Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves

ID13193062
Movie NameDungeons & Dragons: Honor Among Thieves
Release NameDungeons and Dragons Honor Among Thieves 2023 1080p ATVP WEB-DL DDPA 5.1 H 264-PiRaTeS
Year2023
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID2906216
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:03,453 --> 00:01:05,080 ¡Son ellos! 3 00:01:06,648 --> 00:01:08,483 ¡Prepárense! 4 00:01:08,983 --> 00:01:11,403 ¡Llegan dos prisioneros! 5 00:01:12,237 --> 00:01:14,573 ¡Prepárense para acoplar! 6 00:01:15,490 --> 00:01:17,200 ¡En posición! 7 00:01:18,993 --> 00:01:20,579 ¡Despacio! 8 00:01:28,878 --> 00:01:31,089 ¡Acoplada! 9 00:01:49,315 --> 00:01:51,526 ¡Prisionero caminando! 10 00:02:17,594 --> 00:02:20,305 Qué bien. Otro inquilino. 11 00:02:21,014 --> 00:02:22,849 No te ofendas. Pareces adorable. 12 00:02:24,559 --> 00:02:27,103 Te enseño el lugar para que te ubiques. 13 00:02:27,437 --> 00:02:31,733 Ese es el bote en el que la pipí se congela y... 14 00:02:32,108 --> 00:02:32,992 Sí, es todo. 15 00:02:33,192 --> 00:02:34,828 ¿Cómo te llamas, bonita? 16 00:02:35,028 --> 00:02:37,622 Es Holga, yo soy Edgin, ¿y tú eres... 17 00:02:37,822 --> 00:02:42,627 He estado en muchas celdas. Nunca las compartí con una hembra. 18 00:02:42,827 --> 00:02:44,129 Creo que me va a gustar. 19 00:02:44,329 --> 00:02:45,338 Un consejo: 20 00:02:45,538 --> 00:02:48,800 A Holga no le encanta que la molesten mientras come sus papas. 21 00:02:49,000 --> 00:02:51,878 - Es su momento favorito. - Tú cállate. 22 00:02:52,378 --> 00:02:54,047 Claro que sí. Date gusto. 23 00:02:54,297 --> 00:02:56,307 Eres tímida, ¿no? 24 00:02:56,507 --> 00:03:00,178 Ya que me conozcas, te voy a caer muy bien. 25 00:03:01,971 --> 00:03:03,932 No seas así. 26 00:03:04,557 --> 00:03:07,477 Podemos ser muy felices jun... 27 00:03:13,358 --> 00:03:16,695 Creo que lo haré sin dedos para que sea un mitón. 28 00:03:17,070 --> 00:03:19,197 ¿A quién quiero impresionar? 29 00:03:19,864 --> 00:03:23,001 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 30 00:03:23,201 --> 00:03:26,588 Se acercan un poco al jugo de la vid 31 00:03:26,788 --> 00:03:28,923 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 32 00:03:29,123 --> 00:03:32,002 Vaciemos la jarra y gastemos el día 33 00:03:32,335 --> 00:03:34,087 ¡Deja de cantar! 34 00:03:34,337 --> 00:03:36,256 Como digas, Tobías. 35 00:03:37,382 --> 00:03:39,801 El Consejo de Absolución es mañana. 36 00:03:40,259 --> 00:03:41,770 No te emociones mucho, Ed. 37 00:03:41,970 --> 00:03:43,271 ¿De qué hablas? 38 00:03:43,471 --> 00:03:46,649 Jarnathan estará en el consejo esta vez. Es un aarakocra. 39 00:03:46,849 --> 00:03:48,818 Si alguien nos liberará, es él. 40 00:03:49,018 --> 00:03:50,111 Eso no va a pasar. 41 00:03:50,311 --> 00:03:54,733 Créeme. Es el último día que picas hielo. 42 00:03:58,486 --> 00:04:00,747 En nombre de la Alianza de los Señores, 43 00:04:00,947 --> 00:04:04,459 este Consejo de Absolución entra en sesión 44 00:04:04,659 --> 00:04:09,998 para tratar el caso de Edgin Darvis y Holga Kilgore. 45 00:04:10,581 --> 00:04:14,259 Es su segundo año de encarcelamiento 46 00:04:14,459 --> 00:04:17,805 por los delitos de hurto mayor y bribonería. 47 00:04:18,005 --> 00:04:23,185 Este consejo determinará su elegibilidad para el perdón. 48 00:04:23,385 --> 00:04:24,686 ¿Su alegato? 49 00:04:24,886 --> 00:04:29,266 Gracias, Canciller Anderton, estimados miembros del consejo. 50 00:04:29,599 --> 00:04:34,404 Antes de comenzar, noto que falta el Canciller Jarnathan. 51 00:04:34,604 --> 00:04:36,031 ¿No convendría esperar o... 52 00:04:36,231 --> 00:04:39,618 Al Canciller Jarnathan lo demoró la tormenta. Comienza. 53 00:04:39,818 --> 00:04:41,328 Entiendo. Es que yo... 54 00:04:41,528 --> 00:04:44,832 nosotros contábamos con que él asistiera. 55 00:04:45,032 --> 00:04:47,209 Procede o renuncia a defenderte. 56 00:04:47,409 --> 00:04:49,203 Muy bien. 57 00:04:51,204 --> 00:04:54,166 Comenzaré explicando el contexto. 58 00:04:54,708 --> 00:04:57,052 Les sorprenderá saber que no siempre fui un ladrón. 59 00:04:57,252 --> 00:05:01,098 Hace años me hice miembro de la Facción de los Arpistas, 60 00:05:01,298 --> 00:05:04,101 una red de espías que juran combatir la tiranía, 61 00:05:04,301 --> 00:05:07,604 defender a los oprimidos y no pedir nada a cambio. 62 00:05:07,804 --> 00:05:12,017 Mi esposa, Zía, me apoyó aunque sabía de los riesgos. 63 00:05:13,769 --> 00:05:16,939 Durante el día espiaba a mercenarios... 64 00:05:17,397 --> 00:05:20,401 ponía un alto a los bandidos... 65 00:05:22,861 --> 00:05:26,156 y hasta capturaba magos rojos thayans. 66 00:05:29,326 --> 00:05:33,664 Por las noches iba a casa con mi esposa y mi hija, Kira. 67 00:05:34,247 --> 00:05:36,967 La verdad, a veces me cuestionaba 68 00:05:37,167 --> 00:05:40,462 la parte de "no pedir nada a cambio" de mi juramento, 69 00:05:41,088 --> 00:05:42,389 pero mi esposa siempre decía: 70 00:05:42,589 --> 00:05:45,642 "No tienes que darnos todo. Sólo tienes que darnos a ti". 71 00:05:45,842 --> 00:05:48,979 ¿Saben algo de Jarnathan? ¿Está cerca? Porque puedo esperar. 72 00:05:49,179 --> 00:05:50,397 ¿No oíste lo que dijimos? 73 00:05:50,597 --> 00:05:53,317 Claro, la tormenta. Es que, por lo que sé de Jarnathan, 74 00:05:53,517 --> 00:05:55,736 creo que él sería muy receptivo a mi historia, 75 00:05:55,936 --> 00:05:58,489 y no quisiera esperar todo un año para otra vez... 76 00:05:58,689 --> 00:06:00,316 Procede. 77 00:06:00,566 --> 00:06:02,068 Claro, con gusto. 78 00:06:02,401 --> 00:06:05,455 Cuando eres arpista, te haces de enemigos. 79 00:06:05,655 --> 00:06:09,409 Y, a veces, esos enemigos buscan venganza. 80 00:06:59,167 --> 00:07:02,887 Ningún clérigo puede sanar heridas de la daga de un mago rojo. 81 00:07:03,087 --> 00:07:05,298 No hubo cómo revivirla. 82 00:07:05,840 --> 00:07:10,386 Cuando Zía murió, también murió la devoción a mi juramento. 83 00:07:28,447 --> 00:07:32,493 Perdonen. Es difícil revivirlo... 84 00:07:33,535 --> 00:07:34,878 sin que Jarnathan esté aquí. 85 00:07:35,078 --> 00:07:36,171 ¿Otra vez con eso? 86 00:07:36,371 --> 00:07:38,340 Se perdió lo más importante de mis antecedentes. 87 00:07:38,540 --> 00:07:40,634 ¿Cómo me juzgará sin saber mis motivos? 88 00:07:40,834 --> 00:07:44,346 Somos más que capaces de decidir el caso sin Jarnathan. 89 00:07:44,546 --> 00:07:47,049 - Continúa. - Bueno. ¿En qué estaba? 90 00:07:47,341 --> 00:07:50,728 Por las noches iba a casa, con mi esposa y mi hija, Kira. 91 00:07:50,928 --> 00:07:52,563 Muy atrás. ¡Deja de ganar tiempo! 92 00:07:52,763 --> 00:07:55,190 Perdón. Sí, sin detalles. 93 00:07:55,390 --> 00:08:00,563 Los meses siguientes fueron algunos de los más vergonzosos. 94 00:08:02,940 --> 00:08:04,650 Fue cuando conocí a Holga. 95 00:08:04,983 --> 00:08:06,569 Se compadeció de mí. 96 00:08:07,486 --> 00:08:09,955 Bueno, se compadeció de la bebé. 97 00:08:10,155 --> 00:08:13,242 Holga también vivía en Tocarfondo. 98 00:08:13,909 --> 00:08:16,670 Muchos años antes había sido expulsada de su tribu 99 00:08:16,870 --> 00:08:18,747 por enamorarse de un forastero. 100 00:08:22,668 --> 00:08:25,429 Poco después ya éramos como hermanos, 101 00:08:25,629 --> 00:08:29,425 con una relación basada en la confianza y el respeto mutuo. 102 00:08:32,427 --> 00:08:35,022 No teníamos dinero ni una forma decente de ganarlo, 103 00:08:35,222 --> 00:08:39,476 así que hicimos a un lado lo "decente" e intentamos algo nuevo. 104 00:08:40,269 --> 00:08:42,488 Es embriagador darte cuenta 105 00:08:42,688 --> 00:08:46,116 de que lo que te separa de lo que siempre has querido 106 00:08:46,316 --> 00:08:49,570 puede ser tan delgado como un cristal. 107 00:09:03,500 --> 00:09:06,261 Se preguntarán cómo podíamos llevar esa vida delictiva 108 00:09:06,461 --> 00:09:08,222 con una niña en casa. 109 00:09:08,422 --> 00:09:11,008 Bueno, no la dejábamos en casa. 110 00:09:11,883 --> 00:09:14,219 Sal de ahí, rápido. ¡Corre! 111 00:09:15,137 --> 00:09:19,274 Kira no fue la única recluta. Se nos unieron Simon, un dizque hechicero, 112 00:09:19,474 --> 00:09:23,937 y un estafador de nombre Forge, que nos presionaba para aspirar a más. 113 00:09:27,816 --> 00:09:30,361 Pronto ya éramos un equipo. 114 00:09:31,236 --> 00:09:35,165 Sí, éramos ladrones, pero traté de guiarnos por ciertos principios: 115 00:09:35,365 --> 00:09:36,750 Nunca lastimábamos a nadie 116 00:09:36,950 --> 00:09:40,412 y sólo les robábamos a quienes menos les afectaba. 117 00:09:41,538 --> 00:09:46,210 Pero todo cambió al conocer a la maga Sofina. 118 00:09:47,127 --> 00:09:48,345 Lo único que sabíamos de ella 119 00:09:48,545 --> 00:09:51,849 era que quería que le ayudáramos a robar el bastión de Korinn. 120 00:09:52,049 --> 00:09:54,059 Es una fortaleza arpista. No sé si han oído de ella. 121 00:09:54,259 --> 00:09:56,679 Seguro que Jarnathan sí. 122 00:09:56,970 --> 00:10:00,232 El bastión contenía reliquias invaluables confiscadas a criminales, 123 00:10:00,432 --> 00:10:02,985 y sólo los arpistas tienen acceso a la bóveda. 124 00:10:03,185 --> 00:10:05,279 Por eso Sofina nos buscó. 125 00:10:05,479 --> 00:10:08,440 Al principio me negué. No me rebajaría a tanto. 126 00:10:08,732 --> 00:10:11,577 Entonces Forge me dijo que entre las reliquias del bastión 127 00:10:11,777 --> 00:10:13,871 había una tablilla de resurrección, 128 00:10:14,071 --> 00:10:17,291 capaz de revivir a un sólo difunto, 129 00:10:17,491 --> 00:10:20,169 incluso a uno muerto por la daga de un mago rojo. 130 00:10:20,369 --> 00:10:22,579 Ya imaginarán hacia dónde va esto. 131 00:10:22,954 --> 00:10:25,883 - ¿Por qué no puedo ir? - Perdón, Kira, es muy peligroso. 132 00:10:26,083 --> 00:10:28,210 Entonces no vayas. 133 00:10:28,502 --> 00:10:30,304 Tenemos todo lo que necesitamos. 134 00:10:30,504 --> 00:10:33,757 Aún no. Pero esta es la última vez. 135 00:10:34,382 --> 00:10:36,008 Créeme. 136 00:10:40,596 --> 00:10:42,890 Ánimo, Pulga. Regresaremos pronto. 137 00:10:43,140 --> 00:10:44,233 No le dije de la tablilla. 138 00:10:44,433 --> 00:10:46,068 Le rompería el corazón sí se iba al carajo 139 00:10:46,268 --> 00:10:48,196 y, bueno... 140 00:10:48,396 --> 00:10:50,314 al carajo se fue. 141 00:11:20,761 --> 00:11:22,096 Te veré pronto, amor. 142 00:11:33,816 --> 00:11:35,485 ¡Intrusos! 143 00:11:36,444 --> 00:11:37,779 ¡Ahí están! 144 00:11:42,324 --> 00:11:44,327 No lastimamos a nadie. 145 00:12:00,134 --> 00:12:02,645 ¡La atrapó el Parar el Tiempo! ¡Contrarréstalo! 146 00:12:02,845 --> 00:12:05,014 No puedo. Sofina es muy poderosa. 147 00:12:15,065 --> 00:12:18,069 Ten la tablilla. Mantén a Kira a salvo. 148 00:12:22,323 --> 00:12:24,242 Te doy mi palabra. 149 00:12:34,251 --> 00:12:38,055 La verdad es que, aunque este consejo me sentenciara a otros dos años 150 00:12:38,255 --> 00:12:40,424 o a veinte más, para el caso, 151 00:12:40,841 --> 00:12:45,471 eso no sería castigo suficiente para el mayor crimen que he cometido: 152 00:12:47,556 --> 00:12:49,859 Dejar a mi hija sin padre. 153 00:12:50,059 --> 00:12:53,521 Pero sepan que, si deciden liberarme, 154 00:12:53,812 --> 00:12:57,316 dedicaré el resto de mis días a corregir ese error. 155 00:12:58,317 --> 00:12:59,952 ¿Algo que agregar? 156 00:13:00,152 --> 00:13:01,779 Todo bien. 157 00:13:07,409 --> 00:13:12,290 Antes de que anuncien su decisión, les imploro que esperemos a... 158 00:13:14,083 --> 00:13:15,551 - ¡Jarnathan! - Perdonen mi retraso. 159 00:13:15,751 --> 00:13:18,346 ¡No te imaginas lo feliz que me hace verte! 160 00:13:18,546 --> 00:13:21,132 - Holga, ahora. - ¡Guardias! 161 00:13:21,382 --> 00:13:23,100 ¡Suélteme, señor! 162 00:13:23,300 --> 00:13:25,636 ¡Está lanzando papas! 163 00:13:26,136 --> 00:13:27,763 ¡Jarnathan! 164 00:13:29,348 --> 00:13:31,225 ¡Ya los habíamos perdonado! 165 00:13:44,655 --> 00:13:47,074 ¡Vuela, pajarito! 166 00:14:10,306 --> 00:14:12,141 Aún respira. 167 00:14:14,727 --> 00:14:16,938 ¡Te dije que él nos sacaría! 168 00:14:41,795 --> 00:14:48,719 <i><b>CALABOZOS & DRAGONES HONOR ENTRE LADRONES</b></i> 169 00:15:23,087 --> 00:15:24,422 ¿Hay rastro de Kira? 170 00:15:25,839 --> 00:15:27,842 Esto está abandonado. 171 00:15:43,858 --> 00:15:45,285 ¿Adónde la llevaría Forge? 172 00:15:45,485 --> 00:15:49,114 No se iría de la Costa de la Espada. Le gustan las ciudades. 173 00:15:50,573 --> 00:15:52,701 ¿Algo de comer para ti y tu esposa? 174 00:15:52,951 --> 00:15:54,836 - ¿Qué? No. - ¿Yo, con esta cosa? 175 00:15:55,036 --> 00:15:58,206 - ¿Con esos labios? - Qué asco. Sólo los tragos. 176 00:16:00,208 --> 00:16:02,961 Tomemos un barco a la Puerta de Baldur... 177 00:16:03,253 --> 00:16:04,880 y, luego, al norte. 178 00:16:05,213 --> 00:16:09,051 Y mientras buscamos a Forge, iré a visitar a Marlamin. 179 00:16:10,468 --> 00:16:12,229 ¿Estás segura de querer pasar por eso? 180 00:16:12,429 --> 00:16:15,899 - ¿Y si no quiere hablar contigo? - No se trata de lo que él quiera. 181 00:16:16,099 --> 00:16:17,776 - ¿No? - Es cerrar un ciclo. 182 00:16:17,976 --> 00:16:20,278 Te envió una carta diciendo que ya no era tu esposo. 183 00:16:20,478 --> 00:16:22,489 ¿No quedó... cerrado? 184 00:16:22,689 --> 00:16:24,241 - No lo entenderías. - No. 185 00:16:24,441 --> 00:16:26,735 Es obvio que no. 186 00:16:31,656 --> 00:16:33,241 ¿No es... 187 00:16:34,075 --> 00:16:35,794 Ese perdedor. 188 00:16:35,994 --> 00:16:38,955 Forge es el Lord de Neverwinter. 189 00:16:39,247 --> 00:16:41,833 ¿Cómo logró eso ese payaso? 190 00:16:42,250 --> 00:16:44,135 Mientras tenga a Kira, no me importa. 191 00:16:44,335 --> 00:16:46,421 Vámonos. 192 00:16:47,255 --> 00:16:49,224 Gracias. ¿Qué tienen mis labios? 193 00:16:49,424 --> 00:16:51,510 - Son muy grandes para tu cara. - ¿Qué? 194 00:16:51,760 --> 00:16:53,136 A muchos les gustan. 195 00:17:23,122 --> 00:17:25,425 Nunca había visto tanta gente aquí. 196 00:17:25,625 --> 00:17:28,136 Seguramente es por los Juegos del Sol. 197 00:17:28,336 --> 00:17:31,431 Mi papá me llevó a los últimos, antes de que los prohibieran. 198 00:17:31,631 --> 00:17:33,057 ¿Alguien ganó? 199 00:17:33,257 --> 00:17:35,435 Pues un concursante llegó a la última ronda 200 00:17:35,635 --> 00:17:38,513 y luego un monstruo le comió la mitad del cuerpo, 201 00:17:39,430 --> 00:17:40,765 así que no. 202 00:17:43,392 --> 00:17:47,063 Da gusto ver que Forge no ha perdido la modestia. 203 00:17:52,610 --> 00:17:54,787 - ¿Cuánto ha pasado? - Dos años. 204 00:17:54,987 --> 00:17:57,282 No. ¿Cuánto llevamos esperando aquí? 205 00:17:59,617 --> 00:18:00,952 Papá. 206 00:18:01,410 --> 00:18:02,954 ¿Holga? 207 00:18:03,246 --> 00:18:04,581 Kira. 208 00:18:09,669 --> 00:18:12,672 - Te extrañé mucho. - Hola, pulguita. 209 00:18:15,341 --> 00:18:17,093 - Dame un abrazo. - Hola. 210 00:18:20,680 --> 00:18:22,348 Pensé en ti cada día. 211 00:18:26,853 --> 00:18:28,188 Yo te los tejí. 212 00:18:31,566 --> 00:18:33,902 - ¿Qué son? - Mitones. 213 00:18:36,153 --> 00:18:37,497 Gracias. 214 00:18:37,697 --> 00:18:39,282 ¿Has estado bien? 215 00:18:40,032 --> 00:18:42,293 Mi tío Forge ha sido muy bueno conmigo. 216 00:18:42,493 --> 00:18:44,704 ¿"Tío" Forge? 217 00:18:46,372 --> 00:18:49,250 Vengan. Quiere verlos. 218 00:18:50,501 --> 00:18:53,254 Aún tengo el talismán que me diste, Holga. 219 00:18:53,546 --> 00:18:57,217 A veces lo uso para andar a escondidas por el castillo. 220 00:18:58,384 --> 00:19:01,888 - Se siente raro que estén aquí. - Kira, oye... 221 00:19:03,431 --> 00:19:07,810 Quiero que sepas que lamento mucho cómo resultaron las cosas. 222 00:19:08,102 --> 00:19:09,646 Corrí un riesgo, 223 00:19:09,896 --> 00:19:11,197 y no valió la pena. 224 00:19:11,397 --> 00:19:13,566 ¿Por qué me ves tan feo? 225 00:19:14,984 --> 00:19:17,737 Porque lo dices como si no fuera tu culpa. 226 00:19:18,154 --> 00:19:20,031 ¡Ahí están! 227 00:19:22,825 --> 00:19:24,293 ¡Mis viejos amigos! 228 00:19:24,493 --> 00:19:27,455 Qué maravillosa sorpresa. Abrázame. 229 00:19:32,168 --> 00:19:35,054 ¿Acaso veo unas canitas por ahí? 230 00:19:35,254 --> 00:19:36,139 Sí. Me gustan. 231 00:19:36,339 --> 00:19:38,808 Son picaronas, pero como de Profesor. 232 00:19:39,008 --> 00:19:41,519 Pareces un... ¿De qué tienes cara? 233 00:19:41,719 --> 00:19:45,098 De un pescador que lee mucho y guarda secretos. 234 00:19:46,724 --> 00:19:48,726 Y Holga. 235 00:19:49,060 --> 00:19:51,070 Sé que no te gustan los abrazos... 236 00:19:51,270 --> 00:19:53,231 pero necesito uno, ¿sí? 237 00:19:58,527 --> 00:20:01,330 Qué años tan horribles para ustedes. ¿Saben qué creía? 238 00:20:01,530 --> 00:20:03,449 Que su Condena sería más larga. 239 00:20:04,617 --> 00:20:07,838 Nos... liberaron antes. 240 00:20:08,038 --> 00:20:10,332 - Por buena conducta. - Sí, nos portamos muy bien. 241 00:20:11,083 --> 00:20:11,800 Entiendo. 242 00:20:12,000 --> 00:20:14,545 Pues sean muy bienvenidos. 243 00:20:15,295 --> 00:20:17,514 Está caliente. Está hirviendo. 244 00:20:17,714 --> 00:20:18,974 Otra vez. 245 00:20:19,174 --> 00:20:21,518 Kira, tenemos que hablar con los cocineros 246 00:20:21,718 --> 00:20:24,062 porque no hace falta que esté tan caliente. 247 00:20:24,262 --> 00:20:27,691 Sí, el té está caliente. ¿Cómo es que gobiernas Neverwinter? 248 00:20:27,891 --> 00:20:28,609 Eso. 249 00:20:28,809 --> 00:20:33,614 Antes de que los encerraran, me encomendaste el bienestar de Kira. 250 00:20:33,814 --> 00:20:35,199 No me lo tomé muy en serio, 251 00:20:35,399 --> 00:20:38,243 pero llegó un momento en el que la miré a los ojos 252 00:20:38,443 --> 00:20:40,871 y supe que tenía que ser una mejor persona. 253 00:20:41,071 --> 00:20:43,791 Obviamente, no podía devolver lo que robamos, 254 00:20:43,991 --> 00:20:45,709 pero cuando Lord Neverember enfermó, 255 00:20:45,909 --> 00:20:49,713 aproveché la oportunidad para tratar de hacer el bien. 256 00:20:49,913 --> 00:20:52,132 Y el botín del bastión de Korinn pagó mi campaña. 257 00:20:52,332 --> 00:20:53,834 Pero les diré una cosa: 258 00:20:54,668 --> 00:20:56,595 No lo habría logrado sólo. 259 00:20:56,795 --> 00:20:58,555 ¡Y ahí está! 260 00:20:58,755 --> 00:21:00,182 Recuerdan a Sofina. 261 00:21:00,382 --> 00:21:03,310 - ¿Aún trabajas con ella? - Por su culpa nos encerraron. 262 00:21:03,510 --> 00:21:06,772 No es verdad. Sin ella nos habrían encerrado a todos. 263 00:21:06,972 --> 00:21:09,183 Desde entonces se ha convertido 264 00:21:09,641 --> 00:21:11,852 en mi máxima consejera. 265 00:21:13,729 --> 00:21:17,274 El té está ardiendo, perdonen. Horriblemente caliente. 266 00:21:18,483 --> 00:21:20,110 Sofina. 267 00:21:20,694 --> 00:21:23,030 ¿Sería mucha molestia que... 268 00:21:23,363 --> 00:21:24,948 Será un gusto. 269 00:21:30,078 --> 00:21:31,955 Gracias. 270 00:21:32,456 --> 00:21:36,377 No pensé que fueras a meter el dedo en la taza... 271 00:21:36,877 --> 00:21:38,262 Me lo tomaré después. 272 00:21:38,462 --> 00:21:42,383 Bueno, sí nos das la tablilla, Kira, Holga y yo nos iremos. 273 00:21:43,091 --> 00:21:45,594 Claro que por eso volviste. 274 00:21:45,886 --> 00:21:48,230 No por mí, sino por esa tablilla de riqueza. 275 00:21:48,430 --> 00:21:49,439 ¿"De riqueza"? 276 00:21:49,639 --> 00:21:53,235 No, es... una tablilla de resurrección. 277 00:21:53,435 --> 00:21:54,403 Perdón, ¿qué dices? 278 00:21:54,603 --> 00:21:57,114 La razón por la que accedí al robo. 279 00:21:57,314 --> 00:21:59,992 ¿Eso te ha dicho? ¿Qué te dejé por más riqueza? 280 00:22:00,192 --> 00:22:03,028 Le dije la verdad. Tiene derecho a saberla. 281 00:22:04,196 --> 00:22:05,831 Te ha estado mintiendo, Kira. 282 00:22:06,031 --> 00:22:09,368 Lo que yo quería... era revivir a tu madre. 283 00:22:09,785 --> 00:22:12,212 Ed, por favor. Sé que mueres porque te perdone, 284 00:22:12,412 --> 00:22:13,839 pero mentir más no es la forma. 285 00:22:14,039 --> 00:22:15,632 ¡Eres una víbora! 286 00:22:15,832 --> 00:22:18,051 Sabes muy bien lo que él buscaba. 287 00:22:18,251 --> 00:22:20,804 ¿Por qué no me dijiste que era por mamá? 288 00:22:21,004 --> 00:22:23,765 No quería que la perdieras de nuevo sí fracasaba. 289 00:22:23,965 --> 00:22:27,010 No culpes a esta pobre niña por desconfiar de ti. 290 00:22:27,385 --> 00:22:29,054 Después de todo... 291 00:22:29,721 --> 00:22:33,642 has estado mintiendo desde que pusiste el pie aquí, ¿no? 292 00:22:38,605 --> 00:22:41,158 - ¿Escaparon? - Tratábamos de volver a ti, Pulga. 293 00:22:41,358 --> 00:22:45,662 Kira, mírame. Te juro que era una tablilla de resurrección. 294 00:22:45,862 --> 00:22:49,116 Lo hice por tu mamá, por nosotros. Créeme. 295 00:22:49,616 --> 00:22:52,202 Eso me dijiste cuando me abandonaste. 296 00:22:55,205 --> 00:22:56,423 Kira, no, ¡espera! 297 00:22:56,623 --> 00:22:58,383 - ¡Kira! - Dale tiempo. 298 00:22:58,583 --> 00:23:01,470 Tiene años resentida porque te fuiste. 299 00:23:01,670 --> 00:23:04,139 Y tú has tenido años para envenenarla contra mí. 300 00:23:04,339 --> 00:23:06,425 No, eso no es cierto. 301 00:23:06,716 --> 00:23:08,185 Rara vez hablábamos de ti. 302 00:23:08,385 --> 00:23:11,271 - Dale eso por lo que vino. - ¿La tablilla? 303 00:23:11,471 --> 00:23:14,433 Con la pena, no voy a regresársela. 304 00:23:14,724 --> 00:23:17,026 Ni a su hija, para el caso. 305 00:23:17,226 --> 00:23:18,853 ¡Desgraciado! 306 00:23:24,900 --> 00:23:27,119 Y ahora, ¡están dentro del piso! 307 00:23:27,319 --> 00:23:29,455 Qué feo es ver eso. 308 00:23:29,655 --> 00:23:33,209 Sofina en verdad es una maga muy muy poderosa. 309 00:23:33,409 --> 00:23:36,829 Uno creería que lo habían entendido la última vez que los atrapó. 310 00:23:38,581 --> 00:23:40,341 Siempre quisiste que nos agarraran. 311 00:23:40,541 --> 00:23:44,720 No. Quería que los arrestaran a ti y a Simon, pero él logró escapar. 312 00:23:44,920 --> 00:23:48,641 Tantos años juntos, ¿y nos traicionas por esa bruja? 313 00:23:48,841 --> 00:23:51,060 Nunca confíen en un estafador. 314 00:23:51,260 --> 00:23:52,678 Pero en esto sí: 315 00:23:52,928 --> 00:23:55,690 Kira es muy feliz y está muy bien cuidada aquí, 316 00:23:55,890 --> 00:23:58,651 y he llegado a quererla como a una hija. 317 00:23:58,851 --> 00:24:02,989 Nunca le vi el atractivo a ser padre hasta que me convertí en uno. 318 00:24:03,189 --> 00:24:06,659 Pero tener a alguien que te admire 319 00:24:06,859 --> 00:24:09,662 y que te deje formarlo a tu imagen y semejanza 320 00:24:09,862 --> 00:24:11,948 es como ser un Dios. 321 00:24:12,281 --> 00:24:16,210 No, a ver... Soy un Dios y un Lord. ¡Sí que me ha ido muy bien! 322 00:24:16,410 --> 00:24:18,120 ¿Blackwood? 323 00:24:18,579 --> 00:24:22,091 ¿Podrías regresarlos a la prisión? Y no olvides cobrar la recompensa. 324 00:24:22,291 --> 00:24:23,217 Bueno, me voy. 325 00:24:23,417 --> 00:24:27,680 Espero a dos de los hombres más ricos de la Puerta de Baldur y de Waterdeep 326 00:24:27,880 --> 00:24:30,975 para hablar de los Juegos del Sol, ¡que han vuelto! 327 00:24:31,175 --> 00:24:33,219 Qué maravilla, ¿no creen? 328 00:24:33,677 --> 00:24:35,888 Fue genuinamente hermoso verlos. 329 00:24:39,016 --> 00:24:40,977 ¡Holga! 330 00:24:43,354 --> 00:24:45,439 Mátalos. 331 00:24:51,403 --> 00:24:53,789 - Tenemos que sacarla de ahí. - La sacaremos. 332 00:24:53,989 --> 00:24:56,292 Pero ahora hay que pensar en nuestras cabezas. 333 00:24:56,492 --> 00:24:59,295 - Sí. Tú puedes con esto, ¿no? - Sé que tú no. 334 00:24:59,495 --> 00:25:00,830 De rodillas. 335 00:25:06,001 --> 00:25:07,545 Qué hermosa hacha. 336 00:25:08,087 --> 00:25:10,548 ¿De la fragua de Ghelryn Foehammer? 337 00:25:11,006 --> 00:25:11,932 ¿Cómo lo sabes? 338 00:25:12,132 --> 00:25:14,135 La incrustación del astil. 339 00:25:16,845 --> 00:25:19,140 ¿Qué tal el peso? ¿Bloquea bien? 340 00:25:19,974 --> 00:25:21,601 Es acero oscuro. 341 00:25:22,059 --> 00:25:24,353 - Excelente. - Ya, bajen la cabeza. 342 00:25:25,854 --> 00:25:27,074 Espera. 343 00:25:27,274 --> 00:25:29,109 ¿Con qué la limpias? 344 00:25:29,943 --> 00:25:32,162 Te voy a decapitar. 345 00:25:32,362 --> 00:25:34,197 ¿Eso es lo que más te interesa? 346 00:25:34,698 --> 00:25:36,867 Si no te molesta... 347 00:25:38,493 --> 00:25:41,713 Aceite de linaza hervido. Una vez al mes. 348 00:25:41,913 --> 00:25:45,292 Debería ser cada semana. Por eso tiene óxido en el filo. 349 00:25:46,209 --> 00:25:49,129 - Bueno, córtamela. - De una vez. Hazlo. 350 00:25:57,262 --> 00:25:58,597 ¡A ella! 351 00:26:11,067 --> 00:26:12,486 ¡Deténganla! 352 00:26:16,197 --> 00:26:18,700 ¡Ya los tenemos! 353 00:26:45,393 --> 00:26:48,855 - Antes de irnos de la ciudad... - Ir por aceite de linaza, sí. 354 00:26:55,236 --> 00:26:56,988 Toc-toc. 355 00:26:57,989 --> 00:27:00,701 Quería saber si estabas bien. 356 00:27:03,578 --> 00:27:06,081 Sabía que un día volvería a verlo. 357 00:27:07,957 --> 00:27:10,085 Pero esperaba que fuera diferente. 358 00:27:10,585 --> 00:27:12,838 Comprende que... 359 00:27:13,505 --> 00:27:15,757 cuando perdió a tu madre... 360 00:27:16,216 --> 00:27:18,260 se perdió a sí mismo. 361 00:27:21,012 --> 00:27:23,306 ¿Por qué mintió acerca de la tablilla? 362 00:27:24,099 --> 00:27:28,186 Tal vez le avergonzó admitir lo mucho a lo que renunció por tan poco. 363 00:27:31,439 --> 00:27:33,442 Debería ir a hablar con él. 364 00:27:36,111 --> 00:27:37,412 ¿Qué? 365 00:27:37,612 --> 00:27:39,706 Él ya se fue, querida niña. 366 00:27:39,906 --> 00:27:42,784 Le di la tablilla de riqueza y... 367 00:27:43,952 --> 00:27:45,454 se fue. 368 00:27:49,749 --> 00:27:51,293 ¿Holga también? 369 00:27:52,877 --> 00:27:54,546 Lo lamento. 370 00:27:56,464 --> 00:27:59,935 Quiero que sepas que, pese a que no cuentas con él, 371 00:28:00,135 --> 00:28:02,429 yo estaré aquí siempre. 372 00:28:03,721 --> 00:28:05,223 Lo sé. 373 00:28:05,974 --> 00:28:08,193 Que tú veas el bien en mí 374 00:28:08,393 --> 00:28:11,813 me hace pensar que tal vez sí haya un poquito. 375 00:28:12,564 --> 00:28:15,484 Disparemos una flecha con un mensaje a su cuarto. 376 00:28:15,733 --> 00:28:18,995 - ¿Y si le da a ella? - Es un riesgo que hay que correr. 377 00:28:19,195 --> 00:28:21,081 ¿Matar a mi hija de un flechazo? 378 00:28:21,281 --> 00:28:22,824 Eso no. 379 00:28:23,241 --> 00:28:26,578 Aunque recibiera el mensaje, no vendría. Ve a... 380 00:28:26,995 --> 00:28:29,164 Forge como su padre. 381 00:28:30,415 --> 00:28:33,134 Hay que entrar al castillo y llevárnosla. 382 00:28:33,334 --> 00:28:34,636 Estás loco, Ed. 383 00:28:34,836 --> 00:28:36,638 El castillo Never es peor que el bastión de Korinn 384 00:28:36,838 --> 00:28:38,173 y ahí nos fue mal. 385 00:28:38,506 --> 00:28:40,433 Necesitamos un equipo. 386 00:28:40,633 --> 00:28:43,812 ¿"Un equipo"? ¿Quién nos va a ayudar? No tenemos con qué pagar. 387 00:28:44,012 --> 00:28:45,897 Forge sí tiene. 388 00:28:46,097 --> 00:28:48,441 Dijo que los más ricos irían a apostar en los juegos. 389 00:28:48,641 --> 00:28:51,236 - Habrá una fortuna en esa bóveda. - Sí. 390 00:28:51,436 --> 00:28:53,363 Y, además, la tablilla. 391 00:28:53,563 --> 00:28:54,823 Así Kira sabrá... 392 00:28:55,023 --> 00:28:57,859 Que la abandonamos por una buena razón. 393 00:28:58,651 --> 00:29:02,948 Yo no lo explicaría así, pero... sí. 394 00:29:03,281 --> 00:29:05,250 ¿A quién invitamos al equipo? 395 00:29:05,450 --> 00:29:07,294 Tal vez Simon aún esté en Triboar. 396 00:29:07,494 --> 00:29:09,713 Simon es un pésimo hechicero. 397 00:29:09,913 --> 00:29:12,833 Ya pasaron dos años. Seguramente ya mejoró. 398 00:29:13,708 --> 00:29:17,462 Este truco "está que arde". 399 00:29:21,257 --> 00:29:24,761 ¿Qué tal este? ¿Les gusta el olor a hierba cortada? 400 00:29:28,806 --> 00:29:31,151 ¿La huelen? Hierba recién cortada. 401 00:29:31,351 --> 00:29:33,737 Mi hijo de cinco años hace esa magia. 402 00:29:33,937 --> 00:29:36,230 Pero ¿puede hacer esto? 403 00:29:38,899 --> 00:29:40,284 Bu. 404 00:29:40,484 --> 00:29:41,869 No ha mejorado. 405 00:29:42,069 --> 00:29:44,288 No se trata de lo que hace en el escenario. 406 00:29:44,488 --> 00:29:47,458 Es muy difícil ponerse ligeramente borroso. 407 00:29:47,658 --> 00:29:50,085 Cualquiera se pone muy borroso, pero ¿ligeramente borroso? 408 00:29:50,285 --> 00:29:52,121 Eso sí es magia. 409 00:29:53,163 --> 00:29:54,498 ¿Son... 410 00:30:03,382 --> 00:30:05,184 ¡Está robando nuestras cositas! 411 00:30:05,384 --> 00:30:07,478 No es lo que ustedes creen. Es parte del acto. 412 00:30:07,678 --> 00:30:09,221 Miente. 413 00:30:09,596 --> 00:30:10,931 ¡Agárrenlo! 414 00:30:15,477 --> 00:30:16,653 ¡Escudo! 415 00:30:16,853 --> 00:30:18,522 ¡Escudo! 416 00:30:26,530 --> 00:30:28,699 No fue el hechizo del escudo. 417 00:30:44,214 --> 00:30:46,300 No me está encantando el show. 418 00:30:49,386 --> 00:30:51,305 ¡Eres hombre muerto! 419 00:31:10,157 --> 00:31:11,542 - Simon. - ¡Holga! 420 00:31:11,742 --> 00:31:14,495 - ¿Algún otro truco? - Sáquenme de aquí. 421 00:31:26,048 --> 00:31:28,100 Yo les habría advertido que Forge era un idiota. 422 00:31:28,300 --> 00:31:31,854 Apenas salimos del bastión, Sofina trató de matarme y él se quedó mirando. 423 00:31:32,054 --> 00:31:34,481 Se rumora que ella hizo enfermar a Lord Neverember 424 00:31:34,681 --> 00:31:36,400 para despejarle el camino a Forge. 425 00:31:36,600 --> 00:31:37,943 Su magia es de otro nivel. 426 00:31:38,143 --> 00:31:40,612 No te subestimes. Vimos tu espectáculo. 427 00:31:40,812 --> 00:31:43,365 Sí. Puedes atacarla con el truco del olor a hierba. 428 00:31:43,565 --> 00:31:44,575 Qué graciosa. 429 00:31:44,775 --> 00:31:47,077 No te culpo por querer salvar a Kira 430 00:31:47,277 --> 00:31:50,330 y me encantaría bajar a Forge de su nube, 431 00:31:50,530 --> 00:31:52,124 pero robar el castillo Never no vale el riesgo. 432 00:31:52,324 --> 00:31:54,326 ¿Y robarle a tu público sí? 433 00:31:55,744 --> 00:31:58,255 - ¿Tan pobre estás? - Desesperado. 434 00:31:58,455 --> 00:32:00,340 Planeaba dormir en el teatro hoy, 435 00:32:00,540 --> 00:32:03,010 - pero ahora sería imprudente. - ¿Entonces? 436 00:32:03,210 --> 00:32:06,138 ¿Al menos sabes qué magia arcana protege la bóveda? 437 00:32:06,338 --> 00:32:07,681 - Lo averiguaremos. - ¿Cómo? 438 00:32:07,881 --> 00:32:09,391 ¿Burlarás a toda la guardia del castillo? 439 00:32:09,591 --> 00:32:10,601 ¿Yo? No. 440 00:32:10,801 --> 00:32:13,061 Un druida, tal vez. Una Forma Salvaje. 441 00:32:13,261 --> 00:32:15,931 Entraría sin ser notado, siendo un... 442 00:32:16,264 --> 00:32:18,609 - un ratón o un... - Venado. 443 00:32:18,809 --> 00:32:21,987 ¡Sí, un venado! Se confundiría con todos los venados del castillo. 444 00:32:22,187 --> 00:32:23,522 No te burles de mí. 445 00:32:23,730 --> 00:32:25,649 ¿Dónde habrá un druida? 446 00:32:26,650 --> 00:32:28,619 Conozco a una druida. Doric. 447 00:32:28,819 --> 00:32:31,196 Realmente no hay otra como ella. 448 00:32:31,488 --> 00:32:33,290 Suena a que es romántico el asunto. 449 00:32:33,490 --> 00:32:35,451 Sí, para mí lo era. 450 00:32:35,742 --> 00:32:39,671 Pero a ella mi falta de autoestima le pareció poco atractiva. 451 00:32:39,871 --> 00:32:41,423 No es tu fuerte. 452 00:32:41,623 --> 00:32:43,083 Gracias. 453 00:32:45,377 --> 00:32:47,889 En nombre de Forge Fitzwilliam, 454 00:32:48,089 --> 00:32:52,769 la prisionera es sentenciada a muerte por descuartizamiento 455 00:32:52,969 --> 00:32:56,856 por el crimen de hablar mal de nuestro líder. 456 00:32:57,056 --> 00:32:59,651 El Enclave Esmeralda jamás se rendirá. 457 00:32:59,851 --> 00:33:01,611 No se puede matar a la justicia. 458 00:33:01,811 --> 00:33:02,946 Cuando yo lo ordene. 459 00:33:03,146 --> 00:33:04,906 Tu Doric es medio radical. 460 00:33:05,106 --> 00:33:06,941 Ella no es Doric. 461 00:33:08,693 --> 00:33:11,613 ¡Procedan! ¡Mátenla! 462 00:33:18,661 --> 00:33:19,996 ¡Ataquen! 463 00:33:21,247 --> 00:33:22,715 ¡Muévanse! 464 00:33:22,915 --> 00:33:24,584 Es ella. 465 00:33:37,972 --> 00:33:40,391 - ¿Qué dijiste que es? - Un buhoso. 466 00:34:13,299 --> 00:34:16,219 - ¿Falta mucho? - Es ahí arriba. 467 00:34:16,636 --> 00:34:19,389 - No se muevan. - ¡Espera! Soy yo. 468 00:34:19,764 --> 00:34:22,124 - Simon. - ¿Cuál Simon? 469 00:34:23,100 --> 00:34:26,362 Simon Aumar, hechicero. 470 00:34:26,562 --> 00:34:28,773 Te cortejé... 471 00:34:29,148 --> 00:34:30,825 Dijiste que te ponía triste. 472 00:34:31,025 --> 00:34:34,362 No porque te hiciera algo, sino por cómo soy. 473 00:34:36,948 --> 00:34:38,249 - Sí. - Sí. 474 00:34:38,449 --> 00:34:39,876 ¿Qué quieren? 475 00:34:40,076 --> 00:34:42,295 - Un venado. - No queremos un venado. 476 00:34:42,495 --> 00:34:44,747 Derrocaremos a Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,586 --> 00:34:52,013 ¿Por qué vives aquí? 478 00:34:52,213 --> 00:34:56,476 Soy hija de humanos que no me quisieron por ser tiefling. 479 00:34:56,676 --> 00:35:00,188 Los elfos me acogieron. Me uní al Enclave Esmeralda para protegerlos. 480 00:35:00,388 --> 00:35:01,648 Mayor razón para unírtenos. 481 00:35:01,848 --> 00:35:04,484 Sólo tú puedes entrar al castillo sin ser vista 482 00:35:04,684 --> 00:35:06,152 y decirnos a qué nos enfrentamos. 483 00:35:06,352 --> 00:35:08,863 Como se imaginarán, no confío en los humanos. 484 00:35:09,063 --> 00:35:11,316 Me parecen resentidos y egoístas. 485 00:35:11,566 --> 00:35:14,495 Bueno, tú me pareces un poco grosera. 486 00:35:14,695 --> 00:35:16,497 Si sirve de algo, soy sólo mitad humano. 487 00:35:16,697 --> 00:35:17,915 Pero eres un mal hechicero. 488 00:35:18,115 --> 00:35:20,250 No. Simon es un poderoso hechicero. 489 00:35:20,450 --> 00:35:23,003 Es descendiente de Elminster Aumar. 490 00:35:23,203 --> 00:35:27,174 La única forma de lograr esto es confiar en que sí se puede lograr. 491 00:35:27,374 --> 00:35:29,635 - Él no lo cree. - Sí. Confieso que es verdad. 492 00:35:29,835 --> 00:35:33,889 Mira, tal vez Simon no tenga mi ingenio ni la fuerza de Holga, 493 00:35:34,089 --> 00:35:36,141 pero, cuando importa, este joven cumple. 494 00:35:36,341 --> 00:35:39,186 - Por eso lo escogí. - Y es el único hechicero que conoces. 495 00:35:39,386 --> 00:35:41,138 No me ayudes. 496 00:35:41,471 --> 00:35:43,357 ¿Qué es lo que tú aportas a esto? 497 00:35:43,557 --> 00:35:46,652 ¿Yo? Yo planeo. 498 00:35:46,852 --> 00:35:48,437 Yo hago los planes. 499 00:35:48,687 --> 00:35:51,565 Ya hiciste el plan. ¿Qué valor tienes ahora? 500 00:35:52,524 --> 00:35:56,911 Si el plan falla, el que ya tenemos, hago uno nuevo. 501 00:35:57,111 --> 00:35:58,454 Entonces tus planes fallan. 502 00:35:58,654 --> 00:35:59,914 - No. - También toca el laúd. 503 00:36:00,114 --> 00:36:03,451 Eso no es relevante. Créeme: Soy indispensable. 504 00:36:06,829 --> 00:36:08,164 Pues... 505 00:36:08,789 --> 00:36:12,252 Ningún plan nuestro para derrocar a Forge ha funcionado. 506 00:36:13,169 --> 00:36:15,763 Nos atrevimos a cuestionar cómo subió al poder, 507 00:36:15,963 --> 00:36:18,049 así que nos declaró sus enemigos. 508 00:36:19,133 --> 00:36:21,561 Empezó a destruir nuestros hogares 509 00:36:21,761 --> 00:36:24,264 y a ejecutar a nuestro pueblo. 510 00:36:25,473 --> 00:36:27,892 Si no detenemos pronto a Forge, 511 00:36:28,434 --> 00:36:30,603 no quedará nada qué defender. 512 00:36:33,689 --> 00:36:35,900 No lo haré porque me paguen. 513 00:36:36,734 --> 00:36:40,154 Lo haré por quienes me aceptaron cuando nadie más lo hizo. 514 00:36:40,905 --> 00:36:43,032 Nos quedaremos con tu tajada. 515 00:36:47,578 --> 00:36:50,915 Percibo tu impaciencia. 516 00:36:52,416 --> 00:36:53,793 Szass Tam. 517 00:36:54,502 --> 00:36:59,048 Pero siempre has sido la discípula en quien más confío. 518 00:37:00,341 --> 00:37:02,218 Descúbrete. 519 00:37:02,635 --> 00:37:04,887 No hay por qué ocultarme tus sellos. 520 00:37:07,098 --> 00:37:12,395 Prefiero ser desollada y flagelada a pasar otra hora con Forge Fitzwilliam. 521 00:37:13,020 --> 00:37:15,565 Es insoportable. 522 00:37:17,608 --> 00:37:21,696 Pero no habríamos llegado hasta aquí sin su... "encanto". 523 00:37:22,571 --> 00:37:26,492 Los vivos ya han ultrajado bastante este mundo. 524 00:37:27,618 --> 00:37:32,040 Que te consuele saber que tu labor aquí casi termina. 525 00:37:34,375 --> 00:37:35,918 Ahí estás. 526 00:37:36,961 --> 00:37:39,797 Sin tu tocado, según veo. 527 00:37:40,631 --> 00:37:42,517 Sería mejor que te lo pusieras. 528 00:37:42,717 --> 00:37:45,019 Los magos rojos de Thay no son lo populares 529 00:37:45,219 --> 00:37:48,314 que deberían ser fuera de Thay. 530 00:37:48,514 --> 00:37:52,602 Y, claro, estás a punto de ser mucho menos popular. 531 00:37:53,769 --> 00:37:58,358 Pero por supuesto que no me corresponde decirte qué hacer. 532 00:37:58,858 --> 00:38:02,195 Llegaron Caldwell y Piradost. Iba a darles... 533 00:38:03,070 --> 00:38:05,915 Qué horror, ¿verdad? Hay que arreglar esas sillas. 534 00:38:06,115 --> 00:38:07,867 Son... 535 00:38:08,868 --> 00:38:12,547 Verán que hemos tomado toda precaución imaginable 536 00:38:12,747 --> 00:38:17,718 para proteger los bienes que podrían o no apostar durante los Juegos del Sol. 537 00:38:17,918 --> 00:38:21,138 Hay nuevas verjas levadizas en todo el castillo. 538 00:38:21,338 --> 00:38:26,552 Si se da la alarma, nadie puede entrar ni salir. 539 00:38:28,095 --> 00:38:30,731 Y, luego, está... 540 00:38:30,931 --> 00:38:33,226 la bóveda en sí. 541 00:38:34,185 --> 00:38:37,897 Mi consejera, Sofina, les dará todos los detalles. 542 00:38:40,316 --> 00:38:44,153 Está protegida por el Sello Arcano de Mordenkainen. 543 00:38:50,242 --> 00:38:51,544 Bueno... 544 00:38:51,744 --> 00:38:55,339 quizá no "todos" los detalles, 545 00:38:55,539 --> 00:38:58,342 pero basta con decir que es un hechizo sumamente poderoso. 546 00:38:58,542 --> 00:39:01,429 ¿Qué lo animó a reanudar los juegos? 547 00:39:01,629 --> 00:39:03,890 Lord Neverember los consideraba brutales. 548 00:39:04,090 --> 00:39:06,100 Lord Neverember y yo somos muy diferentes. 549 00:39:06,300 --> 00:39:10,805 Por ejemplo, yo prefiero ir y venir, y él prefiere ser un vegetal. 550 00:39:12,056 --> 00:39:13,808 Usted sí que es tremendo. 551 00:39:14,433 --> 00:39:16,152 Sí, soy travieso. 552 00:39:16,352 --> 00:39:19,655 La verdad es que nada une más a la ciudad que los juegos. 553 00:39:19,855 --> 00:39:25,486 Y no es la función del Gobierno negarle al pueblo lo que desea. 554 00:39:25,861 --> 00:39:30,366 Ni negarles a ustedes, ricachones, que les saquen provecho. 555 00:39:32,118 --> 00:39:34,170 Ahora, ¿quién quiere algo de beber? 556 00:39:34,370 --> 00:39:35,997 ¡Silencio! 557 00:39:38,666 --> 00:39:41,544 Hay una Forma Salvaje entre nosotros. 558 00:40:09,905 --> 00:40:11,123 ¡Oye! 559 00:40:11,323 --> 00:40:12,909 ¡Alto! 560 00:40:19,915 --> 00:40:21,751 ¡No puedo agarrarlo! 561 00:42:15,739 --> 00:42:18,041 Entonces sí se convirtió en un venado. 562 00:42:18,241 --> 00:42:19,584 Sólo hasta el final. 563 00:42:19,784 --> 00:42:22,712 - ¿Estás segura de lo de Sofina? - Vi sus marcas. 564 00:42:22,912 --> 00:42:24,672 Con razón no pude contra su Parar el Tiempo. 565 00:42:24,872 --> 00:42:27,801 Forge siempre lo supo. Tiene a mi hija junto a una maga roja. 566 00:42:28,001 --> 00:42:32,388 A la bóveda la protege algo que se llama "Sello Arcano de Morder Carne". 567 00:42:32,588 --> 00:42:33,765 ¿Mordenkainen? 568 00:42:33,965 --> 00:42:36,142 - Sí, eso. - Qué pena. 569 00:42:36,342 --> 00:42:37,143 ¿Qué? 570 00:42:37,343 --> 00:42:39,479 Si tiene el Mordenkainen, nunca entraremos. 571 00:42:39,679 --> 00:42:41,731 - No hay cómo pasar. - ¿No puedes abrirla con magia? 572 00:42:41,931 --> 00:42:43,566 No, otra vez. 573 00:42:43,766 --> 00:42:47,195 Odio que todo el mundo crea que todo se puede resolver con magia. 574 00:42:47,395 --> 00:42:50,323 Hay límites. Esto no es un cuento para niños. 575 00:42:50,523 --> 00:42:53,243 - Estamos en el mundo real. - ¿Y no hay cómo abrirla? 576 00:42:53,443 --> 00:42:57,497 Sólo si yo fuera uno de los hechiceros más poderosos del mundo. O sea, no. 577 00:42:57,697 --> 00:42:59,783 O si tuviéramos el Yelmo de la Disyunción. 578 00:43:00,366 --> 00:43:01,084 ¿El qué? 579 00:43:01,284 --> 00:43:03,503 Es un yelmo que disipa encantamientos. 580 00:43:03,703 --> 00:43:04,671 Pero no importa, 581 00:43:04,871 --> 00:43:06,956 porque desapareció hace años. Olvídenlo. 582 00:43:07,373 --> 00:43:08,883 ¿Qué pasa? 583 00:43:09,083 --> 00:43:11,845 ¿Cuál es el problema? Encontraremos ese yelmo. 584 00:43:12,045 --> 00:43:15,431 Aun así, no podría usarlo sin sintonizar con él, y soy pésimo en eso. 585 00:43:15,631 --> 00:43:17,100 Sí puedes. Yo sé que sí. 586 00:43:17,300 --> 00:43:20,061 - No porque tú lo digas es cierto. - Pero si tú lo dices, lo es. 587 00:43:20,261 --> 00:43:21,437 - Pero no puedo. - Sí puedes. 588 00:43:21,637 --> 00:43:22,730 - Pero no lo haré. - Dilo. 589 00:43:22,930 --> 00:43:23,982 - No. - Está bien, 590 00:43:24,182 --> 00:43:27,193 pero no les digas nada. No quiero que el ánimo decaiga. 591 00:43:27,393 --> 00:43:29,229 ¿Cuál ánimo? 592 00:43:30,396 --> 00:43:32,448 - Holga sabe dónde está el yelmo. - ¿En serio? 593 00:43:32,648 --> 00:43:35,660 Mi tribu peleó por él en los Evermoors contra el Culto del Dragón. 594 00:43:35,860 --> 00:43:37,579 Podríamos preguntar dónde está. 595 00:43:37,779 --> 00:43:39,956 Esa batalla fue hace un siglo. Todos están muertos. 596 00:43:40,156 --> 00:43:41,749 ¿Y qué? Pregúntales con magia. 597 00:43:41,949 --> 00:43:44,752 Acaba de dar un discurso sobre cómo no se resuelve todo con magia. 598 00:43:44,952 --> 00:43:46,871 Pero eso sí me sale. 599 00:43:47,705 --> 00:43:49,132 ¿Puedes revivir muertos? 600 00:43:49,332 --> 00:43:51,217 No puedo revivirlos, 601 00:43:51,417 --> 00:43:54,220 pero tengo un talismán que me permite interrogar cadáveres, 602 00:43:54,420 --> 00:43:55,805 y luego vuelven a morirse. 603 00:43:56,005 --> 00:43:58,057 - Qué asco. - Sí, es bastante horrible. 604 00:43:58,257 --> 00:44:00,476 Es bastante maravilloso. 605 00:44:00,676 --> 00:44:04,305 A los Evermoors. Gracias, Simon, por los tragos. 606 00:44:04,514 --> 00:44:05,565 ¿Qué? No... 607 00:44:05,765 --> 00:44:08,101 Págalos con magia. 608 00:44:25,952 --> 00:44:30,506 La Forma Salvaje debe estar conspirando con los antiguos compañeros de Forge. 609 00:44:30,706 --> 00:44:33,259 ¿Quizá Forge trabaja en nuestra contra? 610 00:44:33,459 --> 00:44:35,303 Mientras saque algún provecho, 611 00:44:35,503 --> 00:44:37,889 no interferirá con la conquista de Szass Tam. 612 00:44:38,089 --> 00:44:39,891 Encontraré a esos ladrones. 613 00:44:40,091 --> 00:44:41,809 Antes de irte, 614 00:44:42,009 --> 00:44:45,472 los hombres detrás de nosotros los dejaron escapar. 615 00:44:45,721 --> 00:44:47,265 Entendido. 616 00:44:48,433 --> 00:44:50,059 ¡Es un thayan! 617 00:45:14,626 --> 00:45:16,086 Oye, Ed. 618 00:45:17,588 --> 00:45:18,923 Mira hacia allá. 619 00:45:19,673 --> 00:45:21,100 ¿Marlamin? ¿En serio? 620 00:45:21,300 --> 00:45:23,143 ¿Por qué te haces esto? 621 00:45:23,343 --> 00:45:26,013 Necesito pasar por unas cosas mías. 622 00:45:30,894 --> 00:45:33,146 Pintó las ventanas. 623 00:45:33,396 --> 00:45:34,898 Qué bonito. 624 00:45:43,072 --> 00:45:44,040 ¡Holga! 625 00:45:44,240 --> 00:45:45,834 Hola, Marlamin. 626 00:45:46,034 --> 00:45:48,253 - ¿Ese es Marlamin? - Sí. 627 00:45:48,453 --> 00:45:51,873 A todos nos sorprendió cuando lo conocimos. 628 00:45:52,290 --> 00:45:54,592 Creía que tu sentencia era más larga. 629 00:45:54,792 --> 00:45:56,878 Me escapé. 630 00:45:59,422 --> 00:46:01,591 La Holga de siempre. 631 00:46:03,426 --> 00:46:05,595 ¿Qué has hecho? 632 00:46:07,263 --> 00:46:08,648 Lo de siempre: 633 00:46:08,848 --> 00:46:11,109 Cuidar mi jardín, escribir mi libro. 634 00:46:11,309 --> 00:46:14,029 Todavía tienes el bastón que te regalé. 635 00:46:14,229 --> 00:46:16,614 Sí. 636 00:46:16,814 --> 00:46:18,867 Llévatelo, si quieres. 637 00:46:19,067 --> 00:46:20,910 - A Gwinn no le gusta mucho caminar. - ¿Gwinn? 638 00:46:21,110 --> 00:46:23,071 - ¿Ahí estás, amor? - ¡Adentro! 639 00:46:24,155 --> 00:46:26,207 Aplasté a un montón de bullywugs en el... 640 00:46:26,407 --> 00:46:27,459 Hola. 641 00:46:27,659 --> 00:46:30,704 - ¿Quién es? - Gwinn, ella es Holga. 642 00:46:32,413 --> 00:46:34,207 He oído mucho de ti. 643 00:46:34,457 --> 00:46:36,092 Te daría la mano, pero... 644 00:46:36,292 --> 00:46:37,135 Mucho gusto. 645 00:46:37,335 --> 00:46:39,054 ¿Cuánto tiempo estarás en la aldea? 646 00:46:39,254 --> 00:46:40,638 Sólo estoy de paso. 647 00:46:40,838 --> 00:46:43,141 Voy a hablar con unos cadáveres al sur de Nesmé. 648 00:46:43,341 --> 00:46:45,135 Qué lindo, sí. 649 00:46:46,553 --> 00:46:49,022 Me lavaré para cenar. ¿Qué hay? 650 00:46:49,222 --> 00:46:51,766 Salé un ganso y recogí algunas bayas. 651 00:46:52,809 --> 00:46:54,144 Fue un placer. 652 00:46:58,773 --> 00:47:01,860 - ¿Desde cuándo ustedes... - Casi un año. 653 00:47:02,193 --> 00:47:03,995 ¿Te hace feliz? 654 00:47:04,195 --> 00:47:06,072 ¿Más que yo? 655 00:47:07,532 --> 00:47:09,918 Te lo pondré así: Se gana la vida honestamente, 656 00:47:10,118 --> 00:47:12,913 no bebe hasta perderse... 657 00:47:14,455 --> 00:47:17,467 y no me hace llorar hasta el amanecer, 658 00:47:17,667 --> 00:47:19,386 preguntándome dónde estará. 659 00:47:19,586 --> 00:47:21,012 Yo estaba sufriendo. 660 00:47:21,212 --> 00:47:23,765 Mi tribu me expulsó por estar contigo. 661 00:47:23,965 --> 00:47:27,344 Y yo traté de darte un hogar para que olvidaras eso. 662 00:47:29,512 --> 00:47:31,056 Pero nunca pudiste. 663 00:47:34,100 --> 00:47:36,144 Gwinn parece ser muy linda. 664 00:47:36,894 --> 00:47:38,154 Mereces eso. 665 00:47:38,354 --> 00:47:39,940 Gracias. 666 00:47:40,815 --> 00:47:43,735 Cuando te fuiste me quedé sin familia. 667 00:47:45,403 --> 00:47:48,406 Tuve la fortuna de encontrar otra... 668 00:47:49,824 --> 00:47:52,994 y deseo de corazón que tú también lo hagas. 669 00:47:56,247 --> 00:47:58,500 Mi dulce Ho-Ho. 670 00:48:12,889 --> 00:48:14,975 Haremos caer a Forge. 671 00:48:15,391 --> 00:48:20,313 Les demostraré a Marlamin y a la tribu Alce que no debieron dejarme ir. 672 00:48:37,205 --> 00:48:41,924 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 673 00:48:42,124 --> 00:48:46,504 Se acercan un poco al jugo de la vid 674 00:48:47,004 --> 00:48:50,558 Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 675 00:48:50,758 --> 00:48:54,595 Vaciemos la jarra y gastemos el día 676 00:48:54,845 --> 00:48:57,607 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 677 00:48:57,807 --> 00:49:00,935 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 678 00:49:01,268 --> 00:49:04,113 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 679 00:49:04,313 --> 00:49:06,991 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 680 00:49:07,191 --> 00:49:09,911 - ¡A beber! Bueno, ya sabes - ¡A beber! Bueno, ya sabes 681 00:49:10,111 --> 00:49:13,122 - El trabajo puede esperar - El trabajo puede esperar 682 00:49:13,322 --> 00:49:15,958 - Hemos visto a hombres necios - Hemos visto a hombres necios 683 00:49:16,158 --> 00:49:19,954 - Protestar en lugar de fiestear - Protestar en lugar de fiestear 684 00:49:39,640 --> 00:49:43,478 Muchos de los míos dieron la vida en batalla aquí. 685 00:49:44,895 --> 00:49:48,699 Siempre imaginé que sería sepultada en suelo sagrado, como este. 686 00:49:48,899 --> 00:49:50,234 Sí. 687 00:49:50,609 --> 00:49:52,653 ¿Alguien trae una pala? 688 00:49:58,617 --> 00:50:01,045 Bueno, Simon, ¿cómo funciona? 689 00:50:01,245 --> 00:50:04,006 Leo el encantamiento en este talismán de clérigo... 690 00:50:04,206 --> 00:50:06,793 Debe estar por aquí. ¡Aquí! 691 00:50:07,293 --> 00:50:11,138 Listo. Ya que el muerto sea revivido, podremos hacerle cinco preguntas, 692 00:50:11,338 --> 00:50:14,308 y después volverá a morirse para nunca resucitar. 693 00:50:14,508 --> 00:50:15,476 ¿Por qué cinco preguntas? 694 00:50:15,676 --> 00:50:17,937 - No sé. Así funciona. - Qué arbitrario. 695 00:50:18,137 --> 00:50:21,140 - ¿Empezamos, por favor? - Claro, sí. 696 00:50:29,273 --> 00:50:30,691 Qué rico. 697 00:50:42,953 --> 00:50:44,789 Tal vez no lo dije bie... 698 00:50:48,751 --> 00:50:50,628 No fue susto, fue sorpresa. 699 00:50:52,379 --> 00:50:53,798 Todo listo. 700 00:50:54,965 --> 00:50:56,934 ¿Moriste en la Batalla de los Evermoors? 701 00:50:57,134 --> 00:50:58,936 - Sí. - ¡Bien! 702 00:50:59,136 --> 00:51:03,307 No, bueno... Qué mal por ti. Lo siento. 703 00:51:03,599 --> 00:51:05,935 - Cuatro preguntas más, ¿verdad? - Sí. 704 00:51:06,268 --> 00:51:07,612 No, no hablaba contigo. 705 00:51:07,812 --> 00:51:10,314 - ¿Contó cómo pregunta? - Sí. 706 00:51:10,564 --> 00:51:11,782 ¡Espérate! 707 00:51:11,982 --> 00:51:14,731 Contesta cuando te hable a ti, ¿de acuerdo? 708 00:51:14,931 --> 00:51:15,494 Sí. 709 00:51:15,694 --> 00:51:17,496 ¿Por qué le preguntaste "de acuerdo" al final? 710 00:51:17,696 --> 00:51:19,448 Yo no fui. 711 00:51:20,324 --> 00:51:22,201 Fantástico. ¿Y la pala? 712 00:51:29,667 --> 00:51:31,335 Toke Horgath. 713 00:51:32,253 --> 00:51:35,806 Durante la batalla, ¿viste el Yelmo de la Disyunción? 714 00:51:36,006 --> 00:51:40,144 Estaba en poder de mi jefe, Stanhard Grimwulf. 715 00:51:40,344 --> 00:51:41,979 Muy bien. 716 00:51:42,179 --> 00:51:44,515 ¿Qué hizo Stanhard Grimwulf con él? 717 00:51:46,100 --> 00:51:50,571 Cuando los del culto cruzaron la colina, los superábamos en número, 718 00:51:50,771 --> 00:51:55,860 pero nuestra ventaja fue nada contra el dragón Rakor. 719 00:52:04,827 --> 00:52:06,495 ¡Horgath! 720 00:52:06,745 --> 00:52:08,331 ¡Horgath! 721 00:52:09,164 --> 00:52:11,092 Toma esto y huye. 722 00:52:11,292 --> 00:52:13,844 Aléjalo de Rakor a toda costa. 723 00:52:14,044 --> 00:52:15,638 Entendido, señor. No se preocu... 724 00:52:15,838 --> 00:52:18,507 Es lo último de lo que me acuerdo. 725 00:52:23,137 --> 00:52:24,472 Bueno, pues... 726 00:52:25,431 --> 00:52:26,816 muchas gracias. 727 00:52:27,016 --> 00:52:28,901 Busquemos la tumba de Stanhard Grimwulf. 728 00:52:29,101 --> 00:52:30,361 No te vayas. 729 00:52:30,561 --> 00:52:32,571 ¿No le harás las otras tres preguntas? 730 00:52:32,771 --> 00:52:34,782 ¿Qué le pregunto? Ya nos dijo lo que sabe. 731 00:52:34,982 --> 00:52:37,818 Pero no puedes dejarlo así. Míralo, pobrecito. 732 00:52:39,278 --> 00:52:40,821 Está bien. 733 00:52:41,822 --> 00:52:43,157 ¿Tu comida favorita? 734 00:52:43,741 --> 00:52:45,668 La avena. No, la cebada. 735 00:52:45,868 --> 00:52:47,578 No, bueno... 736 00:52:48,495 --> 00:52:50,965 - ¿Te gustan los gatos? - No mucho. 737 00:52:51,165 --> 00:52:52,500 Bien... 738 00:52:52,833 --> 00:52:55,753 - ¿Cuánto es dos más dos? - No sé sumar. 739 00:52:56,253 --> 00:52:57,713 - ¿No te sientes mejor? - No. 740 00:53:00,257 --> 00:53:04,011 A menudo, la decisión más difícil para un líder 741 00:53:04,345 --> 00:53:06,305 es cuándo retirarse. 742 00:53:06,931 --> 00:53:09,100 Yo di la orden. 743 00:53:10,851 --> 00:53:13,612 Ordené a mi Señor de la guerra entregar el yelmo 744 00:53:13,812 --> 00:53:16,031 a nuestro jinete más veloz, Ven Salafin. 745 00:53:16,231 --> 00:53:18,734 Si logramos llegar a la colina, podre... 746 00:53:19,693 --> 00:53:21,487 No otra vez. 747 00:53:23,364 --> 00:53:25,491 Era la mañana de la batalla. 748 00:53:26,909 --> 00:53:30,663 Al salir de la bañera resbalé con una piedra. 749 00:53:34,291 --> 00:53:36,177 ¿Y luego fuiste a la batalla? 750 00:53:36,377 --> 00:53:39,680 No. Me morí. Por la caída. 751 00:53:39,880 --> 00:53:42,767 Pero Stanhard Grimwulf dijo que le dio el yelmo al Ven Salafin. 752 00:53:42,967 --> 00:53:44,802 Eres tú, ¿no? 753 00:53:45,010 --> 00:53:48,597 Yo soy Sven Salafin. Ven es mi hermano. 754 00:53:48,847 --> 00:53:50,691 Esto es una pesadilla. 755 00:53:50,891 --> 00:53:52,351 ¿Ven está bien? 756 00:53:55,145 --> 00:53:59,275 Estaba herido y me quedé sin caballo al escapar del campo de batalla. 757 00:53:59,650 --> 00:54:01,368 No me importaba qué me pasara. 758 00:54:01,568 --> 00:54:04,155 Debía mantener el yelmo a salvo. 759 00:54:13,622 --> 00:54:17,626 Era un thayan con la marca de Szass Tam. 760 00:54:20,295 --> 00:54:22,757 Esperé el golpe mortal... 761 00:54:23,173 --> 00:54:24,842 pero no hubo tal. 762 00:54:25,634 --> 00:54:27,436 Su presencia era gentil. 763 00:54:27,636 --> 00:54:30,147 Dijo llamarse Xenk Yendar. 764 00:54:30,347 --> 00:54:33,442 Había huido de Szass Tam y vivía en el exilio. 765 00:54:33,642 --> 00:54:37,446 Mientras yo moría, él prometió poner el yelmo a salvo... 766 00:54:37,646 --> 00:54:39,573 y le creí, no sé por qué. 767 00:54:39,773 --> 00:54:41,992 No es cierto. ¿Un thayan "gentil"? 768 00:54:42,192 --> 00:54:43,077 Digo la verdad. 769 00:54:43,277 --> 00:54:47,199 Dices idioteces. El thayan mintió y te moriste por nada. 770 00:54:47,657 --> 00:54:49,960 Olviden el yelmo. Entraremos a la bóveda de otra forma. 771 00:54:50,160 --> 00:54:51,837 No. He oído de Xenk. 772 00:54:52,037 --> 00:54:54,464 Es un paladín. Ayudó al Enclave contra los clérigos de Talos. 773 00:54:54,664 --> 00:54:55,465 También he oído de él. 774 00:54:55,665 --> 00:54:59,134 Mi tío dice que Xenk venció a un beholder con sólo una calabaza afilada. 775 00:54:59,334 --> 00:55:01,971 - ¿Con una calabaza? - Algo afilado. 776 00:55:02,171 --> 00:55:05,716 Los thayans son asesinos. Fin del cuento. 777 00:55:07,384 --> 00:55:08,227 ¿Qué? 778 00:55:08,427 --> 00:55:10,145 - También he oído de él. - No. 779 00:55:10,345 --> 00:55:13,274 Luchó junto a mi primo en el Anauroch. Dice que es bueno. 780 00:55:13,474 --> 00:55:17,236 Pues vayan a buscar al adorable Xenk y háganse trencitas con él. 781 00:55:17,436 --> 00:55:19,105 Yo buscaré otra forma. 782 00:55:21,315 --> 00:55:24,318 - ¿Qué le pasa? - Ya ha tratado con los thayans. 783 00:55:24,777 --> 00:55:28,697 Entiendo cómo te sientes, pero se nos acaba el tiempo. 784 00:55:30,949 --> 00:55:32,993 Sería traicionar a Zía. 785 00:55:33,243 --> 00:55:36,956 No. Lo harías para salvarla y salvar a Kira. 786 00:55:37,206 --> 00:55:41,627 Mira, si Xenk resulta ser un idiota, yo misma lo partiré en dos. 787 00:55:42,127 --> 00:55:45,005 - Eres un amor. - ¿Qué podemos perder? 788 00:55:48,801 --> 00:55:50,636 ¿Dónde está el dichoso Xenk? 789 00:55:50,886 --> 00:55:53,480 Supe que trabajaba con los arpistas en Escudo de Mornbryn. 790 00:55:53,680 --> 00:55:55,482 Excelente. Arpistas. 791 00:55:55,682 --> 00:55:57,276 ¿Y los arpistas qué? 792 00:55:57,476 --> 00:55:58,986 También ha tratado con ellos. 793 00:55:59,186 --> 00:56:00,896 Bueno, vámonos. 794 00:56:01,522 --> 00:56:03,023 Disculpen... 795 00:56:03,941 --> 00:56:05,409 Todavía estoy vivo. 796 00:56:05,609 --> 00:56:06,944 Cierto. 797 00:56:08,529 --> 00:56:10,406 ¿Cuál es tu libro favorito? 798 00:56:10,781 --> 00:56:12,533 Es difícil escoger uno. 799 00:56:13,325 --> 00:56:14,543 - Fue la quinta, ¿no? - Sí. 800 00:56:14,743 --> 00:56:17,546 En cuanto a obras históricas... 801 00:56:17,746 --> 00:56:21,000 El tomo acolmillado de Lykanthus Szar. 802 00:56:22,084 --> 00:56:24,587 Esa fue la cuarta pregunta. 803 00:56:25,003 --> 00:56:26,422 ¿Hola? 804 00:56:27,339 --> 00:56:29,133 Carajo. 805 00:56:31,802 --> 00:56:33,354 ¡Jalen! 806 00:56:33,554 --> 00:56:35,598 ¡Vengan! ¡Ayúdennos! 807 00:57:09,298 --> 00:57:11,258 ¡Está vivo! 808 00:57:13,177 --> 00:57:14,553 ¡Gracias! 809 00:57:26,982 --> 00:57:29,368 - Es interesante. - Los hay más interesantes. 810 00:57:29,568 --> 00:57:31,662 - Ed, habla con él. - Tú habla con él. 811 00:57:31,862 --> 00:57:33,697 Yo he sacado gatos de pescados. 812 00:57:42,080 --> 00:57:43,749 Xenk, ¿cierto? 813 00:57:44,917 --> 00:57:48,053 Es algo que prefiero no contestar si no sé con quién hablo. 814 00:57:48,253 --> 00:57:49,888 Soy Holga Kilgore. 815 00:57:50,088 --> 00:57:53,509 Son Simon, Edgin y Doric viene atrás. 816 00:57:54,384 --> 00:57:57,354 - ¿Qué los trae a Escudo de Mornbryn? - Tú. 817 00:57:57,554 --> 00:57:59,690 Buscamos el Yelmo de la Disfunción. 818 00:57:59,890 --> 00:58:01,442 Disyunción. 819 00:58:01,642 --> 00:58:03,444 Muchos han muerto defendiendo ese yelmo. 820 00:58:03,644 --> 00:58:06,397 Hablar de él sería deshonrar su sacrificio. 821 00:58:10,026 --> 00:58:11,486 Janklee. 822 00:58:12,237 --> 00:58:15,115 Janklee también a usted, querido señor. 823 00:58:19,118 --> 00:58:21,796 Tú eres famoso por ser honorable e íntegro, 824 00:58:21,996 --> 00:58:26,134 y te aseguro que nuestros motivos para querer el yelmo son de lo más nobles. 825 00:58:26,334 --> 00:58:27,802 Sí. Para robarle a alguien. 826 00:58:28,002 --> 00:58:29,337 ¡Holga! 827 00:58:29,545 --> 00:58:32,098 No a cualquiera. A Forge Fitzwilliam. 828 00:58:32,298 --> 00:58:34,718 Y a la maga roja de Thay con la que trabaja. 829 00:58:36,386 --> 00:58:37,971 Acompáñenme. 830 00:58:42,433 --> 00:58:43,777 ¿Qué es este lugar? 831 00:58:43,977 --> 00:58:46,104 Un santuario arpista. 832 00:58:46,521 --> 00:58:49,733 Pero, sin duda, tu amigo Edgin ya lo sabía. 833 00:58:50,400 --> 00:58:51,701 ¿Cómo sabes que fui arpista? 834 00:58:51,901 --> 00:58:54,571 Quizá hayas faltado a tu juramento, 835 00:58:55,280 --> 00:58:57,949 pero tu juramento no te ha faltado. 836 00:58:58,783 --> 00:59:01,753 No porque esa oración sea simétrica significa que tiene sentido. 837 00:59:01,953 --> 00:59:03,588 ¿Por qué robarle a Fitzwilliam? 838 00:59:03,788 --> 00:59:06,591 Se robó a la hija de Edgin y nos robó muchas riquezas. 839 00:59:06,791 --> 00:59:09,886 - Y una tablilla de resurrección. - No hace falta que sepa eso. 840 00:59:10,086 --> 00:59:10,970 Nada más le... 841 00:59:11,170 --> 00:59:13,431 En otras palabras, Forge es un hijo de su madre. 842 00:59:13,631 --> 00:59:15,642 Entonces culpan a su madre de su corrupción. 843 00:59:15,842 --> 00:59:17,060 ¿Qué? 844 00:59:17,260 --> 00:59:18,770 No. Es una expresión. 845 00:59:18,970 --> 00:59:20,563 Entiendo. 846 00:59:20,763 --> 00:59:23,141 No trafico con coloquialismos. 847 00:59:23,683 --> 00:59:25,485 Nunca te diviertes, ¿verdad? 848 00:59:25,685 --> 00:59:27,904 Si Fitzwilliam se alió con una maga roja, 849 00:59:28,104 --> 00:59:31,274 sus intenciones deben ir más allá de lo político. 850 00:59:31,774 --> 00:59:34,035 Hace más de un siglo, el nigromante Szass Tam 851 00:59:34,235 --> 00:59:36,871 era uno de los ocho zulkires que gobernaban la nación de Thay. 852 00:59:37,071 --> 00:59:38,289 Qué lindo, clases de historia. 853 00:59:38,489 --> 00:59:40,909 Pero su hambre de poder era absoluta. 854 00:59:42,201 --> 00:59:43,837 En la víspera del solsticio, 855 00:59:44,037 --> 00:59:47,540 los residentes de la capital se reunieron para celebrar. 856 00:59:52,462 --> 00:59:56,099 Sin que lo supieran ellos ni los otros gobernantes, 857 00:59:56,299 --> 00:59:58,551 Tam tenía su propio plan: 858 00:59:59,135 --> 01:00:01,846 Un golpe de estado sacrílego. 859 01:00:27,789 --> 01:00:30,133 Desencadenó la Muerte Atrayente, 860 01:00:30,333 --> 01:00:33,887 un conjuro que consumiría las almas de quienes la contemplaran, 861 01:00:34,087 --> 01:00:36,464 esclavizándolos a su voluntad. 862 01:00:36,964 --> 01:00:41,978 Con ayuda de sus magos rojos, Szass Tam creó un ejército de no muertos 863 01:00:42,178 --> 01:00:45,682 que le permitió conquistar la nación entera. 864 01:00:48,726 --> 01:00:51,779 El poder de Szass no rebasa las fronteras de Thay. 865 01:00:51,979 --> 01:00:53,990 Sospecho que él y sus magos rojos no estarán satisfechos 866 01:00:54,190 --> 01:00:57,160 hasta infectar todo Faerûn con su maleficencia. 867 01:00:57,360 --> 01:00:59,954 ¿Terminaste? Porque ya sabemos que los magos rojos son malos. 868 01:01:00,154 --> 01:01:01,122 Y lo sabe Forge. 869 01:01:01,322 --> 01:01:04,792 La pregunta persiste: Si ellos lo llevaron al poder, ¿qué ganan con eso? 870 01:01:04,992 --> 01:01:06,836 Creo que tenemos un enemigo en común. 871 01:01:07,036 --> 01:01:08,755 Danos el yelmo y derrocaremos a Forge. 872 01:01:08,955 --> 01:01:11,007 Ningún Lord sigue siéndolo sin fortuna que lo respalde. 873 01:01:11,207 --> 01:01:12,884 Y los magos rojos se quedarán sin títere. 874 01:01:13,084 --> 01:01:15,178 ¿Qué será de las riquezas que roben? 875 01:01:15,378 --> 01:01:16,512 ¿Qué importa? 876 01:01:16,712 --> 01:01:20,215 No seré cómplice del uso ilícito de un botín malhabido. 877 01:01:21,633 --> 01:01:24,144 Está bien. Lo repartiremos entre la gente. 878 01:01:24,344 --> 01:01:26,396 - Júralo. - ¿Qué? 879 01:01:26,596 --> 01:01:28,190 Pon tu mano sobre este sello arpista 880 01:01:28,390 --> 01:01:31,693 y jura que distribuirás toda la riqueza que roben 881 01:01:31,893 --> 01:01:33,779 entre los pobladores de Neverwinter. 882 01:01:33,979 --> 01:01:35,939 Sí, claro. 883 01:01:40,110 --> 01:01:41,612 Hazlo, Ed. 884 01:01:42,112 --> 01:01:44,656 Promete dar la fortuna de Forge al pueblo. 885 01:01:49,995 --> 01:01:51,497 Prometo... 886 01:01:51,913 --> 01:01:54,466 dar la fortuna de Forge al pueblo de Neverwinter. 887 01:01:54,666 --> 01:01:56,502 Consérvalo. 888 01:01:57,335 --> 01:02:01,173 Tal vez aún no creas en tus palabras, pero yo sí. 889 01:02:02,257 --> 01:02:05,269 Bien por ti. Simon, guárdame esto. 890 01:02:05,469 --> 01:02:06,895 Y ahora... ¿el yelmo? 891 01:02:07,095 --> 01:02:09,606 - En las entrañas del Underdark. - ¿El Underdark? 892 01:02:09,806 --> 01:02:11,608 ¿No que lo protegerías? ¿Por qué ahí? 893 01:02:11,808 --> 01:02:14,569 Porque nadie que valore su vida iría ahí. 894 01:02:14,769 --> 01:02:16,688 - Suena muy bonito. - Es lo opuesto. 895 01:02:17,481 --> 01:02:18,907 Lo sé. Estaba siendo irónico. 896 01:02:19,107 --> 01:02:22,828 La ironía es una navaja que corta especialmente a quien la blande. 897 01:02:23,028 --> 01:02:26,281 ¿Sí? ¿Eso piensas, Xenk? 898 01:02:26,531 --> 01:02:29,543 Al este de las Montañas de la Espada, por el Jardín de la Cripta, 899 01:02:29,743 --> 01:02:33,121 descenderemos a las ruinas de Dolblunde. 900 01:02:34,331 --> 01:02:38,252 Si me permites la pregunta, ¿por qué renunciaste a los arpistas? 901 01:02:40,712 --> 01:02:42,973 Por ser arpista mataron a mi esposa. 902 01:02:43,173 --> 01:02:44,842 Lo lamento. 903 01:02:45,467 --> 01:02:47,185 ¿Su asesino enfrentó la justicia? 904 01:02:47,385 --> 01:02:49,429 ¿Te refieres a los thayans? 905 01:02:50,555 --> 01:02:51,315 No. 906 01:02:51,515 --> 01:02:54,101 No todos los thayans somos malévolos. 907 01:02:54,851 --> 01:02:58,188 Yo era un niño cuando Szass Tam tomó el control de Thay. 908 01:03:00,941 --> 01:03:03,360 Vi de primera mano los horrores del conjuro. 909 01:03:04,361 --> 01:03:07,080 Hombres honorables convertidos en monstruos... 910 01:03:07,280 --> 01:03:10,208 Mentes borradas en instantes... 911 01:03:10,408 --> 01:03:14,413 Padres... en contra de sus hijos. 912 01:03:34,266 --> 01:03:37,144 Escapé con vida... 913 01:03:38,061 --> 01:03:40,147 pero eso me cambió para siempre. 914 01:03:40,397 --> 01:03:43,650 Tú y yo hemos perdido una parte de nosotros. 915 01:03:44,150 --> 01:03:47,237 Lo que importa es qué hagamos con lo que nos queda. 916 01:03:47,737 --> 01:03:48,789 Ya te dije qué haré: 917 01:03:48,989 --> 01:03:51,825 Colarme al castillo Never y recuperar a mi familia. 918 01:03:52,284 --> 01:03:53,418 ¿Y la tablilla? 919 01:03:53,618 --> 01:03:56,204 - Planeas resucitar a tu esposa. - Sí. 920 01:03:56,871 --> 01:03:58,206 Muy bien. 921 01:03:58,540 --> 01:04:02,461 Pero considera que este plano que llamamos "vida" es sólo uno de muchos. 922 01:04:03,169 --> 01:04:05,514 Traer por la fuerza a tu amada a su antigua vida 923 01:04:05,714 --> 01:04:07,307 es privarla de una nueva. 924 01:04:07,507 --> 01:04:10,510 ¿Puede alguien más cabalgar junto a este? 925 01:04:19,894 --> 01:04:22,272 Síganme al orificio. 926 01:04:24,858 --> 01:04:26,777 ¿Al "orificio"? 927 01:04:28,028 --> 01:04:30,907 El Underdark tiene muchas entradas. 928 01:04:33,326 --> 01:04:35,912 Esta es una de las menos notorias. 929 01:04:43,377 --> 01:04:45,088 Yo al último. 930 01:04:46,505 --> 01:04:49,892 Está a un día de aquí. Esta ruta evita a sus habitantes. 931 01:04:50,092 --> 01:04:52,345 No se alejen y guarden silencio. 932 01:04:52,595 --> 01:04:57,016 Lo que hayan oído de este sitio es una fracción del verdadero peligro. 933 01:04:58,267 --> 01:05:00,236 Si el camino es muy oscuro, 934 01:05:00,436 --> 01:05:03,690 tomen mi mano y yo los guiaré. 935 01:05:06,317 --> 01:05:09,362 De una vez te aviso que no le daré la mano. 936 01:05:20,456 --> 01:05:23,626 No bajes la guardia. No confío en él. 937 01:05:24,168 --> 01:05:26,295 ¿Aunque esté ayudándonos? 938 01:05:26,712 --> 01:05:28,764 Esconde algo bajo la manga. 939 01:05:28,964 --> 01:05:31,142 Lo único bajo mi manga es mi brazo. 940 01:05:31,342 --> 01:05:34,512 - ¿Cómo oyó eso? - También oí eso. 941 01:05:34,970 --> 01:05:36,305 Te odio. 942 01:05:50,111 --> 01:05:52,655 El sendero a las ruinas está cerca. 943 01:06:00,913 --> 01:06:02,248 ¡Quietos! 944 01:06:05,334 --> 01:06:06,594 Rochnon. 945 01:06:06,794 --> 01:06:09,555 Devoradores de intelecto. Pequeños, pero formidables. 946 01:06:09,755 --> 01:06:13,518 Aturden a su presa, le comen el cerebro y se apoderan del cuerpo. 947 01:06:13,718 --> 01:06:16,012 - ¿Qué hacemos? - Ni un sonido. 948 01:06:16,804 --> 01:06:18,940 Los atrae la energía mental. 949 01:06:19,140 --> 01:06:23,811 Cuanto más inteligente sea la presa, más probable es que ataquen. 950 01:06:40,578 --> 01:06:42,705 Eso ofende un poquito. 951 01:06:43,539 --> 01:06:47,668 Ahí está. La Ciudad Colgante de Dolblunde. 952 01:06:48,544 --> 01:06:51,714 El yelmo está al otro extremo de este abismo. 953 01:06:52,506 --> 01:06:56,811 Pero cuidado: Al puente lo protege una antigua trampa de gnomos. 954 01:06:57,011 --> 01:07:00,231 Hay una fórmula precisa para no activar el mecanismo. 955 01:07:00,431 --> 01:07:03,234 - ¿Cuál es? - Una muy fácil. 956 01:07:03,434 --> 01:07:05,861 Partiendo del centro, avancen sólo sobre bloques nones, 957 01:07:06,061 --> 01:07:09,615 excepto cada quinto paso, que debe ser hacia un costado. 958 01:07:09,815 --> 01:07:11,242 Derecha o izquierda, no importa, 959 01:07:11,442 --> 01:07:13,578 siempre y cuando el primero y el último equidisten, 960 01:07:13,778 --> 01:07:16,747 tras lo cual, procedan. Repito: Sólo bloques nones. 961 01:07:16,947 --> 01:07:20,001 Sin embargo, a la mitad cambiaremos a bloques pares. 962 01:07:20,201 --> 01:07:24,789 Mismo patrón, menos por un paso lateral después del cuarto paso, hasta llegar a... 963 01:07:35,382 --> 01:07:36,968 Es... posible... 964 01:07:37,343 --> 01:07:39,345 que haya puesto el pie en el puente. 965 01:07:39,594 --> 01:07:42,264 No sabía dónde empezaba la cosa. 966 01:07:44,682 --> 01:07:47,352 Bueno... Perdón. 967 01:07:52,732 --> 01:07:55,402 No era muy seguro, estructuralmente. 968 01:07:56,945 --> 01:07:59,614 ¿No puedes "magiquearnos" al otro lado? 969 01:08:00,657 --> 01:08:03,243 Es muy lejos para telequinesis. 970 01:08:03,827 --> 01:08:05,587 Traigo soga en mi morral. 971 01:08:05,787 --> 01:08:07,339 Puedo atarla al hacha, 972 01:08:07,539 --> 01:08:09,674 lanzarla al otro lado para que se clave en la roca. 973 01:08:09,874 --> 01:08:13,170 - Sabes que las rocas son duras, ¿verdad? - Cállate. 974 01:08:13,461 --> 01:08:15,088 ¿Dónde conseguiste eso? 975 01:08:16,172 --> 01:08:17,557 ¿Qué? ¿El bastón de Marlamin? 976 01:08:17,757 --> 01:08:19,934 Se lo arrebaté a un mago en los Picos Grises. 977 01:08:20,134 --> 01:08:22,429 No es un bastón. 978 01:08:23,638 --> 01:08:25,148 Es un báculo Aquí-Acullá. 979 01:08:25,348 --> 01:08:28,560 - ¿Un qué? - Su alcance debe ser de unos 500 metros. 980 01:08:29,727 --> 01:08:30,820 Miren. 981 01:08:31,020 --> 01:08:32,439 Aquí... 982 01:08:33,314 --> 01:08:34,649 Acullá. 983 01:08:36,359 --> 01:08:38,320 ¡Funciona! 984 01:08:41,364 --> 01:08:42,908 ¿Ven? 985 01:08:43,575 --> 01:08:45,994 ¡No necesitábamos el puente! 986 01:08:46,578 --> 01:08:48,205 Lo hice bien. 987 01:08:49,163 --> 01:08:50,582 Suertudo. 988 01:09:30,788 --> 01:09:36,044 Te lo entrego ahora, confiando en que lo protegerás con tu vida. 989 01:09:36,419 --> 01:09:37,879 Lo haré. 990 01:09:39,047 --> 01:09:40,715 Guárdamelo. 991 01:09:45,053 --> 01:09:47,222 Aquí hay maldad. 992 01:09:58,983 --> 01:10:00,443 ¿Esos son... 993 01:10:00,902 --> 01:10:02,654 Asesinos thayans. 994 01:10:03,071 --> 01:10:08,576 Envejeciste, Yendar. Debe ser por la asquerosa sangre de mortal. 995 01:10:08,952 --> 01:10:14,374 Y tú, Dralas, te ves tan mal como la última vez que te vi. 996 01:10:14,624 --> 01:10:19,754 Pues me encargaré de que no nos volvamos a ver. 997 01:10:20,004 --> 01:10:21,840 Déjenmelos a mí. 998 01:11:54,224 --> 01:11:56,602 Qué bueno que es de los nuestros. 999 01:12:00,189 --> 01:12:01,073 Hay que irnos. 1000 01:12:01,273 --> 01:12:02,575 ¿Por qué? Ya los mataste. 1001 01:12:02,775 --> 01:12:06,070 No es hazaña fácil matar lo que ya está muerto. 1002 01:12:10,741 --> 01:12:13,285 ¿Listo para otro combate, Yendar? 1003 01:12:15,162 --> 01:12:16,664 ¡Rápido! 1004 01:13:04,962 --> 01:13:06,805 Qué dragón tan panzón. 1005 01:13:07,005 --> 01:13:10,184 Es Themberchaud. Debe ser su nueva guarida. 1006 01:13:10,384 --> 01:13:12,178 ¿Se comió la última? 1007 01:14:29,171 --> 01:14:30,548 ¡Te ayudo! 1008 01:14:41,350 --> 01:14:43,519 ¡Se acabó el camino! 1009 01:14:43,977 --> 01:14:46,188 ¡Simon! ¡Arriba! 1010 01:15:38,031 --> 01:15:39,575 Gracias por eso. 1011 01:15:40,200 --> 01:15:42,328 Habrías hecho lo mismo por mí. 1012 01:15:43,745 --> 01:15:45,080 Sí. 1013 01:15:47,291 --> 01:15:49,209 Ese panzón no se rinde. 1014 01:15:59,636 --> 01:16:02,014 ¡Vámonos! ¡Se atoró! 1015 01:16:03,098 --> 01:16:04,433 Nosotros también. 1016 01:16:10,772 --> 01:16:11,782 ¡Nos vamos a ahogar! 1017 01:16:11,982 --> 01:16:15,494 - ¡Abre un portal y sácanos! - Sólo puedo abrirlo hacia lo que veo. 1018 01:16:15,694 --> 01:16:17,696 ¿Quieres ir de esa piedra a esa? 1019 01:16:18,613 --> 01:16:20,199 Es agua salada. 1020 01:16:20,824 --> 01:16:23,585 Simon, ¿recuerdas el truco que hiciste en Triboar? 1021 01:16:23,785 --> 01:16:27,172 - ¿El del olor a hierba cortada? - No, el de la flama en el dedo. 1022 01:16:27,372 --> 01:16:29,091 - Sí, ¿por qué? - Holga, golpéalo. 1023 01:16:29,291 --> 01:16:31,093 ¿Quieres que se enoje más? 1024 01:16:31,293 --> 01:16:33,637 Cuando yo les diga, sumérjanse, 1025 01:16:33,837 --> 01:16:36,757 y esa será tu señal, Simon, ¿de acuerdo? 1026 01:16:37,007 --> 01:16:38,058 ¿Qué estás mirando? 1027 01:16:38,258 --> 01:16:41,929 A un arpista que ya está despertando. 1028 01:16:42,637 --> 01:16:43,972 ¡Dale, Holga! 1029 01:16:48,393 --> 01:16:49,853 ¡Otra vez! 1030 01:16:52,773 --> 01:16:54,108 ¡Todos abajo! 1031 01:17:32,521 --> 01:17:33,947 Aquí los dejo. 1032 01:17:34,147 --> 01:17:36,650 Les deseo mucho éxito en su viaje. 1033 01:17:38,485 --> 01:17:40,454 - ¿No vendrás? - Ojalá pudiera, 1034 01:17:40,654 --> 01:17:42,740 pero esta misión es suya. 1035 01:17:43,240 --> 01:17:46,585 Les di las herramientas. Ustedes deben usarlas. 1036 01:17:46,785 --> 01:17:48,295 ¿Y si tú las usas por nosotros? 1037 01:17:48,495 --> 01:17:51,089 Porque eres mucho mejor combatiendo y en estrategia y... 1038 01:17:51,289 --> 01:17:54,001 Prácticamente en todo, menos... hablando. 1039 01:17:55,377 --> 01:17:56,962 Hablar contigo es raro. 1040 01:17:59,464 --> 01:18:04,436 Cuando la fe se debilita y la duda crece, recuerdo el Juramento de los Antiguos... 1041 01:18:04,636 --> 01:18:06,680 De acuerdo. Adiós. 1042 01:18:21,945 --> 01:18:23,614 Y allá va... 1043 01:18:25,532 --> 01:18:27,451 alejándose. 1044 01:18:28,618 --> 01:18:31,288 Camina en una línea muy recta. 1045 01:18:32,038 --> 01:18:34,049 Momento. Se va a topar con una roca. 1046 01:18:34,249 --> 01:18:36,426 ¿Crees que la rodee o... 1047 01:18:36,626 --> 01:18:37,844 No. 1048 01:18:38,044 --> 01:18:40,214 Por encima de la roca. 1049 01:18:47,137 --> 01:18:48,806 ¿Qué murmuras? 1050 01:18:49,055 --> 01:18:51,108 Me... preparo para sintonizar. 1051 01:18:51,308 --> 01:18:54,311 Si no puedo conectar con él, no servirá. 1052 01:18:55,395 --> 01:18:58,198 Es mucha presión... por lo difícil que fue conseguirlo. 1053 01:18:58,398 --> 01:19:00,317 Sí, lo tengo claro. 1054 01:19:02,068 --> 01:19:04,738 Nuestro destino depende de ti. 1055 01:19:05,989 --> 01:19:07,491 Tú puedes. 1056 01:19:30,263 --> 01:19:33,400 Ahí está: El gran Simon Aumar, 1057 01:19:33,600 --> 01:19:36,611 hechicero descendiente de un linaje de magos. 1058 01:19:36,811 --> 01:19:38,397 ¿Quién eres? 1059 01:19:38,730 --> 01:19:40,524 ¿No lo sabes? 1060 01:19:41,942 --> 01:19:44,278 Soy un Aumar, también. 1061 01:19:45,695 --> 01:19:47,990 Eres mi tatarabuelo. 1062 01:19:50,617 --> 01:19:53,078 Qué impresionante yelmo. 1063 01:19:53,370 --> 01:19:55,956 ¿Qué te hace creer que eres digno de usarlo? 1064 01:19:56,831 --> 01:19:58,467 ¿Que creo en mí mismo? 1065 01:19:58,667 --> 01:20:00,052 ¿Estás preguntándomelo? 1066 01:20:00,252 --> 01:20:02,304 No. Estoy... seguro. 1067 01:20:02,504 --> 01:20:04,097 Soy un gran hechicero. 1068 01:20:04,297 --> 01:20:05,966 No me digas. 1069 01:20:06,633 --> 01:20:09,011 Algo curioso que tiene la magia... 1070 01:20:09,719 --> 01:20:12,064 es que ella elige quién la ejerce 1071 01:20:12,264 --> 01:20:14,524 y que no tolera a los tontos. 1072 01:20:14,724 --> 01:20:16,068 ¿Por qué me dices eso? 1073 01:20:16,268 --> 01:20:18,270 Creo que lo sabes... 1074 01:20:18,603 --> 01:20:19,938 Simon. 1075 01:20:24,023 --> 01:20:25,533 ¿Sintonizaste con él? 1076 01:20:25,733 --> 01:20:27,327 ¿Estás bien? 1077 01:20:27,527 --> 01:20:28,987 Te ayudo. 1078 01:20:29,946 --> 01:20:31,656 ¿Qué pasó? 1079 01:20:33,074 --> 01:20:35,126 - Hablé con alguien. - ¿Sí? 1080 01:20:35,326 --> 01:20:37,996 Con mi tatarabuelo. Fue... 1081 01:20:38,246 --> 01:20:38,963 No cooperó. 1082 01:20:39,163 --> 01:20:40,840 ¿Hablaste con él? 1083 01:20:41,040 --> 01:20:43,343 El yelmo salió volando apenas te lo pusiste. 1084 01:20:43,543 --> 01:20:45,845 Pues el tiempo es diferente allá. 1085 01:20:46,045 --> 01:20:47,847 Bueno. Lo intentaré de otra forma. 1086 01:20:48,047 --> 01:20:50,467 Eso, de otra forma. Inténtalo. 1087 01:20:51,634 --> 01:20:53,219 Tú puedes. 1088 01:20:59,684 --> 01:21:01,486 Estás mejorando. No volaste tanto. 1089 01:21:01,686 --> 01:21:02,654 Sigue tratando. 1090 01:21:02,854 --> 01:21:04,739 En seis horas nos vamos a Neverwinter. 1091 01:21:04,939 --> 01:21:06,825 Si fracasas, nunca tendré a mi familia. 1092 01:21:07,025 --> 01:21:08,443 Súper. 1093 01:21:27,295 --> 01:21:29,431 Nunca he visto a alguien más cobarde. 1094 01:21:29,631 --> 01:21:32,384 ¿"Cobarde"? Tú también te escondiste. 1095 01:21:32,634 --> 01:21:33,935 Bueno, yo lo haré. 1096 01:21:34,135 --> 01:21:36,262 No. 1097 01:21:37,263 --> 01:21:38,890 Yo me encargo. 1098 01:21:41,851 --> 01:21:45,105 - Y quieres ser arpista. - Silencio. 1099 01:21:49,025 --> 01:21:51,569 ¡No! Qué mal. 1100 01:21:51,819 --> 01:21:53,446 Ahí está. 1101 01:21:54,614 --> 01:21:57,033 Deja de tratar de capturarla. 1102 01:22:00,953 --> 01:22:02,956 Sólo tienes que dejarla ir. 1103 01:22:04,123 --> 01:22:05,458 Ed. 1104 01:22:06,125 --> 01:22:08,595 Ed. Tenemos un problema. 1105 01:22:08,795 --> 01:22:10,430 No puedo. 1106 01:22:10,630 --> 01:22:11,723 ¿El yelmo? 1107 01:22:11,923 --> 01:22:14,893 ¡Llevo horas tratando y no puedo pasar al anciano! 1108 01:22:15,093 --> 01:22:17,395 ¡Dije que no podía sintonizar y ahora yo soy el bruto! 1109 01:22:17,595 --> 01:22:18,813 ¿Por qué el escándalo? 1110 01:22:19,013 --> 01:22:21,441 Está batallando un poco con el casco. 1111 01:22:21,641 --> 01:22:24,144 Simon. Hazlo y ya. 1112 01:22:24,435 --> 01:22:27,071 Sí, cómo no. Gracias, Holga, "lo haré y ya". 1113 01:22:27,271 --> 01:22:29,491 Es justo lo que te dije en la taberna que pasaría, 1114 01:22:29,691 --> 01:22:30,825 y no me hiciste caso. 1115 01:22:31,025 --> 01:22:33,119 ¿Cómo que "le dijiste"? 1116 01:22:33,319 --> 01:22:35,955 Dijo que no les dijera nada "para no desanimar". 1117 01:22:36,155 --> 01:22:39,918 ¿Saben por qué? Porque es la persona más obstinada que conozco. 1118 01:22:40,118 --> 01:22:42,253 Nos convences de cosas que sabes que no funcionarán 1119 01:22:42,453 --> 01:22:44,255 y luego nos culpas cuando se van al cuerno. 1120 01:22:44,455 --> 01:22:46,925 Si no puedes sintonizar, idearemos un plan B. 1121 01:22:47,125 --> 01:22:50,595 ¿"Plan B"? Desenterramos a mi familia. Fuimos al Underdark por el yelmo. 1122 01:22:50,795 --> 01:22:53,097 ¿Y todo el tiempo supiste que no podría usarlo? 1123 01:22:53,297 --> 01:22:55,058 Ustedes, los humanos, no pueden evitar mentir. 1124 01:22:55,258 --> 01:22:57,936 No mentí. Realmente creí que Simon... 1125 01:22:58,136 --> 01:23:01,022 Oigan, faltan un par de horas para que empiecen los juegos. 1126 01:23:01,222 --> 01:23:03,358 Esto es lo que hacemos: Nos adaptamos. 1127 01:23:03,558 --> 01:23:05,818 En lugar de rumiar qué salió mal y quién le mintió a quién, 1128 01:23:06,018 --> 01:23:08,154 trabajemos juntos para ingeniar un plan. 1129 01:23:08,354 --> 01:23:10,323 Yo voy a "ingeniar" cómo irme a casa. 1130 01:23:10,523 --> 01:23:12,283 No puedo creer que tuve fe en ustedes. 1131 01:23:12,483 --> 01:23:13,576 Sí, yo también me voy. 1132 01:23:13,776 --> 01:23:15,820 Lamento lo de Kira. 1133 01:23:17,905 --> 01:23:20,416 Ya veremos cómo rescatarla, pero no será hoy. 1134 01:23:20,616 --> 01:23:23,670 Tiene que ser hoy. No me rendiré hasta que mi hija esté a salvo. 1135 01:23:23,870 --> 01:23:25,046 ¿No estás harto de fracasar? 1136 01:23:25,246 --> 01:23:27,006 ¡No! ¡Esa es la cuestión! 1137 01:23:27,206 --> 01:23:31,921 Nunca hay que dejar de fracasar, porque dejar de hacerlo... es un fracaso. 1138 01:23:33,589 --> 01:23:38,886 Ninguno de nosotros puede decir que su vida resultó ser lo que esperaba. 1139 01:23:39,136 --> 01:23:40,145 ¿Verdad? 1140 01:23:40,345 --> 01:23:41,689 Holga. 1141 01:23:41,889 --> 01:23:43,566 Dejaste tu tribu por un hombre 1142 01:23:43,766 --> 01:23:47,520 que te dejó porque estabas furiosa por haber dejado tu tribu. 1143 01:23:47,770 --> 01:23:50,072 Y si te rindes ahora, así se quedará. 1144 01:23:50,272 --> 01:23:52,074 Igual tú, Simon. 1145 01:23:52,274 --> 01:23:55,244 Eres un pésimo ladrón que se hace pasar por un hechicero aún peor. 1146 01:23:55,444 --> 01:23:57,538 - ¿Quieres seguir dando shows? - Es mejor que morir. 1147 01:23:57,738 --> 01:23:59,740 Hay cosas peores que morir. 1148 01:23:59,991 --> 01:24:01,793 Y Doric, tienes integridad, 1149 01:24:01,993 --> 01:24:04,963 y estoy seguro de que lo que menos quieres es decirle al Enclave Esmeralda 1150 01:24:05,163 --> 01:24:06,923 que habrías podido salvarlo y renunciaste. 1151 01:24:07,123 --> 01:24:08,675 Qué fácil nos dices "fracasados", 1152 01:24:08,875 --> 01:24:10,877 - pero ¿y tú qué, Ed? - ¿Yo? 1153 01:24:11,419 --> 01:24:13,797 ¡Soy el campeón de los fracasados! 1154 01:24:14,297 --> 01:24:17,759 Perdí todo lo que me importaba en la vida, y la culpa fue mía. 1155 01:24:23,389 --> 01:24:25,976 ¿Quieres saber quién mató a mi esposa? 1156 01:24:28,520 --> 01:24:29,980 Yo. 1157 01:24:30,855 --> 01:24:34,901 Decidí que merecíamos más de lo que permitía el Juramento Arpista. 1158 01:24:37,028 --> 01:24:40,198 Pero no sabía que los magos rojos marcan sus tesoros. 1159 01:24:42,575 --> 01:24:44,744 Yo los guie a nuestra puerta. 1160 01:24:46,955 --> 01:24:50,458 Ni siquiera tuve la suerte de estar presente cuando llegaron. 1161 01:24:51,709 --> 01:24:54,721 Les fallé a los arpistas, a mi familia, a ustedes, 1162 01:24:54,921 --> 01:24:56,765 y justamente por eso no me puedo rendir, 1163 01:24:56,965 --> 01:25:00,010 así que, si me disculpan, me sentaré en esta roca... 1164 01:25:00,635 --> 01:25:02,470 a pensar en un plan. 1165 01:25:14,858 --> 01:25:16,526 Hazte para allá. 1166 01:25:51,561 --> 01:25:54,731 Me sentaría contigo, pero ya no quepo en la roca. 1167 01:25:56,900 --> 01:25:58,735 Tengo una idea. 1168 01:25:59,235 --> 01:26:01,705 Usemos el báculo Aquí-Acullá para entrar a la bóveda. 1169 01:26:01,905 --> 01:26:05,333 No. Ya se los expliqué: No se puede usar si no ves adónde irás. 1170 01:26:05,533 --> 01:26:07,711 No estoy diciendo eso, sino que... 1171 01:26:07,911 --> 01:26:12,207 pongamos el portal en un objeto que luego hagamos entrar en la bóveda. 1172 01:26:12,916 --> 01:26:15,051 Lo único que entra en esa bóveda son tesoros. 1173 01:26:15,251 --> 01:26:18,004 Entonces pongamos el portal en un tesoro. 1174 01:26:20,006 --> 01:26:22,809 Forge dijo que los más ricos de la Puerta de Baldur y Waterdeep 1175 01:26:23,009 --> 01:26:25,178 llevarían riquezas a la ciudad. 1176 01:26:25,845 --> 01:26:28,606 Irán por la Carretera Alta. Alcancemos un convoy suyo. 1177 01:26:28,806 --> 01:26:30,108 Habrá decenas de guardias. 1178 01:26:30,308 --> 01:26:31,943 Sí, pero estarán cuidando 1179 01:26:32,143 --> 01:26:34,946 que nadie saque nada de las carretas, no que les metan cosas. 1180 01:26:35,146 --> 01:26:37,774 - Holga, ¡podría besarte! - Inténtalo. 1181 01:26:42,194 --> 01:26:44,280 Perfecto. Muchas gracias. 1182 01:29:06,505 --> 01:29:11,059 Qué extraordinario placer es para mí dar la bienvenida 1183 01:29:11,259 --> 01:29:15,022 a la buena gente de Neverwinter a la reanudación 1184 01:29:15,222 --> 01:29:18,475 de los Juegos del Sol. 1185 01:29:21,853 --> 01:29:25,198 Les garantizo que este será el espectáculo más fascinante 1186 01:29:25,398 --> 01:29:27,367 de toda la Costa de la Espada. 1187 01:29:27,567 --> 01:29:29,786 Las reglas son muy sencillas: 1188 01:29:29,986 --> 01:29:33,957 Cinco retos horrorosos, cinco equipos de campeones, 1189 01:29:34,157 --> 01:29:37,377 quien sobreviva y llegue a la Cueva del Santuario 1190 01:29:37,577 --> 01:29:40,831 avanzará a la siguiente etapa. 1191 01:29:41,248 --> 01:29:42,382 Una cosa: 1192 01:29:42,582 --> 01:29:47,638 Les ruego no irse de la arena sino hasta que los juegos terminen, 1193 01:29:47,838 --> 01:29:50,057 ya que habrá un regalo maravilloso 1194 01:29:50,257 --> 01:29:53,719 para todos y cada uno de ustedes. 1195 01:29:58,890 --> 01:30:00,108 Bueno, ya bájenme. 1196 01:30:00,308 --> 01:30:02,978 La altura es absurda. No es en lo que quedamos. 1197 01:30:16,741 --> 01:30:18,627 - No. - ¿Qué pasó? 1198 01:30:18,827 --> 01:30:21,872 Está contra el piso. ¿Por qué lo guardaron boca abajo? 1199 01:30:28,170 --> 01:30:29,805 - No puedo. - ¿Por qué nada nos sale bien? 1200 01:30:30,005 --> 01:30:32,216 Tal vez yo logre hacer un hueco. 1201 01:30:33,425 --> 01:30:35,260 Ya empezaron los juegos. 1202 01:30:36,011 --> 01:30:39,064 - Es hora del plan C. - Qué miedo. ¿Cuál es el plan C? 1203 01:30:39,264 --> 01:30:42,150 El plan C es retomar el plan A. 1204 01:30:42,350 --> 01:30:44,861 - Sintoniza con el yelmo. - ¿Por qué no decir que es el plan A? 1205 01:30:45,061 --> 01:30:46,071 El plan A ya se apestó. 1206 01:30:46,271 --> 01:30:48,115 Sabes que no puedo sintonizar con esa cosa. 1207 01:30:48,315 --> 01:30:49,324 Eso no es cierto. 1208 01:30:49,524 --> 01:30:52,402 No pudiste ayer. Mírame. 1209 01:30:52,777 --> 01:30:54,663 ¿Te acuerdas del robo en Loudwater? 1210 01:30:54,863 --> 01:30:58,000 Pudiste trepar cual arácnido sólo hasta que Jolym te echó a su perro. 1211 01:30:58,200 --> 01:31:00,085 Y cuando robamos la lanza de Aoth Fezim, 1212 01:31:00,285 --> 01:31:03,213 tu conjuro de Piel Pétrea falló hasta que las flechas nos rozaron. 1213 01:31:03,413 --> 01:31:07,134 Y en Triboar... ¡volteaste la gravedad de todo el teatro! 1214 01:31:07,334 --> 01:31:08,669 ¿En serio? 1215 01:31:09,377 --> 01:31:10,262 Fue sin querer. 1216 01:31:10,462 --> 01:31:12,764 Fue magia salvaje y sólo sirvió porque querían matarme. 1217 01:31:12,964 --> 01:31:14,675 ¡Exacto! 1218 01:31:15,217 --> 01:31:19,813 Escucha... Cuando más fuerte eres, es cuando crees ser más débil. 1219 01:31:20,013 --> 01:31:22,057 Pero cumples. 1220 01:31:23,433 --> 01:31:26,111 Vas a entrar a la bóveda, ¿de acuerdo? 1221 01:31:26,311 --> 01:31:28,188 No porque puedas... 1222 01:31:29,773 --> 01:31:31,316 sino porque debes. 1223 01:31:31,983 --> 01:31:33,785 Yo seguiré raspando esto. 1224 01:31:33,985 --> 01:31:36,496 Con abrir un centímetro, podré colarme como lombriz. 1225 01:31:36,696 --> 01:31:37,956 ¡Como lombriz! 1226 01:31:38,156 --> 01:31:41,668 Como lombriz, perfecto. ¿Lo ven? Ya hay un plan D si el plan C falla. 1227 01:31:41,868 --> 01:31:43,670 ¿Qué el plan D no es el plan B otra vez? 1228 01:31:43,870 --> 01:31:46,923 - El plan B ya se apestó también. - Todos apestan. 1229 01:31:47,123 --> 01:31:49,918 Tengan. Para que estemos en contacto. 1230 01:31:50,502 --> 01:31:52,095 Esto... es una piedra. 1231 01:31:52,295 --> 01:31:54,931 En realidad, es una piedra mensajera. 1232 01:31:55,131 --> 01:31:57,301 Pero sólo servirá una hora. 1233 01:31:57,759 --> 01:31:59,761 Qué hábil. 1234 01:32:01,513 --> 01:32:03,106 ¿Cómo vamos a entrar? 1235 01:32:03,306 --> 01:32:05,726 Fácil: Creando una distracción. 1236 01:32:06,351 --> 01:32:09,062 Le tengo mucha fe al plan C. 1237 01:32:22,826 --> 01:32:24,411 ¿Qué haces aquí? 1238 01:32:25,161 --> 01:32:28,757 Cuando el combate se acaba Los amigos se vuelven amantes 1239 01:32:28,957 --> 01:32:32,010 Hijos abrazan a madres, hermanos y padres 1240 01:32:32,210 --> 01:32:36,181 Donde había rivales Ahora hay amigos 1241 01:32:36,381 --> 01:32:39,559 Hay que celebrar, mujeres y hombres 1242 01:32:39,759 --> 01:32:43,396 Donde había rivales Ahora hay amigos 1243 01:32:43,596 --> 01:32:46,817 Hay que celebrar, mujeres Celebrar, mujeres 1244 01:32:47,017 --> 01:32:48,935 Celebrar mujeres 1245 01:32:50,270 --> 01:32:52,781 - ¿Qué pasa? Arruinas mi canción. - El pie se me atoró. 1246 01:32:52,981 --> 01:32:54,900 Concéntrate, Simon. 1247 01:32:58,695 --> 01:33:00,530 ¿Qué brujería es esta? 1248 01:33:05,659 --> 01:33:08,371 Creo que empiezan a sospechar. 1249 01:33:11,081 --> 01:33:12,583 ¡Nueve Infiernos! 1250 01:33:13,709 --> 01:33:16,962 - ¡Ahí! ¡Intrusos! - ¡Vámonos! 1251 01:33:23,844 --> 01:33:25,521 El cuarto de Kira debe de estar ahí. 1252 01:33:25,721 --> 01:33:28,357 Busquen la bóveda. Los veremos ahí. ¡Ya! 1253 01:33:28,557 --> 01:33:29,934 ¡Alto! 1254 01:33:37,107 --> 01:33:38,442 ¡Ahí está! 1255 01:33:38,734 --> 01:33:40,744 Déjamelos. Busca la bóveda. 1256 01:33:40,944 --> 01:33:43,330 - ¿Segura que no soy útil? - Segurísima. 1257 01:33:43,530 --> 01:33:46,201 - No tenías que estar tan segura. - ¡Atrápenla! 1258 01:34:20,652 --> 01:34:23,530 Soy del Consejo de Absolución. Acaban de subir. 1259 01:35:06,406 --> 01:35:07,457 ¡Abran! 1260 01:35:07,657 --> 01:35:09,743 ¡Un momento! 1261 01:35:29,262 --> 01:35:30,806 No me molesta. 1262 01:35:33,850 --> 01:35:35,318 Muy bien, tú puedes. 1263 01:35:35,518 --> 01:35:38,104 - Relájate. No hay presión. - ¡Ahí está! 1264 01:35:38,521 --> 01:35:40,065 ¡Suelta eso! 1265 01:35:43,026 --> 01:35:44,911 Ha vuelto el aspirante a hechicero. 1266 01:35:45,111 --> 01:35:48,456 - No tengo tiempo para esto. - Yo tengo todo el tiempo que existe. 1267 01:35:48,656 --> 01:35:51,001 No entiendes. Vamos a morir si no sintonizo. 1268 01:35:51,201 --> 01:35:54,170 Y morirás como un tonto. Es mejor que vivir como uno. 1269 01:35:54,370 --> 01:35:56,047 ¡Basta! No sabes nada de mí. 1270 01:35:56,247 --> 01:35:58,967 Sé que eres una deshonra para tu familia. 1271 01:35:59,167 --> 01:36:01,011 ¡Al carajo con eso! ¡Déjame sintonizar! 1272 01:36:01,211 --> 01:36:03,513 - No mientras yo viva. - ¡No estás vivo! 1273 01:36:03,713 --> 01:36:05,849 Ya pasó tu época. Ahora es mi turno. 1274 01:36:06,049 --> 01:36:07,183 No lo permitiré. 1275 01:36:07,383 --> 01:36:09,010 ¡No me importa! 1276 01:36:10,637 --> 01:36:11,973 Perdón. 1277 01:36:16,268 --> 01:36:17,812 Tardaste mucho. 1278 01:36:33,869 --> 01:36:35,204 Simon. 1279 01:36:36,205 --> 01:36:37,256 Simon, ¿fuiste tú? 1280 01:36:37,456 --> 01:36:39,592 ¡Fui yo! ¡Lo logré! 1281 01:36:39,792 --> 01:36:41,294 Muy bien. 1282 01:36:42,002 --> 01:36:43,721 Creo que sí era yo quien me lo impedía. 1283 01:36:43,921 --> 01:36:45,798 ¡Es lo que te dije! 1284 01:36:54,265 --> 01:36:55,483 Ya pude entrar a la bóveda. 1285 01:36:55,683 --> 01:36:57,643 Nosotros también. 1286 01:36:58,269 --> 01:36:59,737 Aquí no hay nada. 1287 01:36:59,937 --> 01:37:02,615 ¿Cómo? Todo está aquí. ¿Dónde están? 1288 01:37:02,815 --> 01:37:04,150 ¿Dónde estás tú? 1289 01:37:04,567 --> 01:37:06,402 Creo que debajo de la arena. 1290 01:37:08,028 --> 01:37:08,954 Forge. 1291 01:37:09,154 --> 01:37:10,573 Este de aquí. 1292 01:37:28,841 --> 01:37:30,593 Eso no es bueno. 1293 01:37:38,726 --> 01:37:40,694 ¡Simon! ¡Doric! ¿Me oyen? 1294 01:37:40,894 --> 01:37:42,730 ¿Qué haces aquí? 1295 01:37:43,314 --> 01:37:44,649 ¡Kira! 1296 01:37:46,483 --> 01:37:47,701 Vine por ti. 1297 01:37:47,901 --> 01:37:49,612 Vámonos. 1298 01:37:50,279 --> 01:37:51,288 Me abandonaste. 1299 01:37:51,488 --> 01:37:56,744 No. Sé qué crees que soy un mentiroso y un mal padre, pero... 1300 01:38:00,331 --> 01:38:02,249 Sí soy un mal padre. 1301 01:38:05,252 --> 01:38:07,421 Y sí te abandoné. 1302 01:38:07,671 --> 01:38:11,342 Y no trataba de revivir a tu mamá. Trataba... 1303 01:38:11,925 --> 01:38:13,928 de revivir a mi esposa. 1304 01:38:14,762 --> 01:38:18,391 Cosa que, tal vez si la hubieras llegado a conocer 1305 01:38:18,849 --> 01:38:21,402 y a amar como yo, entenderías. 1306 01:38:21,602 --> 01:38:23,813 Pero si vienes conmigo ahora, 1307 01:38:24,355 --> 01:38:26,273 tendrás esa oportunidad. 1308 01:38:48,921 --> 01:38:51,599 Creí que serías capaz de distinguir entre tu hija 1309 01:38:51,799 --> 01:38:53,684 y una maga de 300 años. 1310 01:38:53,884 --> 01:38:54,852 Kira está a salvo. 1311 01:38:55,052 --> 01:38:56,937 Ella no sabía que vendrías, yo sí. 1312 01:38:57,137 --> 01:39:00,474 Y no creo que sepa lo tenaz que te has vuelto. 1313 01:39:02,309 --> 01:39:04,270 Escucha, Ed... 1314 01:39:06,814 --> 01:39:09,900 Lamento mucho cómo salieron las cosas. 1315 01:39:10,317 --> 01:39:12,703 Pero creo que si fueras honesto, 1316 01:39:12,903 --> 01:39:16,157 admitirías que yo puedo darle a Kira una vida mejor. 1317 01:39:16,949 --> 01:39:21,162 Ojalá te consuele saber que está con el padre que se merece. 1318 01:39:21,412 --> 01:39:25,999 Y ahora yo estoy en un dilema porque... no quiero verte morir. 1319 01:39:26,916 --> 01:39:30,962 Y por eso... mejor me voy. 1320 01:39:33,214 --> 01:39:34,591 ¿Qué? 1321 01:39:42,765 --> 01:39:45,276 Si vas a matarnos, déjanos morir con dignidad. 1322 01:39:45,476 --> 01:39:46,402 ¿De qué hablas? 1323 01:39:46,602 --> 01:39:49,531 Ponnos en la arena a pelear. Danos una oportunidad. 1324 01:39:49,731 --> 01:39:52,367 Eso no es una oportunidad, para nada. 1325 01:39:52,567 --> 01:39:56,529 Aunque lograran sobrevivir a los juegos, Sofina los... 1326 01:39:59,949 --> 01:40:03,962 Sería mucho mejor para ustedes morir aquí que en los juegos. 1327 01:40:04,162 --> 01:40:05,046 No. 1328 01:40:05,246 --> 01:40:09,751 Derrotaron a tus hombres y a los míos. Deja que combatan en la arena. 1329 01:40:10,293 --> 01:40:12,587 Merecen eso, al menos. 1330 01:40:19,218 --> 01:40:20,804 Fue un mal día. 1331 01:40:21,637 --> 01:40:23,640 Mejor vuélvete a dormir. 1332 01:40:23,973 --> 01:40:27,060 - ¿Estamos... - En la arena. 1333 01:40:28,728 --> 01:40:31,239 Este bruto convenció a Forge de ponernos en los juegos. 1334 01:40:31,439 --> 01:40:33,074 ¿"Bruto"? Nos salvé la vida. 1335 01:40:33,274 --> 01:40:35,076 Y nos puse encima del tesoro, según Doric. 1336 01:40:35,276 --> 01:40:37,745 ¿No les parece sospechoso que Sofina accediera a esto? 1337 01:40:37,945 --> 01:40:40,198 Sí, definitivamente planea algo. 1338 01:40:40,990 --> 01:40:43,118 ¿Dónde debajo de la arena estabas? 1339 01:40:43,451 --> 01:40:45,120 ¿Te acuerdas? 1340 01:40:45,578 --> 01:40:46,996 No estoy segura. 1341 01:40:48,039 --> 01:40:49,716 Había un muelle ahí abajo. 1342 01:40:49,916 --> 01:40:53,086 Unos guardias cargaban todo el tesoro en un barco. 1343 01:40:54,670 --> 01:40:56,339 Un barco. 1344 01:40:56,923 --> 01:41:00,226 - Forge no nos escondía el botín. - Se lo está robando. 1345 01:41:00,426 --> 01:41:03,563 Nunca le importó ser Lord. Eso le dio acceso a la bóveda. 1346 01:41:03,763 --> 01:41:06,975 Reanudó los juegos porque la ganancia sería mayor. 1347 01:41:07,809 --> 01:41:09,519 ¿Qué hacemos con Kira? 1348 01:41:10,394 --> 01:41:12,447 No nos iremos sin ella. Hay que llegar a ese barco. 1349 01:41:12,647 --> 01:41:16,901 No entiendo. Si Forge se irá en el barco, ¿qué gana Sofina? 1350 01:41:24,951 --> 01:41:27,120 Tal vez yo pueda sacarnos de aquí. 1351 01:41:30,206 --> 01:41:33,259 Brazalete supresor de magia. También me pusieron uno. 1352 01:41:33,459 --> 01:41:35,920 Justo cuando estabas mejorando. 1353 01:42:36,188 --> 01:42:38,032 ¿Sólo hay que cruzar el laberinto? 1354 01:42:38,232 --> 01:42:40,401 ¿Hasta que lleguemos a la jaula? 1355 01:42:46,324 --> 01:42:47,659 ¡Corran! 1356 01:43:02,590 --> 01:43:03,925 ¡Síganme! 1357 01:43:59,272 --> 01:44:00,858 Gracias. 1358 01:44:03,193 --> 01:44:06,030 - ¿Dónde están los demás? - Ven. Por aquí. 1359 01:44:10,951 --> 01:44:13,662 ¿Has comido carne de bestia desplazadora? 1360 01:44:13,912 --> 01:44:16,206 No. Demasiado salvaje. 1361 01:44:17,874 --> 01:44:19,877 El barco está listo, señor. 1362 01:44:25,549 --> 01:44:28,886 Parece que mi barco está listo, 1363 01:44:29,553 --> 01:44:32,389 así que Kira y yo nos iremos. 1364 01:44:34,141 --> 01:44:36,226 Espero que nuestra colaboración haya sido tan 1365 01:44:36,426 --> 01:44:38,362 gratificante para ti como lo fue para... 1366 01:44:38,562 --> 01:44:40,489 Lárgate de mi ciudad. 1367 01:44:40,689 --> 01:44:42,232 Claro. 1368 01:44:46,319 --> 01:44:47,780 ¡Déjenme pasar! 1369 01:44:48,280 --> 01:44:49,865 ¡Quema! 1370 01:44:55,245 --> 01:44:57,047 Por poco pierdo la mano. 1371 01:44:57,247 --> 01:44:59,166 Sí, pero mira lo que sí perdiste. 1372 01:44:59,583 --> 01:45:00,509 Sigamos. 1373 01:45:00,709 --> 01:45:02,469 ¿Doric? 1374 01:45:02,669 --> 01:45:05,089 Debe de haber forma de salir de la arena. 1375 01:45:22,189 --> 01:45:23,857 ¡Vengan! 1376 01:45:37,287 --> 01:45:38,622 No. 1377 01:45:39,039 --> 01:45:41,174 - No, esta no es la salida. - Sí es. 1378 01:45:41,374 --> 01:45:43,426 Si sobrevivimos, habrá otro reto y otro, 1379 01:45:43,626 --> 01:45:46,170 hasta que hayan muerto todos los de la jaula. 1380 01:45:46,420 --> 01:45:48,172 Tiene que haber otra forma. 1381 01:45:50,132 --> 01:45:52,677 Tengo una idea. Síganme. 1382 01:45:54,386 --> 01:45:56,472 ¡Oigan! ¿Cuál es su idea? 1383 01:46:03,479 --> 01:46:05,565 Al oír el gong, saltamos ahí. 1384 01:46:05,815 --> 01:46:08,534 - ¿Dentro de eso? - ¿Quieres terminar como ese tipo? 1385 01:46:08,734 --> 01:46:11,237 Sólo estaremos adentro unos segundos. 1386 01:46:14,323 --> 01:46:16,417 Si nos metemos todos, ¿quién nos va a sacar? 1387 01:46:16,617 --> 01:46:18,586 - Yo. Confíen en mí. - Siempre. 1388 01:46:18,786 --> 01:46:20,413 Esperen. 1389 01:46:23,833 --> 01:46:25,168 Esperen. 1390 01:46:26,794 --> 01:46:28,254 Esperen... 1391 01:46:28,963 --> 01:46:30,423 ¡Ahora! 1392 01:47:03,497 --> 01:47:05,875 ¡Carajo! ¡Eso arde! 1393 01:47:17,803 --> 01:47:19,388 Hay que movernos. 1394 01:47:27,188 --> 01:47:28,773 Ya estuve aquí. 1395 01:47:29,023 --> 01:47:30,691 Nuestras cosas. 1396 01:47:33,611 --> 01:47:36,280 Simon. Para tu brazalete. 1397 01:47:38,324 --> 01:47:39,992 Síganme. 1398 01:47:41,243 --> 01:47:43,496 Qué segunda cita, ¿no? 1399 01:47:57,218 --> 01:47:58,352 - ¿"Un viaje"? - Sí. 1400 01:47:58,552 --> 01:48:01,063 Hubo un imprevisto, sí nos vamos estaremos a salvo. 1401 01:48:01,263 --> 01:48:02,848 ¿A salvo de qué? 1402 01:48:04,642 --> 01:48:07,278 - ¿Qué es esto? - "Esto" es una emboscada. 1403 01:48:07,478 --> 01:48:09,697 En el barco en el que escaparías de Neverwinter. 1404 01:48:09,897 --> 01:48:11,157 - Papá. - Hola, hija. 1405 01:48:11,357 --> 01:48:14,110 Oye, Forge, ¿por qué no le dices qué es esto? 1406 01:48:15,277 --> 01:48:18,164 - Ni idea. - Es la tablilla de resurrección, Kira. 1407 01:48:18,364 --> 01:48:20,249 Por esto te dejé. 1408 01:48:20,449 --> 01:48:22,376 Tu papá te ha dicho la verdad, Pulga. 1409 01:48:22,576 --> 01:48:25,538 Es el tío Forge quien te ha estado mintiendo. 1410 01:48:26,914 --> 01:48:29,216 Qué bobadas. ¡Son bobadas! 1411 01:48:29,416 --> 01:48:31,252 Ven conmigo, Kira. 1412 01:48:31,835 --> 01:48:34,422 Iremos a casa, recuperaremos a mamá... 1413 01:48:35,256 --> 01:48:37,550 Seremos una familia otra vez. 1414 01:48:40,928 --> 01:48:42,555 No te llevarás mi fortuna. 1415 01:48:44,056 --> 01:48:46,442 Deja esa tablilla y todos bájense de mi barco. 1416 01:48:46,642 --> 01:48:48,652 - ¡Ya! - De acuerdo. 1417 01:48:48,852 --> 01:48:49,779 ¿Qué haces? 1418 01:48:49,979 --> 01:48:51,363 Calma. Calla, bonita. 1419 01:48:51,563 --> 01:48:53,575 Ya la solté. No le hagas nada. 1420 01:48:53,775 --> 01:48:55,118 ¿Ya viste, Kira? 1421 01:48:55,318 --> 01:48:57,696 Tu padre me conoce. 1422 01:48:57,946 --> 01:49:02,409 Sabe que puedo hacer cosas espantosas para obtener lo que deseo. 1423 01:49:02,867 --> 01:49:05,954 Incluso a quienes más quiero. 1424 01:49:07,372 --> 01:49:11,209 A fin de cuentas, eso es lo que distingue al limosnero... 1425 01:49:23,805 --> 01:49:25,932 Nadie lastima a mi Pulga. 1426 01:49:27,642 --> 01:49:29,519 Simon, sácanos de aquí. 1427 01:49:36,693 --> 01:49:38,403 Perdón, Ed. 1428 01:49:43,116 --> 01:49:44,743 ¡Perdón, Forge! 1429 01:49:59,090 --> 01:50:00,684 - ¿Y a esa qué le pasa? - Quién sabe. 1430 01:50:00,884 --> 01:50:02,844 Veinte mil a los Manos Grises. 1431 01:50:08,683 --> 01:50:10,686 Perdóname por creerle. 1432 01:50:11,811 --> 01:50:13,655 ¿Qué? ¿De qué hablas? 1433 01:50:13,855 --> 01:50:16,741 No hay nada por lo que debas pedir perdón. 1434 01:50:16,941 --> 01:50:20,195 Yo debí haber hecho muchas cosas de otra forma. 1435 01:50:21,154 --> 01:50:24,783 Preparé toda una disculpa, pero se la recité a Sofina. 1436 01:50:25,825 --> 01:50:27,619 Te quiero, Kira. 1437 01:50:28,203 --> 01:50:31,540 Y nada volverá a interponerse con eso, ¿de acuerdo? 1438 01:50:31,915 --> 01:50:33,250 Lo prometo. 1439 01:50:38,171 --> 01:50:40,173 Te quiero, papá. 1440 01:50:40,507 --> 01:50:42,884 Qué gusto volver a tenerte. 1441 01:50:43,134 --> 01:50:46,388 ¿Ya vieron cuánto botín hay en este barco? 1442 01:50:46,971 --> 01:50:48,982 Me sorprende que esta cosa flote. 1443 01:50:49,182 --> 01:50:52,728 Excelente. Tendremos que escondernos. 1444 01:50:53,061 --> 01:50:54,855 ¿Qué es eso? 1445 01:51:07,450 --> 01:51:09,419 Es la Muerte Atrayente. 1446 01:51:09,619 --> 01:51:11,838 Por eso ella necesitaba a Forge. 1447 01:51:12,038 --> 01:51:15,000 Alimentará el conjuro con las almas del público. 1448 01:51:15,333 --> 01:51:18,253 Szass Tam controlará Neverwinter. 1449 01:51:27,595 --> 01:51:29,765 Me lleva. 1450 01:51:38,731 --> 01:51:40,367 ¿Qué haremos al llegar allá? 1451 01:51:40,567 --> 01:51:44,037 Estoy pensando. Simon, ¿qué alcance tenía el báculo del portal? 1452 01:51:44,237 --> 01:51:46,406 Quinientos metros. ¿Por qué? 1453 01:51:47,157 --> 01:51:50,368 Voy a cumplir la promesa que le hice a Xenk. 1454 01:51:58,543 --> 01:52:01,004 Basta de eso. ¡Silencio! 1455 01:52:31,532 --> 01:52:34,460 - ¡Usted! ¿Es el jefe del muelle? - ¿Ya vio esa cosa? 1456 01:52:34,660 --> 01:52:35,962 Como Lord de Neverwinter, 1457 01:52:36,162 --> 01:52:39,916 exijo un barco tripulado para perseguir a cinco personas que... 1458 01:52:46,339 --> 01:52:48,842 ¿Qué es esto? ¡No! 1459 01:52:58,809 --> 01:53:01,396 ¡Es el regalo que Forge prometió! 1460 01:53:20,415 --> 01:53:22,092 ¡No! 1461 01:53:22,292 --> 01:53:24,803 ¡No! 1462 01:53:25,003 --> 01:53:27,131 ¡No! 1463 01:53:28,507 --> 01:53:30,634 Es para ustedes. Disfrútenlo. 1464 01:53:31,343 --> 01:53:32,678 A ver... 1465 01:53:32,886 --> 01:53:35,306 Esto no se acaba hasta eliminarla. 1466 01:53:35,806 --> 01:53:38,809 Sin importar qué nos pase, escóndete. 1467 01:53:39,101 --> 01:53:40,686 Usa tu talismán. 1468 01:53:51,196 --> 01:53:53,365 ¿Dónde creen que esté? 1469 01:54:32,738 --> 01:54:34,490 Falló. 1470 01:55:49,189 --> 01:55:50,733 ¿Estás bien? 1471 01:56:08,250 --> 01:56:11,545 - ¿Qué hacemos cuando la alcancemos? - Yo me encargo. 1472 01:57:16,359 --> 01:57:18,946 No conocen la magnitud de mi poder. 1473 01:57:35,504 --> 01:57:37,589 ¡Basta! 1474 01:57:40,258 --> 01:57:41,435 Está usando Parar el Tiempo. 1475 01:57:41,635 --> 01:57:45,597 - ¿Lo puedes disipar? - ¡No! ¡Es demasiado poderosa! 1476 01:57:45,931 --> 01:57:47,516 Perdón por... 1477 01:57:51,478 --> 01:57:53,196 Demasiados años 1478 01:57:53,396 --> 01:57:56,742 toleré la arrogancia de Forge Fitzwilliam. 1479 01:57:56,942 --> 01:57:58,744 Su encanto falso. 1480 01:57:58,944 --> 01:58:00,988 Sus chistes. 1481 01:58:01,404 --> 01:58:04,041 Y justo cuando empiezo a purgar este lugar 1482 01:58:04,241 --> 01:58:08,745 de la porquería viviente, se atreven a interponerse. 1483 01:58:12,165 --> 01:58:15,169 Ahora, mientras mueren, 1484 01:58:15,585 --> 01:58:18,380 cuenten con que su fin no será este, 1485 01:58:18,797 --> 01:58:23,760 porque van, por siempre, a sufrir. 1486 01:58:25,302 --> 01:58:31,142 Perdóname, pero la boca te huele como a... trapo viejo, muy feo. 1487 01:58:35,563 --> 01:58:36,739 ¿Qué es esto? 1488 01:58:36,939 --> 01:58:39,700 Disipé tu Parar el Tiempo. Ya mejoré. 1489 01:58:39,900 --> 01:58:42,662 Te distrajimos para que Kira te pusiera el brazalete 1490 01:58:42,862 --> 01:58:45,031 y para que Doric hiciera esto. 1491 01:58:50,870 --> 01:58:52,872 Creo que ya con eso. 1492 01:59:05,092 --> 01:59:08,221 Nunca creí que el plan fuera a funcionar. 1493 01:59:08,512 --> 01:59:10,314 Nos juraste que funcionaría. 1494 01:59:10,514 --> 01:59:12,558 ¡Oye, Holga! 1495 01:59:16,145 --> 01:59:18,439 - ¿La vencimos? - ¿Holga? 1496 01:59:19,023 --> 01:59:20,441 Sí. 1497 01:59:20,691 --> 01:59:22,318 Sí, la vencimos. 1498 01:59:22,818 --> 01:59:24,120 - No fue... - No. 1499 01:59:24,320 --> 01:59:25,621 No fue en un buen lugar. 1500 01:59:25,821 --> 01:59:27,990 No es grave. 1501 01:59:29,116 --> 01:59:29,917 Aquí. 1502 01:59:30,117 --> 01:59:32,453 Simon. Ayúdale. 1503 01:59:33,370 --> 01:59:37,083 Es una daga de maga roja. No hay nada que hacer. 1504 01:59:39,376 --> 01:59:40,720 Oye. 1505 01:59:40,920 --> 01:59:42,763 Oye, te vendaremos y todo va a estar bien. 1506 01:59:42,963 --> 01:59:44,465 No me dejes. 1507 01:59:45,007 --> 01:59:46,809 - Por favor, no me dejes. - Ya, Pulga, ya. 1508 01:59:47,009 --> 01:59:48,227 No lloren por mí. 1509 01:59:48,427 --> 01:59:50,396 No. Nada de últimas palabras. 1510 01:59:50,596 --> 01:59:53,149 Estoy orgullosa de lo que hice aquí. 1511 01:59:53,349 --> 01:59:55,768 Muero como una heroína. 1512 01:59:56,727 --> 01:59:58,688 Y tú... 1513 02:00:00,397 --> 02:00:02,191 Eres un buen hombre. 1514 02:00:02,524 --> 02:00:04,360 Un auténtico arpista. 1515 02:00:04,610 --> 02:00:07,530 Cállate. Soy un imbécil, ya lo sabes. 1516 02:00:07,780 --> 02:00:09,699 Prométeme una cosa. 1517 02:00:10,199 --> 02:00:11,584 Sí, lo que sea. 1518 02:00:11,784 --> 02:00:14,787 Que vas a cuidar bien a nuestra niña. 1519 02:00:15,746 --> 02:00:18,582 Es lo mejor que has hecho en la vida. 1520 02:00:20,042 --> 02:00:21,794 Lo haré. 1521 02:00:24,213 --> 02:00:28,392 Ni fortuna encontrada, ni destino divino 1522 02:00:28,592 --> 02:00:30,394 - Se acercan un poco - Se acercan un poco 1523 02:00:30,594 --> 02:00:32,930 - Al jugo de la vid - Al jugo de la vid 1524 02:00:33,597 --> 02:00:38,227 - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos - Sonrojados, bebemos y nos tambaleamos 1525 02:00:38,560 --> 02:00:42,732 - Vaciemos la jarra y gastemos el día - Vaciemos la jarra y gastemos el día 1526 02:00:43,065 --> 02:00:46,736 ¡A beber! Bueno, ya sabes 1527 02:00:50,406 --> 02:00:51,907 No. 1528 02:00:52,908 --> 02:00:54,410 ¡No! 1529 02:00:55,202 --> 02:00:57,246 Te necesito. 1530 02:00:59,039 --> 02:01:01,000 Te necesito. 1531 02:01:58,308 --> 02:02:00,977 Sólo podemos usarla una vez. 1532 02:02:04,230 --> 02:02:05,565 Ya lo sé. 1533 02:02:31,925 --> 02:02:34,970 No me digan que la malgastaron en mí. 1534 02:02:36,304 --> 02:02:38,140 ¿Por qué hicieron eso? 1535 02:03:00,537 --> 02:03:02,582 No creo que Szass Tam esté muy feliz. 1536 02:03:03,040 --> 02:03:04,759 Si nos persigue, estaremos listos. 1537 02:03:04,959 --> 02:03:06,627 ¿"Estaremos"? 1538 02:03:06,877 --> 02:03:09,046 Claro. No te gustan los humanos. 1539 02:03:11,006 --> 02:03:12,467 Algunos sí. 1540 02:03:13,968 --> 02:03:15,386 ¿Qué vas a hacer? 1541 02:03:15,719 --> 02:03:18,973 ¿Volverás con los arpistas para estar con los tuyos? 1542 02:03:20,349 --> 02:03:22,268 Ya estoy con los míos. 1543 02:03:24,145 --> 02:03:30,067 Sé que... la última vez que te cortejé lo hice muy mal... 1544 02:03:30,401 --> 02:03:34,447 pero no sé si considerarías que lo intentara otra vez. 1545 02:03:36,740 --> 02:03:37,833 - Sí, dale. - ¿Sí? 1546 02:03:38,033 --> 02:03:40,036 - Cálmate. - Claro. 1547 02:03:47,793 --> 02:03:50,505 Estúpido cáliz. 1548 02:04:08,772 --> 02:04:10,399 Buenas noches. 1549 02:04:11,859 --> 02:04:13,828 Desde luego, saben qué pasó después. 1550 02:04:14,028 --> 02:04:19,033 Ya eliminada la magia de Sofina, Lord Neverember al fin despertó. 1551 02:04:20,242 --> 02:04:22,211 Su primer acto oficial fue otorgar 1552 02:04:22,411 --> 02:04:25,706 a los salvadores de Neverwinter la Medalla al Heroísmo. 1553 02:04:26,457 --> 02:04:28,092 Y al Enclave Esmeralda 1554 02:04:28,292 --> 02:04:32,129 le otorgó protección para su gente y su tierra. 1555 02:04:38,344 --> 02:04:41,188 Se puede alegar que mis actos, reprobables como lo fueron, 1556 02:04:41,388 --> 02:04:43,941 llevaron al virtual renacimiento de la ciudad, 1557 02:04:44,141 --> 02:04:47,569 y aunque apenas he purgado el primer año de mi sentencia, confieso... 1558 02:04:47,769 --> 02:04:49,354 que ha sido... 1559 02:04:50,188 --> 02:04:51,856 revelador. 1560 02:04:52,607 --> 02:04:55,402 Me he asomado a mi interior... 1561 02:04:55,777 --> 02:04:57,779 y me he preguntado: 1562 02:04:58,446 --> 02:05:00,532 "¿Qué ocurre ahí dentro?". 1563 02:05:01,115 --> 02:05:03,285 Y me he dado cuenta... 1564 02:05:03,618 --> 02:05:06,746 de que mucho se remonta a mi mamá. 1565 02:05:07,413 --> 02:05:10,216 Era una mujer estricta, propensa a arranques de... 1566 02:05:10,416 --> 02:05:12,877 Basta. Ya oímos suficiente. 1567 02:05:14,295 --> 02:05:16,097 Perdón denegado. 1568 02:05:16,297 --> 02:05:19,092 Se levanta la sesión. 1569 02:05:23,680 --> 02:05:25,098 ¡Jarnathan! 1570 02:05:30,270 --> 02:05:32,363 ¡Ya, ya! Mil disculpas. 1571 02:05:32,563 --> 02:05:35,942 No sé qué me pasó, perdón. ¡Perdón! 1572 02:07:47,365 --> 02:07:48,825 ¿Hola? 1573 02:07:50,118 --> 02:07:53,496 ¿Alguien me haría otra pregunta, por favor? 1574 02:07:54,722 --> 02:07:56,057 ¿Quién sea? 1575 02:07:57,305 --> 02:08:57,715 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm