"Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust
ID | 13193111 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E05.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32515592 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
3
00:00:29,655 --> 00:00:30,864
Знаєте, чого бракує?
4
00:00:30,948 --> 00:00:33,408
Страшилок біля багаття.
5
00:00:33,492 --> 00:00:35,160
- Ура!
- Так.
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,119
Чудово.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,163
Люблю страшилки.
8
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
Снупі, я не знаю страшилок.
9
00:00:43,710 --> 00:00:46,213
Пропоную краще поспівати.
10
00:01:02,271 --> 00:01:03,355
Щур тебе.
11
00:01:04,063 --> 00:01:06,525
Отже – страшилки.
12
00:01:06,608 --> 00:01:10,028
Перш ніж почнемо,
я візьму ще одне маршмелоу.
13
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
Закінчились?
14
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Чому маршмелоу
так швидко закінчились?
15
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
Снупі!
16
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
«Оповідки при багатті».
17
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
І тоді вона збагнула,
18
00:01:29,798 --> 00:01:34,219
що машина блимала фарами
не для того, щоб її налякати,
19
00:01:34,303 --> 00:01:39,224
а для того, щоб застерегти…
20
00:01:39,725 --> 00:01:41,643
що в неї спущені колеса.
21
00:01:44,271 --> 00:01:46,440
Це впливає на споживання пального.
22
00:01:47,774 --> 00:01:48,692
Природно.
23
00:01:48,775 --> 00:01:52,112
Не найстрашніше,
але викликає занепокоєння.
24
00:01:56,033 --> 00:01:58,785
Оце так страшна розповідь, Франкліне.
25
00:01:58,869 --> 00:02:00,495
Добре, що вона страхітлива,
26
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
але в ній є місце
для правильних учинків.
27
00:02:04,416 --> 00:02:05,876
Хто наступний?
28
00:02:09,755 --> 00:02:11,173
Давайте я.
29
00:02:11,256 --> 00:02:16,220
Моя оповідка зветься
«Хлопчик з проклятими руками».
30
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
Жив собі хлопчик,
який любив грати класичну музику.
31
00:02:22,309 --> 00:02:26,730
Може, зіграй щось сучасне,
наприклад рок-н-рол.
32
00:02:26,813 --> 00:02:31,276
Коли щось позачасове,
то завжди лишається сучасним.
33
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
Фокус-покус.
34
00:02:35,155 --> 00:02:37,491
Це що таке було?
35
00:03:00,013 --> 00:03:03,767
Хай як він старався,
уся музика звучала не так.
36
00:03:04,351 --> 00:03:06,311
Бетховен звучав, як біпоп.
37
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Рахманінов звучав, як рок.
38
00:03:08,856 --> 00:03:12,401
Моцарт теж звучав,
як музика, яка йому не подобалась.
39
00:03:15,028 --> 00:03:17,865
Оце я зву музикою.
40
00:03:21,034 --> 00:03:24,538
І він більше ніколи не грав Бетховена.
41
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
Мені сподобався головний персонаж.
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,088
Хлопчик з проклятими руками?
43
00:03:33,172 --> 00:03:36,008
Відьма, звісно.
44
00:03:38,886 --> 00:03:41,305
Так, хто наступний?
45
00:03:43,557 --> 00:03:45,893
Я. Я наступна.
46
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
Жила собі дівчинка, яка любила піцу.
47
00:03:49,313 --> 00:03:53,650
Але їла її лише на свята –
наприклад, на день народження.
48
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
Того року вона загадала бажання…
49
00:04:01,033 --> 00:04:03,285
постійно їсти піцу.
50
00:04:04,536 --> 00:04:08,874
Наступного ранку
дівчинці подали піцу на сніданок.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
А тоді на обід.
52
00:04:13,754 --> 00:04:15,964
На кожен прийом їжі
53
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
їй давали піцу.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,893
Марсі, можна пів твого бутерброда?
55
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
Я постійно їм лише піцу.
56
00:04:32,105 --> 00:04:34,525
Нате, сер. Мій бутерброд.
57
00:04:35,484 --> 00:04:37,236
Це піца.
58
00:04:42,866 --> 00:04:46,662
Сер, усе нормально?
59
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
Її бажання про піцу здійснилося…
60
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
але хорошого часом буває забагато.
61
00:05:00,008 --> 00:05:01,468
Ого.
62
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
Оце так іронічний поворот, Марсі.
63
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
Я відчула, сер.
64
00:05:06,306 --> 00:05:07,641
Дуже тривожно.
65
00:05:07,724 --> 00:05:08,809
Хто далі?
66
00:05:14,523 --> 00:05:17,901
Уже так стемніло, скажіть?
67
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
- Я!
- Я хочу.
68
00:05:20,612 --> 00:05:21,697
- Я.
- Можна я?
69
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
Вона перемикала канали.
70
00:05:26,368 --> 00:05:28,912
Та через проклятий пульт
71
00:05:28,996 --> 00:05:32,291
ніде не показували нічого, окрім…
72
00:05:32,374 --> 00:05:33,959
новин.
73
00:05:36,420 --> 00:05:40,007
Якщо всесвіт розширюється,
то можна стверджувати,
74
00:05:40,090 --> 00:05:45,137
що колись він дійде до межі,
і лишиться тільки одне –
75
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
стискатися.
76
00:05:46,930 --> 00:05:48,682
Виникає питання, що тоді?
77
00:05:48,765 --> 00:05:51,185
Що тоді?
78
00:05:51,268 --> 00:05:56,106
Лише я помітила, що місяць
став ближчим, ніж хвилину тому?
79
00:06:02,863 --> 00:06:06,074
Залишилися лише
ми з тобою, Чарлі Браун.
80
00:06:06,658 --> 00:06:08,160
Ага, точно.
81
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
Давай ти перша.
82
00:06:10,621 --> 00:06:16,001
Це жахлива історія про дівчинку,
у якої все йшло не так.
83
00:06:17,836 --> 00:06:20,422
Вона прокинулася у звичайний день…
84
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
чи так здалося.
85
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
Та щось було інакше.
86
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
Вона спробувала
запустити повітряного змія.
87
00:06:34,061 --> 00:06:35,979
Але його з'їло дерево.
88
00:06:36,605 --> 00:06:39,691
Далі все було ще гірше.
89
00:06:43,612 --> 00:06:46,573
Ні одної нещасної валентинки?
90
00:06:46,657 --> 00:06:48,825
Гірше вже точно не буде.
91
00:06:55,541 --> 00:06:59,628
Про неї більше ніколи не чули.
92
00:06:59,711 --> 00:07:01,922
Це так жахливо.
93
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
Жахливо знайомо.
94
00:07:04,883 --> 00:07:07,511
Так, старший брате. Тепер ти.
95
00:07:08,971 --> 00:07:09,972
Он як?
96
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
Гляньте на зорі.
97
00:07:14,351 --> 00:07:16,311
Красиві, скажіть?
98
00:07:16,395 --> 00:07:18,522
Не мнися, Чарлі Браун.
99
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Так. Налякай нас, Чак.
100
00:07:22,150 --> 00:07:27,197
Добре. Був такий же вечір,
як оце зараз…
101
00:07:29,283 --> 00:07:32,286
у такому самому місці,
102
00:07:32,369 --> 00:07:33,579
і діти були
103
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
дуже схожі на нас.
104
00:07:37,207 --> 00:07:38,792
А ще там був…
105
00:07:45,257 --> 00:07:46,675
кущ.
106
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
Та не простий кущ.
107
00:07:51,054 --> 00:07:58,020
Проклятий кущ ожив й усіх перелякав.
108
00:08:08,071 --> 00:08:09,573
От лихо.
109
00:08:40,604 --> 00:08:45,484
Я вдячний Чарлі Браунові за старання,
але його розповідь не була страшна.
110
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
Це проклятий кущ!
111
00:09:11,510 --> 00:09:15,180
Мабуть, я просто не вмію
розповідати страшилки.
112
00:09:26,733 --> 00:09:28,819
«Стати біглем-скаутом.
113
00:09:30,320 --> 00:09:31,738
Намет».
114
00:09:43,417 --> 00:09:45,711
«Серед базових умінь скаута
115
00:09:45,794 --> 00:09:47,629
є вміння ставити намет».
116
00:09:56,388 --> 00:09:58,473
«Якщо не знаєш, як почати,
117
00:09:58,557 --> 00:10:02,394
то до більшості наметів
додають інструкцію з поясненням».
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
«Після прочитання
119
00:10:24,750 --> 00:10:26,752
можна ставити намет».
120
00:11:26,395 --> 00:11:28,397
«Звісно, на природі
121
00:11:28,480 --> 00:11:31,483
ніщо не зрівняється
зі сном під зірками».
122
00:11:37,322 --> 00:11:38,740
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
123
00:11:59,344 --> 00:12:02,264
«На мис Бігля».
124
00:12:03,265 --> 00:12:06,226
Пошта. Прийшла пошта.
125
00:12:06,310 --> 00:12:11,940
Пакунки для М'ятної Патті,
Піг-Пена, Франкліна, Марсі.
126
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
Чарлі Браун, я тобою захоплююсь.
127
00:12:14,860 --> 00:12:18,197
Тобі не приходить пошта,
але ти ходиш сюди щодня.
128
00:12:18,280 --> 00:12:21,867
Влітку тато
дуже заклопотаний у перукарні.
129
00:12:22,576 --> 00:12:25,078
Мені прислали шоколадні брауні.
130
00:12:25,162 --> 00:12:27,623
У мене кокосове печиво.
131
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
Є щось для мене, Люсі?
132
00:12:31,460 --> 00:12:32,878
Навряд.
133
00:12:32,961 --> 00:12:34,963
Та невже.
134
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
Тобі таки щось прийшло.
135
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
Посилка?
136
00:12:39,635 --> 00:12:42,054
Я б зрадів і звичайному листу.
137
00:12:42,137 --> 00:12:43,847
Навіть поштівці.
138
00:12:45,516 --> 00:12:49,144
Нащо комусь слати поштівку з дому?
139
00:12:52,356 --> 00:12:53,857
Ти її не відкриєш?
140
00:12:53,941 --> 00:12:56,360
Я насолоджуюсь очікуванням.
141
00:12:56,443 --> 00:12:59,029
У посилці може бути що завгодно.
142
00:12:59,112 --> 00:13:02,658
Печиво, булочки з корицею, пиріжки.
143
00:13:03,158 --> 00:13:04,826
Стара книжка?
144
00:13:05,410 --> 00:13:07,329
Здається, це від Снупі.
145
00:13:07,412 --> 00:13:10,123
Усім присилають з дому ласощі.
146
00:13:10,207 --> 00:13:12,417
А я отримав щоденник собаки.
147
00:13:13,752 --> 00:13:18,298
«Розповідь про злощасний вояж
до мису Бігля».
148
00:13:18,382 --> 00:13:21,134
А він полюбляє додати драматичності.
149
00:13:21,677 --> 00:13:23,303
«Звіть мене Снупі».
150
00:13:23,387 --> 00:13:24,721
От лихо.
151
00:13:24,805 --> 00:13:26,890
«Намагаючись допомогти
152
00:13:26,974 --> 00:13:31,186
моїм любим біглям-скаутам
здобути значки й урятувати загін,
153
00:13:31,270 --> 00:13:37,484
я вирішив повести їх
в епічну й амбітну пригоду».
154
00:13:42,489 --> 00:13:44,116
«Пункт призначення?
155
00:13:44,199 --> 00:13:48,954
Мальовничий мис Бігля,
знаменитий красивими заходами сонця.
156
00:13:50,789 --> 00:13:52,291
Винагорода?
157
00:13:52,374 --> 00:13:55,127
Значок за скаутське
мистецтво веслування».
158
00:13:56,795 --> 00:14:01,008
«Нас чекає складна,
а, може, і небезпечна подорож.
159
00:14:01,508 --> 00:14:05,387
Зважаючи на це, я порадив усім
взяти запасну пару шкарпеток».
160
00:14:12,394 --> 00:14:16,899
«Перший урок плавання на каное –
усі повинні гребти синхронно».
161
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
«Мабуть, слід було почати з того,
162
00:14:21,737 --> 00:14:23,488
що таке весло.
163
00:14:23,572 --> 00:14:25,866
Подолавши кілька перешкод,
164
00:14:25,949 --> 00:14:29,328
мій вірний загін веслував,
як єдине ціле».
165
00:14:31,955 --> 00:14:33,874
«Та нас чекали й інші.
166
00:14:35,459 --> 00:14:37,336
Веслування – виснажлива праця».
167
00:14:38,754 --> 00:14:42,716
«Як лідеру мені належало
підтримувати бойовий дух загону,
168
00:14:42,799 --> 00:14:46,720
тож я запропонував
заохотити всіх піснею».
169
00:15:07,658 --> 00:15:10,494
«Я зумів підняти всім настрій,
170
00:15:10,577 --> 00:15:12,788
і ми наближалися до мису Бігля,
171
00:15:12,871 --> 00:15:16,291
упевнені, що ніщо не стане
нам на заваді.
172
00:15:18,710 --> 00:15:21,380
Несподівано вийшовши на мілину,
173
00:15:21,463 --> 00:15:26,426
мій загін мав от-от дізнатися
про найприємніший момент запливів».
174
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
«Переправу».
175
00:15:31,473 --> 00:15:33,642
Чарлі Браун, що читаєш?
176
00:15:33,725 --> 00:15:37,104
Хроніки Снупі
про злощасний заплив на каное.
177
00:15:37,187 --> 00:15:39,773
До злощасного ми ще не дійшли.
178
00:15:39,857 --> 00:15:41,525
Можна послухати?
179
00:15:41,608 --> 00:15:44,903
Ти мене знаєш.
Люблю цікаві морські пригоди.
180
00:15:44,987 --> 00:15:47,823
А там є якісь великі морські істоти
181
00:15:47,906 --> 00:15:50,868
типу китів, акул
чи гігантських кальмарів?
182
00:15:51,618 --> 00:15:52,536
Поки що ні.
183
00:15:52,619 --> 00:15:54,580
Надіюся, буде щось велике й рибне,
184
00:15:54,663 --> 00:15:57,124
що могло б мене зацікавити.
185
00:15:57,207 --> 00:15:59,042
Продовжуй, Чарлі Браун.
186
00:15:59,126 --> 00:16:00,711
«Я пояснив загону,
187
00:16:00,794 --> 00:16:04,840
що переправа – це перенесення
каное між двома водоймами.
188
00:16:05,507 --> 00:16:08,927
Загін аж пашів ентузіазмом.
189
00:16:09,595 --> 00:16:13,807
Незабаром ми продовжили
нашу подорож до мису Бігля.
190
00:16:13,891 --> 00:16:17,561
Попри важкий тягар загін був у захваті,
191
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
бо всі знали, що я несу
найважчий з тягарів –
192
00:16:22,482 --> 00:16:24,735
тягар нашої дружби».
193
00:16:27,905 --> 00:16:31,241
«Невдовзі ми наткнулися на розвилку
194
00:16:31,325 --> 00:16:34,161
і не знали, куди йти далі.
195
00:16:34,244 --> 00:16:37,080
На щастя, в нас була мапа.
196
00:16:37,915 --> 00:16:41,960
На жаль, я довірив її Олів'є».
197
00:17:52,948 --> 00:17:55,450
«Врешті я і тільки я,
198
00:17:55,534 --> 00:17:59,913
і аж ніяк не через тиск інших,
вирішив покинути каное.
199
00:18:00,414 --> 00:18:03,959
Ми йшли і йшли, та от уже
200
00:18:04,042 --> 00:18:07,296
до мальовничого мису Бігля
було рукою сягнути.
201
00:18:07,379 --> 00:18:09,923
Але як дістатися туди без каное?
202
00:18:10,424 --> 00:18:13,093
Довелося імпровізувати».
203
00:18:36,033 --> 00:18:38,869
Заколот? Не віриться.
204
00:18:38,952 --> 00:18:43,498
Після всього що ми почули,
дивно, що тобі не віриться.
205
00:18:43,582 --> 00:18:47,461
Мені не віриться,
що не було велетенського кальмара.
206
00:18:48,337 --> 00:18:51,381
Що? Ще скажіть,
що вам би не сподобалось.
207
00:18:51,465 --> 00:18:56,011
«Покинутий загоном,
я продовжив подорож до мису сам,
208
00:18:56,094 --> 00:19:01,183
щоб обдумати, що пішло не так
і чому це аж ніяк не моя вина.
209
00:19:01,266 --> 00:19:04,895
Перед очима я бачив ціль,
210
00:19:04,978 --> 00:19:08,482
але невблаганна доля
приготувала ще один поворот».
211
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
«Точніше – переворот колоди.
212
00:19:13,195 --> 00:19:16,823
Я перекинувся так близько до цілі.
213
00:19:16,907 --> 00:19:21,912
Проте я не міг не думати,
чи не сам накликав таку долю,
214
00:19:21,995 --> 00:19:26,583
коли не прислухався до підопічних,
215
00:19:27,501 --> 00:19:29,211
хай де вони зараз».
216
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
«Сам-один з мисом Бігля під боком,
217
00:19:43,934 --> 00:19:47,604
я думав лише про одне:
"Невже це кінець?"»
218
00:19:48,272 --> 00:19:50,274
Усе, кінець?
219
00:19:52,943 --> 00:19:54,111
Ні.
220
00:19:55,320 --> 00:19:57,990
«Невдовзі я почув найсолодший звук».
221
00:20:10,294 --> 00:20:13,463
«Поки ми вдивлялися в красу мису Бігля,
222
00:20:13,547 --> 00:20:18,218
я усвідомив, що хороший лідер
повинен уміти слухати.
223
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
Як і хороший друг».
224
00:20:23,182 --> 00:20:25,184
Власне, непогана розповідь.
225
00:20:26,351 --> 00:20:30,606
Ніщо не переплюне
цікаву розповідь чи смачне брауні.
226
00:20:30,689 --> 00:20:31,773
Хто буде?
227
00:20:32,357 --> 00:20:33,609
- Я!
- І я хочу.
228
00:20:33,692 --> 00:20:35,611
Люблю брауні.
229
00:20:49,041 --> 00:20:50,626
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
230
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
231
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.
231
00:21:22,305 --> 00:22:22,309