"Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza
ID | 13193108 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E08.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32515596 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
3
00:00:26,235 --> 00:00:28,111
Як на гру «Захопи прапор»,
4
00:00:28,195 --> 00:00:32,115
ми щось не надто часто
захоплюємо прапори.
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,660
Здається, що це гра «Хованки».
6
00:00:34,743 --> 00:00:37,120
Така моя стратегія, Саллі.
7
00:00:37,204 --> 00:00:41,458
Поки М'ятна Патті з командою
побігли по наш прапор,
8
00:00:41,542 --> 00:00:44,086
ми прокрадемося й захопимо їхній.
9
00:00:45,796 --> 00:00:49,049
Багато хто вважає,
що прапорець захоплює
10
00:00:49,132 --> 00:00:52,427
той, хто бігає найшвидше
й хапає найскорше.
11
00:00:52,511 --> 00:00:55,222
Але насправді терплячість може…
12
00:00:55,305 --> 00:00:56,473
Прапор зник.
13
00:00:56,557 --> 00:00:58,600
Що? Де він подівся?
14
00:01:10,654 --> 00:01:12,406
«Прощавай, ковдра».
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,245
Треба переглянути стратегію.
16
00:01:18,328 --> 00:01:21,957
П'ять раундів «Захопи прапор»
і жодної перемоги.
17
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
Усе не виграєш, Чак.
18
00:01:24,626 --> 00:01:29,756
Даруй, власне, моя команда
всі раунди й виграла, та що я знаю?
19
00:01:37,431 --> 00:01:39,141
Ти стоїш на моїй ковдрі.
20
00:01:39,641 --> 00:01:42,895
Навіть не розумію,
нащо ти взяв це безглуздя.
21
00:01:42,978 --> 00:01:44,146
Вона цінна.
22
00:01:44,229 --> 00:01:46,899
Бляшанка п'ятаків цінна.
23
00:01:46,982 --> 00:01:48,734
Вона нічого не варта.
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,987
Нічого не варта? Як це нічого не варта?
25
00:01:55,282 --> 00:01:56,658
Це мухобійка.
26
00:01:59,286 --> 00:02:00,286
І тарзанка.
27
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
Хто-небудь бачив Лайнуса?
28
00:02:05,834 --> 00:02:08,377
Це зручний камуфляж.
29
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Навіть якщо вона інколи корисна,
30
00:02:17,679 --> 00:02:22,184
ніхто не став багатим, знаменитим
чи могутнім, чіпляючись за ковдру.
31
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
От і добре.
32
00:02:23,644 --> 00:02:28,315
Як казав Сократ:
«Задоволення – багатство природи».
33
00:02:28,398 --> 00:02:30,108
А в нього була ковдра?
34
00:02:30,192 --> 00:02:31,860
У нього була тога.
35
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
От лихо.
36
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
Доброго ранку, Снупі.
37
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
Я вважаю, що ковдра – це милиця.
38
00:03:20,492 --> 00:03:25,789
Саме так. Вона корисна, помагає мені
й нікому не заважає.
39
00:03:28,584 --> 00:03:32,671
Моя ковдра! Де вона поділась?
Де моя ковдра?
40
00:03:32,754 --> 00:03:37,384
Де моя ковдра?
41
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
42
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
«Серед усіх ремесел для бігля-скаута
43
00:03:57,154 --> 00:04:01,491
не знайдеш практичнішого
й приємнішого, ніж в'язання.
44
00:04:01,575 --> 00:04:03,493
Ти будеш у теплі,
45
00:04:03,577 --> 00:04:07,206
і весь ліс заздритиме
твоєму в'язальному значку».
46
00:04:25,516 --> 00:04:28,477
Не може бути.
47
00:04:28,560 --> 00:04:30,270
Не може бути.
48
00:04:30,354 --> 00:04:33,690
Мені жаль, що пошук по слідах не поміг.
49
00:04:33,774 --> 00:04:37,069
Останок ковдри точно колись знайдеться.
50
00:04:37,152 --> 00:04:39,696
Точно? Обіцяєш?
51
00:04:41,532 --> 00:04:42,449
Ну…
52
00:04:42,533 --> 00:04:44,493
Лайнусе, думай про позитивне.
53
00:04:44,576 --> 00:04:47,454
Тепер твоя ковдра вміститься в кишеню.
54
00:04:51,166 --> 00:04:54,169
Сприймай це як шанс рухатися вперед.
55
00:04:54,253 --> 00:04:55,712
Знаєш, як кажуть:
56
00:04:55,796 --> 00:04:59,675
вдавай, що все добре,
та врешті так і станеться.
57
00:04:59,758 --> 00:05:01,844
Невже це справді помагає?
58
00:05:01,927 --> 00:05:04,513
Ну, так кажуть.
59
00:05:04,596 --> 00:05:08,100
Якщо чесно, я вважаю,
що це дає фальшиву надію.
60
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Але у твоєму випадку – аякже.
61
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Не витримую!
62
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Переживе.
63
00:05:26,577 --> 00:05:30,330
Може, Люсі правду каже.
Треба просто жити далі.
64
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Я бачила, ти махаєш мені носовичком.
65
00:05:41,008 --> 00:05:42,426
Ти щось хотів?
66
00:05:42,509 --> 00:05:44,178
От лихо.
67
00:05:44,261 --> 00:05:47,389
Юху-у, мій солоденький!
68
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
Ти змінився. Нова стрижка?
69
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Скажи, золотко?
70
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Доведеться навчитися жити
на одну восьму.
71
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
Якщо тебе це заспокоїть,
72
00:06:52,746 --> 00:06:56,416
я знаю, що можна звикнути
до всякого розчарування.
73
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
Це не дуже заспокоює.
74
00:06:59,503 --> 00:07:02,506
Та все ж, здається, Сократ казав…
75
00:07:04,383 --> 00:07:05,383
Він казав…
76
00:07:07,135 --> 00:07:08,220
Чи не байдуже?
77
00:07:12,766 --> 00:07:14,101
Йому вже краще?
78
00:07:14,768 --> 00:07:18,188
Він покинув ковдру. Не віриться.
79
00:07:18,981 --> 00:07:21,525
Чарлі Браун, я не розумію.
80
00:07:21,608 --> 00:07:25,445
Я думала, що коли брат
позбудеться дурної ковдри, і йому,
81
00:07:25,529 --> 00:07:27,531
і мені буде краще.
82
00:07:27,614 --> 00:07:31,368
А виявилося, що мені сумно
бачити його таким сумним.
83
00:07:31,451 --> 00:07:36,290
Інколи люди надто хочуть
позбутися речей
84
00:07:36,373 --> 00:07:39,418
і не цінують те, що дарує їм комфорт
85
00:07:39,501 --> 00:07:41,295
і безпеку.
86
00:07:43,589 --> 00:07:45,299
Чарлі Браун,
87
00:07:45,382 --> 00:07:47,926
інколи ти напрочуд проникливий,
88
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
хай там що кажуть інші.
89
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
Хвилинку.
90
00:08:02,733 --> 00:08:06,778
Пошарпана, неприємна, блакитна.
91
00:08:08,697 --> 00:08:10,490
Це ж братова ковдра.
92
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Де ти це взяв?
93
00:08:20,501 --> 00:08:24,213
Не знаю, як це сталося,
але мусите все повернути.
94
00:08:24,296 --> 00:08:26,840
Що ж, бігль, обміняємось.
95
00:08:33,931 --> 00:08:35,432
У якому сенсі «ні»?
96
00:08:35,515 --> 00:08:37,726
Я ще нічого не запропонувала.
97
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
От лихо.
98
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
Лайнусе, що це в тебе?
99
00:08:50,239 --> 00:08:51,907
Знайшов на кухні.
100
00:08:51,990 --> 00:08:54,701
Неідеальна, але свою роль виконує.
101
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Кого я обманюю?
102
00:08:59,540 --> 00:09:02,084
Вона пахне картоплею й брудом.
103
00:09:05,254 --> 00:09:06,255
Моя ковдра!
104
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
Але… Як це?
105
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
Не переймайся.
106
00:09:17,015 --> 00:09:19,726
Ого. Люсі, як тобі вдалося?
107
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
Часом, щоб учинити правильно,
потрібно чимало п'ятаків.
108
00:09:25,023 --> 00:09:26,358
5 ЦЕНТІВ
109
00:09:32,614 --> 00:09:36,201
«Біглі-скаути охайні».
110
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
«Ночуючи на природі,
111
00:09:43,834 --> 00:09:47,963
бігль-скаут старається
не лишати по собі слідів».
112
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
«Щоб прибиралося швидше,
113
00:10:04,730 --> 00:10:06,815
увімкни музику».
114
00:10:15,199 --> 00:10:17,284
«Коли прибираєш у таборі,
115
00:10:17,367 --> 00:10:21,788
завжди позбувайся сміття
належним чином».
116
00:10:38,055 --> 00:10:41,850
«І пам'ятай: прибирати
не обов'язково нудно.
117
00:10:45,854 --> 00:10:47,189
Роби це з радістю».
118
00:10:59,451 --> 00:11:01,787
«Але не перестарайся».
119
00:11:31,441 --> 00:11:35,863
«Пам'ятай:
чистий табір – щасливий табір».
120
00:12:24,119 --> 00:12:25,871
«Операція Піца».
121
00:12:33,420 --> 00:12:36,298
Ніщо не розбурхує
апетит так, як прогулянка.
122
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
На щастя, я спакував перекус.
123
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
Мій бутерброд зіпсувався.
124
00:12:45,807 --> 00:12:49,102
Побережи місце в шлунку, Чарлі Браун.
125
00:12:49,186 --> 00:12:52,022
Ми ж сьогодні печемо власну піцу.
126
00:12:52,105 --> 00:12:54,316
Точно. Я ледь не забув.
127
00:12:54,399 --> 00:12:55,526
Уся піца смачна,
128
00:12:55,609 --> 00:12:59,530
але всі знають, що найкраща та,
яку ти зробив сам.
129
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
А ти куди зібрався, бігль?
130
00:13:18,799 --> 00:13:20,175
О, і не мрій.
131
00:13:20,259 --> 00:13:23,637
Свято піци лише
для офіційних гостей табору.
132
00:13:23,720 --> 00:13:25,889
Ти офіційний гість табору?
133
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
Я так і думала.
На жаль, сьогодні не твій день.
134
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Привіт, Снупі.
135
00:14:40,923 --> 00:14:43,300
Ну, гаразд. Ще побачимось.
136
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Найкраще розкачувати
тісто руками – отак.
137
00:15:53,495 --> 00:15:55,706
Моє тісто прилипло.
138
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Не переживай, Чак. Є запасна кулька.
139
00:15:58,584 --> 00:16:00,460
Люсі, кидай її сюди.
140
00:16:00,544 --> 00:16:01,837
Зараз.
141
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
Для найсмачнішої піци
треба рівномірно розмастити соус.
142
00:16:26,820 --> 00:16:28,238
Дивіться.
143
00:16:40,918 --> 00:16:44,087
Чак, ти трошки перегнув палицю.
144
00:16:44,171 --> 00:16:46,089
Палицю? У піці?
145
00:16:46,173 --> 00:16:48,300
Це такий вираз, Чак.
146
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Я нечупара.
147
00:16:51,762 --> 00:16:53,180
Звикнеш.
148
00:17:08,612 --> 00:17:12,324
З сирів я найбільше люблю моцарелу.
149
00:17:12,406 --> 00:17:14,826
Стримана, свіжа, ледь чутна.
150
00:17:14,910 --> 00:17:17,954
Ніжна смакота для вибагливого гурмана.
151
00:17:18,038 --> 00:17:21,040
А коли тане, то особливо тягуча.
152
00:17:28,841 --> 00:17:29,925
Щур тебе.
153
00:17:34,221 --> 00:17:36,348
Знов за рибу гроші.
154
00:17:36,431 --> 00:17:40,102
Та це, мабуть, анчоуси
на столі з начинкою.
155
00:18:03,375 --> 00:18:05,836
Начинку розкладайте рівномірно.
156
00:18:05,919 --> 00:18:09,339
Щоб у кожному шматочку
відчувати всі смаки.
157
00:18:09,423 --> 00:18:10,883
Не кидайте все на купу.
158
00:18:10,966 --> 00:18:13,719
Не знав, що в начинки
може бути клаустрофобія.
159
00:18:19,975 --> 00:18:21,852
Ананаси на піці?
160
00:18:21,935 --> 00:18:23,896
Завдяки їм я така солодка.
161
00:18:33,864 --> 00:18:37,367
Ого. Марсі, бачу, ти дала собі
волю з інгредієнтами.
162
00:18:37,451 --> 00:18:40,871
Єдине місце в житті,
де я допускаю безлад, сер.
163
00:18:44,917 --> 00:18:46,418
А тепер запікатись.
164
00:18:48,504 --> 00:18:50,339
Чому зволікаєш, Чарлі?
165
00:18:50,422 --> 00:18:52,299
Не можу обрати начинку.
166
00:18:52,382 --> 00:18:56,512
Стільки варіантів,
що я боюся обрати щось не те.
167
00:18:56,595 --> 00:18:59,848
Це піца. Тут нема
неправильних варіантів.
168
00:19:01,016 --> 00:19:02,893
Мабуть, візьму пепероні.
169
00:19:07,439 --> 00:19:10,067
Добре, тоді гриби.
170
00:19:12,861 --> 00:19:13,946
Га? Дивно.
171
00:19:14,029 --> 00:19:15,989
Швидше, Чарлі Браун.
172
00:19:16,740 --> 00:19:20,494
Клянуся, хвилину тому
тут було повно інгредієнтів.
173
00:20:01,702 --> 00:20:02,953
Так і знала.
174
00:20:03,036 --> 00:20:06,665
Так і знала, що ти не встоїш
перед святом піци.
175
00:20:11,753 --> 00:20:13,255
Усе нормально, дружок.
176
00:20:13,338 --> 00:20:15,424
Я цілу й так не подужаю.
177
00:20:15,507 --> 00:20:18,886
Як на мене, краще,
ніж готували власну піцу –
178
00:20:18,969 --> 00:20:21,096
тільки ділитися нею з іншими.
179
00:20:21,180 --> 00:20:22,264
Згода.
180
00:20:22,973 --> 00:20:25,225
Так. Я цілу не з'їм.
181
00:20:26,185 --> 00:20:27,644
О, добре.
182
00:20:27,728 --> 00:20:32,065
Не хочеться визнавати,
але слушна думка, Чарлі Браун.
183
00:20:58,008 --> 00:20:59,168
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
184
00:21:22,950 --> 00:21:24,952
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
185
00:21:28,038 --> 00:21:30,040
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.
185
00:21:31,305 --> 00:22:31,516
Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні