"FBI: International" Gaijin

ID13193183
Movie Name"FBI: International" Gaijin
Release Name FBI International S04E22 Gaijin 1080p AMZN WEB DL DDP5.1 H 264 FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID36207063
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,596 --> 00:00:03,909 <i>Mi padre hizo trampa para salir antes.</i> 2 00:00:04,109 --> 00:00:05,264 <i>Dean es un caso perdido ya.</i> 3 00:00:05,464 --> 00:00:09,244 <i>Pero tú tienes una hermana ahí afuera, que no tiene padre.</i> 4 00:00:10,180 --> 00:00:14,040 <i>Detective Reiko Isokawa, Policía Metropolitana de Tokio.</i> 5 00:00:14,240 --> 00:00:15,938 <i>Está persiguiendo a un asesino en serie japonés...</i> 6 00:00:16,138 --> 00:00:19,622 <i>con al menos cinco víctimas estadounidenses en Tokio.</i> 7 00:00:19,822 --> 00:00:21,455 <i>¡El sospechoso está huyendo!</i> 8 00:00:21,655 --> 00:00:23,017 <i>Kenzo Takeyama.</i> 9 00:00:23,217 --> 00:00:26,461 <i>Los Takeyama son la realeza moderna de Japón.</i> 10 00:00:26,661 --> 00:00:28,429 <i>Tenía algo en el botón de la chaqueta.</i> 11 00:00:28,629 --> 00:00:30,429 <i>Sólo puede ser cianuro.</i> 12 00:00:30,629 --> 00:00:34,497 <i>Takeyama se hizo amigo del perfil Okamoto6720.</i> 13 00:00:34,697 --> 00:00:36,848 <i>No podemos dejar escapar al segundo asesino.</i> 14 00:00:37,048 --> 00:00:40,594 <i>En Tokio, las reglas funcionan de forma diferente a las de aquí.</i> 15 00:00:40,794 --> 00:00:41,825 <i>¿Qué hay de nuevo?</i> 16 00:00:42,025 --> 00:00:43,567 <i>Me voy a Tokio.</i> 17 00:00:46,828 --> 00:00:49,296 TOKIO 18 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:45,095 --> 00:01:47,273 ¡Dios mío, qué interesante! 20 00:01:47,473 --> 00:01:49,814 Qué vida tan interesante llevas. 21 00:02:06,975 --> 00:02:09,087 Kaito, dos vasos de whisky, por favor. 22 00:02:09,287 --> 00:02:10,992 Del bueno. 23 00:02:14,284 --> 00:02:16,399 Eres de Estados Unidos. 24 00:02:17,285 --> 00:02:19,722 ¿Estoy oyendo un ligero acento de Midland? 25 00:02:19,922 --> 00:02:23,082 Déjame adivinar, ¿Missouri? 26 00:02:25,817 --> 00:02:27,907 Que pases buena noche. 27 00:02:43,902 --> 00:02:46,718 Dos semanas más y me voy. 28 00:02:46,918 --> 00:02:50,423 Eso es lo que yo dije hace un año. 29 00:03:13,001 --> 00:03:15,162 - Hola. - A Yomiuri Land, por favor. 30 00:03:15,362 --> 00:03:17,333 - Cerca del estadio. - No hay problema. 31 00:03:17,533 --> 00:03:20,281 El aire acondicionado está estropeado, lo siento. 32 00:03:20,482 --> 00:03:23,398 Al menos hay agua fría aquí. 33 00:03:25,204 --> 00:03:27,050 Gracias. 34 00:03:49,322 --> 00:03:51,241 Entonces, ¿cuánto tiempo llevas aquí? 35 00:03:51,441 --> 00:03:54,384 Yo llevo casi 12 años. 36 00:03:54,777 --> 00:03:56,898 6 meses. 37 00:03:59,609 --> 00:04:04,071 Nos conocimos antes en el Club. 38 00:04:04,948 --> 00:04:07,814 Creo que estabas muy ocupada. 39 00:04:20,298 --> 00:04:23,304 Deberías haber girado a la derecha en la calle Meiji. 40 00:04:23,504 --> 00:04:26,249 Este camino es más rápido, en realidad. 41 00:04:26,855 --> 00:04:28,902 No, vas hacia el Norte. 42 00:04:29,102 --> 00:04:32,549 Estás alejándote literalmente de... 43 00:04:35,071 --> 00:04:39,754 Tienes que... volver a... 44 00:04:39,986 --> 00:04:41,696 Sólo relájate. 45 00:04:41,896 --> 00:04:43,470 Llegaremos pronto. 46 00:04:59,728 --> 00:05:05,815 <i>FBI: International - S04E22 (FINAL DE LA SERIE) Una traducción de TaMaBin</i> 47 00:05:06,858 --> 00:05:09,058 BUDAPEST 48 00:05:09,259 --> 00:05:12,392 La Policía de Tokio ha avisado de que podría haber una nueva víctima. 49 00:05:12,592 --> 00:05:14,817 Heather Washburn, de 24 años, estadounidense. 50 00:05:15,017 --> 00:05:16,718 Aún no sabemos todo, pero fue vista... 51 00:05:16,918 --> 00:05:19,388 saliendo de su trabajo en un Club, anoche. 52 00:05:19,588 --> 00:05:21,726 No llegó a casa y su celular está apagado. 53 00:05:21,926 --> 00:05:23,940 Ya es la sexta chica estadounidense que ha desaparecido. 54 00:05:24,140 --> 00:05:26,309 ¿Estamos seguros de que es por el socio de Kenzo Takeyama? 55 00:05:26,509 --> 00:05:28,217 Encaja en el perfil de la víctima. 56 00:05:28,417 --> 00:05:29,748 Y supongo que la secuestró... 57 00:05:29,948 --> 00:05:32,172 antes de saber que Takeyama ya había sido detenido. 58 00:05:32,372 --> 00:05:34,532 Entonces, ¿cuánto tiempo tenemos? 59 00:05:34,732 --> 00:05:37,131 No lo sé, le gusta mantener vivas a sus víctimas, 60 00:05:37,331 --> 00:05:38,564 pero no por mucho tiempo. 61 00:05:38,764 --> 00:05:41,233 Mantengámonos al tanto de las novedades de Tokio. Sigan con eso. 62 00:05:41,433 --> 00:05:42,036 Una cosa más. 63 00:05:42,236 --> 00:05:43,792 Ha llamado el Consejo de Orientación Profesional. 64 00:05:43,992 --> 00:05:46,965 Ya van a decidir sobre la vacante de GS-14. 65 00:05:47,165 --> 00:05:48,097 ¿Cuándo? 66 00:05:48,297 --> 00:05:50,852 Deberíamos recibir su aviso mañana. 67 00:05:51,052 --> 00:05:53,668 Bien, perfecto. Manos a la obra. 68 00:05:53,868 --> 00:05:56,265 Wes acaba de aterrizar en Tokio. 69 00:06:19,150 --> 00:06:20,797 Agente Mitchell. 70 00:06:20,997 --> 00:06:22,316 Detective Isokawa, me alegro de verle. 71 00:06:22,516 --> 00:06:24,572 Saluda al Superintendente Kubo. 72 00:06:24,772 --> 00:06:27,032 Si no, nos dificultará el trabajo. 73 00:06:27,232 --> 00:06:28,944 Y lo necesitamos de nuestro lado. 74 00:06:29,144 --> 00:06:30,826 Suena bien. 75 00:06:34,105 --> 00:06:36,333 - Bienvenido, Agente Mitchell. - Gracias. 76 00:06:36,533 --> 00:06:38,158 Siento aparecerme así. 77 00:06:38,358 --> 00:06:41,521 Tenemos que reunirnos con los padres de Kenzo Takeyama. 78 00:06:41,721 --> 00:06:43,476 Superintendente Kubo, el Agente Mitchell y yo... 79 00:06:43,676 --> 00:06:45,798 queremos agradecerles por su hospitalidad... 80 00:06:45,998 --> 00:06:49,093 y por permitirnos continuar con esta investigación, aquí en Tokio. 81 00:06:49,293 --> 00:06:51,291 Sí, eso. ¡Gracias! 82 00:06:51,806 --> 00:06:54,671 En cuanto a los Takeyama, yo mismo me encargaré de ello. 83 00:06:54,871 --> 00:06:56,894 Pero me sorprendería que ellos supieran algo. 84 00:06:57,094 --> 00:07:00,673 Él trabajaba y cobraba de la empresa. Deben de saber algo. 85 00:07:01,445 --> 00:07:03,607 Has utilizado tus contactos para seguir con este caso, 86 00:07:03,807 --> 00:07:04,706 pero eso no te da carta blanca aquí. 87 00:07:04,906 --> 00:07:07,404 Déjame explicarte cómo va a funcionar. 88 00:07:07,604 --> 00:07:08,830 Tienes tres días... 89 00:07:09,030 --> 00:07:11,248 para revisar las pruebas, seguir pistas... 90 00:07:11,448 --> 00:07:15,791 e interrogar a sospechosos, pero sólo bajo mi supervisión. 91 00:07:16,013 --> 00:07:17,800 Tres días es mejor que dos, creo. 92 00:07:18,001 --> 00:07:19,420 Pero después de esos tres días, 93 00:07:19,620 --> 00:07:22,974 ya no tendrás ningún papel en esta investigación. 94 00:07:23,174 --> 00:07:25,395 ¿Y si no estoy de acuerdo? 95 00:07:26,608 --> 00:07:29,074 Ya sabes cómo llegar al aeropuerto. 96 00:07:30,215 --> 00:07:32,206 Superintendente Kubo, ¿puedo llevar al... 97 00:07:32,406 --> 00:07:33,943 Agente Mitchell a la sala de reuniones? 98 00:07:34,143 --> 00:07:34,905 Por supuesto. 99 00:07:35,105 --> 00:07:36,033 ¿A, menos que nuestro amigo estadounidense... 100 00:07:36,233 --> 00:07:37,928 tenga algo más que agregar? 101 00:07:38,446 --> 00:07:40,541 Sí, una cosita. 102 00:07:45,763 --> 00:07:47,589 <i>¡Gracias!</i> 103 00:07:56,755 --> 00:07:57,853 Buena idea lo del Bourbon. 104 00:07:58,053 --> 00:07:58,782 Han sido quince horas de viaje. 105 00:07:58,982 --> 00:08:01,439 Pude repasar con calma algunas costumbres japonesas. 106 00:08:01,639 --> 00:08:03,779 Mira, intentaré ser lo más respetuoso posible, 107 00:08:03,979 --> 00:08:05,747 pero es muy probable que ofenda a alguien... 108 00:08:05,948 --> 00:08:08,481 sí creo que están entorpeciendo la investigación. 109 00:08:08,681 --> 00:08:10,610 Voy a preparar las palomitas. 110 00:08:14,069 --> 00:08:15,694 Tenemos novedades. 111 00:08:15,894 --> 00:08:19,129 Anoche, Heather Washburn terminó su turno en el Blue Star 80, 112 00:08:19,329 --> 00:08:21,089 <i>un Club de lujo en el Distrito de Roppongi.</i> 113 00:08:21,289 --> 00:08:23,000 <i>Alrededor de las 3 a. m., otra chica la vio...</i> 114 00:08:23,200 --> 00:08:25,620 entrando en un taxi frente al establecimiento. 115 00:08:25,820 --> 00:08:27,630 Nadie sabe nada de ella desde entonces. 116 00:08:27,830 --> 00:08:29,436 No hay imágenes de cámaras de seguridad, 117 00:08:29,636 --> 00:08:31,088 ni dentro, ni fuera del Club. 118 00:08:31,289 --> 00:08:33,840 Además, parece que el propietario no está colaborando. 119 00:08:34,040 --> 00:08:35,880 <i>Eso es porque hicimos una redada allí el año pasado...</i> 120 00:08:36,080 --> 00:08:37,467 por varias infracciones. 121 00:08:37,667 --> 00:08:39,363 ¿Y el taxi que recogió a Heather? 122 00:08:39,563 --> 00:08:42,226 <i>Hay más de 50.000 taxis con licencia en Tokio.</i> 123 00:08:42,426 --> 00:08:44,044 <i>Y el mismo número sin licencia.</i> 124 00:08:44,244 --> 00:08:46,069 <i>Creo que eso es un callejón sin salida.</i> 125 00:08:46,269 --> 00:08:48,522 Hemos enviado los datos de nueve dispositivos electrónicos... 126 00:08:48,722 --> 00:08:50,777 incautados ayer en la casa de los Takeyama. 127 00:08:50,977 --> 00:08:53,050 Laptops, monitores, consolas de videojuegos. 128 00:08:53,250 --> 00:08:55,569 <i>Hemos identificado al usuario Okamoto6720...</i> 129 00:08:55,769 --> 00:08:58,421 como el más probable sospechoso. 130 00:08:58,621 --> 00:09:00,772 Aún no hemos encontrado nada útil. 131 00:09:00,972 --> 00:09:03,655 <i>Es sólo un montón de datos, y la mayor parte es muy oscura.</i> 132 00:09:03,855 --> 00:09:05,775 De acuerdo. Por muy desagradable que sea, 133 00:09:05,975 --> 00:09:09,251 no sabemos cuándo se conocieron Takeyama y Okamoto. 134 00:09:09,451 --> 00:09:12,489 Así es como lo encontraremos. Gracias, chicos. 135 00:09:12,882 --> 00:09:16,063 Nos han informado de que la madre de Heather está en Tokio. 136 00:09:16,263 --> 00:09:17,963 ¿Vamos? 137 00:09:21,489 --> 00:09:23,850 Esto es una pesadilla. ¡Una pesadilla absoluta! 138 00:09:24,050 --> 00:09:25,429 No puedo dejar de pensar... 139 00:09:25,629 --> 00:09:27,532 que voy a despertarme y ver mensajes de Heather... 140 00:09:27,732 --> 00:09:28,955 diciéndome que todo está bien, 141 00:09:29,155 --> 00:09:31,640 burlándose de mí por estar demasiado preocupada. 142 00:09:31,840 --> 00:09:33,989 ¿Cuándo hablaron por última vez? 143 00:09:34,189 --> 00:09:35,009 El día que se desapareció, 144 00:09:35,209 --> 00:09:37,489 unas horas antes de que se fuera a trabajar. 145 00:09:37,689 --> 00:09:40,548 ¿Sabía que Heather trabajaba como acompañante? 146 00:09:40,748 --> 00:09:42,736 Esperen, ¿qué está pasando aquí? 147 00:09:42,936 --> 00:09:45,087 Ya se los he dicho. 148 00:09:45,287 --> 00:09:47,544 Hablé con la Policía de Tokio antes de venir. 149 00:09:47,744 --> 00:09:49,352 ¿Y ahora va a empezar todo de nuevo? 150 00:09:49,552 --> 00:09:51,308 ¡No están haciendo nada! ¡Nadie sabe nada! 151 00:09:51,508 --> 00:09:53,171 Sabemos que está preocupada... 152 00:09:53,371 --> 00:09:57,168 Mire, sé que esos sitios tienen mala fama, ¿de acuerdo? 153 00:09:57,368 --> 00:09:59,616 Pero no hay sexo de por medio aquí. 154 00:10:00,240 --> 00:10:01,757 Ella es una buena chica. 155 00:10:01,957 --> 00:10:05,459 Sólo estaba tratando de reunir dinero para pagar sus estudios. 156 00:10:06,267 --> 00:10:07,083 Miren... 157 00:10:07,283 --> 00:10:10,103 Mandé imprimir estos, 158 00:10:10,735 --> 00:10:15,098 pero la Policía cree que interferirán en la investigación. 159 00:10:15,298 --> 00:10:16,638 Puede ponerlos. 160 00:10:16,838 --> 00:10:20,221 Y si alguien intenta impedirlo, dígales mi nombre. 161 00:10:20,681 --> 00:10:23,824 No quiero entrometerme en su investigación. 