"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home

ID13193106
Movie Name"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home
Release Name Camp.Snoopy.S01E10.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID32515600
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,649 «Метання кілець». 4 00:01:06,233 --> 00:01:09,570 ВЕСНЯНЕ ОЗЕРО 5 00:01:14,157 --> 00:01:18,245 Я помітила, що пес твого брата трохи нетиповий. 6 00:01:18,328 --> 00:01:19,955 До нього звикаєш. 7 00:01:20,038 --> 00:01:21,373 Моя мама – ветеринар, 8 00:01:21,456 --> 00:01:25,294 тому переважно я добре ладнаю з собаками і їх люблю. 9 00:01:25,377 --> 00:01:27,045 Він захоче покидати палицю? 10 00:01:27,546 --> 00:01:29,631 Особливо не надійся. 11 00:01:30,257 --> 00:01:32,843 Агов, хлопчик! Ану принеси. 12 00:01:37,723 --> 00:01:40,100 Не любиш бігати за палицею? 13 00:01:41,685 --> 00:01:42,811 Гаразд. 14 00:01:44,229 --> 00:01:45,731 Може… 15 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 пометаємо кільця? 16 00:01:48,358 --> 00:01:49,610 Після тебе. 17 00:01:55,657 --> 00:01:57,201 Гарно. 18 00:02:02,372 --> 00:02:03,874 Саллі, тепер ти. 19 00:02:17,554 --> 00:02:20,098 Мій торт! Моя піньята! 20 00:02:20,182 --> 00:02:21,642 Моє плаття! 21 00:02:21,725 --> 00:02:23,977 Хто це зробив? 22 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 Ні, дякую. 23 00:02:28,857 --> 00:02:31,652 Метання кілець – дитяча забавка. 24 00:02:31,735 --> 00:02:34,613 Люблю справжній спорт. Наприклад, класики. 25 00:02:35,113 --> 00:02:36,406 Як знаєш. 26 00:02:36,490 --> 00:02:37,658 Хочеш ще раз? 27 00:02:43,872 --> 00:02:45,541 Знову нічия. 28 00:02:45,624 --> 00:02:48,043 Саллі, точно не хочеш з нами? 29 00:02:48,126 --> 00:02:49,002 Так. 30 00:02:49,086 --> 00:02:54,174 Я побуду тут і зачекаю, коли ти збагнеш, яка це нудна гра. 31 00:03:02,307 --> 00:03:06,728 Знай: ти пропускаєш дуже цікаве складання веж з камінців. 32 00:03:07,229 --> 00:03:08,772 Знову нічия. 33 00:03:08,856 --> 00:03:12,401 Снупі, я не знала, що ти мастак у киданні кілець. 34 00:03:23,036 --> 00:03:25,414 Старший брате, потрібна порада. 35 00:03:25,497 --> 00:03:28,542 Невже? Моя порада? 36 00:03:28,625 --> 00:03:29,668 Без питань. 37 00:03:29,751 --> 00:03:33,797 Не хочу на тебе тиснути, але на кону дружба. 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,048 Ясно. 39 00:03:35,132 --> 00:03:38,343 Ну, дружбу важко підтримувати. 40 00:03:38,427 --> 00:03:40,387 Потрібна порада про довіру? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,222 Співчуття? Чесність? 42 00:03:42,306 --> 00:03:44,975 Потрібно навчити мене метати кільця. 43 00:03:47,811 --> 00:03:48,937 Добре. 44 00:04:04,119 --> 00:04:05,621 Знову нічия. 45 00:04:06,121 --> 00:04:09,291 Пропоную на цей раз ще більше ускладнити. 46 00:04:21,220 --> 00:04:22,888 Черствий бублик? 47 00:04:22,971 --> 00:04:26,183 Єдине кільце, яке мені вдалося роздобути. 48 00:04:26,266 --> 00:04:28,310 Підборіддя підняте. 49 00:04:28,393 --> 00:04:29,728 Спина рівна. 50 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 Зігни лікоть і коліно. 51 00:04:32,773 --> 00:04:34,358 Не це коліно. 52 00:04:34,441 --> 00:04:38,237 Пам'ятай, що сила в зап'ясті. 53 00:04:38,320 --> 00:04:40,989 І кидай. 54 00:04:46,828 --> 00:04:49,248 Мабуть, стань трошки ближче. 55 00:04:56,171 --> 00:04:58,841 Вдалося. Я навчилася метати кільця. 56 00:04:59,883 --> 00:05:04,179 Насправді годилося б відпрацювати… 57 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Це зайве. Дякую, старший брате. 58 00:05:07,266 --> 00:05:11,937 Якщо потрібна буде життєва порада, також звертайся. 59 00:05:12,020 --> 00:05:14,565 Я джерело корисних знань. 60 00:05:15,607 --> 00:05:16,775 Джерело. 61 00:05:19,528 --> 00:05:20,737 Так. 62 00:05:22,281 --> 00:05:24,241 Я готова грати. 63 00:05:24,324 --> 00:05:26,493 Чудово. У нас нові правила. 64 00:05:26,577 --> 00:05:31,039 Наступний кидок ми робимо, стоячи спиною й дивлячись у люстерко. 65 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Хочеш перша? 66 00:05:36,795 --> 00:05:41,675 Я забула в хатині свої рукавички для метання. 67 00:05:45,387 --> 00:05:47,264 Рукавички для метання? 68 00:05:56,398 --> 00:05:58,901 Якщо я хочу добре метати кільця, 69 00:05:58,984 --> 00:06:01,778 то мушу мислити ширше, ніж мій старший брат, 70 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 і звернутися до когось іншого. 71 00:06:05,866 --> 00:06:08,285 Вибач. Метання кілець – не моя гра. 72 00:06:08,368 --> 00:06:12,956 Я люблю види спорту, де ти кидаєш у щось, а не над чимось. 73 00:06:13,040 --> 00:06:17,211 Ворота, стойки, баскетбольні кошики. 74 00:06:18,003 --> 00:06:19,546 Ясно, дякую. 75 00:06:33,143 --> 00:06:34,311 Щур тебе. 76 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 Може, метання – це таки моя гра. 77 00:06:46,031 --> 00:06:48,325 ПСИХІАТРИЧНА ДОПОМОГА – 5 ЦЕНТІВ 78 00:06:48,408 --> 00:06:50,077 Мій діагноз? 79 00:06:50,160 --> 00:06:51,954 Тебе лякає успіх. 80 00:06:52,037 --> 00:06:54,164 Не схоже на мене. 81 00:06:54,665 --> 00:06:56,542 Хвилинку. 82 00:06:56,625 --> 00:06:59,044 Це ти зіпсувала мені свято? 83 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Ти прийшла, куди треба. 84 00:07:11,807 --> 00:07:14,393 «Метання кілець виникло з метання підков, 85 00:07:14,476 --> 00:07:20,023 бо останні були потрібні коням, а 1876 року була нестача заліза». 86 00:07:20,107 --> 00:07:22,401 «Гравці метають по черзі…» 87 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Як твоє метання? 88 00:07:29,283 --> 00:07:30,284 Жахливо. 89 00:07:30,367 --> 00:07:35,330 Наомі цілий день грається зі Снупі, а я не вмію добре кидати. 90 00:07:35,414 --> 00:07:37,291 Ану ж я осоромлюся? 91 00:07:37,374 --> 00:07:40,711 Я не приїхала в літній табір принижуватись. 92 00:07:40,794 --> 00:07:42,671 А як це тебе принизить? 93 00:07:42,754 --> 00:07:47,342 Бо Наомі грає добре, а я – ні. 94 00:07:47,426 --> 00:07:52,055 Я впаду в її очах, і вона замислиться про все те, у чому ми різні. 95 00:07:52,139 --> 00:07:55,976 Не встигну й моргнути, як ми перестанемо дружити. 96 00:07:56,059 --> 00:08:00,189 Саллі, суть дружби не в тому, щоб мати однакові інтереси 97 00:08:00,272 --> 00:08:02,649 й ідентичні сильні сторони. 98 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 А в тому, як ви почуваєтеся разом. 99 00:08:06,653 --> 00:08:09,489 Це якось оптимістично. 100 00:08:09,573 --> 00:08:10,657 Можливо. 101 00:08:10,741 --> 00:08:14,453 Та мені здається, що коли друг щось робить добре, 102 00:08:14,536 --> 00:08:16,622 це не привід віддалятися. 103 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Це можливість за нього порадіти. 104 00:08:21,376 --> 00:08:23,253 Я про це так не думала. 105 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Дякую, старший брате. 106 00:08:30,260 --> 00:08:31,595 Он де ти. 107 00:08:31,678 --> 00:08:34,806 Так. Я готова до метання кілець. 108 00:08:36,350 --> 00:08:37,601 Ми вже не граємо. 109 00:08:38,143 --> 00:08:41,145 Ми шукали тебе, що запитати, у що хочеш грати ти. 110 00:08:41,230 --> 00:08:44,483 Справді? Умієш грати в «Рибку»? 111 00:08:44,566 --> 00:08:46,568 Так, але не дуже добре. 112 00:08:48,153 --> 00:08:49,696 Це неважливо. 113 00:08:49,780 --> 00:08:50,781 Тоді я за. 114 00:08:51,281 --> 00:08:52,699 Снупі? 115 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Маєш дев'ятку? 116 00:09:00,290 --> 00:09:01,290 Лови. 117 00:09:02,209 --> 00:09:03,877 Не може бути. 118 00:09:03,961 --> 00:09:05,879 А ти, Снупі? 119 00:09:06,797 --> 00:09:08,465 Не може бути. 120 00:09:19,142 --> 00:09:20,686 Вибач, Чак. 121 00:09:20,769 --> 00:09:23,564 У цій грі я ніколи не промазую. 122 00:09:29,444 --> 00:09:30,320 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 123 00:09:30,404 --> 00:09:34,992 «Біглі-скаути терплячі». 124 00:09:37,411 --> 00:09:39,454 Нагадай, що це за штуковина? 125 00:09:39,538 --> 00:09:40,831 Це сонячна піч. 126 00:09:40,914 --> 00:09:43,166 Я змайструвала її з коробки й фольги. 127 00:09:43,250 --> 00:09:45,919 Вона готує їжу на сонячному теплі. 128 00:09:46,461 --> 00:09:50,174 А що ми запікаємо? Шинку? Дві шинки? 129 00:09:50,257 --> 00:09:53,844 Я схиляюся до маршмелоу, сер. 130 00:09:55,888 --> 00:09:58,932 Хіба їх переважно не смажать на багатті? 131 00:10:00,184 --> 00:10:03,645 А чи сонце не найбільше у світі багаття? 132 00:10:11,612 --> 00:10:14,990 Лишається лише чекати. 133 00:10:18,702 --> 00:10:21,705 Не переживай. Багато часу це не займе. 134 00:10:44,811 --> 00:10:46,271 Снупі, будь терплячий. 135 00:10:46,355 --> 00:10:49,066 Під наглядом маршмелоу ніколи не смажиться. 136 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 Вдалося. Вони темніють. 137 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 Стоп. 138 00:11:04,790 --> 00:11:06,917 Просто тінь від листка. 139 00:11:07,000 --> 00:11:08,168 Нічого. 140 00:11:13,048 --> 00:11:17,261 Не віриться. Ми цілий день чекали, і нічого не сталось. 141 00:11:17,344 --> 00:11:18,929 У чому я помилилась? 142 00:11:26,687 --> 00:11:29,481 Оце я розумію адаптація, Снупі. 143 00:11:29,565 --> 00:11:32,776 Несмажені маршмелоу так само смачні. 144 00:11:51,086 --> 00:11:53,130 Що вони роблять? 145 00:11:53,213 --> 00:11:56,550 Мабуть, Снупі допомагає загону здобути вітрильний значок. 146 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 Сказати йому, що озеро там? 147 00:12:11,440 --> 00:12:13,817 Самі розберуться. 148 00:12:16,945 --> 00:12:18,488 «Листи додому». 149 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Привіт, Снупі. 150 00:12:24,411 --> 00:12:25,662 Пишеш листа? 151 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 «Дорогий Спайк…» 152 00:12:30,417 --> 00:12:31,919 Пишеш своєму братові? 153 00:12:32,002 --> 00:12:33,837 Передавай привіт. 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,761 «Круглоголовий, який мене годує, передає привіт. 155 00:12:40,844 --> 00:12:44,264 Хочу розповісти тобі про наше з загоном відкриття 156 00:12:44,348 --> 00:12:47,935 в процесі здобуття значка колекціонера. 157 00:12:48,018 --> 00:12:50,729 Ми серйозно підійшли до завдання, 158 00:12:50,812 --> 00:12:55,859 поставивши собі запитання справжнього колекціонера: що саме нам збирати? 159 00:12:57,319 --> 00:13:01,365 Пропозицію Конрада про класичні машини визнали надто дорогою». 160 00:13:03,575 --> 00:13:07,204 «Варіант Гаррієта з місячними каменями визнали непрактичним». 161 00:13:10,207 --> 00:13:13,418 «Вудсток запропонував щось з довколишніх предметів. 162 00:13:19,800 --> 00:13:24,471 Мабуть, слід було пояснити їм значення слова "колекція". 163 00:13:27,641 --> 00:13:30,143 Усе виявилося складніше, ніж здавалось». 164 00:13:31,770 --> 00:13:35,899 «Дідусю, ти завжди казав, що, за винятком хорошого взуття, 165 00:13:35,983 --> 00:13:39,111 нема нічого важливішого за добре чуття гумору. 166 00:13:39,695 --> 00:13:42,656 Маю про це історію. 167 00:13:42,739 --> 00:13:46,451 Усе почалося з того, що якось уранці я чистив зуби». 168 00:13:47,911 --> 00:13:50,831 Це що, сметана? 169 00:13:50,914 --> 00:13:53,458 «Так і було. 170 00:13:53,542 --> 00:13:56,712 Я став жертвою класичного табірного розіграшу, 171 00:13:56,795 --> 00:14:01,592 який влаштував наш король пустощів Шредер. 172 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Я не міг лишити це без відповіді». 173 00:14:05,804 --> 00:14:07,931 Я ж купив їх перед табором. 174 00:14:08,682 --> 00:14:11,518 Чому вони не налазять? 175 00:14:16,148 --> 00:14:17,482 Пранклін. 176 00:14:47,679 --> 00:14:50,724 «Я зрозумів, що в розіграшах… 177 00:14:52,643 --> 00:14:54,061 чи в дуркуванні… 178 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 добре не просто мати чуття гумору. 179 00:15:00,067 --> 00:15:02,653 Добре мати, з ким його розділити». 180 00:15:03,820 --> 00:15:06,490 «Після тривалої й пізнавальної дискусії 181 00:15:06,573 --> 00:15:08,784 про значення слова "колекція", 182 00:15:09,660 --> 00:15:11,828 ми були готові здобути значок. 183 00:15:11,912 --> 00:15:16,542 На знак поваги до середовища ми вирішили збирати листя. 184 00:15:18,001 --> 00:15:21,213 На жаль, я забув просту істину». 185 00:15:21,296 --> 00:15:25,509 «Жоден птах не встоїть перед свіжою горою листя. 186 00:15:26,593 --> 00:15:28,512 І знову спочатку». 187 00:15:30,931 --> 00:15:34,643 «Дорога тьотю Меріен, у таборі все добре. 188 00:15:36,478 --> 00:15:39,273 І здебільшого завдяки мені. 189 00:15:39,356 --> 00:15:41,817 Тут чимало цікавих занять. 190 00:15:42,484 --> 00:15:44,152 Деякі – особливо». 191 00:15:44,653 --> 00:15:46,488 Місячне божевілля. 192 00:15:46,572 --> 00:15:47,906 Дуже його чекаю. 193 00:15:47,990 --> 00:15:49,366 Теж мені. 194 00:15:49,449 --> 00:15:52,160 Не спати допізна, щоб дивитися на Місяць? 195 00:15:52,244 --> 00:15:57,249 Не думаю, що це підпадає під визначення заняття чи божевілля. 196 00:15:57,332 --> 00:16:03,505 Це супермісяць, який можна побачити, лише коли він дуже близько до Землі. 197 00:16:03,589 --> 00:16:07,509 Готуйся до величі небесної близькості. 198 00:16:07,593 --> 00:16:08,969 Я готова. 199 00:16:13,307 --> 00:16:16,393 «Це так зване заняття доповнили іграми». 200 00:16:22,941 --> 00:16:25,110 «Ігри були веселі, 201 00:16:26,278 --> 00:16:27,988 але все одно забагато шуму 202 00:16:28,071 --> 00:16:30,908 як на вечір споглядання каменюки в небі». 203 00:16:34,578 --> 00:16:36,121 Ура! 204 00:16:38,373 --> 00:16:39,499 Дивіться. 205 00:16:51,261 --> 00:16:54,056 «Часом те, що здається гаянням часу, 206 00:16:54,139 --> 00:16:57,142 приємно дивує, якщо дати йому шанс». 207 00:16:59,061 --> 00:17:01,104 «Після випадку з листям 208 00:17:01,188 --> 00:17:04,900 ми з біглями-скаутами вирішили збирати те, 209 00:17:04,983 --> 00:17:07,486 що не манитиме в нього стрибнути – 210 00:17:08,862 --> 00:17:10,071 соснові шишки. 211 00:17:12,281 --> 00:17:16,411 А точніше шишки, які формою нагадують американські штати. 212 00:17:16,494 --> 00:17:19,039 Білл знайшов шишку, схожу на Міннесоту. 213 00:17:19,122 --> 00:17:23,836 Гаррієт знайшов Юту, а Вудсток, Конрад і Олів'є – Техас, 214 00:17:23,919 --> 00:17:26,588 Орегон і Делавер. 215 00:17:26,672 --> 00:17:31,969 Виявилося, що соснові шишки найбільше нагадують інші соснові шишки. 216 00:17:33,720 --> 00:17:35,556 Знову промах». 217 00:17:37,724 --> 00:17:43,397 «Мамо й тату, пишу вам, бо старший брат сказав, що треба. 218 00:17:46,275 --> 00:17:48,193 Я коротко. 219 00:17:48,902 --> 00:17:51,947 Нещодавно ми з друзями дізналися, 220 00:17:52,030 --> 00:17:53,866 що нас чекає кіновечір». 221 00:17:53,949 --> 00:17:56,451 Надіюся, це буде бойовик. 222 00:17:56,535 --> 00:17:58,829 Надіюся, що це документалка. 223 00:17:58,912 --> 00:18:00,831 Ви не чули? 224 00:18:00,914 --> 00:18:05,961 Це буде класичний фільм жахів «Воно родом з космічної лагуни». 225 00:18:06,962 --> 00:18:10,465 Нам точно не покажуть нічого страшного. 226 00:18:10,549 --> 00:18:14,595 Я чула, що одного року був такий страшний фільм, 227 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 що хтось потім боявся виходити надвір. 228 00:18:18,390 --> 00:18:19,600 Буде класно. 229 00:18:22,728 --> 00:18:25,397 Я ще ніколи не бачила фільмів жахів. 230 00:18:25,480 --> 00:18:27,316 Ану ж я злякаюсь? 231 00:18:27,399 --> 00:18:29,193 У цьому й суть. 232 00:18:29,276 --> 00:18:31,028 «Я непокоїлась. 233 00:18:31,111 --> 00:18:35,449 Важко позбутися репутації страхополоха. 234 00:18:36,366 --> 00:18:38,493 На щастя, ми з подругою Наомі 235 00:18:38,577 --> 00:18:41,830 придумали, як зробити мене менш лякливою». 236 00:18:59,181 --> 00:19:00,182 Бу! 237 00:19:02,100 --> 00:19:03,352 «Я готова». 238 00:19:07,773 --> 00:19:11,693 «Виявилося, що трохи лякатися буває весело, 239 00:19:11,777 --> 00:19:14,863 особливо в товаристві». 240 00:19:20,827 --> 00:19:24,873 «То був найкращий вечір за ціле літо. 241 00:19:27,042 --> 00:19:31,255 P.S. Будь ласка, пришліть печива з шоколадними крихтами. 242 00:19:31,338 --> 00:19:33,340 З повагою, Саллі Браун». 243 00:19:37,636 --> 00:19:41,765 «Поки що наші спроби зібрати колекцію були невдалі. 244 00:19:41,849 --> 00:19:44,476 Я знав, що колекціонувати слід щось особливе, 245 00:19:44,560 --> 00:19:48,313 та ми ніяк не могли придумати, що саме». 246 00:19:55,487 --> 00:19:57,281 «І тоді до мене прилетіла ідея. 247 00:20:02,077 --> 00:20:04,204 Ми могли колекціонувати те, 248 00:20:04,288 --> 00:20:07,249 що вже й так почали збирати: 249 00:20:09,209 --> 00:20:10,294 спогади. 250 00:20:10,377 --> 00:20:13,672 Спогад не можна підняти й потримати в руках… 251 00:20:16,258 --> 00:20:20,220 але його можна носити в серці до кінця твоїх днів, 252 00:20:21,013 --> 00:20:24,600 а тому спогади – найцінніша з усіх колекція». 253 00:20:31,815 --> 00:20:33,901 ПОШТА 254 00:20:39,907 --> 00:20:43,827 «З табору "Весняне озеро", твій люблячий брат Снупі». 255 00:20:51,335 --> 00:20:52,878 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 256 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 257 00:21:21,365 --> 00:21:23,325 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ. 257 00:21:24,305 --> 00:22:24,460