"FBI: International" Gaijin
ID | 13193183 |
---|---|
Movie Name | "FBI: International" Gaijin |
Release Name | FBI International S04E22 Gaijin 1080p AMZN WEB DL DDP5.1 H 264 FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 36207063 |
Format | srt |
1
00:00:01,596 --> 00:00:03,909
<i>Mi padre hizo trampa
para salir antes.</i>
2
00:00:04,109 --> 00:00:05,264
<i>Dean es un caso perdido ya.</i>
3
00:00:05,464 --> 00:00:09,244
<i>Pero tú tienes una hermana
ahí afuera, que no tiene padre.</i>
4
00:00:10,180 --> 00:00:14,040
<i>Detective Reiko Isokawa,
Policía Metropolitana de Tokio.</i>
5
00:00:14,240 --> 00:00:15,938
<i>Está persiguiendo a un
asesino en serie japonés...</i>
6
00:00:16,138 --> 00:00:19,622
<i>con al menos cinco víctimas
estadounidenses en Tokio.</i>
7
00:00:19,822 --> 00:00:21,455
<i>¡El sospechoso está huyendo!</i>
8
00:00:21,655 --> 00:00:23,017
<i>Kenzo Takeyama.</i>
9
00:00:23,217 --> 00:00:26,461
<i>Los Takeyama son la
realeza moderna de Japón.</i>
10
00:00:26,661 --> 00:00:28,429
<i>Tenía algo en el
botón de la chaqueta.</i>
11
00:00:28,629 --> 00:00:30,429
<i>Sólo puede ser cianuro.</i>
12
00:00:30,629 --> 00:00:34,497
<i>Takeyama se hizo amigo
del perfil Okamoto6720.</i>
13
00:00:34,697 --> 00:00:36,848
<i>No podemos dejar escapar
al segundo asesino.</i>
14
00:00:37,048 --> 00:00:40,594
<i>En Tokio, las reglas funcionan
de forma diferente a las de aquí.</i>
15
00:00:40,794 --> 00:00:41,825
<i>¿Qué hay de nuevo?</i>
16
00:00:42,025 --> 00:00:43,567
<i>Me voy a Tokio.</i>
17
00:00:46,828 --> 00:00:49,296
TOKIO
18
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:45,095 --> 00:01:47,273
¡Dios mío, qué interesante!
20
00:01:47,473 --> 00:01:49,814
Qué vida tan interesante llevas.
21
00:02:06,975 --> 00:02:09,087
Kaito, dos vasos de whisky,
por favor.
22
00:02:09,287 --> 00:02:10,992
Del bueno.
23
00:02:14,284 --> 00:02:16,399
Eres de Estados Unidos.
24
00:02:17,285 --> 00:02:19,722
¿Estoy oyendo un ligero
acento de Midland?
25
00:02:19,922 --> 00:02:23,082
Déjame adivinar, ¿Missouri?
26
00:02:25,817 --> 00:02:27,907
Que pases buena noche.
27
00:02:43,902 --> 00:02:46,718
Dos semanas más y me voy.
28
00:02:46,918 --> 00:02:50,423
Eso es lo que yo dije
hace un año.
29
00:03:13,001 --> 00:03:15,162
- Hola.
- A Yomiuri Land, por favor.
30
00:03:15,362 --> 00:03:17,333
- Cerca del estadio.
- No hay problema.
31
00:03:17,533 --> 00:03:20,281
El aire acondicionado está
estropeado, lo siento.
32
00:03:20,482 --> 00:03:23,398
Al menos hay agua fría aquí.
33
00:03:25,204 --> 00:03:27,050
Gracias.
34
00:03:49,322 --> 00:03:51,241
Entonces,
¿cuánto tiempo llevas aquí?
35
00:03:51,441 --> 00:03:54,384
Yo llevo casi 12 años.
36
00:03:54,777 --> 00:03:56,898
6 meses.
37
00:03:59,609 --> 00:04:04,071
Nos conocimos antes en el Club.
38
00:04:04,948 --> 00:04:07,814
Creo que estabas muy ocupada.
39
00:04:20,298 --> 00:04:23,304
Deberías haber girado a
la derecha en la calle Meiji.
40
00:04:23,504 --> 00:04:26,249
Este camino es más rápido,
en realidad.
41
00:04:26,855 --> 00:04:28,902
No, vas hacia el Norte.
42
00:04:29,102 --> 00:04:32,549
Estás alejándote
literalmente de...
43
00:04:35,071 --> 00:04:39,754
Tienes que... volver a...
44
00:04:39,986 --> 00:04:41,696
Sólo relájate.
45
00:04:41,896 --> 00:04:43,470
Llegaremos pronto.
46
00:04:59,728 --> 00:05:05,815
<i>FBI: International - S04E22
(FINAL DE LA SERIE)
Una traducción de
TaMaBin</i>
47
00:05:06,858 --> 00:05:09,058
BUDAPEST
48
00:05:09,259 --> 00:05:12,392
La Policía de Tokio ha avisado de que
podría haber una nueva víctima.
49
00:05:12,592 --> 00:05:14,817
Heather Washburn,
de 24 años, estadounidense.
50
00:05:15,017 --> 00:05:16,718
Aún no sabemos todo,
pero fue vista...
51
00:05:16,918 --> 00:05:19,388
saliendo de su trabajo
en un Club, anoche.
52
00:05:19,588 --> 00:05:21,726
No llegó a casa y su
celular está apagado.
53
00:05:21,926 --> 00:05:23,940
Ya es la sexta chica
estadounidense que ha desaparecido.
54
00:05:24,140 --> 00:05:26,309
¿Estamos seguros de que es
por el socio de Kenzo Takeyama?
55
00:05:26,509 --> 00:05:28,217
Encaja en el perfil
de la víctima.
56
00:05:28,417 --> 00:05:29,748
Y supongo que la secuestró...
57
00:05:29,948 --> 00:05:32,172
antes de saber que Takeyama
ya había sido detenido.
58
00:05:32,372 --> 00:05:34,532
Entonces,
¿cuánto tiempo tenemos?
59
00:05:34,732 --> 00:05:37,131
No lo sé, le gusta mantener
vivas a sus víctimas,
60
00:05:37,331 --> 00:05:38,564
pero no por mucho tiempo.
61
00:05:38,764 --> 00:05:41,233
Mantengámonos al tanto de las
novedades de Tokio. Sigan con eso.
62
00:05:41,433 --> 00:05:42,036
Una cosa más.
63
00:05:42,236 --> 00:05:43,792
Ha llamado el Consejo de
Orientación Profesional.
64
00:05:43,992 --> 00:05:46,965
Ya van a decidir sobre
la vacante de GS-14.
65
00:05:47,165 --> 00:05:48,097
¿Cuándo?
66
00:05:48,297 --> 00:05:50,852
Deberíamos recibir
su aviso mañana.
67
00:05:51,052 --> 00:05:53,668
Bien, perfecto.
Manos a la obra.
68
00:05:53,868 --> 00:05:56,265
Wes acaba de aterrizar en Tokio.
69
00:06:19,150 --> 00:06:20,797
Agente Mitchell.
70
00:06:20,997 --> 00:06:22,316
Detective Isokawa,
me alegro de verle.
71
00:06:22,516 --> 00:06:24,572
Saluda al Superintendente Kubo.
72
00:06:24,772 --> 00:06:27,032
Si no, nos dificultará el trabajo.
73
00:06:27,232 --> 00:06:28,944
Y lo necesitamos
de nuestro lado.
74
00:06:29,144 --> 00:06:30,826
Suena bien.
75
00:06:34,105 --> 00:06:36,333
- Bienvenido, Agente Mitchell.
- Gracias.
76
00:06:36,533 --> 00:06:38,158
Siento aparecerme así.
77
00:06:38,358 --> 00:06:41,521
Tenemos que reunirnos con
los padres de Kenzo Takeyama.
78
00:06:41,721 --> 00:06:43,476
Superintendente Kubo,
el Agente Mitchell y yo...
79
00:06:43,676 --> 00:06:45,798
queremos agradecerles
por su hospitalidad...
80
00:06:45,998 --> 00:06:49,093
y por permitirnos continuar con
esta investigación, aquí en Tokio.
81
00:06:49,293 --> 00:06:51,291
Sí, eso.
¡Gracias!
82
00:06:51,806 --> 00:06:54,671
En cuanto a los Takeyama,
yo mismo me encargaré de ello.
83
00:06:54,871 --> 00:06:56,894
Pero me sorprendería
que ellos supieran algo.
84
00:06:57,094 --> 00:07:00,673
Él trabajaba y cobraba de la empresa.
Deben de saber algo.
85
00:07:01,445 --> 00:07:03,607
Has utilizado tus contactos
para seguir con este caso,
86
00:07:03,807 --> 00:07:04,706
pero eso no te da
carta blanca aquí.
87
00:07:04,906 --> 00:07:07,404
Déjame explicarte
cómo va a funcionar.
88
00:07:07,604 --> 00:07:08,830
Tienes tres días...
89
00:07:09,030 --> 00:07:11,248
para revisar las pruebas,
seguir pistas...
90
00:07:11,448 --> 00:07:15,791
e interrogar a sospechosos,
pero sólo bajo mi supervisión.
91
00:07:16,013 --> 00:07:17,800
Tres días es mejor que dos,
creo.
92
00:07:18,001 --> 00:07:19,420
Pero después de esos tres días,
93
00:07:19,620 --> 00:07:22,974
ya no tendrás ningún papel
en esta investigación.
94
00:07:23,174 --> 00:07:25,395
¿Y si no estoy de acuerdo?
95
00:07:26,608 --> 00:07:29,074
Ya sabes cómo llegar
al aeropuerto.
96
00:07:30,215 --> 00:07:32,206
Superintendente Kubo,
¿puedo llevar al...
97
00:07:32,406 --> 00:07:33,943
Agente Mitchell a la
sala de reuniones?
98
00:07:34,143 --> 00:07:34,905
Por supuesto.
99
00:07:35,105 --> 00:07:36,033
¿A, menos que nuestro
amigo estadounidense...
100
00:07:36,233 --> 00:07:37,928
tenga algo más que agregar?
101
00:07:38,446 --> 00:07:40,541
Sí, una cosita.
102
00:07:45,763 --> 00:07:47,589
<i>¡Gracias!</i>
103
00:07:56,755 --> 00:07:57,853
Buena idea lo del Bourbon.
104
00:07:58,053 --> 00:07:58,782
Han sido quince horas de viaje.
105
00:07:58,982 --> 00:08:01,439
Pude repasar con calma
algunas costumbres japonesas.
106
00:08:01,639 --> 00:08:03,779
Mira, intentaré ser lo
más respetuoso posible,
107
00:08:03,979 --> 00:08:05,747
pero es muy probable
que ofenda a alguien...
108
00:08:05,948 --> 00:08:08,481
sí creo que están
entorpeciendo la investigación.
109
00:08:08,681 --> 00:08:10,610
Voy a preparar las palomitas.
110
00:08:14,069 --> 00:08:15,694
Tenemos novedades.
111
00:08:15,894 --> 00:08:19,129
Anoche, Heather Washburn terminó
su turno en el Blue Star 80,
112
00:08:19,329 --> 00:08:21,089
<i>un Club de lujo en el
Distrito de Roppongi.</i>
113
00:08:21,289 --> 00:08:23,000
<i>Alrededor de las 3 a. m.,
otra chica la vio...</i>
114
00:08:23,200 --> 00:08:25,620
entrando en un taxi
frente al establecimiento.
115
00:08:25,820 --> 00:08:27,630
Nadie sabe nada de ella
desde entonces.
116
00:08:27,830 --> 00:08:29,436
No hay imágenes de
cámaras de seguridad,
117
00:08:29,636 --> 00:08:31,088
ni dentro, ni fuera del Club.
118
00:08:31,289 --> 00:08:33,840
Además, parece que el
propietario no está colaborando.
119
00:08:34,040 --> 00:08:35,880
<i>Eso es porque hicimos una
redada allí el año pasado...</i>
120
00:08:36,080 --> 00:08:37,467
por varias infracciones.
121
00:08:37,667 --> 00:08:39,363
¿Y el taxi que
recogió a Heather?
122
00:08:39,563 --> 00:08:42,226
<i>Hay más de 50.000 taxis
con licencia en Tokio.</i>
123
00:08:42,426 --> 00:08:44,044
<i>Y el mismo número sin licencia.</i>
124
00:08:44,244 --> 00:08:46,069
<i>Creo que eso es
un callejón sin salida.</i>
125
00:08:46,269 --> 00:08:48,522
Hemos enviado los datos de
nueve dispositivos electrónicos...
126
00:08:48,722 --> 00:08:50,777
incautados ayer en la
casa de los Takeyama.
127
00:08:50,977 --> 00:08:53,050
Laptops, monitores,
consolas de videojuegos.
128
00:08:53,250 --> 00:08:55,569
<i>Hemos identificado al
usuario Okamoto6720...</i>
129
00:08:55,769 --> 00:08:58,421
como el más probable sospechoso.
130
00:08:58,621 --> 00:09:00,772
Aún no hemos
encontrado nada útil.
131
00:09:00,972 --> 00:09:03,655
<i>Es sólo un montón de datos,
y la mayor parte es muy oscura.</i>
132
00:09:03,855 --> 00:09:05,775
De acuerdo.
Por muy desagradable que sea,
133
00:09:05,975 --> 00:09:09,251
no sabemos cuándo se conocieron
Takeyama y Okamoto.
134
00:09:09,451 --> 00:09:12,489
Así es como lo encontraremos.
Gracias, chicos.
135
00:09:12,882 --> 00:09:16,063
Nos han informado de que
la madre de Heather está en Tokio.
136
00:09:16,263 --> 00:09:17,963
¿Vamos?
137
00:09:21,489 --> 00:09:23,850
Esto es una pesadilla.
¡Una pesadilla absoluta!
138
00:09:24,050 --> 00:09:25,429
No puedo dejar de pensar...
139
00:09:25,629 --> 00:09:27,532
que voy a despertarme y
ver mensajes de Heather...
140
00:09:27,732 --> 00:09:28,955
diciéndome que todo está bien,
141
00:09:29,155 --> 00:09:31,640
burlándose de mí por
estar demasiado preocupada.
142
00:09:31,840 --> 00:09:33,989
¿Cuándo hablaron por última vez?
143
00:09:34,189 --> 00:09:35,009
El día que se desapareció,
144
00:09:35,209 --> 00:09:37,489
unas horas antes de que
se fuera a trabajar.
145
00:09:37,689 --> 00:09:40,548
¿Sabía que Heather
trabajaba como acompañante?
146
00:09:40,748 --> 00:09:42,736
Esperen,
¿qué está pasando aquí?
147
00:09:42,936 --> 00:09:45,087
Ya se los he dicho.
148
00:09:45,287 --> 00:09:47,544
Hablé con la Policía de Tokio
antes de venir.
149
00:09:47,744 --> 00:09:49,352
¿Y ahora va a empezar
todo de nuevo?
150
00:09:49,552 --> 00:09:51,308
¡No están haciendo nada!
¡Nadie sabe nada!
151
00:09:51,508 --> 00:09:53,171
Sabemos que está preocupada...
152
00:09:53,371 --> 00:09:57,168
Mire, sé que esos sitios
tienen mala fama, ¿de acuerdo?
153
00:09:57,368 --> 00:09:59,616
Pero no hay sexo de por medio aquí.
154
00:10:00,240 --> 00:10:01,757
Ella es una buena chica.
155
00:10:01,957 --> 00:10:05,459
Sólo estaba tratando de reunir
dinero para pagar sus estudios.
156
00:10:06,267 --> 00:10:07,083
Miren...
157
00:10:07,283 --> 00:10:10,103
Mandé imprimir estos,
158
00:10:10,735 --> 00:10:15,098
pero la Policía cree que
interferirán en la investigación.
159
00:10:15,298 --> 00:10:16,638
Puede ponerlos.
160
00:10:16,838 --> 00:10:20,221
Y si alguien intenta impedirlo,
dígales mi nombre.
161
00:10:20,681 --> 00:10:23,824
No quiero entrometerme
en su investigación.
162
00:10:24,024 --> 00:10:28,227
Pero si no logran encontrar
a mi hija, yo misma lo haré.
163
00:10:40,876 --> 00:10:42,682
Se llaman ema.
164
00:10:42,882 --> 00:10:44,537
La gente escribe oraciones
y deseos en las placas...
165
00:10:44,737 --> 00:10:46,527
antes de colgarlas.
166
00:10:46,727 --> 00:10:49,189
Es una forma de conectar
con lo divino...
167
00:10:49,389 --> 00:10:51,496
Con las personas
que han perdido.
168
00:10:55,786 --> 00:10:57,953
Cam.
¿Qué pasa?
169
00:10:58,789 --> 00:11:00,992
De acuerdo, ya vamos.
170
00:11:02,968 --> 00:11:05,307
Entonces,
sabemos que Okamoto6720...
171
00:11:05,507 --> 00:11:08,023
comentó un total de 234 veces...
172
00:11:08,223 --> 00:11:10,253
en las publicaciones
de Takeyama en NONEXIST,
173
00:11:10,453 --> 00:11:11,216
<i>el foro de la Dark Web.</i>
174
00:11:11,416 --> 00:11:14,159
<i>Y las conversaciones aquí son
combustible para pesadillas,</i>
175
00:11:14,359 --> 00:11:16,205
todo bajo el pretexto
de historias ficticias.
176
00:11:16,405 --> 00:11:17,355
Es repugnante.
177
00:11:17,555 --> 00:11:19,646
Okamoto se ocultó bien
y no lo identificamos,
178
00:11:19,846 --> 00:11:23,354
pero hemos realizado un análisis
forense lingüístico digital,
179
00:11:23,554 --> 00:11:25,195
<i>buscando en la Internet
y en la Dark Web,</i>
180
00:11:25,395 --> 00:11:27,304
<i>por similitudes
estilísticas y léxicas...</i>
181
00:11:27,504 --> 00:11:28,803
<i>con otra cuenta o usuario.</i>
182
00:11:29,003 --> 00:11:30,108
Palabras muy grandes.
183
00:11:30,308 --> 00:11:30,926
<i>¿Qué han encontrado?</i>
184
00:11:31,126 --> 00:11:34,498
Hemos encontrado a Okamoto6720
en una plataforma de apuestas...
185
00:11:34,698 --> 00:11:38,889
vinculada a una tarjeta de crédito
a nombre de Lloyd Acuff.
186
00:11:39,102 --> 00:11:41,974
¿Es este nuestro hombre? ¿El socio
de Takeyama es un estadounidense?
187
00:11:42,174 --> 00:11:44,491
<i>El análisis lingüístico
muestra un 87% de coincidencia.</i>
188
00:11:44,691 --> 00:11:47,515
Lloyd Acuff, 44 años,
soltero, de Virginia.
189
00:11:47,715 --> 00:11:48,681
Y sabe de tecnología.
190
00:11:48,882 --> 00:11:50,455
Era supervisor técnico...
191
00:11:50,655 --> 00:11:52,741
en una Universidad,
antes de irse a Japón...
192
00:11:52,941 --> 00:11:53,781
<i>hace 12 años.</i>
193
00:11:53,981 --> 00:11:56,887
¿El perfil psicológico difiere
de las publicaciones en línea?
194
00:11:57,087 --> 00:11:59,996
<i>No es concluyente. Pero es
la definición de tipo promedio,</i>
195
00:12:00,196 --> 00:12:02,056
<i>y sin antecedentes penales.</i>
196
00:12:02,256 --> 00:12:03,833
<i>Iba a casarse.</i>
197
00:12:04,033 --> 00:12:06,332
<i>Rompió con ella y ella pidió
una orden de alejamiento,</i>
198
00:12:06,532 --> 00:12:08,261
pero, sin cargos.
199
00:12:08,461 --> 00:12:11,788
Nada de eso es bueno, pero no
lo convierte en un asesino.
200
00:12:11,988 --> 00:12:14,451
Sólo hay una forma
de averiguarlo.
201
00:12:17,852 --> 00:12:19,550
¿Lloyd Acuff?
202
00:12:19,750 --> 00:12:21,405
Sí, ¿puedo ayudarle?
203
00:12:21,605 --> 00:12:24,449
Hola, Agente Especial
Wes Mitchell, del FBI.
204
00:12:24,649 --> 00:12:27,038
Esta es Reiko Isokawa,
de la Policía de Tokio.
205
00:12:27,238 --> 00:12:29,840
¡Vaya!
Está bien.
206
00:12:30,040 --> 00:12:31,574
¿De qué se trata esto?
207
00:12:31,774 --> 00:12:34,368
¿Podemos hablar en privado?
208
00:12:34,579 --> 00:12:36,279
Sí.
209
00:12:38,265 --> 00:12:40,261
Cuidado con la cabeza.
210
00:12:40,829 --> 00:12:42,767
Los zapatos.
211
00:12:50,858 --> 00:12:51,969
Estamos investigando
la desaparición...
212
00:12:52,169 --> 00:12:54,692
de una estadounidense,
Heather Washburn.
213
00:12:54,892 --> 00:12:56,230
Desapareció anoche.
214
00:12:56,430 --> 00:12:57,469
Qué pena.
215
00:12:57,669 --> 00:13:00,637
Es de estas cosas de las que huí
cuando me fui de Estados Unidos.
216
00:13:00,837 --> 00:13:02,007
Parece que lo han
seguido hasta aquí.
217
00:13:02,207 --> 00:13:04,444
Trabajaba en un Club y,
según testigos,
218
00:13:04,644 --> 00:13:06,417
vieron a su taxi en la zona.
219
00:13:06,617 --> 00:13:08,673
Hemos venido a ver si ha visto algo.
¿Podría ayudarnos?
220
00:13:08,873 --> 00:13:12,638
No estaba allí,
no sé cómo podría ayudarles.
221
00:13:16,809 --> 00:13:18,430
¿Te gusta ir a esos Clubes
de acompañantes, Lloyd?
222
00:13:18,630 --> 00:13:20,832
Claro, pero casi nunca voy.
223
00:13:21,032 --> 00:13:23,889
Cuesta unos $100 dólares sólo
por saludar a esas chicas.
224
00:13:24,089 --> 00:13:27,576
¿En serio, un tipo guapo como tú?
Seguro que vendrán corriendo.
225
00:13:27,874 --> 00:13:28,999
Además, eres de Estados Unidos.
226
00:13:29,199 --> 00:13:31,186
¿Cómo se dice "extranjero"?
227
00:13:31,386 --> 00:13:32,938
<i>- Gaijin.
- Sí, eso es.</i>
228
00:13:33,138 --> 00:13:35,399
Debe de valer algo aquí.
229
00:13:35,599 --> 00:13:37,598
Sí, creo que sí.
230
00:13:37,798 --> 00:13:41,591
<i>Nunca había conocido
a una mujer Detective.</i>
231
00:13:44,926 --> 00:13:48,561
Si no estabas allí, ¿dónde estabas
entre las 3 y las 5 de la madrugada?
232
00:13:49,470 --> 00:13:53,617
Aquí en casa.
Dormitando un rato.
233
00:13:53,817 --> 00:13:55,736
¿Alguien puede confirmarlo?
234
00:13:55,936 --> 00:13:57,869
¿Puedo ver una foto?
235
00:13:58,082 --> 00:14:00,724
De la chica desaparecida,
quiero decir.
236
00:14:10,293 --> 00:14:12,139
¿La ha visto antes?
237
00:14:19,830 --> 00:14:21,435
¿Tienes novia, Lloyd?
238
00:14:21,635 --> 00:14:24,601
- Ahora mismo, no.
- Yo tampoco.
239
00:14:24,989 --> 00:14:27,758
Las chicas.
A veces dan ganas de...
240
00:14:30,271 --> 00:14:31,640
¿No es así?
241
00:14:31,840 --> 00:14:35,505
Tenía una novia en Virginia,
antes de venir a Japón.
242
00:14:35,705 --> 00:14:39,243
- ¿Qué pasó?
- No funcionó, eso es todo.
243
00:14:39,443 --> 00:14:41,704
¿Fue por la cuestión
de la sumisión?
244
00:14:41,914 --> 00:14:44,350
Te gustan esas cosas, ¿no?
245
00:14:44,873 --> 00:14:48,933
<i>Shibari.
Ataduras japonesas con cuerdas.</i>
246
00:14:49,133 --> 00:14:51,375
Usted publicó eso en Reddit
hace unos meses.
247
00:14:51,575 --> 00:14:53,934
"No hay nada más refinado
que atar a una mujer,
248
00:14:54,134 --> 00:14:55,712
mirarla fijamente a los ojos
249
00:14:55,912 --> 00:14:59,260
y saber que está
completamente a tu merced...
250
00:15:00,735 --> 00:15:03,360
Eso es sólo ficción.
Cosas de fantasía.
251
00:15:03,560 --> 00:15:06,115
Nunca he hecho ese tipo
de cosas en la vida real.
252
00:15:06,316 --> 00:15:09,640
Pero, hay un submundo muy
oscuro en esta ciudad.
253
00:15:09,840 --> 00:15:12,694
Muchos pervertidos, depravados.
254
00:15:12,894 --> 00:15:15,412
Se reúnen y comparten mujeres.
255
00:15:15,612 --> 00:15:18,114
Puedo preguntar por ahí,
si desean.
256
00:15:18,778 --> 00:15:22,144
- ¿Lo harías por nosotros?
- Con mucho gusto.
257
00:15:24,862 --> 00:15:26,581
Y ya pueden marcharse.
258
00:15:32,407 --> 00:15:34,941
¿Quieren oír un chiste
antes de irse?
259
00:15:35,896 --> 00:15:39,814
Entonces, tres tipos hicieron
una entrevista para el FBI.
260
00:15:40,014 --> 00:15:43,281
Y el instructor les dijo
que había una prueba final.
261
00:15:43,481 --> 00:15:44,686
Para demostrar que
harían cualquier cosa...
262
00:15:44,886 --> 00:15:46,134
para mantener un secreto,
263
00:15:46,334 --> 00:15:48,184
pusieron a sus esposas
en habitaciones separadas.
264
00:15:48,384 --> 00:15:50,455
Les dieron un arma a
cada uno y les dijeron:
265
00:15:50,655 --> 00:15:53,958
"Quiero que agarres esta arma
y mates a tu esposa".
266
00:15:54,158 --> 00:15:56,204
El primero agarró el arma,
fue a la otra habitación...
267
00:15:56,404 --> 00:15:58,310
y volvió enseguida.
"No puedo".
268
00:15:58,510 --> 00:16:02,305
El segundo ni siquiera fue.
"Amo demasiado a mi esposa".
269
00:16:02,505 --> 00:16:04,528
El tercero agarró un arma y
sí fue a la otra habitación.
270
00:16:04,728 --> 00:16:07,496
Los otros dos oyeron un ruido.
Parecía una pelea.
271
00:16:07,696 --> 00:16:09,171
El tipo volvió y los
otros dos dijeron:
272
00:16:09,371 --> 00:16:11,353
"No puedo creer que le
hayas disparado a tu esposa".
273
00:16:11,553 --> 00:16:14,848
El tercero dice: "No, algún idiota
puso cartuchos vacíos en mi arma.
274
00:16:15,048 --> 00:16:17,325
Así que tuve que golpearla
hasta matarla".
275
00:16:26,055 --> 00:16:29,863
Lloyd, hazme un favor,
no te vayas a ninguna parte.
276
00:16:30,063 --> 00:16:33,904
¿A dónde diablos voy a ir?
Tokio es mi hogar ahora.
277
00:16:34,833 --> 00:16:36,501
De acuerdo.
278
00:16:47,185 --> 00:16:49,722
Es él. Es nuestro hombre.
No lo perdamos de vista.
279
00:16:49,922 --> 00:16:51,090
No tenemos autorización.
280
00:16:51,290 --> 00:16:53,090
No importa.
Tenemos que seguirlo.
281
00:16:53,290 --> 00:16:54,987
Ponerle un micrófono,
revisar la basura.
282
00:16:55,187 --> 00:16:56,394
Podría volver allí ahora mismo
a presionarlo.
283
00:16:56,594 --> 00:16:57,396
Agente Mitchell, espere.
284
00:16:57,596 --> 00:16:59,446
No hay tiempo.
Ha escondido a Heather aquí.
285
00:16:59,646 --> 00:17:01,935
Y va a matarla, lo sé.
286
00:17:09,154 --> 00:17:10,764
Acuff no tiene una
coartada verificable...
287
00:17:10,964 --> 00:17:12,421
para el secuestro
de Heather Washburn.
288
00:17:12,621 --> 00:17:15,571
Tiene un extenso historial de
comunicaciones con Kenzo Takeyama
289
00:17:15,771 --> 00:17:19,005
y, encaja en el perfil
psicológico del asesino.
290
00:17:19,205 --> 00:17:22,507
Esto no es una prueba.
Yo sólo veo puntos inconexos.
291
00:17:22,707 --> 00:17:25,241
- No lo arrestaré sin una confesión.
- Kubo, es él.
292
00:17:25,441 --> 00:17:28,450
Acuff es nuestro hombre.
¿Necesita que se lo dibujemos?
293
00:17:28,651 --> 00:17:31,762
No digo que esté mal, pero en Japón
la confesión es lo que cuenta.
294
00:17:31,962 --> 00:17:33,598
Esto no garantiza ni siquiera
una orden judicial.
295
00:17:33,798 --> 00:17:35,247
Nuestros estándares de
justificación son...
296
00:17:35,447 --> 00:17:36,863
más estrictos que los
de Estados Unidos.
297
00:17:37,063 --> 00:17:38,768
¿No va a hacer nada?
Tenemos que actuar.
298
00:17:38,968 --> 00:17:40,684
Necesitamos una orden de registro,
vigilancia.
299
00:17:40,884 --> 00:17:43,806
Japón es una Isla. Investigue.
Él no se va a ir a ninguna parte.
300
00:17:44,006 --> 00:17:46,259
Pero pondré a un hombre
en la puerta de su casa.
301
00:17:46,459 --> 00:17:48,546
Hágalo,
y hablemos con los Takeyama.
302
00:17:48,749 --> 00:17:50,384
Eso no es asunto suyo,
Agente.
303
00:17:50,584 --> 00:17:52,553
¿Qué? Estoy muy consternado
en este instante.
304
00:17:52,753 --> 00:17:55,776
¿Quiere mantenerlo en secreto
para no avergonzar a los Takeyama?
305
00:17:55,976 --> 00:17:58,480
- Agente Mitchell.
- ¿Es Policía o conserje?
306
00:17:58,680 --> 00:18:00,233
La vida de una chica
está en juego.
307
00:18:00,433 --> 00:18:02,673
<i>Supponyarou.</i>
308
00:18:02,880 --> 00:18:06,636
Consigan algo serio sobre Acuff.
Luego vuelvan a verme.
309
00:18:08,868 --> 00:18:12,413
- ¿Cómo me ha llamado?
- Tortuga de caparazón blando.
310
00:18:12,613 --> 00:18:15,256
Significa que,
cuando te obsesionas, no lo sueltas.
311
00:18:15,456 --> 00:18:17,871
- Suena fantástico.
- No es un cumplido.
312
00:18:18,071 --> 00:18:20,686
Las tortugas son
lentas y testarudas.
313
00:18:26,216 --> 00:18:27,341
Cam,
¿qué has descubierto?
314
00:18:27,541 --> 00:18:29,296
<i>Creo que Acuff cumple
con los requisitos.</i>
315
00:18:29,496 --> 00:18:32,207
<i>Es socialmente aislado y tiene una
inteligencia superior a la media.</i>
316
00:18:32,407 --> 00:18:34,124
<i>Y creo que no sólo le gusta esto,</i>
317
00:18:34,324 --> 00:18:35,627
<i>lo ansía, como un adicto.</i>
318
00:18:35,827 --> 00:18:38,290
Por eso mantiene a sus víctimas
con vida durante unos días.
319
00:18:38,490 --> 00:18:40,515
Quiere mantener la euforia
todo el tiempo que pueda.
320
00:18:40,715 --> 00:18:41,829
Se nos acaba el tiempo.
321
00:18:42,029 --> 00:18:44,532
Si Heather está viva, es sólo
porque él sabe de nosotros.
322
00:18:44,732 --> 00:18:45,917
<i>Necesitamos algo práctico.</i>
323
00:18:46,117 --> 00:18:47,612
¿Alguna de las
víctimas supervivientes...
324
00:18:47,812 --> 00:18:49,048
ha podido identificar a Acuff?
325
00:18:49,248 --> 00:18:50,371
No a Acuff.
326
00:18:50,571 --> 00:18:52,504
<i>Aunque lo hubieran hecho,
no habrían hablado con nosotros.</i>
327
00:18:52,704 --> 00:18:55,671
O tienen miedo o vergüenza.
Sólo quieren seguir adelante.
328
00:18:55,871 --> 00:18:56,703
<i>No las culpo.</i>
329
00:18:56,903 --> 00:18:59,717
Pero una identificación de Acuff
sería la pieza que necesitamos.
330
00:18:59,917 --> 00:19:02,963
¿Y si ampliamos la búsqueda
de víctimas potenciales?
331
00:19:03,163 --> 00:19:05,938
Veamos seis meses antes
de la primera víctima conocida.
332
00:19:06,138 --> 00:19:07,403
- Sakura Ichikawa.
- Recibido.
333
00:19:07,603 --> 00:19:09,262
Es inteligente,
pero no implacable.
334
00:19:09,462 --> 00:19:12,211
Debe haber cometido algún error.
Y, si lo cometió, sería al principio.
335
00:19:12,411 --> 00:19:14,848
<i>Debió de ser cuando todo empezó.
Tiene sentido.</i>
336
00:19:15,048 --> 00:19:16,274
<i>He encontrado algo.</i>
337
00:19:16,474 --> 00:19:18,554
Cuatro meses antes de la
muerte de Sakura Ichikawa,
338
00:19:18,754 --> 00:19:23,060
una japonesa llamada Risa Kagura
presentó una denuncia a la Policía...
339
00:19:23,260 --> 00:19:24,320
alegando que había sido drogada
340
00:19:24,520 --> 00:19:25,921
<i>y secuestrada por
un estadounidense.</i>
341
00:19:26,121 --> 00:19:27,518
¿Por qué no me dijo
de este caso?
342
00:19:27,718 --> 00:19:29,235
<i>Porque Kagura retiró la denuncia...</i>
343
00:19:29,435 --> 00:19:30,781
<i>a las pocas horas
después de presentarla.</i>
344
00:19:30,981 --> 00:19:33,493
Esto ocurre más a menudo de
lo que me gustaría admitir.
345
00:19:33,693 --> 00:19:36,708
<i>Wes,
te envío la dirección de Kagura.</i>
346
00:19:36,908 --> 00:19:38,576
Vayamos.
347
00:19:46,876 --> 00:19:47,955
<i>¡Bienvenidos!</i>
348
00:19:48,155 --> 00:19:50,373
- Bienvenidos.
- ¿Risa Kagura?
349
00:19:50,573 --> 00:19:51,745
Soy la Detective Isokawa
de la Policía de Tokio.
350
00:19:51,945 --> 00:19:53,581
Él es el Agente Especial Mitchell,
del FBI.
351
00:19:53,781 --> 00:19:56,444
- No está en problemas.
- ¿De qué se trata?
352
00:19:56,644 --> 00:19:57,690
Queremos hacerle algunas preguntas...
353
00:19:57,890 --> 00:19:59,808
sobre una denuncia
que ha presentado...
354
00:20:00,008 --> 00:20:02,038
en un caso de secuestro.
355
00:20:06,287 --> 00:20:07,218
Eso fue hace mucho tiempo.
356
00:20:07,418 --> 00:20:09,812
Sabemos que es duro
revivir el pasado,
357
00:20:10,012 --> 00:20:10,649
pero necesitamos de su ayuda.
358
00:20:10,849 --> 00:20:11,478
Hay una mujer desaparecida.
359
00:20:11,678 --> 00:20:13,638
Creemos que puede ser
el mismo secuestrador.
360
00:20:13,838 --> 00:20:17,147
Por favor, váyanse.
Ahora tengo una familia.
361
00:20:17,347 --> 00:20:18,338
Se llama Heather.
362
00:20:18,538 --> 00:20:21,906
Aún podemos salvarla,
pero se nos acaba el tiempo.
363
00:20:25,732 --> 00:20:27,550
Afuera, por favor.
364
00:20:31,194 --> 00:20:33,944
Salí del Club.
Era tarde.
365
00:20:34,144 --> 00:20:37,664
Estaba caminando hacia el metro,
cuando empecé a sentir mareos.
366
00:20:37,864 --> 00:20:39,979
Debió echarme algo en la bebida.
367
00:20:40,181 --> 00:20:43,486
Me desperté.
No sabía dónde estaba.
368
00:20:43,686 --> 00:20:46,079
Me colocaron una
capucha en la cabeza.
369
00:20:46,279 --> 00:20:49,416
- ¿Había más de uno?
- Había dos.
370
00:20:49,617 --> 00:20:52,842
Uno era japonés, pero el
hombre responsable, era...
371
00:20:53,042 --> 00:20:55,770
<i>- Amerika-jin.
- Estadounidense.</i>
372
00:20:55,970 --> 00:20:58,099
No sé cuánto tiempo pasó,
373
00:20:58,299 --> 00:21:00,910
pero todo mi cuerpo
estaba rígido.
374
00:21:01,130 --> 00:21:02,808
Me ataron mal.
375
00:21:03,008 --> 00:21:08,202
Conseguí soltar las cuerdas, pero
el estadounidense se dio cuenta.
376
00:21:08,447 --> 00:21:10,448
Conseguí luchar con él,
377
00:21:10,648 --> 00:21:14,790
salí de allí y huí.
378
00:21:15,833 --> 00:21:18,808
Corrí tanto, que me empezaron
a sangrar los pies.
379
00:21:19,955 --> 00:21:22,158
Se que tenía los ojos cubiertos,
380
00:21:22,429 --> 00:21:25,204
pero ¿recuerda algo
del estadounidense?
381
00:21:25,404 --> 00:21:27,333
¿Una marca distintiva,
un tatuaje?
382
00:21:27,533 --> 00:21:28,974
No, no pude ver nada.
383
00:21:29,174 --> 00:21:32,455
Sólo me quité la capucha
cuando salí de allí.
384
00:21:37,117 --> 00:21:39,104
¿Hay algo más?
385
00:21:39,966 --> 00:21:41,918
¿Lo que sea?
386
00:21:42,800 --> 00:21:45,356
Hay algo que nunca les conté.
387
00:21:45,813 --> 00:21:47,758
Cuando estaba luchando contra él,
388
00:21:47,958 --> 00:21:51,126
creo que el estadounidense
se golpeó la cabeza con algo.
389
00:21:51,326 --> 00:21:53,974
Me manchó un poco la ropa.
390
00:21:54,174 --> 00:21:57,554
Me di cuenta cuando llegué a casa
y la metí en una bolsa de plástico.
391
00:21:57,754 --> 00:22:00,351
- De esas que se pueden sellar.
- ¿La guardó?
392
00:22:00,551 --> 00:22:02,402
¿Dónde está ahora?
393
00:22:02,602 --> 00:22:05,031
En el fondo de mi armario.
394
00:22:07,703 --> 00:22:09,733
Sé que ha sido difícil.
395
00:22:10,274 --> 00:22:13,250
Enviaremos a un Policía para que
la acompañe a recogerla, ¿de acuerdo?
396
00:22:13,450 --> 00:22:16,828
Risa,
muchas gracias por tu ayuda.
397
00:22:20,839 --> 00:22:23,592
Tenemos que acelerar
un examen de ADN.
398
00:22:25,286 --> 00:22:27,934
¿Qué decías sobre
desenterrar el pasado?
399
00:22:28,134 --> 00:22:31,036
¿Cómo se llamaba tu madre?
400
00:22:31,238 --> 00:22:32,378
He investigado sobre ti.
401
00:22:32,579 --> 00:22:34,732
Sé que murió cuando eras niño.
402
00:22:34,932 --> 00:22:36,838
Era joven cuando nací.
403
00:22:37,038 --> 00:22:38,498
No estaba preparada
para tener un hijo.
404
00:22:38,698 --> 00:22:41,399
Pero lo intentó,
cuando no se drogaba.
405
00:22:41,845 --> 00:22:43,051
Hubiera sido una
madre estupenda,
406
00:22:43,251 --> 00:22:47,001
pero, cuando caes en un
agujero así, es difícil salir.
407
00:22:47,259 --> 00:22:48,521
¿Y tus padres?
408
00:22:48,721 --> 00:22:51,250
¿O mando a mis
analistas a investigarte?
409
00:22:51,510 --> 00:22:55,196
Mis padres eran
honrados y trabajadores.
410
00:22:55,474 --> 00:22:57,432
Gracias por preguntarme.
411
00:23:00,909 --> 00:23:01,997
Es Megan Washburn.
412
00:23:02,197 --> 00:23:05,228
Dice que alguien sabe
dónde está Heather.
413
00:23:11,187 --> 00:23:12,090
¿Megan?
414
00:23:12,290 --> 00:23:13,767
Creo que hemos
encontrado a Heather.
415
00:23:13,967 --> 00:23:16,575
Sabemos dónde está. No dónde,
pero podemos encontrarla.
416
00:23:16,775 --> 00:23:18,067
Tranquila,
¿de qué estás hablando?
417
00:23:18,267 --> 00:23:20,143
Un hombre que vio
mi folleto me llamó.
418
00:23:20,344 --> 00:23:22,589
Lo investigó y cree
que puede encontrarla.
419
00:23:22,789 --> 00:23:25,611
- ¿Qué? ¿Quién es él?
- Está ahí.
420
00:23:25,811 --> 00:23:27,687
Se llama Lloyd.
421
00:23:36,506 --> 00:23:38,334
Vamos.
422
00:23:38,691 --> 00:23:40,472
Vamos, vamos.
423
00:23:42,727 --> 00:23:45,953
- Lloyd, estos son...
- Sé quiénes son.
424
00:23:46,153 --> 00:23:47,373
- ¿Lo sabes?
- Claro.
425
00:23:47,573 --> 00:23:49,334
Intenté ofrecer mi ayuda,
426
00:23:49,534 --> 00:23:52,038
pero están demasiado ocupados
inclinándose y cambiando tarjetas...
427
00:23:52,238 --> 00:23:54,818
como el resto de los
Policías en esta ciudad.
428
00:23:57,221 --> 00:24:00,918
- ¿Es eso cierto?
- No, no lo es.
429
00:24:01,173 --> 00:24:02,591
Esto te va a parecer una locura,
Megan.
430
00:24:02,791 --> 00:24:05,896
Él es nuestro principal sospechoso
de la desaparición de tu hija.
431
00:24:06,096 --> 00:24:08,668
Y el secuestro de
otras 13 mujeres.
432
00:24:08,868 --> 00:24:10,659
¿Qué?
433
00:24:11,066 --> 00:24:13,452
- ¿Qué está pasando aquí?
- Buena pregunta.
434
00:24:13,652 --> 00:24:16,035
Ni siquiera sé
por dónde empezar.
435
00:24:16,235 --> 00:24:19,454
Soy un taxista,
no un genio del crimen.
436
00:24:19,654 --> 00:24:21,390
Y como les dije antes
y le dije a Megan,
437
00:24:21,590 --> 00:24:23,385
tengo contactos en los
bajos fondos de Tokio.
438
00:24:23,585 --> 00:24:26,504
He conocido a mucha
gente sórdida en mi vida.
439
00:24:26,704 --> 00:24:28,112
Pero esto requiere de
una maldad especial.
440
00:24:28,312 --> 00:24:29,375
No, lo ha entendido mal.
441
00:24:29,575 --> 00:24:31,156
Él quiere ayudar a
encontrar a Heather.
442
00:24:31,356 --> 00:24:34,349
Sí, claro que sí.
Parece una chica muy linda...
443
00:24:34,549 --> 00:24:37,114
- ¡Wes, no! No.
- Deténgase.
444
00:24:38,321 --> 00:24:41,467
Estuvo así de cerca,
pequeño pendejo.
445
00:24:41,667 --> 00:24:45,272
- ¿Lo has entendido?
- Está bien.
446
00:24:46,378 --> 00:24:48,817
Si no quieren mi ayuda,
está bien.
447
00:24:49,159 --> 00:24:51,884
Seguiré rezando por Heather.
448
00:24:54,346 --> 00:24:54,951
¿Lloyd?
449
00:24:55,151 --> 00:24:56,653
- Lloyd, espera.
- Megan. ¡Megan!
450
00:24:56,853 --> 00:25:00,227
- ¿Quieren encontrar a mi hija o no?
- Él es peligroso. Escúchanos.
451
00:25:00,427 --> 00:25:02,565
- ¿Megan?
- Wes.
452
00:25:07,166 --> 00:25:10,411
- ADN.
- Bien. Vamos.
453
00:25:13,280 --> 00:25:15,203
¡FBI!
454
00:25:17,135 --> 00:25:18,591
Despejado.
455
00:25:18,791 --> 00:25:19,872
No está aquí.
456
00:25:20,072 --> 00:25:21,692
Envía a los chicos al callejón.
Que registren el vecindario.
457
00:25:21,892 --> 00:25:25,137
¡Saca una alerta para
Acuff y su auto ahora mismo!
458
00:25:26,274 --> 00:25:28,452
Está borrando las huellas.
459
00:25:29,588 --> 00:25:31,821
Creo que lo hemos
perdido por poco.
460
00:25:36,734 --> 00:25:37,964
DESAPARECIDA
461
00:25:39,697 --> 00:25:42,385
HEATHER WASHBURN, 24 AÑOS,
ESTADOUNIDENSE
462
00:25:46,097 --> 00:25:47,706
- ¿Qué ha dicho?
- No lo que queríamos.
463
00:25:47,906 --> 00:25:50,381
El Comisionado en Jefe
no autorizará la persecución.
464
00:25:50,581 --> 00:25:51,135
¿Por qué no?
465
00:25:51,335 --> 00:25:52,860
El Comisionado en Jefe
es miembro veterano...
466
00:25:53,060 --> 00:25:54,803
del Club de Campo Kasumigaseki.
467
00:25:55,003 --> 00:25:56,567
¿Como los Takeyama?
468
00:25:56,767 --> 00:25:58,802
Juegan al golf juntos
todos los domingos.
469
00:25:59,002 --> 00:26:00,480
Él se encargará de
controlar los daños.
470
00:26:00,680 --> 00:26:02,373
Voy a llamarle para
intentar convencerle,
471
00:26:02,573 --> 00:26:04,974
pero creo que están solos.
472
00:26:10,656 --> 00:26:12,905
Los Takeyama tienen más de
400 edificios comerciales
473
00:26:13,105 --> 00:26:16,311
y residenciales en Tokio y
en las prefecturas circundantes.
474
00:26:16,511 --> 00:26:18,254
He revisado todas las
transacciones importantes...
475
00:26:18,454 --> 00:26:19,476
que han hecho los Takeyama.
476
00:26:19,676 --> 00:26:23,046
La empresa encargó revisiones
de seguridad exhaustivas...
477
00:26:23,246 --> 00:26:25,661
para 30 edificios,
hace sólo dos semanas.
478
00:26:25,861 --> 00:26:28,386
¿Cómo se relaciona esto
con su hijo o con Acuff?
479
00:26:28,586 --> 00:26:32,159
Cada uno de esos edificios estaba
gestionado por Kenzo Takeyama,
480
00:26:32,359 --> 00:26:34,364
pero fue despedido.
481
00:26:34,567 --> 00:26:36,662
Hace dos semanas.
482
00:26:37,428 --> 00:26:39,077
Los padres intentaron
impedirle entrar.
483
00:26:39,277 --> 00:26:40,330
Los Takeyama saben algo.
484
00:26:40,530 --> 00:26:43,026
Heather estará en uno
de los edificios.
485
00:26:43,226 --> 00:26:45,997
El problema es que
no tenemos tiempo,
486
00:26:46,197 --> 00:26:48,032
ni la autoridad para
registrarlos a todos.
487
00:26:48,232 --> 00:26:50,307
Reiko, tenemos que
hablar con los Takeyama.
488
00:26:50,507 --> 00:26:52,588
Ellos nos darán la otra
mitad del rompecabezas.
489
00:26:52,788 --> 00:26:54,669
Sé lo arriesgado que
puede ser para ti,
490
00:26:54,869 --> 00:26:57,172
pero es todo lo
que tenemos ahora.
491
00:27:00,321 --> 00:27:02,172
Concertaré la cita.
492
00:27:02,372 --> 00:27:04,273
Entonces, vamos a ello.
493
00:27:06,135 --> 00:27:09,357
Es una falta de respeto.
Eso es para los muertos.
494
00:27:09,557 --> 00:27:11,401
Entendido.
495
00:27:27,501 --> 00:27:30,082
<i>Siento mucho
aparecer sin avisar.</i>
496
00:27:30,282 --> 00:27:32,878
Soy la Detective Reiko Isokawa,
de la Policía de Tokio.
497
00:27:33,078 --> 00:27:34,243
Este es el Agente Especial
Wesley Mitchell,
498
00:27:34,443 --> 00:27:35,789
del FBI de los Estados Unidos.
499
00:27:36,973 --> 00:27:38,774
Por favor, pasen.
500
00:27:44,126 --> 00:27:45,845
La Corporación Takeyama ha
solicitado recientemente...
501
00:27:46,045 --> 00:27:48,374
cambios significativos en
los sistemas de seguridad...
502
00:27:48,574 --> 00:27:50,417
a treinta de sus
edificios residenciales.
503
00:27:50,617 --> 00:27:54,219
Esos edificios estaban gestionados
directamente por su hijo, Kenzo.
504
00:27:54,419 --> 00:27:56,706
¿Por qué solicitaron
esos cambios?
505
00:27:57,426 --> 00:27:59,574
¿Alguno de ustedes tiene hijos?
506
00:27:59,774 --> 00:28:02,174
¿Alguien a quien cuiden?
507
00:28:03,454 --> 00:28:05,810
Sí, una hija.
508
00:28:10,148 --> 00:28:13,175
Llevábamos años
intentando tener hijos,
509
00:28:13,375 --> 00:28:16,353
y, finalmente,
me quedé embarazada.
510
00:28:16,553 --> 00:28:21,167
Hideki y yo tomamos
té en esta taza.
511
00:28:21,368 --> 00:28:25,523
Como pueden ver, lleva
mucho tiempo en la familia.
512
00:28:25,723 --> 00:28:27,147
Es preciosa.
513
00:28:27,347 --> 00:28:29,696
Cada vez que usamos
esta taza de té,
514
00:28:29,896 --> 00:28:32,530
nos conecta con el pasado.
515
00:28:32,788 --> 00:28:34,953
Es una tradición.
516
00:28:35,153 --> 00:28:39,503
Y en Japón,
la tradición lo es todo.
517
00:28:39,962 --> 00:28:44,626
Así que, no importa lo
estropeada que esté,
518
00:28:45,137 --> 00:28:47,442
sólo no podemos tirarla.
519
00:28:48,110 --> 00:28:51,065
Es nuestro deber el protegerla.
520
00:28:51,938 --> 00:28:53,813
Hasta que se vaya.
521
00:28:55,351 --> 00:28:57,411
Kenzo se ha ido ya.
522
00:29:08,107 --> 00:29:10,579
Hay un edificio.
523
00:29:10,971 --> 00:29:16,192
Kenzo ordenó dos reformas
sin decírselo a nadie.
524
00:29:16,392 --> 00:29:21,753
Ha habido cinco intentos de entrada
en los últimos dos días.
525
00:29:21,953 --> 00:29:24,393
Le daré los nuevos
códigos de seguridad
526
00:29:24,593 --> 00:29:27,741
y mi permiso para registrarlo.
527
00:29:34,349 --> 00:29:36,413
Dígales que lo siento mucho.
528
00:29:37,233 --> 00:29:39,294
A las familias.
529
00:29:40,572 --> 00:29:44,814
Por favor,
díganles que lo siento mucho.
530
00:29:59,714 --> 00:30:03,476
Recuerda, Acuff puede tener cianuro,
al igual que Takeyama.
531
00:30:09,321 --> 00:30:10,988
Ve.
532
00:30:33,234 --> 00:30:34,937
Aquí.
533
00:30:43,311 --> 00:30:45,412
No tenemos el código para...
534
00:31:02,435 --> 00:31:04,123
¿Reiko?
535
00:31:11,201 --> 00:31:13,320
<i>¡Dios mío!</i>
536
00:31:13,520 --> 00:31:16,293
Esto es mucho más que 13 chicas.
537
00:31:32,303 --> 00:31:35,493
Los forenses están
analizando las fotografías.
538
00:31:35,972 --> 00:31:37,476
¿Cuántas víctimas hay?
539
00:31:37,676 --> 00:31:40,371
Hemos contado 54 hasta ahora.
540
00:31:40,571 --> 00:31:43,062
Todavía estamos
examinando las fotos.
541
00:31:45,610 --> 00:31:49,466
Mi sobrina tiene casi la misma edad
que algunas de las chicas.
542
00:31:51,578 --> 00:31:53,569
¿Cuántos años tiene tu hermana?
543
00:31:55,033 --> 00:31:57,475
Si que hiciste tu tarea, ¿no?
544
00:31:57,695 --> 00:31:59,994
Es mi media hermana.
Tiene 15 años.
545
00:32:00,268 --> 00:32:02,088
Se llama Delila.
546
00:32:02,521 --> 00:32:04,778
La misma edad que yo tenía
cuando perdí a mi madre.
547
00:32:04,978 --> 00:32:07,120
Es curioso cómo son las cosas.
548
00:32:08,148 --> 00:32:11,106
Ni siquiera sabía que tenía
una hermana, hasta hace un mes.
549
00:32:12,700 --> 00:32:14,330
¿Cómo se llama tu hija?
550
00:32:14,530 --> 00:32:15,776
Hana.
551
00:32:15,976 --> 00:32:17,495
Tiene cinco años.
552
00:32:17,695 --> 00:32:20,049
Vive con mis padres.
553
00:32:21,514 --> 00:32:23,630
Su padre era un buen hombre.
554
00:32:28,347 --> 00:32:30,562
- ¿Alguna pista sobre Acuff?
- Todavía nada, Superintendente.
555
00:32:30,762 --> 00:32:33,232
Pero no hay rastro de
Heather Washburn aquí.
556
00:32:33,432 --> 00:32:34,475
Debe de estar en otro sitio.
557
00:32:34,675 --> 00:32:37,113
No perdamos tiempo.
Inicien una búsqueda.
558
00:32:37,313 --> 00:32:41,014
Detective Isokawa, por favor,
entregue su placa y su arma.
559
00:32:41,214 --> 00:32:43,674
- Espere.
- Está suspendida hasta nuevo aviso.
560
00:32:43,874 --> 00:32:45,737
No, no.
La decisión fue mía.
561
00:32:45,937 --> 00:32:47,895
Los Takeyama nos permitieron
el registro del lugar.
562
00:32:48,095 --> 00:32:49,585
Yo no he decidido eso.
563
00:32:49,785 --> 00:32:53,290
A partir de ahora, está
oficialmente fuera del caso.
564
00:33:01,527 --> 00:33:03,643
Lo siento, Superintendente.
565
00:33:03,843 --> 00:33:06,744
No era mi intención
ponerlo en esta situación.
566
00:33:14,176 --> 00:33:15,578
Haré todo lo posible
por protegerla,
567
00:33:15,778 --> 00:33:18,591
pero ya no puedo hacer
nada por usted.
568
00:33:18,791 --> 00:33:21,600
Mi jefe está al teléfono
con su Embajada.
569
00:33:21,800 --> 00:33:24,413
Estará en un avión a Budapest,
antes del desayuno.
570
00:33:24,613 --> 00:33:27,342
Acuff sigue suelto.
Heather Washburn sigue ahí afuera.
571
00:33:27,542 --> 00:33:30,006
Lo que le da aproximadamente
12 horas para encontrarla,
572
00:33:30,206 --> 00:33:33,407
y, en este momento, usted es
el único que podría hacerlo.
573
00:33:33,607 --> 00:33:35,806
Ya he hablado con su
equipo en Budapest
574
00:33:36,006 --> 00:33:39,500
y les he dado acceso a nuestra
red de cámaras de seguridad.
575
00:33:39,932 --> 00:33:41,648
Váyase.
576
00:33:49,890 --> 00:33:51,475
Cam, di que tienes algo.
577
00:33:51,675 --> 00:33:54,458
Acuff ha sido visto en el Distrito
de Roppongi, hace seis minutos.
578
00:33:54,658 --> 00:33:56,057
Te mando las coordenadas.
579
00:33:56,257 --> 00:33:57,948
Entendido.
580
00:34:08,783 --> 00:34:12,280
<i>El reconocimiento facial lo confirma,
está al final de la calle Roppongi.</i>
581
00:34:12,480 --> 00:34:13,283
<i>Wes,</i>
582
00:34:13,483 --> 00:34:14,852
<i>debes estar encima de él.</i>
583
00:34:15,052 --> 00:34:16,791
Entendido.
584
00:34:31,088 --> 00:34:32,959
¡FBI!
585
00:34:33,159 --> 00:34:35,001
¡Muévanse, muévanse!
586
00:34:41,356 --> 00:34:43,348
¡Cuidado!
¡Cuidado!
587
00:34:45,604 --> 00:34:47,399
¡FBI!
588
00:35:16,558 --> 00:35:17,217
¿Dónde está ella?
589
00:35:17,417 --> 00:35:18,787
Y reza por que esté viva.
590
00:35:18,987 --> 00:35:21,595
¡Detente! ¡Por favor!
¡Yo no he hecho nada!
591
00:35:23,518 --> 00:35:25,373
¡No! ¡No!
592
00:35:26,864 --> 00:35:29,720
No morirás como tu amigo Kenzo.
593
00:35:30,981 --> 00:35:32,910
¿Dónde está Heather Washburn?
594
00:35:33,110 --> 00:35:33,713
¿Dónde está?
595
00:35:33,913 --> 00:35:35,194
¡No puedes hacer eso!
¡Eres Policía!
596
00:35:35,394 --> 00:35:38,159
Sakura Ichikawa,
Naomi Fearnley, Risa Kagura.
597
00:35:38,359 --> 00:35:40,414
Has torturado a docenas.
598
00:35:40,614 --> 00:35:43,437
¿Estás empezando a sentir
lo que ellas sintieron?
599
00:35:44,423 --> 00:35:46,550
¿Dónde está Heather Washburn?
600
00:35:47,289 --> 00:35:48,375
¿Dónde está?
601
00:35:48,575 --> 00:35:50,727
Nunca la encontrarás.
602
00:35:54,971 --> 00:35:57,600
Está bien.
Haré un trato contigo.
603
00:35:57,800 --> 00:36:02,476
Dime dónde está Heather y
te dejaré tomar la pastilla.
604
00:36:02,676 --> 00:36:04,812
Morirás a tu manera.
605
00:36:05,012 --> 00:36:06,805
¿Qué dices?
606
00:36:07,627 --> 00:36:09,844
Última oportunidad, Lloyd.
¿Dónde está?
607
00:36:10,045 --> 00:36:12,126
Está bien, te lo diré.
Primero dame el botón.
608
00:36:12,326 --> 00:36:12,956
No, no, no.
609
00:36:13,156 --> 00:36:14,278
Primero tú hablas,
610
00:36:14,478 --> 00:36:16,186
y cuando ella esté a salvo,
te lo doy.
611
00:36:16,386 --> 00:36:18,339
Ese es el trato.
Y está a punto de expirar.
612
00:36:18,539 --> 00:36:20,493
Será mejor que
empieces a hablar.
613
00:36:20,721 --> 00:36:22,651
¡Habla ya!
614
00:37:30,847 --> 00:37:32,669
Por favor.
615
00:37:33,065 --> 00:37:34,180
Por favor, no me hagas daño.
616
00:37:34,380 --> 00:37:37,106
Está bien.
617
00:37:37,306 --> 00:37:39,213
- Te he encontrado. Estoy aquí.
- Gracias.
618
00:37:39,413 --> 00:37:40,228
Estás bien.
619
00:37:40,428 --> 00:37:42,143
Me llamo Wes.
Soy del FBI.
620
00:37:42,343 --> 00:37:45,938
- Vas a estar bien.
- Gracias.
621
00:37:46,138 --> 00:37:48,987
¿Está bien?
Espera un poco, ¿de acuerdo?
622
00:37:49,187 --> 00:37:50,975
Te sacaré de aquí.
623
00:37:52,337 --> 00:37:53,741
Vamos. Ven.
624
00:37:53,941 --> 00:37:55,359
- Ya estás a salvo.
- Gracias.
625
00:37:55,559 --> 00:37:57,157
Vamos.
626
00:37:57,357 --> 00:37:59,233
Todo está bien, cariño.
627
00:38:00,836 --> 00:38:04,110
Todo va a estar bien.
628
00:38:11,602 --> 00:38:13,632
Acuff quiere verle.
629
00:38:13,833 --> 00:38:16,526
Dice que usted tiene algo que darle.
630
00:38:28,098 --> 00:38:30,007
Hemos hecho un trato.
631
00:38:31,623 --> 00:38:33,339
Sí.
632
00:38:35,947 --> 00:38:37,865
¿Puedo decirte algo?
633
00:38:39,397 --> 00:38:41,286
Fue bueno mientras duró.
634
00:38:51,150 --> 00:38:53,951
No pensabas que iba a
serte tan fácil, ¿verdad?
635
00:39:10,398 --> 00:39:12,498
De acuerdo, gracias.
636
00:39:16,028 --> 00:39:18,318
¿Cam? ¿Andre?
637
00:39:18,709 --> 00:39:20,604
Es del Consejo de
Orientación Profesional.
638
00:39:20,804 --> 00:39:23,531
Van a hacer la llamada
para anunciar lo del GS-14.
639
00:40:04,885 --> 00:40:06,751
Quiero darte las gracias.
640
00:40:07,235 --> 00:40:10,754
Por aguantarme, ¿sabes?
641
00:40:10,954 --> 00:40:13,673
Sé que a veces puedo
ser un poco difícil.
642
00:40:13,873 --> 00:40:15,313
No tienes que darme las gracias.
643
00:40:15,513 --> 00:40:17,235
Hemos hecho el trabajo.
Eso es lo que importa.
644
00:40:17,435 --> 00:40:19,233
Bueno, te lo voy a
agradecer de todos modos.
645
00:40:19,433 --> 00:40:21,902
No lo habría conseguido sin ti.
Eres una buena Policía.
646
00:40:22,102 --> 00:40:24,577
Quizás no por mucho tiempo.
647
00:40:24,818 --> 00:40:26,382
Tal vez voy a dejar la Fuerza.
648
00:40:26,582 --> 00:40:27,602
¿Estás bromeando?
649
00:40:27,802 --> 00:40:29,335
Me han degradado a
trabajo burocrático.
650
00:40:29,535 --> 00:40:32,003
Sólo Kubo ha impedido
que me despidieran totalmente.
651
00:40:32,203 --> 00:40:35,085
En Japón, no puedes romper las reglas
sin consecuencias...
652
00:40:35,285 --> 00:40:38,031
y nosotros definitivamente
hemos roto algunas.
653
00:40:38,668 --> 00:40:40,487
No puedes renunciar,
Reiko.
654
00:40:40,687 --> 00:40:42,907
Podrías hacer muchas cosas buenas
por mucha gente.
655
00:40:43,107 --> 00:40:44,864
Puede que no sea fácil,
ni justo todo el tiempo,
656
00:40:45,064 --> 00:40:47,086
pero debes seguir luchando.
657
00:40:48,090 --> 00:40:51,542
Haz todo lo que puedas y
deja el resto al destino.
658
00:40:57,066 --> 00:40:58,806
Toma.
659
00:41:00,725 --> 00:41:03,601
Esto es para Hana.
660
00:41:07,541 --> 00:41:09,476
Y esto es para ti.
661
00:41:16,934 --> 00:41:18,698
Para Delila.
662
00:41:27,575 --> 00:41:29,821
Cuídate, Wesley.
663
00:41:45,138 --> 00:41:48,551
PITTSBURGH
664
00:42:02,229 --> 00:42:03,897
¿Delila?
665
00:42:06,450 --> 00:42:08,616
- ¿Sí?
- Hola...
666
00:42:08,816 --> 00:42:10,924
Me llamo Wes Mitchell.
667
00:42:11,611 --> 00:42:13,431
Y soy tu hermano...
668
00:42:14,305 --> 00:43:14,383
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm