"Camp Snoopy" Homesick Sally/Red-Haired Letter Day

ID13193114
Movie Name"Camp Snoopy" Homesick Sally/Red-Haired Letter Day
Release Name Camp.Snoopy.S01E02.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID32515587
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 3 00:00:50,592 --> 00:00:53,011 «Саллі скучає за домом». 4 00:01:03,146 --> 00:01:05,147 Так. У тебе вийде. 5 00:01:07,025 --> 00:01:08,986 Може, полічу овечок. 6 00:01:09,069 --> 00:01:10,988 У таборах лічать овечок? 7 00:01:11,071 --> 00:01:13,407 Може, треба лічити єнотів. 8 00:01:13,949 --> 00:01:15,117 Байдуже. 9 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Щоб заснути, потрібна сила волі. 10 00:01:19,037 --> 00:01:21,123 Я волію заснути. 11 00:01:21,206 --> 00:01:23,000 Прямо зараз. 12 00:01:24,251 --> 00:01:26,253 Прямо зараз. 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,135 Прямо зараз. 14 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 Зараз! Зараз! 15 00:01:41,018 --> 00:01:43,604 Яке ж безглуздя. 16 00:01:43,687 --> 00:01:45,230 Я мушу заснути. 17 00:01:45,314 --> 00:01:48,567 Через кілька годин зійде сонце. 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,823 Вставайте й сяйте! 19 00:01:54,907 --> 00:01:58,118 Ще один прекрасний ранок у таборі. 20 00:02:01,288 --> 00:02:02,915 Дурне ліжко. 21 00:02:03,707 --> 00:02:05,083 Добрий ранок, Саллі. 22 00:02:05,167 --> 00:02:07,336 Що в ньому доброго? 23 00:02:07,419 --> 00:02:08,503 Важка нічка? 24 00:02:08,586 --> 00:02:10,672 Пам'ятаю свій перший табір. 25 00:02:10,756 --> 00:02:14,301 Я так скучав за домом, що кілька ночей не спав. 26 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Хто сказав, що я скучаю? 27 00:02:16,345 --> 00:02:19,056 Тільки малі діти скучають за домом. 28 00:02:19,139 --> 00:02:22,643 Хіба я винна, що ці ліжка непридатні для сну? 29 00:02:22,726 --> 00:02:24,228 Правда ж? 30 00:02:25,062 --> 00:02:26,146 Правда? 31 00:02:28,899 --> 00:02:31,485 Класичний випадок туги за домом. 32 00:02:53,590 --> 00:02:55,801 Оце тут зветься сніданком? 33 00:02:55,884 --> 00:02:59,555 У соку стільки м'якоті, що треба брати виделку. 34 00:02:59,638 --> 00:03:02,015 Сік не має бути грудкуватий. 35 00:03:02,099 --> 00:03:05,060 Я вже мовчу про вівсянку. 36 00:03:06,770 --> 00:03:08,856 Вдома ти завжди їси вівсянку. 37 00:03:08,939 --> 00:03:12,150 Вона занадто вівсяна. 38 00:03:12,234 --> 00:03:14,152 Може, візьми собі яйця. 39 00:03:14,236 --> 00:03:15,445 Надто яєчні. 40 00:03:15,529 --> 00:03:18,282 Навіть курка таких би не їла. 41 00:03:18,365 --> 00:03:20,659 А кури хіба їдять яйця? 42 00:03:20,742 --> 00:03:22,744 Мені не потрібні дискусії. 43 00:03:22,828 --> 00:03:25,080 Мені потрібен їстівний сніданок. 44 00:03:25,163 --> 00:03:26,248 Забудьте. 45 00:03:30,836 --> 00:03:34,673 І перш ніж ти щось скажеш, я не скучаю за домом. 46 00:03:35,174 --> 00:03:37,718 Я просто хотів попросити масла. 47 00:03:37,801 --> 00:03:40,179 Чому всі їздять у ці табори? 48 00:03:40,262 --> 00:03:43,348 Так, на природі красиво, 49 00:03:43,432 --> 00:03:45,517 але тут нічого не міняється. 50 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 Вдома хоча б можна перемкнути канал. 51 00:03:49,938 --> 00:03:52,024 Зайчик перегинає палицю. 52 00:03:53,025 --> 00:03:56,320 Ми в курсі. Ти милий. Розслабся. 53 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Я не тужу за домом. 54 00:04:02,367 --> 00:04:06,705 Я просто вважаю, що вдома все краще й мені його бракує. 55 00:04:06,788 --> 00:04:08,790 Хіба це туга? 56 00:04:18,007 --> 00:04:20,594 Треба вертатись. 57 00:04:20,677 --> 00:04:24,014 Не хочу, щоб мене з'їла антилопа. 58 00:05:15,691 --> 00:05:16,567 Дивно. 59 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 Не пригадую, щоб рюкзак пищав. 60 00:05:24,283 --> 00:05:25,659 Ти де взявся? 61 00:05:31,748 --> 00:05:34,209 Яка химерна пташечка. 62 00:05:34,293 --> 00:05:36,420 Ніби напівгусениця. 63 00:05:36,503 --> 00:05:38,338 Як ти опинився в рюкзаку? 64 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 Мабуть, ми обоє потрапили туди, де нам не місце. 65 00:05:47,055 --> 00:05:50,184 Допоможемо одне одному краще облаштуватись. 66 00:05:50,267 --> 00:05:51,643 Що скажеш? 67 00:05:56,356 --> 00:05:59,818 Це точна копія моєї кімнати вдома. 68 00:05:59,902 --> 00:06:03,363 Тільки я додала телевізор, як завжди мріяла. 69 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Тут тобі буде значно приємніше. 70 00:06:07,784 --> 00:06:09,620 Я знала, що ти оціниш. 71 00:06:09,703 --> 00:06:13,081 Ніщо не зрівняється з рідним домом. 72 00:06:13,165 --> 00:06:15,334 Чим займемося тепер? 73 00:06:57,543 --> 00:06:58,543 АЧХИ! 74 00:07:08,303 --> 00:07:11,139 Це був мій найкращий день у таборі. 75 00:07:11,223 --> 00:07:13,392 І все завдяки тобі, химерна… 76 00:07:13,475 --> 00:07:16,228 Пташка? Це що, пташка? 77 00:07:16,311 --> 00:07:18,564 Я знайшла її в рюкзаку. 78 00:07:19,481 --> 00:07:22,025 Диким тваринам не можна в хатину! 79 00:07:22,109 --> 00:07:23,485 Але… 80 00:07:23,569 --> 00:07:25,279 Люсіль правду каже, Саллі. 81 00:07:25,362 --> 00:07:29,241 Птахам, навіть таким дивним, не місце в будинку. 82 00:07:29,324 --> 00:07:30,784 Вони живуть у природі. 83 00:07:30,868 --> 00:07:32,452 Це до них нечесно. 84 00:07:36,832 --> 00:07:39,918 Марсі й Люсі правду кажуть, малий. 85 00:07:40,002 --> 00:07:42,087 Тобі тут не місце. 86 00:07:43,589 --> 00:07:45,966 Як і мені. 87 00:07:47,551 --> 00:07:51,847 Нікому не кажи, але я, мабуть, таки сумую за домом. 88 00:07:53,182 --> 00:07:55,601 Прощавай, химерна пташко. 89 00:08:00,606 --> 00:08:01,606 АЧХИ! 90 00:08:22,503 --> 00:08:24,755 Не шуміть так. 91 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 Гарний краєвид, але… 92 00:08:29,551 --> 00:08:32,261 Вдома хоча б можна перемкнути канал. 93 00:08:32,346 --> 00:08:34,222 І я так кажу! 94 00:08:34,722 --> 00:08:37,058 Це твоє перше літо в таборі? 95 00:08:37,142 --> 00:08:38,977 Так. 96 00:08:39,061 --> 00:08:42,523 Між нами: не думаю, що це для мене. 97 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 Але за домом я не сумую. 98 00:08:46,360 --> 00:08:47,611 Я Наомі. 99 00:08:47,694 --> 00:08:49,154 Саллі. 100 00:08:49,238 --> 00:08:51,823 Знаєш, коли щось не подобається, 101 00:08:51,907 --> 00:08:55,118 приємніше цю антипатію з кимось розділити. 102 00:08:55,744 --> 00:08:58,497 Можемо разом критикувати вечерю. 103 00:08:58,580 --> 00:09:01,500 Я за. Вже й так темніє. 104 00:09:01,583 --> 00:09:04,002 Не хочу, щоб мене з'їла антилопа. 105 00:09:04,086 --> 00:09:06,338 Подумала про те саме. 106 00:09:34,408 --> 00:09:35,284 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 107 00:09:35,367 --> 00:09:40,289 «Бігль-скауту можна довіритись». 108 00:09:42,708 --> 00:09:45,836 Снупі, приглянеш за моїм морозивом? 109 00:09:45,919 --> 00:09:47,087 Ага. 110 00:09:48,380 --> 00:09:50,674 Пам'ятай: я його тобі довірила. 111 00:09:50,757 --> 00:09:54,636 Якщо ти з'їси його, я дізнаюся, бо його не буде. 112 00:10:42,976 --> 00:10:45,979 Залишилося додати до лимонаду льоду. 113 00:10:49,525 --> 00:10:50,859 Що ти робиш? 114 00:10:52,569 --> 00:10:57,157 Не раджу отак стояти з відкритою морозилкою. 115 00:10:57,241 --> 00:10:59,326 Через це все може… 116 00:11:00,160 --> 00:11:01,537 закоротити. 117 00:11:18,095 --> 00:11:21,098 Мій ріжок! Пропав! 118 00:11:21,181 --> 00:11:23,767 А я принесла тобі оцей 119 00:11:23,851 --> 00:11:25,686 за те, що ти приберіг мій. 120 00:11:25,769 --> 00:11:27,896 Я тобі довірилась. 121 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Однак сьогодні така спека. 122 00:11:32,901 --> 00:11:35,654 Усі знають, що морозиво тане. 123 00:11:35,737 --> 00:11:38,615 Якщо в кожного буде по кульці, 124 00:11:38,699 --> 00:11:42,244 ми встигнемо з'їсти його, до того як розтане. 125 00:11:51,295 --> 00:11:54,506 Я ще ніколи не спостерігала за птахами за містом. 126 00:11:55,007 --> 00:11:56,842 Думаєш, побачимо орлана? 127 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 Чи золотоперу скопу? 128 00:11:59,011 --> 00:12:01,346 Чи навіть аргентинську каракару? 129 00:12:01,430 --> 00:12:04,892 Було б чудово побачити каракару, правда, сер? 130 00:12:04,975 --> 00:12:09,146 Як ставишся до ходи п'яти жовтих птахів? 131 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 Вони по-своєму величні. 132 00:12:20,282 --> 00:12:23,202 «День листів рудій дівчинці». 133 00:12:27,873 --> 00:12:29,541 Чарлі Браун, що робиш? 134 00:12:29,625 --> 00:12:32,294 Я щойно дізнався, що руда дівчинка 135 00:12:32,377 --> 00:12:35,005 відпочиває в таборі по той бік озера. 136 00:12:35,088 --> 00:12:36,882 Пробую написати їй листа. 137 00:12:36,965 --> 00:12:39,468 З усіх таборів світу 138 00:12:39,551 --> 00:12:43,347 дівчина, яка тобі подобається, потрапила в табір по той бік озера. 139 00:12:43,430 --> 00:12:46,558 Хочу запросити її на регату на картонних човнах, 140 00:12:46,642 --> 00:12:50,229 але ніяк не доберу правильних слів. 141 00:12:50,312 --> 00:12:52,648 Як тобі такі: 142 00:12:52,731 --> 00:12:55,901 «Підеш зі мною на регату на картонних човнах?» 143 00:12:56,485 --> 00:12:57,945 Ідеально! 144 00:12:58,028 --> 00:13:01,240 А що це за регата на картонних човнах? 145 00:13:01,323 --> 00:13:03,367 Табірна традиція. 146 00:13:03,450 --> 00:13:05,536 Діти складають човни з картону, 147 00:13:05,619 --> 00:13:10,082 і той, чий допливає найдалі, перш ніж утоне, – виграє. 148 00:13:10,165 --> 00:13:12,835 Тонути входить у план? 149 00:13:12,918 --> 00:13:14,753 Не дуже в стилі човнів. 150 00:13:14,837 --> 00:13:16,505 Ось. Готово. 151 00:13:16,588 --> 00:13:18,632 Тепер треба його передати. 152 00:13:18,715 --> 00:13:20,384 І як ти це зробиш? 153 00:13:20,467 --> 00:13:22,761 Не можна покидати табір без супроводу. 154 00:13:22,845 --> 00:13:24,179 Твоя правда. 155 00:13:24,263 --> 00:13:30,561 Але я знайомий з одним біглем, якому даються важливі місії. 156 00:13:30,644 --> 00:13:33,480 Як це «ні»? Це ж на тому березі озера. 157 00:13:33,564 --> 00:13:35,148 Чим ти такий зайнятий? 158 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 Тобі ж потрібні значки, щоб урятувати загін. 159 00:13:48,954 --> 00:13:51,957 Точно ж є значок за поміч другу в біді. 160 00:13:53,166 --> 00:13:55,502 Ось. Значок «Лапка помочі». 161 00:13:55,586 --> 00:13:59,298 «Бігль-скаут завжди добрий, не себелюбний 162 00:13:59,381 --> 00:14:01,967 і старається помогти друзям у біді». 163 00:14:06,346 --> 00:14:07,431 Удачі тобі. 164 00:14:07,514 --> 00:14:11,310 Не хочу тиснути, але моя доля у твоїх руках. 165 00:14:11,810 --> 00:14:15,898 Якщо вийде, ти зустрінешся з рудою дівчинкою віч-на-віч. 166 00:14:15,981 --> 00:14:18,650 Тільки ти й вона. 167 00:14:19,151 --> 00:14:20,569 Я про це не подумав. 168 00:14:20,652 --> 00:14:22,404 Що ж я їй скажу? 169 00:14:22,487 --> 00:14:24,781 Я починаю з «привіт». 170 00:14:24,865 --> 00:14:29,536 Знаю. Я не просто візьму участь у регаті. Я її виграю. 171 00:14:29,620 --> 00:14:31,496 І не доведеться говорити. 172 00:14:31,580 --> 00:14:34,708 Я просто солідно стоятиму. 173 00:14:36,001 --> 00:14:39,213 Мені здається, все одно слід сказати «привіт». 174 00:15:44,653 --> 00:15:46,363 Як успіхи з човном? 175 00:15:46,446 --> 00:15:48,782 Я вже чимало зробив. 176 00:15:50,492 --> 00:15:54,204 У нас з тобою, мабуть, різні уявлення про «чимало». 177 00:15:54,288 --> 00:15:58,166 Ти бачиш перед собою основу ідеального човна. 178 00:15:58,250 --> 00:16:00,419 Лишилося тільки скласти. 179 00:16:10,596 --> 00:16:12,890 Принесу тобі ще картону. 180 00:17:54,157 --> 00:17:56,326 Як тобі? 181 00:17:58,287 --> 00:18:01,665 Він явно з картону. 182 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Надіюся, Снупі вдалося доставити листа. 183 00:18:10,132 --> 00:18:13,093 Снупі, руда дівчинка прийде? 184 00:18:13,177 --> 00:18:14,761 Їй сподобався лист? 185 00:18:16,346 --> 00:18:18,974 От же він, так? 186 00:18:19,725 --> 00:18:23,562 Ви обійшли озеро й вернулися сюди? 187 00:18:23,645 --> 00:18:25,272 Як так сталось? 188 00:18:29,443 --> 00:18:33,614 Снупі, це сторінка з зошита Саллі. 189 00:18:35,532 --> 00:18:36,950 САЛЛІ 190 00:18:41,121 --> 00:18:43,207 Вона не отримає мого листа. 191 00:18:43,290 --> 00:18:47,044 Такий шанс познайомитися й вразити руду дівчинку, 192 00:18:47,127 --> 00:18:49,213 і все пропало. 193 00:18:49,296 --> 00:18:53,800 Тільки подумати – вона по той бік озера. 194 00:18:56,386 --> 00:18:57,971 Не сумуй, Чарлі Браун. 195 00:18:58,055 --> 00:19:02,434 Мені здається, що лист таки потрапить до рудої дівчинки. 196 00:19:02,518 --> 00:19:05,187 Але тобі не сподобається, як саме. 197 00:19:06,688 --> 00:19:07,940 Мій човен. 198 00:19:08,649 --> 00:19:10,651 Снупі! Ні! 199 00:19:10,734 --> 00:19:14,363 На картонному човні озеро не перепливеш. 200 00:19:26,500 --> 00:19:29,586 Починаємо регату на картонних човнах. 201 00:19:29,670 --> 00:19:33,382 Перші учасниці – М'ятна Патті й Марсі. 202 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Снупі, поспіши! 203 00:19:37,094 --> 00:19:39,805 Де він? Він доплив? 204 00:19:39,888 --> 00:19:42,224 Він привіз руду дівчинку? 205 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 Вона вже тут? 206 00:19:46,562 --> 00:19:48,438 Покинути судно! 207 00:19:50,816 --> 00:19:53,819 Схоже, ти таки міг перемогти. 208 00:19:54,403 --> 00:19:55,487 Он він. 209 00:20:08,542 --> 00:20:11,503 Ти передав листа? Вона прийде? 210 00:20:14,089 --> 00:20:17,384 Це відповідь рудої дівчинки? 211 00:20:20,304 --> 00:20:22,806 «Дорогий Чарлі Бр…» 212 00:20:30,105 --> 00:20:32,399 Вона знає початок мого прізвища. 213 00:20:32,482 --> 00:20:35,027 І все завдяки помічній лапці. 214 00:20:35,110 --> 00:20:36,111 Так. 215 00:20:46,997 --> 00:20:48,540 Вона знає початок прізвища. 216 00:20:48,624 --> 00:20:51,335 Найкращий день у житті! 217 00:20:51,835 --> 00:20:53,170 Ура! 218 00:20:59,176 --> 00:21:00,336 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 219 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 220 00:21:29,206 --> 00:21:31,124 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ. 220 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org