The Last Note
ID | 13193048 |
---|---|
Movie Name | The Last Note |
Release Name | The.Last.Note.2017.1080p.BluRay.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2017 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 7436642 |
Format | srt |
1
00:00:04,374 --> 00:00:06,832
<i>Campo de Haidari</i>
2
00:00:06,916 --> 00:00:10,707
<i>Um dos 26 campos de detenção na Grécia
durante a ocupação alemã.</i>
3
00:00:10,791 --> 00:00:14,207
<i>Funcionou durante
o último ano da guerra.</i>
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,749
<i>Por lá passaram 25.000 prisioneiros.</i>
5
00:00:17,832 --> 00:00:21,623
<i>1900 foram executados em
Kessariani, Dafni e noutros locais.</i>
6
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:04:35,791 --> 00:04:40,249
<b>A ÚLTIMA CARTA</b>
8
00:04:45,291 --> 00:04:49,791
{\an3}Campo de Haidari
Abril de 1944
9
00:05:35,166 --> 00:05:37,666
<i>Atenção, soldados alemães!</i>
10
00:05:37,749 --> 00:05:40,415
<i>O comandante, Capitão Karl Fischer</i>
11
00:05:40,499 --> 00:05:43,624
<i>agradece pela dedicação
exemplar ao dever...</i>
12
00:06:02,957 --> 00:06:04,394
Olá, amigo!
13
00:06:13,580 --> 00:06:14,806
Aqui!
14
00:06:35,916 --> 00:06:37,832
<i>O parágrafo 2 está correto.</i>
15
00:06:37,916 --> 00:06:42,416
O parágrafo 3 deve ser substituído
pelo parágrafo 6 da página 4.
16
00:06:44,791 --> 00:06:46,957
Comandante...
17
00:06:59,499 --> 00:07:01,764
Tenho de te relembrar
as regras todas as vezes?
18
00:07:02,835 --> 00:07:05,092
Porque te deixaste
levar no outro dia.
19
00:07:17,678 --> 00:07:19,639
Bem, prisioneiro Soukatzidis...
20
00:07:20,859 --> 00:07:24,006
Tens de seguir as regras
de tradução à risca.
21
00:07:24,573 --> 00:07:27,573
Não podes mexer-te nem pigarrear.
22
00:07:28,012 --> 00:07:30,513
Não podes olhar para
a cara do interrogado.
23
00:07:30,620 --> 00:07:33,217
Tens de traduzir as
respostas imediatamente.
24
00:07:41,436 --> 00:07:42,850
Para teu próprio bem...
25
00:07:58,332 --> 00:08:02,540
<i>Atenção! Atenção! Este campo
é uma instituição educativa.</i>
26
00:08:03,582 --> 00:08:07,832
<i>O Alto Comando exige
ordem, obediência e limpeza.</i>
27
00:09:35,691 --> 00:09:38,107
Xenia, onde escondes
o professor judeu?
28
00:09:44,603 --> 00:09:46,238
Um pescoço de mármore!
29
00:09:47,904 --> 00:09:49,832
Bela como uma córe antiga!
30
00:09:53,503 --> 00:09:55,586
Bonita, mas burra!
31
00:10:06,756 --> 00:10:07,975
Tenho quatro filhos...
32
00:10:09,475 --> 00:10:10,499
Sou pobre...
33
00:10:13,011 --> 00:10:14,230
A proclamação...
34
00:10:15,330 --> 00:10:17,839
Foi o Gerasimos Antoniou que ma deu...
35
00:10:18,652 --> 00:10:19,871
O estudante.
36
00:10:35,433 --> 00:10:38,441
Aquela com as três marcas,
só para as tuas mãos, disse o padeiro.
37
00:10:38,704 --> 00:10:40,394
Não o deixam sair da cozinha.
38
00:10:40,767 --> 00:10:41,988
Muito bem, Miltos!
39
00:10:42,396 --> 00:10:43,441
Bom trabalho!
40
00:10:44,874 --> 00:10:46,040
Muito bem!
41
00:10:47,123 --> 00:10:50,075
És o homem das três marcas!
42
00:10:50,263 --> 00:10:51,787
Só tu, Miltos!
43
00:11:12,499 --> 00:11:15,249
Grandes greves e sabotagens...
44
00:11:17,311 --> 00:11:19,928
No comboio Atenas-Belgrado.
45
00:11:20,791 --> 00:11:24,207
E desenvolvimentos
espetaculares na Frente Oriental!
46
00:11:25,845 --> 00:11:31,033
- O Exército Vermelho tomou Odessa.
- O que te disse esta manhã?
47
00:11:32,838 --> 00:11:34,369
Vi-o nos meus sonhos.
48
00:11:36,283 --> 00:11:38,267
O "Cavalo Vermelho" está a galope!
49
00:11:39,181 --> 00:11:41,763
Estamos finalmente a dar cabo deles!
50
00:11:41,874 --> 00:11:46,332
- A sério, Costas?
- A sério, Agrónomo! A sério!
51
00:11:46,416 --> 00:11:48,082
Vamos ver...
52
00:11:48,166 --> 00:11:51,749
O pão mais doce,
as melhores notícias.
53
00:11:56,582 --> 00:12:00,498
Depois, explodiste sete vagões
a oeste de Farsala, no dia 10!
54
00:12:01,061 --> 00:12:02,642
Larissa e Farsala...
55
00:12:03,361 --> 00:12:04,811
demasiado longe para mim.
56
00:12:16,800 --> 00:12:19,466
E tu, palhaço?
57
00:12:26,973 --> 00:12:30,556
Ajudaste dois homens a fugir.
Apanhámos um deles. E o outro?
58
00:12:35,163 --> 00:12:37,871
Fala, senão a tua família
vai pagar! Todos!
59
00:12:38,464 --> 00:12:40,272
Eu digo-te onde
os podes encontrar.
60
00:12:43,256 --> 00:12:45,534
O meu irmão está enterrado
algures na Albânia.
61
00:12:49,995 --> 00:12:52,386
A minha irmã jaz no cemitério
do Moinho Vermelho...
62
00:12:52,611 --> 00:12:55,690
Morta na manifestação
de março de '43.
63
00:13:08,707 --> 00:13:11,082
Então prendemos os teus pais!
Hoje mesmo!
64
00:13:12,957 --> 00:13:15,040
São Pedro levou-os
no ano passado.
65
00:13:21,261 --> 00:13:23,769
Então foi Pedro que
fez o trabalho por nós.
66
00:13:51,998 --> 00:13:54,539
Lembraste-te de onde está o professor?
67
00:14:04,311 --> 00:14:05,905
Levem-na para a Rua Merlin!
68
00:14:07,874 --> 00:14:10,584
Haidari, Rua Merlin, Kessariani.
69
00:14:10,702 --> 00:14:14,415
Ou, Rua Merlin,
Kessariani, Haidari...
70
00:14:14,707 --> 00:14:17,790
Tanto faz! É tudo igual!
71
00:14:19,999 --> 00:14:21,957
Todos inocentes!
72
00:14:39,111 --> 00:14:42,652
<i>Atenção! Atenção!
Soldados alemães do Terceiro Reich!</i>
73
00:14:43,026 --> 00:14:46,276
<i>Não confiem nos gregos maliciosos!</i>
74
00:14:47,416 --> 00:14:51,916
<i>É estritamente proibida a
intimidade entre alemães e gregos!</i>
75
00:15:23,277 --> 00:15:26,042
Christos, o que se passa?
76
00:15:26,524 --> 00:15:29,607
- Viste a Xenia nas mãos deles.
- Vi.
77
00:15:29,886 --> 00:15:31,464
E não reagiste!
78
00:15:32,666 --> 00:15:34,111
Não foste atrás deles!
79
00:15:35,879 --> 00:15:37,197
Não fizeste nada!
80
00:15:39,249 --> 00:15:40,332
Nada!
81
00:16:10,431 --> 00:16:11,908
Já te tinha visto no teatro.
82
00:16:14,015 --> 00:16:16,056
Há muitos anos.
83
00:16:44,569 --> 00:16:46,014
As feridas dele vão sarar.
84
00:16:48,186 --> 00:16:49,959
Vai começar a trabalhar aqui.
85
00:16:51,918 --> 00:16:53,918
Precisamos de talento atrás das grades.
86
00:16:56,923 --> 00:16:59,423
Antonis, arranja-me algo.
Dói-me a cabeça.
87
00:17:00,441 --> 00:17:02,580
- Onde está o Christos?
- Está a fazer recados.
88
00:17:02,987 --> 00:17:05,903
Na cozinha, a limpar a latrina... Não sei.
89
00:17:06,128 --> 00:17:07,806
Está em grande choque.
90
00:17:09,951 --> 00:17:12,577
- E os outros?
- A rapariga da EPON resistiu.
91
00:17:14,715 --> 00:17:16,725
Um estivador do Pireu,
firme como uma rocha!
92
00:17:17,116 --> 00:17:20,850
E o Thanassis, o ferroviário...
Que homem de fibra!
93
00:17:20,954 --> 00:17:24,654
- E o empregado de mesa?
- Falou. Partiram-lhe os dentes.
94
00:17:25,316 --> 00:17:27,234
Arrancaram-lhe o cabelo.
95
00:17:27,898 --> 00:17:29,414
Disse o suficiente.
96
00:17:39,975 --> 00:17:44,202
Vou ao lado avisar os outros.
97
00:18:43,769 --> 00:18:47,102
Três meses e 18 dias
sem uma carta.
98
00:18:47,378 --> 00:18:48,777
Nem um bilhete sequer.
99
00:18:51,543 --> 00:18:52,855
Malditas judias!
100
00:18:57,282 --> 00:19:00,823
- Malditas judias! Mexam-se!
- Andem!
101
00:19:01,410 --> 00:19:02,701
Mexam-se!
102
00:19:06,832 --> 00:19:08,665
Um pouco de água...
103
00:19:08,749 --> 00:19:11,082
Abram! Deixem-nas descansar um pouco.
104
00:19:12,791 --> 00:19:14,791
Georgia, as roupas delas.
105
00:19:15,103 --> 00:19:17,144
Estamos todas a apodrecer aqui.
106
00:19:21,769 --> 00:19:22,852
Fantástico!
107
00:19:29,791 --> 00:19:33,837
Este silêncio conta
tantas histórias antigas...
108
00:19:40,374 --> 00:19:41,577
O que é isso?
109
00:19:43,687 --> 00:19:44,850
A thymele.
110
00:19:46,537 --> 00:19:48,743
Thymele, o altar de Dioniso.
111
00:19:50,300 --> 00:19:54,508
Era aqui que se faziam os sacrifícios
antes das peças teatrais.
112
00:19:54,944 --> 00:19:56,355
Sacrificavam humanos?
113
00:19:59,248 --> 00:20:00,289
Cabras.
114
00:20:02,412 --> 00:20:05,709
Karl, não queres organizar
uma excursão à Olímpia Antiga?
115
00:20:06,210 --> 00:20:09,452
Dizem que o Führer oferece
o salário para as escavações lá.
116
00:20:12,639 --> 00:20:14,097
Espera...
117
00:20:21,300 --> 00:20:26,277
Uma cisterna, cisterna romana
para recolha de água da chuva.
118
00:20:29,166 --> 00:20:31,249
Uma cisterna com três naves!
119
00:20:42,652 --> 00:20:45,652
Gosto de verificar pessoalmente
quem trabalha à minha volta.
120
00:20:46,493 --> 00:20:48,493
Por isso estudei o teu processo.
121
00:20:50,550 --> 00:20:53,675
Napoleão Soukatzidis, 34 anos.
122
00:20:54,212 --> 00:20:56,295
Comunista e sindicalista.
123
00:20:56,569 --> 00:20:59,952
Preso em Heraklion, Creta,
em 1936.
124
00:21:01,738 --> 00:21:04,160
Desde então, exilado ou preso.
125
00:21:04,902 --> 00:21:06,097
Onde exatamente?
126
00:21:07,253 --> 00:21:12,566
Ilha de Aghios Efstratios, Acronauplia,
prisão de Larissa e Haidari.
127
00:21:12,642 --> 00:21:14,246
Haidari, o meu campo!
128
00:21:15,022 --> 00:21:17,105
Noivo da Chara,
129
00:21:18,166 --> 00:21:20,249
estudos pedagógicos...
130
00:21:20,709 --> 00:21:24,209
Agora trabalha como enfermeira
num hospital psiquiátrico em Atenas.
131
00:21:29,034 --> 00:21:30,332
O teu dicionário!
132
00:21:31,243 --> 00:21:32,988
Paul, já tiraste fotografias de tudo?
133
00:21:34,046 --> 00:21:35,129
Maravilhoso!
134
00:21:57,908 --> 00:21:59,244
Tens medo de mim?
135
00:22:00,819 --> 00:22:02,236
Devias ter...
136
00:22:02,717 --> 00:22:06,200
Sobretudo agora que tenho de
responder aos meus superiores,
137
00:22:06,327 --> 00:22:09,836
por causa dos 31 prisioneiros que
fugiram recentemente do meu campo.
138
00:22:09,936 --> 00:22:12,477
Tiveste algo a ver com isso? Ajudaste-os?
139
00:22:14,168 --> 00:22:15,727
Porque não havia de fugir também?
140
00:22:16,077 --> 00:22:18,077
Esse é precisamente o meu problema!
141
00:22:18,704 --> 00:22:21,704
Pergunto-me por que ficaste.
142
00:22:25,574 --> 00:22:28,157
Alguns intérpretes
acabam por se unir a nós.
143
00:22:28,182 --> 00:22:30,432
Partilham as nossas convicções.
Porque não tu também?
144
00:22:37,371 --> 00:22:39,412
Gostava que fosses um dos nossos.
145
00:22:40,636 --> 00:22:42,761
És instruído, inteligente...
146
00:22:45,048 --> 00:22:47,131
Talvez te substitua.
147
00:22:48,416 --> 00:22:53,322
Apesar de estar mesmo
interessado no teu caso.
148
00:22:53,944 --> 00:22:56,891
Tenho-te observado nestes
dois meses que estou na Grécia.
149
00:22:58,011 --> 00:22:59,610
Comportas-te quase normalmente,
150
00:23:00,371 --> 00:23:03,071
apesar de estares sempre
a um passo da morte.
151
00:23:06,007 --> 00:23:07,576
Tenho essa consciência a cada momento.
152
00:23:14,465 --> 00:23:16,199
Tens olhos de Wolf...
153
00:23:17,850 --> 00:23:19,023
O meu colega de estudos.
154
00:23:19,977 --> 00:23:21,633
Excelente advogado
de defesa criminal.
155
00:23:22,504 --> 00:23:23,898
Foi o Wolf que me iniciou...
156
00:23:24,714 --> 00:23:27,766
Devo-lhe a minha ascensão
nas fileiras da elite SS.
157
00:23:31,401 --> 00:23:33,484
Obras-primas da arquitetura!
158
00:23:35,507 --> 00:23:38,107
Tenho a sensação que não desfrutas
tanto destas excursões como eu.
159
00:23:38,132 --> 00:23:40,616
O que dizem os teus companheiros
sobre estas excursões?
160
00:23:42,627 --> 00:23:44,251
Eles incentivam-me a ter paciência,
161
00:23:45,462 --> 00:23:46,946
pois sou obrigado a acompanhar-te.
162
00:23:46,971 --> 00:23:48,997
Como é que todos te respeitam?
163
00:23:49,458 --> 00:23:51,652
Porque confiam em ti completamente?
164
00:23:53,073 --> 00:23:54,878
Ficarias feliz em isolar-me deles?
165
00:24:07,541 --> 00:24:11,041
{\an3}27 de abril de 1944
Molaoi, Lacónia
166
00:25:58,619 --> 00:25:59,732
Adormeceram todos.
167
00:26:00,152 --> 00:26:01,265
Agora!
168
00:26:01,668 --> 00:26:02,775
Parte a casca.
169
00:26:23,639 --> 00:26:26,222
Abateram o Comandante da Lacónia.
170
00:26:38,550 --> 00:26:39,644
E isto?
171
00:26:42,061 --> 00:26:43,227
Uma lira.
172
00:26:47,306 --> 00:26:49,025
Um violino de joelho.
173
00:26:50,143 --> 00:26:52,184
Uma lira cretense.
174
00:26:53,564 --> 00:26:56,314
- Da minha ilha.
- Uma peça maravilhosa.
175
00:26:59,983 --> 00:27:03,225
E esta aqui? Uma harpa? Como se chama?
176
00:27:03,744 --> 00:27:06,494
Um qanun da Ásia Menor.
177
00:27:06,749 --> 00:27:08,165
Um qanun?
178
00:27:10,371 --> 00:27:14,425
Já percebo... Nasceste lá,
cresceste noutro lado.
179
00:27:16,144 --> 00:27:19,769
E acabei noutro lado... preso.
180
00:27:21,214 --> 00:27:25,221
Bem, Sr. Sabichão-intérprete,
recolhi instrumentos finos
181
00:27:25,246 --> 00:27:29,488
da Rússia, Polónia e Grécia,
minha última paragem, espero,
182
00:27:29,513 --> 00:27:31,429
antes de regressar à Alemanha.
183
00:27:32,504 --> 00:27:36,730
Tenciono criar um excelente museu lá.
184
00:27:36,791 --> 00:27:37,933
O que achas?
185
00:27:39,417 --> 00:27:41,011
Um museu... com pilhagens?
186
00:27:49,624 --> 00:27:53,582
Pergunto-me constantemente...
Porque te aturo?
187
00:27:54,659 --> 00:27:57,034
Porque te faço lembrar alguém?
188
00:27:59,629 --> 00:28:02,819
Não te esqueças que na Rua Merlin,
189
00:28:02,877 --> 00:28:04,709
atiraram um intérprete pela janela.
190
00:28:06,069 --> 00:28:07,334
Diz-me...
191
00:28:08,460 --> 00:28:11,483
Como aceitaste ser intérprete para nós?
192
00:28:14,249 --> 00:28:16,124
Por causa destes aqui...
193
00:28:20,204 --> 00:28:25,251
Senhor, o meu companheiro de cela
Nicolas Glezos está à espera.
194
00:28:25,925 --> 00:28:28,050
O que contém este documento?
195
00:28:29,004 --> 00:28:30,345
Não te diz respeito.
196
00:28:31,782 --> 00:28:35,032
Chamaste-me para o traduzir, suponho.
197
00:28:37,917 --> 00:28:41,798
São duas páginas. E agora tenho pressa.
Fui convidado para um jantar.
198
00:28:42,384 --> 00:28:46,300
O Capitão Blume, comandante em Merlin,
celebra a medalha da Ordem de Sangue
199
00:28:46,361 --> 00:28:48,944
que lhe foi enviada
pelo próprio Reichsführer.
200
00:28:51,030 --> 00:28:55,759
Essa carta diz respeito a ele?
É uma sentença? Irrevogável?
201
00:29:16,520 --> 00:29:19,770
"Morte a Hitler!" foi isso que
escreveste nos muros de Atenas.
202
00:29:19,876 --> 00:29:22,084
Isto é inaceitável!
Isto é doentio!
203
00:29:24,853 --> 00:29:26,853
Pensar livremente não é doença.
204
00:29:27,772 --> 00:29:29,103
Eu vejo isso de forma diferente!
205
00:29:30,486 --> 00:29:33,527
Senhor, ele tem 18 anos.
206
00:29:34,834 --> 00:29:36,875
Estuda para ser professor primário.
207
00:29:37,918 --> 00:29:39,681
É pena que não vá ser!
208
00:29:50,324 --> 00:29:51,837
Nada de novo, Nicolas.
209
00:29:53,472 --> 00:29:57,513
Só queria ver a cara do homem
que escreveu "Morte a Hitler!"
210
00:30:17,451 --> 00:30:19,095
<i>Atenção! Atenção!</i>
211
00:30:19,628 --> 00:30:23,128
<i>A obediência é a maior virtude
do soldado alemão.</i>
212
00:30:25,224 --> 00:30:26,556
<i>Atenção! Atenção!</i>
213
00:30:27,358 --> 00:30:30,649
<i>Servimos a nossa pátria</i>
214
00:30:31,139 --> 00:30:32,751
<i>com o maior orgulho e alegria.</i>
215
00:30:33,269 --> 00:30:34,994
A palma no risco do cabelo.
216
00:30:36,155 --> 00:30:38,196
O sinal da morte.
217
00:30:41,854 --> 00:30:43,087
Como é que eles sabem?
218
00:30:47,959 --> 00:30:51,125
O pão com as três marcas
deve ter falado.
219
00:31:13,495 --> 00:31:14,578
Um...
220
00:31:15,416 --> 00:31:16,499
Dois...
221
00:31:18,624 --> 00:31:19,624
Três...
222
00:31:20,433 --> 00:31:21,712
Latrina!
223
00:31:22,619 --> 00:31:24,660
Vai lamber a tua merda!
224
00:31:37,397 --> 00:31:38,397
Anda!
225
00:31:45,082 --> 00:31:46,123
Anda!
226
00:31:50,069 --> 00:31:52,152
Sai! Anda!
227
00:32:01,634 --> 00:32:05,090
<i>Atenção! Atenção!
Os camiões estão prontos.</i>
228
00:32:05,324 --> 00:32:07,407
<i>Transferência de
prisioneiros em curso...</i>
229
00:32:31,941 --> 00:32:33,482
Entra!
230
00:32:37,074 --> 00:32:38,839
Sou inocente!
231
00:32:38,952 --> 00:32:42,925
Não fiz nada!
Nunca fiz mal a um alemão!
232
00:32:43,332 --> 00:32:45,832
Sou inocente! Não fiz nada!
233
00:32:48,249 --> 00:32:49,253
Anda cá!
234
00:32:52,124 --> 00:32:56,121
Pai Nosso que estais no Céu,
não os perdoeis por este pecado...
235
00:33:02,152 --> 00:33:05,235
Sarantos... Pobre Sarantos...
236
00:33:06,582 --> 00:33:09,665
<i>Oferta generosa dos cidadãos
de Atenas a Berlim</i>
237
00:33:43,378 --> 00:33:45,753
Espólio da casa de
um amigo no Pireu.
238
00:34:16,304 --> 00:34:17,569
Muito bonito!
239
00:34:23,811 --> 00:34:25,394
Continua!
240
00:34:35,166 --> 00:34:36,291
Kovacs!
241
00:34:41,027 --> 00:34:43,472
- Que idade tem o rapaz?
- Treze anos.
242
00:34:45,707 --> 00:34:48,597
- O que fez ele?
- Roubou uma arma.
243
00:34:48,970 --> 00:34:52,511
Aproveitou-se de soldados
alemães bêbados e desarmou-os.
244
00:34:56,093 --> 00:34:58,384
Estava sozinho?
245
00:34:58,930 --> 00:35:01,346
Estava com uma rapariga
de 13 anos, senhor.
246
00:35:01,713 --> 00:35:03,504
Apanhámo-la?
247
00:35:04,624 --> 00:35:06,019
Ela escapou...
248
00:35:27,001 --> 00:35:28,042
Porco!
249
00:35:29,178 --> 00:35:30,261
Porco!
250
00:35:32,698 --> 00:35:33,978
Eu sou o Kovacs!
251
00:35:35,946 --> 00:35:37,634
A minha arma é verdadeira!
252
00:35:37,973 --> 00:35:40,014
Se eu quiser... kaboom!
253
00:35:40,783 --> 00:35:41,900
Desarma-me!
254
00:35:42,147 --> 00:35:45,938
Cabrão! Desarmaste
alemães cobardes!
255
00:35:46,194 --> 00:35:51,142
Agora, Kovacs da Hungria
fez de ti um cobarde!
256
00:35:51,592 --> 00:35:54,142
Desarma-me!
257
00:35:58,285 --> 00:36:01,035
- Percebeste o que ele disse?
- Nem por isso.
258
00:36:01,737 --> 00:36:05,862
Só que me chamou cabrão e
não parava de me pontapear.
259
00:36:07,871 --> 00:36:10,511
- Quantas armas tiraste?
- Quatro revólveres.
260
00:36:10,683 --> 00:36:12,766
- Quatro?
- Sim.
261
00:36:13,936 --> 00:36:15,300
Ouviste?
262
00:36:17,355 --> 00:36:19,792
- A rapariga era da tua turma?
- A minha assistente!
263
00:36:20,012 --> 00:36:21,057
Se não fosse ela...
264
00:36:21,082 --> 00:36:22,340
Corajosa como tudo.
265
00:36:22,947 --> 00:36:25,322
E? Bonita também?
266
00:36:26,678 --> 00:36:29,178
- Nem reparei nela.
- Vá lá!
267
00:36:29,440 --> 00:36:30,869
Como posso enviar-lhe uma mensagem?
268
00:36:30,894 --> 00:36:32,377
A senhorita Chara pode fazê-lo?
269
00:36:32,925 --> 00:36:34,075
Esquece as mensagens.
270
00:36:34,825 --> 00:36:36,737
Vais vê-la quando a liberdade chegar.
271
00:36:37,541 --> 00:36:39,707
- Decora isto, Miltos.
- Está bem.
272
00:36:42,285 --> 00:36:43,378
Lê.
273
00:36:44,222 --> 00:36:48,536
O inverno rigoroso deste
ano pôs-me de joelhos.
274
00:36:50,553 --> 00:36:53,169
- Pois apanhou-me sem pobreza...
- Sem?
275
00:36:53,722 --> 00:36:56,411
Sem lume...
e encontrou-me sem juventude.
276
00:37:33,058 --> 00:37:34,433
Estás mais magro...
277
00:37:40,116 --> 00:37:45,858
O Reitor disse que és
um génio da economia.
278
00:37:49,321 --> 00:37:52,112
Então não sou tão tolo
como dizes sempre.
279
00:37:55,277 --> 00:37:57,860
Trouxe-te uns sapatos novos.
280
00:38:00,435 --> 00:38:01,893
Obrigado.
281
00:38:02,371 --> 00:38:03,954
É uma vergonha.
282
00:38:05,202 --> 00:38:06,243
Uma vergonha!
283
00:38:06,670 --> 00:38:10,742
É uma vergonha que todos nós em Acronauplia
pedimos para ir para a frente de combate.
284
00:38:10,767 --> 00:38:13,393
Mas o fascista Primeiro-Ministro
Metaxas entregou-nos aos alemães!
285
00:38:13,418 --> 00:38:17,918
Christos, és a coisa mais
preciosa da minha vida.
286
00:38:19,876 --> 00:38:22,353
Podes servir o teu
país de outra forma.
287
00:38:22,416 --> 00:38:25,374
Com os teus conhecimentos de estudioso!
288
00:38:25,494 --> 00:38:27,535
Pai, compreendes.
289
00:38:29,220 --> 00:38:31,678
Para de fingir que
não me entendes.
290
00:38:36,811 --> 00:38:40,803
Sabes,
como advogado respeitado...
291
00:38:41,814 --> 00:38:46,663
- Conheço pessoas muito influentes.
- Nem penses nisso!
292
00:38:51,579 --> 00:38:53,579
Mas já que tens contactos,
293
00:38:54,349 --> 00:38:56,557
por favor, tenta saber
o que aconteceu à Xenia.
294
00:38:58,030 --> 00:38:59,483
Ainda está na Rua Merlin?
295
00:39:00,636 --> 00:39:02,084
Levaram-na para outro lugar?
296
00:39:06,650 --> 00:39:08,580
Ainda está viva?
297
00:39:23,319 --> 00:39:25,652
Mais três...
Vinte e dois até agora!
298
00:39:46,827 --> 00:39:49,077
Trouxe-te o casaco às riscas azuis.
299
00:39:50,030 --> 00:39:52,030
Mudei os botões.
300
00:39:52,730 --> 00:39:54,551
Os quatro botões forrados.
301
00:39:55,176 --> 00:39:56,997
Os antigos estavam gastos.
302
00:39:57,986 --> 00:40:00,069
Queria ver-te, pai!
303
00:40:01,819 --> 00:40:04,297
Não te comovas agora!
304
00:40:05,078 --> 00:40:06,172
Vá lá!
305
00:40:06,605 --> 00:40:08,646
- E o Kyriakos?
- Está bem.
306
00:40:08,998 --> 00:40:11,945
- Fui visitá-lo ontem.
- De prisão em prisão.
307
00:40:12,397 --> 00:40:13,695
Oito anos já!
308
00:40:14,775 --> 00:40:16,694
Ir à ilha de Anafi, sozinha.
309
00:40:16,913 --> 00:40:19,178
À prisão de Acronauplia, sozinha.
310
00:40:19,556 --> 00:40:21,556
Aqui, em Haidari, sozinha!
311
00:40:22,162 --> 00:40:25,349
Sempre a ver-vos atrás
de grades e arames!
312
00:40:29,217 --> 00:40:30,300
Maraki...
313
00:40:31,853 --> 00:40:33,381
Tem um pouco de paciência.
314
00:40:33,779 --> 00:40:34,912
Só um pouco!
315
00:40:35,753 --> 00:40:37,006
Estamos quase lá!
316
00:40:37,924 --> 00:40:39,670
Estamos a dar cabo
deles em todo o lado!
317
00:40:40,702 --> 00:40:42,660
De Odessa à Lacónia!
318
00:40:43,306 --> 00:40:45,264
Ainda não estás cansado, pai?
319
00:40:49,502 --> 00:40:51,058
Desejo-te um parto fácil.
320
00:40:52,431 --> 00:40:54,523
E manda-me notícias.
321
00:40:55,118 --> 00:40:56,842
Com o meu sobrinho.
322
00:40:58,462 --> 00:41:00,077
Quero saber que estás bem.
323
00:41:04,323 --> 00:41:08,225
Manda o meu sobrinho...
324
00:41:09,506 --> 00:41:13,473
- E se é rapaz ou rapariga.
- Os quatro botões forrados.
325
00:41:15,171 --> 00:41:16,492
Em cada botão,
326
00:41:16,937 --> 00:41:19,497
um colaborador dos alemães.
327
00:41:21,804 --> 00:41:23,804
O careca de Petralona.
328
00:41:27,662 --> 00:41:29,745
A viúva rameira com as peles.
329
00:41:32,378 --> 00:41:34,378
O agiota do açúcar.
330
00:41:36,621 --> 00:41:38,662
O motorista da Vila Amarela.
331
00:41:57,206 --> 00:41:58,691
Pelo amor de Deus!
332
00:42:24,678 --> 00:42:25,761
O quê?
333
00:42:28,065 --> 00:42:29,581
Quantos anos, minha Chara...
334
00:42:30,771 --> 00:42:32,660
sem poder abraçar-te...
335
00:42:37,679 --> 00:42:38,679
Oito.
336
00:42:40,034 --> 00:42:41,575
Demasiados.
337
00:42:46,287 --> 00:42:50,162
Às vezes, sinto que...
338
00:42:58,260 --> 00:42:59,705
Sou apenas humano...
339
00:43:03,283 --> 00:43:04,830
Sabes que...
340
00:43:05,858 --> 00:43:08,733
Esperarei por ti o
tempo que for preciso.
341
00:43:11,745 --> 00:43:13,786
Os meses passam como água.
342
00:43:15,955 --> 00:43:18,038
Os anos voam como pássaros.
343
00:43:22,948 --> 00:43:24,292
O meu pai...
344
00:43:25,339 --> 00:43:27,027
Enviou-me a sua melhor camisa.
345
00:43:28,931 --> 00:43:30,308
Firme como uma rocha.
346
00:43:30,779 --> 00:43:33,612
Cava, planta, racha lenha...
347
00:43:35,282 --> 00:43:36,823
Dois dias...
348
00:43:39,207 --> 00:43:41,290
Consegui ir a Creta
por apenas dois dias.
349
00:43:43,275 --> 00:43:45,566
Voltarei a ir, se puder.
350
00:43:45,900 --> 00:43:47,759
Em menos de um ano,
lá estaremos também.
351
00:44:02,249 --> 00:44:04,332
Em menos de um ano...
352
00:44:26,319 --> 00:44:30,819
Senhores, este documento
foi-me entregue há meia hora.
353
00:44:31,683 --> 00:44:33,225
Estritamente confidencial.
354
00:44:34,478 --> 00:44:36,764
Chamei-vos de imediato,
355
00:44:36,869 --> 00:44:41,285
porque a execução desta ordem
requer alguma preparação.
356
00:44:43,834 --> 00:44:45,662
Visitei-o há dois meses.
357
00:44:46,154 --> 00:44:47,513
O Tenente-Coronel Krech.
358
00:44:47,660 --> 00:44:49,091
Um anfitrião exemplar.
359
00:44:49,497 --> 00:44:50,933
Pai de sete filhos.
360
00:44:52,926 --> 00:44:55,426
Mostrou-me todos os
monumentos da Lacónia.
361
00:44:56,862 --> 00:44:58,237
É incrível!
362
00:45:03,475 --> 00:45:08,858
A execução de 100 pessoas
em retaliação já foi feita.
363
00:45:08,967 --> 00:45:10,272
Cem por Krech...
364
00:45:11,166 --> 00:45:12,600
Não chega!
365
00:45:13,088 --> 00:45:14,631
De todo!
366
00:45:18,882 --> 00:45:21,215
Temos uma tarefa difícil pela frente.
367
00:45:33,696 --> 00:45:35,821
Isto é Molaoi... No Peloponeso.
368
00:45:36,717 --> 00:45:38,758
Haidari, Ática.
369
00:45:41,665 --> 00:45:43,228
É muito longe.
370
00:45:45,740 --> 00:45:47,358
Capitão Fischer...
371
00:45:47,837 --> 00:45:50,420
Caro Karl, és o comandante de um campo...
372
00:45:50,996 --> 00:45:54,162
com material descartável.
373
00:45:54,525 --> 00:45:56,191
É claro.
374
00:45:59,822 --> 00:46:01,017
Muito bem, então.
375
00:46:02,151 --> 00:46:05,651
A execução discreta desta ordem
é a nossa prioridade máxima.
376
00:46:06,767 --> 00:46:11,720
Por isso espero que prepares
um plano de execução detalhado.
377
00:46:11,751 --> 00:46:13,274
Às 8h no meu gabinete.
378
00:46:13,855 --> 00:46:17,251
Sabes o que tens de fazer.
Mãos à obra! Vai!
379
00:46:24,355 --> 00:46:25,938
Anda! Anda!
380
00:46:33,121 --> 00:46:35,162
Quero-vos a rastejar como lagartos!
381
00:46:40,416 --> 00:46:41,874
Mexam-se!
382
00:46:49,374 --> 00:46:50,415
Porcos!
383
00:46:51,348 --> 00:46:52,431
Mexam-se!
384
00:46:58,291 --> 00:47:00,457
Mais depressa! Porcos!
385
00:47:01,574 --> 00:47:02,615
Mais depressa!
386
00:47:11,983 --> 00:47:12,983
Mais depressa!
387
00:47:13,308 --> 00:47:16,266
Kovacs, traz-me o intérprete!
388
00:47:24,666 --> 00:47:25,749
Mais depressa!
389
00:47:28,308 --> 00:47:31,266
Mais depressa, seu pedaço de merda!
390
00:47:44,089 --> 00:47:46,253
Impusemos tudo isto a nós próprios.
391
00:47:47,978 --> 00:47:52,746
Posso até dizer que facilmente
nos sentimos superiores.
392
00:47:53,954 --> 00:47:57,162
Superiores porque conseguimos
livrar-nos de velhas noções inúteis.
393
00:47:57,187 --> 00:48:00,162
E redefinir noções
como a glória da raça,
394
00:48:00,266 --> 00:48:03,932
a grandeza,
a capacidade de nos impor-mos.
395
00:48:07,368 --> 00:48:09,409
Olha para aquela gente miserável.
396
00:48:09,920 --> 00:48:13,603
Se sobreviverem a isto,
talvez se tornem bons soldados.
397
00:48:13,803 --> 00:48:15,650
Mas nunca serão vencedores.
398
00:48:15,850 --> 00:48:18,953
Porque não têm fé na superioridade.
399
00:48:19,599 --> 00:48:23,557
Se eu considerar os
meus inimigos iguais a mim,
400
00:48:23,582 --> 00:48:26,808
nunca conseguirei exterminá-los.
401
00:48:27,832 --> 00:48:28,949
É esse o ponto!
402
00:48:32,933 --> 00:48:40,066
Senhor, acho que a contagem
decrescente começou para si.
403
00:48:42,457 --> 00:48:43,960
Sim, talvez...
404
00:48:44,908 --> 00:48:46,032
Mas mesmo assim,
405
00:48:47,025 --> 00:48:50,462
não haverá contagem semelhante
na história da humanidade.
406
00:48:50,624 --> 00:48:52,282
Vamos varrer tudo connosco.
407
00:48:52,377 --> 00:48:54,009
Você é advogado.
408
00:48:55,830 --> 00:48:59,821
Nunca questiona uma decisão?
Se é justa ou lógica?
409
00:48:59,874 --> 00:49:04,255
A obediência, como noção e
prática, é muito interessante.
410
00:49:04,296 --> 00:49:06,911
E para uma personalidade confiante,
411
00:49:07,025 --> 00:49:10,614
é um grande desafio
e uma prova tentadora.
412
00:49:13,886 --> 00:49:16,372
Tu e eu temos algo em comum.
413
00:49:17,759 --> 00:49:21,247
Ambos obedecemos às ordens
impostas pelas nossas ideologias.
414
00:49:50,910 --> 00:49:52,183
<i>Rastejem como lagartos!</i>
415
00:49:53,423 --> 00:49:57,173
Imagina-te acusado
num julgamento futuro
416
00:49:59,025 --> 00:50:03,042
pelos crimes desta guerra.
417
00:50:13,636 --> 00:50:15,719
Vou mostrar-te no que acredito.
418
00:50:21,659 --> 00:50:24,700
Não me olhes com esses
olhinhos de cachorro!
419
00:50:25,429 --> 00:50:28,054
Kovacs, Bloco 15!
Para o isolamento!
420
00:50:32,439 --> 00:50:35,105
Porque estão parados? Andem!
421
00:50:37,916 --> 00:50:38,957
Anda!
422
00:50:40,707 --> 00:50:44,207
<i>Eu assobio, eu assobio...</i>
423
00:50:45,082 --> 00:50:48,540
<i>Porque quero sair...
Mas sair, não posso...</i>
424
00:50:48,916 --> 00:50:52,957
<i>E as lágrimas vêm-me aos olhos...</i>
425
00:50:53,707 --> 00:50:56,623
<i>Porque eu quero tanto...</i>
426
00:50:57,124 --> 00:51:00,290
<i>Anseio ver o mundo...</i>
427
00:51:01,374 --> 00:51:04,832
<i>Anseio ver o mundo...</i>
428
00:51:05,582 --> 00:51:09,082
<i>Anseio ver o mundo...</i>
429
00:51:14,541 --> 00:51:18,041
<i>Uma nova aurora
nasce sobre a cidade...</i>
430
00:51:19,166 --> 00:51:22,291
<i>Mesmo que eu não a veja...</i>
431
00:51:22,749 --> 00:51:26,790
<i>Sinto-me tão triste...</i>
432
00:51:27,999 --> 00:51:30,790
<i>Anseio ver...</i>
433
00:51:31,374 --> 00:51:34,290
<i>O meu pequeno Mário...</i>
434
00:51:39,791 --> 00:51:42,541
<i>O meu pequeno Mário...</i>
435
00:52:16,832 --> 00:52:17,998
O mar...
436
00:52:47,457 --> 00:52:49,457
Sofres por minha causa.
437
00:52:59,541 --> 00:53:01,624
Sofres por minha causa, Chara...
438
00:53:07,124 --> 00:53:08,749
<i>Atenção! Atenção!</i>
439
00:53:08,832 --> 00:53:12,165
<i>Cerveja bávara disponível
para os soldados alemães...</i>
440
00:53:13,499 --> 00:53:14,624
Água... água...
441
00:53:26,705 --> 00:53:29,181
Prepara-te, cão!
442
00:54:36,053 --> 00:54:37,491
Trouxeram-me do trabalho.
443
00:54:39,436 --> 00:54:40,568
Fui presa?
444
00:54:41,636 --> 00:54:43,123
Ela foi presa?
445
00:54:43,613 --> 00:54:45,623
Se ela foi presa?
446
00:54:45,715 --> 00:54:48,670
Não, não foi.
447
00:54:49,502 --> 00:54:53,043
Só quero ter uma conversa convosco.
448
00:54:56,061 --> 00:54:57,279
Por favor, sentem-se.
449
00:54:58,666 --> 00:55:00,749
Sentem-se, por favor.
450
00:55:03,541 --> 00:55:05,499
Tu também, senta-te!
451
00:55:23,581 --> 00:55:25,997
Berlim é o centro do poder.
452
00:55:26,842 --> 00:55:28,214
Todos querem ir para Berlim.
453
00:55:29,166 --> 00:55:31,207
Vou direto ao assunto.
454
00:55:31,232 --> 00:55:33,355
Tenho uma proposta invulgar para vós.
455
00:55:34,176 --> 00:55:36,217
Podem ir trabalhar para lá.
456
00:55:47,197 --> 00:55:49,405
Está a oferecer-nos trabalho
na Alemanha, em Berlim.
457
00:55:55,291 --> 00:56:00,056
Liberta-nos...
Estamos salvos se...
458
00:56:00,105 --> 00:56:03,422
Me disserem o nome do pombo
que traz notícias do exterior.
459
00:56:04,777 --> 00:56:06,094
E ficam limpos.
460
00:56:07,144 --> 00:56:10,102
É grego... ou alemão?
461
00:56:17,260 --> 00:56:18,859
Está a testar-nos, Chara.
462
00:56:21,267 --> 00:56:24,726
Meu Deus! O que é que ele quer?
463
00:56:26,752 --> 00:56:29,359
Antes de me dizeres o
que a Fraulein te sussurrou,
464
00:56:29,384 --> 00:56:32,062
há uma razão muito séria e
urgente para me dizeres o nome.
465
00:56:32,486 --> 00:56:34,027
E tens de jurar.
466
00:56:34,236 --> 00:56:37,361
Já preparei um papel.
Só tens de assinar.
467
00:56:37,420 --> 00:56:40,128
Aqui e agora.
468
00:56:44,971 --> 00:56:46,221
Recusamos.
469
00:56:52,673 --> 00:56:55,964
Chara, não o amas?
470
00:56:57,788 --> 00:56:59,788
Não queres ter filhos com ele?
471
00:57:01,251 --> 00:57:02,619
Formar uma família?
472
00:57:04,908 --> 00:57:09,408
Chora um pouco! Implora-lhe, chora.
Convence-o, por favor.
473
00:57:12,788 --> 00:57:15,871
Ele fala da viagem.
Quer atrair-nos.
474
00:57:22,224 --> 00:57:25,182
Traduz isto para a tua noiva:
475
00:57:25,611 --> 00:57:27,181
Os intérpretes nunca sobrevivem.
476
00:57:28,191 --> 00:57:30,789
Não deixamos testemunhas dos
nossos métodos de interrogatório.
477
00:57:32,691 --> 00:57:36,607
A velha história de sempre.
Não tenhas medo, querida Chara.
478
00:57:38,238 --> 00:57:42,363
Quero ouvir a opinião
responsável da tua noiva.
479
00:57:48,620 --> 00:57:50,661
Quando saírem do nosso país,
480
00:57:53,899 --> 00:57:55,423
estaremos a viver em Creta,
481
00:57:57,832 --> 00:57:59,915
juntos com os nossos compatriotas.
482
00:58:03,345 --> 00:58:06,220
Ela tem sempre Creta na mente.
483
00:58:09,652 --> 00:58:12,610
Vais arrepender-te,
mas será tarde demais!
484
00:58:18,030 --> 00:58:21,874
Se eu for, vou sentir-me culpado.
485
00:58:22,025 --> 00:58:24,991
Não negocio contigo!
Não vales a pena!
486
00:58:25,139 --> 00:58:26,180
Kovacs!
487
00:58:26,652 --> 00:58:27,735
Idiota!
488
00:58:28,327 --> 00:58:29,663
Tira-os daqui!
489
00:58:41,355 --> 00:58:44,771
Volta aqui, rameira!
Agarra-a!
490
00:58:45,619 --> 00:58:46,660
Rameira!
491
00:58:50,516 --> 00:58:51,849
Amo-te tanto!
492
00:58:51,874 --> 00:58:52,915
Cala-te!
493
00:59:11,838 --> 00:59:13,879
Com cuidado, meninas.
494
00:59:15,077 --> 00:59:16,077
Com cuidado.
495
00:59:18,201 --> 00:59:19,337
O pano.
496
00:59:22,115 --> 00:59:23,240
Com delicadeza.
497
00:59:25,316 --> 00:59:26,399
Com cuidado.
498
00:59:32,166 --> 00:59:33,884
A roda de tortura da Rua Merlin.
499
00:59:34,025 --> 00:59:36,025
Eu sei, dói.
500
00:59:40,791 --> 00:59:42,332
Com calma, com calma.
501
00:59:56,511 --> 00:59:57,761
Christos...
502
00:59:58,447 --> 00:59:59,988
Ele está bem.
503
01:00:00,183 --> 01:00:02,183
Não nos rendemos.
504
01:00:03,707 --> 01:00:05,402
Não lhes damos esse gosto!
505
01:00:05,498 --> 01:00:07,581
O meu irmão está na cela ao lado.
506
01:00:07,944 --> 01:00:09,792
As minhas duas filhas
nos calabouços deles.
507
01:00:10,065 --> 01:00:11,292
Aqui e ali...
508
01:00:11,707 --> 01:00:13,183
A minha Katerina e a minha Vasso...
509
01:00:14,527 --> 01:00:15,933
Estudantes universitárias.
510
01:00:17,332 --> 01:00:19,873
Gostava de acariciar
o cabelo delas também.
511
01:00:26,838 --> 01:00:29,421
Iam levar-me ao pelotão
de fuzilamento de Kessariani.
512
01:00:29,779 --> 01:00:31,862
Mas o pai do Christos salvou-me.
513
01:00:33,529 --> 01:00:36,070
Lembro-me dela das
grandes manifestações.
514
01:00:38,291 --> 01:00:40,259
Xenia Madianou.
515
01:00:42,402 --> 01:00:46,902
O inverno rigoroso deste
ano pôs-me de joelhos
516
01:00:48,060 --> 01:00:50,226
Pois apanhou-me sem lume
517
01:00:51,299 --> 01:00:53,299
e encontrou-me sem juventude.
518
01:00:53,635 --> 01:00:59,244
E vezes sem conta percorri
as ruas cobertas de neve.
519
01:00:59,307 --> 01:01:00,579
Bravo, Miltos.
520
01:01:04,405 --> 01:01:06,446
Nunca chegaste de mãos vazias.
521
01:01:06,936 --> 01:01:08,977
Cestos cheios de beijos
522
01:01:09,626 --> 01:01:12,209
E os teus olhos, flores a desabrochar.
523
01:01:12,612 --> 01:01:14,653
Não a luz baça...
524
01:01:15,746 --> 01:01:17,829
Mas o relâmpago errante
525
01:01:18,808 --> 01:01:21,683
Que envolveu todo o meu corpo.
526
01:01:22,725 --> 01:01:23,749
Vi-te.
527
01:01:25,455 --> 01:01:29,455
Vi-te a procurar debaixo
da cama, do colchão.
528
01:01:30,243 --> 01:01:31,866
Qual foi o bilhete que escolheste?
529
01:01:31,891 --> 01:01:33,642
Vais entregá-lo às feras?
530
01:01:49,417 --> 01:01:51,750
"Meu querido filho Napoleão,
estamos todos bem."
531
01:01:52,425 --> 01:01:54,443
"Ando a podar as oliveiras
dos que foram mortos."
532
01:01:54,483 --> 01:01:57,905
"Não tenho maneira de ir a Atenas.
Será que ainda te verei antes de morrer?"
533
01:02:09,444 --> 01:02:10,756
Fala comigo.
534
01:02:13,323 --> 01:02:17,184
Tens o privilégio de ver a tua
noiva no gabinete do Fischer.
535
01:02:18,498 --> 01:02:19,973
O que andas a fazer lá dentro?
536
01:02:21,533 --> 01:02:23,486
- Em que estavas a pensar?
- Não sei.
537
01:02:24,223 --> 01:02:26,033
Estás distante e muito nervoso.
538
01:02:26,058 --> 01:02:28,268
Vejo-te sempre que voltas
do gabinete do Fischer.
539
01:02:29,831 --> 01:02:32,275
A minha presença lá não
é propriamente agradável.
540
01:02:32,374 --> 01:02:34,836
Nos interrogatórios,
traduzes os que aguentam.
541
01:02:35,582 --> 01:02:37,321
Mas também os que confessam.
542
01:02:41,250 --> 01:02:42,406
Fala claramente!
543
01:02:43,170 --> 01:02:45,525
As confissões levam
a mais detenções.
544
01:02:47,167 --> 01:02:48,831
Quantos queimaste, Napoleão?
545
01:02:50,244 --> 01:02:51,533
Quantos?
546
01:02:53,868 --> 01:02:55,212
Não te vou bater!
547
01:02:58,725 --> 01:03:01,353
- Não quero brigas entre nós aqui.
- Não estás a responder!
548
01:03:02,189 --> 01:03:05,119
Quando te trouxeram, porque
disseste que falavas alemão?
549
01:03:05,144 --> 01:03:06,939
- Não tinhas de o fazer!
- Eles sabiam!
550
01:03:09,332 --> 01:03:10,988
Está tudo no meu processo.
551
01:03:11,746 --> 01:03:14,662
Sindicalista, contabilista, fala
turco, francês, alemão, italiano.
552
01:03:14,699 --> 01:03:16,480
Presente em todos os interrogatórios.
553
01:03:18,236 --> 01:03:19,869
- Dezenas deles.
- Parabéns.
554
01:03:21,963 --> 01:03:23,345
O que achas?
555
01:03:25,730 --> 01:03:27,866
Alguns foram executados,
outros ficaram estropiados.
556
01:03:27,891 --> 01:03:29,321
Vejo-lhes as caras todos os dias.
557
01:03:29,791 --> 01:03:31,791
Assombram-me todos os dias.
558
01:03:33,939 --> 01:03:35,212
Mas estás vivo!
559
01:03:37,342 --> 01:03:38,383
Vivo!
560
01:03:39,324 --> 01:03:42,199
É o papel de intérprete
que te mantém vivo.
561
01:03:42,615 --> 01:03:44,117
Um papel que aceitaste.
562
01:03:45,101 --> 01:03:46,599
Achas que é isso que eu quero?
563
01:03:52,611 --> 01:03:54,736
Porque me dizes isto tudo?
564
01:03:55,574 --> 01:03:57,203
Se desconfias de mim,
565
01:03:58,039 --> 01:03:59,587
vai falar com os veteranos.
566
01:04:01,939 --> 01:04:03,439
Eles é que são os responsáveis.
567
01:04:03,643 --> 01:04:05,402
Eu só sigo as instruções deles.
568
01:04:05,658 --> 01:04:08,074
Achas que eu ajo sem
a aprovação deles?
569
01:04:08,509 --> 01:04:10,548
Sigo as instruções dos nossos camaradas.
570
01:04:10,626 --> 01:04:11,650
Com lealdade.
571
01:04:11,715 --> 01:04:13,277
Traduzes palavra por palavra?
572
01:04:14,952 --> 01:04:16,620
O que queres que diga, Christos?
573
01:04:17,545 --> 01:04:19,550
Fala-me da tua consciência, Napoleão.
574
01:04:27,230 --> 01:04:29,355
Tens sorte de não saberes alemão.
575
01:04:37,865 --> 01:04:42,691
"E quando os quatro primos
chegaram a Benameji,"
576
01:04:44,608 --> 01:04:50,957
"as vozes da morte calaram-se
junto ao Guadalquivir."
577
01:04:52,197 --> 01:04:53,280
<i>Lorna.</i>
578
01:05:29,470 --> 01:05:30,553
Costas...
579
01:05:36,332 --> 01:05:38,089
Tens de encontrar outro intérprete.
580
01:05:38,114 --> 01:05:39,700
Nem penses nisso.
581
01:05:40,707 --> 01:05:41,995
O Fischer despediu-te?
582
01:05:45,022 --> 01:05:46,053
Ele não sabe.
583
01:05:47,516 --> 01:05:49,928
Estou a pedir-te autorização.
Vou demitir-me amanhã de manhã.
584
01:05:50,142 --> 01:05:55,303
Se te virares contra ele,
ele apaga-te, esmaga-te.
585
01:05:57,483 --> 01:06:00,241
- Não me importa.
- Pode vingar-se em nós.
586
01:06:00,522 --> 01:06:02,006
Pensaste nisso?
587
01:06:12,897 --> 01:06:14,202
Já não aguento mais.
588
01:06:17,370 --> 01:06:21,866
Achas que não sei
pelo que estás a passar?
589
01:06:24,022 --> 01:06:25,063
Mas...
590
01:06:26,597 --> 01:06:29,763
Esquece. Continua como estás.
591
01:07:04,413 --> 01:07:08,329
<i>Atenção! Atenção!
Comunicado do Comando.</i>
592
01:07:10,038 --> 01:07:11,967
<i>Devido à sobrelotação deste campo,</i>
593
01:07:12,028 --> 01:07:16,756
<i>duzentos homens serão transferidos
para outro centro de detenção.</i>
594
01:07:17,839 --> 01:07:22,005
<i>A transferência ocorrerá
amanhã de manhã cedo.</i>
595
01:07:22,665 --> 01:07:24,790
<i>Os que ouvirem os seus nomes,</i>
596
01:07:25,416 --> 01:07:27,582
<i>devem preparar a sua bagagem.</i>
597
01:07:28,189 --> 01:07:31,980
<i>O Comandante do Campo,
Capitão Karl Fischer.</i>
598
01:07:36,688 --> 01:07:41,524
Agrafiotis Agissilaos,
Aivatzidis George,
599
01:07:42,222 --> 01:07:44,305
Alatzas Nicholas,
600
01:07:45,345 --> 01:07:49,845
<i>Alexandratos Andreas,
Alexopoulos Demetrios,</i>
601
01:07:51,207 --> 01:07:55,707
<i>Alexopoulos Ioannis,
Almpanis George,</i>
602
01:07:56,499 --> 01:08:00,999
<i>Ampeloyannis Spilios,
Vagenas Apostolos,</i>
603
01:08:02,207 --> 01:08:04,207
<i>Valassopoulos Vlassios,</i>
604
01:08:05,003 --> 01:08:09,503
<i>Valvis Spyridon,
Valvis Charalampos,</i>
605
01:08:10,561 --> 01:08:15,061
<i>Valentakis Ioannis,
Vartholomaios Antonios...</i>
606
01:08:16,814 --> 01:08:18,337
Nós, os velhos cães...
607
01:08:20,110 --> 01:08:21,773
andamos sempre de
um lado para o outro.
608
01:08:22,751 --> 01:08:24,440
A Maraki está a dar à luz.
609
01:08:25,832 --> 01:08:28,998
E eu... Quem sabe
para onde me levarão.
610
01:08:31,644 --> 01:08:34,768
Encurtei-as para o Miltos.
611
01:08:36,900 --> 01:08:38,597
Um par de calças de homem.
612
01:08:40,967 --> 01:08:42,925
<i>Dimos Constantinos,</i>
613
01:08:43,874 --> 01:08:47,999
<i>Doukas Spyridon,
Drosopoulos Theodore...</i>
614
01:08:48,082 --> 01:08:49,165
Nicolas!
615
01:08:50,079 --> 01:08:54,079
<i>Eleftheriadis Elias,
Zangas Christos...</i>
616
01:08:54,975 --> 01:08:56,525
Vais entregá-la à Irene.
617
01:08:57,041 --> 01:08:59,249
Vais dar-lhe os parabéns
pelo dia do nome.
618
01:09:00,147 --> 01:09:02,509
A 5 de maio, certo? Sexta-feira.
619
01:09:03,613 --> 01:09:05,696
- Ela vem nessa altura.
- Espera.
620
01:09:06,853 --> 01:09:08,822
A lista ainda não terminou.
621
01:09:10,236 --> 01:09:13,267
- Pode dizer o meu também.
- Está quase a acabar, filho.
622
01:09:13,516 --> 01:09:15,557
Klapatseas Constantine,
623
01:09:17,236 --> 01:09:18,861
Kokkinos Theophanis,
624
01:09:19,830 --> 01:09:24,080
<i>Lazaridis Anestis,
Lamprinidis Emmanuel,</i>
625
01:09:25,291 --> 01:09:27,124
<i>Liagidis Theophanis,</i>
626
01:09:27,957 --> 01:09:31,707
<i>Limperopoulos Pavlos,
Makedos Paraskevas...</i>
627
01:09:32,041 --> 01:09:36,033
Espera, aqui estou eu! Eu também!
628
01:09:37,530 --> 01:09:39,837
Camarada Agrónomo, Mariakakis!
629
01:09:40,283 --> 01:09:41,533
Disse o teu nome!
630
01:09:42,999 --> 01:09:47,332
<i>Negrepontis Nicholas,
Nikolaidis Christos...</i>
631
01:09:47,541 --> 01:09:51,041
Ouviste? Ouviste o nome dele?
632
01:09:52,342 --> 01:09:54,383
Ouvi o nome do meu irmão também.
633
01:09:56,490 --> 01:09:59,740
Para onde é que os levam?
634
01:10:01,166 --> 01:10:05,624
<i>Ourailoglou Vasileios,
Orphanos Elias,</i>
635
01:10:06,332 --> 01:10:10,832
<i>Panetis Christos,
Papavasileiou Vassilios,</i>
636
01:10:11,707 --> 01:10:16,207
<i>Papadimitriou Dimitrios,
Papagiannis Ioannis...</i>
637
01:10:16,316 --> 01:10:17,399
Presente!
638
01:10:17,490 --> 01:10:19,019
<i>Papadimas Vassileios,</i>
639
01:10:19,839 --> 01:10:24,339
<i>Papadopoulos Dimitrios,
Papadopoulos Evangelos,</i>
640
01:10:25,564 --> 01:10:27,605
<i>Papazoglou Evangelos,</i>
641
01:10:28,682 --> 01:10:32,798
<i>Papamichalis Georgios,
Papandreou Constantinos,</i>
642
01:10:33,488 --> 01:10:37,904
Remboutsikas Demetrios,
Rizos Elias,
643
01:10:38,897 --> 01:10:43,230
<i>Rozanis Ioannis,
Roussopoulos George,</i>
644
01:10:44,624 --> 01:10:49,082
<i>Savvopoulos Savvas,
Sakas Constantinos,</i>
645
01:10:50,009 --> 01:10:54,425
Spyridis George,
Stathis Ioannis,
646
01:10:55,640 --> 01:10:57,681
Soukatzidis Napoleão,
647
01:10:59,105 --> 01:11:01,146
Stamoulis Vassileios,
648
01:11:02,006 --> 01:11:06,506
<i>Sofos Andreas, Sofos Demetrios,
Sofos Christos...</i>
649
01:11:08,369 --> 01:11:11,072
Ao menos não nos vão separar!
Vamos todos juntos!
650
01:11:11,126 --> 01:11:12,667
Graças a Deus!
651
01:11:14,290 --> 01:11:17,650
<i>Taleporos Elias,
Tambanos Filippos...</i>
652
01:11:17,706 --> 01:11:19,798
As margaridas do Agrónomo, pessoal!
653
01:11:20,588 --> 01:11:21,806
Todas a florescer!
654
01:11:24,347 --> 01:11:25,675
É um sinal!
655
01:11:29,832 --> 01:11:34,290
<i>Ypsilantis Constantinos,
Favas Constantinos,</i>
656
01:11:35,166 --> 01:11:39,666
<i>Ferentopoulos Epameinondas,
Ferfes Apostolos,</i>
657
01:11:40,666 --> 01:11:45,166
<i>Filopoulos Anestis,
Christakopoulos Demetrios,</i>
658
01:11:46,082 --> 01:11:50,415
<i>Chrisafis Nicholas,
Hitiris Constantinos.</i>
659
01:11:56,538 --> 01:11:58,045
O momento final?
660
01:12:02,694 --> 01:12:04,616
As datas são marcadas pelas ordens.
661
01:12:05,218 --> 01:12:06,303
Sim.
662
01:12:07,345 --> 01:12:12,985
Dá-lhes 3 ou 4 dias para
se despedirem das famílias.
663
01:12:13,592 --> 01:12:15,305
Lamento, não tenho escolha.
664
01:12:16,501 --> 01:12:20,084
Senhor, a decisão é sua.
665
01:12:23,441 --> 01:12:27,162
A ordem chegou e estou a
segui-la à risca. Fim de conversa.
666
01:12:35,408 --> 01:12:38,833
A ordem não diz para onde vamos...
667
01:12:41,988 --> 01:12:45,404
- Será definido a seu tempo.
- Então sabes para onde.
668
01:12:47,863 --> 01:12:50,364
Na região da Ática ou
numa província remota?
669
01:12:50,394 --> 01:12:52,727
Tal como disse,
será definido a seu tempo.
670
01:12:54,468 --> 01:12:56,468
É hora de dizer adeus.
671
01:13:00,269 --> 01:13:02,269
Vou lembrar-me de ti.
672
01:13:03,518 --> 01:13:05,106
Podes ter a certeza disso.
673
01:13:09,876 --> 01:13:11,119
O teu dicionário.
674
01:13:50,446 --> 01:13:52,071
<i>Atenção! Atenção!</i>
675
01:13:52,209 --> 01:13:56,517
<i>O Alto Comando exige
ordem, obediência e limpeza.</i>
676
01:13:58,217 --> 01:13:59,217
Hugo?
677
01:14:01,803 --> 01:14:04,386
Está tudo pronto para amanhã?
678
01:14:05,092 --> 01:14:06,175
O quê?
679
01:14:06,806 --> 01:14:09,398
Para o jovem Herbert Gunter.
680
01:14:09,789 --> 01:14:12,015
Ele não pode estar de serviço.
681
01:14:13,220 --> 01:14:15,720
Ele não pode ir a Kessariani outra vez.
682
01:14:16,967 --> 01:14:18,531
Não aguenta.
683
01:14:19,322 --> 01:14:20,648
Tratei disso.
684
01:14:21,150 --> 01:14:23,703
Foi-lhe concedida licença
médica por alguns dias.
685
01:14:24,191 --> 01:14:25,859
Muito bem, muito bem.
686
01:14:26,209 --> 01:14:28,250
Muito trabalho para amanhã, não é?
687
01:14:30,176 --> 01:14:33,230
Não são cinco nem dez desta vez.
688
01:14:33,753 --> 01:14:34,925
Nem sequer cinquenta.
689
01:14:36,382 --> 01:14:38,011
São duzentos!
690
01:14:38,447 --> 01:14:40,447
Duzentos comunistas.
691
01:14:48,800 --> 01:14:50,383
<i>Atenção, atenção!</i>
692
01:14:50,485 --> 01:14:54,640
<i>Soldados alemães,
comandante Capitão Karl Fischer...</i>
693
01:15:21,337 --> 01:15:23,150
No pasaran!
694
01:15:23,761 --> 01:15:26,511
Filhos da mãe! Fascistas!
695
01:15:26,705 --> 01:15:28,876
Vão ser corridos daqui
a qualquer momento!
696
01:15:29,002 --> 01:15:32,377
Aqueles cabrões! Tive uma visão!
697
01:15:32,759 --> 01:15:37,217
A Senhora dos Anjos
vai queimá-los a todos!
698
01:15:37,347 --> 01:15:40,225
No pasaran! No pasaran!
699
01:15:46,761 --> 01:15:47,863
Não...
700
01:15:48,566 --> 01:15:50,566
Está a chamar pela mãe.
701
01:15:50,642 --> 01:15:51,642
Não!
702
01:15:52,751 --> 01:15:54,315
Não teve notícias dela.
703
01:15:57,385 --> 01:15:59,019
Não teve notícias dela...
704
01:16:10,074 --> 01:16:11,157
Agrónomo...
705
01:16:50,361 --> 01:16:54,277
O Christos também fala
alemão fluentemente.
706
01:16:55,869 --> 01:16:57,228
Ele ouviu-os.
707
01:16:58,280 --> 01:17:00,158
Agora estamos numa morgue!
708
01:17:55,371 --> 01:17:57,496
Meu querido e respeitado Pai,
709
01:17:58,100 --> 01:18:00,141
Só diante de ti me curvo,
710
01:18:00,957 --> 01:18:02,011
Caminho erguido,
711
01:18:02,589 --> 01:18:04,425
para o pelotão de fuzilamento vou.
712
01:18:26,791 --> 01:18:29,744
Amanhã, vou colher
as uvas do vinho do céu!
713
01:19:56,334 --> 01:19:59,944
Imaginei o dia da libertação...
Pensei que também lá estaria.
714
01:20:18,455 --> 01:20:20,871
O campo de Haidari está a dançar!
715
01:21:01,486 --> 01:21:03,902
Viva o Ponto!
716
01:21:12,902 --> 01:21:15,402
Quem me dera ter
duzentas metralhadoras!
717
01:21:43,842 --> 01:21:45,550
<i>Atenção, atenção!</i>
718
01:21:45,944 --> 01:21:50,194
<i>...o campo está em
estado de alerta geral...</i>
719
01:21:55,071 --> 01:21:59,174
Vamos fazer a barba,
morrer com boa apresentação.
720
01:21:59,216 --> 01:22:01,924
As metralhadoras disparam
ao peito ou à cabeça?
721
01:22:44,705 --> 01:22:47,121
Adeus, Nitsa de Kokinia!
722
01:22:51,116 --> 01:22:53,324
Aldeia de Paliozoglopi...
723
01:22:55,245 --> 01:22:57,328
Aldeia de Pertouli...
724
01:22:58,468 --> 01:23:00,209
Aldeia de Rahoula...
725
01:23:00,821 --> 01:23:03,904
Aqui vou eu!
726
01:23:05,033 --> 01:23:06,673
Está a ouvir?
727
01:23:10,118 --> 01:23:11,783
Comandante Blumme, está a ouvir?
728
01:23:14,249 --> 01:23:17,707
Sim, mas até agora, pedias...
729
01:23:17,775 --> 01:23:20,983
um, cinco, dez,
vinte ou quarenta.
730
01:23:22,199 --> 01:23:24,303
Duzentos é...
731
01:23:26,173 --> 01:23:27,404
Duzentos...
732
01:23:29,123 --> 01:23:30,757
Sim, senhor!
733
01:23:31,155 --> 01:23:32,233
Peço desculpa.
734
01:23:33,874 --> 01:23:37,290
Claro que apoio esta ordem.
735
01:23:38,795 --> 01:23:41,378
Cumprimenta as montanhas,
Sarantos, por mim.
736
01:23:44,925 --> 01:23:47,633
Faia, plátanos...
737
01:23:48,541 --> 01:23:50,874
E os arbustos selvagens...
738
01:23:57,941 --> 01:23:59,714
Vem cá, Zissis.
739
01:24:00,819 --> 01:24:02,652
Dá um mergulho no mar por mim!
740
01:24:10,721 --> 01:24:12,762
Vivam as vossas vidas!
741
01:24:37,791 --> 01:24:40,541
Por favor... Por favor...
742
01:24:41,378 --> 01:24:42,866
Tens forma de o fazer.
743
01:24:43,420 --> 01:24:45,658
Vê que eu seja executado contigo!
744
01:24:46,298 --> 01:24:48,017
Não quero ser fuzilado sozinho!
745
01:24:48,280 --> 01:24:50,337
Quem me dera que o
dia nunca amanhecesse!
746
01:24:54,707 --> 01:24:56,790
Seremos esquecidos?
747
01:25:30,189 --> 01:25:33,814
<i>Atenção, atenção!
Comandante Karl Fischer...</i>
748
01:25:34,690 --> 01:25:36,690
O teu intérprete está na lista, certo?
749
01:25:37,494 --> 01:25:39,035
Sim, está.
750
01:25:40,621 --> 01:25:43,911
Conheço uma rapariga fluente
em alemão e está desempregada.
751
01:25:45,767 --> 01:25:48,294
Podia ter um intérprete melhor...
752
01:25:48,373 --> 01:25:50,237
mas ele faz-me lembrar
o Wolfgang Dammel.
753
01:25:52,526 --> 01:25:56,484
O Wolfgang foi o único amigo
verdadeiro que tive durante a guerra.
754
01:25:57,310 --> 01:25:58,484
O mesmo olhar...
755
01:25:59,835 --> 01:26:01,046
Os mesmos olhos...
756
01:26:21,003 --> 01:26:23,044
O Wolf meteu-se em sarilhos...
757
01:26:26,335 --> 01:26:27,925
Salvou o vizinho, um judeu.
758
01:26:27,950 --> 01:26:29,121
Alta traição.
759
01:26:33,585 --> 01:26:36,335
Fui obrigado a ordenar
a execução dele.
760
01:26:39,933 --> 01:26:42,016
Tive de o cumprir.
761
01:26:46,089 --> 01:26:50,297
Dei a ordem: "Apontar! Fogo!"
762
01:27:01,736 --> 01:27:03,009
Faltam duas horas.
763
01:27:37,025 --> 01:27:38,441
<i>Atenção! Atenção!</i>
764
01:27:39,006 --> 01:27:42,001
<i>O campo permanece
em estado de alerta geral.</i>
765
01:27:42,121 --> 01:27:45,371
<i>Alerta geral! Alerta geral!</i>
766
01:28:47,267 --> 01:28:48,853
Continuo a dizer a mim próprio:
767
01:28:50,064 --> 01:28:55,422
"Costas, os teus 25 anos
de luta não foram em vão."
768
01:28:56,769 --> 01:28:57,870
"De modo algum!"
769
01:28:59,408 --> 01:29:03,741
Dias melhores e mais
bonitos hão de vir!
770
01:29:05,332 --> 01:29:07,373
Sinto-me bem.
771
01:29:08,615 --> 01:29:10,615
Vou-me embora como um homem.
772
01:29:29,689 --> 01:29:32,022
<i>Querido pai, vou para o
pelotão de fuzilamento.</i>
773
01:29:33,999 --> 01:29:36,400
<i>Orgulha-te do teu único filho.</i>
774
01:29:50,358 --> 01:29:54,024
<i>Minha querida Chara,
o meu último pensamento é por ti.</i>
775
01:29:55,541 --> 01:29:57,624
<i>Gostava de te ter feito feliz.</i>
776
01:30:47,407 --> 01:30:48,448
Intérprete!
777
01:31:19,308 --> 01:31:25,167
Como represália pelo assassinato
do Comandante da 41ª Divisão,
778
01:31:25,696 --> 01:31:30,759
Tenente-Coronel Krech,
e os seus três acompanhantes,
779
01:31:31,332 --> 01:31:36,355
em Molaoi, Lacónia,
em 27 de abril de 1944...
780
01:31:46,210 --> 01:31:50,472
O Comando Alemão decidiu
proceder à execução
781
01:31:51,014 --> 01:31:56,404
de duzentos prisioneiros gregos
no Campo de Haidari.
782
01:32:10,479 --> 01:32:15,878
A execução terá lugar no
Campo de Tiro de Kessariani
783
01:32:16,241 --> 01:32:22,011
hoje, segunda-feira,
1 de maio de 1944.
784
01:32:22,175 --> 01:32:24,019
Assassinos!
785
01:32:26,713 --> 01:32:28,269
Assassinos!
786
01:32:29,494 --> 01:32:31,910
Assassinos! Assassinos!
787
01:32:35,650 --> 01:32:38,830
Kovacs, leva a última fila.
788
01:32:38,990 --> 01:32:42,126
Entrem já no primeiro camião! Mexam-se!
789
01:32:44,119 --> 01:32:46,577
Assassinos! Assassinos!
790
01:32:46,947 --> 01:32:49,405
O dedo no gatilho... Depressa!
791
01:32:50,955 --> 01:32:52,163
Christos!
792
01:32:56,225 --> 01:32:57,913
Voltaremos a ver-nos!
793
01:33:00,143 --> 01:33:01,518
Adeus!
794
01:33:17,853 --> 01:33:22,353
<i>Provei as azeitonas para ver se
estavam suficientemente amargas...</i>
795
01:33:25,874 --> 01:33:30,374
<i>E tu tratavas das folhas de tabaco...</i>
796
01:33:33,916 --> 01:33:38,416
<i>Incontáveis pássaros encheram o céu...</i>
797
01:33:41,082 --> 01:33:45,582
<i>A noite cai,
onde estão as crianças?</i>
798
01:33:49,416 --> 01:33:53,916
<i>O pátio encheu-se de amor...</i>
799
01:33:56,874 --> 01:34:01,374
<i>O jasmim mais bonito...</i>
800
01:34:04,332 --> 01:34:08,832
<i>Pedes cigarros e vinho...</i>
801
01:34:11,848 --> 01:34:16,348
<i>Dou-te o último beijo...</i>
802
01:34:25,053 --> 01:34:26,170
O teu número?
803
01:34:27,437 --> 01:34:28,858
167.
804
01:34:32,159 --> 01:34:36,367
Decidi a tua exceção
das represálias de hoje.
805
01:34:42,386 --> 01:34:43,722
Até ao próximo grupo?
806
01:34:46,605 --> 01:34:50,730
Estás a dar-me uma extensão de vida
por mais uns dias ou semanas?
807
01:34:52,259 --> 01:34:55,134
Não, estou a oferecer-te a tua vida!
808
01:34:56,486 --> 01:35:00,783
E assumo a responsabilidade
perante os meus superiores.
809
01:35:03,089 --> 01:35:04,672
Bem, Napoleão...
810
01:35:06,249 --> 01:35:08,249
não vais entrar no camião.
811
01:35:10,658 --> 01:35:13,491
Não tens de me agradecer.
Sei que não o farás.
812
01:35:14,706 --> 01:35:16,686
Mas quando a guerra acabar,
813
01:35:16,728 --> 01:35:19,478
vais lembrar-te que
assinei algumas execuções,
814
01:35:20,272 --> 01:35:21,931
mas salvei a tua vida.
815
01:35:26,082 --> 01:35:27,527
Porquê, Comandante Fischer?
816
01:35:29,530 --> 01:35:33,624
Talvez porque queria assinar
um ato de clemência...
817
01:35:34,613 --> 01:35:36,540
Uma experiência positiva.
818
01:35:36,619 --> 01:35:38,442
Nunca se deixa de aprender...
819
01:35:38,584 --> 01:35:40,667
E porquê eu?
820
01:35:42,761 --> 01:35:46,535
Não gostaria de me lembrar
de ti com uma bala na cabeça.
821
01:35:50,421 --> 01:35:55,625
A vida de 199 pessoas
vale menos que a minha?
822
01:35:58,207 --> 01:35:59,546
A ordem é explícita.
823
01:35:59,571 --> 01:36:00,708
Cinquenta por um.
824
01:36:04,334 --> 01:36:07,917
Então vais substituir-me
por outro prisioneiro
825
01:36:08,787 --> 01:36:10,870
que não está na lista.
826
01:36:11,707 --> 01:36:13,290
Certo.
827
01:36:14,259 --> 01:36:17,525
Podia escolher o louco ou o coxo.
828
01:36:18,777 --> 01:36:20,985
Tenho mais de uma dúzia de veteranos.
829
01:36:21,689 --> 01:36:24,939
Ou... escolhes tu.
830
01:36:27,207 --> 01:36:29,229
Conhece-los a todos.
831
01:36:29,503 --> 01:36:30,915
Quem quiseres.
832
01:36:34,975 --> 01:36:38,558
Só me queres humilhar
perante os meus camaradas.
833
01:36:42,574 --> 01:36:44,128
Sim, também se pode dizer isso.
834
01:36:45,066 --> 01:36:47,191
Napoleão, faz isso.
835
01:36:48,597 --> 01:36:49,800
Fica.
836
01:36:50,055 --> 01:36:51,839
Aceita por aqueles
que ficam para trás.
837
01:37:11,291 --> 01:37:13,080
Estás a oferecer-me
uma salvação humilhante!
838
01:37:15,962 --> 01:37:17,267
Se eu aceitar...
839
01:37:19,178 --> 01:37:20,962
...não serei nada!
840
01:37:26,804 --> 01:37:28,387
Comandante Fischer...
841
01:37:29,416 --> 01:37:33,916
em duas horas estarei morto
com os meus camaradas.
842
01:37:40,057 --> 01:37:41,140
Muito bem.
843
01:37:42,894 --> 01:37:44,173
É a tua decisão.
844
01:40:32,408 --> 01:40:34,619
Tenho de comunicar-vos
a nossa decisão unânime.
845
01:40:35,494 --> 01:40:37,228
Não queremos ser vendados.
846
01:40:38,754 --> 01:40:40,114
Só temos um último desejo,
847
01:40:41,285 --> 01:40:42,771
um último pedido.
848
01:40:43,286 --> 01:40:47,027
Queremos ser executados todos,
duzentos homens, ao mesmo tempo.
849
01:40:51,486 --> 01:40:52,572
Recusado.
850
01:40:53,229 --> 01:40:55,229
Vinte de cada vez.
851
01:41:06,754 --> 01:41:07,996
Vinte de cada vez.
852
01:41:09,713 --> 01:41:13,296
Aqui termina o teu suplício
com a língua alemã.
853
01:41:17,048 --> 01:41:19,131
Agradecemos-te todos, filho.
854
01:42:15,562 --> 01:42:16,603
Preparar!
855
01:42:17,308 --> 01:42:19,413
Adeus, sangrenta Kessariani!
856
01:42:19,438 --> 01:42:20,241
Apontar!
857
01:42:20,266 --> 01:42:22,452
O meu filho vingar-se-á, seus cabrões!
858
01:42:22,477 --> 01:42:23,518
Fogo!
859
01:44:12,384 --> 01:44:14,196
Adeus, minha triste mãe!
860
01:44:14,377 --> 01:44:15,581
Adeus, Tassoula!
861
01:44:16,985 --> 01:44:18,285
Adeus, Anna!
862
01:44:18,428 --> 01:44:19,599
Adeus, minha ilha, Icária!
863
01:44:19,641 --> 01:44:20,546
Preparar!
864
01:44:20,571 --> 01:44:23,154
Pela liberdade e pela
revolução popular!
865
01:44:23,179 --> 01:44:23,960
Apontar!
866
01:44:23,985 --> 01:44:25,140
Vingança!
867
01:44:25,353 --> 01:44:26,436
Fogo!
868
01:44:59,389 --> 01:45:01,210
Tio Costas!
869
01:45:01,694 --> 01:45:03,006
É uma menina!
870
01:45:05,111 --> 01:45:07,944
Tio Costas! Ouviste?
871
01:45:08,416 --> 01:45:09,788
Uma menina!
872
01:45:18,534 --> 01:45:20,082
Não morremos em vão!
873
01:45:21,639 --> 01:45:22,722
Preparar!
874
01:45:26,916 --> 01:45:29,207
Penteia os meus tomates!
875
01:45:30,249 --> 01:45:31,290
Apontar!
876
01:45:31,999 --> 01:45:33,689
Comunista até à morte!
877
01:45:34,035 --> 01:45:35,076
Fogo!
878
01:46:43,678 --> 01:46:47,636
Não quero morrer...
Quero viver, porque amo...
879
01:46:48,175 --> 01:46:50,800
Amo. Percebes? Amo!
880
01:47:30,499 --> 01:47:33,491
Disparem, seus cabrões! Disparem!
881
01:47:33,613 --> 01:47:38,113
Eftaxia, minha querida,
encontrar-nos-emos em Kandanos, no céu!
882
01:47:38,462 --> 01:47:39,462
Estou a voar!
883
01:47:39,561 --> 01:47:40,734
Morte aos nazis!
884
01:47:40,796 --> 01:47:42,445
Viva Atenas livre!
885
01:47:46,207 --> 01:47:47,785
Adeus, minha pátria...
886
01:47:50,530 --> 01:47:51,613
Preparar!
887
01:47:54,670 --> 01:47:55,711
Apontar!
888
01:48:04,206 --> 01:48:05,289
Fogo!
889
01:51:04,910 --> 01:51:09,076
<i>Querida Chara, o meu
último pensamento é contigo.</i>
890
01:51:10,597 --> 01:51:12,680
<i>Gostava de te fazer feliz.</i>
891
01:51:13,995 --> 01:51:16,536
<i>Continua a amar o meu pai
e a minha irmãzinha.</i>
892
01:51:17,663 --> 01:51:19,582
<i>E segue com a tua vida
com um bom homem.</i>
893
01:51:19,946 --> 01:51:22,095
<i>A tua felicidade é tudo para mim.</i>
894
01:51:22,775 --> 01:51:24,009
<i>Adeus.</i>
895
01:51:24,249 --> 01:51:26,704
<i>1 de maio de 1944.</i>
896
01:52:15,939 --> 01:52:19,501
O filme é dedicado aos 200
da Primeira de Maio de 1944.
897
01:53:03,119 --> 01:53:04,619
Legendas: Nisbgui
898
01:53:05,305 --> 01:54:05,872
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org