"Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush

ID13193107
Movie Name"Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush
Release Name Camp.Snoopy.S01E09.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID32515598
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,614 «Ковтун і турбота про бігля». 4 00:01:17,244 --> 00:01:23,208 Нема кращого місця для тиші й роздумів, ніж озеро на світанку. 5 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 6 00:01:30,215 --> 00:01:32,342 Снупі, тебе щось непокоїть? 7 00:01:32,426 --> 00:01:35,637 Пробуєш вирішити, який значок загін здобуде наступним? 8 00:01:41,143 --> 00:01:42,519 Дай глянути. 9 00:01:47,900 --> 00:01:50,819 Наприклад оцей. «Значок турботи. 10 00:01:50,903 --> 00:01:55,782 Покажіть своєму найкращому біглю турботу й увагу, яку він заслужив». 11 00:02:11,256 --> 00:02:13,634 Вертаюся до тиші й спок… 12 00:02:17,596 --> 00:02:19,056 Чарльзе, не зважай. 13 00:02:19,139 --> 00:02:21,850 Просто намагаюся репетирувати. 14 00:02:25,062 --> 00:02:26,396 От лихо. 15 00:02:34,238 --> 00:02:38,408 Доброго ранку. Нині я спала, як немовля. 16 00:02:49,461 --> 00:02:53,465 Це точно крик людини, у якої табірний ковтун. 17 00:02:55,634 --> 00:02:59,346 Таких яскраво виражених випадків я ще не бачила. 18 00:02:59,847 --> 00:03:05,894 Не витримую! Мало того, що тут нема телевізора. Тепер ще й оце? 19 00:03:05,978 --> 00:03:08,146 Усе не так погано. 20 00:03:08,230 --> 00:03:11,108 Та якщо тобі стане легше, можу його розчесати. 21 00:03:14,862 --> 00:03:16,321 Помагає? 22 00:03:24,955 --> 00:03:28,083 «Найважливіший етап турботи про бігля – 23 00:03:28,166 --> 00:03:32,379 належно нагодуй свого чотирилапого друга». 24 00:04:03,535 --> 00:04:07,831 «Пам'ятай: ситий бігль – щасливий бігль». 25 00:04:10,667 --> 00:04:14,213 Таке волосся слід висушити феном. 26 00:04:14,963 --> 00:04:16,130 Вмикай. 27 00:04:18,216 --> 00:04:20,719 Треба сильніше! 28 00:04:24,223 --> 00:04:26,141 Ще сильніше! 29 00:04:26,225 --> 00:04:28,435 У нього лише два режими! 30 00:04:32,231 --> 00:04:34,650 Стало краще? 31 00:04:36,401 --> 00:04:38,529 Давайте про позитивне. 32 00:04:38,612 --> 00:04:40,239 Гірше не стало. 33 00:04:42,908 --> 00:04:46,370 «Турбота про бігля – це стежити, чи песик 34 00:04:46,453 --> 00:04:48,080 розслаблений і щасливий». 35 00:05:01,051 --> 00:05:02,469 «А ще грумінг. 36 00:05:02,553 --> 00:05:05,472 Тобто догляд за шерстю… 37 00:05:06,932 --> 00:05:08,433 нігтями… 38 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 і, звісно, чищення зубів». 39 00:05:27,452 --> 00:05:30,122 «Та ніщо не зрівняється 40 00:05:30,205 --> 00:05:33,041 з приємною пінистою ванною, 41 00:05:33,876 --> 00:05:35,377 яку любить кожен пес». 42 00:05:38,297 --> 00:05:40,549 Пробувала іншу щітку? 43 00:05:40,632 --> 00:05:42,217 Пробувала холодне повітря? 44 00:05:42,301 --> 00:05:43,302 А гаряче? 45 00:05:43,385 --> 00:05:45,137 Може, стрибни в озеро? 46 00:05:45,220 --> 00:05:47,973 Може, ти стрибнеш в озеро? 47 00:05:50,934 --> 00:05:53,604 Це була щира пропозиція. 48 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 А це, власне, непогана думка. 49 00:05:57,691 --> 00:05:59,860 Дякую, мій солоденький. 50 00:06:05,657 --> 00:06:07,534 Я не її солоденький. 51 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 Прощавай, табірний ковтун! 52 00:06:17,669 --> 00:06:20,672 Як це – вода надто бурхлива для плавання? 53 00:06:21,507 --> 00:06:24,593 Навіть природа проти мене. 54 00:06:28,805 --> 00:06:31,475 Я почула, що в тебе дилема, Саллі. 55 00:06:31,558 --> 00:06:35,062 Якщо прийдеш у кімнату відпочинку, я тобі поможу. 56 00:07:08,679 --> 00:07:11,390 Я знайшла скриню з костюмами з вечора комедії. 57 00:07:11,473 --> 00:07:13,892 Може, щось звідси допоможе. 58 00:07:15,727 --> 00:07:16,728 Спробуй. 59 00:07:18,981 --> 00:07:20,232 Дуже поважно. 60 00:07:22,442 --> 00:07:23,902 Скаргу прийнято. 61 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 Спробуй це. 62 00:07:28,156 --> 00:07:32,119 Нереалістично очікувати, що я буду кумедна. 63 00:07:33,662 --> 00:07:35,622 Може, потрібна не перука. 64 00:07:39,751 --> 00:07:42,963 У такому йти хіба що на родео. 65 00:07:46,383 --> 00:07:48,177 Безнадійно. 66 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 Снупі, ти теж переховуєшся? 67 00:08:07,988 --> 00:08:11,491 Я подумала, що ти будеш тут. Як почуваєшся? 68 00:08:11,992 --> 00:08:13,243 А ти як гадаєш? 69 00:08:15,412 --> 00:08:17,789 Не розумію, чому ти так переймаєшся. 70 00:08:17,873 --> 00:08:20,459 Ну заплуталося волосся. І що? 71 00:08:20,542 --> 00:08:22,711 Ми в таборі ненадовго. 72 00:08:22,794 --> 00:08:25,714 Не варто гаяти час, ховаючись через таку дурницю. 73 00:08:26,215 --> 00:08:30,052 Легко тобі казати. У тебе нема табірного волосся. 74 00:08:31,136 --> 00:08:34,556 Так. Покажу тобі щось інше. 75 00:08:36,390 --> 00:08:38,894 У тебе табірне волосся, а в мене підшапкове. 76 00:08:41,522 --> 00:08:43,899 Можеш сміятися. Я не проти. 77 00:08:46,652 --> 00:08:49,863 То що, ходімо проведемо день з насолодою? 78 00:09:01,291 --> 00:09:02,626 Ой-ой. 79 00:09:31,530 --> 00:09:36,326 «Стати біглем-скаутом. Орієнтування на природі. 80 00:09:39,621 --> 00:09:43,458 Щоб стати біглем-скаутом, треба вміти прокладати шлях. 81 00:09:44,668 --> 00:09:47,796 Тобто знаходити стежку, орієнтуючись на місцевості». 82 00:09:50,799 --> 00:09:52,176 Де твоя мапа? 83 00:09:52,259 --> 00:09:54,386 Як ти без мапи знаєш, куди йти? 84 00:10:04,521 --> 00:10:08,233 «Щоб зорієнтуватися, можна піднятися на точку огляду». 85 00:10:11,987 --> 00:10:14,489 Може, сядеш на когось вищого? 86 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 «Або слухати вітер». 87 00:10:44,144 --> 00:10:47,940 Нарешті привал. Вмираю від спраги. 88 00:10:48,732 --> 00:10:49,942 Гей! 89 00:10:50,025 --> 00:10:51,360 «Якщо все підвело, 90 00:10:51,443 --> 00:10:54,112 збери власний компас за допомогою води, 91 00:10:54,196 --> 00:10:56,073 листка й сталевої голки». 92 00:11:01,828 --> 00:11:03,789 Голку треба намагнітити. 93 00:11:14,633 --> 00:11:18,136 «Бігль-скаут повинен використовувати голову, 94 00:11:18,220 --> 00:11:19,805 а часом і ніс. 95 00:11:20,430 --> 00:11:22,891 Тоді він точно знайде, що шукає». 96 00:11:25,477 --> 00:11:28,146 Снупі, ми тебе недооцінили. 97 00:11:28,689 --> 00:11:30,691 Може, це закопаний скарб. 98 00:11:50,294 --> 00:11:52,754 Здається, ватажок зі скаутами 99 00:11:52,838 --> 00:11:55,674 шукають місце, щоб установити свій прапор. 100 00:11:59,928 --> 00:12:03,849 Ти коли-небудь думав, як це – мати пса, який поводиться нормально: 101 00:12:03,932 --> 00:12:06,810 сидить собі або крутиться? 102 00:12:07,895 --> 00:12:08,979 Постійно думаю. 103 00:12:49,811 --> 00:12:51,313 «Золота лихоманка». 104 00:12:55,234 --> 00:12:58,612 Ура! Це щорічна золота лихоманка! 105 00:12:59,279 --> 00:13:00,572 Що це таке? 106 00:13:00,656 --> 00:13:03,825 Виховники ховають по табору позолочене каміння. 107 00:13:03,909 --> 00:13:07,496 Ми його шукаємо, і виграє команда, яка знаходить найбільше. 108 00:13:07,579 --> 00:13:09,248 Як з великодніми яйцями? 109 00:13:09,331 --> 00:13:11,834 На Великдень нема переможців, Саллі. 110 00:13:11,917 --> 00:13:15,045 Ти просто жодного разу не вигравав. 111 00:13:18,549 --> 00:13:20,133 Лайнусе, лишайся зі мною, 112 00:13:20,217 --> 00:13:22,761 і я знайду все золото, яке тут є. 113 00:13:23,262 --> 00:13:26,390 У мене безвідмовна система пошуку золота. 114 00:13:26,974 --> 00:13:30,018 У мене теж. Бачиш золото – підбираєш. 115 00:13:31,228 --> 00:13:34,565 Марсі, я досі не вірю, що ти таке пропустиш. 116 00:13:34,648 --> 00:13:37,359 Я в порядку. Маю книжку про Клондайк, 117 00:13:37,442 --> 00:13:39,236 яку дуже хочу прочитати. 118 00:13:39,319 --> 00:13:40,487 Про що? 119 00:13:40,571 --> 00:13:41,738 Про Клондайк, сер. 120 00:13:41,822 --> 00:13:46,034 Про знамениту золоту лихоманку на «ручці» Аляски і Юкону в 1890-х. 121 00:13:46,743 --> 00:13:47,828 На ручці? 122 00:13:48,704 --> 00:13:51,707 Не розумію, до чого тут ручки. 123 00:14:59,358 --> 00:15:02,152 «Мало хто здогадався б, що перші золоті камінці, 124 00:15:02,236 --> 00:15:03,612 які знайшли в Клондайку, 125 00:15:03,695 --> 00:15:07,407 невдовзі спричинять манію, яка розпалюватиме уяву 126 00:15:07,491 --> 00:15:10,285 десятків тисяч майбутніх золотошукачів». 127 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Захопливо. 128 00:15:18,544 --> 00:15:21,255 Навряд чи ти знайдеш золото на аркуші паперу. 129 00:15:21,338 --> 00:15:23,924 Це мапа табору й прилеглих територій. 130 00:15:24,007 --> 00:15:25,926 Я накреслив сітку. 131 00:15:26,009 --> 00:15:29,513 Ми викреслюватимемо квадрат за квадратом. 132 00:15:29,596 --> 00:15:32,140 Підозріло схоже на домашнє завдання. 133 00:15:35,561 --> 00:15:39,481 Хочу зазначити, що це золота лихоманка, 134 00:15:39,565 --> 00:15:41,400 а не золоте зволікання. 135 00:15:41,483 --> 00:15:42,860 Розслабся. 136 00:15:43,777 --> 00:15:46,655 Я й так знаю, де буде все золото. 137 00:15:46,738 --> 00:15:50,409 Щороку виховники ховають його в тих самих місцях: 138 00:15:52,077 --> 00:15:55,497 у старих пеньках або в підозрілих купах гілляччя. 139 00:15:56,415 --> 00:15:58,750 Це звучить як махлювання. 140 00:15:58,834 --> 00:16:01,712 Я називаю це перевагою. 141 00:16:02,796 --> 00:16:06,800 То всі яйця шоколадні, чи будуть і желейки? 142 00:16:08,010 --> 00:16:12,055 А будуть шоколадки з начинкою? Я такі люблю. 143 00:16:12,139 --> 00:16:15,809 Саллі, ми шукаємо не великодні яйця. 144 00:16:15,893 --> 00:16:17,644 Ми шукаємо золото. 145 00:16:19,605 --> 00:16:22,608 Як ті шоколадні монети в золотих обгортках. 146 00:16:22,691 --> 00:16:24,318 Їх я теж люблю. 147 00:16:35,662 --> 00:16:38,123 «Коли новина про золото 148 00:16:38,207 --> 00:16:40,459 на диких місцинах північного заходу 149 00:16:40,542 --> 00:16:42,628 розлетілася, цілий континент 150 00:16:42,711 --> 00:16:45,088 будував плани, прагнучи наживи». 151 00:16:48,884 --> 00:16:53,055 Ну от. Сховок перший – старий добрий пень. 152 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 Що? Що таке? 153 00:17:02,064 --> 00:17:04,358 Виховники щось змінили. 154 00:17:04,441 --> 00:17:07,694 Як вони сміють усе ускладнювати? 155 00:17:09,070 --> 00:17:11,240 «Тоді як одні багатіли, 156 00:17:11,323 --> 00:17:13,992 серця інших сповнювалися заздрістю. 157 00:17:14,076 --> 00:17:17,913 То був початок явища, яке прозвали "золотою лихоманкою" ». 158 00:17:20,082 --> 00:17:24,169 Поки що твоя система себе не виправдовує. 159 00:17:24,252 --> 00:17:28,214 Не згоден. Ми бачимо всі місця, де золота нема. 160 00:17:28,298 --> 00:17:31,635 Я скажу, де його нема. У наших руках. 161 00:17:34,096 --> 00:17:37,224 Так. Здається, я розібралася. 162 00:17:37,307 --> 00:17:41,144 Ми обміняємо золоті камінці на шоколадки? 163 00:17:42,312 --> 00:17:43,939 От лихо. 164 00:17:44,022 --> 00:17:47,442 У цій пригоді шоколад точно зіграє свою роль. 165 00:17:52,656 --> 00:17:56,201 Так. Що тут таке? 166 00:17:56,827 --> 00:18:00,622 Я вимагаю відповідей. Вимагаю пояснень. 167 00:18:00,706 --> 00:18:06,044 Не можна ховати золото в тих самих місцях роками, а тоді перестати. 168 00:18:06,128 --> 00:18:08,005 Що це за гра така? 169 00:18:08,088 --> 00:18:10,674 Хіба не цікавіше, коли… 170 00:18:10,757 --> 00:18:13,468 Менше балачок, більше пошуку. 171 00:18:13,552 --> 00:18:15,721 Глянь під отим колючим кущем. 172 00:18:19,057 --> 00:18:21,185 Скрізь ці колючки. 173 00:18:36,617 --> 00:18:40,162 «Золота лихоманка захопила розум й уяву». 174 00:18:53,467 --> 00:18:57,012 «Друг зраджував друга, а сусід – сусіда. 175 00:18:58,180 --> 00:19:00,557 Стільки трагізму й злоби». 176 00:19:01,517 --> 00:19:03,101 Ми нічого не знайшли. 177 00:19:03,185 --> 00:19:04,311 І ми. 178 00:19:04,394 --> 00:19:06,980 Не вірю, що система підвела. 179 00:19:07,064 --> 00:19:11,610 Якщо полегшає, я завжди вважала, що твоя система нас підведе. 180 00:19:14,321 --> 00:19:16,532 Я рада, що це завершилось. 181 00:19:54,653 --> 00:19:56,572 «Дехто таки розбагатів, 182 00:19:56,655 --> 00:20:00,701 та справжня історія золотої лихоманки про роздратування й безумство, 183 00:20:00,784 --> 00:20:04,788 про втрачені мрії, випробування дружби й втрати». 184 00:20:18,427 --> 00:20:20,179 Не віриться. 185 00:20:20,262 --> 00:20:22,181 Марсі виграла. 186 00:20:22,264 --> 00:20:23,265 Он як? 187 00:20:23,974 --> 00:20:26,852 Мабуть, відповіді справді в книжках. 188 00:20:26,935 --> 00:20:30,522 Можливо, але я не хочу лишати ці камінці собі. 189 00:20:30,606 --> 00:20:32,774 Розділимо їх між собою? 190 00:20:32,858 --> 00:20:35,527 А що дають за перше місце? 191 00:20:35,611 --> 00:20:37,070 Здається, стрічку? 192 00:20:38,238 --> 00:20:39,907 Стрічку? 193 00:20:39,990 --> 00:20:42,659 - Її не розділиш. - Краще вже камінці. 194 00:20:43,911 --> 00:20:46,413 Жахливе великоднє полювання. 195 00:20:49,041 --> 00:20:50,201 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 196 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 197 00:21:19,071 --> 00:21:21,073 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ. 197 00:21:22,305 --> 00:22:22,309 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org