"Camp Snoopy" To Dive or Not to Dive/Foul Weather Friends
ID | 13193113 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" To Dive or Not to Dive/Foul Weather Friends |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E03.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32515589 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,808 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
3
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
«Пірнати чи не пірнати».
4
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Який удар.
5
00:01:15,993 --> 00:01:18,328
Я велична гірська коза.
6
00:01:18,912 --> 00:01:20,956
Їй так легко дається.
7
00:01:25,961 --> 00:01:28,714
Яка небувала стрибучість, сер.
8
00:01:28,797 --> 00:01:31,884
Хто останній допливе до платформи,
той тухле яйце.
9
00:01:37,598 --> 00:01:38,849
Що таке, Саллі?
10
00:01:38,932 --> 00:01:40,893
Не можу знайти своєї качечки.
11
00:01:41,476 --> 00:01:43,395
У тебе ж є нарукавники.
12
00:01:43,478 --> 00:01:45,397
Не для плавання.
13
00:01:45,480 --> 00:01:47,649
А для пляжного чаювання.
14
00:01:48,692 --> 00:01:50,986
Нам буде більше чаю.
15
00:02:33,153 --> 00:02:34,613
Що робимо тепер?
16
00:02:35,531 --> 00:02:37,741
Гляньмо, хто найглибше пірне.
17
00:02:37,824 --> 00:02:38,700
- Чудово.
- Так!
18
00:02:38,784 --> 00:02:40,118
Я за!
19
00:02:46,542 --> 00:02:48,043
Твоя черга, Патті.
20
00:02:49,461 --> 00:02:50,671
Ага.
21
00:02:56,176 --> 00:02:58,595
Чекаю, поки вода заспокоїться.
22
00:03:00,138 --> 00:03:01,807
Та вона наче спокійна.
23
00:03:03,433 --> 00:03:05,769
Обережність ніколи не зайва.
24
00:03:05,853 --> 00:03:09,523
До речі, ота хмара
не здається тобі грозовою?
25
00:03:12,568 --> 00:03:16,154
Не хочу тебе підганяти,
але я скоро висохну.
26
00:03:22,995 --> 00:03:25,038
Дивний вибір для пірнання.
27
00:03:25,914 --> 00:03:28,750
Усі знають, що бомбочка –
чудовий вибір.
28
00:03:28,834 --> 00:03:32,629
Ну, я більше не сухий.
29
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
Дуже гарна бомбочка, сер.
30
00:03:36,633 --> 00:03:40,596
Дуже гарно, що ви не спробували
втерти всім носа в пірнанні.
31
00:03:41,263 --> 00:03:42,264
Що ж,
32
00:03:42,806 --> 00:03:45,726
я хотіла дати іншим змогу
себе показати.
33
00:03:55,444 --> 00:03:57,696
Що такого особливого в пірнанні?
34
00:04:16,798 --> 00:04:18,926
Дуже гарно пірнув, Снупі.
35
00:04:19,009 --> 00:04:20,761
Навчиш і мене так?
36
00:04:26,517 --> 00:04:28,143
Вважатиму за «так».
37
00:04:28,227 --> 00:04:30,354
Коли почнемо, тренере?
38
00:04:35,901 --> 00:04:38,028
Завтра вранці. Зрозуміла, тренере.
39
00:04:53,919 --> 00:04:55,712
Можливо, я не в курсі…
40
00:04:56,755 --> 00:04:58,090
але хіба пірнають…
41
00:04:59,007 --> 00:05:00,175
зазвичай…
42
00:05:01,134 --> 00:05:02,553
не у воді?
43
00:05:10,143 --> 00:05:11,979
Не хочу критикувати,
44
00:05:12,062 --> 00:05:14,565
але ми стоїмо так уже пів години.
45
00:05:24,741 --> 00:05:27,578
Не чекала, що буде стільки математики.
46
00:05:34,251 --> 00:05:35,627
Ну от.
47
00:05:59,193 --> 00:06:00,986
Снупі, я не можу.
48
00:06:01,528 --> 00:06:04,948
Ти ж не сприймеш
це за образу твоїх тренерських навичок?
49
00:07:07,970 --> 00:07:09,888
Сер, усе гаразд?
50
00:07:09,972 --> 00:07:12,891
Здається, ви втратили свою стрибучість.
51
00:07:12,975 --> 00:07:15,435
Може, плавання підніме вам настрій?
52
00:07:15,519 --> 00:07:19,606
Покажете нам
свій вишуканий стрибок з платформи.
53
00:07:20,148 --> 00:07:21,775
Я не витримую!
54
00:07:21,859 --> 00:07:24,611
Чому всі так люблять пірнання?
55
00:07:24,695 --> 00:07:28,031
Це ж просто стрибок
догори дриґом у воду.
56
00:07:30,909 --> 00:07:32,744
Що в цьому веселого?
57
00:07:36,081 --> 00:07:37,875
Я поясню.
58
00:07:37,958 --> 00:07:40,252
Усе почалося того літа.
59
00:07:41,128 --> 00:07:43,672
Ми з татом були в моїх кузенів.
60
00:07:43,755 --> 00:07:45,924
У них у дворі є басейн.
61
00:07:46,008 --> 00:07:47,843
Тату, дивись, як я пірнаю.
62
00:07:49,303 --> 00:07:51,013
Але я не пірнула.
63
00:07:54,558 --> 00:07:56,101
Я гепнулася на живіт.
64
00:07:56,185 --> 00:07:58,937
Того дня почервоніло
не лише моє обличчя.
65
00:07:59,021 --> 00:08:03,734
Ціле літо всі звали мене Рожевим пузом.
66
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
Відтоді, навіть якщо дуже захочу,
67
00:08:08,488 --> 00:08:11,241
не можу змусити себе пірнути.
68
00:08:11,325 --> 00:08:14,995
Усе гаразд, М'ятна Патті.
Кожен чогось боїться.
69
00:08:15,078 --> 00:08:16,914
Мене лякає заварний крем.
70
00:08:16,997 --> 00:08:21,376
Знаю, він смачний,
але не довіряю драглистій їжі.
71
00:08:21,460 --> 00:08:25,172
Я боюся ходити в душ у таборі,
відколи побачив там павука.
72
00:08:25,255 --> 00:08:28,300
Я боюся, що люди
вважатимуть мене надто чарівною.
73
00:08:29,593 --> 00:08:31,845
Що? Це реальний страх.
74
00:08:31,929 --> 00:08:33,722
Я боюся…
75
00:08:33,804 --> 00:08:36,558
та, по суті, всього.
76
00:08:37,726 --> 00:08:41,063
Повір, я зазнав чимало розчарувань,
77
00:08:41,145 --> 00:08:44,525
але здаватися – це часом навіть гірше.
78
00:08:44,608 --> 00:08:46,860
Не дай страху тебе зупинити.
79
00:08:54,284 --> 00:08:56,203
- Ти зумієш.
- Так, сер.
80
00:08:56,286 --> 00:08:57,579
- Стрибай.
- Не бійся.
81
00:08:57,663 --> 00:08:58,872
- Ура!
- М'ятна Патті!
82
00:09:06,255 --> 00:09:07,256
Я зуміла!
83
00:09:12,177 --> 00:09:15,556
А от і моя качечка.
84
00:09:26,942 --> 00:09:27,943
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
85
00:09:28,026 --> 00:09:29,903
«Стати біглем-скаутом».
86
00:09:30,988 --> 00:09:32,406
Спілкування.
87
00:09:37,035 --> 00:09:38,412
Щоб стати біглем-скаутом,
88
00:09:38,495 --> 00:09:42,082
потрібно опанувати мистецтво
невербальної комунікації
89
00:09:42,165 --> 00:09:44,793
і самовираження без слів».
90
00:09:47,254 --> 00:09:50,257
Чарлі Браун,
твій пес махає нам з острова.
91
00:09:50,340 --> 00:09:51,341
Справді?
92
00:09:53,886 --> 00:09:55,429
Привіт, Снупі!
93
00:10:04,146 --> 00:10:07,649
«Одна з форм невербальної
комунікації – азбука Морзе.
94
00:10:08,317 --> 00:10:12,529
Це шифр, який складається
з крапок і тире для позначення літер».
95
00:10:13,614 --> 00:10:18,285
Крапка, крапка, крапка. Тире,
тире, тире. Крапка, крапка, крапка.
96
00:10:18,368 --> 00:10:20,662
Не думав, що ти знаєш азбуку Морзе.
97
00:10:21,413 --> 00:10:23,665
Ну, я знаю, що така існує.
98
00:10:24,499 --> 00:10:25,959
От лихо.
99
00:10:26,043 --> 00:10:28,962
З іншого боку, непогане світлове шоу.
