"Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza

ID13193108
Movie Name"Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza
Release Name Camp.Snoopy.S01E08.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID32515596
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,111 Як на гру «Захопи прапор», 4 00:00:28,195 --> 00:00:32,115 ми щось не надто часто захоплюємо прапори. 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,660 Здається, що це гра «Хованки». 6 00:00:34,743 --> 00:00:37,120 Така моя стратегія, Саллі. 7 00:00:37,204 --> 00:00:41,458 Поки М'ятна Патті з командою побігли по наш прапор, 8 00:00:41,542 --> 00:00:44,086 ми прокрадемося й захопимо їхній. 9 00:00:45,796 --> 00:00:49,049 Багато хто вважає, що прапорець захоплює 10 00:00:49,132 --> 00:00:52,427 той, хто бігає найшвидше й хапає найскорше. 11 00:00:52,511 --> 00:00:55,222 Але насправді терплячість може… 12 00:00:55,305 --> 00:00:56,473 Прапор зник. 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,600 Що? Де він подівся? 14 00:01:10,654 --> 00:01:12,406 «Прощавай, ковдра». 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,245 Треба переглянути стратегію. 16 00:01:18,328 --> 00:01:21,957 П'ять раундів «Захопи прапор» і жодної перемоги. 17 00:01:22,040 --> 00:01:24,543 Усе не виграєш, Чак. 18 00:01:24,626 --> 00:01:29,756 Даруй, власне, моя команда всі раунди й виграла, та що я знаю? 19 00:01:37,431 --> 00:01:39,141 Ти стоїш на моїй ковдрі. 20 00:01:39,641 --> 00:01:42,895 Навіть не розумію, нащо ти взяв це безглуздя. 21 00:01:42,978 --> 00:01:44,146 Вона цінна. 22 00:01:44,229 --> 00:01:46,899 Бляшанка п'ятаків цінна. 23 00:01:46,982 --> 00:01:48,734 Вона нічого не варта. 24 00:01:48,817 --> 00:01:51,987 Нічого не варта? Як це нічого не варта? 25 00:01:55,282 --> 00:01:56,658 Це мухобійка. 26 00:01:59,286 --> 00:02:00,286 І тарзанка. 27 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 Хто-небудь бачив Лайнуса? 28 00:02:05,834 --> 00:02:08,377 Це зручний камуфляж. 29 00:02:14,760 --> 00:02:17,596 Навіть якщо вона інколи корисна, 30 00:02:17,679 --> 00:02:22,184 ніхто не став багатим, знаменитим чи могутнім, чіпляючись за ковдру. 31 00:02:22,267 --> 00:02:23,560 От і добре. 32 00:02:23,644 --> 00:02:28,315 Як казав Сократ: «Задоволення – багатство природи». 33 00:02:28,398 --> 00:02:30,108 А в нього була ковдра? 34 00:02:30,192 --> 00:02:31,860 У нього була тога. 35 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 От лихо. 36 00:02:38,867 --> 00:02:40,160 Доброго ранку, Снупі. 37 00:03:18,115 --> 00:03:20,409 Я вважаю, що ковдра – це милиця. 38 00:03:20,492 --> 00:03:25,789 Саме так. Вона корисна, помагає мені й нікому не заважає. 39 00:03:28,584 --> 00:03:32,671 Моя ковдра! Де вона поділась? Де моя ковдра? 40 00:03:32,754 --> 00:03:37,384 Де моя ковдра? 41 00:03:52,107 --> 00:03:53,984 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 42 00:03:54,067 --> 00:03:57,070 «Серед усіх ремесел для бігля-скаута 43 00:03:57,154 --> 00:04:01,491 не знайдеш практичнішого й приємнішого, ніж в'язання. 44 00:04:01,575 --> 00:04:03,493 Ти будеш у теплі, 45 00:04:03,577 --> 00:04:07,206 і весь ліс заздритиме твоєму в'язальному значку». 46 00:04:25,516 --> 00:04:28,477 Не може бути. 47 00:04:28,560 --> 00:04:30,270 Не може бути. 48 00:04:30,354 --> 00:04:33,690 Мені жаль, що пошук по слідах не поміг. 49 00:04:33,774 --> 00:04:37,069 Останок ковдри точно колись знайдеться. 50 00:04:37,152 --> 00:04:39,696 Точно? Обіцяєш? 51 00:04:41,532 --> 00:04:42,449 Ну… 52 00:04:42,533 --> 00:04:44,493 Лайнусе, думай про позитивне. 53 00:04:44,576 --> 00:04:47,454 Тепер твоя ковдра вміститься в кишеню. 54 00:04:51,166 --> 00:04:54,169 Сприймай це як шанс рухатися вперед. 55 00:04:54,253 --> 00:04:55,712 Знаєш, як кажуть: 56 00:04:55,796 --> 00:04:59,675 вдавай, що все добре, та врешті так і станеться. 57 00:04:59,758 --> 00:05:01,844 Невже це справді помагає? 58 00:05:01,927 --> 00:05:04,513 Ну, так кажуть. 59 00:05:04,596 --> 00:05:08,100 Якщо чесно, я вважаю, що це дає фальшиву надію. 60 00:05:11,728 --> 00:05:13,897 Але у твоєму випадку – аякже. 61 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 Не витримую! 62 00:05:20,821 --> 00:05:21,989 Переживе. 63 00:05:26,577 --> 00:05:30,330 Може, Люсі правду каже. Треба просто жити далі. 64 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 Я бачила, ти махаєш мені носовичком. 65 00:05:41,008 --> 00:05:42,426 Ти щось хотів? 66 00:05:42,509 --> 00:05:44,178 От лихо. 67 00:05:44,261 --> 00:05:47,389 Юху-у, мій солоденький! 68 00:05:52,352 --> 00:05:55,522 Ти змінився. Нова стрижка? 69 00:05:59,610 --> 00:06:02,112 Скажи, золотко? 70 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 Доведеться навчитися жити на одну восьму. 71 00:06:51,078 --> 00:06:52,663 Якщо тебе це заспокоїть, 72 00:06:52,746 --> 00:06:56,416 я знаю, що можна звикнути до всякого розчарування. 73 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 Це не дуже заспокоює. 74 00:06:59,503 --> 00:07:02,506 Та все ж, здається, Сократ казав… 75 00:07:04,383 --> 00:07:05,383 Він казав… 76 00:07:07,135 --> 00:07:08,220 Чи не байдуже? 77 00:07:12,766 --> 00:07:14,101 Йому вже краще? 78 00:07:14,768 --> 00:07:18,188 Він покинув ковдру. Не віриться. 79 00:07:18,981 --> 00:07:21,525 Чарлі Браун, я не розумію. 80 00:07:21,608 --> 00:07:25,445 Я думала, що коли брат позбудеться дурної ковдри, і йому, 81 00:07:25,529 --> 00:07:27,531 і мені буде краще. 82 00:07:27,614 --> 00:07:31,368 А виявилося, що мені сумно бачити його таким сумним. 83 00:07:31,451 --> 00:07:36,290 Інколи люди надто хочуть позбутися речей 84 00:07:36,373 --> 00:07:39,418 і не цінують те, що дарує їм комфорт 85 00:07:39,501 --> 00:07:41,295 і безпеку. 86 00:07:43,589 --> 00:07:45,299 Чарлі Браун, 87 00:07:45,382 --> 00:07:47,926 інколи ти напрочуд проникливий, 88 00:07:48,719 --> 00:07:50,554 хай там що кажуть інші. 89 00:07:58,395 --> 00:07:59,855 Хвилинку. 90 00:08:02,733 --> 00:08:06,778 Пошарпана, неприємна, блакитна. 91 00:08:08,697 --> 00:08:10,490 Це ж братова ковдра. 92 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Де ти це взяв? 93 00:08:20,501 --> 00:08:24,213 Не знаю, як це сталося, але мусите все повернути. 94 00:08:24,296 --> 00:08:26,840 Що ж, бігль, обміняємось. 95 00:08:33,931 --> 00:08:35,432 У якому сенсі «ні»? 96 00:08:35,515 --> 00:08:37,726 Я ще нічого не запропонувала. 97 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 От лихо. 98 00:08:46,985 --> 00:08:48,445 Лайнусе, що це в тебе? 99 00:08:50,239 --> 00:08:51,907 Знайшов на кухні. 100 00:08:51,990 --> 00:08:54,701 Неідеальна, але свою роль виконує. 101 00:08:57,788 --> 00:08:59,456 Кого я обманюю? 102 00:08:59,540 --> 00:09:02,084 Вона пахне картоплею й брудом. 103 00:09:05,254 --> 00:09:06,255 Моя ковдра! 104 00:09:08,257 --> 00:09:11,426 Але… Як це? 105 00:09:12,177 --> 00:09:13,303 Не переймайся. 106 00:09:17,015 --> 00:09:19,726 Ого. Люсі, як тобі вдалося? 107 00:09:20,894 --> 00:09:24,940 Часом, щоб учинити правильно, потрібно чимало п'ятаків. 108 00:09:25,023 --> 00:09:26,358 5 ЦЕНТІВ 109 00:09:32,614 --> 00:09:36,201 «Біглі-скаути охайні». 110 00:09:41,707 --> 00:09:43,750 «Ночуючи на природі, 111 00:09:43,834 --> 00:09:47,963 бігль-скаут старається не лишати по собі слідів». 112 00:10:02,477 --> 00:10:04,646 «Щоб прибиралося швидше, 113 00:10:04,730 --> 00:10:06,815 увімкни музику». 114 00:10:15,199 --> 00:10:17,284 «Коли прибираєш у таборі, 115 00:10:17,367 --> 00:10:21,788 завжди позбувайся сміття належним чином». 116 00:10:38,055 --> 00:10:41,850 «І пам'ятай: прибирати не обов'язково нудно. 117 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 Роби це з радістю». 118 00:10:59,451 --> 00:11:01,787 «Але не перестарайся». 119 00:11:31,441 --> 00:11:35,863 «Пам'ятай: чистий табір – щасливий табір». 120 00:12:24,119 --> 00:12:25,871 «Операція Піца». 121 00:12:33,420 --> 00:12:36,298 Ніщо не розбурхує апетит так, як прогулянка. 122 00:12:36,798 --> 00:12:39,009 На щастя, я спакував перекус. 123 00:12:43,847 --> 00:12:45,724 Мій бутерброд зіпсувався. 124 00:12:45,807 --> 00:12:49,102 Побережи місце в шлунку, Чарлі Браун. 125 00:12:49,186 --> 00:12:52,022 Ми ж сьогодні печемо власну піцу. 126 00:12:52,105 --> 00:12:54,316 Точно. Я ледь не забув. 127 00:12:54,399 --> 00:12:55,526 Уся піца смачна, 128 00:12:55,609 --> 00:12:59,530 але всі знають, що найкраща та, яку ти зробив сам. 129 00:13:12,668 --> 00:13:15,504 А ти куди зібрався, бігль? 130 00:13:18,799 --> 00:13:20,175 О, і не мрій. 131 00:13:20,259 --> 00:13:23,637 Свято піци лише для офіційних гостей табору. 132 00:13:23,720 --> 00:13:25,889 Ти офіційний гість табору? 133 00:13:28,267 --> 00:13:31,603 Я так і думала. На жаль, сьогодні не твій день. 134 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Привіт, Снупі. 135 00:14:40,923 --> 00:14:43,300 Ну, гаразд. Ще побачимось. 136 00:15:30,681 --> 00:15:34,393 Найкраще розкачувати тісто руками – отак. 137 00:15:53,495 --> 00:15:55,706 Моє тісто прилипло. 138 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Не переживай, Чак. Є запасна кулька. 139 00:15:58,584 --> 00:16:00,460 Люсі, кидай її сюди. 140 00:16:00,544 --> 00:16:01,837 Зараз. 141 00:16:23,358 --> 00:16:26,737 Для найсмачнішої піци треба рівномірно розмастити соус. 142 00:16:26,820 --> 00:16:28,238 Дивіться. 143 00:16:40,918 --> 00:16:44,087 Чак, ти трошки перегнув палицю. 144 00:16:44,171 --> 00:16:46,089 Палицю? У піці? 145 00:16:46,173 --> 00:16:48,300 Це такий вираз, Чак. 146 00:16:49,551 --> 00:16:50,761 Я нечупара. 147 00:16:51,762 --> 00:16:53,180 Звикнеш. 148 00:17:08,612 --> 00:17:12,324 З сирів я найбільше люблю моцарелу. 149 00:17:12,406 --> 00:17:14,826 Стримана, свіжа, ледь чутна. 150 00:17:14,910 --> 00:17:17,954 Ніжна смакота для вибагливого гурмана. 151 00:17:18,038 --> 00:17:21,040 А коли тане, то особливо тягуча. 152 00:17:28,841 --> 00:17:29,925 Щур тебе. 153 00:17:34,221 --> 00:17:36,348 Знов за рибу гроші. 154 00:17:36,431 --> 00:17:40,102 Та це, мабуть, анчоуси на столі з начинкою. 155 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 Начинку розкладайте рівномірно. 156 00:18:05,919 --> 00:18:09,339 Щоб у кожному шматочку відчувати всі смаки. 157 00:18:09,423 --> 00:18:10,883 Не кидайте все на купу. 158 00:18:10,966 --> 00:18:13,719 Не знав, що в начинки може бути клаустрофобія. 159 00:18:19,975 --> 00:18:21,852 Ананаси на піці? 160 00:18:21,935 --> 00:18:23,896 Завдяки їм я така солодка. 161 00:18:33,864 --> 00:18:37,367 Ого. Марсі, бачу, ти дала собі волю з інгредієнтами. 162 00:18:37,451 --> 00:18:40,871 Єдине місце в житті, де я допускаю безлад, сер. 163 00:18:44,917 --> 00:18:46,418 А тепер запікатись. 164 00:18:48,504 --> 00:18:50,339 Чому зволікаєш, Чарлі? 165 00:18:50,422 --> 00:18:52,299 Не можу обрати начинку. 166 00:18:52,382 --> 00:18:56,512 Стільки варіантів, що я боюся обрати щось не те. 167 00:18:56,595 --> 00:18:59,848 Це піца. Тут нема неправильних варіантів. 168 00:19:01,016 --> 00:19:02,893 Мабуть, візьму пепероні. 169 00:19:07,439 --> 00:19:10,067 Добре, тоді гриби. 170 00:19:12,861 --> 00:19:13,946 Га? Дивно. 171 00:19:14,029 --> 00:19:15,989 Швидше, Чарлі Браун. 172 00:19:16,740 --> 00:19:20,494 Клянуся, хвилину тому тут було повно інгредієнтів. 173 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 Так і знала. 174 00:20:03,036 --> 00:20:06,665 Так і знала, що ти не встоїш перед святом піци. 175 00:20:11,753 --> 00:20:13,255 Усе нормально, дружок. 176 00:20:13,338 --> 00:20:15,424 Я цілу й так не подужаю. 177 00:20:15,507 --> 00:20:18,886 Як на мене, краще, ніж готували власну піцу – 178 00:20:18,969 --> 00:20:21,096 тільки ділитися нею з іншими. 179 00:20:21,180 --> 00:20:22,264 Згода. 180 00:20:22,973 --> 00:20:25,225 Так. Я цілу не з'їм. 181 00:20:26,185 --> 00:20:27,644 О, добре. 182 00:20:27,728 --> 00:20:32,065 Не хочеться визнавати, але слушна думка, Чарлі Браун. 183 00:20:58,008 --> 00:20:59,168 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 184 00:21:22,950 --> 00:21:24,952 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 185 00:21:28,038 --> 00:21:30,040 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ. 185 00:21:31,305 --> 00:22:31,516 Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні