"The Barchester Chronicles" Part Two
ID | 13193063 |
---|---|
Movie Name | "The Barchester Chronicles" Part Two |
Release Name | The Barchester Chronicles (1982) - S01E02 - Parte 2 ita |
Year | 1982 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1772695 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:54,723 --> 00:00:57,112
Mary, devo parlare con tuo fratello.
3
00:00:57,203 --> 00:01:00,195
So che lui è sempre
Sono felice di vederti ma...
4
00:01:00,283 --> 00:01:03,479
-Cosa c'è che non va?
- Viaggia a Londra con il prossimo treno
5
00:01:03,563 --> 00:01:06,032
e deve ancora
Recuperare il suo lavoro.
6
00:01:06,123 --> 00:01:09,559
Devo parlargli.
Ho un favore da chiedergli.
7
00:01:09,643 --> 00:01:12,954
Sono sicuro che avrà
è il momento di un piccolo favore.
8
00:01:13,043 --> 00:01:16,115
Dopotutto, lui ti ama.
meglio di chiunque altro al mondo.
9
00:01:16,203 --> 00:01:18,432
Per favore, Mary, non parlare così.
10
00:01:18,522 --> 00:01:20,115
Perché no?
11
00:01:25,562 --> 00:01:28,554
Non devi scherzare su di me e sul signor Bold.
12
00:01:28,642 --> 00:01:30,474
Una volta che gli ho parlato…
13
00:01:30,562 --> 00:01:32,198
E ti ho chiesto un favore.
14
00:01:32,282 --> 00:01:36,719
Una volta fatto ciò, si può
non ci sarà mai più niente tra noi.
15
00:01:38,722 --> 00:01:40,315
Vedo.
16
00:01:41,402 --> 00:01:43,313
Vado a prenderlo.
17
00:01:43,402 --> 00:01:45,120
Maria!
18
00:01:47,842 --> 00:01:52,119
-Non devi lasciarci soli insieme.
-Resterò sicuramente.
19
00:01:53,721 --> 00:01:55,473
MARIA: Giovanni!
20
00:02:17,841 --> 00:02:21,356
-Buongiorno, signorina Harding.
-Buongiorno, signor Bold.
21
00:02:21,440 --> 00:02:24,273
"La signorina Harding," "Il signor Bold."
Che tipo di discorso è questo?
22
00:02:24,360 --> 00:02:27,671
Mi dispiace, ho tanta fretta.
È così noioso dover andare a Londra
23
00:02:27,760 --> 00:02:29,910
e tante cose da fare una volta lì.
24
00:02:30,000 --> 00:02:32,594
Soprattutto con questo clima, fa così caldo.
25
00:02:32,680 --> 00:02:34,512
Vuoi parlare del meteo?
26
00:02:34,600 --> 00:02:37,396
- Molto caldo, sì.
-E come sta il signor Harding?
27
00:02:37,480 --> 00:02:41,394
Eleanor ha un favore da chiederti.
Per favore, fate silenzio così potrà chiedervelo.
28
00:02:42,480 --> 00:02:44,312
Mi dispiace.
29
00:02:47,200 --> 00:02:49,111
Mi chiedi come sta mio padre,
30
00:02:49,200 --> 00:02:50,995
Te lo dirò.
31
00:02:51,079 --> 00:02:54,629
È molto infelice.
Se lo vedessi, difficilmente lo riconosceresti.
32
00:02:56,159 --> 00:02:58,435
Hai detto che volevi chiedermi un favore.
33
00:02:58,519 --> 00:03:01,475
Mio padre è infelice perché
della campagna contro di lui
34
00:03:01,559 --> 00:03:04,551
riguardo alla sua posizione
come direttore dell'ospedale,
35
00:03:04,639 --> 00:03:08,675
e a causa delle cose indicibili
scritto di lui sui giornali.
36
00:03:08,759 --> 00:03:10,989
Penso che sia solo su <i>Giove</i>.
37
00:03:11,079 --> 00:03:14,035
- Spero che non abbiate scritto quelle cose.
-Ovviamente no.
38
00:03:14,119 --> 00:03:17,111
È stato chiamato avaro, disonesto,
39
00:03:17,199 --> 00:03:20,112
dicono che stia derubando i vecchi.
40
00:03:20,198 --> 00:03:23,907
Dicono che stia prendendo grandi somme
di denaro senza fare nulla in cambio.
41
00:03:23,998 --> 00:03:26,831
-Non ho mai detto queste cose.
-Sei a favore della campagna.
42
00:03:26,918 --> 00:03:30,513
La mia campagna è contro il
potere della chiesa istituita
43
00:03:30,598 --> 00:03:32,714
e l'uso improprio di ingenti somme di denaro.
44
00:03:32,798 --> 00:03:35,074
Perché mio padre dovrebbe subire la punizione?
45
00:03:35,158 --> 00:03:37,547
Ora lo so, è totalmente irreprensibile.
46
00:03:37,638 --> 00:03:39,390
E lo fanno anche tutti i miei amici.
47
00:03:39,478 --> 00:03:41,310
Mio padre è perseguitato.
48
00:03:41,398 --> 00:03:44,354
È stato scelto come single.
in cerca di scherno e vergogna.
49
00:03:44,438 --> 00:03:46,554
E tu hai dato inizio a tutto questo.
50
00:03:46,638 --> 00:03:49,437
Tu, John Bold, che tutti noi amiamo così tanto...
51
00:03:51,077 --> 00:03:52,431
Apprezzato.
52
00:03:55,557 --> 00:03:57,787
Ti chiedo questo favore...
53
00:03:58,997 --> 00:04:03,230
Per abbandonare la tua campagna
contro l'ospedale.
54
00:04:03,317 --> 00:04:07,914
Ti chiedo di risparmiare
la sua ragione e la sua vita.
55
00:04:08,997 --> 00:04:10,908
Sto chiedendo...
56
00:04:10,997 --> 00:04:15,434
Prega, non guidare fino alla distrazione
un uomo che ti ha amato così tanto.
57
00:04:16,357 --> 00:04:18,553
Di certo, John, non puoi rifiutarla.
58
00:04:18,637 --> 00:04:20,947
Le darei il mio
anima se le potesse servire.
59
00:04:21,037 --> 00:04:24,711
No, non chiedo nulla per me.
Ciò che chiedo è per mio padre.
60
00:04:24,796 --> 00:04:28,426
Per la mia anima, la mia casa, il mio cuore, il mio tutto,
61
00:04:28,516 --> 00:04:31,472
ogni speranza in me
Il seno è al centro di lei.
62
00:04:31,556 --> 00:04:34,867
Quando la vedo così com'è adesso, nel dolore,
63
00:04:34,956 --> 00:04:36,912
ogni nervo del mio corpo soffre.
64
00:04:36,996 --> 00:04:40,546
No, no, no, può esserci
tra noi non si parla d'amore.
65
00:04:40,636 --> 00:04:44,470
Proteggerai mio padre?
dal male che hai creato?
66
00:04:44,556 --> 00:04:47,548
- Eleanor, farei qualsiasi cosa per te.
-Vuole?
67
00:04:47,636 --> 00:04:50,752
Lascerai mio padre a
morire in pace nella sua tranquilla casa?
68
00:04:50,836 --> 00:04:53,827
Vuole?
Non ti lascerò finché non me lo prometti.
69
00:04:53,915 --> 00:04:56,031
Mi aggrapperò a te per strada.
70
00:04:56,115 --> 00:04:59,426
Mi inginocchierò davanti a te davanti a tutto il popolo.
71
00:04:59,515 --> 00:05:02,587
Me lo devi promettere, sciarpa!
72
00:05:02,675 --> 00:05:05,428
-[ELEANOR SINGHIA]
-Promettimelo.
73
00:05:05,515 --> 00:05:07,665
Promettimelo.
74
00:05:07,755 --> 00:05:09,551
Di' a mio padre che è sano e salvo.
75
00:05:09,635 --> 00:05:11,592
Promettimelo e ti lascerò andare.
76
00:05:13,035 --> 00:05:14,628
Promettimelo.
77
00:05:17,195 --> 00:05:18,831
Tutto quello che posso fare,
78
00:05:18,915 --> 00:05:20,474
Lo farò.
79
00:05:28,194 --> 00:05:30,151
Salute.
80
00:05:42,674 --> 00:05:44,631
[SINGHIOGLIANDO] Mary.
81
00:06:35,032 --> 00:06:38,908
Viaggerò a Londra questo
sera invece che questo pomeriggio.
82
00:06:38,992 --> 00:06:42,701
Mi dici sempre
il treno della sera è triste e freddo.
83
00:06:42,792 --> 00:06:44,465
Questo è tutto.
84
00:06:44,552 --> 00:06:47,624
Ma questo pomeriggio, lo farò
Proseguimento per Plumstead.
85
00:06:47,712 --> 00:06:49,464
Informerò il dottor Grantly.
86
00:06:49,552 --> 00:06:53,227
che sto abbandonando il mio
procedimento contro l'ospedale.
87
00:06:53,312 --> 00:06:55,064
Grazie.
88
00:06:56,671 --> 00:07:01,027
Dovrei avvertirti che altri
persone più influenti di me
89
00:07:01,111 --> 00:07:03,625
sono ancora preoccupati per la situazione.
90
00:07:05,031 --> 00:07:06,704
[MARIA SI SCHIARISCE LA GOLA]
91
00:07:07,791 --> 00:07:10,587
Ma li convincerò.
al meglio delle mie capacità
92
00:07:10,671 --> 00:07:14,787
di astenersi da ulteriori
allusione personale a tuo padre.
93
00:07:14,871 --> 00:07:16,507
Bene.
94
00:07:16,591 --> 00:07:18,628
Ne sono profondamente grato.
95
00:07:22,511 --> 00:07:24,946
-Devo andare.
-Così presto?
96
00:07:25,031 --> 00:07:27,586
Ti aspetta una giornata impegnativa.
97
00:07:27,670 --> 00:07:29,581
Devo dare la notizia a mio padre.
98
00:07:29,670 --> 00:07:32,981
Ma posso dire una parola per me?
99
00:07:33,070 --> 00:07:37,587
Vado a prendere il tuo cappello, Eleanor,
mentre John dice la sua unica parola.
100
00:07:39,390 --> 00:07:41,266
Vado a prendere il mio cappello io stesso.
101
00:07:41,350 --> 00:07:44,786
Gli ospiti d'onore non sono mai
autorizzati a procurarsi i propri cappelli.
102
00:07:44,870 --> 00:07:46,702
Non essere assurda, Eleanor.
103
00:08:08,949 --> 00:08:11,259
Ho un favore da chiederti.
104
00:08:12,669 --> 00:08:14,580
Cercherò di essere ragionevole.
105
00:08:14,669 --> 00:08:16,421
Mi vuoi sposare?
106
00:08:16,509 --> 00:08:17,863
SÌ.
107
00:08:27,149 --> 00:08:28,900
Buongiorno, signor Bold.
108
00:08:28,988 --> 00:08:31,059
-Buon pomeriggio.
-Buon pomeriggio.
109
00:08:31,148 --> 00:08:34,379
- Sei venuto a trovare mio padre?
-Sì, l'ho fatto.
110
00:08:34,468 --> 00:08:36,778
Sono sicuro che papà sarà felice di vederti.
111
00:08:36,868 --> 00:08:40,099
Posso tenerti il cavallo?
Sarò lieto di farlo.
112
00:08:40,188 --> 00:08:42,418
Ah, grazie mille.
113
00:08:48,148 --> 00:08:50,344
Bene, signor Bold, cosa posso fare per lei?
114
00:08:50,428 --> 00:08:55,298
Molto felice di fare qualsiasi cosa per
un tale amico di mio suocero.
115
00:08:55,388 --> 00:08:58,698
Spero che mi scusi.
chiamando il dottor Grantly.
116
00:08:59,747 --> 00:09:02,783
Nessuna scusa, mai.
necessario dal signor Bold.
117
00:09:02,867 --> 00:09:05,336
Fatemi solo sapere cosa posso fare per lui.
118
00:09:06,467 --> 00:09:08,103
Per essere brevi,
119
00:09:08,187 --> 00:09:12,146
Rinuncio alle mie azioni legali
in relazione all'ospedale.
120
00:09:14,867 --> 00:09:16,903
E il suo attacco al signor Harding?
121
00:09:16,987 --> 00:09:19,623
Dottor Grantly, c'è
Non c'è stato alcun attacco personale.
122
00:09:19,707 --> 00:09:21,503
Non litigheremo per le parole.
123
00:09:21,587 --> 00:09:23,223
Dovrei chiamarlo un attacco,
124
00:09:23,307 --> 00:09:26,583
un tentativo di togliere da un
l'uomo fino all'ultimo centesimo del suo reddito.
125
00:09:26,667 --> 00:09:30,899
Sì, la maggior parte degli uomini lo chiamerebbe così
un attacco, ma come si chiama,
126
00:09:30,986 --> 00:09:32,943
vuoi "abbandonarlo".
127
00:09:34,026 --> 00:09:38,384
Ho intenzione di porre fine alla
procedimenti legali da me avviati.
128
00:09:39,666 --> 00:09:43,296
-Buon pomeriggio, dottor Grantly.
-Buon pomeriggio, signor Bold.
129
00:09:43,386 --> 00:09:45,343
Non posso dire di essere sorpreso.
130
00:09:46,786 --> 00:09:49,221
Stai portando avanti una causa persa.
131
00:09:49,306 --> 00:09:53,342
Quando non c'è niente da guadagnare se non
tutto da pagare, non è piacevole.
132
00:09:53,426 --> 00:09:56,737
Lei fraintende le mie motivazioni, dottor Grantly.
133
00:09:56,826 --> 00:09:59,897
Ma suppongo che sia
di scarsa importanza.
134
00:09:59,985 --> 00:10:03,740
Sono venuto qui per raccontarti una
di fatto e così ho fatto.
135
00:10:03,825 --> 00:10:06,135
-Buon pomeriggio.
-Un attimo, signor Bold.
136
00:10:07,025 --> 00:10:11,621
Hai finito con l'onore di forzare
mi ha coinvolto in una certa quantità di conversazione
137
00:10:11,705 --> 00:10:14,261
su un argomento che, a rigor di termini,
138
00:10:14,345 --> 00:10:16,655
avrebbe dovuto essere affidato ai nostri avvocati.
139
00:10:16,745 --> 00:10:21,660
Per favore, fammi la cortesia di permettermi
per rispondere alla tua questione di fatto.
140
00:10:22,745 --> 00:10:25,339
Non ho fretta immediata, dottor Grantly.
141
00:10:25,425 --> 00:10:27,575
[RISATA]
142
00:10:27,665 --> 00:10:30,300
Ma lo sono, signor Bold.
143
00:10:30,384 --> 00:10:32,978
Il mio tempo non è esattamente tempo libero!
144
00:10:38,904 --> 00:10:41,860
Quindi abbandonerai la causa?
145
00:10:41,944 --> 00:10:44,094
Sì, dottor Grantly, lo sono.
146
00:10:48,104 --> 00:10:51,415
Avendo smascherato il più gentile degli uomini
147
00:10:51,504 --> 00:10:54,018
a tutti gli abusi e l'insolenza
148
00:10:54,104 --> 00:10:56,220
di cui la stampa era capace
149
00:10:57,304 --> 00:11:01,137
avendo dichiarato che era tuo
dovere di uomo di alta virtù pubblica
150
00:11:01,223 --> 00:11:05,179
per proteggere quegli sciocchi all'ospedale,
dopo aver fatto loro firmare una petizione,
151
00:11:05,263 --> 00:11:07,937
Ora sei tu a decidere la partita.
costa più di quanto vale,
152
00:11:08,023 --> 00:11:10,936
- e dovresti averla fatta finita.
-Non hai capito bene.
153
00:11:11,023 --> 00:11:13,739
Forse è un po'
troppo tardi per farla finita!
154
00:11:13,823 --> 00:11:15,655
[TRAMUOLTO A DISTANZA]
155
00:11:17,543 --> 00:11:19,739
Ti è successo...
156
00:11:23,903 --> 00:11:27,419
Che ora non potremmo scegliere di abbandonare?
157
00:11:27,503 --> 00:11:30,416
Che potremmo ritenere necessario…
158
00:11:30,503 --> 00:11:34,018
Per lavorare sull'infortunio che ci hai fatto?
159
00:11:34,102 --> 00:11:38,175
Dopotutto, siamo andati a
spese enormi per resistere a questo…
160
00:11:38,262 --> 00:11:40,978
Iniquo attacco il tuo!
161
00:11:41,062 --> 00:11:43,858
Capisco che tu
ha ascoltato il parere dell'avvocato.
162
00:11:43,942 --> 00:11:47,776
E l'opinione di Sir Abraham
Haphazard, il procuratore generale.
163
00:11:47,862 --> 00:11:52,095
Ce l'ho qui. Ora, il tuo amico avvocato,
164
00:11:52,182 --> 00:11:54,978
il signor Finney di High Street, Barchester,
165
00:11:55,062 --> 00:11:58,018
può negoziare in monete da sei e otto pence,
e 13 e quattro penny,
166
00:11:58,102 --> 00:12:01,618
ma con Sir Abraham siamo
parlando di grandi somme di denaro,
167
00:12:01,702 --> 00:12:05,695
costi schiaccianti che potrebbero avere
da spendere di tasca propria.
168
00:12:06,781 --> 00:12:10,775
Tali richieste saranno senza dubbio
fatto ai miei avvocati. Buongiorno.
169
00:12:10,861 --> 00:12:12,852
Mi ascolti, signore!
170
00:12:14,741 --> 00:12:16,937
Non ho finito.
171
00:12:20,461 --> 00:12:24,819
Vorrei sentire la sua opinione, signore.
L'ultima opinione di Abraham Haphazard.
172
00:12:25,981 --> 00:12:28,697
Oh, ma forse lo sai già.
173
00:12:28,781 --> 00:12:30,897
Forse è per questo che sei qui.
174
00:12:30,981 --> 00:12:35,256
Non so niente di Sir
Abraham Haphazard o la sua opinione.
175
00:12:35,340 --> 00:12:38,616
Ebbene, egli dichiara,
176
00:12:38,700 --> 00:12:41,576
più esplicitamente
177
00:12:41,660 --> 00:12:43,810
che non hai una gamba su cui stare in piedi.
178
00:12:43,900 --> 00:12:48,292
Che il signor Harding sia anche al sicuro nella sua
ospedale perché sono qui nella mia canonica.
179
00:12:48,380 --> 00:12:52,010
Questo è ancora più inutile.
tentativo di distruggere un uomo
180
00:12:52,100 --> 00:12:54,216
non è mai stato realizzato.
181
00:12:54,300 --> 00:12:57,691
Ho questa opinione da
primo avvocato del paese.
182
00:12:57,780 --> 00:12:59,612
E in queste circostanze,
183
00:12:59,700 --> 00:13:03,932
ti aspetti che io ti faccia
un profondo inchino per la vostra gentile offerta
184
00:13:04,019 --> 00:13:06,575
per liberare il signor Harding dalla vostra rete?
185
00:13:06,659 --> 00:13:09,651
Signore, la sua rete non è
abbastanza forte da sostenerlo!
186
00:13:09,739 --> 00:13:11,013
[RISATA]
187
00:13:11,099 --> 00:13:13,454
Signore, la sua rete ha...
188
00:13:14,699 --> 00:13:16,656
Cadere a pezzi.
189
00:13:19,579 --> 00:13:22,412
Ora vi auguro un buon pomeriggio.
190
00:13:24,419 --> 00:13:26,376
Ho del lavoro da fare.
191
00:13:30,499 --> 00:13:33,412
-Dott. Grantly.
- Non ho altro da dire.
192
00:13:33,499 --> 00:13:36,454
Sono venuto qui con il
sentimenti più calorosi e gentili.
193
00:13:36,538 --> 00:13:38,688
Sì, ne sono certo. Nessuno ne dubita.
194
00:13:38,778 --> 00:13:41,814
E quei sentimenti sono stati
indignato per il trattamento ricevuto.
195
00:13:41,898 --> 00:13:43,730
Sì, ne sono certo.
196
00:13:43,818 --> 00:13:46,571
Ho scelto di non vedere.
Mio suocero è rovinato.
197
00:13:46,658 --> 00:13:49,534
Che oltraggio deve essere
sono stati ai tuoi sentimenti.
198
00:13:49,618 --> 00:13:52,929
Verrà il momento in cui tu
capirai perché ti ho chiamato oggi.
199
00:13:53,018 --> 00:13:55,814
-Buongiorno, signor Bold.
-Forse…
200
00:13:55,898 --> 00:13:59,607
Forse quando il signor Harding
diventa anche mio suocero.
201
00:14:00,938 --> 00:14:03,009
Buongiorno signore.
202
00:14:03,658 --> 00:14:05,614
[PORTA CHE SBATTE]
203
00:14:06,617 --> 00:14:08,574
Santo cielo.
204
00:14:12,097 --> 00:14:15,408
E persuaderà il suo
associa che i loro sforzi futuri
205
00:14:15,497 --> 00:14:19,127
deve preoccuparsi di
questioni di principio pubblico.
206
00:14:19,217 --> 00:14:22,528
E non ce ne saranno più
attacchi personali nei tuoi confronti.
207
00:14:25,097 --> 00:14:26,496
Vedo.
208
00:14:27,617 --> 00:14:29,369
Pensavo che ne saresti stato contento.
209
00:14:29,457 --> 00:14:31,414
[SOSPIRA]
210
00:14:36,176 --> 00:14:39,134
È... troppo tardi.
211
00:14:41,576 --> 00:14:43,408
È troppo tardi.
212
00:14:45,976 --> 00:14:48,445
Pensavo che ora sarebbe andato tutto bene.
213
00:14:48,536 --> 00:14:50,493
[FISCHIO DEL TRENO]
214
00:14:51,576 --> 00:14:53,647
Venga con me.
215
00:15:04,976 --> 00:15:07,728
Si reca di nuovo a Londra, signor Bold?
216
00:15:07,815 --> 00:15:09,567
Temo di sì.
217
00:15:09,655 --> 00:15:13,330
Beh, non è facile riformare il mondo
218
00:15:13,415 --> 00:15:16,531
ma spero sinceramente
vuoi un biglietto di ritorno.
219
00:15:16,615 --> 00:15:19,255
-[RISATA]
-Certamente, sì.
220
00:15:21,855 --> 00:15:23,607
Sedere.
221
00:15:29,695 --> 00:15:31,606
Leggilo, mia cara.
222
00:15:35,015 --> 00:15:38,290
GRANTLY: "Abbiamo accennato
qualche settimana fa ad un'istanza</i>
223
00:15:38,374 --> 00:15:41,250
"in cui il guardiano di
un ospizio a Barchester".
224
00:15:41,334 --> 00:15:43,769
<i>"è entrato in possesso del reddito"</i>
225
00:15:43,854 --> 00:15:46,970
"della maggior parte di"
l'intera istituzione."</i>
226
00:15:47,054 --> 00:15:49,010
"Il caso è certamente di poco conto"
227
00:15:49,094 --> 00:15:51,650
"rispetto alle decine
"di migliaia di sterline"
228
00:15:51,734 --> 00:15:54,647
"la chiesa di solito
"si spende per il proprio comfort."
229
00:15:54,734 --> 00:15:58,329
Per il reddito del direttore
"sono solo 800 dollari l'anno."
230
00:15:58,414 --> 00:16:00,974
È piuttosto ben scritto, non è vero?
231
00:16:02,414 --> 00:16:06,089
Uh, considerato puramente come
un pezzo di prosa inglese.
232
00:16:07,414 --> 00:16:09,211
Non sei d'accordo?
233
00:16:10,533 --> 00:16:12,490
Per favore, per favore continua.
234
00:16:13,733 --> 00:16:17,727
"È stata intrapresa un'azione"
contro il signor direttore Harding
235
00:16:17,813 --> 00:16:21,488
"da un gentiluomo che agisce
"solo su suolo pubblico."
236
00:16:21,573 --> 00:16:25,009
"E apparentemente deve essere
sostenuto dalle autorità ecclesiastiche"
237
00:16:25,093 --> 00:16:29,609
"che il signor Harding non prende altro che quello
riceve come servitore dell'ospedale"
238
00:16:29,693 --> 00:16:34,642
e non è responsabile dell'importo
dello stipendio che gli è stato dato per il suo lavoro."
239
00:16:34,733 --> 00:16:37,369
Questa è la mano dell'uomo Towers.
240
00:16:37,453 --> 00:16:40,171
-Torri?
-Un socio di Bold.
241
00:16:41,092 --> 00:16:43,447
Un giornalista di Londra.
242
00:16:43,532 --> 00:16:45,488
Una tripla condanna.
243
00:16:45,572 --> 00:16:48,768
-Hmm?
-C'è altro?
244
00:16:48,852 --> 00:16:50,445
Molto, molto di più.
245
00:16:51,612 --> 00:16:54,365
"Una tale richiesta legale sarebbe senza dubbio giusta
246
00:16:54,452 --> 00:16:59,048
"se qualcuno mettesse in dubbio la paga giornaliera
di un muratore impiegato nell'edificio,"
247
00:16:59,132 --> 00:17:02,248
"o la tassa del
donna delle pulizie che la pulisce, ma"
248
00:17:02,332 --> 00:17:06,128
"se questa richiesta verrà avanzata, confidiamo
Il signor Harding sarà costretto a testimoniare"
249
00:17:06,212 --> 00:17:08,601
"di dichiarare la natura del suo impiego,"
250
00:17:08,692 --> 00:17:12,525
"la quantità di lavoro che ha
fa, il reddito che riceve,"
251
00:17:12,611 --> 00:17:16,366
"e la fonte da cui
"ha ottenuto la nomina."
252
00:17:17,451 --> 00:17:20,487
"Non pensiamo che lo farà
ricevere molta simpatia pubblica"
253
00:17:20,571 --> 00:17:24,405
per espiare il fastidio
di tale esame."
254
00:17:26,491 --> 00:17:28,687
[SOSPIRA]
255
00:17:28,771 --> 00:17:31,126
Credo veramente
256
00:17:31,211 --> 00:17:33,851
Non ho alcun diritto di essere qui.
257
00:17:35,731 --> 00:17:38,291
Nessun diritto a essere direttore dell'ospedale?
258
00:17:39,131 --> 00:17:42,680
Nessun diritto a diventare guardiano con uno stipendio di 800 sterline all'anno.
259
00:17:44,170 --> 00:17:48,004
Nessun diritto di essere un guardiano
con una casa come questa.
260
00:17:49,210 --> 00:17:54,364
Nessun diritto a spendere nel lusso,
denaro destinato in beneficenza.
261
00:17:56,130 --> 00:17:57,882
Cosa farai?
262
00:17:59,050 --> 00:18:02,086
Il signor Bold si è ritirato dal caso.
263
00:18:02,170 --> 00:18:04,400
E così farò anch'io.
264
00:18:04,490 --> 00:18:07,686
Andrò a Londra.
prima cosa al mattino
265
00:18:07,770 --> 00:18:12,081
e informare la chiesa
consulente legale delle mie intenzioni.
266
00:18:13,449 --> 00:18:16,165
Non puoi fare una causa in tribunale.
267
00:18:16,249 --> 00:18:18,718
senza un testimone principale.
268
00:18:22,249 --> 00:18:24,320
L'arcidiacono verrà con te?
269
00:18:25,769 --> 00:18:30,798
Non credo, mia cara, desidero farlo
tutto questo prima che l'arcidiacono possa...
270
00:18:30,889 --> 00:18:33,449
Interferenza?
271
00:18:34,809 --> 00:18:36,561
Esattamente.
272
00:18:37,489 --> 00:18:41,608
Lui discute molto bene e io
non sempre posso rispondergli.
273
00:18:42,648 --> 00:18:45,481
Dirà che mi manca il coraggio morale
274
00:18:45,568 --> 00:18:48,162
e forza di carattere.
275
00:18:49,328 --> 00:18:51,080
Tutto ciò di cui ha bisogno il direttore
276
00:18:51,168 --> 00:18:54,638
è il potere della resistenza…
277
00:18:55,728 --> 00:18:57,878
E forza di carattere…
278
00:19:02,648 --> 00:19:05,766
E un po' di coraggio morale.
279
00:19:10,888 --> 00:19:12,322
SÌ.
280
00:19:12,408 --> 00:19:14,967
Ne è consapevole, figlio mio?
281
00:19:18,207 --> 00:19:20,164
Teofilo?
282
00:19:22,447 --> 00:19:24,643
COSÌ…
283
00:19:24,727 --> 00:19:26,320
Noi…
284
00:19:28,647 --> 00:19:32,003
Dovremo lasciare questo bel posto.
285
00:19:34,087 --> 00:19:35,839
Qualunque cosa tu voglia.
286
00:19:38,207 --> 00:19:41,996
A cosa ci serve tutto questo?
casa o tutti i soldi…
287
00:19:43,806 --> 00:19:47,595
Se vogliamo essere pubblici
insultato e umiliato?
288
00:19:54,166 --> 00:19:57,204
Ma porteremo la musica con noi.
289
00:20:04,726 --> 00:20:06,602
Signor Audace…
290
00:20:06,686 --> 00:20:08,438
Mi ha chiesto di sposarlo.
291
00:20:19,765 --> 00:20:21,676
Credo che tu abbia risposto di sì.
292
00:20:22,765 --> 00:20:24,438
Non ti dispiace?
293
00:20:24,525 --> 00:20:26,835
Perché mai dovrebbe importarmi?
294
00:20:28,005 --> 00:20:29,916
John Bold è onesto,
295
00:20:30,005 --> 00:20:32,963
buono, di buon cuore,
296
00:20:34,005 --> 00:20:36,679
e, in generale, benpensanti.
297
00:20:37,685 --> 00:20:41,474
Una brava moglie appianerà
le piccole imperfezioni.
298
00:20:44,045 --> 00:20:48,675
Un uomo a cui posso
Abbi fiducia nelle mie ricchezze terrene.
299
00:20:51,284 --> 00:20:54,320
Londra?
È molto popolare questa settimana, signor Harding.
300
00:20:54,404 --> 00:20:58,034
Non con me, temo.
È necessario. Grazie.
301
00:21:00,684 --> 00:21:03,153
Cosa dovrei dire al
arcidiacono se lo vedo?
302
00:21:03,244 --> 00:21:06,520
Digli... Digli quanta più verità possibile
303
00:21:06,604 --> 00:21:08,641
come ritieni necessario.
304
00:21:20,883 --> 00:21:23,557
-Buongiorno, signor Bunce.
-Buongiorno, mio signore.
305
00:21:23,643 --> 00:21:26,522
-Il signor Harding è a casa, vero?
-No, mio signore.
306
00:21:27,923 --> 00:21:29,799
NO?!
307
00:21:29,883 --> 00:21:33,717
Lui e la signorina Harding andarono
per prima cosa andiamo a Barchester.
308
00:21:33,803 --> 00:21:35,237
Hmm.
309
00:21:35,323 --> 00:21:37,553
Hanno detto quanto tempo ci sarebbe voluto?
310
00:21:37,643 --> 00:21:40,635
Penso che la signorina Harding tornerà presto.
311
00:21:40,723 --> 00:21:43,681
Del signor Harding non ne sono a conoscenza.
312
00:21:47,642 --> 00:21:49,838
Ho l'impressione che...
313
00:21:51,082 --> 00:21:54,837
Che tu fossi seduto lì
panchina che guarda l'acqua.
314
00:21:55,882 --> 00:21:58,192
Esatto, signore. Lo faccio quasi tutti i giorni.
315
00:21:59,282 --> 00:22:01,239
Mi unisco a voi.
316
00:22:09,842 --> 00:22:12,516
Fino al ritorno di uno o più Harding.
317
00:22:14,802 --> 00:22:16,156
Ah, sì.
318
00:22:27,521 --> 00:22:29,077
Oh, per favore.
319
00:22:29,161 --> 00:22:32,277
Ora raddoppieremo il
sforzo di contemplazione del fiume.
320
00:22:32,361 --> 00:22:34,113
[GRUGNITI]
321
00:22:35,681 --> 00:22:38,195
-È bello vederti, John.
-Sei occupato?
322
00:22:38,281 --> 00:22:41,157
Sì, ma se ho un
un'ora di svago, allora è questa.
323
00:22:41,241 --> 00:22:43,710
Spero che tu possa accontentarmi.
con me su una certa questione.
324
00:22:43,801 --> 00:22:45,155
Nulla.
325
00:22:45,241 --> 00:22:48,436
Conosci questa causa che
Sono stato fidanzato?
326
00:22:48,520 --> 00:22:50,716
L'uomo che prende soldi e non fa niente?
327
00:22:50,800 --> 00:22:53,918
Bene... l'ho abbandonato.
328
00:22:55,360 --> 00:22:56,555
Perché?
329
00:22:56,640 --> 00:23:00,110
Il direttore, il signor Harding, il suo
la condotta è così eccellente, così altruistica,
330
00:23:00,200 --> 00:23:02,996
che non posso procedere
la questione a suo discapito.
331
00:23:03,080 --> 00:23:06,789
Penso che non si debba fare nulla
finché la tutela non diventa vacante.
332
00:23:06,880 --> 00:23:08,553
Alla sua morte?
333
00:23:08,640 --> 00:23:12,076
-Sì, suppongo di sì.
-Quando sarà di nuovo riempito
334
00:23:12,160 --> 00:23:14,834
prima che qualcuno venga a conoscenza del posto vacante.
335
00:23:14,920 --> 00:23:17,275
Si tratta di diritti acquisiti del titolare.
336
00:23:17,360 --> 00:23:19,794
Ma supponiamo che il titolare
ha un torto acquisito,
337
00:23:19,879 --> 00:23:22,595
e la gente del tuo
la città ha un diritto acquisito,
338
00:23:22,679 --> 00:23:25,068
se solo potessero sentirne parlare.
339
00:23:25,159 --> 00:23:27,035
Non è forse così?
340
00:23:27,119 --> 00:23:28,632
BENE,
341
00:23:28,719 --> 00:23:30,676
in linea di principio, forse.
342
00:23:32,519 --> 00:23:35,395
Ti costerà molto.
accordo per abbandonare il caso.
343
00:23:35,479 --> 00:23:37,595
Qualche centinaio di sterline. Non posso farci niente.
344
00:23:37,679 --> 00:23:41,673
È rinfrescante sentire un uomo parlare in questo modo
in modo disinvolto riguardo alle sue centinaia.
345
00:23:41,759 --> 00:23:44,512
L'uomo Harding
Sai cosa stai proponendo?
346
00:23:44,599 --> 00:23:46,829
Penso che ormai lo farà
conoscere le mie intenzioni.
347
00:23:46,919 --> 00:23:52,231
Mi dispiace. È un danno per un uomo iniziare
questo genere di cose e non portarle a termine.
348
00:23:52,318 --> 00:23:54,707
Ti fa male e
Stai facendo del male al signor Harding.
349
00:23:54,798 --> 00:23:57,187
Meglio perseguirlo fino in fondo.
350
00:23:57,278 --> 00:24:00,430
E la fine amara è dove
Stiamo viaggiando, John,
351
00:24:00,518 --> 00:24:02,714
qualunque siano i tuoi sentimenti sull'argomento.
352
00:24:03,798 --> 00:24:06,674
Vengono scritti e fatti circolare opuscoli.
353
00:24:06,758 --> 00:24:09,874
È probabile che alla Camera vengano poste delle domande.
354
00:24:09,958 --> 00:24:11,914
Uomini famosi sposano la causa.
355
00:24:11,998 --> 00:24:14,228
Il fuoco è arrivato troppo lontano per essere spento.
356
00:24:14,318 --> 00:24:16,354
L'edificio deve essere demolito subito.
357
00:24:16,438 --> 00:24:18,668
E anche le travi sono tutte marce,
358
00:24:18,758 --> 00:24:20,714
Perché prima è, meglio è.
359
00:24:24,037 --> 00:24:26,790
Tutti a Barchester
ha letto <i>Giove</i>
360
00:24:26,877 --> 00:24:30,993
Il signor Harding ha sentito quelle
osserva in modo molto profondo e doloroso.
361
00:24:31,077 --> 00:24:34,672
Se ti assicuro che lui
personalmente non è in alcun modo da biasimare,
362
00:24:34,757 --> 00:24:37,033
interromperai la pubblicazione degli articoli?
363
00:24:37,117 --> 00:24:40,394
Mio caro amico, non posso
risposta per <i>Giove.</i>
364
00:24:45,597 --> 00:24:48,953
Non ti sto chiedendo di abbandonare.
qualsiasi principio o precetto.
365
00:24:49,037 --> 00:24:52,427
Vi chiedo semplicemente di astenervi dal
allusione personale al signor Harding.
366
00:24:52,516 --> 00:24:55,952
- Apprezzo la tua amicizia, John.
-E io sono tuo.
367
00:24:56,036 --> 00:24:59,267
- Ma non posso tollerare interferenze.
-Non voglio interferire.
368
00:24:59,356 --> 00:25:01,108
Ma lo fai. Cos'altro c'è?
369
00:25:01,196 --> 00:25:05,190
Pensi che io possa mantenere certe osservazioni
da un giornale. Questa è interferenza.
370
00:25:05,276 --> 00:25:06,789
Solo se lo chiami così.
371
00:25:06,876 --> 00:25:09,912
Supponiamo che io avessi questo potere
e usalo come vuoi,
372
00:25:09,996 --> 00:25:13,273
Non è chiaro?
Sarebbe un grave abuso?
373
00:25:13,676 --> 00:25:17,465
Guarda i nostri giornali.
Guarda il loro valore riconosciuto.
374
00:25:17,556 --> 00:25:20,352
Questo non dipende dal
garanzia che il pubblico senta
375
00:25:20,436 --> 00:25:23,587
che questi giornali sono
oppure non sono totalmente indipendenti?
376
00:25:23,675 --> 00:25:25,586
E menziona <i>Giove.</i>
377
00:25:25,675 --> 00:25:28,064
Il peso di The
Giove è troppo grande.
378
00:25:28,155 --> 00:25:30,669
essere mosso da una semplice richiesta privata,
379
00:25:30,755 --> 00:25:34,874
anche se fosse fatto in modo più
persona più influente di me.
380
00:25:37,035 --> 00:25:40,665
Devi solo pensare a
e vedrai che ho ragione.
381
00:25:40,755 --> 00:25:43,190
Eri abbastanza disposto ad ascoltarmi
382
00:25:43,275 --> 00:25:46,267
quando ti ho dato il
informazioni per scrivere gli articoli.
383
00:25:46,355 --> 00:25:48,744
-L'informazione era vera.
-SÌ.
384
00:25:48,835 --> 00:25:51,190
E grazie a te
ammirazione per il signor Harding
385
00:25:51,275 --> 00:25:53,504
le informazioni
cessare di essere la verità?
386
00:25:53,594 --> 00:25:55,631
NO.
387
00:26:00,434 --> 00:26:03,550
Sono sicuro che lo farebbe
cessare di essere vero
388
00:26:03,634 --> 00:26:06,148
se il tuo giornale lo richiede.
389
00:26:11,314 --> 00:26:13,225
[RONZIA]
390
00:26:18,314 --> 00:26:20,066
Signorina Harding.
391
00:26:20,154 --> 00:26:22,111
Eleonora!
392
00:26:23,633 --> 00:26:26,909
Buongiorno. Questa è una piacevole sorpresa.
393
00:26:26,993 --> 00:26:29,029
Mia cara, sei raggiante.
394
00:26:29,113 --> 00:26:30,342
Grazie.
395
00:26:30,433 --> 00:26:32,026
Dov'è tuo padre?
396
00:26:34,593 --> 00:26:36,982
Londra.
397
00:26:37,073 --> 00:26:38,950
Londra?!
398
00:26:43,473 --> 00:26:45,828
Desideri vedere Sir Abraham Haphazard?
399
00:26:45,913 --> 00:26:48,029
Sì, grazie.
400
00:26:48,113 --> 00:26:50,149
Sono queste le sue stanze?
401
00:26:50,233 --> 00:26:52,065
Oh, sì, queste sono le sue stanze.
402
00:26:52,153 --> 00:26:55,668
Ma lui è qui molto raramente,
soprattutto in questo momento.
403
00:26:55,752 --> 00:26:57,388
In quel momento?
404
00:26:57,472 --> 00:27:01,625
È molto impegnato alla Camera.
con il disegno di legge sulla custodia dei conventi.
405
00:27:02,712 --> 00:27:04,668
Ovviamente.
406
00:27:04,752 --> 00:27:06,504
Capisco.
407
00:27:08,112 --> 00:27:10,865
A cosa è collegato, signore?
408
00:27:10,952 --> 00:27:14,148
La descrizione esatta del caso
409
00:27:14,232 --> 00:27:18,588
è la Regina per conto di
i cardatori di lana di Barchester
410
00:27:18,672 --> 00:27:20,628
contro i fiduciari,
411
00:27:20,712 --> 00:27:24,182
secondo il testamento del defunto John Hiram.
412
00:27:25,751 --> 00:27:27,708
Vedo.
413
00:27:28,751 --> 00:27:30,788
E tu ti chiami?
414
00:27:31,871 --> 00:27:33,942
Il signor Septimus Harding.
415
00:27:34,031 --> 00:27:36,989
Signor Septimus…
416
00:27:37,991 --> 00:27:39,140
Hiram.
417
00:27:39,231 --> 00:27:42,747
No, Harding, io sono Septimus Harding.
418
00:27:43,511 --> 00:27:46,467
Il caso riguarda il defunto John Hiram.
419
00:27:46,551 --> 00:27:48,269
Bene.
420
00:27:49,271 --> 00:27:52,343
E vorresti
parlare con Sir Abraham…
421
00:27:54,071 --> 00:27:56,584
A proposito dei raccoglitori di lana di Barchester.
422
00:27:56,670 --> 00:27:59,742
No, ehm, cardatori di lana.
423
00:28:00,510 --> 00:28:02,148
Non sono degli ignoranti.
424
00:28:03,230 --> 00:28:05,106
Ovviamente.
425
00:28:05,190 --> 00:28:07,147
Cardatori.
426
00:28:08,390 --> 00:28:11,428
-Posso avere il suo indirizzo?
-Vivo a Barchester.
427
00:28:12,870 --> 00:28:15,180
Hai un indirizzo a Londra?
428
00:28:15,270 --> 00:28:18,865
Io alloggio al Chapter.
Hotel, vicino a St. Paul.
429
00:28:23,470 --> 00:28:26,143
Messaggi di estrema urgenza
430
00:28:26,229 --> 00:28:28,743
vengono portati da Sir Abraham alla Casa
431
00:28:28,829 --> 00:28:31,582
più volte al giorno allo scoccare dell'ora.
432
00:28:40,589 --> 00:28:42,625
Riceverai una risposta.
433
00:28:42,709 --> 00:28:44,665
presso l'Hotel Barchester.
434
00:28:44,749 --> 00:28:46,501
No, il Chapter Hotel.
435
00:28:47,349 --> 00:28:50,023
Il Chapter Hotel vicino a St. Paul.
436
00:28:50,109 --> 00:28:52,066
Mi perdoni, signor Harding.
437
00:28:53,029 --> 00:28:57,022
Barchester è dove il
si trovano cardatori di lana.
438
00:28:57,108 --> 00:28:58,744
È corretto?
439
00:28:58,828 --> 00:29:01,384
Abbastanza corretto.
440
00:29:01,468 --> 00:29:05,984
Ci sarà un messaggio per te
da Sir Abraham il prima possibile.
441
00:29:06,068 --> 00:29:08,537
Quanto presto potrebbe accadere?
442
00:29:08,628 --> 00:29:10,983
Sono sicuro che non più tardi di
la fine della settimana.
443
00:29:11,068 --> 00:29:14,584
La fine della settimana?
[BALBA] Ma oggi è martedì.
444
00:29:15,428 --> 00:29:18,819
Sir Abraham è abbastanza
straordinariamente rapidi in queste questioni.
445
00:29:18,908 --> 00:29:21,263
Sì, questo mi è abbastanza chiaro.
446
00:29:22,228 --> 00:29:24,822
Mi chiedo, ehm…
447
00:29:24,908 --> 00:29:26,546
Posso esserti di ulteriore aiuto?
448
00:29:28,587 --> 00:29:30,783
No, non credo.
449
00:29:30,867 --> 00:29:34,258
Aspetterò il mio messaggio.
presso l'Hotel Chapter…
450
00:29:34,347 --> 00:29:37,383
ENTRAMBI: Vicino a St. Paul.
451
00:29:37,467 --> 00:29:39,423
Sì, grazie.
452
00:29:39,507 --> 00:29:41,544
Buongiorno.
453
00:29:42,747 --> 00:29:45,261
Grazie, signor Barchester.
454
00:29:52,307 --> 00:29:54,059
Bradshaw.
455
00:29:54,147 --> 00:29:57,139
Bradshaw, Bradshaw, Bradshaw…
456
00:29:59,346 --> 00:30:02,099
-Bradshaw, mio caro.
-Bradshaw.
457
00:30:03,386 --> 00:30:07,095
Stiamo andando a Londra e io
devo controllare gli orari dei treni.
458
00:30:07,186 --> 00:30:09,496
Andiamo?
459
00:30:09,586 --> 00:30:12,977
Beh, non potrei proprio
gestire Londra da solo.
460
00:30:18,146 --> 00:30:20,262
-Bradshaw.
-Grazie, Susan.
461
00:30:22,506 --> 00:30:24,941
Adesso è il turno di Barchester-Londra.
462
00:30:25,026 --> 00:30:28,064
Ehm... [MORBO]
463
00:30:33,665 --> 00:30:35,621
Come faccio a trovare il nostro treno?
464
00:30:35,705 --> 00:30:39,221
C'è uno standard
procedura, come ben sai.
465
00:30:39,305 --> 00:30:42,775
-È lì?
-Mi hai chiesto di trovarlo.
466
00:30:45,225 --> 00:30:47,182
Grazie.
467
00:30:52,345 --> 00:30:54,141
Perché andiamo a Londra?
468
00:30:54,225 --> 00:30:57,741
Per impedire a tuo padre di
perdendo completamente i sensi.
469
00:30:57,825 --> 00:30:58,974
OH.
470
00:31:01,264 --> 00:31:04,495
-[SUONO DELLA CAMPANA]
- Credo che lei sia il signor Harding di Barchester.
471
00:31:04,584 --> 00:31:08,134
-Sono il signor Harding, sì.
- C'è un messaggio per lei, signor Harding.
472
00:31:08,224 --> 00:31:10,295
Di Barchester?
473
00:31:10,384 --> 00:31:13,376
No, da Sir Abraham Haphazard.
474
00:31:13,464 --> 00:31:16,616
Ti vedrà nelle sue stanze
alle dieci di questa sera.
475
00:31:16,704 --> 00:31:19,900
Splendido. Ti sono profondamente debitore.
476
00:31:19,984 --> 00:31:22,180
-Il piacere è mio, signore.
-Ehm...
477
00:31:22,264 --> 00:31:25,336
-Se c'è qualcos'altro?
-Sì, c'è qualcosa.
478
00:31:25,424 --> 00:31:28,655
Chissà se ne esiste una copia.
di <i>Bradshaw</i> che potrei guardare?
479
00:31:28,744 --> 00:31:30,699
Abbiamo due copie di <i>Bradshaw.</i>
480
00:31:30,783 --> 00:31:32,259
Due?
481
00:31:32,343 --> 00:31:35,256
Uno in ufficio e uno lì dentro.
482
00:31:35,343 --> 00:31:38,779
[RIDE] Vuoi dire che lo sai.
tutti gli orari dei treni a memoria?
483
00:31:38,863 --> 00:31:41,819
I treni tra Londra
e le città cattedrali,
484
00:31:41,903 --> 00:31:45,578
quelli sono i treni dei nostri clienti
sono generalmente interessati, signore.
485
00:31:45,663 --> 00:31:48,859
-Questo sarebbe un treno Barchester?
-Sì, lo farebbe.
486
00:31:48,943 --> 00:31:51,659
Alcuni miei amici potrebbero essere
viaggiando da Barchester…
487
00:31:51,743 --> 00:31:55,498
-Capisco, signore.
-...oggi nella speranza di prendermi.
488
00:31:55,583 --> 00:31:59,939
Uh, prendendomi prima del mio
appuntamento con Sir Abraham.
489
00:32:00,023 --> 00:32:03,652
Ci sono tre di prima classe
opportunità per loro di farlo, signore
490
00:32:03,742 --> 00:32:07,497
due opportunità espresse
e un'unica opportunità di arresto.
491
00:32:07,582 --> 00:32:09,538
Se capisce cosa intendo, signore.
492
00:32:09,622 --> 00:32:12,498
In effetti, dovrebbero
prendi l'espresso del mattino,
493
00:32:12,582 --> 00:32:14,334
potrebbero arrivare entro un'ora.
494
00:32:14,422 --> 00:32:16,378
Veramente?
495
00:32:16,462 --> 00:32:18,055
Sono buoni amici, signore?
496
00:32:18,142 --> 00:32:20,133
Oh sì, molto bene, molto, molto bene,
497
00:32:20,222 --> 00:32:22,611
vecchissimi amici.
498
00:32:22,702 --> 00:32:27,651
Ma ahimè, ho diversi appuntamenti
prima ancora con Sir Abraham.
499
00:32:27,742 --> 00:32:31,655
Quindi se arrivano
oggi da Barchester,
500
00:32:31,741 --> 00:32:33,652
e potrebbero non,
501
00:32:33,741 --> 00:32:37,496
ma se lo facessero, saresti gentile?
abbastanza per dare loro un messaggio?
502
00:32:37,581 --> 00:32:40,653
Se arrivano, lo farò davvero
Trasmetti loro il tuo messaggio.
503
00:32:40,741 --> 00:32:45,178
E se non arrivano, li prenderò
libertà di non dare loro il messaggio.
504
00:32:46,421 --> 00:32:49,539
- Qual è il messaggio, signor Harding?
-Il messaggio.
505
00:32:50,701 --> 00:32:52,657
Il messaggio è…
506
00:32:52,741 --> 00:32:54,334
"Il signor Harding è uscito."
507
00:32:54,421 --> 00:32:59,621
e non tornerò da loro
albergo fino alle undici di questa sera."
508
00:33:03,060 --> 00:33:05,131
Andiamo.
509
00:33:05,220 --> 00:33:07,450
Va bene, va bene. Arrivo.
510
00:33:10,900 --> 00:33:13,776
-Dott. Grantly.
- Sì, è vero. Biglietti, per favore.
511
00:33:13,860 --> 00:33:15,851
Sì, signore, i biglietti.
512
00:33:15,940 --> 00:33:17,897
So che li avevo.
513
00:33:19,300 --> 00:33:21,940
Li ho messi da parte apposta, sì.
514
00:33:24,180 --> 00:33:26,736
-Eccoci qui, signore.
-Grazie, mio caro.
515
00:33:26,820 --> 00:33:28,936
Barchester sarà presto vuota, signore,
516
00:33:29,020 --> 00:33:32,650
tutti i nostri più eminenti
cittadini che salgono verso la capitale.
517
00:33:34,259 --> 00:33:36,250
Non per molto, te lo assicuro.
518
00:33:36,339 --> 00:33:38,296
Non per molto.
519
00:33:40,179 --> 00:33:42,136
[CHIACCHIERI INDISTINTI]
520
00:34:07,458 --> 00:34:09,415
[SUONARE L'ORGANO DELLA CHIESA]
521
00:34:37,977 --> 00:34:40,730
-Ma sicuramente...
- Questo è tutto ciò che ha detto il signor Harding, signore,
522
00:34:40,817 --> 00:34:42,808
che tornerà alle 11:00.
523
00:34:42,897 --> 00:34:45,730
Capisco. Grazie mille.
524
00:34:45,817 --> 00:34:48,533
Grazie, signore, mi occuperò della sua stanza.
525
00:34:48,617 --> 00:34:50,653
Oh, sì, davvero molto gentile da parte tua.
526
00:34:50,737 --> 00:34:52,410
Le undici.
527
00:34:53,497 --> 00:34:55,249
Buon pomeriggio.
528
00:34:55,337 --> 00:34:59,649
Santo cielo, cosa diavolo può
cosa farà l'uomo fino alle 11?
529
00:34:59,737 --> 00:35:04,093
Resterà fuori fino alle undici.
Il messaggio era chiarissimo.
530
00:35:04,177 --> 00:35:07,692
Sì, mi rendo conto che è fuori.
ma cosa sta facendo?
531
00:35:07,776 --> 00:35:11,929
Forse se aspettiamo fino a
ritorna e poi gli chiede,
532
00:35:12,016 --> 00:35:13,973
Ce lo racconterà.
533
00:35:26,616 --> 00:35:28,175
Caffè.
534
00:35:29,176 --> 00:35:30,928
Hmm.
535
00:35:39,255 --> 00:35:41,565
Uno scellino, grazie signore.
536
00:35:41,655 --> 00:35:44,371
-Uno scellino?
-Per la tua sigaretta e il tuo caffè.
537
00:35:44,455 --> 00:35:47,925
Ecco il tuo biglietto per
il tuo sigaro e il tuo caffè.
538
00:35:50,255 --> 00:35:52,212
Grazie, signore.
539
00:35:55,935 --> 00:35:57,491
Ma io non fumo.
540
00:35:57,575 --> 00:36:00,135
Questo è un divano per sigari, signore.
541
00:36:01,255 --> 00:36:04,327
Una sigaretta sul divano, ovviamente. [RISATA]
542
00:36:10,134 --> 00:36:14,010
Grazie. Anche se io...
Temo che questa cosa non mi servirà a molto.
543
00:36:14,094 --> 00:36:16,210
Potresti passarlo a un amico, signore.
544
00:36:16,294 --> 00:36:18,850
Nemmeno uno dei miei amici fuma.
545
00:36:18,934 --> 00:36:20,890
Bene, l'arcidiacono.
546
00:36:20,974 --> 00:36:24,250
Ma ne dubito molto.
se gli piacerebbe...
547
00:36:24,334 --> 00:36:28,290
Perdonatemi la presunzione, signore,
ma ogni tanto fumo.
548
00:36:28,374 --> 00:36:30,170
Prendilo, per favore, prendilo.
549
00:36:30,254 --> 00:36:32,530
Grazie signore, le prendo il caffè.
550
00:36:32,614 --> 00:36:34,810
A meno che tu non preferisca il sorbetto?
551
00:36:34,894 --> 00:36:36,370
Sorbetto?
552
00:36:36,454 --> 00:36:39,844
Alcuni dei nostri signori
Preferisco il sorbetto al caffè, signore.
553
00:36:39,933 --> 00:36:42,322
No, grazie, un caffè andrà bene.
554
00:37:04,453 --> 00:37:06,444
Eleonora: [SUSSURRÀ] Arcidiacono.
555
00:37:06,533 --> 00:37:08,409
Arcidiacono.
556
00:37:10,492 --> 00:37:13,803
È stata una cena davvero splendida.
557
00:37:13,892 --> 00:37:15,485
Mm-hmm.
558
00:37:16,252 --> 00:37:20,208
Ma non vedo alcuna possibilità di
Anche tu stai cenando.
559
00:37:20,292 --> 00:37:22,044
Mm-hmm.
560
00:37:22,132 --> 00:37:25,124
Dovremo parlare e leggere
561
00:37:25,212 --> 00:37:27,488
molto più di quanto avessi previsto.
562
00:37:32,972 --> 00:37:34,326
[RUMORI DELL'OROLOGIO]
563
00:37:48,731 --> 00:37:51,527
Mi dispiace molto trattenerti.
Aspetto, signor direttore.
564
00:37:51,611 --> 00:37:52,965
Affatto.
565
00:37:53,051 --> 00:37:55,440
E per nominare un'ora così sgradevole
566
00:37:55,531 --> 00:37:58,762
ma questa è stata la prima
che non è stato smaltito.
567
00:37:58,851 --> 00:38:00,807
Sono io che dovrei scusarmi.
568
00:38:00,891 --> 00:38:05,203
E così tutti i nostri problemi riguardo
Questa causa è giunta al termine.
569
00:38:05,291 --> 00:38:07,007
È la fine?
570
00:38:07,091 --> 00:38:10,685
Gli avvocati dell'altro
entrambe le parti hanno ritirato la causa.
571
00:38:10,770 --> 00:38:13,000
Naturalmente dovranno pagare le spese.
572
00:38:13,090 --> 00:38:15,320
Sai tutto questo?
573
00:38:15,410 --> 00:38:20,803
In un certo senso, indirettamente, io...
Pensavo che fosse probabile che accadesse.
574
00:38:20,890 --> 00:38:25,566
E la spesa assoluta per
tu e il dottor Grantly sarete delle sciocchezze.
575
00:38:25,650 --> 00:38:27,607
Io, uh…
576
00:38:29,770 --> 00:38:35,206
Attualmente sono preoccupato per la
Camera con il disegno di legge sulla custodia del convento.
577
00:38:35,290 --> 00:38:39,602
Finora abbiamo trattato 106
clausole, ne sono state approvate solo nove.
578
00:38:39,690 --> 00:38:41,600
Cinquantasei sono stati ritirati,
579
00:38:41,689 --> 00:38:46,240
14 sono stati modificati, quindi ora significano
l'inverso della proposizione originale,
580
00:38:46,329 --> 00:38:48,764
11 sono stati rinviati
581
00:38:48,849 --> 00:38:51,645
e diversi completamente smarriti.
582
00:38:51,729 --> 00:38:55,563
Ora stiamo vivendo un periodo prolungato
controversia sulla clausola 107,
583
00:38:55,649 --> 00:38:58,445
che ordina la perquisizione corporale delle suore.
584
00:38:58,529 --> 00:39:00,202
Cerchi suore?
585
00:39:00,289 --> 00:39:03,805
Per i simboli gesuitici
da anziani ecclesiastici.
586
00:39:03,889 --> 00:39:07,848
Ed è, naturalmente, il
pilastro dell'intero disegno di legge.
587
00:39:08,849 --> 00:39:13,968
Che sollievo affrontare anche un problema
semplice come l'ospedale Hiram di Barchester.
588
00:39:17,608 --> 00:39:19,564
Signor Abramo?
589
00:39:19,648 --> 00:39:22,684
È proprio per questo che sono venuto a trovarti.
590
00:39:22,768 --> 00:39:26,523
Temo che non sia così semplice.
come alcuni immaginano.
591
00:39:26,608 --> 00:39:29,644
E perché mai? L'opposizione
si sono ritirati dal campo,
592
00:39:29,728 --> 00:39:33,084
- lo status quo è stato ripristinato.
-Ma non il mio status quo.
593
00:39:33,168 --> 00:39:35,239
Mio caro signore, di cosa sta parlando?
594
00:39:35,328 --> 00:39:38,044
Ho bisogno di sapere,
595
00:39:38,128 --> 00:39:41,484
Ho diritto diretto e legale
596
00:39:41,568 --> 00:39:44,363
al ricavato della proprietà
597
00:39:44,447 --> 00:39:47,963
dopo la dovuta manutenzione dei 12 perlinatori.
598
00:39:48,047 --> 00:39:51,199
Poiché non stiamo entrando
tribunale per esaminare tale questione,
599
00:39:51,287 --> 00:39:54,882
Non posso darti una risposta precisa
risposta, solo un'opinione personale.
600
00:39:54,967 --> 00:39:57,197
E qual è la tua opinione personale?
601
00:39:57,287 --> 00:39:59,843
Penso…
602
00:39:59,927 --> 00:40:02,487
Probabilmente avresti vinto la causa.
603
00:40:03,567 --> 00:40:05,523
"Probabilmente."
604
00:40:05,607 --> 00:40:07,563
E secondo la tua opinione personale,
605
00:40:07,647 --> 00:40:10,719
ho diritto moralmente a
soldi dall'ospedale?
606
00:40:11,727 --> 00:40:14,684
Moralità?
Cosa c'entra questo con la legge?
607
00:40:20,086 --> 00:40:23,158
Anch'io mi dimetterò.
Direttore dell'ospedale.
608
00:40:23,246 --> 00:40:24,759
Dimettersi?
609
00:40:24,846 --> 00:40:28,396
Un uomo non dovrebbe mai dimettersi.
da qualsiasi cosa, a meno che non lo intenda davvero.
610
00:40:28,486 --> 00:40:29,760
Voglio dire che.
611
00:40:29,846 --> 00:40:32,482
Ne hai parlato con il dottor Grantly?
612
00:40:32,566 --> 00:40:34,522
NO.
613
00:40:34,606 --> 00:40:37,200
-Hai dei mezzi privati?
-Non sei penny.
614
00:40:37,286 --> 00:40:39,800
- Hai una figlia nubile?
-SÌ.
615
00:40:39,886 --> 00:40:42,162
Bene, Dio mi benedica,
Come intendi vivere?
616
00:40:42,246 --> 00:40:44,281
Sono il precentore della cattedrale
617
00:40:44,365 --> 00:40:47,641
e ho un piccolo soggiorno
nella parrocchia di Crabtree.
618
00:40:47,725 --> 00:40:50,194
Tra i due, avrei dovuto
619
00:40:50,285 --> 00:40:52,435
£160 all'anno.
620
00:40:52,525 --> 00:40:55,081
Abbandoni questa idea, signor Harding.
621
00:40:55,165 --> 00:40:58,396
Un uomo non è mai il migliore
giudice della propria posizione.
622
00:40:58,485 --> 00:41:01,762
Un uomo è il migliore
giudice dei propri sentimenti.
623
00:41:03,165 --> 00:41:08,399
Preferirei implorare piuttosto che vedere quelli
parole scritte su di me nel <i>Giove</i>
624
00:41:08,485 --> 00:41:12,922
e sappi che l'uomo che ha scritto
quelle parole hanno la verità dalla sua parte.
625
00:41:14,124 --> 00:41:16,920
Il mio Dio sa se amo mia figlia
626
00:41:17,004 --> 00:41:20,235
ma preferirei che lei
e ho mendicato per le strade
627
00:41:20,324 --> 00:41:22,600
ha detto che avrebbe dovuto vivere nel comfort
628
00:41:22,684 --> 00:41:25,995
sul denaro che è giusto
la proprietà dei poveri.
629
00:41:30,604 --> 00:41:32,356
Mi dispiace.
630
00:41:34,724 --> 00:41:37,762
E adesso dovresti
sappi che da domani…
631
00:41:38,844 --> 00:41:43,395
Non sarò più
direttore dell'ospedale Hiram.
632
00:41:43,484 --> 00:41:46,919
Dovresti dormirci sopra,
Signor Harding, non prenda decisioni affrettate.
633
00:41:48,843 --> 00:41:50,800
Ci ho dormito sopra.
634
00:41:52,163 --> 00:41:55,952
Ho fatto ben altro che dormire.
su di esso, mi sono sdraiato sveglio su di esso.
635
00:41:58,003 --> 00:42:00,438
E quella notte dopo notte…
636
00:42:03,683 --> 00:42:07,563
Mi accorsi che non riuscivo a dormire.
637
00:42:09,723 --> 00:42:11,475
Ma adesso…
638
00:42:13,283 --> 00:42:16,354
Ora che ho preso la mia decisione...
639
00:42:16,442 --> 00:42:18,399
Penso che dormirò di nuovo.
640
00:42:21,602 --> 00:42:23,798
Dormirò stanotte.
641
00:42:32,482 --> 00:42:34,118
-Buona notte.
-Mi scusi, signore.
642
00:42:34,202 --> 00:42:35,875
[SUSSURRÀ] Papa!
643
00:42:35,962 --> 00:42:37,998
È mezzanotte.
644
00:42:38,082 --> 00:42:39,638
[RISATA]
645
00:42:39,722 --> 00:42:41,518
Lo so, mia cara.
646
00:42:41,602 --> 00:42:44,481
Sì, ma a mezzanotte!
647
00:42:48,921 --> 00:42:51,637
Ho avuto un…
648
00:42:51,721 --> 00:42:53,678
Avevo un appuntamento…
649
00:42:54,961 --> 00:42:56,917
Con il procuratore generale.
650
00:42:57,001 --> 00:42:59,390
[Borbotta Grantly]
651
00:42:59,481 --> 00:43:02,712
Non era disponibile prima delle dieci.
652
00:43:02,801 --> 00:43:05,677
Di cosa parlava il procuratore generale?
653
00:43:05,761 --> 00:43:09,072
-Sono appena andato a trovarlo.
-Santo cielo.
654
00:43:09,161 --> 00:43:10,913
Che sfortuna!
655
00:43:11,001 --> 00:43:13,557
L'appuntamento aveva
essere a quest'ora tarda
656
00:43:13,641 --> 00:43:17,270
a causa del suo coinvolgimento
con il disegno di legge sulla custodia dei conventi.
657
00:43:17,360 --> 00:43:19,954
Finora hanno gestito 106 clausole
658
00:43:20,040 --> 00:43:23,192
ma stanno avendo un periodo prolungato
disputa sul 107°,
659
00:43:23,280 --> 00:43:27,592
che tratta della perquisizione corporale delle suore
660
00:43:27,680 --> 00:43:31,992
per i simboli gesuitici
da anziani ecclesiastici.
661
00:43:36,080 --> 00:43:39,152
Voi…
Hai lavorato per il procuratore generale?
662
00:43:39,240 --> 00:43:43,356
Pensavo di esserci riuscito.
È chiaro, Arcidiacono.
663
00:43:43,440 --> 00:43:45,397
Dovevano essere le dieci.
664
00:43:46,560 --> 00:43:49,275
I grandi uomini faranno sempre a modo loro.
665
00:43:49,359 --> 00:43:52,590
Beh, [BALBETA] non riesco a immaginare
Cosa penserà Sir Abraham.
666
00:43:53,679 --> 00:43:57,991
Non è consuetudine per i clienti
di rivolgersi direttamente al proprio avvocato.
667
00:43:58,079 --> 00:43:59,911
Vero? Vabbè, ce l'ho fatta.
668
00:44:00,999 --> 00:44:04,310
Sir Abraham non lo fece
sembra pensarlo strano.
669
00:44:04,399 --> 00:44:07,551
E poiché l'azione è stata ritirata,
670
00:44:08,639 --> 00:44:11,153
Immagino di non essere più suo cliente.
671
00:44:11,239 --> 00:44:13,628
Cosa gli hai detto?
672
00:44:13,719 --> 00:44:15,710
Gli ho detto…
673
00:44:15,799 --> 00:44:17,756
Ecco, io che mi dimetto.
674
00:44:18,998 --> 00:44:20,750
Dimissioni.
675
00:44:20,838 --> 00:44:22,554
SÌ.
676
00:44:22,638 --> 00:44:25,232
Ma tu... Non puoi...
677
00:44:26,318 --> 00:44:28,274
Non puoi fare una cosa del genere...
678
00:44:28,358 --> 00:44:31,510
Sono sicuro che Sir Abraham
sconsigliato.
679
00:44:31,598 --> 00:44:34,634
-Sì, lo ha fatto.
-E dovresti consultare i tuoi amici.
680
00:44:34,718 --> 00:44:37,392
Consulta i miei amici, dormici sopra e...
681
00:44:37,478 --> 00:44:39,354
E non prendere decisioni affrettate.
682
00:44:39,438 --> 00:44:41,074
Di cosa vivrai?
683
00:44:41,158 --> 00:44:44,196
Dio che nutre i giovani corvi...
684
00:44:45,278 --> 00:44:47,030
Si prenderà cura anche di me.
685
00:44:47,118 --> 00:44:48,313
[RISATA]
686
00:44:48,398 --> 00:44:50,627
Peccato!
687
00:44:50,717 --> 00:44:54,073
Se i corvi persistessero
rifiutando il cibo preparato per loro,
688
00:44:54,157 --> 00:44:56,797
non verrebbero nutriti. [RISATA]
689
00:44:58,237 --> 00:45:00,387
In realtà non puoi dimetterti.
690
00:45:00,477 --> 00:45:03,433
Il vescovo non lo accettò.
Quindi, è tutto sistemato.
691
00:45:03,517 --> 00:45:06,589
Non dobbiamo permettere che tutto questo accada
si parla di dimissioni all'estero.
692
00:45:06,677 --> 00:45:10,553
-Ora, pensa un po'...
-Mi dimetto.
693
00:45:10,637 --> 00:45:12,753
Tuo padre è come un bambino.
694
00:45:12,837 --> 00:45:15,351
Mangiare con 100 sterline all'anno?
695
00:45:15,437 --> 00:45:17,553
E non ha niente da fare se non scrivere la sua musica?
696
00:45:19,517 --> 00:45:24,545
Tutto perché qualche mascalzone scrive
un paio di articoli su un giornale?
697
00:45:25,716 --> 00:45:29,789
Bene... ho fatto il mio dovere.
698
00:45:29,876 --> 00:45:31,833
Se scegli di rovinarti...
699
00:45:32,796 --> 00:45:34,548
Non posso farci niente.
700
00:45:39,716 --> 00:45:41,832
Mi dispiace...
701
00:45:41,916 --> 00:45:43,315
Dimettersi.
702
00:45:44,396 --> 00:45:46,148
Cosa bisogna fare?
703
00:45:47,396 --> 00:45:50,591
Come può vivere un uomo se
rinuncia a tutti i suoi guadagni?
704
00:45:50,675 --> 00:45:53,110
Non rinuncerò a tutto il mio reddito.
705
00:45:53,195 --> 00:45:58,110
Non mi piace l'idea del tuo ritorno
allo status di Vicario di Crabtree.
706
00:45:58,195 --> 00:46:01,551
Crabtree è del tutto accettabile.
707
00:46:02,875 --> 00:46:04,229
Considerate questo.
708
00:46:04,315 --> 00:46:08,751
Da qualche tempo sento il bisogno di
un cappellano domestico qui a palazzo.
709
00:46:08,835 --> 00:46:10,826
Non un giovane cappellano in servizio
710
00:46:10,915 --> 00:46:13,951
ma qualcuno di stabile e di mezza età,
711
00:46:14,035 --> 00:46:17,107
qualcuno con cui potrei parlare
e prendi un bicchiere di vino con te.
712
00:46:17,195 --> 00:46:20,711
Un uomo di cui potevo fidarmi
attizzare il fuoco per bene.
713
00:46:20,795 --> 00:46:24,344
Quale sarebbe il
Quali sono i compiti di un tale cappellano?
714
00:46:24,434 --> 00:46:26,869
Doveri? Oh…
715
00:46:26,954 --> 00:46:30,424
Non lo so.
Potremmo facilmente pensare ad alcuni doveri.
716
00:46:30,514 --> 00:46:34,950
Preferirei non vivere più
briciole dalla tavola del vescovo.
717
00:46:35,034 --> 00:46:39,107
Ah. E suppongo che il
<i>Giove</i> potrebbe non approvare.
718
00:46:39,194 --> 00:46:41,151
[SCHIOCCHIO DELLA LINGUA]
719
00:46:42,354 --> 00:46:43,708
[RISATA]
720
00:46:44,794 --> 00:46:48,628
Crabtree è perfettamente accettabile.
721
00:46:50,314 --> 00:46:52,111
Meglio di St. Cuthbert's?
722
00:46:53,553 --> 00:46:55,226
San Cuthbert?
723
00:46:55,313 --> 00:46:58,146
Oh, lo so che è una parrocchia minuscola.
724
00:46:58,233 --> 00:47:01,464
Ma la chiesa è bellissima.
e c'è un bell'organo.
725
00:47:02,513 --> 00:47:05,824
E saresti ancora
nel cuore di Barchester.
726
00:47:07,353 --> 00:47:10,584
-La chiesa di St. Cuthbert è vacante?
-Oh, sì.
727
00:47:10,673 --> 00:47:12,949
Solo 75 all'anno.
728
00:47:13,033 --> 00:47:14,990
Sarebbe l'ideale.
729
00:47:16,473 --> 00:47:18,828
Berremo un po' di vino.
730
00:47:22,313 --> 00:47:24,667
Abbiamo bisogno di te in città.
731
00:47:24,752 --> 00:47:26,584
Lo pensi davvero?
732
00:47:26,672 --> 00:47:28,548
Per parlare con,
733
00:47:28,632 --> 00:47:31,146
per portare con sé il vino.
734
00:47:31,232 --> 00:47:33,028
E poi, uh…
735
00:47:33,112 --> 00:47:34,828
Per attizzare il fuoco.
736
00:47:34,912 --> 00:47:36,983
Se potessi essere così gentile.
737
00:47:38,152 --> 00:47:39,904
[RISATA]
738
00:47:44,832 --> 00:47:48,382
Sai, quando chiunque altro
Fatto ciò, la stanza si riempie di fumo.
739
00:47:50,272 --> 00:47:55,630
Penso che sia perché sei un
uomo puro alla deriva tra i peccatori.
740
00:47:57,711 --> 00:47:59,668
Ehi, ehi.
741
00:48:02,631 --> 00:48:05,384
È molto più facile avere a che fare con i peccatori.
742
00:48:09,151 --> 00:48:11,108
[CHIACCHIERI INDISTINTI]
743
00:48:12,151 --> 00:48:14,506
Tutti i bicchieri sono carichi, signor Bunce?
744
00:48:14,591 --> 00:48:17,504
Sono tutti pieni, signor Harding.
745
00:48:18,591 --> 00:48:20,548
Cari vecchi amici…
746
00:48:21,911 --> 00:48:23,787
Lo sapete tutti
747
00:48:23,871 --> 00:48:25,622
che ti lascerò.
748
00:48:25,710 --> 00:48:27,106
[TUTTI MORMORONO]
749
00:48:27,190 --> 00:48:29,500
Ecco, uhm...
750
00:48:29,590 --> 00:48:32,786
Ci sono stati
disaccordi tra noi ultimamente
751
00:48:32,870 --> 00:48:35,259
sui fondi dell'ospedale.
752
00:48:36,350 --> 00:48:39,866
Ma non abbiamo mai voluto
scacciate Vostra Reverenza da questa situazione.
753
00:48:39,950 --> 00:48:41,782
Non mi stanno cacciando via,
754
00:48:41,870 --> 00:48:46,182
Me ne vado di mia spontanea volontà
e per le mie buone ragioni.
755
00:48:46,270 --> 00:48:50,980
E non sono arrabbiato o offeso
da nessun uomo in questo ospedale.
756
00:48:51,070 --> 00:48:54,540
Lo sono. Sono arrabbiato con loro.
Ho firmato anch'io quella petizione.
757
00:48:54,630 --> 00:48:57,985
No, no, no, non ci sia rabbia.
758
00:48:59,309 --> 00:49:02,461
Se qualcuno ha fatto del male,
ha ricevuto consigli sbagliati.
759
00:49:02,549 --> 00:49:06,019
In questo paese abbiamo diritto
per prenderci cura dei nostri diritti
760
00:49:06,109 --> 00:49:08,669
e non hai fatto altro che questo.
761
00:49:10,029 --> 00:49:12,942
Ora, visto che me ne vado...
762
00:49:13,989 --> 00:49:18,540
Poiché il mio reddito non è più
dipende da quello che fai,
763
00:49:18,629 --> 00:49:21,064
Mi permetto di offrirti il mio consiglio.
764
00:49:21,149 --> 00:49:26,461
Qualche signore probabilmente
Prenderò il mio posto molto presto.
765
00:49:26,548 --> 00:49:30,504
e ti chiedo di ricevere
lui con uno spirito gentile
766
00:49:30,588 --> 00:49:33,784
e di non fare ulteriori commenti
767
00:49:33,868 --> 00:49:37,020
dall'entità del suo reddito.
768
00:49:37,908 --> 00:49:40,297
Se riuscissi a diminuirlo,
769
00:49:40,388 --> 00:49:42,944
non aumenteresti la tua indennità.
770
00:49:43,028 --> 00:49:46,862
Il... Il surplus non andrebbe a te.
771
00:49:46,948 --> 00:49:48,905
Di questo ne sono convinto.
772
00:49:49,988 --> 00:49:55,017
E i tuoi desideri sono, ne sono sicuro,
più che adeguatamente previsto.
773
00:49:55,108 --> 00:49:58,463
Dio ti benedica, Reverendo, lo sappiamo.
774
00:49:58,547 --> 00:50:00,343
Troppo tardi, lo sai.
775
00:50:00,427 --> 00:50:02,543
Avete rovinato voi stessi e il signor Harding
776
00:50:02,627 --> 00:50:04,743
e hai rovinato anche me.
777
00:50:04,827 --> 00:50:08,943
Sciocchezze, nessuno è stato rovinato.
778
00:50:09,027 --> 00:50:11,462
Sarete tutti ben accuditi.
779
00:50:12,547 --> 00:50:14,743
E sarò impiegato utilmente
780
00:50:14,827 --> 00:50:16,783
nella parrocchia di St. Cuthbert.
781
00:50:16,867 --> 00:50:19,143
Ci stiamo trasferendo in un alloggio.
782
00:50:19,227 --> 00:50:22,060
sopra la farmacia
fare shopping nella via principale.
783
00:50:22,147 --> 00:50:25,742
E sarò lieto di
vedere qualcuno di voi in qualsiasi momento
784
00:50:25,827 --> 00:50:28,102
sia presso il mio alloggio che nella mia chiesa.
785
00:50:29,906 --> 00:50:31,862
Come preferisci.
786
00:50:31,946 --> 00:50:35,780
Ora se vuoi alzare il tuo
occhiali, Dio vi benedica tutti.
787
00:50:35,866 --> 00:50:37,857
Che tu possa vivere felicemente.
788
00:50:39,146 --> 00:50:42,980
e morire confidando nel Signore Gesù Cristo...
789
00:50:43,066 --> 00:50:45,819
E ringraziamo Dio Onnipotente.
790
00:50:45,906 --> 00:50:48,625
per le cose buone che ti ha dato.
791
00:50:49,706 --> 00:50:52,502
Dio vi benedica tutti, amici miei.
792
00:50:52,586 --> 00:50:55,462
- TUTTI: Dio ti benedica, Reverendo.
-Buona fortuna, signore.
793
00:50:55,546 --> 00:51:01,416
Ora devo perdonare coloro che
mi hanno ferito e poi sono morto.
794
00:51:03,785 --> 00:51:06,618
Questo è tutto ciò che possiamo sperare.
795
00:51:08,105 --> 00:51:09,778
Signor Harding, signore,
796
00:51:09,865 --> 00:51:12,061
Penso che Johnny Bell si stia svegliando.
797
00:51:13,145 --> 00:51:14,621
Signor Bell?
798
00:51:14,705 --> 00:51:16,661
Il signor Bell si sta svegliando.
799
00:51:16,745 --> 00:51:18,702
[RISATA]
800
00:51:19,025 --> 00:51:21,938
Signor Bell, la lascio. Ecco.
801
00:51:24,425 --> 00:51:26,177
Dio vi benedica.
802
00:51:26,265 --> 00:51:28,141
Cosa… Cosa…
803
00:51:28,225 --> 00:51:30,181
Cosa stiamo facendo qui?
804
00:51:34,784 --> 00:51:37,173
Ci stanno dando le nostre 100 sterline?
805
00:51:37,264 --> 00:51:38,413
[RISATA]
806
00:51:41,024 --> 00:51:43,982
[CANTI DEL CORO]
807
00:52:09,503 --> 00:52:12,894
<i>♪ Oh, gioisci nel Signore ♪</i>
808
00:52:12,983 --> 00:52:15,657
♪ Tutte le vostre terre ♪
809
00:52:15,743 --> 00:52:19,657
<i>♪ Servi il Signore con gioia♪</i>
810
00:52:19,743 --> 00:52:26,217
<i>♪ E vieni davanti a Lui
presenza con una canzone ♪</i>
811
00:52:26,303 --> 00:52:31,898
<i>♪ Sii certo che il Signore, Lui è Dio ♪</i>
812
00:52:31,982 --> 00:52:35,938
<i>♪ È Lui che ci ha creati ♪</i>
813
00:52:36,022 --> 00:52:42,132
<i>♪ E non noi stessi ♪</i>
814
00:52:42,222 --> 00:52:47,854
<i>♪ Noi siamo il Suo popolo♪</i>
815
00:52:47,942 --> 00:52:54,942
<i>♪ E le pecore del Suo pascolo♪</i>
816
00:53:04,141 --> 00:53:10,774
<i>♪ Oh, vai nella tua strada
Le sue porte con ringraziamento ♪</i>
817
00:53:10,861 --> 00:53:16,015
<i>♪ E nei suoi cortili con lode ♪</i>
818
00:53:16,101 --> 00:53:19,977
<i>♪ Sii grato a Lui ♪</i>
819
00:53:20,061 --> 00:53:24,417
<i>♪ E parla bene del Suo nome ♪</i>
820
00:53:24,501 --> 00:53:29,257
<i>♪ Perché il Signore è clemente ♪</i>
821
00:53:29,341 --> 00:53:33,573
<i>♪ La sua misericordia è eterna ♪</i>
822
00:53:33,660 --> 00:53:40,660
<i>♪ E la sua verità dura ♪</i>
823
00:53:40,860 --> 00:53:46,890
<i>♪ Di generazione ♪</i>
824
00:53:46,980 --> 00:53:49,980
<i>♪ Alla generazione ♪</i>
824
00:53:50,305 --> 00:54:50,945
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org