siê naje, znów zacznie zabijaæ!
294
00:32:52,685 --> 00:32:54,073
Uciekajcie, uciekajcie!
295
00:33:02,929 --> 00:33:04,455
Szybko, uciekajcie!
296
00:33:10,683 --> 00:33:11,920
Tutaj jesteœ.
297
00:33:12,171 --> 00:33:13,613
Morderca!
298
00:33:14,756 --> 00:33:16,622
W tym pokoju jest morderca!
299
00:33:16,976 --> 00:33:19,036
Nakarmisz go, a on ciê zabije.
300
00:33:26,452 --> 00:33:27,562
G³upiec!
301
00:33:30,961 --> 00:33:32,051
Morderca.
302
00:33:47,890 --> 00:33:48,947
Hej!
303
00:33:57,176 --> 00:33:59,471
Teraz bêdziesz morderc¹ i z³odziejem?!
304
00:34:01,220 --> 00:34:04,511
Samuraj œpi¹cy w tym pokoju jest morderc¹!
305
00:34:04,922 --> 00:34:06,560
Ludzie! ObudŸcie siê!
306
00:34:08,327 --> 00:34:09,955
On ciê udusi!
307
00:34:10,129 --> 00:34:11,438
Uciekaj, uciekaj!
308
00:34:29,122 --> 00:34:32,940
Widzisz, nie mamy wolnych pokoi.
Przepraszam.
309
00:34:34,317 --> 00:34:35,986
Nic siê nie znajdzie?
310
00:34:36,022 --> 00:34:40,460
Po drugiej stronie ulicy jest du¿y zajazd.
Powinni mieæ dla ciebie pokój.
311
00:34:40,626 --> 00:34:42,211
Ale nie maj¹.
312
00:34:42,461 --> 00:34:46,369
Obawiam siê, ¿e nie ma
w okolicy ¿adnego innego zajazdu.
313
00:34:46,666 --> 00:34:50,310
Przepraszam, proszê pana.
Przepraszam.
314
00:35:16,862 --> 00:35:20,094
Panie samuraju, mamy dla ciebie pokój.
Witamy w Maikoya.
315
00:35:20,199 --> 00:35:23,435
Obiad nied³ugo bêdzie gotowy.
316
00:35:23,436 --> 00:35:25,104
Nie, dziêkujê.
Za drogo...
317
00:35:25,130 --> 00:35:26,690
Têdy, proszê...
318
00:36:33,823 --> 00:36:35,621
Jeœli wszed³ z lewej strony.
319
00:36:36,349 --> 00:36:37,862
Z lewej strony.
320
00:36:37,978 --> 00:36:41,308
Rozumiem, bêdzie tu, a potem pójdzie tam.
321
00:36:57,129 --> 00:36:58,209
Hej.
322
00:36:59,710 --> 00:37:01,161
Porozmawiajmy!
323
00:37:04,830 --> 00:37:06,864
Wzywam do zawarcia rozejmu.
324
00:37:10,485 --> 00:37:11,544
Porozmawiajmy!
325
00:37:15,438 --> 00:37:16,497
S³uchasz mnie?!
326
00:37:20,075 --> 00:37:22,010
Pochodzê z wiejskiej okolicy Hitachi.
327
00:37:23,554 --> 00:37:27,374
Moja rodzina od pokoleñ pe³ni funkcjê
najwy¿szych kap³anów œwi¹tyni Washo-ji.
328
00:37:30,064 --> 00:37:34,804
Ale ja nie mam zamiaru rdzewieæ jako
bezimienny cz³owiek po œrodku niczego.
329
00:37:39,460 --> 00:37:41,489
Doszed³em do wniosku,...
330
00:37:42,282 --> 00:37:45,877
¿e sztuki walki to najlepszy sposób,
¿eby wyrobiæ sobie nazwisko.
331
00:37:46,111 --> 00:37:49,319
Wszyscy, którzy trenuj¹ robi¹ to po to,
332
00:37:51,070 --> 00:37:53,437
aby wygrywaæ i staæ
siê najsilniejszymi na œwiecie.
333
00:37:57,556 --> 00:37:59,420
Pozna³em t¹ œciê¿kê,
334
00:38:00,359 --> 00:38:02,252
i postanowi³em ni¹ pod¹¿aæ.
335
00:38:04,708 --> 00:38:09,669
Zosta³em zatrudniony w Echizen
ze wzglêdu na moje wyj¹tkowe umiejêtnoœci.
336
00:38:12,308 --> 00:38:14,241
Jeœli jesteœ samurajem,
337
00:38:15,589 --> 00:38:20,204
dlaczego nie stoczysz uczciwego pojedynku
i nie spróbujesz zdobyæ s³awy?
338
00:38:23,816 --> 00:38:26,038
To wszystko, co mam do powiedzenia.
339
00:39:59,945 --> 00:40:00,959
Hej!
340
00:40:46,536 --> 00:40:48,843
Witam.
Wezmê to za ciebie.
341
00:40:52,217 --> 00:40:53,426
Witam.
342
00:40:54,746 --> 00:40:55,941
Morderca.
343
00:40:57,795 --> 00:40:59,286
Ten mê¿czyzna jest morderc¹!
344
00:41:01,383 --> 00:41:03,614
Morderca jest tutaj!
345
00:41:07,343 --> 00:41:09,574
Powiedzia³, ¿e jest morderc¹.
346
00:41:10,798 --> 00:41:13,700
Czy nie wstyd ci u¿ywaæ tak tchórzliwego
sposobu i sprawiaæ k³opoty?!
347
00:41:14,920 --> 00:41:15,921
Ani trochê!
348
00:41:16,194 --> 00:41:19,323
Potrafisz w³adaæ mieczem i w³óczni¹.
349
00:41:19,514 --> 00:41:21,506
Ale nie potrafiê walczyæ.
350
00:41:21,840 --> 00:41:25,313
Wiêc nie mam innego wyboru,
jak walczyæ z tob¹ na swój sposób!
351
00:41:25,850 --> 00:41:27,113
A ty?
352
00:41:28,722 --> 00:41:30,791
Samurajowie maj¹ swój honor.
353
00:41:31,703 --> 00:41:34,730
Musisz sobie sam radziæ ze
swoj¹ tchórzliw¹ taktyk¹.
354
00:41:36,689 --> 00:41:39,680
Nie ka¿dy samuraj
jest mistrzem takim jak Ty!
355
00:41:40,049 --> 00:41:43,117
Myœlê, ¿e wiêkszoœæ ludzi jest tchórzliwa
356
00:41:44,822 --> 00:41:48,742
i wola³aby nie przelewaæ
ani nie ogl¹daæ krwi!
357
00:41:49,175 --> 00:41:53,126
Wiêc bêdê ich mia³ za sojuszników.
358
00:41:53,437 --> 00:41:54,666
Ty ³ajdaku!
359
00:41:56,871 --> 00:41:58,237
Tchórz!
360
00:41:59,859 --> 00:42:02,570
Rozczarowanie, którego nie
mo¿na nazwaæ samurajem.
361
00:42:03,936 --> 00:42:05,340
Jesteœ pod³y!
362
00:42:05,559 --> 00:42:07,323
Wolê to ni¿ byæ morderc¹!
363
00:42:08,203 --> 00:42:12,761
Tak czy inaczej, zamierzam wype³niæ
obowi¹zek na swój w³asny sposób.
364
00:42:14,851 --> 00:42:16,760
1, 2, 3...
365
00:42:17,182 --> 00:42:18,963
Morderca!
366
00:42:55,660 --> 00:42:57,316
Samuraju.
367
00:43:10,008 --> 00:43:11,977
Widzê, ¿e jesteœ zaniepokojony.
368
00:43:13,410 --> 00:43:15,599
Proszê spêdziæ noc w moim zajeŸdzie.
369
00:43:22,628 --> 00:43:26,656
Jako zajazd, zapewniamy klientom miejsce,
w którym mog¹ spêdziæ noc.
370
00:43:28,017 --> 00:43:30,882
Zapraszamy ka¿dego kto szuka
miejsca do odpoczynku.
371
00:43:33,634 --> 00:43:34,701
Wiêc mogê?
372
00:43:34,927 --> 00:43:35,934
Tak.
373
00:43:36,428 --> 00:43:38,590
Jestem w³aœcicielk¹ gospody Matsubaya.
374
00:43:39,007 --> 00:43:40,026
Mam na imiê Yo.
375
00:43:41,567 --> 00:43:42,922
Proszê, wejdŸ.
376
00:43:47,577 --> 00:43:49,285
Ugoœcimy ciê.
377
00:43:49,745 --> 00:43:52,436
Hej, on jest morderc¹!
Pomyœl dwa razy!
378
00:44:02,184 --> 00:44:03,487
Cholera!
379
00:44:39,221 --> 00:44:42,214
Jak sobie radzi ten ronin morderca?
380
00:44:42,415 --> 00:44:43,713
Normalnie.
381
00:44:45,529 --> 00:44:46,792
Czy ty...
382
00:44:50,936 --> 00:44:52,837
Masz na niego oko?
383
00:44:53,093 --> 00:44:54,533
Tak.
384
00:44:58,521 --> 00:44:59,718
Liczê na ciebie.
385
00:45:08,387 --> 00:45:09,546
Proszê pana.
386
00:45:22,367 --> 00:45:23,697
To by³o niespodziewane.
387
00:45:28,360 --> 00:45:31,330
Zawsze k³adziesz siê spaæ w takim stroju?
388
00:45:35,248 --> 00:45:37,314
Moja pracownica powiedzia³a mi,...
389
00:45:38,168 --> 00:45:42,538
¿e planujesz zaskoczyæ mojego
klienta na górze dziœ wieczorem.
390
00:45:43,494 --> 00:45:45,156
Co masz na myœli?
391
00:45:46,073 --> 00:45:47,598
To ja pytam.
392
00:45:49,928 --> 00:45:52,245
Na swój sposób nadal jestem samurajem.
393
00:45:52,733 --> 00:45:56,344
To tchórzliwy pomys³, ¿eby
zaatakowaæ kogoœ znienacka, po ciemku.
394
00:45:57,515 --> 00:45:58,676
Spójrz na siebie.
395
00:45:58,868 --> 00:46:01,667
Jak wiêc wyt³umaczysz danie
mojej s³u¿¹cej pieniêdzy?
396
00:46:01,761 --> 00:46:03,938
Czy tak postêpuje honorowy samuraj?
397
00:46:04,242 --> 00:46:06,482
Mam swoje powody.
398
00:46:07,579 --> 00:46:14,633
Zawsze potrafiê stwierdziæ, czy moi klienci
s¹ szczerzy, czy te¿ wymyœlaj¹ swoje historie.
399
00:46:16,466 --> 00:46:18,669
Jesteœ do niej bardzo podobna.
400
00:46:19,624 --> 00:46:20,692
Do kogo?
401
00:46:20,692 --> 00:46:26,438
Widzisz, mam m³odsz¹ siostrê, a wy dwie
jesteœcie do siebie bardzo podobne.
402
00:46:26,559 --> 00:46:28,001
Proszê nie zmieniaæ tematu.
403
00:46:28,333 --> 00:46:30,206
Nie, nie mia³em na myœli...
404
00:46:30,550 --> 00:46:34,129
Wydaje mi siê, ¿e myœlisz, ¿e kobieta
nie zrozumie twoich motywacji.
405
00:46:38,879 --> 00:46:39,902
Dobrze.
406
00:46:41,346 --> 00:46:44,390
Opowiem ci wszystko.
407
00:46:45,456 --> 00:46:46,981
Wys³uchasz mojej historii?
408
00:46:50,023 --> 00:46:51,143
Tak. Wys³ucham.
409
00:46:53,539 --> 00:46:56,252
Czy mi uwierzysz czy nie,
to zale¿y od ciebie.
410
00:47:15,521 --> 00:47:18,062
Dziêkujê za goœcinnoœæ.
Przeka¿ moje pozdrowienia w³aœcicielce.
411
00:47:18,130 --> 00:47:20,163
Dbaj o siebie w czasie swojej podró¿y.
412
00:47:36,177 --> 00:47:38,214
- Zostawiê to tobie.
- Mo¿esz na nas liczyæ.
413
00:47:38,476 --> 00:47:40,480
Dbaj o siebie w czasie swojej podró¿y.
414
00:47:40,553 --> 00:47:41,710
Dziêkujê, do widzenia.
415
00:47:58,690 --> 00:48:00,750
Dok¹d idziesz?
416
00:48:06,418 --> 00:48:08,230
Uwielbiam wycieczki piesze!
417
00:48:08,814 --> 00:48:10,043
Wycieczki piesze?
418
00:48:11,047 --> 00:48:13,448
Czujê, ¿e moje marzenie
w koñcu siê spe³nia.
419
00:48:15,739 --> 00:48:17,567
Idziesz w tê stronê?
420
00:48:17,956 --> 00:48:19,298
Tak.
421
00:48:21,254 --> 00:48:23,100
Tak samo jak ten samuraj.
422
00:49:00,269 --> 00:49:01,806
- Daj mi kawa³ek.
- Dobrze.
423
00:49:12,383 --> 00:49:13,976
Proszê.
424
00:49:25,195 --> 00:49:26,591
Morderca!
425
00:49:28,271 --> 00:49:30,046
Ten samuraj jest morderc¹!
426
00:49:30,286 --> 00:49:33,383
Nigdy nie wiadomo,
kiedy coœ mu odbije i ciê zabije!
427
00:49:34,922 --> 00:49:36,356
Morderca!
428
00:49:38,320 --> 00:49:39,308
Morderca!
429
00:49:41,730 --> 00:49:42,797
Morderca!
430
00:49:51,907 --> 00:49:53,259
Morderca!
431
00:49:59,362 --> 00:50:01,003
Morderca!
432
00:50:05,073 --> 00:50:06,453
Morderca!
433
00:50:07,228 --> 00:50:08,892
Morderca!
434
00:50:10,217 --> 00:50:12,286
Oyo-san, o co chodzi³o?
435
00:50:12,659 --> 00:50:14,126
Podjê³am decyzjê.
436
00:50:14,397 --> 00:50:15,456
Jak¹?
437
00:50:15,617 --> 00:50:17,729
Zdecydowa³am siê ci pomóc.
438
00:50:18,966 --> 00:50:21,333
Nie, nie mo¿esz.
Nie mogê ci pozwoliæ.
439
00:50:21,987 --> 00:50:23,353
Nienawidzisz mnie?
440
00:50:23,579 --> 00:50:25,368
To nie o to chodzi.
441
00:50:26,054 --> 00:50:28,111
Mam ze sob¹ sporo pieniêdzy na podró¿.
442
00:50:29,557 --> 00:50:31,719
Od teraz bêdziemy dzia³aæ razem.
443
00:50:32,030 --> 00:50:34,932
Dziêki temu Twój pomys³ bêdzie
mia³ wiêksz¹ szansê na sukces.
444
00:50:36,004 --> 00:50:38,475
Jestem naprawdê wdziêczny
za twoj¹ uprzejmoœæ,
445
00:50:38,974 --> 00:50:40,772
ale odmawiam.
Proszê, idŸ do domu.
446
00:50:44,279 --> 00:50:46,114
To jest moje wa¿ne zadanie...
447
00:50:46,681 --> 00:50:49,092
Nie, ryzykujê ¿ycie dla tej misji!
448
00:50:50,393 --> 00:50:52,362
Dlatego chcê Ci pomóc!
449
00:50:54,456 --> 00:50:56,071
Zdradzê ci sekret.
450
00:50:57,635 --> 00:51:00,503
Moje prawdziwe imiê to Tora (Tygrys).
451
00:51:01,743 --> 00:51:05,680
Poniewa¿ mój starszy brat i starsza
siostra zmarli, gdy by³am ma³a,
452
00:51:06,228 --> 00:51:09,392
nadano mi to imiê,
¿ycz¹c, abym nabra³a si³.
453
00:51:10,672 --> 00:51:12,260
Ale nie podoba mi siê ono.
454
00:51:14,384 --> 00:51:16,973
Wiêc sama wymyœlam sobie imiona.
455
00:51:17,610 --> 00:51:21,235
Pierwsze imiê brzmia³o „Hana” (Kwiat),
ale ono te¿ mi siê nie podoba³o.
456
00:51:21,333 --> 00:51:23,154
Drugim imieniem by³a Yumi,
457
00:51:23,985 --> 00:51:26,114
potem Sayo,
458
00:51:27,088 --> 00:51:28,909
a nastêpnie Seki.
459
00:51:30,237 --> 00:51:36,392
Moje obecne imiê Yo pochodzi od imienia
mojego przyjaciela, który by³ cichy i opanowany.
460
00:51:36,765 --> 00:51:39,230
Cichy i opanowany?
461
00:51:42,799 --> 00:51:45,489
Mówiê tylko, ¿e mia³am takiego przyjaciela.
462
00:52:32,538 --> 00:52:36,539
Mor-rr-de-rca....!
463
00:52:40,595 --> 00:52:45,436
Ten samuraj na twojej ³odzi jest morderc¹!
464
00:52:57,964 --> 00:53:01,123
O nie, tracimy ³ódŸ!
465
00:53:14,733 --> 00:53:16,892
Morderca!
466
00:53:19,952 --> 00:53:23,548
Ten samuraj nie potrafi p³ywaæ.
Panie, co zamierzasz zrobiæ?
467
00:53:23,970 --> 00:53:27,378
Zabij go teraz!
Szybko, szybko!
468
00:53:28,868 --> 00:53:30,334
Zobacz, teraz masz szansê!
469
00:53:30,355 --> 00:53:32,017
- Zawróæ! Zawróæ!
- Tak!
470
00:53:35,256 --> 00:53:36,690
Ju¿ prawie.
471
00:53:37,104 --> 00:53:38,414
Chwyæ, przytrzymaj.
472
00:53:40,887 --> 00:53:43,206
Nie, nie.
Nie ma potrzeby!
473
00:53:46,617 --> 00:53:49,765
Tyle gadania o samurajach
i to wszystko, co potrafisz?
474
00:53:50,654 --> 00:53:53,311
Nie b¹dŸ taki uparty.
475
00:53:54,111 --> 00:53:55,374
Chwyæ teraz.
476
00:54:06,434 --> 00:54:09,576
PodejdŸ bli¿ej, a puœcimy ciê.
477
00:54:12,973 --> 00:54:16,702
Jeœli utoniesz i umrzesz,
nie bêdê móg³ wype³niæ swojej misji.
478
00:55:06,384 --> 00:55:07,770
Witam.
479
00:55:14,822 --> 00:55:16,814
Morderca!
480
00:55:18,486 --> 00:55:20,751
Morderca!
481
00:55:21,256 --> 00:55:23,178
Ten samuraj jest morderc¹!
482
00:55:23,625 --> 00:55:26,254
Zabi³ cz³onka klanu
Fukui w Echizen i uciek³!
483
00:55:26,441 --> 00:55:28,534
Zabije ka¿dego, kto siê do niego zbli¿y!
484
00:55:28,897 --> 00:55:30,166
Morderca!
485
00:55:30,653 --> 00:55:32,457
Ten samuraj jest morderc¹!
486
00:55:33,034 --> 00:55:34,468
Morderca!
487
00:55:34,936 --> 00:55:36,511
Z drogi!
488
00:55:36,738 --> 00:55:39,537
Wszyscy razem.
Morderca!
489
00:55:41,097 --> 00:55:42,640
Morderca!
490
00:55:43,175 --> 00:55:44,775
Przestañcie natychmiast!
491
00:55:45,347 --> 00:55:49,741
To dzielnica Jumangoku klanu Toyama
rz¹dzonego przez Lorda Matsudaira Awaji.
492
00:55:49,747 --> 00:55:52,349
Rozumiem. Najwy¿szy szacunek dla
pana za s³u¿bê.
493
00:55:52,369 --> 00:55:56,438
Wstydliwe jest wywo³ywanie zamieszania
krzycz¹c „Morderca” w tym mieœcie.
494
00:55:56,658 --> 00:55:58,386
Musisz przyjœæ do urzêdu publicznego.
495
00:56:01,617 --> 00:56:03,483
Ten cz³owiek jest morderc¹!
496
00:56:10,038 --> 00:56:11,685
Dziêkujemy za cierpliwoœæ.
497
00:56:13,567 --> 00:56:17,049
Po przejrzeniu tego rozkazu,
potwierdziliœmy, ¿e jest to rzeczywiœcie...
498
00:56:17,229 --> 00:56:21,064
oficjalny dokument z Echizen.
Teraz zwrócê go w twoje rêce.
499
00:56:28,451 --> 00:56:30,287
No có¿, Sir Futago.
500
00:56:31,312 --> 00:56:32,624
Moje najszczersze gratulacje!
501
00:56:32,827 --> 00:56:35,947
Poinformowa³em kierownika
o twojej pracy.
502
00:56:36,122 --> 00:56:39,149
Jest pod wielkim wra¿eniem
twojej roztropnoœci..
503
00:56:39,334 --> 00:56:43,100
I dziêki niemu opowieœæ o twojej
pracy dotar³a do uszu mojego pana.
504
00:56:44,539 --> 00:56:45,707
Rozumiem.
505
00:56:45,707 --> 00:56:50,865
Panie Futago, mój pan sk³ada Echizenowi wyrazy
uznania za posiadanie takiego samuraja jak ty
506
00:56:51,090 --> 00:56:56,085
i pragnie, aby jego ludzie
mogli podziwiaæ twoj¹ odwagê.
507
00:56:57,478 --> 00:56:58,411
Podziwiaæ?
508
00:56:58,560 --> 00:56:59,576
Jednak¿e,
509
00:56:59,788 --> 00:57:03,316
klan Toyama nie mo¿e pozostaæ
bezczynny w tej sprawie.
510
00:57:03,431 --> 00:57:05,698
Najpierw ludzie
z biura sêdziego, bêd¹...
511
00:57:05,731 --> 00:57:07,464
go obserwowali, a potem...
512
00:57:07,539 --> 00:57:10,062
Nie ma powodu do takich obaw...
513
00:57:10,173 --> 00:57:11,459
Raport, proszê pana.
514
00:57:12,967 --> 00:57:15,835
Co?
Przepraszam.
515
00:57:17,238 --> 00:57:20,265
Panie Muragata.
516
00:57:27,949 --> 00:57:29,542
Panie Futago, Panie Futago.
517
00:57:29,894 --> 00:57:33,578
Nito Kouken powiedzia³,
¿e zamierza stoczyæ uczciw¹ walkê.
518
00:57:33,655 --> 00:57:34,820
Co?
519
00:57:34,828 --> 00:57:38,092
Wygl¹da na trudnego przeciwnika,
ale nie ma powodów do obaw.
520
00:57:38,424 --> 00:57:42,240
Bêd¹ ci pomagaæ najlepsi
ludzie z mojego klanu.
521
00:57:43,460 --> 00:57:45,282
Przydzielimy ci czêœæ zamku,
522
00:57:45,326 --> 00:57:47,748
gdzie jutro rano odniesiesz zwyciêstwo.
523
00:57:47,771 --> 00:57:49,584
A teraz pozwól, ¿e ciê odprowadzimy.
524
00:57:49,730 --> 00:57:52,319
ZAKWATEROWANIE FUTAGO
ROKUBE-SAMA Z KLANU FUKUI
525
00:57:56,711 --> 00:57:58,077
Ucieknijmy.
526
00:58:01,657 --> 00:58:08,618
Jeœli to zrobiê, narobiê k³opotów
mojemu panu i Muragata-dono.
527
00:58:09,099 --> 00:58:13,298
O czym ty mówisz? To tak jakbyœ tam szed³
tylko po to, ¿eby daæ siê zabiæ.
528
00:58:13,647 --> 00:58:19,587
Poza tym z przodu i z ty³u s¹ stra¿nicy.
529
00:58:21,725 --> 00:58:24,684
ZAKWATEROWANIE FUTAGO
ROKUBE-SAMA Z KLANU FUKUI
530
00:59:28,779 --> 00:59:31,881
<i>Morderca!</i>
531
00:59:44,983 --> 00:59:46,517
Futago-dono.
532
00:59:46,587 --> 00:59:50,183
Proszê rozpocz¹æ przygotowania,
bo ju¿ nadszed³ czas.
533
01:00:20,655 --> 01:00:22,473
Rokube-dono!
Co siê dzieje?
534
01:00:22,978 --> 01:00:25,528
- Proszê wstaæ.
- Proszê siê pozbieraæ.
535
01:00:40,358 --> 01:00:41,591
MIEJSCE ZEJŒCIA Z KONIA
536
01:01:06,785 --> 01:01:08,614
Rokube-dono!
W porz¹dku?
537
01:01:08,679 --> 01:01:09,993
WeŸ siê w garœæ.
538
01:01:10,204 --> 01:01:13,797
Musisz wzi¹æ siê w garœæ...
539
01:01:14,112 --> 01:01:15,637
- Futago-dono!
- WeŸ siê w garœæ.
540
01:01:15,697 --> 01:01:17,928
- Ogarnij siê!
- WeŸ siê w garœæ.
541
01:01:19,724 --> 01:01:21,056
Rokube-dono.
542
01:01:22,019 --> 01:01:24,420
Nie mo¿emy tego zrobiæ.
543
01:01:25,056 --> 01:01:29,118
Czy w klanie Toyama panuje zwyczaj
zmuszania chorego do pojedynku?
544
01:01:29,320 --> 01:01:31,445
Ach, hmm, có¿...
545
01:01:32,284 --> 01:01:36,540
Ale zorganizowaliœmy to,
¿eby lord zobaczy³ pojedynek.
546
01:01:42,764 --> 01:01:45,859
Straci³ przytomnoœæ na skutek
silnego uderzenia g³ow¹.
547
01:01:46,508 --> 01:01:49,808
A co jeœli straci rozum,
jak go do tego zmusisz?
548
01:01:50,947 --> 01:01:55,476
Czy on nadal musi walczyæ
o twoj¹ reputacjê?
549
01:01:55,700 --> 01:01:57,293
Tego nie powiedzia³em.
550
01:01:57,596 --> 01:01:59,394
A wiêc co mówisz?
551
01:01:59,849 --> 01:02:02,947
Wiem, ¿e gdyby straci³ rozum,
552
01:02:03,117 --> 01:02:05,277
nie móg³by siê pojedynkowaæ,
553
01:02:05,511 --> 01:02:07,091
ale on...
554
01:02:07,245 --> 01:02:08,269
Proszê, powstrzymaj to.
555
01:02:09,442 --> 01:02:11,111
Proszê odwo³aæ pojedynek.
556
01:02:11,199 --> 01:02:13,862
Jak œmiesz tak mówiæ!
Odsuñ siê.
557
01:02:14,628 --> 01:02:16,655
Jednak zabierz
Futago-dono na pojedynek.
558
01:02:16,666 --> 01:02:17,307
Tak!
559
01:02:17,371 --> 01:02:18,564
- Opatrz jego rany.
- Ok!
560
01:02:18,573 --> 01:02:21,055
- Podnieœcie go.
- Rokube-dono, proszê wstañ.
561
01:02:24,695 --> 01:02:25,711
Rokube-sama.
562
01:02:25,730 --> 01:02:28,503
- Proszê, przestañ.
- Mówi³em ci, ¿ebyœ siê odsunê³a.
563
01:02:34,030 --> 01:02:35,794
Morderca!
564
01:02:39,384 --> 01:02:40,716
Futago-dono.
565
01:02:58,932 --> 01:03:01,834
Kojin-sama...
566
01:03:10,263 --> 01:03:14,435
Kojin-sama jest bogiem ognia
i ogniska domowego, prawda?
567
01:03:15,673 --> 01:03:19,337
Dlaczego taki bóg jak
ty wyla³ na mnie wodê?
568
01:03:21,569 --> 01:03:23,541
Czy ty sobie ze mnie ¿artujesz?
569
01:03:24,400 --> 01:03:26,369
Aha, rozumiem.
570
01:03:26,658 --> 01:03:29,035
To ju¿ przesz³oœæ, co?
571
01:03:30,178 --> 01:03:31,726
Hehehehe...
572
01:03:33,138 --> 01:03:34,695
Co z tob¹, Rokube?
573
01:03:35,609 --> 01:03:39,546
Wczeœniej uderzy³ g³ow¹ w znak i zemdla³.
574
01:03:39,720 --> 01:03:43,088
Myœla³em, ¿e ju¿ wyzdrowia³,
ale jak widaæ, jest trochê...
575
01:03:45,605 --> 01:03:48,303
Nie kupujê twoich brudnych
sztuczek, Futago Rokube.
576
01:03:48,367 --> 01:03:51,532
Co powiesz na to, ¿eby kiedyœ
wybraæ siê ze mn¹ na ryby?
577
01:03:55,941 --> 01:03:58,701
Wiem, ¿e znów wymyœli³eœ
tchórzliwy trik, Rokube.
578
01:03:59,429 --> 01:04:01,022
Zdemaskujê ciê!
579
01:04:08,281 --> 01:04:10,607
To tchórz, który boi siê psów.
580
01:04:10,897 --> 01:04:12,267
- Dajci tu psa.
- Tak.
581
01:04:13,021 --> 01:04:14,182
Na pewno ucieknie.
582
01:04:46,623 --> 01:04:48,835
Rokube!
Oto pies!
583
01:04:58,795 --> 01:04:59,990
Hej...
584
01:05:01,245 --> 01:05:03,441
Chcesz wybraæ siê ze mn¹ na ryby?
585
01:05:22,089 --> 01:05:24,354
Nie jest do koñca sob¹.
586
01:05:24,513 --> 01:05:26,948
Czy nadal bêdziesz siê pojedynkowaæ?
587
01:05:27,389 --> 01:05:30,621
To idiotyczne.
Nie mogê walczyæ z takim facetem!
588
01:05:31,971 --> 01:05:33,233
To zhañbi mój miecz!
589
01:05:37,421 --> 01:05:39,005
Nito-dono! Poczekaj!
590
01:06:06,834 --> 01:06:08,559
Morderca!
591
01:06:11,767 --> 01:06:13,143
Z drogi!
592
01:06:13,439 --> 01:06:14,809
Morderca!
593
01:06:19,447 --> 01:06:20,512
Czekaj.
594
01:06:21,587 --> 01:06:23,021
Stój!
595
01:07:19,944 --> 01:07:22,207
Jest tu kto?
596
01:07:23,989 --> 01:07:25,321
Ktoœ tu jest?
597
01:07:28,790 --> 01:07:32,509
W TEJ GOSPODZIE ZNAJDUJE SIÊ MORDERCZY
RONIN LODGING. UWAGA. UWAGA.
598
01:07:33,884 --> 01:07:37,311
Jakie¿ to pod³e z twojej strony,
¿e tak wszystkich oszukujesz!
599
01:07:37,858 --> 01:07:40,286
Nie wiesz, jak bardzo
siê o ciebie martwi³am.
600
01:07:40,320 --> 01:07:42,312
Ale zadzia³a³o, prawda?
601
01:07:42,867 --> 01:07:45,803
Musia³em to zrobiæ, ¿eby ratowaæ ¿ycie.
602
01:07:50,458 --> 01:07:53,249
Chcê ciê o coœ zapytaæ.
603
01:07:54,279 --> 01:07:55,636
Wiem.
604
01:07:55,854 --> 01:07:58,449
Myœlisz, ¿e nie uda mi siê
wype³niæ mojej misji, prawda?
605
01:07:58,685 --> 01:08:00,141
Nie, to nie to.
606
01:08:00,852 --> 01:08:02,464
Wykoñczyliœmy Koukena.
607
01:08:02,785 --> 01:08:05,259
Jest wyczerpany fizycznie i psychicznie.
608
01:08:05,636 --> 01:08:08,032
Teraz nawet ja mogê go pokonaæ.
609
01:08:08,273 --> 01:08:11,766
To nie bêdzie takie ³atwe.
Nie mogê jeszcze straciæ czujnoœci.
610
01:08:13,330 --> 01:08:15,094
Poczekaj, a zobaczysz.
611
01:08:16,844 --> 01:08:19,678
Chcia³am ciê o coœ jeszcze zapytaæ.
612
01:08:22,937 --> 01:08:26,840
Zapytam ciê o to, ale proszê, nie myœl,
¿e jestem zbyt nachalna.
613
01:08:27,285 --> 01:08:28,289
Tak?
614
01:08:32,780 --> 01:08:36,808
Zabierzesz mnie do swojego
rodzinnego miasta?
615
01:08:39,639 --> 01:08:40,902
Przepraszam.
616
01:08:41,954 --> 01:08:46,383
A co z Twoj¹ wa¿n¹ prac¹ jako
w³aœcicielki gospody Matsubaya?
617
01:08:48,028 --> 01:08:49,428
To nie problem.
618
01:08:50,297 --> 01:08:53,893
Zostawi³am wszystko
urzêdnikowi i pokojówce.
619
01:08:58,152 --> 01:09:03,318
Teraz pytam ciê, czy zabra³byœ mnie z
powrotem do swojego rodzinnego miasta.
620
01:09:03,844 --> 01:09:06,782
Có¿... rozumiem.
621
01:09:08,156 --> 01:09:09,812
Zabiorê ciê.
622
01:09:10,922 --> 01:09:13,987
Zabiorê ciê tam.
623
01:09:21,514 --> 01:09:24,950
Proszê, udowodnij mi to.
624
01:09:26,657 --> 01:09:27,685
Co?
625
01:09:30,671 --> 01:09:32,003
Potrzebujê dowodu.
626
01:09:34,766 --> 01:09:35,785
Udowodnij to.
627
01:09:41,949 --> 01:09:44,098
Co robisz?
628
01:09:52,488 --> 01:09:54,552
Teraz gaszê œwiat³o.
629
01:09:55,274 --> 01:09:57,038
Bêdzie ca³kowicie ciemno...
630
01:09:57,657 --> 01:09:58,832
Dobrze?
631
01:10:28,649 --> 01:10:31,157
Masz ¿onê?
632
01:10:31,599 --> 01:10:32,828
Ja?
633
01:10:33,669 --> 01:10:38,130
Nikt nie chce byæ ¿on¹ takiego
tchórzliwego miêczaka jak ja.
634
01:10:38,868 --> 01:10:40,097
Nigdy nie wiadomo.
635
01:10:40,267 --> 01:10:41,997
Nie ma mowy.
Nie ma takiej.
636
01:10:43,533 --> 01:10:46,867
Ale musia³y byæ kobiety,
które ci siê podoba³y.
637
01:10:47,147 --> 01:10:49,173
Nie urodzi³em siê wczoraj.
638
01:10:49,611 --> 01:10:51,470
W przesz³oœci by³a taka kobieta.
639
01:10:51,539 --> 01:10:56,239
Ale nie ma kobiety na tyle dziwnej,
¿eby mnie lubi³a.
640
01:10:56,646 --> 01:10:58,478
To ich strata.
641
01:10:59,194 --> 01:11:03,588
WartoϾ samuraja nie jest mierzona
wy³¹cznie jego umiejêtnoœciami walki. Tak?
642
01:11:03,909 --> 01:11:09,280
Oyo-san, myœlê, ¿e ludzie potrzebuj¹
mê¿czyzny, na którym mog¹ siê wy¿yæ.
643
01:11:09,650 --> 01:11:13,280
Ludzie potrzebuj¹ mê¿czyzny,
który pozostanie skromny,
644
01:11:13,525 --> 01:11:15,289
nawet gdy zostanie nazwany tchórzem.
645
01:11:15,964 --> 01:11:19,264
Nadal zamierzasz pokonaæ Koukena?
646
01:11:20,095 --> 01:11:21,166
Tak.
647
01:11:21,696 --> 01:11:25,531
Jeœli tego nie zrobiê, moja siostra
mo¿e nigdy nie wyjœæ za m¹¿.
648
01:11:26,648 --> 01:11:28,173
Wspó³czujê jej.
649
01:11:28,726 --> 01:11:30,319
A co z tob¹?
650
01:11:30,964 --> 01:11:32,523
Co masz na myœli?
651
01:11:33,388 --> 01:11:34,592
O byciu ¿onatym.
652
01:11:36,275 --> 01:11:42,755
Myœlê, ¿e wiele kobiet bêdzie chcia³o wyjœæ
za ciebie, gdy ju¿ wype³nisz swoj¹ misjê.
653
01:11:43,556 --> 01:11:45,115
W¹tpiê.
654
01:11:46,356 --> 01:11:50,558
Myœlê, ¿e moja siostra mo¿e
wyjœæ za m¹¿, ale ja nie.
655
01:11:51,566 --> 01:11:56,831
Jeden honorowy czyn nie wyma¿e lat wstydu,
jakiego doœwiadczy³eœ bêd¹c nazywanym tchórzem.
656
01:12:40,164 --> 01:12:41,343
To wszystko.
657
01:12:45,573 --> 01:12:46,768
Mam ju¿ doœæ.
658
01:12:49,320 --> 01:12:51,569
Hej! Jestem tutaj!
659
01:13:01,755 --> 01:13:03,417
Oyo-san.
W porz¹dku?
660
01:13:04,885 --> 01:13:06,395
Ukryj siê tutaj.
661
01:14:02,573 --> 01:14:04,042
Morderca!
662
01:14:15,165 --> 01:14:16,414
Rokube!
663
01:14:20,194 --> 01:14:21,822
Poka¿ siê, Rokube!
664
01:14:30,699 --> 01:14:32,008
Morderca!
665
01:14:43,547 --> 01:14:44,981
Hej, tutaj!
666
01:15:38,834 --> 01:15:40,152
Morderca!
667
01:15:40,301 --> 01:15:42,770
Rokube! Ty tchórzu!
Wracaj tu!
668
01:15:42,932 --> 01:15:44,332
Morderca!
669
01:15:44,554 --> 01:15:45,749
Morderca!
670
01:15:45,875 --> 01:15:47,138
Tchórzu!
671
01:15:48,882 --> 01:15:50,456
Morderca!
672
01:15:51,309 --> 01:15:53,661
Morderca!
673
01:15:56,604 --> 01:15:57,833
Rokube!
674
01:15:58,179 --> 01:15:59,408
Wracaj tu! Wracaj!
675
01:15:59,973 --> 01:16:02,155
PrzyjdŸ tu jeœli chcesz mnie dopaœæ!
676
01:16:05,465 --> 01:16:07,767
Ale kombinujesz!
Jesteœ jak kleszcz...
677
01:16:08,437 --> 01:16:09,556
Nie jesteœ cz³owiekiem!
678
01:16:13,150 --> 01:16:14,608
Tak jak ty!
679
01:16:16,480 --> 01:16:19,043
Mam ju¿ tego serdecznie doœæ!
680
01:16:20,380 --> 01:16:23,373
Nawet nie chcê widzieæ twojej twarzy!
681
01:16:31,333 --> 01:16:32,858
Teraz rozetnê sobie brzuch.
682
01:16:33,934 --> 01:16:38,340
Mia³em zamiar podci¹æ sobie brzuch
po spotkaniu z rodzin¹ w Edo, ale doœæ!
683
01:16:39,183 --> 01:16:41,309
Teraz pope³niê hara kiri!
684
01:16:42,258 --> 01:16:43,288
Czekaj.
685
01:16:43,573 --> 01:16:44,642
Co?
686
01:16:45,491 --> 01:16:47,119
Czego jeszcze ode mnie chcesz?
687
01:16:48,455 --> 01:16:52,351
Nie mogê pozwoliæ,
¿ebyœ rozegra³ to po swojemu!
688
01:16:52,891 --> 01:16:53,981
Co?
689
01:16:54,277 --> 01:16:55,438
Co masz na myœli?
690
01:16:55,588 --> 01:16:56,783
Nie rozumiesz?
691
01:16:57,794 --> 01:17:00,867
Przecie¿ nie mogê pozwoliæ,
¿ebyœ zakoñczy³ to sam!
692
01:17:06,613 --> 01:17:07,808
Nie zapominaj, ¿e ja,
693
01:17:07,833 --> 01:17:09,881
twój kat, jestem tu¿ przed tob¹.
694
01:17:10,290 --> 01:17:13,924
S¹dzê, ¿e to strata czasu, ale pozwól,
¿e zapytam jeszcze raz.
695
01:17:15,833 --> 01:17:17,790
Dlaczego nie stoczysz pojedynku?
696
01:17:17,790 --> 01:17:20,123
Jesteœ uparty.
697
01:17:20,878 --> 01:17:21,889
Odmawiam!
698
01:17:22,660 --> 01:17:24,832
Sztuk walki trenuje siê,
699
01:17:25,904 --> 01:17:28,714
aby zwyciê¿aæ i staæ siê
najsilniejszymi na œwiecie.
700
01:17:28,951 --> 01:17:30,978
Ale dziêki temu doœwiadczeniu
nauczy³em siê, ¿e...
701
01:17:32,333 --> 01:17:36,517
nie mo¿na byæ mistrzem sztuk walki,
jeœli jest siê tylko najsilniejszym.
702
01:17:39,467 --> 01:17:42,046
Nie zadrêczaj siê tak.
703
01:17:42,313 --> 01:17:43,713
To do ciebie niepodobne.
704
01:17:44,197 --> 01:17:47,409
Istniej¹ niezliczone sposoby,
aby wygraæ z silniejszymi.
705
01:17:47,434 --> 01:17:48,954
Wystarczy odrobina dowcipu.
706
01:17:51,816 --> 01:17:56,000
Ale bez wzglêdu na to, jak du¿e
doœwiadczenie ktoœ ma w sztukach walki,
707
01:17:56,829 --> 01:18:00,820
nie ma metody pozwalaj¹cej pokonaæ
przeciwnika, który walczy tak jak ty.
708
01:18:00,840 --> 01:18:02,035
Poddajê siê.
709
01:18:03,601 --> 01:18:04,945
Mam ju¿ doœæ!
710
01:18:06,312 --> 01:18:08,131
Tutaj rozetnê sobie brzuch.
711
01:18:08,896 --> 01:18:11,365
Mo¿esz zanieœæ moj¹ g³owê Echizenowi!
712
01:18:16,834 --> 01:18:17,991
Naprawdê tak uwa¿asz?
713
01:18:55,283 --> 01:18:56,354
Poczekaj.
714
01:18:56,420 --> 01:18:57,439
Co znowu?
715
01:18:59,886 --> 01:19:01,114
Pos³uchaj.
716
01:19:02,346 --> 01:19:03,746
Mam propozycjê.
717
01:20:05,177 --> 01:20:12,084
Nito-san, przy tej pogodzie twoja g³owa
zgnije, gdy bêdê wraca³ do Echizen.
718
01:20:13,326 --> 01:20:21,132
Wiêc twoja g³owa bêdzie bezu¿yteczna,
a ja nie mogê wróciæ z pustymi rêkami.
719
01:20:22,831 --> 01:20:24,697
Oto mój pomys³.
720
01:20:29,422 --> 01:20:32,824
Zetniesz swój „motodori” (kok)?
721
01:20:34,467 --> 01:20:35,670
Mój motodori?
722
01:20:47,292 --> 01:20:50,433
Mo¿esz zabraæ do domu mój kok
zamiast mojej g³owy.
723
01:20:56,368 --> 01:20:59,094
Zabierzesz do domu mój motodori
zamiast mojej g³owy?
724
01:20:59,155 --> 01:21:04,685
Szczerze mówi¹c,
twoja g³owa mnie nie interesuje.
725
01:21:06,022 --> 01:21:09,686
Ale chcê dowodu, ¿e ciê pokona³em.
726
01:21:10,770 --> 01:21:13,262
W tym celu wystarczy mi twój motodori.
727
01:21:35,073 --> 01:21:43,040
KONIEC
728
01:21:44,305 --> 01:22:44,576