"Camp Snoopy" Homesick Sally/Red-Haired Letter Day
ID | 13193114 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Homesick Sally/Red-Haired Letter Day |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E02.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 32515587 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
3
00:00:50,592 --> 00:00:53,011
«Саллі скучає за домом».
4
00:01:03,146 --> 00:01:05,147
Так. У тебе вийде.
5
00:01:07,025 --> 00:01:08,986
Може, полічу овечок.
6
00:01:09,069 --> 00:01:10,988
У таборах лічать овечок?
7
00:01:11,071 --> 00:01:13,407
Може, треба лічити єнотів.
8
00:01:13,949 --> 00:01:15,117
Байдуже.
9
00:01:16,285 --> 00:01:18,954
Щоб заснути, потрібна сила волі.
10
00:01:19,037 --> 00:01:21,123
Я волію заснути.
11
00:01:21,206 --> 00:01:23,000
Прямо зараз.
12
00:01:24,251 --> 00:01:26,253
Прямо зараз.
13
00:01:31,466 --> 00:01:33,135
Прямо зараз.
14
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
Зараз! Зараз!
15
00:01:41,018 --> 00:01:43,604
Яке ж безглуздя.
16
00:01:43,687 --> 00:01:45,230
Я мушу заснути.
17
00:01:45,314 --> 00:01:48,567
Через кілька годин зійде сонце.
18
00:01:52,571 --> 00:01:54,823
Вставайте й сяйте!
19
00:01:54,907 --> 00:01:58,118
Ще один прекрасний ранок у таборі.
20
00:02:01,288 --> 00:02:02,915
Дурне ліжко.
21
00:02:03,707 --> 00:02:05,083
Добрий ранок, Саллі.
22
00:02:05,167 --> 00:02:07,336
Що в ньому доброго?
23
00:02:07,419 --> 00:02:08,503
Важка нічка?
24
00:02:08,586 --> 00:02:10,672
Пам'ятаю свій перший табір.
25
00:02:10,756 --> 00:02:14,301
Я так скучав за домом,
що кілька ночей не спав.
26
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
Хто сказав, що я скучаю?
27
00:02:16,345 --> 00:02:19,056
Тільки малі діти скучають за домом.
28
00:02:19,139 --> 00:02:22,643
Хіба я винна,
що ці ліжка непридатні для сну?
29
00:02:22,726 --> 00:02:24,228
Правда ж?
30
00:02:25,062 --> 00:02:26,146
Правда?
31
00:02:28,899 --> 00:02:31,485
Класичний випадок туги за домом.
32
00:02:53,590 --> 00:02:55,801
Оце тут зветься сніданком?
33
00:02:55,884 --> 00:02:59,555
У соку стільки м'якоті,
що треба брати виделку.
34
00:02:59,638 --> 00:03:02,015
Сік не має бути грудкуватий.
35
00:03:02,099 --> 00:03:05,060
Я вже мовчу про вівсянку.
36
00:03:06,770 --> 00:03:08,856
Вдома ти завжди їси вівсянку.
37
00:03:08,939 --> 00:03:12,150
Вона занадто вівсяна.
38
00:03:12,234 --> 00:03:14,152
Може, візьми собі яйця.
39
00:03:14,236 --> 00:03:15,445
Надто яєчні.
40
00:03:15,529 --> 00:03:18,282
Навіть курка таких би не їла.
41
00:03:18,365 --> 00:03:20,659
А кури хіба їдять яйця?
42
00:03:20,742 --> 00:03:22,744
Мені не потрібні дискусії.
43
00:03:22,828 --> 00:03:25,080
Мені потрібен їстівний сніданок.
44
00:03:25,163 --> 00:03:26,248
Забудьте.
45
00:03:30,836 --> 00:03:34,673
І перш ніж ти щось скажеш,
я не скучаю за домом.
46
00:03:35,174 --> 00:03:37,718
Я просто хотів попросити масла.
47
00:03:37,801 --> 00:03:40,179
Чому всі їздять у ці табори?
48
00:03:40,262 --> 00:03:43,348
Так, на природі красиво,
49
00:03:43,432 --> 00:03:45,517
але тут нічого не міняється.
50
00:03:46,018 --> 00:03:49,146
Вдома хоча б можна перемкнути канал.
51
00:03:49,938 --> 00:03:52,024
Зайчик перегинає палицю.
52
00:03:53,025 --> 00:03:56,320
Ми в курсі. Ти милий. Розслабся.
53
00:03:59,656 --> 00:04:01,325
Я не тужу за домом.
54
00:04:02,367 --> 00:04:06,705
Я просто вважаю, що вдома
все краще й мені його бракує.
55
00:04:06,788 --> 00:04:08,790
Хіба це туга?
56
00:04:18,007 --> 00:04:20,594
Треба вертатись.
57
00:04:20,677 --> 00:04:24,014
Не хочу, щоб мене з'їла антилопа.
58
00:05:15,691 --> 00:05:16,567
Дивно.
59
00:05:16,650 --> 00:05:19,820
Не пригадую, щоб рюкзак пищав.
60
00:05:24,283 --> 00:05:25,659
Ти де взявся?
61
00:05:31,748 --> 00:05:34,209
Яка химерна пташечка.
62
00:05:34,293 --> 00:05:36,420
Ніби напівгусениця.
63
00:05:36,503 --> 00:05:38,338
Як ти опинився в рюкзаку?
64
00:05:42,593 --> 00:05:46,430
Мабуть, ми обоє потрапили туди,
де нам не місце.
65
00:05:47,055 --> 00:05:50,184
Допоможемо одне одному
краще облаштуватись.
66
00:05:50,267 --> 00:05:51,643
Що скажеш?
67
00:05:56,356 --> 00:05:59,818
Це точна копія моєї кімнати вдома.
68
00:05:59,902 --> 00:06:03,363
Тільки я додала телевізор,
як завжди мріяла.
69
00:06:03,447 --> 00:06:06,408
Тут тобі буде значно приємніше.
70
00:06:07,784 --> 00:06:09,620
Я знала, що ти оціниш.
71
00:06:09,703 --> 00:06:13,081
Ніщо не зрівняється з рідним домом.
72
00:06:13,165 --> 00:06:15,334
Чим займемося тепер?
73
00:06:57,543 --> 00:06:58,543
АЧХИ!
74
00:07:08,303 --> 00:07:11,139
Це був мій найкращий день у таборі.
75
00:07:11,223 --> 00:07:13,392
І все завдяки тобі, химерна…
76
00:07:13,475 --> 00:07:16,228
Пташка? Це що, пташка?
77
00:07:16,311 --> 00:07:18,564
Я знайшла її в рюкзаку.
78
00:07:19,481 --> 00:07:22,025
Диким тваринам не можна в хатину!
79
00:07:22,109 --> 00:07:23,485
Але…
80
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
Люсіль правду каже, Саллі.
81
00:07:25,362 --> 00:07:29,241
Птахам, навіть таким дивним,
не місце в будинку.
82
00:07:29,324 --> 00:07:30,784
Вони живуть у природі.
83
00:07:30,868 --> 00:07:32,452
Це до них нечесно.
84
00:07:36,832 --> 00:07:39,918
Марсі й Люсі правду кажуть, малий.
85
00:07:40,002 --> 00:07:42,087
Тобі тут не місце.
86
00:07:43,589 --> 00:07:45,966
Як і мені.
87
00:07:47,551 --> 00:07:51,847
Нікому не кажи,
але я, мабуть, таки сумую за домом.
88
00:07:53,182 --> 00:07:55,601
Прощавай, химерна пташко.
89
00:08:00,606 --> 00:08:01,606
АЧХИ!
90
00:08:22,503 --> 00:08:24,755
Не шуміть так.
91
00:08:27,174 --> 00:08:29,468
Гарний краєвид, але…
92
00:08:29,551 --> 00:08:32,261
Вдома хоча б можна перемкнути канал.
93
00:08:32,346 --> 00:08:34,222
І я так кажу!
94
00:08:34,722 --> 00:08:37,058
Це твоє перше літо в таборі?
95
00:08:37,142 --> 00:08:38,977
Так.
96
00:08:39,061 --> 00:08:42,523
Між нами: не думаю, що це для мене.
97
00:08:43,023 --> 00:08:45,192
Але за домом я не сумую.
98
00:08:46,360 --> 00:08:47,611
Я Наомі.
99
00:08:47,694 --> 00:08:49,154
Саллі.
100
00:08:49,238 --> 00:08:51,823
Знаєш, коли щось не подобається,
101
00:08:51,907 --> 00:08:55,118
приємніше цю антипатію
з кимось розділити.
102
00:08:55,744 --> 00:08:58,497
Можемо разом критикувати вечерю.
103
00:08:58,580 --> 00:09:01,500
Я за. Вже й так темніє.
104
00:09:01,583 --> 00:09:04,002
Не хочу, щоб мене з'їла антилопа.
105
00:09:04,086 --> 00:09:06,338
Подумала про те саме.
106
00:09:34,408 --> 00:09:35,284
ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
107
00:09:35,367 --> 00:09:40,289
«Бігль-скауту можна довіритись».
108
00:09:42,708 --> 00:09:45,836
Снупі, приглянеш за моїм морозивом?
109
00:09:45,919 --> 00:09:47,087
Ага.
110
00:09:48,380 --> 00:09:50,674
Пам'ятай: я його тобі довірила.
111
00:09:50,757 --> 00:09:54,636
Якщо ти з'їси його,
я дізнаюся, бо його не буде.
112
00:10:42,976 --> 00:10:45,979
Залишилося додати до лимонаду льоду.
113
00:10:49,525 --> 00:10:50,859
Що ти робиш?
114
00:10:52,569 --> 00:10:57,157
Не раджу отак стояти
з відкритою морозилкою.
115
00:10:57,241 --> 00:10:59,326
Через це все може…
116
00:11:00,160 --> 00:11:01,537
закоротити.
117
00:11:18,095 --> 00:11:21,098
Мій ріжок! Пропав!
118
00:11:21,181 --> 00:11:23,767
А я принесла тобі оцей
119
00:11:23,851 --> 00:11:25,686
за те, що ти приберіг мій.
120
00:11:25,769 --> 00:11:27,896
Я тобі довірилась.
121
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Однак сьогодні така спека.
122
00:11:32,901 --> 00:11:35,654
Усі знають, що морозиво тане.
123
00:11:35,737 --> 00:11:38,615
Якщо в кожного буде по кульці,
124
00:11:38,699 --> 00:11:42,244
ми встигнемо з'їсти його,
до того як розтане.
125
00:11:51,295 --> 00:11:54,506
Я ще ніколи не спостерігала
за птахами за містом.
126
00:11:55,007 --> 00:11:56,842
Думаєш, побачимо орлана?
127
00:11:56,925 --> 00:11:58,927
Чи золотоперу скопу?
128
00:11:59,011 --> 00:12:01,346
Чи навіть аргентинську каракару?
129
00:12:01,430 --> 00:12:04,892
Було б чудово
побачити каракару, правда, сер?
130
00:12:04,975 --> 00:12:09,146
Як ставишся до ходи
п'яти жовтих птахів?
131
00:12:15,861 --> 00:12:18,614
Вони по-своєму величні.
132
00:12:20,282 --> 00:12:23,202
«День листів рудій дівчинці».
133
00:12:27,873 --> 00:12:29,541
Чарлі Браун, що робиш?
134
00:12:29,625 --> 00:12:32,294
Я щойно дізнався, що руда дівчинка
135
00:12:32,377 --> 00:12:35,005
відпочиває в таборі по той бік озера.
136
00:12:35,088 --> 00:12:36,882
Пробую написати їй листа.
137
00:12:36,965 --> 00:12:39,468
З усіх таборів світу
138
00:12:39,551 --> 00:12:43,347
дівчина, яка тобі подобається,
потрапила в табір по той бік озера.
139
00:12:43,430 --> 00:12:46,558
Хочу запросити її
на регату на картонних човнах,
140
00:12:46,642 --> 00:12:50,229
але ніяк не доберу правильних слів.
141
00:12:50,312 --> 00:12:52,648
Як тобі такі:
142
00:12:52,731 --> 00:12:55,901
«Підеш зі мною
на регату на картонних човнах?»
143
00:12:56,485 --> 00:12:57,945
Ідеально!
144
00:12:58,028 --> 00:13:01,240
А що це за регата на картонних човнах?
145
00:13:01,323 --> 00:13:03,367
Табірна традиція.
146
00:13:03,450 --> 00:13:05,536
Діти складають човни з картону,
147
00:13:05,619 --> 00:13:10,082
і той, чий допливає найдалі,
перш ніж утоне, – виграє.
148
00:13:10,165 --> 00:13:12,835
Тонути входить у план?
149
00:13:12,918 --> 00:13:14,753
Не дуже в стилі човнів.
150
00:13:14,837 --> 00:13:16,505
Ось. Готово.
151
00:13:16,588 --> 00:13:18,632
Тепер треба його передати.
152
00:13:18,715 --> 00:13:20,384
І як ти це зробиш?
153
00:13:20,467 --> 00:13:22,761
Не можна покидати табір без супроводу.
154
00:13:22,845 --> 00:13:24,179
Твоя правда.
155
00:13:24,263 --> 00:13:30,561
Але я знайомий з одним біглем,
якому даються важливі місії.
156
00:13:30,644 --> 00:13:33,480
Як це «ні»? Це ж на тому березі озера.
157
00:13:33,564 --> 00:13:35,148
Чим ти такий зайнятий?
158
00:13:41,655 --> 00:13:44,825
Тобі ж потрібні значки,
щоб урятувати загін.
159
00:13:48,954 --> 00:13:51,957
Точно ж є значок за поміч другу в біді.
160
00:13:53,166 --> 00:13:55,502
Ось. Значок «Лапка помочі».
161
00:13:55,586 --> 00:13:59,298
«Бігль-скаут завжди добрий,
не себелюбний
162
00:13:59,381 --> 00:14:01,967
і старається помогти друзям у біді».
163
00:14:06,346 --> 00:14:07,431
Удачі тобі.
164
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Не хочу тиснути,
але моя доля у твоїх руках.
165
00:14:11,810 --> 00:14:15,898
Якщо вийде, ти зустрінешся
з рудою дівчинкою віч-на-віч.
166
00:14:15,981 --> 00:14:18,650
Тільки ти й вона.
167
00:14:19,151 --> 00:14:20,569
Я про це не подумав.
168
00:14:20,652 --> 00:14:22,404
Що ж я їй скажу?
169
00:14:22,487 --> 00:14:24,781
Я починаю з «привіт».
170
00:14:24,865 --> 00:14:29,536
Знаю. Я не просто візьму
участь у регаті. Я її виграю.
171
00:14:29,620 --> 00:14:31,496
І не доведеться говорити.
172
00:14:31,580 --> 00:14:34,708
Я просто солідно стоятиму.
173
00:14:36,001 --> 00:14:39,213
Мені здається,
все одно слід сказати «привіт».
174
00:15:44,653 --> 00:15:46,363
Як успіхи з човном?
175
00:15:46,446 --> 00:15:48,782
Я вже чимало зробив.
176
00:15:50,492 --> 00:15:54,204
У нас з тобою, мабуть,
різні уявлення про «чимало».
177
00:15:54,288 --> 00:15:58,166
Ти бачиш перед собою
основу ідеального човна.
178
00:15:58,250 --> 00:16:00,419
Лишилося тільки скласти.
179
00:16:10,596 --> 00:16:12,890
Принесу тобі ще картону.
180
00:17:54,157 --> 00:17:56,326
Як тобі?
181
00:17:58,287 --> 00:18:01,665
Він явно з картону.
182
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Надіюся, Снупі
вдалося доставити листа.
183
00:18:10,132 --> 00:18:13,093
Снупі, руда дівчинка прийде?
184
00:18:13,177 --> 00:18:14,761
Їй сподобався лист?
185
00:18:16,346 --> 00:18:18,974
От же він, так?
186
00:18:19,725 --> 00:18:23,562
Ви обійшли озеро й вернулися сюди?
187
00:18:23,645 --> 00:18:25,272
Як так сталось?
188
00:18:29,443 --> 00:18:33,614
Снупі, це сторінка з зошита Саллі.
189
00:18:35,532 --> 00:18:36,950
САЛЛІ
190
00:18:41,121 --> 00:18:43,207
Вона не отримає мого листа.
191
00:18:43,290 --> 00:18:47,044
Такий шанс познайомитися
й вразити руду дівчинку,
192
00:18:47,127 --> 00:18:49,213
і все пропало.
193
00:18:49,296 --> 00:18:53,800
Тільки подумати –
вона по той бік озера.
194
00:18:56,386 --> 00:18:57,971
Не сумуй, Чарлі Браун.
195
00:18:58,055 --> 00:19:02,434
Мені здається, що лист
таки потрапить до рудої дівчинки.
196
00:19:02,518 --> 00:19:05,187
Але тобі не сподобається, як саме.
197
00:19:06,688 --> 00:19:07,940
Мій човен.
198
00:19:08,649 --> 00:19:10,651
Снупі! Ні!
199
00:19:10,734 --> 00:19:14,363
На картонному човні
озеро не перепливеш.
200
00:19:26,500 --> 00:19:29,586
Починаємо регату на картонних човнах.
201
00:19:29,670 --> 00:19:33,382
Перші учасниці – М'ятна Патті й Марсі.
202
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
Снупі, поспіши!
203
00:19:37,094 --> 00:19:39,805
Де він? Він доплив?
204
00:19:39,888 --> 00:19:42,224
Він привіз руду дівчинку?
205
00:19:42,307 --> 00:19:43,517
Вона вже тут?
206
00:19:46,562 --> 00:19:48,438
Покинути судно!
207
00:19:50,816 --> 00:19:53,819
Схоже, ти таки міг перемогти.
208
00:19:54,403 --> 00:19:55,487
Он він.
209
00:20:08,542 --> 00:20:11,503
Ти передав листа? Вона прийде?
210
00:20:14,089 --> 00:20:17,384
Це відповідь рудої дівчинки?
211
00:20:20,304 --> 00:20:22,806
«Дорогий Чарлі Бр…»
212
00:20:30,105 --> 00:20:32,399
Вона знає початок мого прізвища.
213
00:20:32,482 --> 00:20:35,027
І все завдяки помічній лапці.
214
00:20:35,110 --> 00:20:36,111
Так.
215
00:20:46,997 --> 00:20:48,540
Вона знає початок прізвища.
216
00:20:48,624 --> 00:20:51,335
Найкращий день у житті!
217
00:20:51,835 --> 00:20:53,170
Ура!
218
00:20:59,176 --> 00:21:00,336
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
219
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
220
00:21:29,206 --> 00:21:31,124
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.
220
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org