100
00:10:31,715 --> 00:10:35,594
Снупі, ми не розуміємо!
101
00:10:35,677 --> 00:10:39,556
«Ще одна форма невербальної
комунікації – семафор.
102
00:10:39,640 --> 00:10:42,392
Спілкування на відстані
за допомогою прапорців».
103
00:10:49,650 --> 00:10:52,653
Це що, художня гімнастика?
104
00:10:53,153 --> 00:10:54,530
«Коли нічого не діє…
105
00:10:55,989 --> 00:10:58,450
лишається стара добра "показуха" ».
106
00:10:59,493 --> 00:11:01,370
«Показуха». Два слова.
107
00:11:05,791 --> 00:11:07,584
Перше слово. Їсти?
108
00:11:08,919 --> 00:11:10,170
Вечеря?
109
00:11:12,214 --> 00:11:13,507
Друге слово.
110
00:11:14,258 --> 00:11:17,135
Годинник? О, час.
111
00:11:25,435 --> 00:11:29,022
Скоро вечеря,
і його треба забрати з острова!
112
00:11:30,649 --> 00:11:32,150
Чому зразу не сказав?
113
00:11:43,579 --> 00:11:45,122
Можна до тебе, Снупі?
114
00:11:49,626 --> 00:11:50,752
Що читаєш?
115
00:11:54,590 --> 00:11:58,135
«Бігль-скаут почувається
на природі як удома,
116
00:11:59,511 --> 00:12:03,015
серед тиші й спокою
відкритих просторів».
117
00:12:07,144 --> 00:12:08,562
Ти це чуєш?
118
00:12:28,916 --> 00:12:31,335
«Друзі в негоді».
119
00:12:34,505 --> 00:12:38,550
А я думала, що до дощу
в таборі було нудно.
120
00:12:39,468 --> 00:12:43,764
Дощ – це можливість зайнятися
рукоділлям і самому осяяти собі день.
121
00:12:44,348 --> 00:12:47,059
Мені не вистачить жовтих олівців.
122
00:12:47,726 --> 00:12:49,144
Я говорив образно.
123
00:12:49,645 --> 00:12:53,732
Наприклад, мій день осяє
підставка для олівців.
124
00:12:54,274 --> 00:12:57,069
Може, в рукоділлі ти
вправніший, ніж у метафорах.
125
00:12:57,945 --> 00:13:01,198
Саллі. Зробимо браслети дружби?
126
00:13:01,740 --> 00:13:04,243
Я на все згодна, щоб забути про дощ.
127
00:13:04,326 --> 00:13:05,244
Як на мене,
128
00:13:05,327 --> 00:13:09,248
найкращий символ дружби –
разом ліпити підставку для олівців.
129
00:13:12,626 --> 00:13:13,877
Ну гаразд.
130
00:13:13,961 --> 00:13:17,339
Та коли ваші олівці
котитимуться туди-сюди по столу,
131
00:13:17,422 --> 00:13:18,841
не нарікайте.
132
00:14:10,851 --> 00:14:13,395
«Значок будівельника вручають скауту,
133
00:14:13,478 --> 00:14:16,732
який змайструє прихисток
з підручних матеріалів».
134
00:14:35,292 --> 00:14:37,878
Що скажеш? Золотистий чи червоний?
135
00:14:37,961 --> 00:14:40,005
- Обидва!
- Чудова думка.
136
00:14:43,842 --> 00:14:45,177
Що таке?
137
00:14:45,260 --> 00:14:49,223
Прямі вузли мають
кращий вигляд, ніж зворотні.
138
00:14:50,849 --> 00:14:52,184
Мабуть, твоя правда.
139
00:14:57,773 --> 00:14:59,358
Усе нормально?
140
00:15:00,359 --> 00:15:02,277
Ти вплітаєш намистинки?
141
00:15:02,361 --> 00:15:03,445
А не треба?
142
00:15:03,946 --> 00:15:06,031
Ні. Усе нормально,
143
00:15:06,114 --> 00:15:07,616
мабуть.
144
00:15:09,409 --> 00:15:10,409
Що?
145
00:15:11,370 --> 00:15:13,372
Ти погано затягуєш.
146
00:15:13,455 --> 00:15:16,708
Браслети дружби мають
бути міцні й надійні.
147
00:15:16,792 --> 00:15:20,754
Я вважаю, що браслети дружби
мають бути гнучкі й барвисті.
148
00:15:20,838 --> 00:15:24,466
Ясно. Ну, всі ми різні.
149
00:15:24,550 --> 00:15:26,134
Мабуть.
150
00:15:28,720 --> 00:15:31,306
«Добрий прихисток – це не просто місце
151
00:15:31,390 --> 00:15:32,891
для втечі від стихій.
152
00:15:32,975 --> 00:15:36,144
Це справжня гордість
безстрашного бігля-скаута».
153
00:16:20,189 --> 00:16:21,732
Ти дихаєш мені в потилицю.
154
00:16:21,815 --> 00:16:24,276
Я стежу, щоб ти плела правильно.
155
00:16:24,359 --> 00:16:27,070
Як мені плести,
коли ти дихаєш мені в потилицю?
156
00:16:28,655 --> 00:16:30,032
Ще намистини?
157
00:16:30,115 --> 00:16:31,450
Я не витримую.
158
00:16:31,533 --> 00:16:36,038
Ми що, намиста плетемо?
Додай хоч трохи блискіток.
159
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
Якби ти щось знала про дружбу,
160
00:16:38,123 --> 00:16:40,542
то не додавала б блискіток.
161
00:16:40,626 --> 00:16:43,420
Усе розмажеться. Що це за дружба така?
162
00:16:43,504 --> 00:16:46,757
Принаймні я не псую браслет дружби.
163
00:16:46,840 --> 00:16:50,093
Добре. Не подобається мій –
плети собі сама.
164
00:16:50,177 --> 00:16:51,178
Так і зроблю.
165
00:16:52,554 --> 00:16:54,765
- Мабуть, я…
- Сядь!
166
00:17:41,186 --> 00:17:45,440
Лайнусе, попроси в Саллі,
з якою я не розмовляю,
167
00:17:45,524 --> 00:17:46,984
передати ножиці.
168
00:17:47,067 --> 00:17:51,613
Лайнусе, передай Наомі,
з якою я не розмовляю,
169
00:17:51,697 --> 00:17:54,741
що ножиці ближче до неї.
170
00:17:54,825 --> 00:17:58,537
Лайнусе, передай Саллі,
з якою я не розмовляю,
171
00:17:58,620 --> 00:18:01,039
- що я не…
- Хто-небудь хоче на моє місце?
172
00:18:01,123 --> 00:18:02,124
Ні!
173
00:18:39,620 --> 00:18:40,704
Отак.
174
00:18:43,040 --> 00:18:46,835
Ще один браслет для справжнього друга.
175
00:18:54,301 --> 00:18:57,679
Глянь, що сталося з Лайнусом
через твої намистини.
176
00:18:57,763 --> 00:19:02,184
Та його засліпило
через усі ті блискітки.
177
00:19:02,267 --> 00:19:03,894
Я не витримую!
178
00:19:04,686 --> 00:19:08,273
Не існує неправильних браслетів дружби.
179
00:19:08,357 --> 00:19:12,903
І це точно не привід
випробовувати справжню дружбу.
180
00:19:26,291 --> 00:19:29,878
У мене лишився ще один браслет.
181
00:19:29,962 --> 00:19:33,048
Мабуть, просто його викину.
182
00:19:33,131 --> 00:19:36,677
Не треба так. Симпатичний браслет.
183
00:19:36,760 --> 00:19:40,389
Як і твій. Ти гарно нанизала намистини.
184
00:19:40,889 --> 00:19:43,183
Якщо хочеш – бери.
185
00:19:48,647 --> 00:19:51,275
Серйозно, зелена підставка для олівців?
186
00:19:51,358 --> 00:19:54,486
Я б нізащо не кинула олівець
у щось таке неоковирне.
187
00:19:54,570 --> 00:19:55,571
Згодна.
188
00:20:10,043 --> 00:20:12,254
«Окрім гордості й прихистку,
189
00:20:12,337 --> 00:20:14,756
головне для значка
будівельника – спільна праця.
190
00:20:15,716 --> 00:20:19,511
Адже саме в цьому полягає
завдання бігля-скаута».
191
00:20:38,197 --> 00:20:40,073
Нарешті свобода.
192
00:20:40,157 --> 00:20:41,825
Лайнусе, лови.
193
00:20:46,163 --> 00:20:47,247
Щур тебе.
194
00:20:48,415 --> 00:20:49,575
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
195
00:21:13,357 --> 00:21:15,359
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
196
00:21:18,445 --> 00:21:20,447
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.
196
00:21:21,305 --> 00:22:21,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm