Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves
ID | 13193062 |
---|---|
Movie Name | Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves |
Release Name | Dungeons and Dragons Honor Among Thieves 2023 1080p ATVP WEB-DL DDPA 5.1 H 264-PiRaTeS |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 2906216 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:03,453 --> 00:01:05,080
¡Son ellos!
3
00:01:06,648 --> 00:01:08,483
¡Prepárense!
4
00:01:08,983 --> 00:01:11,403
¡Llegan dos prisioneros!
5
00:01:12,237 --> 00:01:14,573
¡Prepárense para acoplar!
6
00:01:15,490 --> 00:01:17,200
¡En posición!
7
00:01:18,993 --> 00:01:20,579
¡Despacio!
8
00:01:28,878 --> 00:01:31,089
¡Acoplada!
9
00:01:49,315 --> 00:01:51,526
¡Prisionero caminando!
10
00:02:17,594 --> 00:02:20,305
Qué bien. Otro inquilino.
11
00:02:21,014 --> 00:02:22,849
No te ofendas. Pareces adorable.
12
00:02:24,559 --> 00:02:27,103
Te enseño el lugar para que te ubiques.
13
00:02:27,437 --> 00:02:31,733
Ese es el bote
en el que la pipí se congela y...
14
00:02:32,108 --> 00:02:32,992
Sí, es todo.
15
00:02:33,192 --> 00:02:34,828
¿Cómo te llamas, bonita?
16
00:02:35,028 --> 00:02:37,622
Es Holga, yo soy Edgin, ¿y tú eres...
17
00:02:37,822 --> 00:02:42,627
He estado en muchas celdas.
Nunca las compartí con una hembra.
18
00:02:42,827 --> 00:02:44,129
Creo que me va a gustar.
19
00:02:44,329 --> 00:02:45,338
Un consejo:
20
00:02:45,538 --> 00:02:48,800
A Holga no le encanta que la molesten
mientras come sus papas.
21
00:02:49,000 --> 00:02:51,878
- Es su momento favorito.
- Tú cállate.
22
00:02:52,378 --> 00:02:54,047
Claro que sí. Date gusto.
23
00:02:54,297 --> 00:02:56,307
Eres tímida, ¿no?
24
00:02:56,507 --> 00:03:00,178
Ya que me conozcas,
te voy a caer muy bien.
25
00:03:01,971 --> 00:03:03,932
No seas así.
26
00:03:04,557 --> 00:03:07,477
Podemos ser muy felices jun...
27
00:03:13,358 --> 00:03:16,695
Creo que lo haré sin dedos
para que sea un mitón.
28
00:03:17,070 --> 00:03:19,197
¿A quién quiero impresionar?
29
00:03:19,864 --> 00:03:23,001
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
30
00:03:23,201 --> 00:03:26,588
Se acercan un poco al jugo de la vid
31
00:03:26,788 --> 00:03:28,923
Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
32
00:03:29,123 --> 00:03:32,002
Vaciemos la jarra y gastemos el día
33
00:03:32,335 --> 00:03:34,087
¡Deja de cantar!
34
00:03:34,337 --> 00:03:36,256
Como digas, Tobías.
35
00:03:37,382 --> 00:03:39,801
El Consejo de Absolución es mañana.
36
00:03:40,259 --> 00:03:41,770
No te emociones mucho, Ed.
37
00:03:41,970 --> 00:03:43,271
¿De qué hablas?
38
00:03:43,471 --> 00:03:46,649
Jarnathan estará en el consejo esta vez.
Es un aarakocra.
39
00:03:46,849 --> 00:03:48,818
Si alguien nos liberará, es él.
40
00:03:49,018 --> 00:03:50,111
Eso no va a pasar.
41
00:03:50,311 --> 00:03:54,733
Créeme. Es el último
día que picas hielo.
42
00:03:58,486 --> 00:04:00,747
En nombre de la Alianza de los Señores,
43
00:04:00,947 --> 00:04:04,459
este Consejo de Absolución
entra en sesión
44
00:04:04,659 --> 00:04:09,998
para tratar el caso
de Edgin Darvis y Holga Kilgore.
45
00:04:10,581 --> 00:04:14,259
Es su segundo año de encarcelamiento
46
00:04:14,459 --> 00:04:17,805
por los delitos
de hurto mayor y bribonería.
47
00:04:18,005 --> 00:04:23,185
Este consejo determinará
su elegibilidad para el perdón.
48
00:04:23,385 --> 00:04:24,686
¿Su alegato?
49
00:04:24,886 --> 00:04:29,266
Gracias, Canciller Anderton,
estimados miembros del consejo.
50
00:04:29,599 --> 00:04:34,404
Antes de comenzar,
noto que falta el Canciller Jarnathan.
51
00:04:34,604 --> 00:04:36,031
¿No convendría esperar o...
52
00:04:36,231 --> 00:04:39,618
Al Canciller Jarnathan
lo demoró la tormenta. Comienza.
53
00:04:39,818 --> 00:04:41,328
Entiendo. Es que yo...
54
00:04:41,528 --> 00:04:44,832
nosotros contábamos
con que él asistiera.
55
00:04:45,032 --> 00:04:47,209
Procede o renuncia a defenderte.
56
00:04:47,409 --> 00:04:49,203
Muy bien.
57
00:04:51,204 --> 00:04:54,166
Comenzaré explicando el contexto.
58
00:04:54,708 --> 00:04:57,052
Les sorprenderá saber
que no siempre fui un ladrón.
59
00:04:57,252 --> 00:05:01,098
Hace años me hice miembro
de la Facción de los Arpistas,
60
00:05:01,298 --> 00:05:04,101
una red de espías
que juran combatir la tiranía,
61
00:05:04,301 --> 00:05:07,604
defender a los oprimidos
y no pedir nada a cambio.
62
00:05:07,804 --> 00:05:12,017
Mi esposa, Zía, me apoyó
aunque sabía de los riesgos.
63
00:05:13,769 --> 00:05:16,939
Durante el día espiaba a mercenarios...
64
00:05:17,397 --> 00:05:20,401
ponía un alto a los bandidos...
65
00:05:22,861 --> 00:05:26,156
y hasta capturaba magos rojos thayans.
66
00:05:29,326 --> 00:05:33,664
Por las noches iba a casa
con mi esposa y mi hija, Kira.
67
00:05:34,247 --> 00:05:36,967
La verdad, a veces me cuestionaba
68
00:05:37,167 --> 00:05:40,462
la parte de "no pedir nada a cambio"
de mi juramento,
69
00:05:41,088 --> 00:05:42,389
pero mi esposa siempre decía:
70
00:05:42,589 --> 00:05:45,642
"No tienes que darnos todo.
Sólo tienes que darnos a ti".
71
00:05:45,842 --> 00:05:48,979
¿Saben algo de Jarnathan?
¿Está cerca? Porque puedo esperar.
72
00:05:49,179 --> 00:05:50,397
¿No oíste lo que dijimos?
73
00:05:50,597 --> 00:05:53,317
Claro, la tormenta.
Es que, por lo que sé de Jarnathan,
74
00:05:53,517 --> 00:05:55,736
creo que él sería
muy receptivo a mi historia,
75
00:05:55,936 --> 00:05:58,489
y no quisiera esperar
todo un año para otra vez...
76
00:05:58,689 --> 00:06:00,316
Procede.
77
00:06:00,566 --> 00:06:02,068
Claro, con gusto.
78
00:06:02,401 --> 00:06:05,455
Cuando eres arpista,
te haces de enemigos.
79
00:06:05,655 --> 00:06:09,409
Y, a veces, esos enemigos
buscan venganza.
80
00:06:59,167 --> 00:07:02,887
Ningún clérigo puede sanar heridas
de la daga de un mago rojo.
81
00:07:03,087 --> 00:07:05,298
No hubo cómo revivirla.
82
00:07:05,840 --> 00:07:10,386
Cuando Zía murió, también murió
la devoción a mi juramento.
83
00:07:28,447 --> 00:07:32,493
Perdonen. Es difícil revivirlo...
84
00:07:33,535 --> 00:07:34,878
sin que Jarnathan esté aquí.
85
00:07:35,078 --> 00:07:36,171
¿Otra vez con eso?
86
00:07:36,371 --> 00:07:38,340
Se perdió lo más importante
de mis antecedentes.
87
00:07:38,540 --> 00:07:40,634
¿Cómo me juzgará sin saber mis motivos?
88
00:07:40,834 --> 00:07:44,346
Somos más que capaces
de decidir el caso sin Jarnathan.
89
00:07:44,546 --> 00:07:47,049
- Continúa.
- Bueno. ¿En qué estaba?
90
00:07:47,341 --> 00:07:50,728
Por las noches iba a casa,
con mi esposa y mi hija, Kira.
91
00:07:50,928 --> 00:07:52,563
Muy atrás. ¡Deja de ganar tiempo!
92
00:07:52,763 --> 00:07:55,190
Perdón. Sí, sin detalles.
93
00:07:55,390 --> 00:08:00,563
Los meses siguientes fueron
algunos de los más vergonzosos.
94
00:08:02,940 --> 00:08:04,650
Fue cuando conocí a Holga.
95
00:08:04,983 --> 00:08:06,569
Se compadeció de mí.
96
00:08:07,486 --> 00:08:09,955
Bueno, se compadeció de la bebé.
97
00:08:10,155 --> 00:08:13,242
Holga también vivía en Tocarfondo.
98
00:08:13,909 --> 00:08:16,670
Muchos años antes
había sido expulsada de su tribu
99
00:08:16,870 --> 00:08:18,747
por enamorarse de un forastero.
100
00:08:22,668 --> 00:08:25,429
Poco después ya éramos como hermanos,
101
00:08:25,629 --> 00:08:29,425
con una relación basada en la confianza
y el respeto mutuo.
102
00:08:32,427 --> 00:08:35,022
No teníamos dinero
ni una forma decente de ganarlo,
103
00:08:35,222 --> 00:08:39,476
así que hicimos a un lado lo "decente"
e intentamos algo nuevo.
104
00:08:40,269 --> 00:08:42,488
Es embriagador darte cuenta
105
00:08:42,688 --> 00:08:46,116
de que lo que te separa
de lo que siempre has querido
106
00:08:46,316 --> 00:08:49,570
puede ser tan delgado como un cristal.
107
00:09:03,500 --> 00:09:06,261
Se preguntarán cómo podíamos
llevar esa vida delictiva
108
00:09:06,461 --> 00:09:08,222
con una niña en casa.
109
00:09:08,422 --> 00:09:11,008
Bueno, no la dejábamos en casa.
110
00:09:11,883 --> 00:09:14,219
Sal de ahí, rápido. ¡Corre!
111
00:09:15,137 --> 00:09:19,274
Kira no fue la única recluta. Se nos
unieron Simon, un dizque hechicero,
112
00:09:19,474 --> 00:09:23,937
y un estafador de nombre Forge,
que nos presionaba para aspirar a más.
113
00:09:27,816 --> 00:09:30,361
Pronto ya éramos un equipo.
114
00:09:31,236 --> 00:09:35,165
Sí, éramos ladrones, pero traté
de guiarnos por ciertos principios:
115
00:09:35,365 --> 00:09:36,750
Nunca lastimábamos a nadie
116
00:09:36,950 --> 00:09:40,412
y sólo les robábamos
a quienes menos les afectaba.
117
00:09:41,538 --> 00:09:46,210
Pero todo cambió
al conocer a la maga Sofina.
118
00:09:47,127 --> 00:09:48,345
Lo único que sabíamos de ella
119
00:09:48,545 --> 00:09:51,849
era que quería que le ayudáramos
a robar el bastión de Korinn.
120
00:09:52,049 --> 00:09:54,059
Es una fortaleza arpista.
No sé si han oído de ella.
121
00:09:54,259 --> 00:09:56,679
Seguro que Jarnathan sí.
122
00:09:56,970 --> 00:10:00,232
El bastión contenía reliquias
invaluables confiscadas a criminales,
123
00:10:00,432 --> 00:10:02,985
y sólo los arpistas
tienen acceso a la bóveda.
124
00:10:03,185 --> 00:10:05,279
Por eso Sofina nos buscó.
125
00:10:05,479 --> 00:10:08,440
Al principio me negué.
No me rebajaría a tanto.
126
00:10:08,732 --> 00:10:11,577
Entonces Forge me dijo
que entre las reliquias del bastión
127
00:10:11,777 --> 00:10:13,871
había una tablilla de resurrección,
128
00:10:14,071 --> 00:10:17,291
capaz de revivir a un sólo difunto,
129
00:10:17,491 --> 00:10:20,169
incluso a uno
muerto por la daga de un mago rojo.
130
00:10:20,369 --> 00:10:22,579
Ya imaginarán hacia dónde va esto.
131
00:10:22,954 --> 00:10:25,883
- ¿Por qué no puedo ir?
- Perdón, Kira, es muy peligroso.
132
00:10:26,083 --> 00:10:28,210
Entonces no vayas.
133
00:10:28,502 --> 00:10:30,304
Tenemos todo lo que necesitamos.
134
00:10:30,504 --> 00:10:33,757
Aún no. Pero esta es la última vez.
135
00:10:34,382 --> 00:10:36,008
Créeme.
136
00:10:40,596 --> 00:10:42,890
Ánimo, Pulga. Regresaremos pronto.
137
00:10:43,140 --> 00:10:44,233
No le dije de la tablilla.
138
00:10:44,433 --> 00:10:46,068
Le rompería el corazón
sí se iba al carajo
139
00:10:46,268 --> 00:10:48,196
y, bueno...
140
00:10:48,396 --> 00:10:50,314
al carajo se fue.
141
00:11:20,761 --> 00:11:22,096
Te veré pronto, amor.
142
00:11:33,816 --> 00:11:35,485
¡Intrusos!
143
00:11:36,444 --> 00:11:37,779
¡Ahí están!
144
00:11:42,324 --> 00:11:44,327
No lastimamos a nadie.
145
00:12:00,134 --> 00:12:02,645
¡La atrapó el Parar el Tiempo!
¡Contrarréstalo!
146
00:12:02,845 --> 00:12:05,014
No puedo. Sofina es muy poderosa.
147
00:12:15,065 --> 00:12:18,069
Ten la tablilla. Mantén a Kira a salvo.
148
00:12:22,323 --> 00:12:24,242
Te doy mi palabra.
149
00:12:34,251 --> 00:12:38,055
La verdad es que, aunque este consejo
me sentenciara a otros dos años
150
00:12:38,255 --> 00:12:40,424
o a veinte más, para el caso,
151
00:12:40,841 --> 00:12:45,471
eso no sería castigo suficiente
para el mayor crimen que he cometido:
152
00:12:47,556 --> 00:12:49,859
Dejar a mi hija sin padre.
153
00:12:50,059 --> 00:12:53,521
Pero sepan que, si deciden liberarme,
154
00:12:53,812 --> 00:12:57,316
dedicaré el resto de mis días
a corregir ese error.
155
00:12:58,317 --> 00:12:59,952
¿Algo que agregar?
156
00:13:00,152 --> 00:13:01,779
Todo bien.
157
00:13:07,409 --> 00:13:12,290
Antes de que anuncien su decisión,
les imploro que esperemos a...
158
00:13:14,083 --> 00:13:15,551
- ¡Jarnathan!
- Perdonen mi retraso.
159
00:13:15,751 --> 00:13:18,346
¡No te imaginas
lo feliz que me hace verte!
160
00:13:18,546 --> 00:13:21,132
- Holga, ahora.
- ¡Guardias!
161
00:13:21,382 --> 00:13:23,100
¡Suélteme, señor!
162
00:13:23,300 --> 00:13:25,636
¡Está lanzando papas!
163
00:13:26,136 --> 00:13:27,763
¡Jarnathan!
164
00:13:29,348 --> 00:13:31,225
¡Ya los habíamos perdonado!
165
00:13:44,655 --> 00:13:47,074
¡Vuela, pajarito!
166
00:14:10,306 --> 00:14:12,141
Aún respira.
167
00:14:14,727 --> 00:14:16,938
¡Te dije que él nos sacaría!
168
00:14:41,795 --> 00:14:48,719
<i><b>CALABOZOS & DRAGONES
HONOR ENTRE LADRONES</b></i>
169
00:15:23,087 --> 00:15:24,422
¿Hay rastro de Kira?
170
00:15:25,839 --> 00:15:27,842
Esto está abandonado.
171
00:15:43,858 --> 00:15:45,285
¿Adónde la llevaría Forge?
172
00:15:45,485 --> 00:15:49,114
No se iría de la Costa de la Espada.
Le gustan las ciudades.
173
00:15:50,573 --> 00:15:52,701
¿Algo de comer para ti y tu esposa?
174
00:15:52,951 --> 00:15:54,836
- ¿Qué? No.
- ¿Yo, con esta cosa?
175
00:15:55,036 --> 00:15:58,206
- ¿Con esos labios?
- Qué asco. Sólo los tragos.
176
00:16:00,208 --> 00:16:02,961
Tomemos un barco a la
Puerta de Baldur...
177
00:16:03,253 --> 00:16:04,880
y, luego, al norte.
178
00:16:05,213 --> 00:16:09,051
Y mientras buscamos a Forge,
iré a visitar a Marlamin.
179
00:16:10,468 --> 00:16:12,229
¿Estás segura de querer pasar por eso?
180
00:16:12,429 --> 00:16:15,899
- ¿Y si no quiere hablar contigo?
- No se trata de lo que él quiera.
181
00:16:16,099 --> 00:16:17,776
- ¿No?
- Es cerrar un ciclo.
182
00:16:17,976 --> 00:16:20,278
Te envió una carta
diciendo que ya no era tu esposo.
183
00:16:20,478 --> 00:16:22,489
¿No quedó... cerrado?
184
00:16:22,689 --> 00:16:24,241
- No lo entenderías.
- No.
185
00:16:24,441 --> 00:16:26,735
Es obvio que no.
186
00:16:31,656 --> 00:16:33,241
¿No es...
187
00:16:34,075 --> 00:16:35,794
Ese perdedor.
188
00:16:35,994 --> 00:16:38,955
Forge es el Lord de Neverwinter.
189
00:16:39,247 --> 00:16:41,833
¿Cómo logró eso ese payaso?
190
00:16:42,250 --> 00:16:44,135
Mientras tenga a Kira, no me importa.
191
00:16:44,335 --> 00:16:46,421
Vámonos.
192
00:16:47,255 --> 00:16:49,224
Gracias. ¿Qué tienen mis labios?
193
00:16:49,424 --> 00:16:51,510
- Son muy grandes para tu cara.
- ¿Qué?
194
00:16:51,760 --> 00:16:53,136
A muchos les gustan.
195
00:17:23,122 --> 00:17:25,425
Nunca había visto tanta gente aquí.
196
00:17:25,625 --> 00:17:28,136
Seguramente es por los Juegos del Sol.
197
00:17:28,336 --> 00:17:31,431
Mi papá me llevó a los últimos,
antes de que los prohibieran.
198
00:17:31,631 --> 00:17:33,057
¿Alguien ganó?
199
00:17:33,257 --> 00:17:35,435
Pues un concursante
llegó a la última ronda
200
00:17:35,635 --> 00:17:38,513
y luego un monstruo le comió
la mitad del cuerpo,
201
00:17:39,430 --> 00:17:40,765
así que no.
202
00:17:43,392 --> 00:17:47,063
Da gusto ver
que Forge no ha perdido la modestia.
203
00:17:52,610 --> 00:17:54,787
- ¿Cuánto ha pasado?
- Dos años.
204
00:17:54,987 --> 00:17:57,282
No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí?
205
00:17:59,617 --> 00:18:00,952
Papá.
206
00:18:01,410 --> 00:18:02,954
¿Holga?
207
00:18:03,246 --> 00:18:04,581
Kira.
208
00:18:09,669 --> 00:18:12,672
- Te extrañé mucho.
- Hola, pulguita.
209
00:18:15,341 --> 00:18:17,093
- Dame un abrazo.
- Hola.
210
00:18:20,680 --> 00:18:22,348
Pensé en ti cada día.
211
00:18:26,853 --> 00:18:28,188
Yo te los tejí.
212
00:18:31,566 --> 00:18:33,902
- ¿Qué son?
- Mitones.
213
00:18:36,153 --> 00:18:37,497
Gracias.
214
00:18:37,697 --> 00:18:39,282
¿Has estado bien?
215
00:18:40,032 --> 00:18:42,293
Mi tío Forge ha sido muy bueno conmigo.
216
00:18:42,493 --> 00:18:44,704
¿"Tío" Forge?
217
00:18:46,372 --> 00:18:49,250
Vengan. Quiere verlos.
218
00:18:50,501 --> 00:18:53,254
Aún tengo el talismán
que me diste, Holga.
219
00:18:53,546 --> 00:18:57,217
A veces lo uso
para andar a escondidas por el castillo.
220
00:18:58,384 --> 00:19:01,888
- Se siente raro que estén aquí.
- Kira, oye...
221
00:19:03,431 --> 00:19:07,810
Quiero que sepas que lamento mucho
cómo resultaron las cosas.
222
00:19:08,102 --> 00:19:09,646
Corrí un riesgo,
223
00:19:09,896 --> 00:19:11,197
y no valió la pena.
224
00:19:11,397 --> 00:19:13,566
¿Por qué me ves tan feo?
225
00:19:14,984 --> 00:19:17,737
Porque lo dices como
si no fuera tu culpa.
226
00:19:18,154 --> 00:19:20,031
¡Ahí están!
227
00:19:22,825 --> 00:19:24,293
¡Mis viejos amigos!
228
00:19:24,493 --> 00:19:27,455
Qué maravillosa sorpresa. Abrázame.
229
00:19:32,168 --> 00:19:35,054
¿Acaso veo unas canitas por ahí?
230
00:19:35,254 --> 00:19:36,139
Sí. Me gustan.
231
00:19:36,339 --> 00:19:38,808
Son picaronas, pero como de Profesor.
232
00:19:39,008 --> 00:19:41,519
Pareces un... ¿De qué tienes cara?
233
00:19:41,719 --> 00:19:45,098
De un pescador que lee mucho
y guarda secretos.
234
00:19:46,724 --> 00:19:48,726
Y Holga.
235
00:19:49,060 --> 00:19:51,070
Sé que no te gustan los abrazos...
236
00:19:51,270 --> 00:19:53,231
pero necesito uno, ¿sí?
237
00:19:58,527 --> 00:20:01,330
Qué años tan horribles para ustedes.
¿Saben qué creía?
238
00:20:01,530 --> 00:20:03,449
Que su Condena sería más larga.
239
00:20:04,617 --> 00:20:07,838
Nos... liberaron antes.
240
00:20:08,038 --> 00:20:10,332
- Por buena conducta.
- Sí, nos portamos muy bien.
241
00:20:11,083 --> 00:20:11,800
Entiendo.
242
00:20:12,000 --> 00:20:14,545
Pues sean muy bienvenidos.
243
00:20:15,295 --> 00:20:17,514
Está caliente. Está hirviendo.
244
00:20:17,714 --> 00:20:18,974
Otra vez.
245
00:20:19,174 --> 00:20:21,518
Kira, tenemos que hablar
con los cocineros
246
00:20:21,718 --> 00:20:24,062
porque no hace falta
que esté tan caliente.
247
00:20:24,262 --> 00:20:27,691
Sí, el té está caliente.
¿Cómo es que gobiernas Neverwinter?
248
00:20:27,891 --> 00:20:28,609
Eso.
249
00:20:28,809 --> 00:20:33,614
Antes de que los encerraran,
me encomendaste el bienestar de Kira.
250
00:20:33,814 --> 00:20:35,199
No me lo tomé muy en serio,
251
00:20:35,399 --> 00:20:38,243
pero llegó un momento
en el que la miré a los ojos
252
00:20:38,443 --> 00:20:40,871
y supe que tenía que ser
una mejor persona.
253
00:20:41,071 --> 00:20:43,791
Obviamente,
no podía devolver lo que robamos,
254
00:20:43,991 --> 00:20:45,709
pero cuando Lord Neverember enfermó,
255
00:20:45,909 --> 00:20:49,713
aproveché la oportunidad
para tratar de hacer el bien.
256
00:20:49,913 --> 00:20:52,132
Y el botín del bastión de Korinn
pagó mi campaña.
257
00:20:52,332 --> 00:20:53,834
Pero les diré una cosa:
258
00:20:54,668 --> 00:20:56,595
No lo habría logrado sólo.
259
00:20:56,795 --> 00:20:58,555
¡Y ahí está!
260
00:20:58,755 --> 00:21:00,182
Recuerdan a Sofina.
261
00:21:00,382 --> 00:21:03,310
- ¿Aún trabajas con ella?
- Por su culpa nos encerraron.
262
00:21:03,510 --> 00:21:06,772
No es verdad.
Sin ella nos habrían encerrado a todos.
263
00:21:06,972 --> 00:21:09,183
Desde entonces se ha convertido
264
00:21:09,641 --> 00:21:11,852
en mi máxima consejera.
265
00:21:13,729 --> 00:21:17,274
El té está ardiendo, perdonen.
Horriblemente caliente.
266
00:21:18,483 --> 00:21:20,110
Sofina.
267
00:21:20,694 --> 00:21:23,030
¿Sería mucha molestia que...
268
00:21:23,363 --> 00:21:24,948
Será un gusto.
269
00:21:30,078 --> 00:21:31,955
Gracias.
270
00:21:32,456 --> 00:21:36,377
No pensé que fueras a meter
el dedo en la taza...
271
00:21:36,877 --> 00:21:38,262
Me lo tomaré después.
272
00:21:38,462 --> 00:21:42,383
Bueno, sí nos das la tablilla,
Kira, Holga y yo nos iremos.
273
00:21:43,091 --> 00:21:45,594
Claro que por eso volviste.
274
00:21:45,886 --> 00:21:48,230
No por mí,
sino por esa tablilla de riqueza.
275
00:21:48,430 --> 00:21:49,439
¿"De riqueza"?
276
00:21:49,639 --> 00:21:53,235
No, es... una tablilla de resurrección.
277
00:21:53,435 --> 00:21:54,403
Perdón, ¿qué dices?
278
00:21:54,603 --> 00:21:57,114
La razón por la que accedí al robo.
279
00:21:57,314 --> 00:21:59,992
¿Eso te ha dicho?
¿Qué te dejé por más riqueza?
280
00:22:00,192 --> 00:22:03,028
Le dije la verdad.
Tiene derecho a saberla.
281
00:22:04,196 --> 00:22:05,831
Te ha estado mintiendo, Kira.
282
00:22:06,031 --> 00:22:09,368
Lo que yo quería... era
revivir a tu madre.
283
00:22:09,785 --> 00:22:12,212
Ed, por favor.
Sé que mueres porque te perdone,
284
00:22:12,412 --> 00:22:13,839
pero mentir más no es la forma.
285
00:22:14,039 --> 00:22:15,632
¡Eres una víbora!
286
00:22:15,832 --> 00:22:18,051
Sabes muy bien lo que él buscaba.
287
00:22:18,251 --> 00:22:20,804
¿Por qué no me dijiste que era por mamá?
288
00:22:21,004 --> 00:22:23,765
No quería que la perdieras de nuevo
sí fracasaba.
289
00:22:23,965 --> 00:22:27,010
No culpes a esta pobre niña
por desconfiar de ti.
290
00:22:27,385 --> 00:22:29,054
Después de todo...
291
00:22:29,721 --> 00:22:33,642
has estado mintiendo
desde que pusiste el pie aquí, ¿no?
292
00:22:38,605 --> 00:22:41,158
- ¿Escaparon?
- Tratábamos de volver a ti, Pulga.
293
00:22:41,358 --> 00:22:45,662
Kira, mírame. Te juro
que era una tablilla de resurrección.
294
00:22:45,862 --> 00:22:49,116
Lo hice por tu mamá, por nosotros.
Créeme.
295
00:22:49,616 --> 00:22:52,202
Eso me dijiste cuando me abandonaste.
296
00:22:55,205 --> 00:22:56,423
Kira, no, ¡espera!
297
00:22:56,623 --> 00:22:58,383
- ¡Kira!
- Dale tiempo.
298
00:22:58,583 --> 00:23:01,470
Tiene años resentida porque te fuiste.
299
00:23:01,670 --> 00:23:04,139
Y tú has tenido años
para envenenarla contra mí.
300
00:23:04,339 --> 00:23:06,425
No, eso no es cierto.
301
00:23:06,716 --> 00:23:08,185
Rara vez hablábamos de ti.
302
00:23:08,385 --> 00:23:11,271
- Dale eso por lo que vino.
- ¿La tablilla?
303
00:23:11,471 --> 00:23:14,433
Con la pena, no voy a regresársela.
304
00:23:14,724 --> 00:23:17,026
Ni a su hija, para el caso.
305
00:23:17,226 --> 00:23:18,853
¡Desgraciado!
306
00:23:24,900 --> 00:23:27,119
Y ahora, ¡están dentro del piso!
307
00:23:27,319 --> 00:23:29,455
Qué feo es ver eso.
308
00:23:29,655 --> 00:23:33,209
Sofina en verdad es
una maga muy muy poderosa.
309
00:23:33,409 --> 00:23:36,829
Uno creería que lo habían entendido
la última vez que los atrapó.
310
00:23:38,581 --> 00:23:40,341
Siempre quisiste que nos agarraran.
311
00:23:40,541 --> 00:23:44,720
No. Quería que los arrestaran
a ti y a Simon, pero él logró escapar.
312
00:23:44,920 --> 00:23:48,641
Tantos años juntos,
¿y nos traicionas por esa bruja?
313
00:23:48,841 --> 00:23:51,060
Nunca confíen en un estafador.
314
00:23:51,260 --> 00:23:52,678
Pero en esto sí:
315
00:23:52,928 --> 00:23:55,690
Kira es muy feliz
y está muy bien cuidada aquí,
316
00:23:55,890 --> 00:23:58,651
y he llegado a quererla como a una hija.
317
00:23:58,851 --> 00:24:02,989
Nunca le vi el atractivo a ser padre
hasta que me convertí en uno.
318
00:24:03,189 --> 00:24:06,659
Pero tener a alguien que te admire
319
00:24:06,859 --> 00:24:09,662
y que te deje formarlo
a tu imagen y semejanza
320
00:24:09,862 --> 00:24:11,948
es como ser un Dios.
321
00:24:12,281 --> 00:24:16,210
No, a ver... Soy un Dios y un Lord.
¡Sí que me ha ido muy bien!
322
00:24:16,410 --> 00:24:18,120
¿Blackwood?
323
00:24:18,579 --> 00:24:22,091
¿Podrías regresarlos a la prisión?
Y no olvides cobrar la recompensa.
324
00:24:22,291 --> 00:24:23,217
Bueno, me voy.
325
00:24:23,417 --> 00:24:27,680
Espero a dos de los hombres más ricos
de la Puerta de Baldur y de Waterdeep
326
00:24:27,880 --> 00:24:30,975
para hablar de los Juegos del Sol,
¡que han vuelto!
327
00:24:31,175 --> 00:24:33,219
Qué maravilla, ¿no creen?
328
00:24:33,677 --> 00:24:35,888
Fue genuinamente hermoso verlos.
329
00:24:39,016 --> 00:24:40,977
¡Holga!
330
00:24:43,354 --> 00:24:45,439
Mátalos.
331
00:24:51,403 --> 00:24:53,789
- Tenemos que sacarla de ahí.
- La sacaremos.
332
00:24:53,989 --> 00:24:56,292
Pero ahora hay que pensar
en nuestras cabezas.
333
00:24:56,492 --> 00:24:59,295
- Sí. Tú puedes con esto, ¿no?
- Sé que tú no.
334
00:24:59,495 --> 00:25:00,830
De rodillas.
335
00:25:06,001 --> 00:25:07,545
Qué hermosa hacha.
336
00:25:08,087 --> 00:25:10,548
¿De la fragua de Ghelryn Foehammer?
337
00:25:11,006 --> 00:25:11,932
¿Cómo lo sabes?
338
00:25:12,132 --> 00:25:14,135
La incrustación del astil.
339
00:25:16,845 --> 00:25:19,140
¿Qué tal el peso? ¿Bloquea bien?
340
00:25:19,974 --> 00:25:21,601
Es acero oscuro.
341
00:25:22,059 --> 00:25:24,353
- Excelente.
- Ya, bajen la cabeza.
342
00:25:25,854 --> 00:25:27,074
Espera.
343
00:25:27,274 --> 00:25:29,109
¿Con qué la limpias?
344
00:25:29,943 --> 00:25:32,162
Te voy a decapitar.
345
00:25:32,362 --> 00:25:34,197
¿Eso es lo que más te interesa?
346
00:25:34,698 --> 00:25:36,867
Si no te molesta...
347
00:25:38,493 --> 00:25:41,713
Aceite de linaza hervido.
Una vez al mes.
348
00:25:41,913 --> 00:25:45,292
Debería ser cada semana.
Por eso tiene óxido en el filo.
349
00:25:46,209 --> 00:25:49,129
- Bueno, córtamela.
- De una vez. Hazlo.
350
00:25:57,262 --> 00:25:58,597
¡A ella!
351
00:26:11,067 --> 00:26:12,486
¡Deténganla!
352
00:26:16,197 --> 00:26:18,700
¡Ya los tenemos!
353
00:26:45,393 --> 00:26:48,855
- Antes de irnos de la ciudad...
- Ir por aceite de linaza, sí.
354
00:26:55,236 --> 00:26:56,988
Toc-toc.
355
00:26:57,989 --> 00:27:00,701
Quería saber si estabas bien.
356
00:27:03,578 --> 00:27:06,081
Sabía que un día volvería a verlo.
357
00:27:07,957 --> 00:27:10,085
Pero esperaba que fuera diferente.
358
00:27:10,585 --> 00:27:12,838
Comprende que...
359
00:27:13,505 --> 00:27:15,757
cuando perdió a tu madre...
360
00:27:16,216 --> 00:27:18,260
se perdió a sí mismo.
361
00:27:21,012 --> 00:27:23,306
¿Por qué mintió acerca de la tablilla?
362
00:27:24,099 --> 00:27:28,186
Tal vez le avergonzó admitir
lo mucho a lo que renunció por tan poco.
363
00:27:31,439 --> 00:27:33,442
Debería ir a hablar con él.
364
00:27:36,111 --> 00:27:37,412
¿Qué?
365
00:27:37,612 --> 00:27:39,706
Él ya se fue, querida niña.
366
00:27:39,906 --> 00:27:42,784
Le di la tablilla de riqueza y...
367
00:27:43,952 --> 00:27:45,454
se fue.
368
00:27:49,749 --> 00:27:51,293
¿Holga también?
369
00:27:52,877 --> 00:27:54,546
Lo lamento.
370
00:27:56,464 --> 00:27:59,935
Quiero que sepas que,
pese a que no cuentas con él,
371
00:28:00,135 --> 00:28:02,429
yo estaré aquí siempre.
372
00:28:03,721 --> 00:28:05,223
Lo sé.
373
00:28:05,974 --> 00:28:08,193
Que tú veas el bien en mí
374
00:28:08,393 --> 00:28:11,813
me hace pensar
que tal vez sí haya un poquito.
375
00:28:12,564 --> 00:28:15,484
Disparemos una flecha
con un mensaje a su cuarto.
376
00:28:15,733 --> 00:28:18,995
- ¿Y si le da a ella?
- Es un riesgo que hay que correr.
377
00:28:19,195 --> 00:28:21,081
¿Matar a mi hija de un flechazo?
378
00:28:21,281 --> 00:28:22,824
Eso no.
379
00:28:23,241 --> 00:28:26,578
Aunque recibiera el mensaje,
no vendría. Ve a...
380
00:28:26,995 --> 00:28:29,164
Forge como su padre.
381
00:28:30,415 --> 00:28:33,134
Hay que entrar
al castillo y llevárnosla.
382
00:28:33,334 --> 00:28:34,636
Estás loco, Ed.
383
00:28:34,836 --> 00:28:36,638
El castillo Never es peor
que el bastión de Korinn
384
00:28:36,838 --> 00:28:38,173
y ahí nos fue mal.
385
00:28:38,506 --> 00:28:40,433
Necesitamos un equipo.
386
00:28:40,633 --> 00:28:43,812
¿"Un equipo"? ¿Quién nos va a ayudar?
No tenemos con qué pagar.
387
00:28:44,012 --> 00:28:45,897
Forge sí tiene.
388
00:28:46,097 --> 00:28:48,441
Dijo que los más ricos
irían a apostar en los juegos.
389
00:28:48,641 --> 00:28:51,236
- Habrá una fortuna en esa bóveda.
- Sí.
390
00:28:51,436 --> 00:28:53,363
Y, además, la tablilla.
391
00:28:53,563 --> 00:28:54,823
Así Kira sabrá...
392
00:28:55,023 --> 00:28:57,859
Que la abandonamos por una buena razón.
393
00:28:58,651 --> 00:29:02,948
Yo no lo explicaría así, pero... sí.
394
00:29:03,281 --> 00:29:05,250
¿A quién invitamos al equipo?
395
00:29:05,450 --> 00:29:07,294
Tal vez Simon aún esté en Triboar.
396
00:29:07,494 --> 00:29:09,713
Simon es un pésimo hechicero.
397
00:29:09,913 --> 00:29:12,833
Ya pasaron dos años.
Seguramente ya mejoró.
398
00:29:13,708 --> 00:29:17,462
Este truco "está que arde".
399
00:29:21,257 --> 00:29:24,761
¿Qué tal este?
¿Les gusta el olor a hierba cortada?
400
00:29:28,806 --> 00:29:31,151
¿La huelen? Hierba recién cortada.
401
00:29:31,351 --> 00:29:33,737
Mi hijo de cinco años hace esa magia.
402
00:29:33,937 --> 00:29:36,230
Pero ¿puede hacer esto?
403
00:29:38,899 --> 00:29:40,284
Bu.
404
00:29:40,484 --> 00:29:41,869
No ha mejorado.
405
00:29:42,069 --> 00:29:44,288
No se trata de lo que hace
en el escenario.
406
00:29:44,488 --> 00:29:47,458
Es muy difícil
ponerse ligeramente borroso.
407
00:29:47,658 --> 00:29:50,085
Cualquiera se pone muy borroso,
pero ¿ligeramente borroso?
408
00:29:50,285 --> 00:29:52,121
Eso sí es magia.
409
00:29:53,163 --> 00:29:54,498
¿Son...
410
00:30:03,382 --> 00:30:05,184
¡Está robando nuestras cositas!
411
00:30:05,384 --> 00:30:07,478
No es lo que ustedes creen.
Es parte del acto.
412
00:30:07,678 --> 00:30:09,221
Miente.
413
00:30:09,596 --> 00:30:10,931
¡Agárrenlo!
414
00:30:15,477 --> 00:30:16,653
¡Escudo!
415
00:30:16,853 --> 00:30:18,522
¡Escudo!
416
00:30:26,530 --> 00:30:28,699
No fue el hechizo del escudo.
417
00:30:44,214 --> 00:30:46,300
No me está encantando el show.
418
00:30:49,386 --> 00:30:51,305
¡Eres hombre muerto!
419
00:31:10,157 --> 00:31:11,542
- Simon.
- ¡Holga!
420
00:31:11,742 --> 00:31:14,495
- ¿Algún otro truco?
- Sáquenme de aquí.
421
00:31:26,048 --> 00:31:28,100
Yo les habría advertido
que Forge era un idiota.
422
00:31:28,300 --> 00:31:31,854
Apenas salimos del bastión, Sofina trató
de matarme y él se quedó mirando.
423
00:31:32,054 --> 00:31:34,481
Se rumora
que ella hizo enfermar a Lord Neverember
424
00:31:34,681 --> 00:31:36,400
para despejarle el camino a Forge.
425
00:31:36,600 --> 00:31:37,943
Su magia es de otro nivel.
426
00:31:38,143 --> 00:31:40,612
No te subestimes. Vimos tu espectáculo.
427
00:31:40,812 --> 00:31:43,365
Sí. Puedes atacarla
con el truco del olor a hierba.
428
00:31:43,565 --> 00:31:44,575
Qué graciosa.
429
00:31:44,775 --> 00:31:47,077
No te culpo por querer salvar a Kira
430
00:31:47,277 --> 00:31:50,330
y me encantaría bajar
a Forge de su nube,
431
00:31:50,530 --> 00:31:52,124
pero robar el castillo Never
no vale el riesgo.
432
00:31:52,324 --> 00:31:54,326
¿Y robarle a tu público sí?
433
00:31:55,744 --> 00:31:58,255
- ¿Tan pobre estás?
- Desesperado.
434
00:31:58,455 --> 00:32:00,340
Planeaba dormir en el teatro hoy,
435
00:32:00,540 --> 00:32:03,010
- pero ahora sería imprudente.
- ¿Entonces?
436
00:32:03,210 --> 00:32:06,138
¿Al menos sabes
qué magia arcana protege la bóveda?
437
00:32:06,338 --> 00:32:07,681
- Lo averiguaremos.
- ¿Cómo?
438
00:32:07,881 --> 00:32:09,391
¿Burlarás a toda la
guardia del castillo?
439
00:32:09,591 --> 00:32:10,601
¿Yo? No.
440
00:32:10,801 --> 00:32:13,061
Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje.
441
00:32:13,261 --> 00:32:15,931
Entraría sin ser notado, siendo un...
442
00:32:16,264 --> 00:32:18,609
- un ratón o un...
- Venado.
443
00:32:18,809 --> 00:32:21,987
¡Sí, un venado! Se confundiría
con todos los venados del castillo.
444
00:32:22,187 --> 00:32:23,522
No te burles de mí.
445
00:32:23,730 --> 00:32:25,649
¿Dónde habrá un druida?
446
00:32:26,650 --> 00:32:28,619
Conozco a una druida. Doric.
447
00:32:28,819 --> 00:32:31,196
Realmente no hay otra como ella.
448
00:32:31,488 --> 00:32:33,290
Suena a que es romántico el asunto.
449
00:32:33,490 --> 00:32:35,451
Sí, para mí lo era.
450
00:32:35,742 --> 00:32:39,671
Pero a ella mi falta de autoestima
le pareció poco atractiva.
451
00:32:39,871 --> 00:32:41,423
No es tu fuerte.
452
00:32:41,623 --> 00:32:43,083
Gracias.
453
00:32:45,377 --> 00:32:47,889
En nombre de Forge Fitzwilliam,
454
00:32:48,089 --> 00:32:52,769
la prisionera es sentenciada
a muerte por descuartizamiento
455
00:32:52,969 --> 00:32:56,856
por el crimen
de hablar mal de nuestro líder.
456
00:32:57,056 --> 00:32:59,651
El Enclave Esmeralda jamás se rendirá.
457
00:32:59,851 --> 00:33:01,611
No se puede matar a la justicia.
458
00:33:01,811 --> 00:33:02,946
Cuando yo lo ordene.
459
00:33:03,146 --> 00:33:04,906
Tu Doric es medio radical.
460
00:33:05,106 --> 00:33:06,941
Ella no es Doric.
461
00:33:08,693 --> 00:33:11,613
¡Procedan! ¡Mátenla!
462
00:33:18,661 --> 00:33:19,996
¡Ataquen!
463
00:33:21,247 --> 00:33:22,715
¡Muévanse!
464
00:33:22,915 --> 00:33:24,584
Es ella.
465
00:33:37,972 --> 00:33:40,391
- ¿Qué dijiste que es?
- Un buhoso.
466
00:34:13,299 --> 00:34:16,219
- ¿Falta mucho?
- Es ahí arriba.
467
00:34:16,636 --> 00:34:19,389
- No se muevan.
- ¡Espera! Soy yo.
468
00:34:19,764 --> 00:34:22,124
- Simon.
- ¿Cuál Simon?
469
00:34:23,100 --> 00:34:26,362
Simon Aumar, hechicero.
470
00:34:26,562 --> 00:34:28,773
Te cortejé...
471
00:34:29,148 --> 00:34:30,825
Dijiste que te ponía triste.
472
00:34:31,025 --> 00:34:34,362
No porque te hiciera algo,
sino por cómo soy.
473
00:34:36,948 --> 00:34:38,249
- Sí.
- Sí.
474
00:34:38,449 --> 00:34:39,876
¿Qué quieren?
475
00:34:40,076 --> 00:34:42,295
- Un venado.
- No queremos un venado.
476
00:34:42,495 --> 00:34:44,747
Derrocaremos a Forge Fitzwilliam.
477
00:34:50,586 --> 00:34:52,013
¿Por qué vives aquí?
478
00:34:52,213 --> 00:34:56,476
Soy hija de humanos
que no me quisieron por ser tiefling.
479
00:34:56,676 --> 00:35:00,188
Los elfos me acogieron. Me uní
al Enclave Esmeralda para protegerlos.
480
00:35:00,388 --> 00:35:01,648
Mayor razón para unírtenos.
481
00:35:01,848 --> 00:35:04,484
Sólo tú puedes entrar al castillo
sin ser vista
482
00:35:04,684 --> 00:35:06,152
y decirnos a qué nos enfrentamos.
483
00:35:06,352 --> 00:35:08,863
Como se imaginarán,
no confío en los humanos.
484
00:35:09,063 --> 00:35:11,316
Me parecen resentidos y egoístas.
485
00:35:11,566 --> 00:35:14,495
Bueno, tú me pareces un poco grosera.
486
00:35:14,695 --> 00:35:16,497
Si sirve de algo, soy sólo mitad humano.
487
00:35:16,697 --> 00:35:17,915
Pero eres un mal hechicero.
488
00:35:18,115 --> 00:35:20,250
No. Simon es un poderoso hechicero.
489
00:35:20,450 --> 00:35:23,003
Es descendiente de Elminster Aumar.
490
00:35:23,203 --> 00:35:27,174
La única forma de lograr esto
es confiar en que sí se puede lograr.
491
00:35:27,374 --> 00:35:29,635
- Él no lo cree.
- Sí. Confieso que es verdad.
492
00:35:29,835 --> 00:35:33,889
Mira, tal vez Simon no tenga mi ingenio
ni la fuerza de Holga,
493
00:35:34,089 --> 00:35:36,141
pero, cuando importa, este joven cumple.
494
00:35:36,341 --> 00:35:39,186
- Por eso lo escogí.
- Y es el único hechicero que conoces.
495
00:35:39,386 --> 00:35:41,138
No me ayudes.
496
00:35:41,471 --> 00:35:43,357
¿Qué es lo que tú aportas a esto?
497
00:35:43,557 --> 00:35:46,652
¿Yo? Yo planeo.
498
00:35:46,852 --> 00:35:48,437
Yo hago los planes.
499
00:35:48,687 --> 00:35:51,565
Ya hiciste el plan.
¿Qué valor tienes ahora?
500
00:35:52,524 --> 00:35:56,911
Si el plan falla, el que ya tenemos,
hago uno nuevo.
501
00:35:57,111 --> 00:35:58,454
Entonces tus planes fallan.
502
00:35:58,654 --> 00:35:59,914
- No.
- También toca el laúd.
503
00:36:00,114 --> 00:36:03,451
Eso no es relevante.
Créeme: Soy indispensable.
504
00:36:06,829 --> 00:36:08,164
Pues...
505
00:36:08,789 --> 00:36:12,252
Ningún plan nuestro
para derrocar a Forge ha funcionado.
506
00:36:13,169 --> 00:36:15,763
Nos atrevimos a cuestionar
cómo subió al poder,
507
00:36:15,963 --> 00:36:18,049
así que nos declaró sus enemigos.
508
00:36:19,133 --> 00:36:21,561
Empezó a destruir nuestros hogares
509
00:36:21,761 --> 00:36:24,264
y a ejecutar a nuestro pueblo.
510
00:36:25,473 --> 00:36:27,892
Si no detenemos pronto a Forge,
511
00:36:28,434 --> 00:36:30,603
no quedará nada qué defender.
512
00:36:33,689 --> 00:36:35,900
No lo haré porque me paguen.
513
00:36:36,734 --> 00:36:40,154
Lo haré por quienes me aceptaron
cuando nadie más lo hizo.
514
00:36:40,905 --> 00:36:43,032
Nos quedaremos con tu tajada.
515
00:36:47,578 --> 00:36:50,915
Percibo tu impaciencia.
516
00:36:52,416 --> 00:36:53,793
Szass Tam.
517
00:36:54,502 --> 00:36:59,048
Pero siempre has sido
la discípula en quien más confío.
518
00:37:00,341 --> 00:37:02,218
Descúbrete.
519
00:37:02,635 --> 00:37:04,887
No hay por qué ocultarme tus sellos.
520
00:37:07,098 --> 00:37:12,395
Prefiero ser desollada y flagelada
a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam.
521
00:37:13,020 --> 00:37:15,565
Es insoportable.
522
00:37:17,608 --> 00:37:21,696
Pero no habríamos llegado hasta aquí
sin su... "encanto".
523
00:37:22,571 --> 00:37:26,492
Los vivos ya han ultrajado bastante
este mundo.
524
00:37:27,618 --> 00:37:32,040
Que te consuele saber
que tu labor aquí casi termina.
525
00:37:34,375 --> 00:37:35,918
Ahí estás.
526
00:37:36,961 --> 00:37:39,797
Sin tu tocado, según veo.
527
00:37:40,631 --> 00:37:42,517
Sería mejor que te lo pusieras.
528
00:37:42,717 --> 00:37:45,019
Los magos rojos de Thay
no son lo populares
529
00:37:45,219 --> 00:37:48,314
que deberían ser fuera de Thay.
530
00:37:48,514 --> 00:37:52,602
Y, claro, estás a punto de ser
mucho menos popular.
531
00:37:53,769 --> 00:37:58,358
Pero por supuesto que no me corresponde
decirte qué hacer.
532
00:37:58,858 --> 00:38:02,195
Llegaron Caldwell y Piradost.
Iba a darles...
533
00:38:03,070 --> 00:38:05,915
Qué horror, ¿verdad?
Hay que arreglar esas sillas.
534
00:38:06,115 --> 00:38:07,867
Son...
535
00:38:08,868 --> 00:38:12,547
Verán que hemos tomado
toda precaución imaginable
536
00:38:12,747 --> 00:38:17,718
para proteger los bienes que podrían o
no apostar durante los Juegos del Sol.
537
00:38:17,918 --> 00:38:21,138
Hay nuevas verjas levadizas
en todo el castillo.
538
00:38:21,338 --> 00:38:26,552
Si se da la alarma,
nadie puede entrar ni salir.
539
00:38:28,095 --> 00:38:30,731
Y, luego, está...
540
00:38:30,931 --> 00:38:33,226
la bóveda en sí.
541
00:38:34,185 --> 00:38:37,897
Mi consejera, Sofina,
les dará todos los detalles.
542
00:38:40,316 --> 00:38:44,153
Está protegida
por el Sello Arcano de Mordenkainen.
543
00:38:50,242 --> 00:38:51,544
Bueno...
544
00:38:51,744 --> 00:38:55,339
quizá no "todos" los detalles,
545
00:38:55,539 --> 00:38:58,342
pero basta con decir
que es un hechizo sumamente poderoso.
546
00:38:58,542 --> 00:39:01,429
¿Qué lo animó a reanudar los juegos?
547
00:39:01,629 --> 00:39:03,890
Lord Neverember los
consideraba brutales.
548
00:39:04,090 --> 00:39:06,100
Lord Neverember y yo
somos muy diferentes.
549
00:39:06,300 --> 00:39:10,805
Por ejemplo, yo prefiero ir y venir,
y él prefiere ser un vegetal.
550
00:39:12,056 --> 00:39:13,808
Usted sí que es tremendo.
551
00:39:14,433 --> 00:39:16,152
Sí, soy travieso.
552
00:39:16,352 --> 00:39:19,655
La verdad es que nada une más
a la ciudad que los juegos.
553
00:39:19,855 --> 00:39:25,486
Y no es la función del Gobierno
negarle al pueblo lo que desea.
554
00:39:25,861 --> 00:39:30,366
Ni negarles a ustedes, ricachones,
que les saquen provecho.
555
00:39:32,118 --> 00:39:34,170
Ahora, ¿quién quiere algo de beber?
556
00:39:34,370 --> 00:39:35,997
¡Silencio!
557
00:39:38,666 --> 00:39:41,544
Hay una Forma Salvaje entre nosotros.
558
00:40:09,905 --> 00:40:11,123
¡Oye!
559
00:40:11,323 --> 00:40:12,909
¡Alto!
560
00:40:19,915 --> 00:40:21,751
¡No puedo agarrarlo!
561
00:42:15,739 --> 00:42:18,041
Entonces sí se convirtió en un venado.
562
00:42:18,241 --> 00:42:19,584
Sólo hasta el final.
563
00:42:19,784 --> 00:42:22,712
- ¿Estás segura de lo de Sofina?
- Vi sus marcas.
564
00:42:22,912 --> 00:42:24,672
Con razón no pude
contra su Parar el Tiempo.
565
00:42:24,872 --> 00:42:27,801
Forge siempre lo supo.
Tiene a mi hija junto a una maga roja.
566
00:42:28,001 --> 00:42:32,388
A la bóveda la protege algo que se llama
"Sello Arcano de Morder Carne".
567
00:42:32,588 --> 00:42:33,765
¿Mordenkainen?
568
00:42:33,965 --> 00:42:36,142
- Sí, eso.
- Qué pena.
569
00:42:36,342 --> 00:42:37,143
¿Qué?
570
00:42:37,343 --> 00:42:39,479
Si tiene el Mordenkainen,
nunca entraremos.
571
00:42:39,679 --> 00:42:41,731
- No hay cómo pasar.
- ¿No puedes abrirla con magia?
572
00:42:41,931 --> 00:42:43,566
No, otra vez.
573
00:42:43,766 --> 00:42:47,195
Odio que todo el mundo crea
que todo se puede resolver con magia.
574
00:42:47,395 --> 00:42:50,323
Hay límites.
Esto no es un cuento para niños.
575
00:42:50,523 --> 00:42:53,243
- Estamos en el mundo real.
- ¿Y no hay cómo abrirla?
576
00:42:53,443 --> 00:42:57,497
Sólo si yo fuera uno de los hechiceros
más poderosos del mundo. O sea, no.
577
00:42:57,697 --> 00:42:59,783
O si tuviéramos
el Yelmo de la Disyunción.
578
00:43:00,366 --> 00:43:01,084
¿El qué?
579
00:43:01,284 --> 00:43:03,503
Es un yelmo que disipa encantamientos.
580
00:43:03,703 --> 00:43:04,671
Pero no importa,
581
00:43:04,871 --> 00:43:06,956
porque desapareció hace años.
Olvídenlo.
582
00:43:07,373 --> 00:43:08,883
¿Qué pasa?
583
00:43:09,083 --> 00:43:11,845
¿Cuál es el problema?
Encontraremos ese yelmo.
584
00:43:12,045 --> 00:43:15,431
Aun así, no podría usarlo sin sintonizar
con él, y soy pésimo en eso.
585
00:43:15,631 --> 00:43:17,100
Sí puedes. Yo sé que sí.
586
00:43:17,300 --> 00:43:20,061
- No porque tú lo digas es cierto.
- Pero si tú lo dices, lo es.
587
00:43:20,261 --> 00:43:21,437
- Pero no puedo.
- Sí puedes.
588
00:43:21,637 --> 00:43:22,730
- Pero no lo haré.
- Dilo.
589
00:43:22,930 --> 00:43:23,982
- No.
- Está bien,
590
00:43:24,182 --> 00:43:27,193
pero no les digas nada.
No quiero que el ánimo decaiga.
591
00:43:27,393 --> 00:43:29,229
¿Cuál ánimo?
592
00:43:30,396 --> 00:43:32,448
- Holga sabe dónde está el yelmo.
- ¿En serio?
593
00:43:32,648 --> 00:43:35,660
Mi tribu peleó por él en los Evermoors
contra el Culto del Dragón.
594
00:43:35,860 --> 00:43:37,579
Podríamos preguntar dónde está.
595
00:43:37,779 --> 00:43:39,956
Esa batalla fue hace un siglo.
Todos están muertos.
596
00:43:40,156 --> 00:43:41,749
¿Y qué? Pregúntales con magia.
597
00:43:41,949 --> 00:43:44,752
Acaba de dar un discurso sobre cómo
no se resuelve todo con magia.
598
00:43:44,952 --> 00:43:46,871
Pero eso sí me sale.
599
00:43:47,705 --> 00:43:49,132
¿Puedes revivir muertos?
600
00:43:49,332 --> 00:43:51,217
No puedo revivirlos,
601
00:43:51,417 --> 00:43:54,220
pero tengo un talismán
que me permite interrogar cadáveres,
602
00:43:54,420 --> 00:43:55,805
y luego vuelven a morirse.
603
00:43:56,005 --> 00:43:58,057
- Qué asco.
- Sí, es bastante horrible.
604
00:43:58,257 --> 00:44:00,476
Es bastante maravilloso.
605
00:44:00,676 --> 00:44:04,305
A los Evermoors.
Gracias, Simon, por los tragos.
606
00:44:04,514 --> 00:44:05,565
¿Qué? No...
607
00:44:05,765 --> 00:44:08,101
Págalos con magia.
608
00:44:25,952 --> 00:44:30,506
La Forma Salvaje debe estar conspirando
con los antiguos compañeros de Forge.
609
00:44:30,706 --> 00:44:33,259
¿Quizá Forge trabaja en nuestra contra?
610
00:44:33,459 --> 00:44:35,303
Mientras saque algún provecho,
611
00:44:35,503 --> 00:44:37,889
no interferirá
con la conquista de Szass Tam.
612
00:44:38,089 --> 00:44:39,891
Encontraré a esos ladrones.
613
00:44:40,091 --> 00:44:41,809
Antes de irte,
614
00:44:42,009 --> 00:44:45,472
los hombres detrás de nosotros
los dejaron escapar.
615
00:44:45,721 --> 00:44:47,265
Entendido.
616
00:44:48,433 --> 00:44:50,059
¡Es un thayan!
617
00:45:14,626 --> 00:45:16,086
Oye, Ed.
618
00:45:17,588 --> 00:45:18,923
Mira hacia allá.
619
00:45:19,673 --> 00:45:21,100
¿Marlamin? ¿En serio?
620
00:45:21,300 --> 00:45:23,143
¿Por qué te haces esto?
621
00:45:23,343 --> 00:45:26,013
Necesito pasar por unas cosas mías.
622
00:45:30,894 --> 00:45:33,146
Pintó las ventanas.
623
00:45:33,396 --> 00:45:34,898
Qué bonito.
624
00:45:43,072 --> 00:45:44,040
¡Holga!
625
00:45:44,240 --> 00:45:45,834
Hola, Marlamin.
626
00:45:46,034 --> 00:45:48,253
- ¿Ese es Marlamin?
- Sí.
627
00:45:48,453 --> 00:45:51,873
A todos nos sorprendió
cuando lo conocimos.
628
00:45:52,290 --> 00:45:54,592
Creía que tu sentencia era más larga.
629
00:45:54,792 --> 00:45:56,878
Me escapé.
630
00:45:59,422 --> 00:46:01,591
La Holga de siempre.
631
00:46:03,426 --> 00:46:05,595
¿Qué has hecho?
632
00:46:07,263 --> 00:46:08,648
Lo de siempre:
633
00:46:08,848 --> 00:46:11,109
Cuidar mi jardín, escribir mi libro.
634
00:46:11,309 --> 00:46:14,029
Todavía tienes el bastón que te regalé.
635
00:46:14,229 --> 00:46:16,614
Sí.
636
00:46:16,814 --> 00:46:18,867
Llévatelo, si quieres.
637
00:46:19,067 --> 00:46:20,910
- A Gwinn no le gusta mucho caminar.
- ¿Gwinn?
638
00:46:21,110 --> 00:46:23,071
- ¿Ahí estás, amor?
- ¡Adentro!
639
00:46:24,155 --> 00:46:26,207
Aplasté a un montón
de bullywugs en el...
640
00:46:26,407 --> 00:46:27,459
Hola.
641
00:46:27,659 --> 00:46:30,704
- ¿Quién es?
- Gwinn, ella es Holga.
642
00:46:32,413 --> 00:46:34,207
He oído mucho de ti.
643
00:46:34,457 --> 00:46:36,092
Te daría la mano, pero...
644
00:46:36,292 --> 00:46:37,135
Mucho gusto.
645
00:46:37,335 --> 00:46:39,054
¿Cuánto tiempo estarás en la aldea?
646
00:46:39,254 --> 00:46:40,638
Sólo estoy de paso.
647
00:46:40,838 --> 00:46:43,141
Voy a hablar con unos cadáveres
al sur de Nesmé.
648
00:46:43,341 --> 00:46:45,135
Qué lindo, sí.
649
00:46:46,553 --> 00:46:49,022
Me lavaré para cenar. ¿Qué hay?
650
00:46:49,222 --> 00:46:51,766
Salé un ganso y recogí algunas bayas.
651
00:46:52,809 --> 00:46:54,144
Fue un placer.
652
00:46:58,773 --> 00:47:01,860
- ¿Desde cuándo ustedes...
- Casi un año.
653
00:47:02,193 --> 00:47:03,995
¿Te hace feliz?
654
00:47:04,195 --> 00:47:06,072
¿Más que yo?
655
00:47:07,532 --> 00:47:09,918
Te lo pondré así:
Se gana la vida honestamente,
656
00:47:10,118 --> 00:47:12,913
no bebe hasta perderse...
657
00:47:14,455 --> 00:47:17,467
y no me hace llorar hasta el amanecer,
658
00:47:17,667 --> 00:47:19,386
preguntándome dónde estará.
659
00:47:19,586 --> 00:47:21,012
Yo estaba sufriendo.
660
00:47:21,212 --> 00:47:23,765
Mi tribu me expulsó por estar contigo.
661
00:47:23,965 --> 00:47:27,344
Y yo traté de darte un hogar
para que olvidaras eso.
662
00:47:29,512 --> 00:47:31,056
Pero nunca pudiste.
663
00:47:34,100 --> 00:47:36,144
Gwinn parece ser muy linda.
664
00:47:36,894 --> 00:47:38,154
Mereces eso.
665
00:47:38,354 --> 00:47:39,940
Gracias.
666
00:47:40,815 --> 00:47:43,735
Cuando te fuiste me quedé sin familia.
667
00:47:45,403 --> 00:47:48,406
Tuve la fortuna de encontrar otra...
668
00:47:49,824 --> 00:47:52,994
y deseo de corazón
que tú también lo hagas.
669
00:47:56,247 --> 00:47:58,500
Mi dulce Ho-Ho.
670
00:48:12,889 --> 00:48:14,975
Haremos caer a Forge.
671
00:48:15,391 --> 00:48:20,313
Les demostraré a Marlamin y a la tribu
Alce que no debieron dejarme ir.
672
00:48:37,205 --> 00:48:41,924
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
673
00:48:42,124 --> 00:48:46,504
Se acercan un poco al jugo de la vid
674
00:48:47,004 --> 00:48:50,558
Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
675
00:48:50,758 --> 00:48:54,595
Vaciemos la jarra y gastemos el día
676
00:48:54,845 --> 00:48:57,607
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
677
00:48:57,807 --> 00:49:00,935
- El trabajo puede esperar
- El trabajo puede esperar
678
00:49:01,268 --> 00:49:04,113
- Hemos visto a hombres necios
- Hemos visto a hombres necios
679
00:49:04,313 --> 00:49:06,991
- Protestar en lugar de fiestear
- Protestar en lugar de fiestear
680
00:49:07,191 --> 00:49:09,911
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
- ¡A beber! Bueno, ya sabes
681
00:49:10,111 --> 00:49:13,122
- El trabajo puede esperar
- El trabajo puede esperar
682
00:49:13,322 --> 00:49:15,958
- Hemos visto a hombres necios
- Hemos visto a hombres necios
683
00:49:16,158 --> 00:49:19,954
- Protestar en lugar de fiestear
- Protestar en lugar de fiestear
684
00:49:39,640 --> 00:49:43,478
Muchos de los míos
dieron la vida en batalla aquí.
685
00:49:44,895 --> 00:49:48,699
Siempre imaginé que sería sepultada
en suelo sagrado, como este.
686
00:49:48,899 --> 00:49:50,234
Sí.
687
00:49:50,609 --> 00:49:52,653
¿Alguien trae una pala?
688
00:49:58,617 --> 00:50:01,045
Bueno, Simon, ¿cómo funciona?
689
00:50:01,245 --> 00:50:04,006
Leo el encantamiento
en este talismán de clérigo...
690
00:50:04,206 --> 00:50:06,793
Debe estar por aquí. ¡Aquí!
691
00:50:07,293 --> 00:50:11,138
Listo. Ya que el muerto sea revivido,
podremos hacerle cinco preguntas,
692
00:50:11,338 --> 00:50:14,308
y después volverá a morirse
para nunca resucitar.
693
00:50:14,508 --> 00:50:15,476
¿Por qué cinco preguntas?
694
00:50:15,676 --> 00:50:17,937
- No sé. Así funciona.
- Qué arbitrario.
695
00:50:18,137 --> 00:50:21,140
- ¿Empezamos, por favor?
- Claro, sí.
696
00:50:29,273 --> 00:50:30,691
Qué rico.
697
00:50:42,953 --> 00:50:44,789
Tal vez no lo dije bie...
698
00:50:48,751 --> 00:50:50,628
No fue susto, fue sorpresa.
699
00:50:52,379 --> 00:50:53,798
Todo listo.
700
00:50:54,965 --> 00:50:56,934
¿Moriste en la Batalla de los Evermoors?
701
00:50:57,134 --> 00:50:58,936
- Sí.
- ¡Bien!
702
00:50:59,136 --> 00:51:03,307
No, bueno... Qué mal por ti. Lo siento.
703
00:51:03,599 --> 00:51:05,935
- Cuatro preguntas más, ¿verdad?
- Sí.
704
00:51:06,268 --> 00:51:07,612
No, no hablaba contigo.
705
00:51:07,812 --> 00:51:10,314
- ¿Contó cómo pregunta?
- Sí.
706
00:51:10,564 --> 00:51:11,782
¡Espérate!
707
00:51:11,982 --> 00:51:14,731
Contesta cuando te
hable a ti, ¿de acuerdo?
708
00:51:14,931 --> 00:51:15,494
Sí.
709
00:51:15,694 --> 00:51:17,496
¿Por qué le preguntaste
"de acuerdo" al final?
710
00:51:17,696 --> 00:51:19,448
Yo no fui.
711
00:51:20,324 --> 00:51:22,201
Fantástico. ¿Y la pala?
712
00:51:29,667 --> 00:51:31,335
Toke Horgath.
713
00:51:32,253 --> 00:51:35,806
Durante la batalla,
¿viste el Yelmo de la Disyunción?
714
00:51:36,006 --> 00:51:40,144
Estaba en poder de mi jefe,
Stanhard Grimwulf.
715
00:51:40,344 --> 00:51:41,979
Muy bien.
716
00:51:42,179 --> 00:51:44,515
¿Qué hizo Stanhard Grimwulf con él?
717
00:51:46,100 --> 00:51:50,571
Cuando los del culto cruzaron la colina,
los superábamos en número,
718
00:51:50,771 --> 00:51:55,860
pero nuestra ventaja fue nada
contra el dragón Rakor.
719
00:52:04,827 --> 00:52:06,495
¡Horgath!
720
00:52:06,745 --> 00:52:08,331
¡Horgath!
721
00:52:09,164 --> 00:52:11,092
Toma esto y huye.
722
00:52:11,292 --> 00:52:13,844
Aléjalo de Rakor a toda costa.
723
00:52:14,044 --> 00:52:15,638
Entendido, señor. No se preocu...
724
00:52:15,838 --> 00:52:18,507
Es lo último de lo que me acuerdo.
725
00:52:23,137 --> 00:52:24,472
Bueno, pues...
726
00:52:25,431 --> 00:52:26,816
muchas gracias.
727
00:52:27,016 --> 00:52:28,901
Busquemos la tumba de Stanhard Grimwulf.
728
00:52:29,101 --> 00:52:30,361
No te vayas.
729
00:52:30,561 --> 00:52:32,571
¿No le harás las otras tres preguntas?
730
00:52:32,771 --> 00:52:34,782
¿Qué le pregunto?
Ya nos dijo lo que sabe.
731
00:52:34,982 --> 00:52:37,818
Pero no puedes dejarlo así.
Míralo, pobrecito.
732
00:52:39,278 --> 00:52:40,821
Está bien.
733
00:52:41,822 --> 00:52:43,157
¿Tu comida favorita?
734
00:52:43,741 --> 00:52:45,668
La avena. No, la cebada.
735
00:52:45,868 --> 00:52:47,578
No, bueno...
736
00:52:48,495 --> 00:52:50,965
- ¿Te gustan los gatos?
- No mucho.
737
00:52:51,165 --> 00:52:52,500
Bien...
738
00:52:52,833 --> 00:52:55,753
- ¿Cuánto es dos más dos?
- No sé sumar.
739
00:52:56,253 --> 00:52:57,713
- ¿No te sientes mejor?
- No.
740
00:53:00,257 --> 00:53:04,011
A menudo,
la decisión más difícil para un líder
741
00:53:04,345 --> 00:53:06,305
es cuándo retirarse.
742
00:53:06,931 --> 00:53:09,100
Yo di la orden.
743
00:53:10,851 --> 00:53:13,612
Ordené a mi Señor de la guerra
entregar el yelmo
744
00:53:13,812 --> 00:53:16,031
a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin.
745
00:53:16,231 --> 00:53:18,734
Si logramos llegar a la colina, podre...
746
00:53:19,693 --> 00:53:21,487
No otra vez.
747
00:53:23,364 --> 00:53:25,491
Era la mañana de la batalla.
748
00:53:26,909 --> 00:53:30,663
Al salir de la bañera
resbalé con una piedra.
749
00:53:34,291 --> 00:53:36,177
¿Y luego fuiste a la batalla?
750
00:53:36,377 --> 00:53:39,680
No. Me morí. Por la caída.
751
00:53:39,880 --> 00:53:42,767
Pero Stanhard Grimwulf dijo
que le dio el yelmo al Ven Salafin.
752
00:53:42,967 --> 00:53:44,802
Eres tú, ¿no?
753
00:53:45,010 --> 00:53:48,597
Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano.
754
00:53:48,847 --> 00:53:50,691
Esto es una pesadilla.
755
00:53:50,891 --> 00:53:52,351
¿Ven está bien?
756
00:53:55,145 --> 00:53:59,275
Estaba herido y me quedé sin caballo
al escapar del campo de batalla.
757
00:53:59,650 --> 00:54:01,368
No me importaba qué me pasara.
758
00:54:01,568 --> 00:54:04,155
Debía mantener el yelmo a salvo.
759
00:54:13,622 --> 00:54:17,626
Era un thayan con la marca de Szass Tam.
760
00:54:20,295 --> 00:54:22,757
Esperé el golpe mortal...
761
00:54:23,173 --> 00:54:24,842
pero no hubo tal.
762
00:54:25,634 --> 00:54:27,436
Su presencia era gentil.
763
00:54:27,636 --> 00:54:30,147
Dijo llamarse Xenk Yendar.
764
00:54:30,347 --> 00:54:33,442
Había huido de Szass Tam
y vivía en el exilio.
765
00:54:33,642 --> 00:54:37,446
Mientras yo moría,
él prometió poner el yelmo a salvo...
766
00:54:37,646 --> 00:54:39,573
y le creí, no sé por qué.
767
00:54:39,773 --> 00:54:41,992
No es cierto. ¿Un thayan "gentil"?
768
00:54:42,192 --> 00:54:43,077
Digo la verdad.
769
00:54:43,277 --> 00:54:47,199
Dices idioteces.
El thayan mintió y te moriste por nada.
770
00:54:47,657 --> 00:54:49,960
Olviden el yelmo.
Entraremos a la bóveda de otra forma.
771
00:54:50,160 --> 00:54:51,837
No. He oído de Xenk.
772
00:54:52,037 --> 00:54:54,464
Es un paladín. Ayudó al Enclave
contra los clérigos de Talos.
773
00:54:54,664 --> 00:54:55,465
También he oído de él.
774
00:54:55,665 --> 00:54:59,134
Mi tío dice que Xenk venció a un
beholder con sólo una calabaza afilada.
775
00:54:59,334 --> 00:55:01,971
- ¿Con una calabaza?
- Algo afilado.
776
00:55:02,171 --> 00:55:05,716
Los thayans son asesinos.
Fin del cuento.
777
00:55:07,384 --> 00:55:08,227
¿Qué?
778
00:55:08,427 --> 00:55:10,145
- También he oído de él.
- No.
779
00:55:10,345 --> 00:55:13,274
Luchó junto a mi primo en el Anauroch.
Dice que es bueno.
780
00:55:13,474 --> 00:55:17,236
Pues vayan a buscar al adorable Xenk
y háganse trencitas con él.
781
00:55:17,436 --> 00:55:19,105
Yo buscaré otra forma.
782
00:55:21,315 --> 00:55:24,318
- ¿Qué le pasa?
- Ya ha tratado con los thayans.
783
00:55:24,777 --> 00:55:28,697
Entiendo cómo te sientes,
pero se nos acaba el tiempo.
784
00:55:30,949 --> 00:55:32,993
Sería traicionar a Zía.
785
00:55:33,243 --> 00:55:36,956
No. Lo harías para salvarla
y salvar a Kira.
786
00:55:37,206 --> 00:55:41,627
Mira, si Xenk resulta ser un idiota,
yo misma lo partiré en dos.
787
00:55:42,127 --> 00:55:45,005
- Eres un amor.
- ¿Qué podemos perder?
788
00:55:48,801 --> 00:55:50,636
¿Dónde está el dichoso Xenk?
789
00:55:50,886 --> 00:55:53,480
Supe que trabajaba con los arpistas
en Escudo de Mornbryn.
790
00:55:53,680 --> 00:55:55,482
Excelente. Arpistas.
791
00:55:55,682 --> 00:55:57,276
¿Y los arpistas qué?
792
00:55:57,476 --> 00:55:58,986
También ha tratado con ellos.
793
00:55:59,186 --> 00:56:00,896
Bueno, vámonos.
794
00:56:01,522 --> 00:56:03,023
Disculpen...
795
00:56:03,941 --> 00:56:05,409
Todavía estoy vivo.
796
00:56:05,609 --> 00:56:06,944
Cierto.
797
00:56:08,529 --> 00:56:10,406
¿Cuál es tu libro favorito?
798
00:56:10,781 --> 00:56:12,533
Es difícil escoger uno.
799
00:56:13,325 --> 00:56:14,543
- Fue la quinta, ¿no?
- Sí.
800
00:56:14,743 --> 00:56:17,546
En cuanto a obras históricas...
801
00:56:17,746 --> 00:56:21,000
El tomo acolmillado de Lykanthus Szar.
802
00:56:22,084 --> 00:56:24,587
Esa fue la cuarta pregunta.
803
00:56:25,003 --> 00:56:26,422
¿Hola?
804
00:56:27,339 --> 00:56:29,133
Carajo.
805
00:56:31,802 --> 00:56:33,354
¡Jalen!
806
00:56:33,554 --> 00:56:35,598
¡Vengan! ¡Ayúdennos!
807
00:57:09,298 --> 00:57:11,258
¡Está vivo!
808
00:57:13,177 --> 00:57:14,553
¡Gracias!
809
00:57:26,982 --> 00:57:29,368
- Es interesante.
- Los hay más interesantes.
810
00:57:29,568 --> 00:57:31,662
- Ed, habla con él.
- Tú habla con él.
811
00:57:31,862 --> 00:57:33,697
Yo he sacado gatos de pescados.
812
00:57:42,080 --> 00:57:43,749
Xenk, ¿cierto?
813
00:57:44,917 --> 00:57:48,053
Es algo que prefiero no contestar
si no sé con quién hablo.
814
00:57:48,253 --> 00:57:49,888
Soy Holga Kilgore.
815
00:57:50,088 --> 00:57:53,509
Son Simon, Edgin y Doric viene atrás.
816
00:57:54,384 --> 00:57:57,354
- ¿Qué los trae a Escudo de Mornbryn?
- Tú.
817
00:57:57,554 --> 00:57:59,690
Buscamos el Yelmo de la Disfunción.
818
00:57:59,890 --> 00:58:01,442
Disyunción.
819
00:58:01,642 --> 00:58:03,444
Muchos han muerto defendiendo ese yelmo.
820
00:58:03,644 --> 00:58:06,397
Hablar de él
sería deshonrar su sacrificio.
821
00:58:10,026 --> 00:58:11,486
Janklee.
822
00:58:12,237 --> 00:58:15,115
Janklee también a usted, querido señor.
823
00:58:19,118 --> 00:58:21,796
Tú eres famoso
por ser honorable e íntegro,
824
00:58:21,996 --> 00:58:26,134
y te aseguro que nuestros motivos para
querer el yelmo son de lo más nobles.
825
00:58:26,334 --> 00:58:27,802
Sí. Para robarle a alguien.
826
00:58:28,002 --> 00:58:29,337
¡Holga!
827
00:58:29,545 --> 00:58:32,098
No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam.
828
00:58:32,298 --> 00:58:34,718
Y a la maga roja de Thay
con la que trabaja.
829
00:58:36,386 --> 00:58:37,971
Acompáñenme.
830
00:58:42,433 --> 00:58:43,777
¿Qué es este lugar?
831
00:58:43,977 --> 00:58:46,104
Un santuario arpista.
832
00:58:46,521 --> 00:58:49,733
Pero, sin duda,
tu amigo Edgin ya lo sabía.
833
00:58:50,400 --> 00:58:51,701
¿Cómo sabes que fui arpista?
834
00:58:51,901 --> 00:58:54,571
Quizá hayas faltado a tu juramento,
835
00:58:55,280 --> 00:58:57,949
pero tu juramento no te ha faltado.
836
00:58:58,783 --> 00:59:01,753
No porque esa oración sea simétrica
significa que tiene sentido.
837
00:59:01,953 --> 00:59:03,588
¿Por qué robarle a Fitzwilliam?
838
00:59:03,788 --> 00:59:06,591
Se robó a la hija de Edgin
y nos robó muchas riquezas.
839
00:59:06,791 --> 00:59:09,886
- Y una tablilla de resurrección.
- No hace falta que sepa eso.
840
00:59:10,086 --> 00:59:10,970
Nada más le...
841
00:59:11,170 --> 00:59:13,431
En otras palabras,
Forge es un hijo de su madre.
842
00:59:13,631 --> 00:59:15,642
Entonces culpan a su madre
de su corrupción.
843
00:59:15,842 --> 00:59:17,060
¿Qué?
844
00:59:17,260 --> 00:59:18,770
No. Es una expresión.
845
00:59:18,970 --> 00:59:20,563
Entiendo.
846
00:59:20,763 --> 00:59:23,141
No trafico con coloquialismos.
847
00:59:23,683 --> 00:59:25,485
Nunca te diviertes, ¿verdad?
848
00:59:25,685 --> 00:59:27,904
Si Fitzwilliam se alió
con una maga roja,
849
00:59:28,104 --> 00:59:31,274
sus intenciones deben ir
más allá de lo político.
850
00:59:31,774 --> 00:59:34,035
Hace más de un siglo,
el nigromante Szass Tam
851
00:59:34,235 --> 00:59:36,871
era uno de los ocho zulkires
que gobernaban la nación de Thay.
852
00:59:37,071 --> 00:59:38,289
Qué lindo, clases de historia.
853
00:59:38,489 --> 00:59:40,909
Pero su hambre de poder era absoluta.
854
00:59:42,201 --> 00:59:43,837
En la víspera del solsticio,
855
00:59:44,037 --> 00:59:47,540
los residentes de la capital
se reunieron para celebrar.
856
00:59:52,462 --> 00:59:56,099
Sin que lo supieran ellos
ni los otros gobernantes,
857
00:59:56,299 --> 00:59:58,551
Tam tenía su propio plan:
858
00:59:59,135 --> 01:00:01,846
Un golpe de estado sacrílego.
859
01:00:27,789 --> 01:00:30,133
Desencadenó la Muerte Atrayente,
860
01:00:30,333 --> 01:00:33,887
un conjuro que consumiría
las almas de quienes la contemplaran,
861
01:00:34,087 --> 01:00:36,464
esclavizándolos a su voluntad.
862
01:00:36,964 --> 01:00:41,978
Con ayuda de sus magos rojos,
Szass Tam creó un ejército de no muertos
863
01:00:42,178 --> 01:00:45,682
que le permitió
conquistar la nación entera.
864
01:00:48,726 --> 01:00:51,779
El poder de Szass
no rebasa las fronteras de Thay.
865
01:00:51,979 --> 01:00:53,990
Sospecho que él y sus magos rojos
no estarán satisfechos
866
01:00:54,190 --> 01:00:57,160
hasta infectar todo Faerûn
con su maleficencia.
867
01:00:57,360 --> 01:00:59,954
¿Terminaste? Porque ya sabemos
que los magos rojos son malos.
868
01:01:00,154 --> 01:01:01,122
Y lo sabe Forge.
869
01:01:01,322 --> 01:01:04,792
La pregunta persiste: Si ellos lo
llevaron al poder, ¿qué ganan con eso?
870
01:01:04,992 --> 01:01:06,836
Creo que tenemos un enemigo en común.
871
01:01:07,036 --> 01:01:08,755
Danos el yelmo y derrocaremos a Forge.
872
01:01:08,955 --> 01:01:11,007
Ningún Lord sigue siéndolo
sin fortuna que lo respalde.
873
01:01:11,207 --> 01:01:12,884
Y los magos rojos
se quedarán sin títere.
874
01:01:13,084 --> 01:01:15,178
¿Qué será de las riquezas que roben?
875
01:01:15,378 --> 01:01:16,512
¿Qué importa?
876
01:01:16,712 --> 01:01:20,215
No seré cómplice
del uso ilícito de un botín malhabido.
877
01:01:21,633 --> 01:01:24,144
Está bien. Lo repartiremos
entre la gente.
878
01:01:24,344 --> 01:01:26,396
- Júralo.
- ¿Qué?
879
01:01:26,596 --> 01:01:28,190
Pon tu mano sobre este sello arpista
880
01:01:28,390 --> 01:01:31,693
y jura que distribuirás
toda la riqueza que roben
881
01:01:31,893 --> 01:01:33,779
entre los pobladores de Neverwinter.
882
01:01:33,979 --> 01:01:35,939
Sí, claro.
883
01:01:40,110 --> 01:01:41,612
Hazlo, Ed.
884
01:01:42,112 --> 01:01:44,656
Promete dar la fortuna
de Forge al pueblo.
885
01:01:49,995 --> 01:01:51,497
Prometo...
886
01:01:51,913 --> 01:01:54,466
dar la fortuna de Forge
al pueblo de Neverwinter.
887
01:01:54,666 --> 01:01:56,502
Consérvalo.
888
01:01:57,335 --> 01:02:01,173
Tal vez aún no creas en tus palabras,
pero yo sí.
889
01:02:02,257 --> 01:02:05,269
Bien por ti. Simon, guárdame esto.
890
01:02:05,469 --> 01:02:06,895
Y ahora... ¿el yelmo?
891
01:02:07,095 --> 01:02:09,606
- En las entrañas del Underdark.
- ¿El Underdark?
892
01:02:09,806 --> 01:02:11,608
¿No que lo protegerías? ¿Por qué ahí?
893
01:02:11,808 --> 01:02:14,569
Porque nadie
que valore su vida iría ahí.
894
01:02:14,769 --> 01:02:16,688
- Suena muy bonito.
- Es lo opuesto.
895
01:02:17,481 --> 01:02:18,907
Lo sé. Estaba siendo irónico.
896
01:02:19,107 --> 01:02:22,828
La ironía es una navaja que corta
especialmente a quien la blande.
897
01:02:23,028 --> 01:02:26,281
¿Sí? ¿Eso piensas, Xenk?
898
01:02:26,531 --> 01:02:29,543
Al este de las Montañas de la Espada,
por el Jardín de la Cripta,
899
01:02:29,743 --> 01:02:33,121
descenderemos a las ruinas de Dolblunde.
900
01:02:34,331 --> 01:02:38,252
Si me permites la pregunta,
¿por qué renunciaste a los arpistas?
901
01:02:40,712 --> 01:02:42,973
Por ser arpista mataron a mi esposa.
902
01:02:43,173 --> 01:02:44,842
Lo lamento.
903
01:02:45,467 --> 01:02:47,185
¿Su asesino enfrentó la justicia?
904
01:02:47,385 --> 01:02:49,429
¿Te refieres a los thayans?
905
01:02:50,555 --> 01:02:51,315
No.
906
01:02:51,515 --> 01:02:54,101
No todos los thayans somos malévolos.
907
01:02:54,851 --> 01:02:58,188
Yo era un niño cuando Szass Tam
tomó el control de Thay.
908
01:03:00,941 --> 01:03:03,360
Vi de primera mano
los horrores del conjuro.
909
01:03:04,361 --> 01:03:07,080
Hombres honorables
convertidos en monstruos...
910
01:03:07,280 --> 01:03:10,208
Mentes borradas en instantes...
911
01:03:10,408 --> 01:03:14,413
Padres... en contra de sus hijos.
912
01:03:34,266 --> 01:03:37,144
Escapé con vida...
913
01:03:38,061 --> 01:03:40,147
pero eso me cambió para siempre.
914
01:03:40,397 --> 01:03:43,650
Tú y yo hemos perdido
una parte de nosotros.
915
01:03:44,150 --> 01:03:47,237
Lo que importa es qué hagamos
con lo que nos queda.
916
01:03:47,737 --> 01:03:48,789
Ya te dije qué haré:
917
01:03:48,989 --> 01:03:51,825
Colarme al castillo Never
y recuperar a mi familia.
918
01:03:52,284 --> 01:03:53,418
¿Y la tablilla?
919
01:03:53,618 --> 01:03:56,204
- Planeas resucitar a tu esposa.
- Sí.
920
01:03:56,871 --> 01:03:58,206
Muy bien.
921
01:03:58,540 --> 01:04:02,461
Pero considera que este plano que
llamamos "vida" es sólo uno de muchos.
922
01:04:03,169 --> 01:04:05,514
Traer por la fuerza a tu amada
a su antigua vida
923
01:04:05,714 --> 01:04:07,307
es privarla de una nueva.
924
01:04:07,507 --> 01:04:10,510
¿Puede alguien más
cabalgar junto a este?
925
01:04:19,894 --> 01:04:22,272
Síganme al orificio.
926
01:04:24,858 --> 01:04:26,777
¿Al "orificio"?
927
01:04:28,028 --> 01:04:30,907
El Underdark tiene muchas entradas.
928
01:04:33,326 --> 01:04:35,912
Esta es una de las menos notorias.
929
01:04:43,377 --> 01:04:45,088
Yo al último.
930
01:04:46,505 --> 01:04:49,892
Está a un día de aquí.
Esta ruta evita a sus habitantes.
931
01:04:50,092 --> 01:04:52,345
No se alejen y guarden silencio.
932
01:04:52,595 --> 01:04:57,016
Lo que hayan oído de este sitio
es una fracción del verdadero peligro.
933
01:04:58,267 --> 01:05:00,236
Si el camino es muy oscuro,
934
01:05:00,436 --> 01:05:03,690
tomen mi mano y yo los guiaré.
935
01:05:06,317 --> 01:05:09,362
De una vez te aviso
que no le daré la mano.
936
01:05:20,456 --> 01:05:23,626
No bajes la guardia. No confío en él.
937
01:05:24,168 --> 01:05:26,295
¿Aunque esté ayudándonos?
938
01:05:26,712 --> 01:05:28,764
Esconde algo bajo la manga.
939
01:05:28,964 --> 01:05:31,142
Lo único bajo mi manga es mi brazo.
940
01:05:31,342 --> 01:05:34,512
- ¿Cómo oyó eso?
- También oí eso.
941
01:05:34,970 --> 01:05:36,305
Te odio.
942
01:05:50,111 --> 01:05:52,655
El sendero a las ruinas está cerca.
943
01:06:00,913 --> 01:06:02,248
¡Quietos!
944
01:06:05,334 --> 01:06:06,594
Rochnon.
945
01:06:06,794 --> 01:06:09,555
Devoradores de intelecto.
Pequeños, pero formidables.
946
01:06:09,755 --> 01:06:13,518
Aturden a su presa, le comen el cerebro
y se apoderan del cuerpo.
947
01:06:13,718 --> 01:06:16,012
- ¿Qué hacemos?
- Ni un sonido.
948
01:06:16,804 --> 01:06:18,940
Los atrae la energía mental.
949
01:06:19,140 --> 01:06:23,811
Cuanto más inteligente sea la presa,
más probable es que ataquen.
950
01:06:40,578 --> 01:06:42,705
Eso ofende un poquito.
951
01:06:43,539 --> 01:06:47,668
Ahí está. La Ciudad
Colgante de Dolblunde.
952
01:06:48,544 --> 01:06:51,714
El yelmo está
al otro extremo de este abismo.
953
01:06:52,506 --> 01:06:56,811
Pero cuidado: Al puente lo protege
una antigua trampa de gnomos.
954
01:06:57,011 --> 01:07:00,231
Hay una fórmula precisa
para no activar el mecanismo.
955
01:07:00,431 --> 01:07:03,234
- ¿Cuál es?
- Una muy fácil.
956
01:07:03,434 --> 01:07:05,861
Partiendo del centro,
avancen sólo sobre bloques nones,
957
01:07:06,061 --> 01:07:09,615
excepto cada quinto paso,
que debe ser hacia un costado.
958
01:07:09,815 --> 01:07:11,242
Derecha o izquierda, no importa,
959
01:07:11,442 --> 01:07:13,578
siempre y cuando
el primero y el último equidisten,
960
01:07:13,778 --> 01:07:16,747
tras lo cual, procedan.
Repito: Sólo bloques nones.
961
01:07:16,947 --> 01:07:20,001
Sin embargo,
a la mitad cambiaremos a bloques pares.
962
01:07:20,201 --> 01:07:24,789
Mismo patrón, menos por un paso lateral
después del cuarto paso, hasta llegar a...
963
01:07:35,382 --> 01:07:36,968
Es... posible...
964
01:07:37,343 --> 01:07:39,345
que haya puesto el pie en el puente.
965
01:07:39,594 --> 01:07:42,264
No sabía dónde empezaba la cosa.
966
01:07:44,682 --> 01:07:47,352
Bueno... Perdón.
967
01:07:52,732 --> 01:07:55,402
No era muy seguro, estructuralmente.
968
01:07:56,945 --> 01:07:59,614
¿No puedes "magiquearnos" al otro lado?
969
01:08:00,657 --> 01:08:03,243
Es muy lejos para telequinesis.
970
01:08:03,827 --> 01:08:05,587
Traigo soga en mi morral.
971
01:08:05,787 --> 01:08:07,339
Puedo atarla al hacha,
972
01:08:07,539 --> 01:08:09,674
lanzarla al otro lado
para que se clave en la roca.
973
01:08:09,874 --> 01:08:13,170
- Sabes que las rocas son duras, ¿verdad?
- Cállate.
974
01:08:13,461 --> 01:08:15,088
¿Dónde conseguiste eso?
975
01:08:16,172 --> 01:08:17,557
¿Qué? ¿El bastón de Marlamin?
976
01:08:17,757 --> 01:08:19,934
Se lo arrebaté a un mago
en los Picos Grises.
977
01:08:20,134 --> 01:08:22,429
No es un bastón.
978
01:08:23,638 --> 01:08:25,148
Es un báculo Aquí-Acullá.
979
01:08:25,348 --> 01:08:28,560
- ¿Un qué?
- Su alcance debe ser de unos 500 metros.
980
01:08:29,727 --> 01:08:30,820
Miren.
981
01:08:31,020 --> 01:08:32,439
Aquí...
982
01:08:33,314 --> 01:08:34,649
Acullá.
983
01:08:36,359 --> 01:08:38,320
¡Funciona!
984
01:08:41,364 --> 01:08:42,908
¿Ven?
985
01:08:43,575 --> 01:08:45,994
¡No necesitábamos el puente!
986
01:08:46,578 --> 01:08:48,205
Lo hice bien.
987
01:08:49,163 --> 01:08:50,582
Suertudo.
988
01:09:30,788 --> 01:09:36,044
Te lo entrego ahora, confiando
en que lo protegerás con tu vida.
989
01:09:36,419 --> 01:09:37,879
Lo haré.
990
01:09:39,047 --> 01:09:40,715
Guárdamelo.
991
01:09:45,053 --> 01:09:47,222
Aquí hay maldad.
992
01:09:58,983 --> 01:10:00,443
¿Esos son...
993
01:10:00,902 --> 01:10:02,654
Asesinos thayans.
994
01:10:03,071 --> 01:10:08,576
Envejeciste, Yendar. Debe ser
por la asquerosa sangre de mortal.
995
01:10:08,952 --> 01:10:14,374
Y tú, Dralas, te ves tan mal
como la última vez que te vi.
996
01:10:14,624 --> 01:10:19,754
Pues me encargaré
de que no nos volvamos a ver.
997
01:10:20,004 --> 01:10:21,840
Déjenmelos a mí.
998
01:11:54,224 --> 01:11:56,602
Qué bueno que es de los nuestros.
999
01:12:00,189 --> 01:12:01,073
Hay que irnos.
1000
01:12:01,273 --> 01:12:02,575
¿Por qué? Ya los mataste.
1001
01:12:02,775 --> 01:12:06,070
No es hazaña fácil
matar lo que ya está muerto.
1002
01:12:10,741 --> 01:12:13,285
¿Listo para otro combate, Yendar?
1003
01:12:15,162 --> 01:12:16,664
¡Rápido!
1004
01:13:04,962 --> 01:13:06,805
Qué dragón tan panzón.
1005
01:13:07,005 --> 01:13:10,184
Es Themberchaud.
Debe ser su nueva guarida.
1006
01:13:10,384 --> 01:13:12,178
¿Se comió la última?
1007
01:14:29,171 --> 01:14:30,548
¡Te ayudo!
1008
01:14:41,350 --> 01:14:43,519
¡Se acabó el camino!
1009
01:14:43,977 --> 01:14:46,188
¡Simon! ¡Arriba!
1010
01:15:38,031 --> 01:15:39,575
Gracias por eso.
1011
01:15:40,200 --> 01:15:42,328
Habrías hecho lo mismo por mí.
1012
01:15:43,745 --> 01:15:45,080
Sí.
1013
01:15:47,291 --> 01:15:49,209
Ese panzón no se rinde.
1014
01:15:59,636 --> 01:16:02,014
¡Vámonos! ¡Se atoró!
1015
01:16:03,098 --> 01:16:04,433
Nosotros también.
1016
01:16:10,772 --> 01:16:11,782
¡Nos vamos a ahogar!
1017
01:16:11,982 --> 01:16:15,494
- ¡Abre un portal y sácanos!
- Sólo puedo abrirlo hacia lo que veo.
1018
01:16:15,694 --> 01:16:17,696
¿Quieres ir de esa piedra a esa?
1019
01:16:18,613 --> 01:16:20,199
Es agua salada.
1020
01:16:20,824 --> 01:16:23,585
Simon, ¿recuerdas el truco
que hiciste en Triboar?
1021
01:16:23,785 --> 01:16:27,172
- ¿El del olor a hierba cortada?
- No, el de la flama en el dedo.
1022
01:16:27,372 --> 01:16:29,091
- Sí, ¿por qué?
- Holga, golpéalo.
1023
01:16:29,291 --> 01:16:31,093
¿Quieres que se enoje más?
1024
01:16:31,293 --> 01:16:33,637
Cuando yo les diga, sumérjanse,
1025
01:16:33,837 --> 01:16:36,757
y esa será tu señal, Simon, ¿de acuerdo?
1026
01:16:37,007 --> 01:16:38,058
¿Qué estás mirando?
1027
01:16:38,258 --> 01:16:41,929
A un arpista que ya está despertando.
1028
01:16:42,637 --> 01:16:43,972
¡Dale, Holga!
1029
01:16:48,393 --> 01:16:49,853
¡Otra vez!
1030
01:16:52,773 --> 01:16:54,108
¡Todos abajo!
1031
01:17:32,521 --> 01:17:33,947
Aquí los dejo.
1032
01:17:34,147 --> 01:17:36,650
Les deseo mucho éxito en su viaje.
1033
01:17:38,485 --> 01:17:40,454
- ¿No vendrás?
- Ojalá pudiera,
1034
01:17:40,654 --> 01:17:42,740
pero esta misión es suya.
1035
01:17:43,240 --> 01:17:46,585
Les di las herramientas.
Ustedes deben usarlas.
1036
01:17:46,785 --> 01:17:48,295
¿Y si tú las usas por nosotros?
1037
01:17:48,495 --> 01:17:51,089
Porque eres mucho mejor combatiendo
y en estrategia y...
1038
01:17:51,289 --> 01:17:54,001
Prácticamente en todo, menos...
hablando.
1039
01:17:55,377 --> 01:17:56,962
Hablar contigo es raro.
1040
01:17:59,464 --> 01:18:04,436
Cuando la fe se debilita y la duda crece,
recuerdo el Juramento de los Antiguos...
1041
01:18:04,636 --> 01:18:06,680
De acuerdo. Adiós.
1042
01:18:21,945 --> 01:18:23,614
Y allá va...
1043
01:18:25,532 --> 01:18:27,451
alejándose.
1044
01:18:28,618 --> 01:18:31,288
Camina en una línea muy recta.
1045
01:18:32,038 --> 01:18:34,049
Momento. Se va a topar con una roca.
1046
01:18:34,249 --> 01:18:36,426
¿Crees que la rodee o...
1047
01:18:36,626 --> 01:18:37,844
No.
1048
01:18:38,044 --> 01:18:40,214
Por encima de la roca.
1049
01:18:47,137 --> 01:18:48,806
¿Qué murmuras?
1050
01:18:49,055 --> 01:18:51,108
Me... preparo para sintonizar.
1051
01:18:51,308 --> 01:18:54,311
Si no puedo conectar con él, no servirá.
1052
01:18:55,395 --> 01:18:58,198
Es mucha presión...
por lo difícil que fue conseguirlo.
1053
01:18:58,398 --> 01:19:00,317
Sí, lo tengo claro.
1054
01:19:02,068 --> 01:19:04,738
Nuestro destino depende de ti.
1055
01:19:05,989 --> 01:19:07,491
Tú puedes.
1056
01:19:30,263 --> 01:19:33,400
Ahí está: El gran Simon Aumar,
1057
01:19:33,600 --> 01:19:36,611
hechicero descendiente
de un linaje de magos.
1058
01:19:36,811 --> 01:19:38,397
¿Quién eres?
1059
01:19:38,730 --> 01:19:40,524
¿No lo sabes?
1060
01:19:41,942 --> 01:19:44,278
Soy un Aumar, también.
1061
01:19:45,695 --> 01:19:47,990
Eres mi tatarabuelo.
1062
01:19:50,617 --> 01:19:53,078
Qué impresionante yelmo.
1063
01:19:53,370 --> 01:19:55,956
¿Qué te hace creer
que eres digno de usarlo?
1064
01:19:56,831 --> 01:19:58,467
¿Que creo en mí mismo?
1065
01:19:58,667 --> 01:20:00,052
¿Estás preguntándomelo?
1066
01:20:00,252 --> 01:20:02,304
No. Estoy... seguro.
1067
01:20:02,504 --> 01:20:04,097
Soy un gran hechicero.
1068
01:20:04,297 --> 01:20:05,966
No me digas.
1069
01:20:06,633 --> 01:20:09,011
Algo curioso que tiene la magia...
1070
01:20:09,719 --> 01:20:12,064
es que ella elige quién la ejerce
1071
01:20:12,264 --> 01:20:14,524
y que no tolera a los tontos.
1072
01:20:14,724 --> 01:20:16,068
¿Por qué me dices eso?
1073
01:20:16,268 --> 01:20:18,270
Creo que lo sabes...
1074
01:20:18,603 --> 01:20:19,938
Simon.
1075
01:20:24,023 --> 01:20:25,533
¿Sintonizaste con él?
1076
01:20:25,733 --> 01:20:27,327
¿Estás bien?
1077
01:20:27,527 --> 01:20:28,987
Te ayudo.
1078
01:20:29,946 --> 01:20:31,656
¿Qué pasó?
1079
01:20:33,074 --> 01:20:35,126
- Hablé con alguien.
- ¿Sí?
1080
01:20:35,326 --> 01:20:37,996
Con mi tatarabuelo. Fue...
1081
01:20:38,246 --> 01:20:38,963
No cooperó.
1082
01:20:39,163 --> 01:20:40,840
¿Hablaste con él?
1083
01:20:41,040 --> 01:20:43,343
El yelmo salió volando
apenas te lo pusiste.
1084
01:20:43,543 --> 01:20:45,845
Pues el tiempo es diferente allá.
1085
01:20:46,045 --> 01:20:47,847
Bueno. Lo intentaré de otra forma.
1086
01:20:48,047 --> 01:20:50,467
Eso, de otra forma. Inténtalo.
1087
01:20:51,634 --> 01:20:53,219
Tú puedes.
1088
01:20:59,684 --> 01:21:01,486
Estás mejorando. No volaste tanto.
1089
01:21:01,686 --> 01:21:02,654
Sigue tratando.
1090
01:21:02,854 --> 01:21:04,739
En seis horas nos vamos a Neverwinter.
1091
01:21:04,939 --> 01:21:06,825
Si fracasas, nunca tendré a mi familia.
1092
01:21:07,025 --> 01:21:08,443
Súper.
1093
01:21:27,295 --> 01:21:29,431
Nunca he visto a alguien más cobarde.
1094
01:21:29,631 --> 01:21:32,384
¿"Cobarde"? Tú también te escondiste.
1095
01:21:32,634 --> 01:21:33,935
Bueno, yo lo haré.
1096
01:21:34,135 --> 01:21:36,262
No.
1097
01:21:37,263 --> 01:21:38,890
Yo me encargo.
1098
01:21:41,851 --> 01:21:45,105
- Y quieres ser arpista.
- Silencio.
1099
01:21:49,025 --> 01:21:51,569
¡No! Qué mal.
1100
01:21:51,819 --> 01:21:53,446
Ahí está.
1101
01:21:54,614 --> 01:21:57,033
Deja de tratar de capturarla.
1102
01:22:00,953 --> 01:22:02,956
Sólo tienes que dejarla ir.
1103
01:22:04,123 --> 01:22:05,458
Ed.
1104
01:22:06,125 --> 01:22:08,595
Ed. Tenemos un problema.
1105
01:22:08,795 --> 01:22:10,430
No puedo.
1106
01:22:10,630 --> 01:22:11,723
¿El yelmo?
1107
01:22:11,923 --> 01:22:14,893
¡Llevo horas tratando
y no puedo pasar al anciano!
1108
01:22:15,093 --> 01:22:17,395
¡Dije que no podía sintonizar
y ahora yo soy el bruto!
1109
01:22:17,595 --> 01:22:18,813
¿Por qué el escándalo?
1110
01:22:19,013 --> 01:22:21,441
Está batallando un poco con el casco.
1111
01:22:21,641 --> 01:22:24,144
Simon. Hazlo y ya.
1112
01:22:24,435 --> 01:22:27,071
Sí, cómo no.
Gracias, Holga, "lo haré y ya".
1113
01:22:27,271 --> 01:22:29,491
Es justo lo que te dije
en la taberna que pasaría,
1114
01:22:29,691 --> 01:22:30,825
y no me hiciste caso.
1115
01:22:31,025 --> 01:22:33,119
¿Cómo que "le dijiste"?
1116
01:22:33,319 --> 01:22:35,955
Dijo que no les dijera nada
"para no desanimar".
1117
01:22:36,155 --> 01:22:39,918
¿Saben por qué? Porque es
la persona más obstinada que conozco.
1118
01:22:40,118 --> 01:22:42,253
Nos convences de cosas
que sabes que no funcionarán
1119
01:22:42,453 --> 01:22:44,255
y luego nos culpas
cuando se van al cuerno.
1120
01:22:44,455 --> 01:22:46,925
Si no puedes sintonizar,
idearemos un plan B.
1121
01:22:47,125 --> 01:22:50,595
¿"Plan B"? Desenterramos a mi familia.
Fuimos al Underdark por el yelmo.
1122
01:22:50,795 --> 01:22:53,097
¿Y todo el tiempo supiste
que no podría usarlo?
1123
01:22:53,297 --> 01:22:55,058
Ustedes, los humanos,
no pueden evitar mentir.
1124
01:22:55,258 --> 01:22:57,936
No mentí. Realmente creí que Simon...
1125
01:22:58,136 --> 01:23:01,022
Oigan, faltan un par de horas
para que empiecen los juegos.
1126
01:23:01,222 --> 01:23:03,358
Esto es lo que hacemos: Nos adaptamos.
1127
01:23:03,558 --> 01:23:05,818
En lugar de rumiar qué salió mal
y quién le mintió a quién,
1128
01:23:06,018 --> 01:23:08,154
trabajemos juntos para ingeniar un plan.
1129
01:23:08,354 --> 01:23:10,323
Yo voy a "ingeniar" cómo irme a casa.
1130
01:23:10,523 --> 01:23:12,283
No puedo creer que tuve fe en ustedes.
1131
01:23:12,483 --> 01:23:13,576
Sí, yo también me voy.
1132
01:23:13,776 --> 01:23:15,820
Lamento lo de Kira.
1133
01:23:17,905 --> 01:23:20,416
Ya veremos cómo rescatarla,
pero no será hoy.
1134
01:23:20,616 --> 01:23:23,670
Tiene que ser hoy. No me rendiré
hasta que mi hija esté a salvo.
1135
01:23:23,870 --> 01:23:25,046
¿No estás harto de fracasar?
1136
01:23:25,246 --> 01:23:27,006
¡No! ¡Esa es la cuestión!
1137
01:23:27,206 --> 01:23:31,921
Nunca hay que dejar de fracasar, porque
dejar de hacerlo... es un fracaso.
1138
01:23:33,589 --> 01:23:38,886
Ninguno de nosotros puede decir
que su vida resultó ser lo que esperaba.
1139
01:23:39,136 --> 01:23:40,145
¿Verdad?
1140
01:23:40,345 --> 01:23:41,689
Holga.
1141
01:23:41,889 --> 01:23:43,566
Dejaste tu tribu por un hombre
1142
01:23:43,766 --> 01:23:47,520
que te dejó porque estabas furiosa
por haber dejado tu tribu.
1143
01:23:47,770 --> 01:23:50,072
Y si te rindes ahora, así se quedará.
1144
01:23:50,272 --> 01:23:52,074
Igual tú, Simon.
1145
01:23:52,274 --> 01:23:55,244
Eres un pésimo ladrón que se hace pasar
por un hechicero aún peor.
1146
01:23:55,444 --> 01:23:57,538
- ¿Quieres seguir dando shows?
- Es mejor que morir.
1147
01:23:57,738 --> 01:23:59,740
Hay cosas peores que morir.
1148
01:23:59,991 --> 01:24:01,793
Y Doric, tienes integridad,
1149
01:24:01,993 --> 01:24:04,963
y estoy seguro de que lo que menos
quieres es decirle al Enclave Esmeralda
1150
01:24:05,163 --> 01:24:06,923
que habrías podido
salvarlo y renunciaste.
1151
01:24:07,123 --> 01:24:08,675
Qué fácil nos dices "fracasados",
1152
01:24:08,875 --> 01:24:10,877
- pero ¿y tú qué, Ed?
- ¿Yo?
1153
01:24:11,419 --> 01:24:13,797
¡Soy el campeón de los fracasados!
1154
01:24:14,297 --> 01:24:17,759
Perdí todo lo que me importaba
en la vida, y la culpa fue mía.
1155
01:24:23,389 --> 01:24:25,976
¿Quieres saber quién mató a mi esposa?
1156
01:24:28,520 --> 01:24:29,980
Yo.
1157
01:24:30,855 --> 01:24:34,901
Decidí que merecíamos más
de lo que permitía el Juramento Arpista.
1158
01:24:37,028 --> 01:24:40,198
Pero no sabía
que los magos rojos marcan sus tesoros.
1159
01:24:42,575 --> 01:24:44,744
Yo los guie a nuestra puerta.
1160
01:24:46,955 --> 01:24:50,458
Ni siquiera tuve la suerte
de estar presente cuando llegaron.
1161
01:24:51,709 --> 01:24:54,721
Les fallé a los arpistas,
a mi familia, a ustedes,
1162
01:24:54,921 --> 01:24:56,765
y justamente por eso no me puedo rendir,
1163
01:24:56,965 --> 01:25:00,010
así que, si me disculpan,
me sentaré en esta roca...
1164
01:25:00,635 --> 01:25:02,470
a pensar en un plan.
1165
01:25:14,858 --> 01:25:16,526
Hazte para allá.
1166
01:25:51,561 --> 01:25:54,731
Me sentaría contigo,
pero ya no quepo en la roca.
1167
01:25:56,900 --> 01:25:58,735
Tengo una idea.
1168
01:25:59,235 --> 01:26:01,705
Usemos el báculo Aquí-Acullá
para entrar a la bóveda.
1169
01:26:01,905 --> 01:26:05,333
No. Ya se los expliqué:
No se puede usar si no ves adónde irás.
1170
01:26:05,533 --> 01:26:07,711
No estoy diciendo eso, sino que...
1171
01:26:07,911 --> 01:26:12,207
pongamos el portal en un objeto
que luego hagamos entrar en la bóveda.
1172
01:26:12,916 --> 01:26:15,051
Lo único que entra en esa bóveda
son tesoros.
1173
01:26:15,251 --> 01:26:18,004
Entonces pongamos el
portal en un tesoro.
1174
01:26:20,006 --> 01:26:22,809
Forge dijo que los más ricos
de la Puerta de Baldur y Waterdeep
1175
01:26:23,009 --> 01:26:25,178
llevarían riquezas a la ciudad.
1176
01:26:25,845 --> 01:26:28,606
Irán por la Carretera Alta.
Alcancemos un convoy suyo.
1177
01:26:28,806 --> 01:26:30,108
Habrá decenas de guardias.
1178
01:26:30,308 --> 01:26:31,943
Sí, pero estarán cuidando
1179
01:26:32,143 --> 01:26:34,946
que nadie saque nada de las carretas,
no que les metan cosas.
1180
01:26:35,146 --> 01:26:37,774
- Holga, ¡podría besarte!
- Inténtalo.
1181
01:26:42,194 --> 01:26:44,280
Perfecto. Muchas gracias.
1182
01:29:06,505 --> 01:29:11,059
Qué extraordinario placer es para mí
dar la bienvenida
1183
01:29:11,259 --> 01:29:15,022
a la buena gente de Neverwinter
a la reanudación
1184
01:29:15,222 --> 01:29:18,475
de los Juegos del Sol.
1185
01:29:21,853 --> 01:29:25,198
Les garantizo que este será
el espectáculo más fascinante
1186
01:29:25,398 --> 01:29:27,367
de toda la Costa de la Espada.
1187
01:29:27,567 --> 01:29:29,786
Las reglas son muy sencillas:
1188
01:29:29,986 --> 01:29:33,957
Cinco retos horrorosos,
cinco equipos de campeones,
1189
01:29:34,157 --> 01:29:37,377
quien sobreviva
y llegue a la Cueva del Santuario
1190
01:29:37,577 --> 01:29:40,831
avanzará a la siguiente etapa.
1191
01:29:41,248 --> 01:29:42,382
Una cosa:
1192
01:29:42,582 --> 01:29:47,638
Les ruego no irse de la arena
sino hasta que los juegos terminen,
1193
01:29:47,838 --> 01:29:50,057
ya que habrá un regalo maravilloso
1194
01:29:50,257 --> 01:29:53,719
para todos y cada uno de ustedes.
1195
01:29:58,890 --> 01:30:00,108
Bueno, ya bájenme.
1196
01:30:00,308 --> 01:30:02,978
La altura es absurda.
No es en lo que quedamos.
1197
01:30:16,741 --> 01:30:18,627
- No.
- ¿Qué pasó?
1198
01:30:18,827 --> 01:30:21,872
Está contra el piso.
¿Por qué lo guardaron boca abajo?
1199
01:30:28,170 --> 01:30:29,805
- No puedo.
- ¿Por qué nada nos sale bien?
1200
01:30:30,005 --> 01:30:32,216
Tal vez yo logre hacer un hueco.
1201
01:30:33,425 --> 01:30:35,260
Ya empezaron los juegos.
1202
01:30:36,011 --> 01:30:39,064
- Es hora del plan C.
- Qué miedo. ¿Cuál es el plan C?
1203
01:30:39,264 --> 01:30:42,150
El plan C es retomar el plan A.
1204
01:30:42,350 --> 01:30:44,861
- Sintoniza con el yelmo.
- ¿Por qué no decir que es el plan A?
1205
01:30:45,061 --> 01:30:46,071
El plan A ya se apestó.
1206
01:30:46,271 --> 01:30:48,115
Sabes que no puedo
sintonizar con esa cosa.
1207
01:30:48,315 --> 01:30:49,324
Eso no es cierto.
1208
01:30:49,524 --> 01:30:52,402
No pudiste ayer. Mírame.
1209
01:30:52,777 --> 01:30:54,663
¿Te acuerdas del robo en Loudwater?
1210
01:30:54,863 --> 01:30:58,000
Pudiste trepar cual arácnido
sólo hasta que Jolym te echó a su perro.
1211
01:30:58,200 --> 01:31:00,085
Y cuando robamos la lanza de Aoth Fezim,
1212
01:31:00,285 --> 01:31:03,213
tu conjuro de Piel Pétrea falló
hasta que las flechas nos rozaron.
1213
01:31:03,413 --> 01:31:07,134
Y en Triboar... ¡volteaste la
gravedad de todo el teatro!
1214
01:31:07,334 --> 01:31:08,669
¿En serio?
1215
01:31:09,377 --> 01:31:10,262
Fue sin querer.
1216
01:31:10,462 --> 01:31:12,764
Fue magia salvaje
y sólo sirvió porque querían matarme.
1217
01:31:12,964 --> 01:31:14,675
¡Exacto!
1218
01:31:15,217 --> 01:31:19,813
Escucha... Cuando más fuerte eres,
es cuando crees ser más débil.
1219
01:31:20,013 --> 01:31:22,057
Pero cumples.
1220
01:31:23,433 --> 01:31:26,111
Vas a entrar a la bóveda, ¿de acuerdo?
1221
01:31:26,311 --> 01:31:28,188
No porque puedas...
1222
01:31:29,773 --> 01:31:31,316
sino porque debes.
1223
01:31:31,983 --> 01:31:33,785
Yo seguiré raspando esto.
1224
01:31:33,985 --> 01:31:36,496
Con abrir un centímetro,
podré colarme como lombriz.
1225
01:31:36,696 --> 01:31:37,956
¡Como lombriz!
1226
01:31:38,156 --> 01:31:41,668
Como lombriz, perfecto. ¿Lo ven?
Ya hay un plan D si el plan C falla.
1227
01:31:41,868 --> 01:31:43,670
¿Qué el plan D no es el plan B otra vez?
1228
01:31:43,870 --> 01:31:46,923
- El plan B ya se apestó también.
- Todos apestan.
1229
01:31:47,123 --> 01:31:49,918
Tengan. Para que estemos en contacto.
1230
01:31:50,502 --> 01:31:52,095
Esto... es una piedra.
1231
01:31:52,295 --> 01:31:54,931
En realidad, es una piedra mensajera.
1232
01:31:55,131 --> 01:31:57,301
Pero sólo servirá una hora.
1233
01:31:57,759 --> 01:31:59,761
Qué hábil.
1234
01:32:01,513 --> 01:32:03,106
¿Cómo vamos a entrar?
1235
01:32:03,306 --> 01:32:05,726
Fácil: Creando una distracción.
1236
01:32:06,351 --> 01:32:09,062
Le tengo mucha fe al plan C.
1237
01:32:22,826 --> 01:32:24,411
¿Qué haces aquí?
1238
01:32:25,161 --> 01:32:28,757
Cuando el combate se acaba
Los amigos se vuelven amantes
1239
01:32:28,957 --> 01:32:32,010
Hijos abrazan a madres,
hermanos y padres
1240
01:32:32,210 --> 01:32:36,181
Donde había rivales
Ahora hay amigos
1241
01:32:36,381 --> 01:32:39,559
Hay que celebrar, mujeres y hombres
1242
01:32:39,759 --> 01:32:43,396
Donde había rivales
Ahora hay amigos
1243
01:32:43,596 --> 01:32:46,817
Hay que celebrar, mujeres
Celebrar, mujeres
1244
01:32:47,017 --> 01:32:48,935
Celebrar mujeres
1245
01:32:50,270 --> 01:32:52,781
- ¿Qué pasa? Arruinas mi canción.
- El pie se me atoró.
1246
01:32:52,981 --> 01:32:54,900
Concéntrate, Simon.
1247
01:32:58,695 --> 01:33:00,530
¿Qué brujería es esta?
1248
01:33:05,659 --> 01:33:08,371
Creo que empiezan a sospechar.
1249
01:33:11,081 --> 01:33:12,583
¡Nueve Infiernos!
1250
01:33:13,709 --> 01:33:16,962
- ¡Ahí! ¡Intrusos!
- ¡Vámonos!
1251
01:33:23,844 --> 01:33:25,521
El cuarto de Kira debe de estar ahí.
1252
01:33:25,721 --> 01:33:28,357
Busquen la bóveda. Los veremos ahí. ¡Ya!
1253
01:33:28,557 --> 01:33:29,934
¡Alto!
1254
01:33:37,107 --> 01:33:38,442
¡Ahí está!
1255
01:33:38,734 --> 01:33:40,744
Déjamelos. Busca la bóveda.
1256
01:33:40,944 --> 01:33:43,330
- ¿Segura que no soy útil?
- Segurísima.
1257
01:33:43,530 --> 01:33:46,201
- No tenías que estar tan segura.
- ¡Atrápenla!
1258
01:34:20,652 --> 01:34:23,530
Soy del Consejo de Absolución.
Acaban de subir.
1259
01:35:06,406 --> 01:35:07,457
¡Abran!
1260
01:35:07,657 --> 01:35:09,743
¡Un momento!
1261
01:35:29,262 --> 01:35:30,806
No me molesta.
1262
01:35:33,850 --> 01:35:35,318
Muy bien, tú puedes.
1263
01:35:35,518 --> 01:35:38,104
- Relájate. No hay presión.
- ¡Ahí está!
1264
01:35:38,521 --> 01:35:40,065
¡Suelta eso!
1265
01:35:43,026 --> 01:35:44,911
Ha vuelto el aspirante a hechicero.
1266
01:35:45,111 --> 01:35:48,456
- No tengo tiempo para esto.
- Yo tengo todo el tiempo que existe.
1267
01:35:48,656 --> 01:35:51,001
No entiendes.
Vamos a morir si no sintonizo.
1268
01:35:51,201 --> 01:35:54,170
Y morirás como un tonto.
Es mejor que vivir como uno.
1269
01:35:54,370 --> 01:35:56,047
¡Basta! No sabes nada de mí.
1270
01:35:56,247 --> 01:35:58,967
Sé que eres una deshonra
para tu familia.
1271
01:35:59,167 --> 01:36:01,011
¡Al carajo con eso! ¡Déjame sintonizar!
1272
01:36:01,211 --> 01:36:03,513
- No mientras yo viva.
- ¡No estás vivo!
1273
01:36:03,713 --> 01:36:05,849
Ya pasó tu época. Ahora es mi turno.
1274
01:36:06,049 --> 01:36:07,183
No lo permitiré.
1275
01:36:07,383 --> 01:36:09,010
¡No me importa!
1276
01:36:10,637 --> 01:36:11,973
Perdón.
1277
01:36:16,268 --> 01:36:17,812
Tardaste mucho.
1278
01:36:33,869 --> 01:36:35,204
Simon.
1279
01:36:36,205 --> 01:36:37,256
Simon, ¿fuiste tú?
1280
01:36:37,456 --> 01:36:39,592
¡Fui yo! ¡Lo logré!
1281
01:36:39,792 --> 01:36:41,294
Muy bien.
1282
01:36:42,002 --> 01:36:43,721
Creo que sí era yo quien me lo impedía.
1283
01:36:43,921 --> 01:36:45,798
¡Es lo que te dije!
1284
01:36:54,265 --> 01:36:55,483
Ya pude entrar a la bóveda.
1285
01:36:55,683 --> 01:36:57,643
Nosotros también.
1286
01:36:58,269 --> 01:36:59,737
Aquí no hay nada.
1287
01:36:59,937 --> 01:37:02,615
¿Cómo? Todo está aquí. ¿Dónde están?
1288
01:37:02,815 --> 01:37:04,150
¿Dónde estás tú?
1289
01:37:04,567 --> 01:37:06,402
Creo que debajo de la arena.
1290
01:37:08,028 --> 01:37:08,954
Forge.
1291
01:37:09,154 --> 01:37:10,573
Este de aquí.
1292
01:37:28,841 --> 01:37:30,593
Eso no es bueno.
1293
01:37:38,726 --> 01:37:40,694
¡Simon! ¡Doric! ¿Me oyen?
1294
01:37:40,894 --> 01:37:42,730
¿Qué haces aquí?
1295
01:37:43,314 --> 01:37:44,649
¡Kira!
1296
01:37:46,483 --> 01:37:47,701
Vine por ti.
1297
01:37:47,901 --> 01:37:49,612
Vámonos.
1298
01:37:50,279 --> 01:37:51,288
Me abandonaste.
1299
01:37:51,488 --> 01:37:56,744
No. Sé qué crees que soy un
mentiroso y un mal padre, pero...
1300
01:38:00,331 --> 01:38:02,249
Sí soy un mal padre.
1301
01:38:05,252 --> 01:38:07,421
Y sí te abandoné.
1302
01:38:07,671 --> 01:38:11,342
Y no trataba de revivir a tu mamá.
Trataba...
1303
01:38:11,925 --> 01:38:13,928
de revivir a mi esposa.
1304
01:38:14,762 --> 01:38:18,391
Cosa que,
tal vez si la hubieras llegado a conocer
1305
01:38:18,849 --> 01:38:21,402
y a amar como yo, entenderías.
1306
01:38:21,602 --> 01:38:23,813
Pero si vienes conmigo ahora,
1307
01:38:24,355 --> 01:38:26,273
tendrás esa oportunidad.
1308
01:38:48,921 --> 01:38:51,599
Creí que serías capaz
de distinguir entre tu hija
1309
01:38:51,799 --> 01:38:53,684
y una maga de 300 años.
1310
01:38:53,884 --> 01:38:54,852
Kira está a salvo.
1311
01:38:55,052 --> 01:38:56,937
Ella no sabía que vendrías, yo sí.
1312
01:38:57,137 --> 01:39:00,474
Y no creo que sepa
lo tenaz que te has vuelto.
1313
01:39:02,309 --> 01:39:04,270
Escucha, Ed...
1314
01:39:06,814 --> 01:39:09,900
Lamento mucho cómo salieron las cosas.
1315
01:39:10,317 --> 01:39:12,703
Pero creo que si fueras honesto,
1316
01:39:12,903 --> 01:39:16,157
admitirías que yo puedo darle a Kira
una vida mejor.
1317
01:39:16,949 --> 01:39:21,162
Ojalá te consuele saber
que está con el padre que se merece.
1318
01:39:21,412 --> 01:39:25,999
Y ahora yo estoy en un dilema
porque... no quiero verte morir.
1319
01:39:26,916 --> 01:39:30,962
Y por eso... mejor me voy.
1320
01:39:33,214 --> 01:39:34,591
¿Qué?
1321
01:39:42,765 --> 01:39:45,276
Si vas a matarnos,
déjanos morir con dignidad.
1322
01:39:45,476 --> 01:39:46,402
¿De qué hablas?
1323
01:39:46,602 --> 01:39:49,531
Ponnos en la arena a pelear.
Danos una oportunidad.
1324
01:39:49,731 --> 01:39:52,367
Eso no es una oportunidad, para nada.
1325
01:39:52,567 --> 01:39:56,529
Aunque lograran sobrevivir a los juegos,
Sofina los...
1326
01:39:59,949 --> 01:40:03,962
Sería mucho mejor para ustedes
morir aquí que en los juegos.
1327
01:40:04,162 --> 01:40:05,046
No.
1328
01:40:05,246 --> 01:40:09,751
Derrotaron a tus hombres y a los míos.
Deja que combatan en la arena.
1329
01:40:10,293 --> 01:40:12,587
Merecen eso, al menos.
1330
01:40:19,218 --> 01:40:20,804
Fue un mal día.
1331
01:40:21,637 --> 01:40:23,640
Mejor vuélvete a dormir.
1332
01:40:23,973 --> 01:40:27,060
- ¿Estamos...
- En la arena.
1333
01:40:28,728 --> 01:40:31,239
Este bruto convenció a Forge
de ponernos en los juegos.
1334
01:40:31,439 --> 01:40:33,074
¿"Bruto"? Nos salvé la vida.
1335
01:40:33,274 --> 01:40:35,076
Y nos puse encima del
tesoro, según Doric.
1336
01:40:35,276 --> 01:40:37,745
¿No les parece sospechoso
que Sofina accediera a esto?
1337
01:40:37,945 --> 01:40:40,198
Sí, definitivamente planea algo.
1338
01:40:40,990 --> 01:40:43,118
¿Dónde debajo de la arena estabas?
1339
01:40:43,451 --> 01:40:45,120
¿Te acuerdas?
1340
01:40:45,578 --> 01:40:46,996
No estoy segura.
1341
01:40:48,039 --> 01:40:49,716
Había un muelle ahí abajo.
1342
01:40:49,916 --> 01:40:53,086
Unos guardias cargaban
todo el tesoro en un barco.
1343
01:40:54,670 --> 01:40:56,339
Un barco.
1344
01:40:56,923 --> 01:41:00,226
- Forge no nos escondía el botín.
- Se lo está robando.
1345
01:41:00,426 --> 01:41:03,563
Nunca le importó ser Lord.
Eso le dio acceso a la bóveda.
1346
01:41:03,763 --> 01:41:06,975
Reanudó los juegos
porque la ganancia sería mayor.
1347
01:41:07,809 --> 01:41:09,519
¿Qué hacemos con Kira?
1348
01:41:10,394 --> 01:41:12,447
No nos iremos sin ella.
Hay que llegar a ese barco.
1349
01:41:12,647 --> 01:41:16,901
No entiendo. Si Forge se irá
en el barco, ¿qué gana Sofina?
1350
01:41:24,951 --> 01:41:27,120
Tal vez yo pueda sacarnos de aquí.
1351
01:41:30,206 --> 01:41:33,259
Brazalete supresor de magia.
También me pusieron uno.
1352
01:41:33,459 --> 01:41:35,920
Justo cuando estabas mejorando.
1353
01:42:36,188 --> 01:42:38,032
¿Sólo hay que cruzar el laberinto?
1354
01:42:38,232 --> 01:42:40,401
¿Hasta que lleguemos a la jaula?
1355
01:42:46,324 --> 01:42:47,659
¡Corran!
1356
01:43:02,590 --> 01:43:03,925
¡Síganme!
1357
01:43:59,272 --> 01:44:00,858
Gracias.
1358
01:44:03,193 --> 01:44:06,030
- ¿Dónde están los demás?
- Ven. Por aquí.
1359
01:44:10,951 --> 01:44:13,662
¿Has comido carne de
bestia desplazadora?
1360
01:44:13,912 --> 01:44:16,206
No. Demasiado salvaje.
1361
01:44:17,874 --> 01:44:19,877
El barco está listo, señor.
1362
01:44:25,549 --> 01:44:28,886
Parece que mi barco está listo,
1363
01:44:29,553 --> 01:44:32,389
así que Kira y yo nos iremos.
1364
01:44:34,141 --> 01:44:36,226
Espero que nuestra
colaboración haya sido tan
1365
01:44:36,426 --> 01:44:38,362
gratificante para ti
como lo fue para...
1366
01:44:38,562 --> 01:44:40,489
Lárgate de mi ciudad.
1367
01:44:40,689 --> 01:44:42,232
Claro.
1368
01:44:46,319 --> 01:44:47,780
¡Déjenme pasar!
1369
01:44:48,280 --> 01:44:49,865
¡Quema!
1370
01:44:55,245 --> 01:44:57,047
Por poco pierdo la mano.
1371
01:44:57,247 --> 01:44:59,166
Sí, pero mira lo que sí perdiste.
1372
01:44:59,583 --> 01:45:00,509
Sigamos.
1373
01:45:00,709 --> 01:45:02,469
¿Doric?
1374
01:45:02,669 --> 01:45:05,089
Debe de haber forma
de salir de la arena.
1375
01:45:22,189 --> 01:45:23,857
¡Vengan!
1376
01:45:37,287 --> 01:45:38,622
No.
1377
01:45:39,039 --> 01:45:41,174
- No, esta no es la salida.
- Sí es.
1378
01:45:41,374 --> 01:45:43,426
Si sobrevivimos, habrá otro reto y otro,
1379
01:45:43,626 --> 01:45:46,170
hasta que hayan muerto
todos los de la jaula.
1380
01:45:46,420 --> 01:45:48,172
Tiene que haber otra forma.
1381
01:45:50,132 --> 01:45:52,677
Tengo una idea. Síganme.
1382
01:45:54,386 --> 01:45:56,472
¡Oigan! ¿Cuál es su idea?
1383
01:46:03,479 --> 01:46:05,565
Al oír el gong, saltamos ahí.
1384
01:46:05,815 --> 01:46:08,534
- ¿Dentro de eso?
- ¿Quieres terminar como ese tipo?
1385
01:46:08,734 --> 01:46:11,237
Sólo estaremos adentro unos segundos.
1386
01:46:14,323 --> 01:46:16,417
Si nos metemos todos,
¿quién nos va a sacar?
1387
01:46:16,617 --> 01:46:18,586
- Yo. Confíen en mí.
- Siempre.
1388
01:46:18,786 --> 01:46:20,413
Esperen.
1389
01:46:23,833 --> 01:46:25,168
Esperen.
1390
01:46:26,794 --> 01:46:28,254
Esperen...
1391
01:46:28,963 --> 01:46:30,423
¡Ahora!
1392
01:47:03,497 --> 01:47:05,875
¡Carajo! ¡Eso arde!
1393
01:47:17,803 --> 01:47:19,388
Hay que movernos.
1394
01:47:27,188 --> 01:47:28,773
Ya estuve aquí.
1395
01:47:29,023 --> 01:47:30,691
Nuestras cosas.
1396
01:47:33,611 --> 01:47:36,280
Simon. Para tu brazalete.
1397
01:47:38,324 --> 01:47:39,992
Síganme.
1398
01:47:41,243 --> 01:47:43,496
Qué segunda cita, ¿no?
1399
01:47:57,218 --> 01:47:58,352
- ¿"Un viaje"?
- Sí.
1400
01:47:58,552 --> 01:48:01,063
Hubo un imprevisto,
sí nos vamos estaremos a salvo.
1401
01:48:01,263 --> 01:48:02,848
¿A salvo de qué?
1402
01:48:04,642 --> 01:48:07,278
- ¿Qué es esto?
- "Esto" es una emboscada.
1403
01:48:07,478 --> 01:48:09,697
En el barco
en el que escaparías de Neverwinter.
1404
01:48:09,897 --> 01:48:11,157
- Papá.
- Hola, hija.
1405
01:48:11,357 --> 01:48:14,110
Oye, Forge,
¿por qué no le dices qué es esto?
1406
01:48:15,277 --> 01:48:18,164
- Ni idea.
- Es la tablilla de resurrección, Kira.
1407
01:48:18,364 --> 01:48:20,249
Por esto te dejé.
1408
01:48:20,449 --> 01:48:22,376
Tu papá te ha dicho la verdad, Pulga.
1409
01:48:22,576 --> 01:48:25,538
Es el tío Forge
quien te ha estado mintiendo.
1410
01:48:26,914 --> 01:48:29,216
Qué bobadas. ¡Son bobadas!
1411
01:48:29,416 --> 01:48:31,252
Ven conmigo, Kira.
1412
01:48:31,835 --> 01:48:34,422
Iremos a casa, recuperaremos a mamá...
1413
01:48:35,256 --> 01:48:37,550
Seremos una familia otra vez.
1414
01:48:40,928 --> 01:48:42,555
No te llevarás mi fortuna.
1415
01:48:44,056 --> 01:48:46,442
Deja esa tablilla
y todos bájense de mi barco.
1416
01:48:46,642 --> 01:48:48,652
- ¡Ya!
- De acuerdo.
1417
01:48:48,852 --> 01:48:49,779
¿Qué haces?
1418
01:48:49,979 --> 01:48:51,363
Calma. Calla, bonita.
1419
01:48:51,563 --> 01:48:53,575
Ya la solté. No le hagas nada.
1420
01:48:53,775 --> 01:48:55,118
¿Ya viste, Kira?
1421
01:48:55,318 --> 01:48:57,696
Tu padre me conoce.
1422
01:48:57,946 --> 01:49:02,409
Sabe que puedo hacer cosas espantosas
para obtener lo que deseo.
1423
01:49:02,867 --> 01:49:05,954
Incluso a quienes más quiero.
1424
01:49:07,372 --> 01:49:11,209
A fin de cuentas,
eso es lo que distingue al limosnero...
1425
01:49:23,805 --> 01:49:25,932
Nadie lastima a mi Pulga.
1426
01:49:27,642 --> 01:49:29,519
Simon, sácanos de aquí.
1427
01:49:36,693 --> 01:49:38,403
Perdón, Ed.
1428
01:49:43,116 --> 01:49:44,743
¡Perdón, Forge!
1429
01:49:59,090 --> 01:50:00,684
- ¿Y a esa qué le pasa?
- Quién sabe.
1430
01:50:00,884 --> 01:50:02,844
Veinte mil a los Manos Grises.
1431
01:50:08,683 --> 01:50:10,686
Perdóname por creerle.
1432
01:50:11,811 --> 01:50:13,655
¿Qué? ¿De qué hablas?
1433
01:50:13,855 --> 01:50:16,741
No hay nada por lo que
debas pedir perdón.
1434
01:50:16,941 --> 01:50:20,195
Yo debí haber hecho
muchas cosas de otra forma.
1435
01:50:21,154 --> 01:50:24,783
Preparé toda una disculpa,
pero se la recité a Sofina.
1436
01:50:25,825 --> 01:50:27,619
Te quiero, Kira.
1437
01:50:28,203 --> 01:50:31,540
Y nada volverá
a interponerse con eso, ¿de acuerdo?
1438
01:50:31,915 --> 01:50:33,250
Lo prometo.
1439
01:50:38,171 --> 01:50:40,173
Te quiero, papá.
1440
01:50:40,507 --> 01:50:42,884
Qué gusto volver a tenerte.
1441
01:50:43,134 --> 01:50:46,388
¿Ya vieron
cuánto botín hay en este barco?
1442
01:50:46,971 --> 01:50:48,982
Me sorprende que esta cosa flote.
1443
01:50:49,182 --> 01:50:52,728
Excelente. Tendremos que escondernos.
1444
01:50:53,061 --> 01:50:54,855
¿Qué es eso?
1445
01:51:07,450 --> 01:51:09,419
Es la Muerte Atrayente.
1446
01:51:09,619 --> 01:51:11,838
Por eso ella necesitaba a Forge.
1447
01:51:12,038 --> 01:51:15,000
Alimentará el conjuro
con las almas del público.
1448
01:51:15,333 --> 01:51:18,253
Szass Tam controlará Neverwinter.
1449
01:51:27,595 --> 01:51:29,765
Me lleva.
1450
01:51:38,731 --> 01:51:40,367
¿Qué haremos al llegar allá?
1451
01:51:40,567 --> 01:51:44,037
Estoy pensando. Simon, ¿qué alcance
tenía el báculo del portal?
1452
01:51:44,237 --> 01:51:46,406
Quinientos metros. ¿Por qué?
1453
01:51:47,157 --> 01:51:50,368
Voy a cumplir la promesa
que le hice a Xenk.
1454
01:51:58,543 --> 01:52:01,004
Basta de eso. ¡Silencio!
1455
01:52:31,532 --> 01:52:34,460
- ¡Usted! ¿Es el jefe del muelle?
- ¿Ya vio esa cosa?
1456
01:52:34,660 --> 01:52:35,962
Como Lord de Neverwinter,
1457
01:52:36,162 --> 01:52:39,916
exijo un barco tripulado
para perseguir a cinco personas que...
1458
01:52:46,339 --> 01:52:48,842
¿Qué es esto? ¡No!
1459
01:52:58,809 --> 01:53:01,396
¡Es el regalo que Forge prometió!
1460
01:53:20,415 --> 01:53:22,092
¡No!
1461
01:53:22,292 --> 01:53:24,803
¡No!
1462
01:53:25,003 --> 01:53:27,131
¡No!
1463
01:53:28,507 --> 01:53:30,634
Es para ustedes. Disfrútenlo.
1464
01:53:31,343 --> 01:53:32,678
A ver...
1465
01:53:32,886 --> 01:53:35,306
Esto no se acaba hasta eliminarla.
1466
01:53:35,806 --> 01:53:38,809
Sin importar qué nos pase, escóndete.
1467
01:53:39,101 --> 01:53:40,686
Usa tu talismán.
1468
01:53:51,196 --> 01:53:53,365
¿Dónde creen que esté?
1469
01:54:32,738 --> 01:54:34,490
Falló.
1470
01:55:49,189 --> 01:55:50,733
¿Estás bien?
1471
01:56:08,250 --> 01:56:11,545
- ¿Qué hacemos cuando la alcancemos?
- Yo me encargo.
1472
01:57:16,359 --> 01:57:18,946
No conocen la magnitud de mi poder.
1473
01:57:35,504 --> 01:57:37,589
¡Basta!
1474
01:57:40,258 --> 01:57:41,435
Está usando Parar el Tiempo.
1475
01:57:41,635 --> 01:57:45,597
- ¿Lo puedes disipar?
- ¡No! ¡Es demasiado poderosa!
1476
01:57:45,931 --> 01:57:47,516
Perdón por...
1477
01:57:51,478 --> 01:57:53,196
Demasiados años
1478
01:57:53,396 --> 01:57:56,742
toleré la arrogancia
de Forge Fitzwilliam.
1479
01:57:56,942 --> 01:57:58,744
Su encanto falso.
1480
01:57:58,944 --> 01:58:00,988
Sus chistes.
1481
01:58:01,404 --> 01:58:04,041
Y justo cuando empiezo
a purgar este lugar
1482
01:58:04,241 --> 01:58:08,745
de la porquería viviente,
se atreven a interponerse.
1483
01:58:12,165 --> 01:58:15,169
Ahora, mientras mueren,
1484
01:58:15,585 --> 01:58:18,380
cuenten con que su fin no será este,
1485
01:58:18,797 --> 01:58:23,760
porque van, por siempre, a sufrir.
1486
01:58:25,302 --> 01:58:31,142
Perdóname, pero la boca te huele
como a... trapo viejo, muy feo.
1487
01:58:35,563 --> 01:58:36,739
¿Qué es esto?
1488
01:58:36,939 --> 01:58:39,700
Disipé tu Parar el Tiempo. Ya mejoré.
1489
01:58:39,900 --> 01:58:42,662
Te distrajimos
para que Kira te pusiera el brazalete
1490
01:58:42,862 --> 01:58:45,031
y para que Doric hiciera esto.
1491
01:58:50,870 --> 01:58:52,872
Creo que ya con eso.
1492
01:59:05,092 --> 01:59:08,221
Nunca creí que el plan
fuera a funcionar.
1493
01:59:08,512 --> 01:59:10,314
Nos juraste que funcionaría.
1494
01:59:10,514 --> 01:59:12,558
¡Oye, Holga!
1495
01:59:16,145 --> 01:59:18,439
- ¿La vencimos?
- ¿Holga?
1496
01:59:19,023 --> 01:59:20,441
Sí.
1497
01:59:20,691 --> 01:59:22,318
Sí, la vencimos.
1498
01:59:22,818 --> 01:59:24,120
- No fue...
- No.
1499
01:59:24,320 --> 01:59:25,621
No fue en un buen lugar.
1500
01:59:25,821 --> 01:59:27,990
No es grave.
1501
01:59:29,116 --> 01:59:29,917
Aquí.
1502
01:59:30,117 --> 01:59:32,453
Simon. Ayúdale.
1503
01:59:33,370 --> 01:59:37,083
Es una daga de maga roja.
No hay nada que hacer.
1504
01:59:39,376 --> 01:59:40,720
Oye.
1505
01:59:40,920 --> 01:59:42,763
Oye, te vendaremos y
todo va a estar bien.
1506
01:59:42,963 --> 01:59:44,465
No me dejes.
1507
01:59:45,007 --> 01:59:46,809
- Por favor, no me dejes.
- Ya, Pulga, ya.
1508
01:59:47,009 --> 01:59:48,227
No lloren por mí.
1509
01:59:48,427 --> 01:59:50,396
No. Nada de últimas palabras.
1510
01:59:50,596 --> 01:59:53,149
Estoy orgullosa de lo que hice aquí.
1511
01:59:53,349 --> 01:59:55,768
Muero como una heroína.
1512
01:59:56,727 --> 01:59:58,688
Y tú...
1513
02:00:00,397 --> 02:00:02,191
Eres un buen hombre.
1514
02:00:02,524 --> 02:00:04,360
Un auténtico arpista.
1515
02:00:04,610 --> 02:00:07,530
Cállate. Soy un imbécil, ya lo sabes.
1516
02:00:07,780 --> 02:00:09,699
Prométeme una cosa.
1517
02:00:10,199 --> 02:00:11,584
Sí, lo que sea.
1518
02:00:11,784 --> 02:00:14,787
Que vas a cuidar bien a nuestra niña.
1519
02:00:15,746 --> 02:00:18,582
Es lo mejor que has hecho en la vida.
1520
02:00:20,042 --> 02:00:21,794
Lo haré.
1521
02:00:24,213 --> 02:00:28,392
Ni fortuna encontrada, ni destino divino
1522
02:00:28,592 --> 02:00:30,394
- Se acercan un poco
- Se acercan un poco
1523
02:00:30,594 --> 02:00:32,930
- Al jugo de la vid
- Al jugo de la vid
1524
02:00:33,597 --> 02:00:38,227
- Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
- Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos
1525
02:00:38,560 --> 02:00:42,732
- Vaciemos la jarra y gastemos el día
- Vaciemos la jarra y gastemos el día
1526
02:00:43,065 --> 02:00:46,736
¡A beber! Bueno, ya sabes
1527
02:00:50,406 --> 02:00:51,907
No.
1528
02:00:52,908 --> 02:00:54,410
¡No!
1529
02:00:55,202 --> 02:00:57,246
Te necesito.
1530
02:00:59,039 --> 02:01:01,000
Te necesito.
1531
02:01:58,308 --> 02:02:00,977
Sólo podemos usarla una vez.
1532
02:02:04,230 --> 02:02:05,565
Ya lo sé.
1533
02:02:31,925 --> 02:02:34,970
No me digan que la malgastaron en mí.
1534
02:02:36,304 --> 02:02:38,140
¿Por qué hicieron eso?
1535
02:03:00,537 --> 02:03:02,582
No creo que Szass Tam esté muy feliz.
1536
02:03:03,040 --> 02:03:04,759
Si nos persigue, estaremos listos.
1537
02:03:04,959 --> 02:03:06,627
¿"Estaremos"?
1538
02:03:06,877 --> 02:03:09,046
Claro. No te gustan los humanos.
1539
02:03:11,006 --> 02:03:12,467
Algunos sí.
1540
02:03:13,968 --> 02:03:15,386
¿Qué vas a hacer?
1541
02:03:15,719 --> 02:03:18,973
¿Volverás con los arpistas
para estar con los tuyos?
1542
02:03:20,349 --> 02:03:22,268
Ya estoy con los míos.
1543
02:03:24,145 --> 02:03:30,067
Sé que... la última vez que te cortejé
lo hice muy mal...
1544
02:03:30,401 --> 02:03:34,447
pero no sé si considerarías
que lo intentara otra vez.
1545
02:03:36,740 --> 02:03:37,833
- Sí, dale.
- ¿Sí?
1546
02:03:38,033 --> 02:03:40,036
- Cálmate.
- Claro.
1547
02:03:47,793 --> 02:03:50,505
Estúpido cáliz.
1548
02:04:08,772 --> 02:04:10,399
Buenas noches.
1549
02:04:11,859 --> 02:04:13,828
Desde luego, saben qué pasó después.
1550
02:04:14,028 --> 02:04:19,033
Ya eliminada la magia de Sofina,
Lord Neverember al fin despertó.
1551
02:04:20,242 --> 02:04:22,211
Su primer acto oficial fue otorgar
1552
02:04:22,411 --> 02:04:25,706
a los salvadores de Neverwinter
la Medalla al Heroísmo.
1553
02:04:26,457 --> 02:04:28,092
Y al Enclave Esmeralda
1554
02:04:28,292 --> 02:04:32,129
le otorgó protección
para su gente y su tierra.
1555
02:04:38,344 --> 02:04:41,188
Se puede alegar que mis actos,
reprobables como lo fueron,
1556
02:04:41,388 --> 02:04:43,941
llevaron al virtual renacimiento
de la ciudad,
1557
02:04:44,141 --> 02:04:47,569
y aunque apenas he purgado el primer
año de mi sentencia, confieso...
1558
02:04:47,769 --> 02:04:49,354
que ha sido...
1559
02:04:50,188 --> 02:04:51,856
revelador.
1560
02:04:52,607 --> 02:04:55,402
Me he asomado a mi interior...
1561
02:04:55,777 --> 02:04:57,779
y me he preguntado:
1562
02:04:58,446 --> 02:05:00,532
"¿Qué ocurre ahí dentro?".
1563
02:05:01,115 --> 02:05:03,285
Y me he dado cuenta...
1564
02:05:03,618 --> 02:05:06,746
de que mucho se remonta a mi mamá.
1565
02:05:07,413 --> 02:05:10,216
Era una mujer estricta,
propensa a arranques de...
1566
02:05:10,416 --> 02:05:12,877
Basta. Ya oímos suficiente.
1567
02:05:14,295 --> 02:05:16,097
Perdón denegado.
1568
02:05:16,297 --> 02:05:19,092
Se levanta la sesión.
1569
02:05:23,680 --> 02:05:25,098
¡Jarnathan!
1570
02:05:30,270 --> 02:05:32,363
¡Ya, ya! Mil disculpas.
1571
02:05:32,563 --> 02:05:35,942
No sé qué me pasó, perdón. ¡Perdón!
1572
02:07:47,365 --> 02:07:48,825
¿Hola?
1573
02:07:50,118 --> 02:07:53,496
¿Alguien me haría otra pregunta,
por favor?
1574
02:07:54,722 --> 02:07:56,057
¿Quién sea?
1575
02:07:57,305 --> 02:08:57,715
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm