The Last Note

ID13193048
Movie NameThe Last Note
Release Name The.Last.Note.2017.1080p.BluRay.x265.10Bit-Pahe
Year2017
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID7436642
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,374 --> 00:00:06,832 <i>Campo de Haidari</i> 2 00:00:06,916 --> 00:00:10,707 <i>Um dos 26 campos de detenção na Grécia durante a ocupação alemã.</i> 3 00:00:10,791 --> 00:00:14,207 <i>Funcionou durante o último ano da guerra.</i> 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,749 <i>Por lá passaram 25.000 prisioneiros.</i> 5 00:00:17,832 --> 00:00:21,623 <i>1900 foram executados em Kessariani, Dafni e noutros locais.</i> 6 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:04:35,791 --> 00:04:40,249 <b>A ÚLTIMA CARTA</b> 8 00:04:45,291 --> 00:04:49,791 {\an3}Campo de Haidari Abril de 1944 9 00:05:35,166 --> 00:05:37,666 <i>Atenção, soldados alemães!</i> 10 00:05:37,749 --> 00:05:40,415 <i>O comandante, Capitão Karl Fischer</i> 11 00:05:40,499 --> 00:05:43,624 <i>agradece pela dedicação exemplar ao dever...</i> 12 00:06:02,957 --> 00:06:04,394 Olá, amigo! 13 00:06:13,580 --> 00:06:14,806 Aqui! 14 00:06:35,916 --> 00:06:37,832 <i>O parágrafo 2 está correto.</i> 15 00:06:37,916 --> 00:06:42,416 O parágrafo 3 deve ser substituído pelo parágrafo 6 da página 4. 16 00:06:44,791 --> 00:06:46,957 Comandante... 17 00:06:59,499 --> 00:07:01,764 Tenho de te relembrar as regras todas as vezes? 18 00:07:02,835 --> 00:07:05,092 Porque te deixaste levar no outro dia. 19 00:07:17,678 --> 00:07:19,639 Bem, prisioneiro Soukatzidis... 20 00:07:20,859 --> 00:07:24,006 Tens de seguir as regras de tradução à risca. 21 00:07:24,573 --> 00:07:27,573 Não podes mexer-te nem pigarrear. 22 00:07:28,012 --> 00:07:30,513 Não podes olhar para a cara do interrogado. 23 00:07:30,620 --> 00:07:33,217 Tens de traduzir as respostas imediatamente. 24 00:07:41,436 --> 00:07:42,850 Para teu próprio bem... 25 00:07:58,332 --> 00:08:02,540 <i>Atenção! Atenção! Este campo é uma instituição educativa.</i> 26 00:08:03,582 --> 00:08:07,832 <i>O Alto Comando exige ordem, obediência e limpeza.</i> 27 00:09:35,691 --> 00:09:38,107 Xenia, onde escondes o professor judeu? 28 00:09:44,603 --> 00:09:46,238 Um pescoço de mármore! 29 00:09:47,904 --> 00:09:49,832 Bela como uma córe antiga! 30 00:09:53,503 --> 00:09:55,586 Bonita, mas burra! 31 00:10:06,756 --> 00:10:07,975 Tenho quatro filhos... 32 00:10:09,475 --> 00:10:10,499 Sou pobre... 33 00:10:13,011 --> 00:10:14,230 A proclamação... 34 00:10:15,330 --> 00:10:17,839 Foi o Gerasimos Antoniou que ma deu... 35 00:10:18,652 --> 00:10:19,871 O estudante. 36 00:10:35,433 --> 00:10:38,441 Aquela com as três marcas, só para as tuas mãos, disse o padeiro. 37 00:10:38,704 --> 00:10:40,394 Não o deixam sair da cozinha. 38 00:10:40,767 --> 00:10:41,988 Muito bem, Miltos! 39 00:10:42,396 --> 00:10:43,441 Bom trabalho! 40 00:10:44,874 --> 00:10:46,040 Muito bem! 41 00:10:47,123 --> 00:10:50,075 És o homem das três marcas! 42 00:10:50,263 --> 00:10:51,787 Só tu, Miltos! 43 00:11:12,499 --> 00:11:15,249 Grandes greves e sabotagens... 44 00:11:17,311 --> 00:11:19,928 No comboio Atenas-Belgrado. 45 00:11:20,791 --> 00:11:24,207 E desenvolvimentos espetaculares na Frente Oriental! 46 00:11:25,845 --> 00:11:31,033 - O Exército Vermelho tomou Odessa. - O que te disse esta manhã? 47 00:11:32,838 --> 00:11:34,369 Vi-o nos meus sonhos. 48 00:11:36,283 --> 00:11:38,267 O "Cavalo Vermelho" está a galope! 49 00:11:39,181 --> 00:11:41,763 Estamos finalmente a dar cabo deles! 50 00:11:41,874 --> 00:11:46,332 - A sério, Costas? - A sério, Agrónomo! A sério! 51 00:11:46,416 --> 00:11:48,082 Vamos ver... 52 00:11:48,166 --> 00:11:51,749 O pão mais doce, as melhores notícias. 53 00:11:56,582 --> 00:12:00,498 Depois, explodiste sete vagões a oeste de Farsala, no dia 10! 54 00:12:01,061 --> 00:12:02,642 Larissa e Farsala... 55 00:12:03,361 --> 00:12:04,811 demasiado longe para mim. 56 00:12:16,800 --> 00:12:19,466 E tu, palhaço? 57 00:12:26,973 --> 00:12:30,556 Ajudaste dois homens a fugir. Apanhámos um deles. E o outro? 58 00:12:35,163 --> 00:12:37,871 Fala, senão a tua família vai pagar! Todos! 59 00:12:38,464 --> 00:12:40,272 Eu digo-te onde os podes encontrar. 60 00:12:43,256 --> 00:12:45,534 O meu irmão está enterrado algures na Albânia. 61 00:12:49,995 --> 00:12:52,386 A minha irmã jaz no cemitério do Moinho Vermelho... 62 00:12:52,611 --> 00:12:55,690 Morta na manifestação de março de '43. 63 00:13:08,707 --> 00:13:11,082 Então prendemos os teus pais! Hoje mesmo! 64 00:13:12,957 --> 00:13:15,040 São Pedro levou-os no ano passado. 65 00:13:21,261 --> 00:13:23,769 Então foi Pedro que fez o trabalho por nós. 66 00:13:51,998 --> 00:13:54,539 Lembraste-te de onde está o professor? 67 00:14:04,311 --> 00:14:05,905 Levem-na para a Rua Merlin! 68 00:14:07,874 --> 00:14:10,584 Haidari, Rua Merlin, Kessariani. 69 00:14:10,702 --> 00:14:14,415 Ou, Rua Merlin, Kessariani, Haidari... 70 00:14:14,707 --> 00:14:17,790 Tanto faz! É tudo igual! 71 00:14:19,999 --> 00:14:21,957 Todos inocentes! 72 00:14:39,111 --> 00:14:42,652 <i>Atenção! Atenção! Soldados alemães do Terceiro Reich!</i> 73 00:14:43,026 --> 00:14:46,276 <i>Não confiem nos gregos maliciosos!</i> 74 00:14:47,416 --> 00:14:51,916 <i>É estritamente proibida a intimidade entre alemães e gregos!</i> 75 00:15:23,277 --> 00:15:26,042 Christos, o que se passa? 76 00:15:26,524 --> 00:15:29,607 - Viste a Xenia nas mãos deles. - Vi. 77 00:15:29,886 --> 00:15:31,464 E não reagiste! 78 00:15:32,666 --> 00:15:34,111 Não foste atrás deles! 79 00:15:35,879 --> 00:15:37,197 Não fizeste nada! 80 00:15:39,249 --> 00:15:40,332 Nada! 81 00:16:10,431 --> 00:16:11,908 Já te tinha visto no teatro. 82 00:16:14,015 --> 00:16:16,056 Há muitos anos. 83 00:16:44,569 --> 00:16:46,014 As feridas dele vão sarar. 84 00:16:48,186 --> 00:16:49,959 Vai começar a trabalhar aqui. 85 00:16:51,918 --> 00:16:53,918 Precisamos de talento atrás das grades. 86 00:16:56,923 --> 00:16:59,423 Antonis, arranja-me algo. Dói-me a cabeça. 87 00:17:00,441 --> 00:17:02,580 - Onde está o Christos? - Está a fazer recados. 88 00:17:02,987 --> 00:17:05,903 Na cozinha, a limpar a latrina... Não sei. 89 00:17:06,128 --> 00:17:07,806 Está em grande choque. 90 00:17:09,951 --> 00:17:12,577 - E os outros? - A rapariga da EPON resistiu. 91 00:17:14,715 --> 00:17:16,725 Um estivador do Pireu, firme como uma rocha! 92 00:17:17,116 --> 00:17:20,850 E o Thanassis, o ferroviário... Que homem de fibra! 93 00:17:20,954 --> 00:17:24,654 - E o empregado de mesa? - Falou. Partiram-lhe os dentes. 94 00:17:25,316 --> 00:17:27,234 Arrancaram-lhe o cabelo. 95 00:17:27,898 --> 00:17:29,414 Disse o suficiente. 96 00:17:39,975 --> 00:17:44,202 Vou ao lado avisar os outros. 97 00:18:43,769 --> 00:18:47,102 Três meses e 18 dias sem uma carta. 98 00:18:47,378 --> 00:18:48,777 Nem um bilhete sequer. 99 00:18:51,543 --> 00:18:52,855 Malditas judias! 100 00:18:57,282 --> 00:19:00,823 - Malditas judias! Mexam-se! - Andem! 101 00:19:01,410 --> 00:19:02,701 Mexam-se! 102 00:19:06,832 --> 00:19:08,665 Um pouco de água... 103 00:19:08,749 --> 00:19:11,082 Abram! Deixem-nas descansar um pouco. 104 00:19:12,791 --> 00:19:14,791 Georgia, as roupas delas. 105 00:19:15,103 --> 00:19:17,144 Estamos todas a apodrecer aqui. 106 00:19:21,769 --> 00:19:22,852 Fantástico! 107 00:19:29,791 --> 00:19:33,837 Este silêncio conta tantas histórias antigas... 108 00:19:40,374 --> 00:19:41,577 O que é isso? 109 00:19:43,687 --> 00:19:44,850 A thymele. 110 00:19:46,537 --> 00:19:48,743 Thymele, o altar de Dioniso. 111 00:19:50,300 --> 00:19:54,508 Era aqui que se faziam os sacrifícios antes das peças teatrais. 112 00:19:54,944 --> 00:19:56,355 Sacrificavam humanos? 113 00:19:59,248 --> 00:20:00,289 Cabras. 114 00:20:02,412 --> 00:20:05,709 Karl, não queres organizar uma excursão à Olímpia Antiga? 115 00:20:06,210 --> 00:20:09,452 Dizem que o Führer oferece o salário para as escavações lá. 116 00:20:12,639 --> 00:20:14,097 Espera... 117 00:20:21,300 --> 00:20:26,277 Uma cisterna, cisterna romana para recolha de água da chuva. 118 00:20:29,166 --> 00:20:31,249 Uma cisterna com três naves! 119 00:20:42,652 --> 00:20:45,652 Gosto de verificar pessoalmente quem trabalha à minha volta. 120 00:20:46,493 --> 00:20:48,493 Por isso estudei o teu processo. 121 00:20:50,550 --> 00:20:53,675 Napoleão Soukatzidis, 34 anos. 122 00:20:54,212 --> 00:20:56,295 Comunista e sindicalista. 123 00:20:56,569 --> 00:20:59,952 Preso em Heraklion, Creta, em 1936. 124 00:21:01,738 --> 00:21:04,160 Desde então, exilado ou preso. 125 00:21:04,902 --> 00:21:06,097 Onde exatamente? 126 00:21:07,253 --> 00:21:12,566 Ilha de Aghios Efstratios, Acronauplia, prisão de Larissa e Haidari. 127 00:21:12,642 --> 00:21:14,246 Haidari, o meu campo! 128 00:21:15,022 --> 00:21:17,105 Noivo da Chara, 129 00:21:18,166 --> 00:21:20,249 estudos pedagógicos... 130 00:21:20,709 --> 00:21:24,209 Agora trabalha como enfermeira num hospital psiquiátrico em Atenas. 131 00:21:29,034 --> 00:21:30,332 O teu dicionário! 132 00:21:31,243 --> 00:21:32,988 Paul, já tiraste fotografias de tudo? 133 00:21:34,046 --> 00:21:35,129 Maravilhoso! 134 00:21:57,908 --> 00:21:59,244 Tens medo de mim? 135 00:22:00,819 --> 00:22:02,236 Devias ter... 136 00:22:02,717 --> 00:22:06,200 Sobretudo agora que tenho de responder aos meus superiores, 137 00:22:06,327 --> 00:22:09,836 por causa dos 31 prisioneiros que fugiram recentemente do meu campo. 138 00:22:09,936 --> 00:22:12,477 Tiveste algo a ver com isso? Ajudaste-os? 139 00:22:14,168 --> 00:22:15,727 Porque não havia de fugir também? 140 00:22:16,077 --> 00:22:18,077 Esse é precisamente o meu problema! 141 00:22:18,704 --> 00:22:21,704 Pergunto-me por que ficaste. 142 00:22:25,574 --> 00:22:28,157 Alguns intérpretes acabam por se unir a nós. 143 00:22:28,182 --> 00:22:30,432 Partilham as nossas convicções. Porque não tu também? 144 00:22:37,371 --> 00:22:39,412 Gostava que fosses um dos nossos. 145 00:22:40,636 --> 00:22:42,761 És instruído, inteligente... 146 00:22:45,048 --> 00:22:47,131 Talvez te substitua. 147 00:22:48,416 --> 00:22:53,322 Apesar de estar mesmo interessado no teu caso. 148 00:22:53,944 --> 00:22:56,891 Tenho-te observado nestes dois meses que estou na Grécia. 149 00:22:58,011 --> 00:22:59,610 Comportas-te quase normalmente, 150 00:23:00,371 --> 00:23:03,071 apesar de estares sempre a um passo da morte. 151 00:23:06,007 --> 00:23:07,576 Tenho essa consciência a cada momento. 152 00:23:14,465 --> 00:23:16,199 Tens olhos de Wolf... 153 00:23:17,850 --> 00:23:19,023 O meu colega de estudos. 154 00:23:19,977 --> 00:23:21,633 Excelente advogado de defesa criminal. 155 00:23:22,504 --> 00:23:23,898 Foi o Wolf que me iniciou... 156 00:23:24,714 --> 00:23:27,766 Devo-lhe a minha ascensão nas fileiras da elite SS. 157 00:23:31,401 --> 00:23:33,484 Obras-primas da arquitetura! 158 00:23:35,507 --> 00:23:38,107 Tenho a sensação que não desfrutas tanto destas excursões como eu. 159 00:23:38,132 --> 00:23:40,616 O que dizem os teus companheiros sobre estas excursões? 160 00:23:42,627 --> 00:23:44,251 Eles incentivam-me a ter paciência, 161 00:23:45,462 --> 00:23:46,946 pois sou obrigado a acompanhar-te. 162 00:23:46,971 --> 00:23:48,997 Como é que todos te respeitam? 163 00:23:49,458 --> 00:23:51,652 Porque confiam em ti completamente? 164 00:23:53,073 --> 00:23:54,878 Ficarias feliz em isolar-me deles? 165 00:24:07,541 --> 00:24:11,041 {\an3}27 de abril de 1944 Molaoi, Lacónia 166 00:25:58,619 --> 00:25:59,732 Adormeceram todos. 167 00:26:00,152 --> 00:26:01,265 Agora! 168 00:26:01,668 --> 00:26:02,775 Parte a casca. 169 00:26:23,639 --> 00:26:26,222 Abateram o Comandante da Lacónia. 170 00:26:38,550 --> 00:26:39,644 E isto? 171 00:26:42,061 --> 00:26:43,227 Uma lira. 172 00:26:47,306 --> 00:26:49,025 Um violino de joelho. 173 00:26:50,143 --> 00:26:52,184 Uma lira cretense. 174 00:26:53,564 --> 00:26:56,314 - Da minha ilha. - Uma peça maravilhosa. 175 00:26:59,983 --> 00:27:03,225 E esta aqui? Uma harpa? Como se chama? 176 00:27:03,744 --> 00:27:06,494 Um qanun da Ásia Menor. 177 00:27:06,749 --> 00:27:08,165 Um qanun? 178 00:27:10,371 --> 00:27:14,425 Já percebo... Nasceste lá, cresceste noutro lado. 179 00:27:16,144 --> 00:27:19,769 E acabei noutro lado... preso. 180 00:27:21,214 --> 00:27:25,221 Bem, Sr. Sabichão-intérprete, recolhi instrumentos finos 181 00:27:25,246 --> 00:27:29,488 da Rússia, Polónia e Grécia, minha última paragem, espero, 182 00:27:29,513 --> 00:27:31,429 antes de regressar à Alemanha. 183 00:27:32,504 --> 00:27:36,730 Tenciono criar um excelente museu lá. 184 00:27:36,791 --> 00:27:37,933 O que achas? 185 00:27:39,417 --> 00:27:41,011 Um museu... com pilhagens? 186 00:27:49,624 --> 00:27:53,582 Pergunto-me constantemente... Porque te aturo? 187 00:27:54,659 --> 00:27:57,034 Porque te faço lembrar alguém? 188 00:27:59,629 --> 00:28:02,819 Não te esqueças que na Rua Merlin, 189 00:28:02,877 --> 00:28:04,709 atiraram um intérprete pela janela. 190 00:28:06,069 --> 00:28:07,334 Diz-me... 191 00:28:08,460 --> 00:28:11,483 Como aceitaste ser intérprete para nós? 192 00:28:14,249 --> 00:28:16,124 Por causa destes aqui... 193 00:28:20,204 --> 00:28:25,251 Senhor, o meu companheiro de cela Nicolas Glezos está à espera. 194 00:28:25,925 --> 00:28:28,050 O que contém este documento? 195 00:28:29,004 --> 00:28:30,345 Não te diz respeito. 196 00:28:31,782 --> 00:28:35,032 Chamaste-me para o traduzir, suponho. 197 00:28:37,917 --> 00:28:41,798 São duas páginas. E agora tenho pressa. Fui convidado para um jantar. 198 00:28:42,384 --> 00:28:46,300 O Capitão Blume, comandante em Merlin, celebra a medalha da Ordem de Sangue 199 00:28:46,361 --> 00:28:48,944 que lhe foi enviada pelo próprio Reichsführer. 200 00:28:51,030 --> 00:28:55,759 Essa carta diz respeito a ele? É uma sentença? Irrevogável? 201 00:29:16,520 --> 00:29:19,770 "Morte a Hitler!" foi isso que escreveste nos muros de Atenas. 202 00:29:19,876 --> 00:29:22,084 Isto é inaceitável! Isto é doentio! 203 00:29:24,853 --> 00:29:26,853 Pensar livremente não é doença. 204 00:29:27,772 --> 00:29:29,103 Eu vejo isso de forma diferente! 205 00:29:30,486 --> 00:29:33,527 Senhor, ele tem 18 anos. 206 00:29:34,834 --> 00:29:36,875 Estuda para ser professor primário. 207 00:29:37,918 --> 00:29:39,681 É pena que não vá ser! 208 00:29:50,324 --> 00:29:51,837 Nada de novo, Nicolas. 209 00:29:53,472 --> 00:29:57,513 Só queria ver a cara do homem que escreveu "Morte a Hitler!" 210 00:30:17,451 --> 00:30:19,095 <i>Atenção! Atenção!</i> 211 00:30:19,628 --> 00:30:23,128 <i>A obediência é a maior virtude do soldado alemão.</i> 212 00:30:25,224 --> 00:30:26,556 <i>Atenção! Atenção!</i> 213 00:30:27,358 --> 00:30:30,649 <i>Servimos a nossa pátria</i> 214 00:30:31,139 --> 00:30:32,751 <i>com o maior orgulho e alegria.</i> 215 00:30:33,269 --> 00:30:34,994 A palma no risco do cabelo. 216 00:30:36,155 --> 00:30:38,196 O sinal da morte. 217 00:30:41,854 --> 00:30:43,087 Como é que eles sabem? 218 00:30:47,959 --> 00:30:51,125 O pão com as três marcas deve ter falado. 219 00:31:13,495 --> 00:31:14,578 Um... 220 00:31:15,416 --> 00:31:16,499 Dois... 221 00:31:18,624 --> 00:31:19,624 Três... 222 00:31:20,433 --> 00:31:21,712 Latrina! 223 00:31:22,619 --> 00:31:24,660 Vai lamber a tua merda! 224 00:31:37,397 --> 00:31:38,397 Anda! 225 00:31:45,082 --> 00:31:46,123 Anda! 226 00:31:50,069 --> 00:31:52,152 Sai! Anda! 227 00:32:01,634 --> 00:32:05,090 <i>Atenção! Atenção! Os camiões estão prontos.</i> 228 00:32:05,324 --> 00:32:07,407 <i>Transferência de prisioneiros em curso...</i> 229 00:32:31,941 --> 00:32:33,482 Entra! 230 00:32:37,074 --> 00:32:38,839 Sou inocente! 231 00:32:38,952 --> 00:32:42,925 Não fiz nada! Nunca fiz mal a um alemão! 232 00:32:43,332 --> 00:32:45,832 Sou inocente! Não fiz nada! 233 00:32:48,249 --> 00:32:49,253 Anda cá! 234 00:32:52,124 --> 00:32:56,121 Pai Nosso que estais no Céu, não os perdoeis por este pecado... 235 00:33:02,152 --> 00:33:05,235 Sarantos... Pobre Sarantos... 236 00:33:06,582 --> 00:33:09,665 <i>Oferta generosa dos cidadãos de Atenas a Berlim</i> 237 00:33:43,378 --> 00:33:45,753 Espólio da casa de um amigo no Pireu. 238 00:34:16,304 --> 00:34:17,569 Muito bonito! 239 00:34:23,811 --> 00:34:25,394 Continua! 240 00:34:35,166 --> 00:34:36,291 Kovacs! 241 00:34:41,027 --> 00:34:43,472 - Que idade tem o rapaz? - Treze anos. 242 00:34:45,707 --> 00:34:48,597 - O que fez ele? - Roubou uma arma. 243 00:34:48,970 --> 00:34:52,511 Aproveitou-se de soldados alemães bêbados e desarmou-os. 244 00:34:56,093 --> 00:34:58,384 Estava sozinho? 245 00:34:58,930 --> 00:35:01,346 Estava com uma rapariga de 13 anos, senhor. 246 00:35:01,713 --> 00:35:03,504 Apanhámo-la? 247 00:35:04,624 --> 00:35:06,019 Ela escapou... 248 00:35:27,001 --> 00:35:28,042 Porco! 249 00:35:29,178 --> 00:35:30,261 Porco! 250 00:35:32,698 --> 00:35:33,978 Eu sou o Kovacs! 251 00:35:35,946 --> 00:35:37,634 A minha arma é verdadeira! 252 00:35:37,973 --> 00:35:40,014 Se eu quiser... kaboom! 253 00:35:40,783 --> 00:35:41,900 Desarma-me! 254 00:35:42,147 --> 00:35:45,938 Cabrão! Desarmaste alemães cobardes! 255 00:35:46,194 --> 00:35:51,142 Agora, Kovacs da Hungria fez de ti um cobarde! 256 00:35:51,592 --> 00:35:54,142 Desarma-me! 257 00:35:58,285 --> 00:36:01,035 - Percebeste o que ele disse? - Nem por isso. 258 00:36:01,737 --> 00:36:05,862 Só que me chamou cabrão e não parava de me pontapear. 259 00:36:07,871 --> 00:36:10,511 - Quantas armas tiraste? - Quatro revólveres. 260 00:36:10,683 --> 00:36:12,766 - Quatro? - Sim. 261 00:36:13,936 --> 00:36:15,300 Ouviste? 262 00:36:17,355 --> 00:36:19,792 - A rapariga era da tua turma? - A minha assistente! 263 00:36:20,012 --> 00:36:21,057 Se não fosse ela... 264 00:36:21,082 --> 00:36:22,340 Corajosa como tudo. 265 00:36:22,947 --> 00:36:25,322 E? Bonita também? 266 00:36:26,678 --> 00:36:29,178 - Nem reparei nela. - Vá lá! 267 00:36:29,440 --> 00:36:30,869 Como posso enviar-lhe uma mensagem? 268 00:36:30,894 --> 00:36:32,377 A senhorita Chara pode fazê-lo? 269 00:36:32,925 --> 00:36:34,075 Esquece as mensagens. 270 00:36:34,825 --> 00:36:36,737 Vais vê-la quando a liberdade chegar. 271 00:36:37,541 --> 00:36:39,707 - Decora isto, Miltos. - Está bem. 272 00:36:42,285 --> 00:36:43,378 Lê. 273 00:36:44,222 --> 00:36:48,536 O inverno rigoroso deste ano pôs-me de joelhos. 274 00:36:50,553 --> 00:36:53,169 - Pois apanhou-me sem pobreza... - Sem? 275 00:36:53,722 --> 00:36:56,411 Sem lume... e encontrou-me sem juventude. 276 00:37:33,058 --> 00:37:34,433 Estás mais magro... 277 00:37:40,116 --> 00:37:45,858 O Reitor disse que és um génio da economia. 278 00:37:49,321 --> 00:37:52,112 Então não sou tão tolo como dizes sempre. 279 00:37:55,277 --> 00:37:57,860 Trouxe-te uns sapatos novos. 280 00:38:00,435 --> 00:38:01,893 Obrigado. 281 00:38:02,371 --> 00:38:03,954 É uma vergonha. 282 00:38:05,202 --> 00:38:06,243 Uma vergonha! 283 00:38:06,670 --> 00:38:10,742 É uma vergonha que todos nós em Acronauplia pedimos para ir para a frente de combate. 284 00:38:10,767 --> 00:38:13,393 Mas o fascista Primeiro-Ministro Metaxas entregou-nos aos alemães! 285 00:38:13,418 --> 00:38:17,918 Christos, és a coisa mais preciosa da minha vida. 286 00:38:19,876 --> 00:38:22,353 Podes servir o teu país de outra forma. 287 00:38:22,416 --> 00:38:25,374 Com os teus conhecimentos de estudioso! 288 00:38:25,494 --> 00:38:27,535 Pai, compreendes. 289 00:38:29,220 --> 00:38:31,678 Para de fingir que não me entendes. 290 00:38:36,811 --> 00:38:40,803 Sabes, como advogado respeitado... 291 00:38:41,814 --> 00:38:46,663 - Conheço pessoas muito influentes. - Nem penses nisso! 292 00:38:51,579 --> 00:38:53,579 Mas já que tens contactos, 293 00:38:54,349 --> 00:38:56,557 por favor, tenta saber o que aconteceu à Xenia. 294 00:38:58,030 --> 00:38:59,483 Ainda está na Rua Merlin? 295 00:39:00,636 --> 00:39:02,084 Levaram-na para outro lugar? 296 00:39:06,650 --> 00:39:08,580 Ainda está viva? 297 00:39:23,319 --> 00:39:25,652 Mais três... Vinte e dois até agora! 298 00:39:46,827 --> 00:39:49,077 Trouxe-te o casaco às riscas azuis. 299 00:39:50,030 --> 00:39:52,030 Mudei os botões. 300 00:39:52,730 --> 00:39:54,551 Os quatro botões forrados. 301 00:39:55,176 --> 00:39:56,997 Os antigos estavam gastos. 302 00:39:57,986 --> 00:40:00,069 Queria ver-te, pai! 303 00:40:01,819 --> 00:40:04,297 Não te comovas agora! 304 00:40:05,078 --> 00:40:06,172 Vá lá! 305 00:40:06,605 --> 00:40:08,646 - E o Kyriakos? - Está bem. 306 00:40:08,998 --> 00:40:11,945 - Fui visitá-lo ontem. - De prisão em prisão. 307 00:40:12,397 --> 00:40:13,695 Oito anos já! 308 00:40:14,775 --> 00:40:16,694 Ir à ilha de Anafi, sozinha. 309 00:40:16,913 --> 00:40:19,178 À prisão de Acronauplia, sozinha. 310 00:40:19,556 --> 00:40:21,556 Aqui, em Haidari, sozinha! 311 00:40:22,162 --> 00:40:25,349 Sempre a ver-vos atrás de grades e arames! 312 00:40:29,217 --> 00:40:30,300 Maraki... 313 00:40:31,853 --> 00:40:33,381 Tem um pouco de paciência. 314 00:40:33,779 --> 00:40:34,912 Só um pouco! 315 00:40:35,753 --> 00:40:37,006 Estamos quase lá! 316 00:40:37,924 --> 00:40:39,670 Estamos a dar cabo deles em todo o lado! 317 00:40:40,702 --> 00:40:42,660 De Odessa à Lacónia! 318 00:40:43,306 --> 00:40:45,264 Ainda não estás cansado, pai? 319 00:40:49,502 --> 00:40:51,058 Desejo-te um parto fácil. 320 00:40:52,431 --> 00:40:54,523 E manda-me notícias. 321 00:40:55,118 --> 00:40:56,842 Com o meu sobrinho. 322 00:40:58,462 --> 00:41:00,077 Quero saber que estás bem. 323 00:41:04,323 --> 00:41:08,225 Manda o meu sobrinho... 324 00:41:09,506 --> 00:41:13,473 - E se é rapaz ou rapariga. - Os quatro botões forrados. 325 00:41:15,171 --> 00:41:16,492 Em cada botão, 326 00:41:16,937 --> 00:41:19,497 um colaborador dos alemães. 327 00:41:21,804 --> 00:41:23,804 O careca de Petralona. 328 00:41:27,662 --> 00:41:29,745 A viúva rameira com as peles. 329 00:41:32,378 --> 00:41:34,378 O agiota do açúcar. 330 00:41:36,621 --> 00:41:38,662 O motorista da Vila Amarela. 331 00:41:57,206 --> 00:41:58,691 Pelo amor de Deus! 332 00:42:24,678 --> 00:42:25,761 O quê? 333 00:42:28,065 --> 00:42:29,581 Quantos anos, minha Chara... 334 00:42:30,771 --> 00:42:32,660 sem poder abraçar-te... 335 00:42:37,679 --> 00:42:38,679 Oito. 336 00:42:40,034 --> 00:42:41,575 Demasiados. 337 00:42:46,287 --> 00:42:50,162 Às vezes, sinto que... 338 00:42:58,260 --> 00:42:59,705 Sou apenas humano... 339 00:43:03,283 --> 00:43:04,830 Sabes que... 340 00:43:05,858 --> 00:43:08,733 Esperarei por ti o tempo que for preciso. 341 00:43:11,745 --> 00:43:13,786 Os meses passam como água. 342 00:43:15,955 --> 00:43:18,038 Os anos voam como pássaros. 343 00:43:22,948 --> 00:43:24,292 O meu pai... 344 00:43:25,339 --> 00:43:27,027 Enviou-me a sua melhor camisa. 345 00:43:28,931 --> 00:43:30,308 Firme como uma rocha. 346 00:43:30,779 --> 00:43:33,612 Cava, planta, racha lenha... 347 00:43:35,282 --> 00:43:36,823 Dois dias... 348 00:43:39,207 --> 00:43:41,290 Consegui ir a Creta por apenas dois dias. 349 00:43:43,275 --> 00:43:45,566 Voltarei a ir, se puder. 350 00:43:45,900 --> 00:43:47,759 Em menos de um ano, lá estaremos também. 351 00:44:02,249 --> 00:44:04,332 Em menos de um ano... 352 00:44:26,319 --> 00:44:30,819 Senhores, este documento foi-me entregue há meia hora. 353 00:44:31,683 --> 00:44:33,225 Estritamente confidencial. 354 00:44:34,478 --> 00:44:36,764 Chamei-vos de imediato, 355 00:44:36,869 --> 00:44:41,285 porque a execução desta ordem requer alguma preparação. 356 00:44:43,834 --> 00:44:45,662 Visitei-o há dois meses. 357 00:44:46,154 --> 00:44:47,513 O Tenente-Coronel Krech. 358 00:44:47,660 --> 00:44:49,091 Um anfitrião exemplar. 359 00:44:49,497 --> 00:44:50,933 Pai de sete filhos. 360 00:44:52,926 --> 00:44:55,426 Mostrou-me todos os monumentos da Lacónia. 361 00:44:56,862 --> 00:44:58,237 É incrível! 362 00:45:03,475 --> 00:45:08,858 A execução de 100 pessoas em retaliação já foi feita. 363 00:45:08,967 --> 00:45:10,272 Cem por Krech... 364 00:45:11,166 --> 00:45:12,600 Não chega! 365 00:45:13,088 --> 00:45:14,631 De todo! 366 00:45:18,882 --> 00:45:21,215 Temos uma tarefa difícil pela frente. 367 00:45:33,696 --> 00:45:35,821 Isto é Molaoi... No Peloponeso. 368 00:45:36,717 --> 00:45:38,758 Haidari, Ática. 369 00:45:41,665 --> 00:45:43,228 É muito longe. 370 00:45:45,740 --> 00:45:47,358 Capitão Fischer... 371 00:45:47,837 --> 00:45:50,420 Caro Karl, és o comandante de um campo... 372 00:45:50,996 --> 00:45:54,162 com material descartável. 373 00:45:54,525 --> 00:45:56,191 É claro. 374 00:45:59,822 --> 00:46:01,017 Muito bem, então. 375 00:46:02,151 --> 00:46:05,651 A execução discreta desta ordem é a nossa prioridade máxima. 376 00:46:06,767 --> 00:46:11,720 Por isso espero que prepares um plano de execução detalhado. 377 00:46:11,751 --> 00:46:13,274 Às 8h no meu gabinete. 378 00:46:13,855 --> 00:46:17,251 Sabes o que tens de fazer. Mãos à obra! Vai! 379 00:46:24,355 --> 00:46:25,938 Anda! Anda! 380 00:46:33,121 --> 00:46:35,162 Quero-vos a rastejar como lagartos! 381 00:46:40,416 --> 00:46:41,874 Mexam-se! 382 00:46:49,374 --> 00:46:50,415 Porcos! 383 00:46:51,348 --> 00:46:52,431 Mexam-se! 384 00:46:58,291 --> 00:47:00,457 Mais depressa! Porcos! 385 00:47:01,574 --> 00:47:02,615 Mais depressa! 386 00:47:11,983 --> 00:47:12,983 Mais depressa! 387 00:47:13,308 --> 00:47:16,266 Kovacs, traz-me o intérprete! 388 00:47:24,666 --> 00:47:25,749 Mais depressa! 389 00:47:28,308 --> 00:47:31,266 Mais depressa, seu pedaço de merda! 390 00:47:44,089 --> 00:47:46,253 Impusemos tudo isto a nós próprios. 391 00:47:47,978 --> 00:47:52,746 Posso até dizer que facilmente nos sentimos superiores. 392 00:47:53,954 --> 00:47:57,162 Superiores porque conseguimos livrar-nos de velhas noções inúteis. 393 00:47:57,187 --> 00:48:00,162 E redefinir noções como a glória da raça, 394 00:48:00,266 --> 00:48:03,932 a grandeza, a capacidade de nos impor-mos. 395 00:48:07,368 --> 00:48:09,409 Olha para aquela gente miserável. 396 00:48:09,920 --> 00:48:13,603 Se sobreviverem a isto, talvez se tornem bons soldados. 397 00:48:13,803 --> 00:48:15,650 Mas nunca serão vencedores. 398 00:48:15,850 --> 00:48:18,953 Porque não têm fé na superioridade. 399 00:48:19,599 --> 00:48:23,557 Se eu considerar os meus inimigos iguais a mim, 400 00:48:23,582 --> 00:48:26,808 nunca conseguirei exterminá-los. 401 00:48:27,832 --> 00:48:28,949 É esse o ponto! 402 00:48:32,933 --> 00:48:40,066 Senhor, acho que a contagem decrescente começou para si. 403 00:48:42,457 --> 00:48:43,960 Sim, talvez... 404 00:48:44,908 --> 00:48:46,032 Mas mesmo assim, 405 00:48:47,025 --> 00:48:50,462 não haverá contagem semelhante na história da humanidade. 406 00:48:50,624 --> 00:48:52,282 Vamos varrer tudo connosco. 407 00:48:52,377 --> 00:48:54,009 Você é advogado. 408 00:48:55,830 --> 00:48:59,821 Nunca questiona uma decisão? Se é justa ou lógica? 409 00:48:59,874 --> 00:49:04,255 A obediência, como noção e prática, é muito interessante. 410 00:49:04,296 --> 00:49:06,911 E para uma personalidade confiante, 411 00:49:07,025 --> 00:49:10,614 é um grande desafio e uma prova tentadora. 412 00:49:13,886 --> 00:49:16,372 Tu e eu temos algo em comum. 413 00:49:17,759 --> 00:49:21,247 Ambos obedecemos às ordens impostas pelas nossas ideologias. 414 00:49:50,910 --> 00:49:52,183 <i>Rastejem como lagartos!</i> 415 00:49:53,423 --> 00:49:57,173 Imagina-te acusado num julgamento futuro 416 00:49:59,025 --> 00:50:03,042 pelos crimes desta guerra. 417 00:50:13,636 --> 00:50:15,719 Vou mostrar-te no que acredito. 418 00:50:21,659 --> 00:50:24,700 Não me olhes com esses olhinhos de cachorro! 419 00:50:25,429 --> 00:50:28,054 Kovacs, Bloco 15! Para o isolamento! 420 00:50:32,439 --> 00:50:35,105 Porque estão parados? Andem! 421 00:50:37,916 --> 00:50:38,957 Anda! 422 00:50:40,707 --> 00:50:44,207 <i>Eu assobio, eu assobio...</i> 423 00:50:45,082 --> 00:50:48,540 <i>Porque quero sair... Mas sair, não posso...</i> 424 00:50:48,916 --> 00:50:52,957 <i>E as lágrimas vêm-me aos olhos...</i> 425 00:50:53,707 --> 00:50:56,623 <i>Porque eu quero tanto...</i> 426 00:50:57,124 --> 00:51:00,290 <i>Anseio ver o mundo...</i> 427 00:51:01,374 --> 00:51:04,832 <i>Anseio ver o mundo...</i> 428 00:51:05,582 --> 00:51:09,082 <i>Anseio ver o mundo...</i> 429 00:51:14,541 --> 00:51:18,041 <i>Uma nova aurora nasce sobre a cidade...</i> 430 00:51:19,166 --> 00:51:22,291 <i>Mesmo que eu não a veja...</i> 431 00:51:22,749 --> 00:51:26,790 <i>Sinto-me tão triste...</i> 432 00:51:27,999 --> 00:51:30,790 <i>Anseio ver...</i> 433 00:51:31,374 --> 00:51:34,290 <i>O meu pequeno Mário...</i> 434 00:51:39,791 --> 00:51:42,541 <i>O meu pequeno Mário...</i> 435 00:52:16,832 --> 00:52:17,998 O mar... 436 00:52:47,457 --> 00:52:49,457 Sofres por minha causa. 437 00:52:59,541 --> 00:53:01,624 Sofres por minha causa, Chara... 438 00:53:07,124 --> 00:53:08,749 <i>Atenção! Atenção!</i> 439 00:53:08,832 --> 00:53:12,165 <i>Cerveja bávara disponível para os soldados alemães...</i> 440 00:53:13,499 --> 00:53:14,624 Água... água... 441 00:53:26,705 --> 00:53:29,181 Prepara-te, cão! 442 00:54:36,053 --> 00:54:37,491 Trouxeram-me do trabalho. 443 00:54:39,436 --> 00:54:40,568 Fui presa? 444 00:54:41,636 --> 00:54:43,123 Ela foi presa? 445 00:54:43,613 --> 00:54:45,623 Se ela foi presa? 446 00:54:45,715 --> 00:54:48,670 Não, não foi. 447 00:54:49,502 --> 00:54:53,043 Só quero ter uma conversa convosco. 448 00:54:56,061 --> 00:54:57,279 Por favor, sentem-se. 449 00:54:58,666 --> 00:55:00,749 Sentem-se, por favor. 450 00:55:03,541 --> 00:55:05,499 Tu também, senta-te! 451 00:55:23,581 --> 00:55:25,997 Berlim é o centro do poder. 452 00:55:26,842 --> 00:55:28,214 Todos querem ir para Berlim. 453 00:55:29,166 --> 00:55:31,207 Vou direto ao assunto. 454 00:55:31,232 --> 00:55:33,355 Tenho uma proposta invulgar para vós. 455 00:55:34,176 --> 00:55:36,217 Podem ir trabalhar para lá. 456 00:55:47,197 --> 00:55:49,405 Está a oferecer-nos trabalho na Alemanha, em Berlim. 457 00:55:55,291 --> 00:56:00,056 Liberta-nos... Estamos salvos se... 458 00:56:00,105 --> 00:56:03,422 Me disserem o nome do pombo que traz notícias do exterior. 459 00:56:04,777 --> 00:56:06,094 E ficam limpos. 460 00:56:07,144 --> 00:56:10,102 É grego... ou alemão? 461 00:56:17,260 --> 00:56:18,859 Está a testar-nos, Chara. 462 00:56:21,267 --> 00:56:24,726 Meu Deus! O que é que ele quer? 463 00:56:26,752 --> 00:56:29,359 Antes de me dizeres o que a Fraulein te sussurrou, 464 00:56:29,384 --> 00:56:32,062 há uma razão muito séria e urgente para me dizeres o nome. 465 00:56:32,486 --> 00:56:34,027 E tens de jurar. 466 00:56:34,236 --> 00:56:37,361 Já preparei um papel. Só tens de assinar. 467 00:56:37,420 --> 00:56:40,128 Aqui e agora. 468 00:56:44,971 --> 00:56:46,221 Recusamos. 469 00:56:52,673 --> 00:56:55,964 Chara, não o amas? 470 00:56:57,788 --> 00:56:59,788 Não queres ter filhos com ele? 471 00:57:01,251 --> 00:57:02,619 Formar uma família? 472 00:57:04,908 --> 00:57:09,408 Chora um pouco! Implora-lhe, chora. Convence-o, por favor. 473 00:57:12,788 --> 00:57:15,871 Ele fala da viagem. Quer atrair-nos. 474 00:57:22,224 --> 00:57:25,182 Traduz isto para a tua noiva: 475 00:57:25,611 --> 00:57:27,181 Os intérpretes nunca sobrevivem. 476 00:57:28,191 --> 00:57:30,789 Não deixamos testemunhas dos nossos métodos de interrogatório. 477 00:57:32,691 --> 00:57:36,607 A velha história de sempre. Não tenhas medo, querida Chara. 478 00:57:38,238 --> 00:57:42,363 Quero ouvir a opinião responsável da tua noiva. 479 00:57:48,620 --> 00:57:50,661 Quando saírem do nosso país, 480 00:57:53,899 --> 00:57:55,423 estaremos a viver em Creta, 481 00:57:57,832 --> 00:57:59,915 juntos com os nossos compatriotas. 482 00:58:03,345 --> 00:58:06,220 Ela tem sempre Creta na mente. 483 00:58:09,652 --> 00:58:12,610 Vais arrepender-te, mas será tarde demais! 484 00:58:18,030 --> 00:58:21,874 Se eu for, vou sentir-me culpado. 485 00:58:22,025 --> 00:58:24,991 Não negocio contigo! Não vales a pena! 486 00:58:25,139 --> 00:58:26,180 Kovacs! 487 00:58:26,652 --> 00:58:27,735 Idiota! 488 00:58:28,327 --> 00:58:29,663 Tira-os daqui! 489 00:58:41,355 --> 00:58:44,771 Volta aqui, rameira! Agarra-a! 490 00:58:45,619 --> 00:58:46,660 Rameira! 491 00:58:50,516 --> 00:58:51,849 Amo-te tanto! 492 00:58:51,874 --> 00:58:52,915 Cala-te! 493 00:59:11,838 --> 00:59:13,879 Com cuidado, meninas. 494 00:59:15,077 --> 00:59:16,077 Com cuidado. 495 00:59:18,201 --> 00:59:19,337 O pano. 496 00:59:22,115 --> 00:59:23,240 Com delicadeza. 497 00:59:25,316 --> 00:59:26,399 Com cuidado. 498 00:59:32,166 --> 00:59:33,884 A roda de tortura da Rua Merlin. 499 00:59:34,025 --> 00:59:36,025 Eu sei, dói. 500 00:59:40,791 --> 00:59:42,332 Com calma, com calma. 501 00:59:56,511 --> 00:59:57,761 Christos... 502 00:59:58,447 --> 00:59:59,988 Ele está bem. 503 01:00:00,183 --> 01:00:02,183 Não nos rendemos. 504 01:00:03,707 --> 01:00:05,402 Não lhes damos esse gosto! 505 01:00:05,498 --> 01:00:07,581 O meu irmão está na cela ao lado. 506 01:00:07,944 --> 01:00:09,792 As minhas duas filhas nos calabouços deles. 507 01:00:10,065 --> 01:00:11,292 Aqui e ali... 508 01:00:11,707 --> 01:00:13,183 A minha Katerina e a minha Vasso... 509 01:00:14,527 --> 01:00:15,933 Estudantes universitárias. 510 01:00:17,332 --> 01:00:19,873 Gostava de acariciar o cabelo delas também. 511 01:00:26,838 --> 01:00:29,421 Iam levar-me ao pelotão de fuzilamento de Kessariani. 512 01:00:29,779 --> 01:00:31,862 Mas o pai do Christos salvou-me. 513 01:00:33,529 --> 01:00:36,070 Lembro-me dela das grandes manifestações. 514 01:00:38,291 --> 01:00:40,259 Xenia Madianou. 515 01:00:42,402 --> 01:00:46,902 O inverno rigoroso deste ano pôs-me de joelhos 516 01:00:48,060 --> 01:00:50,226 Pois apanhou-me sem lume 517 01:00:51,299 --> 01:00:53,299 e encontrou-me sem juventude. 518 01:00:53,635 --> 01:00:59,244 E vezes sem conta percorri as ruas cobertas de neve. 519 01:00:59,307 --> 01:01:00,579 Bravo, Miltos. 520 01:01:04,405 --> 01:01:06,446 Nunca chegaste de mãos vazias. 521 01:01:06,936 --> 01:01:08,977 Cestos cheios de beijos 522 01:01:09,626 --> 01:01:12,209 E os teus olhos, flores a desabrochar. 523 01:01:12,612 --> 01:01:14,653 Não a luz baça... 524 01:01:15,746 --> 01:01:17,829 Mas o relâmpago errante 525 01:01:18,808 --> 01:01:21,683 Que envolveu todo o meu corpo. 526 01:01:22,725 --> 01:01:23,749 Vi-te. 527 01:01:25,455 --> 01:01:29,455 Vi-te a procurar debaixo da cama, do colchão. 528 01:01:30,243 --> 01:01:31,866 Qual foi o bilhete que escolheste? 529 01:01:31,891 --> 01:01:33,642 Vais entregá-lo às feras? 530 01:01:49,417 --> 01:01:51,750 "Meu querido filho Napoleão, estamos todos bem." 531 01:01:52,425 --> 01:01:54,443 "Ando a podar as oliveiras dos que foram mortos." 532 01:01:54,483 --> 01:01:57,905 "Não tenho maneira de ir a Atenas. Será que ainda te verei antes de morrer?" 533 01:02:09,444 --> 01:02:10,756 Fala comigo. 534 01:02:13,323 --> 01:02:17,184 Tens o privilégio de ver a tua noiva no gabinete do Fischer. 535 01:02:18,498 --> 01:02:19,973 O que andas a fazer lá dentro? 536 01:02:21,533 --> 01:02:23,486 - Em que estavas a pensar? - Não sei. 537 01:02:24,223 --> 01:02:26,033 Estás distante e muito nervoso. 538 01:02:26,058 --> 01:02:28,268 Vejo-te sempre que voltas do gabinete do Fischer. 539 01:02:29,831 --> 01:02:32,275 A minha presença lá não é propriamente agradável. 540 01:02:32,374 --> 01:02:34,836 Nos interrogatórios, traduzes os que aguentam. 541 01:02:35,582 --> 01:02:37,321 Mas também os que confessam. 542 01:02:41,250 --> 01:02:42,406 Fala claramente! 543 01:02:43,170 --> 01:02:45,525 As confissões levam a mais detenções. 544 01:02:47,167 --> 01:02:48,831 Quantos queimaste, Napoleão? 545 01:02:50,244 --> 01:02:51,533 Quantos? 546 01:02:53,868 --> 01:02:55,212 Não te vou bater! 547 01:02:58,725 --> 01:03:01,353 - Não quero brigas entre nós aqui. - Não estás a responder! 548 01:03:02,189 --> 01:03:05,119 Quando te trouxeram, porque disseste que falavas alemão? 549 01:03:05,144 --> 01:03:06,939 - Não tinhas de o fazer! - Eles sabiam! 550 01:03:09,332 --> 01:03:10,988 Está tudo no meu processo. 551 01:03:11,746 --> 01:03:14,662 Sindicalista, contabilista, fala turco, francês, alemão, italiano. 552 01:03:14,699 --> 01:03:16,480 Presente em todos os interrogatórios. 553 01:03:18,236 --> 01:03:19,869 - Dezenas deles. - Parabéns. 554 01:03:21,963 --> 01:03:23,345 O que achas? 555 01:03:25,730 --> 01:03:27,866 Alguns foram executados, outros ficaram estropiados. 556 01:03:27,891 --> 01:03:29,321 Vejo-lhes as caras todos os dias. 557 01:03:29,791 --> 01:03:31,791 Assombram-me todos os dias. 558 01:03:33,939 --> 01:03:35,212 Mas estás vivo! 559 01:03:37,342 --> 01:03:38,383 Vivo! 560 01:03:39,324 --> 01:03:42,199 É o papel de intérprete que te mantém vivo. 561 01:03:42,615 --> 01:03:44,117 Um papel que aceitaste. 562 01:03:45,101 --> 01:03:46,599 Achas que é isso que eu quero? 563 01:03:52,611 --> 01:03:54,736 Porque me dizes isto tudo? 564 01:03:55,574 --> 01:03:57,203 Se desconfias de mim, 565 01:03:58,039 --> 01:03:59,587 vai falar com os veteranos. 566 01:04:01,939 --> 01:04:03,439 Eles é que são os responsáveis. 567 01:04:03,643 --> 01:04:05,402 Eu só sigo as instruções deles. 568 01:04:05,658 --> 01:04:08,074 Achas que eu ajo sem a aprovação deles? 569 01:04:08,509 --> 01:04:10,548 Sigo as instruções dos nossos camaradas. 570 01:04:10,626 --> 01:04:11,650 Com lealdade. 571 01:04:11,715 --> 01:04:13,277 Traduzes palavra por palavra? 572 01:04:14,952 --> 01:04:16,620 O que queres que diga, Christos? 573 01:04:17,545 --> 01:04:19,550 Fala-me da tua consciência, Napoleão. 574 01:04:27,230 --> 01:04:29,355 Tens sorte de não saberes alemão. 575 01:04:37,865 --> 01:04:42,691 "E quando os quatro primos chegaram a Benameji," 576 01:04:44,608 --> 01:04:50,957 "as vozes da morte calaram-se junto ao Guadalquivir." 577 01:04:52,197 --> 01:04:53,280 <i>Lorna.</i> 578 01:05:29,470 --> 01:05:30,553 Costas... 579 01:05:36,332 --> 01:05:38,089 Tens de encontrar outro intérprete. 580 01:05:38,114 --> 01:05:39,700 Nem penses nisso. 581 01:05:40,707 --> 01:05:41,995 O Fischer despediu-te? 582 01:05:45,022 --> 01:05:46,053 Ele não sabe. 583 01:05:47,516 --> 01:05:49,928 Estou a pedir-te autorização. Vou demitir-me amanhã de manhã. 584 01:05:50,142 --> 01:05:55,303 Se te virares contra ele, ele apaga-te, esmaga-te. 585 01:05:57,483 --> 01:06:00,241 - Não me importa. - Pode vingar-se em nós. 586 01:06:00,522 --> 01:06:02,006 Pensaste nisso? 587 01:06:12,897 --> 01:06:14,202 Já não aguento mais. 588 01:06:17,370 --> 01:06:21,866 Achas que não sei pelo que estás a passar? 589 01:06:24,022 --> 01:06:25,063 Mas... 590 01:06:26,597 --> 01:06:29,763 Esquece. Continua como estás. 591 01:07:04,413 --> 01:07:08,329 <i>Atenção! Atenção! Comunicado do Comando.</i> 592 01:07:10,038 --> 01:07:11,967 <i>Devido à sobrelotação deste campo,</i> 593 01:07:12,028 --> 01:07:16,756 <i>duzentos homens serão transferidos para outro centro de detenção.</i> 594 01:07:17,839 --> 01:07:22,005 <i>A transferência ocorrerá amanhã de manhã cedo.</i> 595 01:07:22,665 --> 01:07:24,790 <i>Os que ouvirem os seus nomes,</i> 596 01:07:25,416 --> 01:07:27,582 <i>devem preparar a sua bagagem.</i> 597 01:07:28,189 --> 01:07:31,980 <i>O Comandante do Campo, Capitão Karl Fischer.</i> 598 01:07:36,688 --> 01:07:41,524 Agrafiotis Agissilaos, Aivatzidis George, 599 01:07:42,222 --> 01:07:44,305 Alatzas Nicholas, 600 01:07:45,345 --> 01:07:49,845 <i>Alexandratos Andreas, Alexopoulos Demetrios,</i> 601 01:07:51,207 --> 01:07:55,707 <i>Alexopoulos Ioannis, Almpanis George,</i> 602 01:07:56,499 --> 01:08:00,999 <i>Ampeloyannis Spilios, Vagenas Apostolos,</i> 603 01:08:02,207 --> 01:08:04,207 <i>Valassopoulos Vlassios,</i> 604 01:08:05,003 --> 01:08:09,503 <i>Valvis Spyridon, Valvis Charalampos,</i> 605 01:08:10,561 --> 01:08:15,061 <i>Valentakis Ioannis, Vartholomaios Antonios...</i> 606 01:08:16,814 --> 01:08:18,337 Nós, os velhos cães... 607 01:08:20,110 --> 01:08:21,773 andamos sempre de um lado para o outro. 608 01:08:22,751 --> 01:08:24,440 A Maraki está a dar à luz. 609 01:08:25,832 --> 01:08:28,998 E eu... Quem sabe para onde me levarão. 610 01:08:31,644 --> 01:08:34,768 Encurtei-as para o Miltos. 611 01:08:36,900 --> 01:08:38,597 Um par de calças de homem. 612 01:08:40,967 --> 01:08:42,925 <i>Dimos Constantinos,</i> 613 01:08:43,874 --> 01:08:47,999 <i>Doukas Spyridon, Drosopoulos Theodore...</i> 614 01:08:48,082 --> 01:08:49,165 Nicolas! 615 01:08:50,079 --> 01:08:54,079 <i>Eleftheriadis Elias, Zangas Christos...</i> 616 01:08:54,975 --> 01:08:56,525 Vais entregá-la à Irene. 617 01:08:57,041 --> 01:08:59,249 Vais dar-lhe os parabéns pelo dia do nome. 618 01:09:00,147 --> 01:09:02,509 A 5 de maio, certo? Sexta-feira. 619 01:09:03,613 --> 01:09:05,696 - Ela vem nessa altura. - Espera. 620 01:09:06,853 --> 01:09:08,822 A lista ainda não terminou. 621 01:09:10,236 --> 01:09:13,267 - Pode dizer o meu também. - Está quase a acabar, filho. 622 01:09:13,516 --> 01:09:15,557 Klapatseas Constantine, 623 01:09:17,236 --> 01:09:18,861 Kokkinos Theophanis, 624 01:09:19,830 --> 01:09:24,080 <i>Lazaridis Anestis, Lamprinidis Emmanuel,</i> 625 01:09:25,291 --> 01:09:27,124 <i>Liagidis Theophanis,</i> 626 01:09:27,957 --> 01:09:31,707 <i>Limperopoulos Pavlos, Makedos Paraskevas...</i> 627 01:09:32,041 --> 01:09:36,033 Espera, aqui estou eu! Eu também! 628 01:09:37,530 --> 01:09:39,837 Camarada Agrónomo, Mariakakis! 629 01:09:40,283 --> 01:09:41,533 Disse o teu nome! 630 01:09:42,999 --> 01:09:47,332 <i>Negrepontis Nicholas, Nikolaidis Christos...</i> 631 01:09:47,541 --> 01:09:51,041 Ouviste? Ouviste o nome dele? 632 01:09:52,342 --> 01:09:54,383 Ouvi o nome do meu irmão também. 633 01:09:56,490 --> 01:09:59,740 Para onde é que os levam? 634 01:10:01,166 --> 01:10:05,624 <i>Ourailoglou Vasileios, Orphanos Elias,</i> 635 01:10:06,332 --> 01:10:10,832 <i>Panetis Christos, Papavasileiou Vassilios,</i> 636 01:10:11,707 --> 01:10:16,207 <i>Papadimitriou Dimitrios, Papagiannis Ioannis...</i> 637 01:10:16,316 --> 01:10:17,399 Presente! 638 01:10:17,490 --> 01:10:19,019 <i>Papadimas Vassileios,</i> 639 01:10:19,839 --> 01:10:24,339 <i>Papadopoulos Dimitrios, Papadopoulos Evangelos,</i> 640 01:10:25,564 --> 01:10:27,605 <i>Papazoglou Evangelos,</i> 641 01:10:28,682 --> 01:10:32,798 <i>Papamichalis Georgios, Papandreou Constantinos,</i> 642 01:10:33,488 --> 01:10:37,904 Remboutsikas Demetrios, Rizos Elias, 643 01:10:38,897 --> 01:10:43,230 <i>Rozanis Ioannis, Roussopoulos George,</i> 644 01:10:44,624 --> 01:10:49,082 <i>Savvopoulos Savvas, Sakas Constantinos,</i> 645 01:10:50,009 --> 01:10:54,425 Spyridis George, Stathis Ioannis, 646 01:10:55,640 --> 01:10:57,681 Soukatzidis Napoleão, 647 01:10:59,105 --> 01:11:01,146 Stamoulis Vassileios, 648 01:11:02,006 --> 01:11:06,506 <i>Sofos Andreas, Sofos Demetrios, Sofos Christos...</i> 649 01:11:08,369 --> 01:11:11,072 Ao menos não nos vão separar! Vamos todos juntos! 650 01:11:11,126 --> 01:11:12,667 Graças a Deus! 651 01:11:14,290 --> 01:11:17,650 <i>Taleporos Elias, Tambanos Filippos...</i> 652 01:11:17,706 --> 01:11:19,798 As margaridas do Agrónomo, pessoal! 653 01:11:20,588 --> 01:11:21,806 Todas a florescer! 654 01:11:24,347 --> 01:11:25,675 É um sinal! 655 01:11:29,832 --> 01:11:34,290 <i>Ypsilantis Constantinos, Favas Constantinos,</i> 656 01:11:35,166 --> 01:11:39,666 <i>Ferentopoulos Epameinondas, Ferfes Apostolos,</i> 657 01:11:40,666 --> 01:11:45,166 <i>Filopoulos Anestis, Christakopoulos Demetrios,</i> 658 01:11:46,082 --> 01:11:50,415 <i>Chrisafis Nicholas, Hitiris Constantinos.</i> 659 01:11:56,538 --> 01:11:58,045 O momento final? 660 01:12:02,694 --> 01:12:04,616 As datas são marcadas pelas ordens. 661 01:12:05,218 --> 01:12:06,303 Sim. 662 01:12:07,345 --> 01:12:12,985 Dá-lhes 3 ou 4 dias para se despedirem das famílias. 663 01:12:13,592 --> 01:12:15,305 Lamento, não tenho escolha. 664 01:12:16,501 --> 01:12:20,084 Senhor, a decisão é sua. 665 01:12:23,441 --> 01:12:27,162 A ordem chegou e estou a segui-la à risca. Fim de conversa. 666 01:12:35,408 --> 01:12:38,833 A ordem não diz para onde vamos... 667 01:12:41,988 --> 01:12:45,404 - Será definido a seu tempo. - Então sabes para onde. 668 01:12:47,863 --> 01:12:50,364 Na região da Ática ou numa província remota? 669 01:12:50,394 --> 01:12:52,727 Tal como disse, será definido a seu tempo. 670 01:12:54,468 --> 01:12:56,468 É hora de dizer adeus. 671 01:13:00,269 --> 01:13:02,269 Vou lembrar-me de ti. 672 01:13:03,518 --> 01:13:05,106 Podes ter a certeza disso. 673 01:13:09,876 --> 01:13:11,119 O teu dicionário. 674 01:13:50,446 --> 01:13:52,071 <i>Atenção! Atenção!</i> 675 01:13:52,209 --> 01:13:56,517 <i>O Alto Comando exige ordem, obediência e limpeza.</i> 676 01:13:58,217 --> 01:13:59,217 Hugo? 677 01:14:01,803 --> 01:14:04,386 Está tudo pronto para amanhã? 678 01:14:05,092 --> 01:14:06,175 O quê? 679 01:14:06,806 --> 01:14:09,398 Para o jovem Herbert Gunter. 680 01:14:09,789 --> 01:14:12,015 Ele não pode estar de serviço. 681 01:14:13,220 --> 01:14:15,720 Ele não pode ir a Kessariani outra vez. 682 01:14:16,967 --> 01:14:18,531 Não aguenta. 683 01:14:19,322 --> 01:14:20,648 Tratei disso. 684 01:14:21,150 --> 01:14:23,703 Foi-lhe concedida licença médica por alguns dias. 685 01:14:24,191 --> 01:14:25,859 Muito bem, muito bem. 686 01:14:26,209 --> 01:14:28,250 Muito trabalho para amanhã, não é? 687 01:14:30,176 --> 01:14:33,230 Não são cinco nem dez desta vez. 688 01:14:33,753 --> 01:14:34,925 Nem sequer cinquenta. 689 01:14:36,382 --> 01:14:38,011 São duzentos! 690 01:14:38,447 --> 01:14:40,447 Duzentos comunistas. 691 01:14:48,800 --> 01:14:50,383 <i>Atenção, atenção!</i> 692 01:14:50,485 --> 01:14:54,640 <i>Soldados alemães, comandante Capitão Karl Fischer...</i> 693 01:15:21,337 --> 01:15:23,150 No pasaran! 694 01:15:23,761 --> 01:15:26,511 Filhos da mãe! Fascistas! 695 01:15:26,705 --> 01:15:28,876 Vão ser corridos daqui a qualquer momento! 696 01:15:29,002 --> 01:15:32,377 Aqueles cabrões! Tive uma visão! 697 01:15:32,759 --> 01:15:37,217 A Senhora dos Anjos vai queimá-los a todos! 698 01:15:37,347 --> 01:15:40,225 No pasaran! No pasaran! 699 01:15:46,761 --> 01:15:47,863 Não... 700 01:15:48,566 --> 01:15:50,566 Está a chamar pela mãe. 701 01:15:50,642 --> 01:15:51,642 Não! 702 01:15:52,751 --> 01:15:54,315 Não teve notícias dela. 703 01:15:57,385 --> 01:15:59,019 Não teve notícias dela... 704 01:16:10,074 --> 01:16:11,157 Agrónomo... 705 01:16:50,361 --> 01:16:54,277 O Christos também fala alemão fluentemente. 706 01:16:55,869 --> 01:16:57,228 Ele ouviu-os. 707 01:16:58,280 --> 01:17:00,158 Agora estamos numa morgue! 708 01:17:55,371 --> 01:17:57,496 Meu querido e respeitado Pai, 709 01:17:58,100 --> 01:18:00,141 Só diante de ti me curvo, 710 01:18:00,957 --> 01:18:02,011 Caminho erguido, 711 01:18:02,589 --> 01:18:04,425 para o pelotão de fuzilamento vou. 712 01:18:26,791 --> 01:18:29,744 Amanhã, vou colher as uvas do vinho do céu! 713 01:19:56,334 --> 01:19:59,944 Imaginei o dia da libertação... Pensei que também lá estaria. 714 01:20:18,455 --> 01:20:20,871 O campo de Haidari está a dançar! 715 01:21:01,486 --> 01:21:03,902 Viva o Ponto! 716 01:21:12,902 --> 01:21:15,402 Quem me dera ter duzentas metralhadoras! 717 01:21:43,842 --> 01:21:45,550 <i>Atenção, atenção!</i> 718 01:21:45,944 --> 01:21:50,194 <i>...o campo está em estado de alerta geral...</i> 719 01:21:55,071 --> 01:21:59,174 Vamos fazer a barba, morrer com boa apresentação. 720 01:21:59,216 --> 01:22:01,924 As metralhadoras disparam ao peito ou à cabeça? 721 01:22:44,705 --> 01:22:47,121 Adeus, Nitsa de Kokinia! 722 01:22:51,116 --> 01:22:53,324 Aldeia de Paliozoglopi... 723 01:22:55,245 --> 01:22:57,328 Aldeia de Pertouli... 724 01:22:58,468 --> 01:23:00,209 Aldeia de Rahoula... 725 01:23:00,821 --> 01:23:03,904 Aqui vou eu! 726 01:23:05,033 --> 01:23:06,673 Está a ouvir? 727 01:23:10,118 --> 01:23:11,783 Comandante Blumme, está a ouvir? 728 01:23:14,249 --> 01:23:17,707 Sim, mas até agora, pedias... 729 01:23:17,775 --> 01:23:20,983 um, cinco, dez, vinte ou quarenta. 730 01:23:22,199 --> 01:23:24,303 Duzentos é... 731 01:23:26,173 --> 01:23:27,404 Duzentos... 732 01:23:29,123 --> 01:23:30,757 Sim, senhor! 733 01:23:31,155 --> 01:23:32,233 Peço desculpa. 734 01:23:33,874 --> 01:23:37,290 Claro que apoio esta ordem. 735 01:23:38,795 --> 01:23:41,378 Cumprimenta as montanhas, Sarantos, por mim. 736 01:23:44,925 --> 01:23:47,633 Faia, plátanos... 737 01:23:48,541 --> 01:23:50,874 E os arbustos selvagens... 738 01:23:57,941 --> 01:23:59,714 Vem cá, Zissis. 739 01:24:00,819 --> 01:24:02,652 Dá um mergulho no mar por mim! 740 01:24:10,721 --> 01:24:12,762 Vivam as vossas vidas! 741 01:24:37,791 --> 01:24:40,541 Por favor... Por favor... 742 01:24:41,378 --> 01:24:42,866 Tens forma de o fazer. 743 01:24:43,420 --> 01:24:45,658 Vê que eu seja executado contigo! 744 01:24:46,298 --> 01:24:48,017 Não quero ser fuzilado sozinho! 745 01:24:48,280 --> 01:24:50,337 Quem me dera que o dia nunca amanhecesse! 746 01:24:54,707 --> 01:24:56,790 Seremos esquecidos? 747 01:25:30,189 --> 01:25:33,814 <i>Atenção, atenção! Comandante Karl Fischer...</i> 748 01:25:34,690 --> 01:25:36,690 O teu intérprete está na lista, certo? 749 01:25:37,494 --> 01:25:39,035 Sim, está. 750 01:25:40,621 --> 01:25:43,911 Conheço uma rapariga fluente em alemão e está desempregada. 751 01:25:45,767 --> 01:25:48,294 Podia ter um intérprete melhor... 752 01:25:48,373 --> 01:25:50,237 mas ele faz-me lembrar o Wolfgang Dammel. 753 01:25:52,526 --> 01:25:56,484 O Wolfgang foi o único amigo verdadeiro que tive durante a guerra. 754 01:25:57,310 --> 01:25:58,484 O mesmo olhar... 755 01:25:59,835 --> 01:26:01,046 Os mesmos olhos... 756 01:26:21,003 --> 01:26:23,044 O Wolf meteu-se em sarilhos... 757 01:26:26,335 --> 01:26:27,925 Salvou o vizinho, um judeu. 758 01:26:27,950 --> 01:26:29,121 Alta traição. 759 01:26:33,585 --> 01:26:36,335 Fui obrigado a ordenar a execução dele. 760 01:26:39,933 --> 01:26:42,016 Tive de o cumprir. 761 01:26:46,089 --> 01:26:50,297 Dei a ordem: "Apontar! Fogo!" 762 01:27:01,736 --> 01:27:03,009 Faltam duas horas. 763 01:27:37,025 --> 01:27:38,441 <i>Atenção! Atenção!</i> 764 01:27:39,006 --> 01:27:42,001 <i>O campo permanece em estado de alerta geral.</i> 765 01:27:42,121 --> 01:27:45,371 <i>Alerta geral! Alerta geral!</i> 766 01:28:47,267 --> 01:28:48,853 Continuo a dizer a mim próprio: 767 01:28:50,064 --> 01:28:55,422 "Costas, os teus 25 anos de luta não foram em vão." 768 01:28:56,769 --> 01:28:57,870 "De modo algum!" 769 01:28:59,408 --> 01:29:03,741 Dias melhores e mais bonitos hão de vir! 770 01:29:05,332 --> 01:29:07,373 Sinto-me bem. 771 01:29:08,615 --> 01:29:10,615 Vou-me embora como um homem. 772 01:29:29,689 --> 01:29:32,022 <i>Querido pai, vou para o pelotão de fuzilamento.</i> 773 01:29:33,999 --> 01:29:36,400 <i>Orgulha-te do teu único filho.</i> 774 01:29:50,358 --> 01:29:54,024 <i>Minha querida Chara, o meu último pensamento é por ti.</i> 775 01:29:55,541 --> 01:29:57,624 <i>Gostava de te ter feito feliz.</i> 776 01:30:47,407 --> 01:30:48,448 Intérprete! 777 01:31:19,308 --> 01:31:25,167 Como represália pelo assassinato do Comandante da 41ª Divisão, 778 01:31:25,696 --> 01:31:30,759 Tenente-Coronel Krech, e os seus três acompanhantes, 779 01:31:31,332 --> 01:31:36,355 em Molaoi, Lacónia, em 27 de abril de 1944... 780 01:31:46,210 --> 01:31:50,472 O Comando Alemão decidiu proceder à execução 781 01:31:51,014 --> 01:31:56,404 de duzentos prisioneiros gregos no Campo de Haidari. 782 01:32:10,479 --> 01:32:15,878 A execução terá lugar no Campo de Tiro de Kessariani 783 01:32:16,241 --> 01:32:22,011 hoje, segunda-feira, 1 de maio de 1944. 784 01:32:22,175 --> 01:32:24,019 Assassinos! 785 01:32:26,713 --> 01:32:28,269 Assassinos! 786 01:32:29,494 --> 01:32:31,910 Assassinos! Assassinos! 787 01:32:35,650 --> 01:32:38,830 Kovacs, leva a última fila. 788 01:32:38,990 --> 01:32:42,126 Entrem já no primeiro camião! Mexam-se! 789 01:32:44,119 --> 01:32:46,577 Assassinos! Assassinos! 790 01:32:46,947 --> 01:32:49,405 O dedo no gatilho... Depressa! 791 01:32:50,955 --> 01:32:52,163 Christos! 792 01:32:56,225 --> 01:32:57,913 Voltaremos a ver-nos! 793 01:33:00,143 --> 01:33:01,518 Adeus! 794 01:33:17,853 --> 01:33:22,353 <i>Provei as azeitonas para ver se estavam suficientemente amargas...</i> 795 01:33:25,874 --> 01:33:30,374 <i>E tu tratavas das folhas de tabaco...</i> 796 01:33:33,916 --> 01:33:38,416 <i>Incontáveis pássaros encheram o céu...</i> 797 01:33:41,082 --> 01:33:45,582 <i>A noite cai, onde estão as crianças?</i> 798 01:33:49,416 --> 01:33:53,916 <i>O pátio encheu-se de amor...</i> 799 01:33:56,874 --> 01:34:01,374 <i>O jasmim mais bonito...</i> 800 01:34:04,332 --> 01:34:08,832 <i>Pedes cigarros e vinho...</i> 801 01:34:11,848 --> 01:34:16,348 <i>Dou-te o último beijo...</i> 802 01:34:25,053 --> 01:34:26,170 O teu número? 803 01:34:27,437 --> 01:34:28,858 167. 804 01:34:32,159 --> 01:34:36,367 Decidi a tua exceção das represálias de hoje. 805 01:34:42,386 --> 01:34:43,722 Até ao próximo grupo? 806 01:34:46,605 --> 01:34:50,730 Estás a dar-me uma extensão de vida por mais uns dias ou semanas? 807 01:34:52,259 --> 01:34:55,134 Não, estou a oferecer-te a tua vida! 808 01:34:56,486 --> 01:35:00,783 E assumo a responsabilidade perante os meus superiores. 809 01:35:03,089 --> 01:35:04,672 Bem, Napoleão... 810 01:35:06,249 --> 01:35:08,249 não vais entrar no camião. 811 01:35:10,658 --> 01:35:13,491 Não tens de me agradecer. Sei que não o farás. 812 01:35:14,706 --> 01:35:16,686 Mas quando a guerra acabar, 813 01:35:16,728 --> 01:35:19,478 vais lembrar-te que assinei algumas execuções, 814 01:35:20,272 --> 01:35:21,931 mas salvei a tua vida. 815 01:35:26,082 --> 01:35:27,527 Porquê, Comandante Fischer? 816 01:35:29,530 --> 01:35:33,624 Talvez porque queria assinar um ato de clemência... 817 01:35:34,613 --> 01:35:36,540 Uma experiência positiva. 818 01:35:36,619 --> 01:35:38,442 Nunca se deixa de aprender... 819 01:35:38,584 --> 01:35:40,667 E porquê eu? 820 01:35:42,761 --> 01:35:46,535 Não gostaria de me lembrar de ti com uma bala na cabeça. 821 01:35:50,421 --> 01:35:55,625 A vida de 199 pessoas vale menos que a minha? 822 01:35:58,207 --> 01:35:59,546 A ordem é explícita. 823 01:35:59,571 --> 01:36:00,708 Cinquenta por um. 824 01:36:04,334 --> 01:36:07,917 Então vais substituir-me por outro prisioneiro 825 01:36:08,787 --> 01:36:10,870 que não está na lista. 826 01:36:11,707 --> 01:36:13,290 Certo. 827 01:36:14,259 --> 01:36:17,525 Podia escolher o louco ou o coxo. 828 01:36:18,777 --> 01:36:20,985 Tenho mais de uma dúzia de veteranos. 829 01:36:21,689 --> 01:36:24,939 Ou... escolhes tu. 830 01:36:27,207 --> 01:36:29,229 Conhece-los a todos. 831 01:36:29,503 --> 01:36:30,915 Quem quiseres. 832 01:36:34,975 --> 01:36:38,558 Só me queres humilhar perante os meus camaradas. 833 01:36:42,574 --> 01:36:44,128 Sim, também se pode dizer isso. 834 01:36:45,066 --> 01:36:47,191 Napoleão, faz isso. 835 01:36:48,597 --> 01:36:49,800 Fica. 836 01:36:50,055 --> 01:36:51,839 Aceita por aqueles que ficam para trás. 837 01:37:11,291 --> 01:37:13,080 Estás a oferecer-me uma salvação humilhante! 838 01:37:15,962 --> 01:37:17,267 Se eu aceitar... 839 01:37:19,178 --> 01:37:20,962 ...não serei nada! 840 01:37:26,804 --> 01:37:28,387 Comandante Fischer... 841 01:37:29,416 --> 01:37:33,916 em duas horas estarei morto com os meus camaradas. 842 01:37:40,057 --> 01:37:41,140 Muito bem. 843 01:37:42,894 --> 01:37:44,173 É a tua decisão. 844 01:40:32,408 --> 01:40:34,619 Tenho de comunicar-vos a nossa decisão unânime. 845 01:40:35,494 --> 01:40:37,228 Não queremos ser vendados. 846 01:40:38,754 --> 01:40:40,114 Só temos um último desejo, 847 01:40:41,285 --> 01:40:42,771 um último pedido. 848 01:40:43,286 --> 01:40:47,027 Queremos ser executados todos, duzentos homens, ao mesmo tempo. 849 01:40:51,486 --> 01:40:52,572 Recusado. 850 01:40:53,229 --> 01:40:55,229 Vinte de cada vez. 851 01:41:06,754 --> 01:41:07,996 Vinte de cada vez. 852 01:41:09,713 --> 01:41:13,296 Aqui termina o teu suplício com a língua alemã. 853 01:41:17,048 --> 01:41:19,131 Agradecemos-te todos, filho. 854 01:42:15,562 --> 01:42:16,603 Preparar! 855 01:42:17,308 --> 01:42:19,413 Adeus, sangrenta Kessariani! 856 01:42:19,438 --> 01:42:20,241 Apontar! 857 01:42:20,266 --> 01:42:22,452 O meu filho vingar-se-á, seus cabrões! 858 01:42:22,477 --> 01:42:23,518 Fogo! 859 01:44:12,384 --> 01:44:14,196 Adeus, minha triste mãe! 860 01:44:14,377 --> 01:44:15,581 Adeus, Tassoula! 861 01:44:16,985 --> 01:44:18,285 Adeus, Anna! 862 01:44:18,428 --> 01:44:19,599 Adeus, minha ilha, Icária! 863 01:44:19,641 --> 01:44:20,546 Preparar! 864 01:44:20,571 --> 01:44:23,154 Pela liberdade e pela revolução popular! 865 01:44:23,179 --> 01:44:23,960 Apontar! 866 01:44:23,985 --> 01:44:25,140 Vingança! 867 01:44:25,353 --> 01:44:26,436 Fogo! 868 01:44:59,389 --> 01:45:01,210 Tio Costas! 869 01:45:01,694 --> 01:45:03,006 É uma menina! 870 01:45:05,111 --> 01:45:07,944 Tio Costas! Ouviste? 871 01:45:08,416 --> 01:45:09,788 Uma menina! 872 01:45:18,534 --> 01:45:20,082 Não morremos em vão! 873 01:45:21,639 --> 01:45:22,722 Preparar! 874 01:45:26,916 --> 01:45:29,207 Penteia os meus tomates! 875 01:45:30,249 --> 01:45:31,290 Apontar! 876 01:45:31,999 --> 01:45:33,689 Comunista até à morte! 877 01:45:34,035 --> 01:45:35,076 Fogo! 878 01:46:43,678 --> 01:46:47,636 Não quero morrer... Quero viver, porque amo... 879 01:46:48,175 --> 01:46:50,800 Amo. Percebes? Amo! 880 01:47:30,499 --> 01:47:33,491 Disparem, seus cabrões! Disparem! 881 01:47:33,613 --> 01:47:38,113 Eftaxia, minha querida, encontrar-nos-emos em Kandanos, no céu! 882 01:47:38,462 --> 01:47:39,462 Estou a voar! 883 01:47:39,561 --> 01:47:40,734 Morte aos nazis! 884 01:47:40,796 --> 01:47:42,445 Viva Atenas livre! 885 01:47:46,207 --> 01:47:47,785 Adeus, minha pátria... 886 01:47:50,530 --> 01:47:51,613 Preparar! 887 01:47:54,670 --> 01:47:55,711 Apontar! 888 01:48:04,206 --> 01:48:05,289 Fogo! 889 01:51:04,910 --> 01:51:09,076 <i>Querida Chara, o meu último pensamento é contigo.</i> 890 01:51:10,597 --> 01:51:12,680 <i>Gostava de te fazer feliz.</i> 891 01:51:13,995 --> 01:51:16,536 <i>Continua a amar o meu pai e a minha irmãzinha.</i> 892 01:51:17,663 --> 01:51:19,582 <i>E segue com a tua vida com um bom homem.</i> 893 01:51:19,946 --> 01:51:22,095 <i>A tua felicidade é tudo para mim.</i> 894 01:51:22,775 --> 01:51:24,009 <i>Adeus.</i> 895 01:51:24,249 --> 01:51:26,704 <i>1 de maio de 1944.</i> 896 01:52:15,939 --> 01:52:19,501 O filme é dedicado aos 200 da Primeira de Maio de 1944. 897 01:53:03,119 --> 01:53:04,619 Legendas: Nisbgui 898 01:53:05,305 --> 01:54:05,872 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org