162 00:10:24,024 --> 00:10:28,227 Pero si no logran encontrar a mi hija, yo misma lo haré. 163 00:10:40,876 --> 00:10:42,682 Se llaman ema. 164 00:10:42,882 --> 00:10:44,537 La gente escribe oraciones y deseos en las placas... 165 00:10:44,737 --> 00:10:46,527 antes de colgarlas. 166 00:10:46,727 --> 00:10:49,189 Es una forma de conectar con lo divino... 167 00:10:49,389 --> 00:10:51,496 Con las personas que han perdido. 168 00:10:55,786 --> 00:10:57,953 Cam. ¿Qué pasa? 169 00:10:58,789 --> 00:11:00,992 De acuerdo, ya vamos. 170 00:11:02,968 --> 00:11:05,307 Entonces, sabemos que Okamoto6720... 171 00:11:05,507 --> 00:11:08,023 comentó un total de 234 veces... 172 00:11:08,223 --> 00:11:10,253 en las publicaciones de Takeyama en NONEXIST, 173 00:11:10,453 --> 00:11:11,216 <i>el foro de la Dark Web.</i> 174 00:11:11,416 --> 00:11:14,159 <i>Y las conversaciones aquí son combustible para pesadillas,</i> 175 00:11:14,359 --> 00:11:16,205 todo bajo el pretexto de historias ficticias. 176 00:11:16,405 --> 00:11:17,355 Es repugnante. 177 00:11:17,555 --> 00:11:19,646 Okamoto se ocultó bien y no lo identificamos, 178 00:11:19,846 --> 00:11:23,354 pero hemos realizado un análisis forense lingüístico digital, 179 00:11:23,554 --> 00:11:25,195 <i>buscando en la Internet y en la Dark Web,</i> 180 00:11:25,395 --> 00:11:27,304 <i>por similitudes estilísticas y léxicas...</i> 181 00:11:27,504 --> 00:11:28,803 <i>con otra cuenta o usuario.</i> 182 00:11:29,003 --> 00:11:30,108 Palabras muy grandes. 183 00:11:30,308 --> 00:11:30,926 <i>¿Qué han encontrado?</i> 184 00:11:31,126 --> 00:11:34,498 Hemos encontrado a Okamoto6720 en una plataforma de apuestas... 185 00:11:34,698 --> 00:11:38,889 vinculada a una tarjeta de crédito a nombre de Lloyd Acuff. 186 00:11:39,102 --> 00:11:41,974 ¿Es este nuestro hombre? ¿El socio de Takeyama es un estadounidense? 187 00:11:42,174 --> 00:11:44,491 <i>El análisis lingüístico muestra un 87% de coincidencia.</i> 188 00:11:44,691 --> 00:11:47,515 Lloyd Acuff, 44 años, soltero, de Virginia. 189 00:11:47,715 --> 00:11:48,681 Y sabe de tecnología. 190 00:11:48,882 --> 00:11:50,455 Era supervisor técnico... 191 00:11:50,655 --> 00:11:52,741 en una Universidad, antes de irse a Japón... 192 00:11:52,941 --> 00:11:53,781 <i>hace 12 años.</i> 193 00:11:53,981 --> 00:11:56,887 ¿El perfil psicológico difiere de las publicaciones en línea? 194 00:11:57,087 --> 00:11:59,996 <i>No es concluyente. Pero es la definición de tipo promedio,</i> 195 00:12:00,196 --> 00:12:02,056 <i>y sin antecedentes penales.</i> 196 00:12:02,256 --> 00:12:03,833 <i>Iba a casarse.</i> 197 00:12:04,033 --> 00:12:06,332 <i>Rompió con ella y ella pidió una orden de alejamiento,</i> 198 00:12:06,532 --> 00:12:08,261 pero, sin cargos. 199 00:12:08,461 --> 00:12:11,788 Nada de eso es bueno, pero no lo convierte en un asesino. 200 00:12:11,988 --> 00:12:14,451 Sólo hay una forma de averiguarlo. 201 00:12:17,852 --> 00:12:19,550 ¿Lloyd Acuff? 202 00:12:19,750 --> 00:12:21,405 Sí, ¿puedo ayudarle? 203 00:12:21,605 --> 00:12:24,449 Hola, Agente Especial Wes Mitchell, del FBI. 204 00:12:24,649 --> 00:12:27,038 Esta es Reiko Isokawa, de la Policía de Tokio. 205 00:12:27,238 --> 00:12:29,840 ¡Vaya! Está bien. 206 00:12:30,040 --> 00:12:31,574 ¿De qué se trata esto? 207 00:12:31,774 --> 00:12:34,368 ¿Podemos hablar en privado? 208 00:12:34,579 --> 00:12:36,279 Sí. 209 00:12:38,265 --> 00:12:40,261 Cuidado con la cabeza. 210 00:12:40,829 --> 00:12:42,767 Los zapatos. 211 00:12:50,858 --> 00:12:51,969 Estamos investigando la desaparición... 212 00:12:52,169 --> 00:12:54,692 de una estadounidense, Heather Washburn. 213 00:12:54,892 --> 00:12:56,230 Desapareció anoche. 214 00:12:56,430 --> 00:12:57,469 Qué pena. 215 00:12:57,669 --> 00:13:00,637 Es de estas cosas de las que huí cuando me fui de Estados Unidos. 216 00:13:00,837 --> 00:13:02,007 Parece que lo han seguido hasta aquí. 217 00:13:02,207 --> 00:13:04,444 Trabajaba en un Club y, según testigos, 218 00:13:04,644 --> 00:13:06,417 vieron a su taxi en la zona. 219 00:13:06,617 --> 00:13:08,673 Hemos venido a ver si ha visto algo. ¿Podría ayudarnos? 220 00:13:08,873 --> 00:13:12,638 No estaba allí, no sé cómo podría ayudarles. 221 00:13:16,809 --> 00:13:18,430 ¿Te gusta ir a esos Clubes de acompañantes, Lloyd? 222 00:13:18,630 --> 00:13:20,832 Claro, pero casi nunca voy. 223 00:13:21,032 --> 00:13:23,889 Cuesta unos $100 dólares sólo por saludar a esas chicas. 224 00:13:24,089 --> 00:13:27,576 ¿En serio, un tipo guapo como tú? Seguro que vendrán corriendo. 225 00:13:27,874 --> 00:13:28,999 Además, eres de Estados Unidos. 226 00:13:29,199 --> 00:13:31,186 ¿Cómo se dice "extranjero"? 227 00:13:31,386 --> 00:13:32,938 <i>- Gaijin. - Sí, eso es.</i> 228 00:13:33,138 --> 00:13:35,399 Debe de valer algo aquí. 229 00:13:35,599 --> 00:13:37,598 Sí, creo que sí. 230 00:13:37,798 --> 00:13:41,591 <i>Nunca había conocido a una mujer Detective.</i> 231 00:13:44,926 --> 00:13:48,561 Si no estabas allí, ¿dónde estabas entre las 3 y las 5 de la madrugada? 232 00:13:49,470 --> 00:13:53,617 Aquí en casa. Dormitando un rato. 233 00:13:53,817 --> 00:13:55,736 ¿Alguien puede confirmarlo? 234 00:13:55,936 --> 00:13:57,869 ¿Puedo ver una foto? 235 00:13:58,082 --> 00:14:00,724 De la chica desaparecida, quiero decir. 236 00:14:10,293 --> 00:14:12,139 ¿La ha visto antes? 237 00:14:19,830 --> 00:14:21,435 ¿Tienes novia, Lloyd? 238 00:14:21,635 --> 00:14:24,601 - Ahora mismo, no. - Yo tampoco. 239 00:14:24,989 --> 00:14:27,758 Las chicas. A veces dan ganas de... 240 00:14:30,271 --> 00:14:31,640 ¿No es así? 241 00:14:31,840 --> 00:14:35,505 Tenía una novia en Virginia, antes de venir a Japón. 242 00:14:35,705 --> 00:14:39,243 - ¿Qué pasó? - No funcionó, eso es todo. 243 00:14:39,443 --> 00:14:41,704 ¿Fue por la cuestión de la sumisión? 244 00:14:41,914 --> 00:14:44,350 Te gustan esas cosas, ¿no? 245 00:14:44,873 --> 00:14:48,933 <i>Shibari. Ataduras japonesas con cuerdas.</i> 246 00:14:49,133 --> 00:14:51,375 Usted publicó eso en Reddit hace unos meses. 247 00:14:51,575 --> 00:14:53,934 "No hay nada más refinado que atar a una mujer, 248 00:14:54,134 --> 00:14:55,712 mirarla fijamente a los ojos 249 00:14:55,912 --> 00:14:59,260 y saber que está completamente a tu merced... 250 00:15:00,735 --> 00:15:03,360 Eso es sólo ficción. Cosas de fantasía. 251 00:15:03,560 --> 00:15:06,115 Nunca he hecho ese tipo de cosas en la vida real. 252 00:15:06,316 --> 00:15:09,640 Pero, hay un submundo muy oscuro en esta ciudad. 253 00:15:09,840 --> 00:15:12,694 Muchos pervertidos, depravados. 254 00:15:12,894 --> 00:15:15,412 Se reúnen y comparten mujeres. 255 00:15:15,612 --> 00:15:18,114 Puedo preguntar por ahí, si desean. 256 00:15:18,778 --> 00:15:22,144 - ¿Lo harías por nosotros? - Con mucho gusto. 257 00:15:24,862 --> 00:15:26,581 Y ya pueden marcharse. 258 00:15:32,407 --> 00:15:34,941 ¿Quieren oír un chiste antes de irse? 259 00:15:35,896 --> 00:15:39,814 Entonces, tres tipos hicieron una entrevista para el FBI. 260 00:15:40,014 --> 00:15:43,281 Y el instructor les dijo que había una prueba final. 261 00:15:43,481 --> 00:15:44,686 Para demostrar que harían cualquier cosa... 262 00:15:44,886 --> 00:15:46,134 para mantener un secreto, 263 00:15:46,334 --> 00:15:48,184 pusieron a sus esposas en habitaciones separadas. 264 00:15:48,384 --> 00:15:50,455 Les dieron un arma a cada uno y les dijeron: 265 00:15:50,655 --> 00:15:53,958 "Quiero que agarres esta arma y mates a tu esposa". 266 00:15:54,158 --> 00:15:56,204 El primero agarró el arma, fue a la otra habitación... 267 00:15:56,404 --> 00:15:58,310 y volvió enseguida. "No puedo". 268 00:15:58,510 --> 00:16:02,305 El segundo ni siquiera fue. "Amo demasiado a mi esposa". 269 00:16:02,505 --> 00:16:04,528 El tercero agarró un arma y sí fue a la otra habitación. 270 00:16:04,728 --> 00:16:07,496 Los otros dos oyeron un ruido. Parecía una pelea. 271 00:16:07,696 --> 00:16:09,171 El tipo volvió y los otros dos dijeron: 272 00:16:09,371 --> 00:16:11,353 "No puedo creer que le hayas disparado a tu esposa". 273 00:16:11,553 --> 00:16:14,848 El tercero dice: "No, algún idiota puso cartuchos vacíos en mi arma. 274 00:16:15,048 --> 00:16:17,325 Así que tuve que golpearla hasta matarla". 275 00:16:26,055 --> 00:16:29,863 Lloyd, hazme un favor, no te vayas a ninguna parte. 276 00:16:30,063 --> 00:16:33,904 ¿A dónde diablos voy a ir? Tokio es mi hogar ahora. 277 00:16:34,833 --> 00:16:36,501 De acuerdo. 278 00:16:47,185 --> 00:16:49,722 Es él. Es nuestro hombre. No lo perdamos de vista. 279 00:16:49,922 --> 00:16:51,090 No tenemos autorización. 280 00:16:51,290 --> 00:16:53,090 No importa. Tenemos que seguirlo. 281 00:16:53,290 --> 00:16:54,987 Ponerle un micrófono, revisar la basura. 282 00:16:55,187 --> 00:16:56,394 Podría volver allí ahora mismo a presionarlo. 283 00:16:56,594 --> 00:16:57,396 Agente Mitchell, espere. 284 00:16:57,596 --> 00:16:59,446 No hay tiempo. Ha escondido a Heather aquí. 285 00:16:59,646 --> 00:17:01,935 Y va a matarla, lo sé. 286 00:17:09,154 --> 00:17:10,764 Acuff no tiene una coartada verificable... 287 00:17:10,964 --> 00:17:12,421 para el secuestro de Heather Washburn. 288 00:17:12,621 --> 00:17:15,571 Tiene un extenso historial de comunicaciones con Kenzo Takeyama 289 00:17:15,771 --> 00:17:19,005 y, encaja en el perfil psicológico del asesino. 290 00:17:19,205 --> 00:17:22,507 Esto no es una prueba. Yo sólo veo puntos inconexos. 291 00:17:22,707 --> 00:17:25,241 - No lo arrestaré sin una confesión. - Kubo, es él. 292 00:17:25,441 --> 00:17:28,450 Acuff es nuestro hombre. ¿Necesita que se lo dibujemos? 293 00:17:28,651 --> 00:17:31,762 No digo que esté mal, pero en Japón la confesión es lo que cuenta. 294 00:17:31,962 --> 00:17:33,598 Esto no garantiza ni siquiera una orden judicial. 295 00:17:33,798 --> 00:17:35,247 Nuestros estándares de justificación son... 296 00:17:35,447 --> 00:17:36,863 más estrictos que los de Estados Unidos. 297 00:17:37,063 --> 00:17:38,768 ¿No va a hacer nada? Tenemos que actuar. 298 00:17:38,968 --> 00:17:40,684 Necesitamos una orden de registro, vigilancia. 299 00:17:40,884 --> 00:17:43,806 Japón es una Isla. Investigue. Él no se va a ir a ninguna parte. 300 00:17:44,006 --> 00:17:46,259 Pero pondré a un hombre en la puerta de su casa. 301 00:17:46,459 --> 00:17:48,546 Hágalo, y hablemos con los Takeyama. 302 00:17:48,749 --> 00:17:50,384 Eso no es asunto suyo, Agente. 303 00:17:50,584 --> 00:17:52,553 ¿Qué? Estoy muy consternado en este instante. 304 00:17:52,753 --> 00:17:55,776 ¿Quiere mantenerlo en secreto para no avergonzar a los Takeyama? 305 00:17:55,976 --> 00:17:58,480 - Agente Mitchell. - ¿Es Policía o conserje? 306 00:17:58,680 --> 00:18:00,233 La vida de una chica está en juego. 307 00:18:00,433 --> 00:18:02,673 <i>Supponyarou.</i> 308 00:18:02,880 --> 00:18:06,636 Consigan algo serio sobre Acuff. Luego vuelvan a verme. 309 00:18:08,868 --> 00:18:12,413 - ¿Cómo me ha llamado? - Tortuga de caparazón blando. 310 00:18:12,613 --> 00:18:15,256 Significa que, cuando te obsesionas, no lo sueltas. 311 00:18:15,456 --> 00:18:17,871 - Suena fantástico. - No es un cumplido. 312 00:18:18,071 --> 00:18:20,686 Las tortugas son lentas y testarudas. 313 00:18:26,216 --> 00:18:27,341 Cam, ¿qué has descubierto? 314 00:18:27,541 --> 00:18:29,296 <i>Creo que Acuff cumple con los requisitos.</i> 315 00:18:29,496 --> 00:18:32,207 <i>Es socialmente aislado y tiene una inteligencia superior a la media.</i> 316 00:18:32,407 --> 00:18:34,124 <i>Y creo que no sólo le gusta esto,</i> 317 00:18:34,324 --> 00:18:35,627 <i>lo ansía, como un adicto.</i> 318 00:18:35,827 --> 00:18:38,290 Por eso mantiene a sus víctimas con vida durante unos días. 319 00:18:38,490 --> 00:18:40,515 Quiere mantener la euforia todo el tiempo que pueda. 320 00:18:40,715 --> 00:18:41,829 Se nos acaba el tiempo. 321 00:18:42,029 --> 00:18:44,532 Si Heather está viva, es sólo porque él sabe de nosotros. 322 00:18:44,732 --> 00:18:45,917 <i>Necesitamos algo práctico.</i> 323 00:18:46,117 --> 00:18:47,612 ¿Alguna de las víctimas supervivientes... 324 00:18:47,812 --> 00:18:49,048 ha podido identificar a Acuff? 325 00:18:49,248 --> 00:18:50,371 No a Acuff. 326 00:18:50,571 --> 00:18:52,504 <i>Aunque lo hubieran hecho, no habrían hablado con nosotros.</i> 327 00:18:52,704 --> 00:18:55,671 O tienen miedo o vergüenza. Sólo quieren seguir adelante. 328 00:18:55,871 --> 00:18:56,703 <i>No las culpo.</i> 329 00:18:56,903 --> 00:18:59,717 Pero una identificación de Acuff sería la pieza que necesitamos. 330 00:18:59,917 --> 00:19:02,963 ¿Y si ampliamos la búsqueda de víctimas potenciales? 331 00:19:03,163 --> 00:19:05,938 Veamos seis meses antes de la primera víctima conocida. 332 00:19:06,138 --> 00:19:07,403 - Sakura Ichikawa. - Recibido. 333 00:19:07,603 --> 00:19:09,262 Es inteligente, pero no implacable. 334 00:19:09,462 --> 00:19:12,211 Debe haber cometido algún error. Y, si lo cometió, sería al principio. 335 00:19:12,411 --> 00:19:14,848 <i>Debió de ser cuando todo empezó. Tiene sentido.</i> 336 00:19:15,048 --> 00:19:16,274 <i>He encontrado algo.</i> 337 00:19:16,474 --> 00:19:18,554 Cuatro meses antes de la muerte de Sakura Ichikawa, 338 00:19:18,754 --> 00:19:23,060 una japonesa llamada Risa Kagura presentó una denuncia a la Policía... 339 00:19:23,260 --> 00:19:24,320 alegando que había sido drogada 340 00:19:24,520 --> 00:19:25,921 <i>y secuestrada por un estadounidense.</i> 341 00:19:26,121 --> 00:19:27,518 ¿Por qué no me dijo de este caso? 342 00:19:27,718 --> 00:19:29,235 <i>Porque Kagura retiró la denuncia...</i> 343 00:19:29,435 --> 00:19:30,781 <i>a las pocas horas después de presentarla.</i> 344 00:19:30,981 --> 00:19:33,493 Esto ocurre más a menudo de lo que me gustaría admitir. 345 00:19:33,693 --> 00:19:36,708 <i>Wes, te envío la dirección de Kagura.</i> 346 00:19:36,908 --> 00:19:38,576 Vayamos. 347 00:19:46,876 --> 00:19:47,955 <i>¡Bienvenidos!</i> 348 00:19:48,155 --> 00:19:50,373 - Bienvenidos. - ¿Risa Kagura? 349 00:19:50,573 --> 00:19:51,745 Soy la Detective Isokawa de la Policía de Tokio. 350 00:19:51,945 --> 00:19:53,581 Él es el Agente Especial Mitchell, del FBI. 351 00:19:53,781 --> 00:19:56,444 - No está en problemas. - ¿De qué se trata? 352 00:19:56,644 --> 00:19:57,690 Queremos hacerle algunas preguntas... 353 00:19:57,890 --> 00:19:59,808 sobre una denuncia que ha presentado... 354 00:20:00,008 --> 00:20:02,038 en un caso de secuestro. 355 00:20:06,287 --> 00:20:07,218 Eso fue hace mucho tiempo. 356 00:20:07,418 --> 00:20:09,812 Sabemos que es duro revivir el pasado, 357 00:20:10,012 --> 00:20:10,649 pero necesitamos de su ayuda. 358 00:20:10,849 --> 00:20:11,478 Hay una mujer desaparecida. 359 00:20:11,678 --> 00:20:13,638 Creemos que puede ser el mismo secuestrador. 360 00:20:13,838 --> 00:20:17,147 Por favor, váyanse. Ahora tengo una familia. 361 00:20:17,347 --> 00:20:18,338 Se llama Heather. 362 00:20:18,538 --> 00:20:21,906 Aún podemos salvarla, pero se nos acaba el tiempo. 363 00:20:25,732 --> 00:20:27,550 Afuera, por favor. 364 00:20:31,194 --> 00:20:33,944 Salí del Club. Era tarde. 365 00:20:34,144 --> 00:20:37,664 Estaba caminando hacia el metro, cuando empecé a sentir mareos. 366 00:20:37,864 --> 00:20:39,979 Debió echarme algo en la bebida. 367 00:20:40,181 --> 00:20:43,486 Me desperté. No sabía dónde estaba. 368 00:20:43,686 --> 00:20:46,079 Me colocaron una capucha en la cabeza. 369 00:20:46,279 --> 00:20:49,416 - ¿Había más de uno? - Había dos. 370 00:20:49,617 --> 00:20:52,842 Uno era japonés, pero el hombre responsable, era... 371 00:20:53,042 --> 00:20:55,770 <i>- Amerika-jin. - Estadounidense.</i> 372 00:20:55,970 --> 00:20:58,099 No sé cuánto tiempo pasó, 373 00:20:58,299 --> 00:21:00,910 pero todo mi cuerpo estaba rígido. 374 00:21:01,130 --> 00:21:02,808 Me ataron mal. 375 00:21:03,008 --> 00:21:08,202 Conseguí soltar las cuerdas, pero el estadounidense se dio cuenta. 376 00:21:08,447 --> 00:21:10,448 Conseguí luchar con él, 377 00:21:10,648 --> 00:21:14,790 salí de allí y huí. 378 00:21:15,833 --> 00:21:18,808 Corrí tanto, que me empezaron a sangrar los pies. 379 00:21:19,955 --> 00:21:22,158 Se que tenía los ojos cubiertos, 380 00:21:22,429 --> 00:21:25,204 pero ¿recuerda algo del estadounidense? 381 00:21:25,404 --> 00:21:27,333 ¿Una marca distintiva, un tatuaje? 382 00:21:27,533 --> 00:21:28,974 No, no pude ver nada. 383 00:21:29,174 --> 00:21:32,455 Sólo me quité la capucha cuando salí de allí. 384 00:21:37,117 --> 00:21:39,104 ¿Hay algo más? 385 00:21:39,966 --> 00:21:41,918 ¿Lo que sea? 386 00:21:42,800 --> 00:21:45,356 Hay algo que nunca les conté. 387 00:21:45,813 --> 00:21:47,758 Cuando estaba luchando contra él, 388 00:21:47,958 --> 00:21:51,126 creo que el estadounidense se golpeó la cabeza con algo. 389 00:21:51,326 --> 00:21:53,974 Me manchó un poco la ropa. 390 00:21:54,174 --> 00:21:57,554 Me di cuenta cuando llegué a casa y la metí en una bolsa de plástico. 391 00:21:57,754 --> 00:22:00,351 - De esas que se pueden sellar. - ¿La guardó? 392 00:22:00,551 --> 00:22:02,402 ¿Dónde está ahora? 393 00:22:02,602 --> 00:22:05,031 En el fondo de mi armario. 394 00:22:07,703 --> 00:22:09,733 Sé que ha sido difícil. 395 00:22:10,274 --> 00:22:13,250 Enviaremos a un Policía para que la acompañe a recogerla, ¿de acuerdo? 396 00:22:13,450 --> 00:22:16,828 Risa, muchas gracias por tu ayuda. 397 00:22:20,839 --> 00:22:23,592 Tenemos que acelerar un examen de ADN. 398 00:22:25,286 --> 00:22:27,934 ¿Qué decías sobre desenterrar el pasado? 399 00:22:28,134 --> 00:22:31,036 ¿Cómo se llamaba tu madre? 400 00:22:31,238 --> 00:22:32,378 He investigado sobre ti. 401 00:22:32,579 --> 00:22:34,732 Sé que murió cuando eras niño. 402 00:22:34,932 --> 00:22:36,838 Era joven cuando nací. 403 00:22:37,038 --> 00:22:38,498 No estaba preparada para tener un hijo. 404 00:22:38,698 --> 00:22:41,399 Pero lo intentó, cuando no se drogaba. 405 00:22:41,845 --> 00:22:43,051 Hubiera sido una madre estupenda, 406 00:22:43,251 --> 00:22:47,001 pero, cuando caes en un agujero así, es difícil salir. 407 00:22:47,259 --> 00:22:48,521 ¿Y tus padres? 408 00:22:48,721 --> 00:22:51,250 ¿O mando a mis analistas a investigarte? 409 00:22:51,510 --> 00:22:55,196 Mis padres eran honrados y trabajadores. 410 00:22:55,474 --> 00:22:57,432 Gracias por preguntarme. 411 00:23:00,909 --> 00:23:01,997 Es Megan Washburn. 412 00:23:02,197 --> 00:23:05,228 Dice que alguien sabe dónde está Heather. 413 00:23:11,187 --> 00:23:12,090 ¿Megan? 414 00:23:12,290 --> 00:23:13,767 Creo que hemos encontrado a Heather. 415 00:23:13,967 --> 00:23:16,575 Sabemos dónde está. No dónde, pero podemos encontrarla. 416 00:23:16,775 --> 00:23:18,067 Tranquila, ¿de qué estás hablando? 417 00:23:18,267 --> 00:23:20,143 Un hombre que vio mi folleto me llamó. 418 00:23:20,344 --> 00:23:22,589 Lo investigó y cree que puede encontrarla. 419 00:23:22,789 --> 00:23:25,611 - ¿Qué? ¿Quién es él? - Está ahí. 420 00:23:25,811 --> 00:23:27,687 Se llama Lloyd. 421 00:23:36,506 --> 00:23:38,334 Vamos. 422 00:23:38,691 --> 00:23:40,472 Vamos, vamos. 423 00:23:42,727 --> 00:23:45,953 - Lloyd, estos son... - Sé quiénes son. 424 00:23:46,153 --> 00:23:47,373 - ¿Lo sabes? - Claro. 425 00:23:47,573 --> 00:23:49,334 Intenté ofrecer mi ayuda, 426 00:23:49,534 --> 00:23:52,038 pero están demasiado ocupados inclinándose y cambiando tarjetas... 427 00:23:52,238 --> 00:23:54,818 como el resto de los Policías en esta ciudad. 428 00:23:57,221 --> 00:24:00,918 - ¿Es eso cierto? - No, no lo es. 429 00:24:01,173 --> 00:24:02,591 Esto te va a parecer una locura, Megan. 430 00:24:02,791 --> 00:24:05,896 Él es nuestro principal sospechoso de la desaparición de tu hija. 431 00:24:06,096 --> 00:24:08,668 Y el secuestro de otras 13 mujeres. 432 00:24:08,868 --> 00:24:10,659 ¿Qué? 433 00:24:11,066 --> 00:24:13,452 - ¿Qué está pasando aquí? - Buena pregunta. 434 00:24:13,652 --> 00:24:16,035 Ni siquiera sé por dónde empezar. 435 00:24:16,235 --> 00:24:19,454 Soy un taxista, no un genio del crimen. 436 00:24:19,654 --> 00:24:21,390 Y como les dije antes y le dije a Megan, 437 00:24:21,590 --> 00:24:23,385 tengo contactos en los bajos fondos de Tokio. 438 00:24:23,585 --> 00:24:26,504 He conocido a mucha gente sórdida en mi vida. 439 00:24:26,704 --> 00:24:28,112 Pero esto requiere de una maldad especial. 440 00:24:28,312 --> 00:24:29,375 No, lo ha entendido mal. 441 00:24:29,575 --> 00:24:31,156 Él quiere ayudar a encontrar a Heather. 442 00:24:31,356 --> 00:24:34,349 Sí, claro que sí. Parece una chica muy linda... 443 00:24:34,549 --> 00:24:37,114 - ¡Wes, no! No. - Deténgase. 444 00:24:38,321 --> 00:24:41,467 Estuvo así de cerca, pequeño pendejo. 445 00:24:41,667 --> 00:24:45,272 - ¿Lo has entendido? - Está bien. 446 00:24:46,378 --> 00:24:48,817 Si no quieren mi ayuda, está bien. 447 00:24:49,159 --> 00:24:51,884 Seguiré rezando por Heather. 448 00:24:54,346 --> 00:24:54,951 ¿Lloyd? 449 00:24:55,151 --> 00:24:56,653 - Lloyd, espera. - Megan. ¡Megan! 450 00:24:56,853 --> 00:25:00,227 - ¿Quieren encontrar a mi hija o no? - Él es peligroso. Escúchanos. 451 00:25:00,427 --> 00:25:02,565 - ¿Megan? - Wes. 452 00:25:07,166 --> 00:25:10,411 - ADN. - Bien. Vamos. 453 00:25:13,280 --> 00:25:15,203 ¡FBI! 454 00:25:17,135 --> 00:25:18,591 Despejado. 455 00:25:18,791 --> 00:25:19,872 No está aquí. 456 00:25:20,072 --> 00:25:21,692 Envía a los chicos al callejón. Que registren el vecindario. 457 00:25:21,892 --> 00:25:25,137 ¡Saca una alerta para Acuff y su auto ahora mismo! 458 00:25:26,274 --> 00:25:28,452 Está borrando las huellas. 459 00:25:29,588 --> 00:25:31,821 Creo que lo hemos perdido por poco. 460 00:25:36,734 --> 00:25:37,964 DESAPARECIDA 461 00:25:39,697 --> 00:25:42,385 HEATHER WASHBURN, 24 AÑOS, ESTADOUNIDENSE 462 00:25:46,097 --> 00:25:47,706 - ¿Qué ha dicho? - No lo que queríamos. 463 00:25:47,906 --> 00:25:50,381 El Comisionado en Jefe no autorizará la persecución. 464 00:25:50,581 --> 00:25:51,135 ¿Por qué no? 465 00:25:51,335 --> 00:25:52,860 El Comisionado en Jefe es miembro veterano... 466 00:25:53,060 --> 00:25:54,803 del Club de Campo Kasumigaseki. 467 00:25:55,003 --> 00:25:56,567 ¿Como los Takeyama? 468 00:25:56,767 --> 00:25:58,802 Juegan al golf juntos todos los domingos. 469 00:25:59,002 --> 00:26:00,480 Él se encargará de controlar los daños. 470 00:26:00,680 --> 00:26:02,373 Voy a llamarle para intentar convencerle, 471 00:26:02,573 --> 00:26:04,974 pero creo que están solos. 472 00:26:10,656 --> 00:26:12,905 Los Takeyama tienen más de 400 edificios comerciales 473 00:26:13,105 --> 00:26:16,311 y residenciales en Tokio y en las prefecturas circundantes. 474 00:26:16,511 --> 00:26:18,254 He revisado todas las transacciones importantes... 475 00:26:18,454 --> 00:26:19,476 que han hecho los Takeyama. 476 00:26:19,676 --> 00:26:23,046 La empresa encargó revisiones de seguridad exhaustivas... 477 00:26:23,246 --> 00:26:25,661 para 30 edificios, hace sólo dos semanas. 478 00:26:25,861 --> 00:26:28,386 ¿Cómo se relaciona esto con su hijo o con Acuff? 479 00:26:28,586 --> 00:26:32,159 Cada uno de esos edificios estaba gestionado por Kenzo Takeyama, 480 00:26:32,359 --> 00:26:34,364 pero fue despedido. 481 00:26:34,567 --> 00:26:36,662 Hace dos semanas. 482 00:26:37,428 --> 00:26:39,077 Los padres intentaron impedirle entrar. 483 00:26:39,277 --> 00:26:40,330 Los Takeyama saben algo. 484 00:26:40,530 --> 00:26:43,026 Heather estará en uno de los edificios. 485 00:26:43,226 --> 00:26:45,997 El problema es que no tenemos tiempo, 486 00:26:46,197 --> 00:26:48,032 ni la autoridad para registrarlos a todos. 487 00:26:48,232 --> 00:26:50,307 Reiko, tenemos que hablar con los Takeyama. 488 00:26:50,507 --> 00:26:52,588 Ellos nos darán la otra mitad del rompecabezas. 489 00:26:52,788 --> 00:26:54,669 Sé lo arriesgado que puede ser para ti, 490 00:26:54,869 --> 00:26:57,172 pero es todo lo que tenemos ahora. 491 00:27:00,321 --> 00:27:02,172 Concertaré la cita. 492 00:27:02,372 --> 00:27:04,273 Entonces, vamos a ello. 493 00:27:06,135 --> 00:27:09,357 Es una falta de respeto. Eso es para los muertos. 494 00:27:09,557 --> 00:27:11,401 Entendido. 495 00:27:27,501 --> 00:27:30,082 <i>Siento mucho aparecer sin avisar.</i> 496 00:27:30,282 --> 00:27:32,878 Soy la Detective Reiko Isokawa, de la Policía de Tokio. 497 00:27:33,078 --> 00:27:34,243 Este es el Agente Especial Wesley Mitchell, 498 00:27:34,443 --> 00:27:35,789 del FBI de los Estados Unidos. 499 00:27:36,973 --> 00:27:38,774 Por favor, pasen. 500 00:27:44,126 --> 00:27:45,845 La Corporación Takeyama ha solicitado recientemente... 501 00:27:46,045 --> 00:27:48,374 cambios significativos en los sistemas de seguridad... 502 00:27:48,574 --> 00:27:50,417 a treinta de sus edificios residenciales. 503 00:27:50,617 --> 00:27:54,219 Esos edificios estaban gestionados directamente por su hijo, Kenzo. 504 00:27:54,419 --> 00:27:56,706 ¿Por qué solicitaron esos cambios? 505 00:27:57,426 --> 00:27:59,574 ¿Alguno de ustedes tiene hijos? 506 00:27:59,774 --> 00:28:02,174 ¿Alguien a quien cuiden? 507 00:28:03,454 --> 00:28:05,810 Sí, una hija. 508 00:28:10,148 --> 00:28:13,175 Llevábamos años intentando tener hijos, 509 00:28:13,375 --> 00:28:16,353 y, finalmente, me quedé embarazada. 510 00:28:16,553 --> 00:28:21,167 Hideki y yo tomamos té en esta taza. 511 00:28:21,368 --> 00:28:25,523 Como pueden ver, lleva mucho tiempo en la familia. 512 00:28:25,723 --> 00:28:27,147 Es preciosa. 513 00:28:27,347 --> 00:28:29,696 Cada vez que usamos esta taza de té, 514 00:28:29,896 --> 00:28:32,530 nos conecta con el pasado. 515 00:28:32,788 --> 00:28:34,953 Es una tradición. 516 00:28:35,153 --> 00:28:39,503 Y en Japón, la tradición lo es todo. 517 00:28:39,962 --> 00:28:44,626 Así que, no importa lo estropeada que esté, 518 00:28:45,137 --> 00:28:47,442 sólo no podemos tirarla. 519 00:28:48,110 --> 00:28:51,065 Es nuestro deber el protegerla. 520 00:28:51,938 --> 00:28:53,813 Hasta que se vaya. 521 00:28:55,351 --> 00:28:57,411 Kenzo se ha ido ya. 522 00:29:08,107 --> 00:29:10,579 Hay un edificio. 523 00:29:10,971 --> 00:29:16,192 Kenzo ordenó dos reformas sin decírselo a nadie. 524 00:29:16,392 --> 00:29:21,753 Ha habido cinco intentos de entrada en los últimos dos días. 525 00:29:21,953 --> 00:29:24,393 Le daré los nuevos códigos de seguridad 526 00:29:24,593 --> 00:29:27,741 y mi permiso para registrarlo. 527 00:29:34,349 --> 00:29:36,413 Dígales que lo siento mucho. 528 00:29:37,233 --> 00:29:39,294 A las familias. 529 00:29:40,572 --> 00:29:44,814 Por favor, díganles que lo siento mucho. 530 00:29:59,714 --> 00:30:03,476 Recuerda, Acuff puede tener cianuro, al igual que Takeyama. 531 00:30:09,321 --> 00:30:10,988 Ve. 532 00:30:33,234 --> 00:30:34,937 Aquí. 533 00:30:43,311 --> 00:30:45,412 No tenemos el código para... 534 00:31:02,435 --> 00:31:04,123 ¿Reiko? 535 00:31:11,201 --> 00:31:13,320 <i>¡Dios mío!</i> 536 00:31:13,520 --> 00:31:16,293 Esto es mucho más que 13 chicas. 537 00:31:32,303 --> 00:31:35,493 Los forenses están analizando las fotografías. 538 00:31:35,972 --> 00:31:37,476 ¿Cuántas víctimas hay? 539 00:31:37,676 --> 00:31:40,371 Hemos contado 54 hasta ahora. 540 00:31:40,571 --> 00:31:43,062 Todavía estamos examinando las fotos. 541 00:31:45,610 --> 00:31:49,466 Mi sobrina tiene casi la misma edad que algunas de las chicas. 542 00:31:51,578 --> 00:31:53,569 ¿Cuántos años tiene tu hermana? 543 00:31:55,033 --> 00:31:57,475 Si que hiciste tu tarea, ¿no? 544 00:31:57,695 --> 00:31:59,994 Es mi media hermana. Tiene 15 años. 545 00:32:00,268 --> 00:32:02,088 Se llama Delila. 546 00:32:02,521 --> 00:32:04,778 La misma edad que yo tenía cuando perdí a mi madre. 547 00:32:04,978 --> 00:32:07,120 Es curioso cómo son las cosas. 548 00:32:08,148 --> 00:32:11,106 Ni siquiera sabía que tenía una hermana, hasta hace un mes. 549 00:32:12,700 --> 00:32:14,330 ¿Cómo se llama tu hija? 550 00:32:14,530 --> 00:32:15,776 Hana. 551 00:32:15,976 --> 00:32:17,495 Tiene cinco años. 552 00:32:17,695 --> 00:32:20,049 Vive con mis padres. 553 00:32:21,514 --> 00:32:23,630 Su padre era un buen hombre. 554 00:32:28,347 --> 00:32:30,562 - ¿Alguna pista sobre Acuff? - Todavía nada, Superintendente. 555 00:32:30,762 --> 00:32:33,232 Pero no hay rastro de Heather Washburn aquí. 556 00:32:33,432 --> 00:32:34,475 Debe de estar en otro sitio. 557 00:32:34,675 --> 00:32:37,113 No perdamos tiempo. Inicien una búsqueda. 558 00:32:37,313 --> 00:32:41,014 Detective Isokawa, por favor, entregue su placa y su arma. 559 00:32:41,214 --> 00:32:43,674 - Espere. - Está suspendida hasta nuevo aviso. 560 00:32:43,874 --> 00:32:45,737 No, no. La decisión fue mía. 561 00:32:45,937 --> 00:32:47,895 Los Takeyama nos permitieron el registro del lugar. 562 00:32:48,095 --> 00:32:49,585 Yo no he decidido eso. 563 00:32:49,785 --> 00:32:53,290 A partir de ahora, está oficialmente fuera del caso. 564 00:33:01,527 --> 00:33:03,643 Lo siento, Superintendente. 565 00:33:03,843 --> 00:33:06,744 No era mi intención ponerlo en esta situación. 566 00:33:14,176 --> 00:33:15,578 Haré todo lo posible por protegerla, 567 00:33:15,778 --> 00:33:18,591 pero ya no puedo hacer nada por usted. 568 00:33:18,791 --> 00:33:21,600 Mi jefe está al teléfono con su Embajada. 569 00:33:21,800 --> 00:33:24,413 Estará en un avión a Budapest, antes del desayuno. 570 00:33:24,613 --> 00:33:27,342 Acuff sigue suelto. Heather Washburn sigue ahí afuera. 571 00:33:27,542 --> 00:33:30,006 Lo que le da aproximadamente 12 horas para encontrarla, 572 00:33:30,206 --> 00:33:33,407 y, en este momento, usted es el único que podría hacerlo. 573 00:33:33,607 --> 00:33:35,806 Ya he hablado con su equipo en Budapest 574 00:33:36,006 --> 00:33:39,500 y les he dado acceso a nuestra red de cámaras de seguridad. 575 00:33:39,932 --> 00:33:41,648 Váyase. 576 00:33:49,890 --> 00:33:51,475 Cam, di que tienes algo. 577 00:33:51,675 --> 00:33:54,458 Acuff ha sido visto en el Distrito de Roppongi, hace seis minutos. 578 00:33:54,658 --> 00:33:56,057 Te mando las coordenadas. 579 00:33:56,257 --> 00:33:57,948 Entendido. 580 00:34:08,783 --> 00:34:12,280 <i>El reconocimiento facial lo confirma, está al final de la calle Roppongi.</i> 581 00:34:12,480 --> 00:34:13,283 <i>Wes,</i> 582 00:34:13,483 --> 00:34:14,852 <i>debes estar encima de él.</i> 583 00:34:15,052 --> 00:34:16,791 Entendido. 584 00:34:31,088 --> 00:34:32,959 ¡FBI! 585 00:34:33,159 --> 00:34:35,001 ¡Muévanse, muévanse! 586 00:34:41,356 --> 00:34:43,348 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 587 00:34:45,604 --> 00:34:47,399 ¡FBI! 588 00:35:16,558 --> 00:35:17,217 ¿Dónde está ella? 589 00:35:17,417 --> 00:35:18,787 Y reza por que esté viva. 590 00:35:18,987 --> 00:35:21,595 ¡Detente! ¡Por favor! ¡Yo no he hecho nada! 591 00:35:23,518 --> 00:35:25,373 ¡No! ¡No! 592 00:35:26,864 --> 00:35:29,720 No morirás como tu amigo Kenzo. 593 00:35:30,981 --> 00:35:32,910 ¿Dónde está Heather Washburn? 594 00:35:33,110 --> 00:35:33,713 ¿Dónde está? 595 00:35:33,913 --> 00:35:35,194 ¡No puedes hacer eso! ¡Eres Policía! 596 00:35:35,394 --> 00:35:38,159 Sakura Ichikawa, Naomi Fearnley, Risa Kagura. 597 00:35:38,359 --> 00:35:40,414 Has torturado a docenas. 598 00:35:40,614 --> 00:35:43,437 ¿Estás empezando a sentir lo que ellas sintieron? 599 00:35:44,423 --> 00:35:46,550 ¿Dónde está Heather Washburn? 600 00:35:47,289 --> 00:35:48,375 ¿Dónde está? 601 00:35:48,575 --> 00:35:50,727 Nunca la encontrarás. 602 00:35:54,971 --> 00:35:57,600 Está bien. Haré un trato contigo. 603 00:35:57,800 --> 00:36:02,476 Dime dónde está Heather y te dejaré tomar la pastilla. 604 00:36:02,676 --> 00:36:04,812 Morirás a tu manera. 605 00:36:05,012 --> 00:36:06,805 ¿Qué dices? 606 00:36:07,627 --> 00:36:09,844 Última oportunidad, Lloyd. ¿Dónde está? 607 00:36:10,045 --> 00:36:12,126 Está bien, te lo diré. Primero dame el botón. 608 00:36:12,326 --> 00:36:12,956 No, no, no. 609 00:36:13,156 --> 00:36:14,278 Primero tú hablas, 610 00:36:14,478 --> 00:36:16,186 y cuando ella esté a salvo, te lo doy. 611 00:36:16,386 --> 00:36:18,339 Ese es el trato. Y está a punto de expirar. 612 00:36:18,539 --> 00:36:20,493 Será mejor que empieces a hablar. 613 00:36:20,721 --> 00:36:22,651 ¡Habla ya! 614 00:37:30,847 --> 00:37:32,669 Por favor. 615 00:37:33,065 --> 00:37:34,180 Por favor, no me hagas daño. 616 00:37:34,380 --> 00:37:37,106 Está bien. 617 00:37:37,306 --> 00:37:39,213 - Te he encontrado. Estoy aquí. - Gracias. 618 00:37:39,413 --> 00:37:40,228 Estás bien. 619 00:37:40,428 --> 00:37:42,143 Me llamo Wes. Soy del FBI. 620 00:37:42,343 --> 00:37:45,938 - Vas a estar bien. - Gracias. 621 00:37:46,138 --> 00:37:48,987 ¿Está bien? Espera un poco, ¿de acuerdo? 622 00:37:49,187 --> 00:37:50,975 Te sacaré de aquí. 623 00:37:52,337 --> 00:37:53,741 Vamos. Ven. 624 00:37:53,941 --> 00:37:55,359 - Ya estás a salvo. - Gracias. 625 00:37:55,559 --> 00:37:57,157 Vamos. 626 00:37:57,357 --> 00:37:59,233 Todo está bien, cariño. 627 00:38:00,836 --> 00:38:04,110 Todo va a estar bien. 628 00:38:11,602 --> 00:38:13,632 Acuff quiere verle. 629 00:38:13,833 --> 00:38:16,526 Dice que usted tiene algo que darle. 630 00:38:28,098 --> 00:38:30,007 Hemos hecho un trato. 631 00:38:31,623 --> 00:38:33,339 Sí. 632 00:38:35,947 --> 00:38:37,865 ¿Puedo decirte algo? 633 00:38:39,397 --> 00:38:41,286 Fue bueno mientras duró. 634 00:38:51,150 --> 00:38:53,951 No pensabas que iba a serte tan fácil, ¿verdad? 635 00:39:10,398 --> 00:39:12,498 De acuerdo, gracias. 636 00:39:16,028 --> 00:39:18,318 ¿Cam? ¿Andre? 637 00:39:18,709 --> 00:39:20,604 Es del Consejo de Orientación Profesional. 638 00:39:20,804 --> 00:39:23,531 Van a hacer la llamada para anunciar lo del GS-14. 639 00:40:04,885 --> 00:40:06,751 Quiero darte las gracias. 640 00:40:07,235 --> 00:40:10,754 Por aguantarme, ¿sabes? 641 00:40:10,954 --> 00:40:13,673 Sé que a veces puedo ser un poco difícil. 642 00:40:13,873 --> 00:40:15,313 No tienes que darme las gracias. 643 00:40:15,513 --> 00:40:17,235 Hemos hecho el trabajo. Eso es lo que importa. 644 00:40:17,435 --> 00:40:19,233 Bueno, te lo voy a agradecer de todos modos. 645 00:40:19,433 --> 00:40:21,902 No lo habría conseguido sin ti. Eres una buena Policía. 646 00:40:22,102 --> 00:40:24,577 Quizás no por mucho tiempo. 647 00:40:24,818 --> 00:40:26,382 Tal vez voy a dejar la Fuerza. 648 00:40:26,582 --> 00:40:27,602 ¿Estás bromeando? 649 00:40:27,802 --> 00:40:29,335 Me han degradado a trabajo burocrático. 650 00:40:29,535 --> 00:40:32,003 Sólo Kubo ha impedido que me despidieran totalmente. 651 00:40:32,203 --> 00:40:35,085 En Japón, no puedes romper las reglas sin consecuencias... 652 00:40:35,285 --> 00:40:38,031 y nosotros definitivamente hemos roto algunas. 653 00:40:38,668 --> 00:40:40,487 No puedes renunciar, Reiko. 654 00:40:40,687 --> 00:40:42,907 Podrías hacer muchas cosas buenas por mucha gente. 655 00:40:43,107 --> 00:40:44,864 Puede que no sea fácil, ni justo todo el tiempo, 656 00:40:45,064 --> 00:40:47,086 pero debes seguir luchando. 657 00:40:48,090 --> 00:40:51,542 Haz todo lo que puedas y deja el resto al destino. 658 00:40:57,066 --> 00:40:58,806 Toma. 659 00:41:00,725 --> 00:41:03,601 Esto es para Hana. 660 00:41:07,541 --> 00:41:09,476 Y esto es para ti. 661 00:41:16,934 --> 00:41:18,698 Para Delila. 662 00:41:27,575 --> 00:41:29,821 Cuídate, Wesley. 663 00:41:45,138 --> 00:41:48,551 PITTSBURGH 664 00:42:02,229 --> 00:42:03,897 ¿Delila? 665 00:42:06,450 --> 00:42:08,616 - ¿Sí? - Hola... 666 00:42:08,816 --> 00:42:10,924 Me llamo Wes Mitchell. 667 00:42:11,611 --> 00:42:13,431 Y soy tu hermano... 668 00:42:14,305 --> 00:43:14,383 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm