"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home
ID | 13193106 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E10.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32515600 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
3
00:01:04,022 --> 00:01:05,649
«Метання кілець».
4
00:01:06,233 --> 00:01:09,570
ВЕСНЯНЕ ОЗЕРО
5
00:01:14,157 --> 00:01:18,245
Я помітила, що пес твого брата
трохи нетиповий.
6
00:01:18,328 --> 00:01:19,955
До нього звикаєш.
7
00:01:20,038 --> 00:01:21,373
Моя мама – ветеринар,
8
00:01:21,456 --> 00:01:25,294
тому переважно я добре ладнаю
з собаками і їх люблю.
9
00:01:25,377 --> 00:01:27,045
Він захоче покидати палицю?
10
00:01:27,546 --> 00:01:29,631
Особливо не надійся.
11
00:01:30,257 --> 00:01:32,843
Агов, хлопчик! Ану принеси.
12
00:01:37,723 --> 00:01:40,100
Не любиш бігати за палицею?
13
00:01:41,685 --> 00:01:42,811
Гаразд.
14
00:01:44,229 --> 00:01:45,731
Може…
15
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
пометаємо кільця?
16
00:01:48,358 --> 00:01:49,610
Після тебе.
17
00:01:55,657 --> 00:01:57,201
Гарно.
18
00:02:02,372 --> 00:02:03,874
Саллі, тепер ти.
19
00:02:17,554 --> 00:02:20,098
Мій торт! Моя піньята!
20
00:02:20,182 --> 00:02:21,642
Моє плаття!
21
00:02:21,725 --> 00:02:23,977
Хто це зробив?
22
00:02:27,773 --> 00:02:28,774
Ні, дякую.
23
00:02:28,857 --> 00:02:31,652
Метання кілець – дитяча забавка.
24
00:02:31,735 --> 00:02:34,613
Люблю справжній спорт.
Наприклад, класики.
25
00:02:35,113 --> 00:02:36,406
Як знаєш.
26
00:02:36,490 --> 00:02:37,658
Хочеш ще раз?
27
00:02:43,872 --> 00:02:45,541
Знову нічия.
28
00:02:45,624 --> 00:02:48,043
Саллі, точно не хочеш з нами?
29
00:02:48,126 --> 00:02:49,002
Так.
30
00:02:49,086 --> 00:02:54,174
Я побуду тут і зачекаю,
коли ти збагнеш, яка це нудна гра.
31
00:03:02,307 --> 00:03:06,728
Знай: ти пропускаєш
дуже цікаве складання веж з камінців.
32
00:03:07,229 --> 00:03:08,772
Знову нічия.
33
00:03:08,856 --> 00:03:12,401
Снупі, я не знала,
що ти мастак у киданні кілець.
34
00:03:23,036 --> 00:03:25,414
Старший брате, потрібна порада.
35
00:03:25,497 --> 00:03:28,542
Невже? Моя порада?
36
00:03:28,625 --> 00:03:29,668
Без питань.
37
00:03:29,751 --> 00:03:33,797
Не хочу на тебе тиснути,
але на кону дружба.
38
00:03:33,881 --> 00:03:35,048
Ясно.
39
00:03:35,132 --> 00:03:38,343
Ну, дружбу важко підтримувати.
40
00:03:38,427 --> 00:03:40,387
Потрібна порада про довіру?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,222
Співчуття? Чесність?
42
00:03:42,306 --> 00:03:44,975
Потрібно навчити мене метати кільця.
43
00:03:47,811 --> 00:03:48,937
Добре.
44
00:04:04,119 --> 00:04:05,621
Знову нічия.
45
00:04:06,121 --> 00:04:09,291
Пропоную на цей раз
ще більше ускладнити.
46
00:04:21,220 --> 00:04:22,888
Черствий бублик?
47
00:04:22,971 --> 00:04:26,183
Єдине кільце,
яке мені вдалося роздобути.
48
00:04:26,266 --> 00:04:28,310
Підборіддя підняте.
49
00:04:28,393 --> 00:04:29,728
Спина рівна.
50
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
Зігни лікоть і коліно.
51
00:04:32,773 --> 00:04:34,358
Не це коліно.
52
00:04:34,441 --> 00:04:38,237
Пам'ятай, що сила в зап'ясті.
53
00:04:38,320 --> 00:04:40,989
І кидай.
54
00:04:46,828 --> 00:04:49,248
Мабуть, стань трошки ближче.
55
00:04:56,171 --> 00:04:58,841
Вдалося. Я навчилася метати кільця.
56
00:04:59,883 --> 00:05:04,179
Насправді годилося б
відпрацювати…
57
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Це зайве. Дякую, старший брате.
58
00:05:07,266 --> 00:05:11,937
Якщо потрібна буде життєва порада,
також звертайся.
59
00:05:12,020 --> 00:05:14,565
Я джерело корисних знань.
60
00:05:15,607 --> 00:05:16,775
Джерело.
61
00:05:19,528 --> 00:05:20,737
Так.
62
00:05:22,281 --> 00:05:24,241
Я готова грати.
63
00:05:24,324 --> 00:05:26,493
Чудово. У нас нові правила.
64
00:05:26,577 --> 00:05:31,039
Наступний кидок ми робимо,
стоячи спиною й дивлячись у люстерко.
65
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Хочеш перша?
66
00:05:36,795 --> 00:05:41,675
Я забула в хатині
свої рукавички для метання.
67
00:05:45,387 --> 00:05:47,264
Рукавички для метання?
68
00:05:56,398 --> 00:05:58,901
Якщо я хочу добре метати кільця,
69
00:05:58,984 --> 00:06:01,778
то мушу мислити ширше,
ніж мій старший брат,
70
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
і звернутися до когось іншого.
71
00:06:05,866 --> 00:06:08,285
Вибач. Метання кілець – не моя гра.
72
00:06:08,368 --> 00:06:12,956
Я люблю види спорту, де ти
кидаєш у щось, а не над чимось.
73
00:06:13,040 --> 00:06:17,211
Ворота, стойки, баскетбольні кошики.
74
00:06:18,003 --> 00:06:19,546
Ясно, дякую.
75
00:06:33,143 --> 00:06:34,311
Щур тебе.
76
00:06:35,687 --> 00:06:37,940
Може, метання – це таки моя гра.
77
00:06:46,031 --> 00:06:48,325
ПСИХІАТРИЧНА ДОПОМОГА – 5 ЦЕНТІВ
78
00:06:48,408 --> 00:06:50,077
Мій діагноз?
79
00:06:50,160 --> 00:06:51,954
Тебе лякає успіх.
80
00:06:52,037 --> 00:06:54,164
Не схоже на мене.
81
00:06:54,665 --> 00:06:56,542
Хвилинку.
82
00:06:56,625 --> 00:06:59,044
Це ти зіпсувала мені свято?
83
00:07:08,554 --> 00:07:10,681
Ти прийшла, куди треба.
84
00:07:11,807 --> 00:07:14,393
«Метання кілець виникло
з метання підков,
85
00:07:14,476 --> 00:07:20,023
бо останні були потрібні коням,
а 1876 року була нестача заліза».
86
00:07:20,107 --> 00:07:22,401
«Гравці метають по черзі…»
87
00:07:27,281 --> 00:07:28,782
Як твоє метання?
88
00:07:29,283 --> 00:07:30,284
Жахливо.
89
00:07:30,367 --> 00:07:35,330
Наомі цілий день грається зі Снупі,
а я не вмію добре кидати.
90
00:07:35,414 --> 00:07:37,291
Ану ж я осоромлюся?
91
00:07:37,374 --> 00:07:40,711
Я не приїхала
в літній табір принижуватись.
92
00:07:40,794 --> 00:07:42,671
А як це тебе принизить?
93
00:07:42,754 --> 00:07:47,342
Бо Наомі грає добре, а я – ні.
94
00:07:47,426 --> 00:07:52,055
Я впаду в її очах, і вона замислиться
про все те, у чому ми різні.
95
00:07:52,139 --> 00:07:55,976
Не встигну й моргнути,
як ми перестанемо дружити.
96
00:07:56,059 --> 00:08:00,189
Саллі, суть дружби
не в тому, щоб мати однакові інтереси
97
00:08:00,272 --> 00:08:02,649
й ідентичні сильні сторони.
98
00:08:02,733 --> 00:08:04,943
А в тому, як ви почуваєтеся разом.
99
00:08:06,653 --> 00:08:09,489
Це якось оптимістично.
100
00:08:09,573 --> 00:08:10,657
Можливо.
101
00:08:10,741 --> 00:08:14,453
Та мені здається,
що коли друг щось робить добре,
102
00:08:14,536 --> 00:08:16,622
це не привід віддалятися.
103
00:08:16,705 --> 00:08:19,541
Це можливість за нього порадіти.
104
00:08:21,376 --> 00:08:23,253
Я про це так не думала.
105
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Дякую, старший брате.
106
00:08:30,260 --> 00:08:31,595
Он де ти.
107
00:08:31,678 --> 00:08:34,806
Так. Я готова до метання кілець.
108
00:08:36,350 --> 00:08:37,601
Ми вже не граємо.
109
00:08:38,143 --> 00:08:41,145
Ми шукали тебе,
що запитати, у що хочеш грати ти.
110
00:08:41,230 --> 00:08:44,483
Справді? Умієш грати в «Рибку»?
111
00:08:44,566 --> 00:08:46,568
Так, але не дуже добре.
112
00:08:48,153 --> 00:08:49,696
Це неважливо.
113
00:08:49,780 --> 00:08:50,781
Тоді я за.
114
00:08:51,281 --> 00:08:52,699
Снупі?
115
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Маєш дев'ятку?
116
00:09:00,290 --> 00:09:01,290
Лови.
117
00:09:02,209 --> 00:09:03,877
Не може бути.
118
00:09:03,961 --> 00:09:05,879
А ти, Снупі?
119
00:09:06,797 --> 00:09:08,465
Не може бути.
120
00:09:19,142 --> 00:09:20,686
Вибач, Чак.
121
00:09:20,769 --> 00:09:23,564
У цій грі я ніколи не промазую.
122
00:09:29,444 --> 00:09:30,320
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
123
00:09:30,404 --> 00:09:34,992
«Біглі-скаути терплячі».
124
00:09:37,411 --> 00:09:39,454
Нагадай, що це за штуковина?
125
00:09:39,538 --> 00:09:40,831
Це сонячна піч.
126
00:09:40,914 --> 00:09:43,166
Я змайструвала її з коробки й фольги.
127
00:09:43,250 --> 00:09:45,919
Вона готує їжу на сонячному теплі.
128
00:09:46,461 --> 00:09:50,174
А що ми запікаємо? Шинку? Дві шинки?
129
00:09:50,257 --> 00:09:53,844
Я схиляюся до маршмелоу, сер.
130
00:09:55,888 --> 00:09:58,932
Хіба їх переважно
не смажать на багатті?
131
00:10:00,184 --> 00:10:03,645
А чи сонце
не найбільше у світі багаття?
132
00:10:11,612 --> 00:10:14,990
Лишається лише чекати.
133
00:10:18,702 --> 00:10:21,705
Не переживай. Багато часу це не займе.
134
00:10:44,811 --> 00:10:46,271
Снупі, будь терплячий.
135
00:10:46,355 --> 00:10:49,066
Під наглядом
маршмелоу ніколи не смажиться.
136
00:10:57,241 --> 00:10:59,201
Вдалося. Вони темніють.
137
00:11:01,370 --> 00:11:02,454
Стоп.
138
00:11:04,790 --> 00:11:06,917
Просто тінь від листка.
139
00:11:07,000 --> 00:11:08,168
Нічого.
140
00:11:13,048 --> 00:11:17,261
Не віриться. Ми цілий день
чекали, і нічого не сталось.
141
00:11:17,344 --> 00:11:18,929
У чому я помилилась?
142
00:11:26,687 --> 00:11:29,481
Оце я розумію адаптація, Снупі.
143
00:11:29,565 --> 00:11:32,776
Несмажені маршмелоу так само смачні.
144
00:11:51,086 --> 00:11:53,130
Що вони роблять?
145
00:11:53,213 --> 00:11:56,550
Мабуть, Снупі допомагає загону
здобути вітрильний значок.
146
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
Сказати йому, що озеро там?
147
00:12:11,440 --> 00:12:13,817
Самі розберуться.
148
00:12:16,945 --> 00:12:18,488
«Листи додому».
149
00:12:23,076 --> 00:12:24,328
Привіт, Снупі.
150
00:12:24,411 --> 00:12:25,662
Пишеш листа?
151
00:12:28,874 --> 00:12:30,334
«Дорогий Спайк…»
152
00:12:30,417 --> 00:12:31,919
Пишеш своєму братові?
153
00:12:32,002 --> 00:12:33,837
Передавай привіт.
154
00:12:37,424 --> 00:12:40,761
«Круглоголовий,
який мене годує, передає привіт.
155
00:12:40,844 --> 00:12:44,264
Хочу розповісти тобі
про наше з загоном відкриття
156
00:12:44,348 --> 00:12:47,935
в процесі здобуття значка колекціонера.
157
00:12:48,018 --> 00:12:50,729
Ми серйозно підійшли до завдання,
158
00:12:50,812 --> 00:12:55,859
поставивши собі запитання справжнього
колекціонера: що саме нам збирати?
159
00:12:57,319 --> 00:13:01,365
Пропозицію Конрада про класичні машини
визнали надто дорогою».
160
00:13:03,575 --> 00:13:07,204
«Варіант Гаррієта з місячними каменями
визнали непрактичним».
161
00:13:10,207 --> 00:13:13,418
«Вудсток запропонував
щось з довколишніх предметів.
162
00:13:19,800 --> 00:13:24,471
Мабуть, слід було пояснити
їм значення слова "колекція".
163
00:13:27,641 --> 00:13:30,143
Усе виявилося
складніше, ніж здавалось».
164
00:13:31,770 --> 00:13:35,899
«Дідусю, ти завжди казав,
що, за винятком хорошого взуття,
165
00:13:35,983 --> 00:13:39,111
нема нічого важливішого
за добре чуття гумору.
166
00:13:39,695 --> 00:13:42,656
Маю про це історію.
167
00:13:42,739 --> 00:13:46,451
Усе почалося з того,
що якось уранці я чистив зуби».
168
00:13:47,911 --> 00:13:50,831
Це що, сметана?
169
00:13:50,914 --> 00:13:53,458
«Так і було.
170
00:13:53,542 --> 00:13:56,712
Я став жертвою
класичного табірного розіграшу,
171
00:13:56,795 --> 00:14:01,592
який влаштував
наш король пустощів Шредер.
172
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Я не міг лишити це без відповіді».
173
00:14:05,804 --> 00:14:07,931
Я ж купив їх перед табором.
174
00:14:08,682 --> 00:14:11,518
Чому вони не налазять?
175
00:14:16,148 --> 00:14:17,482
Пранклін.
176
00:14:47,679 --> 00:14:50,724
«Я зрозумів, що в розіграшах…
177
00:14:52,643 --> 00:14:54,061
чи в дуркуванні…
178
00:14:56,813 --> 00:14:59,983
добре не просто мати чуття гумору.
179
00:15:00,067 --> 00:15:02,653
Добре мати, з ким його розділити».
180
00:15:03,820 --> 00:15:06,490
«Після тривалої
й пізнавальної дискусії
181
00:15:06,573 --> 00:15:08,784
про значення слова "колекція",
182
00:15:09,660 --> 00:15:11,828
ми були готові здобути значок.
183
00:15:11,912 --> 00:15:16,542
На знак поваги до середовища
ми вирішили збирати листя.
184
00:15:18,001 --> 00:15:21,213
На жаль, я забув просту істину».
185
00:15:21,296 --> 00:15:25,509
«Жоден птах не встоїть
перед свіжою горою листя.
186
00:15:26,593 --> 00:15:28,512
І знову спочатку».
187
00:15:30,931 --> 00:15:34,643
«Дорога тьотю Меріен,
у таборі все добре.
188
00:15:36,478 --> 00:15:39,273
І здебільшого завдяки мені.
189
00:15:39,356 --> 00:15:41,817
Тут чимало цікавих занять.
190
00:15:42,484 --> 00:15:44,152
Деякі – особливо».
191
00:15:44,653 --> 00:15:46,488
Місячне божевілля.
192
00:15:46,572 --> 00:15:47,906
Дуже його чекаю.
193
00:15:47,990 --> 00:15:49,366
Теж мені.
194
00:15:49,449 --> 00:15:52,160
Не спати допізна,
щоб дивитися на Місяць?
195
00:15:52,244 --> 00:15:57,249
Не думаю, що це підпадає
під визначення заняття чи божевілля.
196
00:15:57,332 --> 00:16:03,505
Це супермісяць, який можна побачити,
лише коли він дуже близько до Землі.
197
00:16:03,589 --> 00:16:07,509
Готуйся до величі небесної близькості.
198
00:16:07,593 --> 00:16:08,969
Я готова.
199
00:16:13,307 --> 00:16:16,393
«Це так зване заняття
доповнили іграми».
200
00:16:22,941 --> 00:16:25,110
«Ігри були веселі,
201
00:16:26,278 --> 00:16:27,988
але все одно забагато шуму
202
00:16:28,071 --> 00:16:30,908
як на вечір споглядання
каменюки в небі».
203
00:16:34,578 --> 00:16:36,121
Ура!
204
00:16:38,373 --> 00:16:39,499
Дивіться.
205
00:16:51,261 --> 00:16:54,056
«Часом те, що здається гаянням часу,
206
00:16:54,139 --> 00:16:57,142
приємно дивує, якщо дати йому шанс».
207
00:16:59,061 --> 00:17:01,104
«Після випадку з листям
208
00:17:01,188 --> 00:17:04,900
ми з біглями-скаутами
вирішили збирати те,
209
00:17:04,983 --> 00:17:07,486
що не манитиме в нього стрибнути –
210
00:17:08,862 --> 00:17:10,071
соснові шишки.
211
00:17:12,281 --> 00:17:16,411
А точніше шишки, які формою
нагадують американські штати.
212
00:17:16,494 --> 00:17:19,039
Білл знайшов шишку, схожу на Міннесоту.
213
00:17:19,122 --> 00:17:23,836
Гаррієт знайшов Юту, а Вудсток,
Конрад і Олів'є – Техас,
214
00:17:23,919 --> 00:17:26,588
Орегон і Делавер.
215
00:17:26,672 --> 00:17:31,969
Виявилося, що соснові шишки
найбільше нагадують інші соснові шишки.
216
00:17:33,720 --> 00:17:35,556
Знову промах».
217
00:17:37,724 --> 00:17:43,397
«Мамо й тату, пишу вам,
бо старший брат сказав, що треба.
218
00:17:46,275 --> 00:17:48,193
Я коротко.
219
00:17:48,902 --> 00:17:51,947
Нещодавно ми з друзями дізналися,
220
00:17:52,030 --> 00:17:53,866
що нас чекає кіновечір».
221
00:17:53,949 --> 00:17:56,451
Надіюся, це буде бойовик.
222
00:17:56,535 --> 00:17:58,829
Надіюся, що це документалка.
223
00:17:58,912 --> 00:18:00,831
Ви не чули?
224
00:18:00,914 --> 00:18:05,961
Це буде класичний фільм жахів
«Воно родом з космічної лагуни».
225
00:18:06,962 --> 00:18:10,465
Нам точно не покажуть нічого страшного.
226
00:18:10,549 --> 00:18:14,595
Я чула, що одного року
був такий страшний фільм,
227
00:18:14,678 --> 00:18:17,097
що хтось потім боявся виходити надвір.
228
00:18:18,390 --> 00:18:19,600
Буде класно.
229
00:18:22,728 --> 00:18:25,397
Я ще ніколи не бачила фільмів жахів.
230
00:18:25,480 --> 00:18:27,316
Ану ж я злякаюсь?
231
00:18:27,399 --> 00:18:29,193
У цьому й суть.
232
00:18:29,276 --> 00:18:31,028
«Я непокоїлась.
233
00:18:31,111 --> 00:18:35,449
Важко позбутися репутації страхополоха.
234
00:18:36,366 --> 00:18:38,493
На щастя, ми з подругою Наомі
235
00:18:38,577 --> 00:18:41,830
придумали, як зробити
мене менш лякливою».
236
00:18:59,181 --> 00:19:00,182
Бу!
237
00:19:02,100 --> 00:19:03,352
«Я готова».
238
00:19:07,773 --> 00:19:11,693
«Виявилося, що трохи лякатися
буває весело,
239
00:19:11,777 --> 00:19:14,863
особливо в товаристві».
240
00:19:20,827 --> 00:19:24,873
«То був найкращий вечір за ціле літо.
241
00:19:27,042 --> 00:19:31,255
P.S. Будь ласка, пришліть печива
з шоколадними крихтами.
242
00:19:31,338 --> 00:19:33,340
З повагою, Саллі Браун».
243
00:19:37,636 --> 00:19:41,765
«Поки що наші спроби
зібрати колекцію були невдалі.
244
00:19:41,849 --> 00:19:44,476
Я знав, що колекціонувати
слід щось особливе,
245
00:19:44,560 --> 00:19:48,313
та ми ніяк не могли
придумати, що саме».
246
00:19:55,487 --> 00:19:57,281
«І тоді до мене прилетіла ідея.
247
00:20:02,077 --> 00:20:04,204
Ми могли колекціонувати те,
248
00:20:04,288 --> 00:20:07,249
що вже й так почали збирати:
249
00:20:09,209 --> 00:20:10,294
спогади.
250
00:20:10,377 --> 00:20:13,672
Спогад не можна підняти
й потримати в руках…
251
00:20:16,258 --> 00:20:20,220
але його можна носити
в серці до кінця твоїх днів,
252
00:20:21,013 --> 00:20:24,600
а тому спогади –
найцінніша з усіх колекція».
253
00:20:31,815 --> 00:20:33,901
ПОШТА
254
00:20:39,907 --> 00:20:43,827
«З табору "Весняне озеро",
твій люблячий брат Снупі».
255
00:20:51,335 --> 00:20:52,878
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
256
00:21:16,276 --> 00:21:18,278
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
257
00:21:21,365 --> 00:21:23,325
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.
257
00:21:24,305 --> 00:22:24,460