Hero
ID | 13193282 |
---|---|
Movie Name | Hero |
Release Name | Hero.2002.Director's.Cut.BluRay.1080p.REMUX.DTS-HD.MA.6.1-HDH |
Year | 2002 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 299977 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,426 --> 00:00:21,226
Legendagem e Sincronozação:
BreXuega
3
00:00:22,527 --> 00:00:29,128
HERÓI
4
00:00:33,230 --> 00:00:39,130
Há dois mil anos, em pleno
período dos Estados em Guerra,
a China estava dividida em sete reinos.
5
00:00:39,330 --> 00:00:43,128
Durante anos bateram-se pela supremacia
enquanto os seus povos sofriam.
6
00:00:43,228 --> 00:00:48,931
O mais temível no desejo de conquistar
terras e tudo unificar debaixo
dos céus era o rei Qin.
7
00:00:49,030 --> 00:00:52,831
Era visto pelos outros seis reinos como
um inimigo comum.
8
00:00:53,831 --> 00:01:00,331
Os anais da história chinesa abundam
de narrativas sobre assassinos
enviados para matar o grande rei.
9
00:01:00,430 --> 00:01:03,630
Eis uma dessas lendas...
10
00:01:46,280 --> 00:01:48,442
<i>Fiquei órfão muito novo.</i>
11
00:01:48,717 --> 00:01:51,310
<i>Visto não me ter sido dado nome
era conhecido por Sem Nome.</i>
12
00:01:52,053 --> 00:01:54,647
<i>Como não era ninguém,
dediquei-me às artes da espada</i>
13
00:01:55,157 --> 00:01:58,092
<i>e após dez anos de treino
tornei-me imbatível.</i>
14
00:01:59,093 --> 00:02:00,924
<i>O rei de Qin convocou-me
com urgência,</i>
15
00:02:01,595 --> 00:02:05,121
<i>pois realizara um feito
que espantou todo o reino.</i>
16
00:02:43,703 --> 00:02:44,897
Por Ordem Real,
17
00:02:45,071 --> 00:02:48,199
trazemos o grande guerreiro
à presença do Primeiro-Ministro.
18
00:03:08,595 --> 00:03:11,825
Céu, Neve Esvoaçante
e Espada Partida,
19
00:03:12,765 --> 00:03:14,789
os três assassinos do reino Zhao,
20
00:03:15,000 --> 00:03:17,594
tentam há dez anos atentar
contra a vida de Sua Majestade.
21
00:03:17,802 --> 00:03:21,102
Sua Majestade não tem sabido
o que é a paz.
22
00:03:22,776 --> 00:03:23,969
Para espanto de todos,
23
00:03:24,143 --> 00:03:27,911
foram derrotados por
um guerreiro de Qin
24
00:03:28,349 --> 00:03:33,183
e Sua Majestade pode por fim
dormir à noite descansada!
25
00:03:33,420 --> 00:03:36,116
Alegramo-nos pelo Rei!
26
00:03:36,290 --> 00:03:37,916
Este guerreiro enviado dos Céus...
27
00:03:38,157 --> 00:03:40,126
...exterminou os assassinos!
28
00:03:57,379 --> 00:04:01,147
Chamem o guerreiro!
29
00:04:43,557 --> 00:04:46,616
Mantém-te a cem passos
de Sua Majestade
30
00:04:46,858 --> 00:04:50,318
ou és imediatamente executado.
Nunca o esqueças.
31
00:05:22,862 --> 00:05:26,924
A ninguém é permitida aproxi-
mação a menos de cem passos;
32
00:05:27,134 --> 00:05:28,260
sabes porquê?
33
00:05:28,734 --> 00:05:30,133
Para vos proteger de assassinos.
34
00:05:31,005 --> 00:05:34,905
Pois, e por isso vivo fechado
dentro desta armadura.
35
00:05:35,074 --> 00:05:38,044
Afastaste de mim grave perigo;
36
00:05:38,712 --> 00:05:40,406
como recompensar-te?
37
00:05:40,881 --> 00:05:43,178
Fiz o que fiz por Qin,
não por recompensa.
38
00:05:43,683 --> 00:05:46,447
Feitos valorosos são recom-
pensados; é como eu governo.
39
00:05:52,092 --> 00:05:54,582
A lança de prata do Céu...
40
00:05:56,198 --> 00:05:59,928
...feriu muitos dos meus
valentes guerreiros.
41
00:06:01,602 --> 00:06:02,660
Anuncie o meu decreto!
42
00:06:02,970 --> 00:06:04,062
Por ordem da Sua Majestade...
43
00:06:04,238 --> 00:06:08,571
...quem matar Céu receberá
ouro e terras...
44
00:06:08,743 --> 00:06:12,709
...e será permitido beber diante de
Sua Majestade a vinte passos.
45
00:06:32,366 --> 00:06:35,765
Foi-me dito que és
súbdito de Qin?
46
00:06:36,001 --> 00:06:38,435
Sou Sem Nome,
prefeito da região de Leng Meng.
47
00:06:38,604 --> 00:06:41,631
Um prefeito com jurisdição
sobre uns meros 20 kms quadrados,
48
00:06:41,875 --> 00:06:45,002
a mais inferior posição entre todas.
49
00:06:45,411 --> 00:06:49,371
Como derrotaste adversários
tão mais poderosos?
50
00:06:49,849 --> 00:06:51,475
Enfrentando-os um a um.
51
00:06:52,017 --> 00:06:53,544
Conta-me pormenores.
52
00:06:53,553 --> 00:06:54,679
Sabe Vossa Majestade
53
00:06:54,921 --> 00:06:57,219
que Neve Esvoaçante
e Espada Partida eram amantes?
54
00:06:57,457 --> 00:06:58,925
Sei.
55
00:06:59,193 --> 00:07:02,026
E que há três anos
não se falavam?
56
00:07:02,396 --> 00:07:04,728
Há três anos? Porquê?
57
00:07:04,933 --> 00:07:07,866
Neve Esvoaçante tomou-se
de amores por Céu
58
00:07:08,935 --> 00:07:10,664
e Espada Partida
nunca lho perdoou.
59
00:07:11,037 --> 00:07:13,769
Porque nunca de tal ouvi falar?
60
00:07:13,907 --> 00:07:17,034
Só muito dificilmente
eu próprio o soube.
61
00:07:18,712 --> 00:07:20,679
Para afastar os dois amantes
62
00:07:21,046 --> 00:07:22,637
primeiro tinha de eliminar Céu.
63
00:07:23,949 --> 00:07:26,917
Faço ideia de como
planeaste afastá-los...
64
00:07:27,118 --> 00:07:28,586
Sua Majestade é sábia.
65
00:07:29,054 --> 00:07:31,216
Com que derrotaste tu Céu?
66
00:07:32,526 --> 00:07:33,584
Com a espada.
67
00:07:35,262 --> 00:07:38,720
<i>É meu dever prender criminosos,
na minha região.</i>
68
00:07:38,999 --> 00:07:42,767
<i>No 5º dia do 6º mês,
Céu foi a uma Casa de Xadrez.</i>
69
00:07:43,103 --> 00:07:47,268
<i>Eu tinha sabido que gostava
de lá jogar xadrez e ouvir música.</i>
70
00:08:07,361 --> 00:08:09,487
Os sete mestres do Palácio Qin...
71
00:08:09,931 --> 00:08:12,228
Vimos cá para te prender.
72
00:08:13,266 --> 00:08:16,132
Identifica-te,
mostrando a tua lança.
73
00:10:08,182 --> 00:10:09,046
Alto!
74
00:10:18,491 --> 00:10:20,686
Que pode
um funcionário menor fazer?
75
00:10:21,394 --> 00:10:22,860
Estás em território meu.
76
00:10:23,362 --> 00:10:24,329
- E depois?
77
00:10:24,596 --> 00:10:26,497
Você está na lista dos mais
procurados do Rei.
78
00:10:26,965 --> 00:10:28,261
Considere-se preso.
79
00:12:04,664 --> 00:12:08,226
Velho, toca mais uma música.
80
00:12:33,891 --> 00:12:35,621
<i>Artes marciais e música
são diferentes,</i>
81
00:12:36,127 --> 00:12:37,561
<i>mas partilham o mesmo princípio:</i>
82
00:12:38,231 --> 00:12:40,825
<i>ambas procuram conduzir-nos
ao estado supremo.</i>
83
00:12:42,367 --> 00:12:46,168
<i>Céu e eu observámo-nos
durante bastante tempo,</i>
84
00:12:46,906 --> 00:12:48,270
<i>sem que nenhum se mexesse.</i>
85
00:12:49,176 --> 00:12:53,167
<i>Travávamos o combate
dentro das nossas mentes.</i>
86
00:15:42,481 --> 00:15:43,948
É ágil, a tua espada.
87
00:15:47,086 --> 00:15:51,251
Julguei saber tudo o que
se passava no meu Reino
88
00:15:51,424 --> 00:15:53,119
mas desconhecia que Leng Meng
89
00:15:53,359 --> 00:15:56,590
albergasse um talento como o teu.
90
00:16:01,634 --> 00:16:02,725
Espada Partida...
91
00:16:05,338 --> 00:16:06,566
Neve Esvoaçante...
92
00:16:07,239 --> 00:16:08,205
Por Ordem Real!
93
00:16:08,439 --> 00:16:12,869
Neve Esvoaçante e Espada Partida
uniram-se para assassinar o Rei;
94
00:16:13,079 --> 00:16:18,479
àquele que matar os dois
serão dados ouro e terras
95
00:16:18,686 --> 00:16:22,914
e a honra de beber com o Rei
a dez passos.
96
00:16:41,840 --> 00:16:45,209
Há três anos, três mil tropas de elite
não escorraçaram do palácio
97
00:16:45,209 --> 00:16:49,308
Neve Esvoaçante e Espada Partida.
98
00:16:50,582 --> 00:16:54,019
Desde esse dia mandei levar
tudo o que havia no palácio
99
00:16:54,220 --> 00:16:56,711
para que assassinos
não encontrassem esconderijo.
100
00:16:58,124 --> 00:17:00,286
Foi a tua espada mais ágil
que as dos dois?
101
00:17:00,761 --> 00:17:01,488
Não.
102
00:17:04,964 --> 00:17:06,432
Como fizeste, então?
103
00:17:18,312 --> 00:17:22,679
<i>Disfarçado de súbdito de Zhao
procurei-os nesse reino.</i>
104
00:17:22,983 --> 00:17:26,948
<i>Soube que se escondiam
numa escola de caligrafia</i>
105
00:17:27,286 --> 00:17:30,050
<i>sob os nomes
Topo de Montanha e Nascente.</i>
106
00:17:30,523 --> 00:17:31,388
<i>Corria o boato...</i>
107
00:17:31,558 --> 00:17:33,525
<i>... que as tropas Qin
atacariam nesse dia</i>
108
00:17:33,860 --> 00:17:36,089
<i>e muitos aldeãos tinham fugido,</i>
109
00:17:36,628 --> 00:17:38,290
<i>só lá ficando os alunos da escola.</i>
110
00:17:39,798 --> 00:17:42,631
Por que vens logo neste dia?
111
00:17:42,834 --> 00:17:43,858
Quem és tu?
112
00:17:45,303 --> 00:17:47,567
Sou da região Yi
do Reino de Zhao
113
00:17:47,874 --> 00:17:51,737
e o último desejo do meu Pai
foi ter um pergaminho dos vossos.
114
00:17:52,044 --> 00:17:55,376
Temo que seja hoje
o último dia da escola...
115
00:17:56,683 --> 00:17:59,446
Que calígrafo pretendes?
116
00:17:59,751 --> 00:18:01,379
- O Mestre Topo de Montanha.
117
00:18:01,687 --> 00:18:04,019
<i>Topo de Montanha
era Espada Partida.</i>
118
00:18:04,323 --> 00:18:05,847
<i>Dizia-se que baseava a sua arte
como espadachim,</i>
119
00:18:06,058 --> 00:18:08,456
<i>na caligrafía.</i>
120
00:18:08,761 --> 00:18:10,559
<i>portanto isso preocupava-me,</i>
121
00:18:10,929 --> 00:18:14,092
<i>precisava de saber
se isso seria verdade.</i>
122
00:18:15,903 --> 00:18:18,365
Que palavra queres escrita?
- "Espada."
123
00:18:21,910 --> 00:18:23,433
Agrada-te a espada?
124
00:18:25,512 --> 00:18:27,945
Foi o desejo do meu Pai
antes de morrer.
125
00:18:38,224 --> 00:18:41,514
Pergaminho de que tamanho?
- 2 m e meio.
126
00:18:43,395 --> 00:18:46,728
Para um tão grande
precisarei de tinta vermelha.
127
00:18:47,232 --> 00:18:51,769
O meu Mestre pede-te emprestada
alguma tinta vermelha.
128
00:18:55,975 --> 00:18:59,499
O meu Mestre precisa
de tinta vermelha.
129
00:19:05,318 --> 00:19:07,047
Ouviste, Mestre Nascente?
130
00:19:07,853 --> 00:19:09,945
O Mestre Topo de Montanha
quer tinta vermelha.
131
00:19:13,291 --> 00:19:14,519
Que ma peça.
132
00:19:29,843 --> 00:19:31,174
Dás-me tinta vermelha?
133
00:20:19,959 --> 00:20:22,622
<i>O carácter "espada"
ainda estava a ser escrito</i>
134
00:20:23,030 --> 00:20:27,390
<i>quando as vossas tropas chegaram
junto aos portões da cidade.</i>
135
00:21:48,546 --> 00:21:49,535
Sacar armas!
136
00:21:52,449 --> 00:21:54,680
<i>O exército de Vossa Majestade
é invencível</i>
137
00:21:54,853 --> 00:21:56,321
<i>não só pela sua bravura</i>
138
00:21:56,522 --> 00:21:58,422
<i>mas também pelos seus arqueiros.</i>
139
00:21:59,258 --> 00:22:02,524
<i>Tendo um poder de alcance
maior que qualquer exército,</i>
140
00:22:03,195 --> 00:22:06,528
<i>quando os arqueiros Qin atacam
são como artilharia,</i>
141
00:22:06,699 --> 00:22:09,167
<i>e intimidam o inimigo.</i>
142
00:22:21,515 --> 00:22:24,449
Salve! Salve! Salve!
143
00:23:08,360 --> 00:23:09,827
Lembrai-vos,
144
00:23:10,896 --> 00:23:12,887
as setas deles podem
destruir a aldeia
145
00:23:13,632 --> 00:23:16,863
e derrubar o Reino,
146
00:23:17,437 --> 00:23:19,768
mas nunca apagar a
nossa cultura.
147
00:23:21,339 --> 00:23:27,178
Hoje, aprendereis a essência
da nossa cultura e língua.
148
00:23:54,506 --> 00:23:57,474
Salve! Salve! Salve!
149
00:24:17,497 --> 00:24:19,964
Esses súbditos de Zhao
não fugiram?
150
00:24:20,199 --> 00:24:22,166
Iam buscar força à caligrafia.
151
00:24:22,400 --> 00:24:24,995
Que havia de tão difícil
em "espada"?
152
00:24:25,170 --> 00:24:27,832
Há dezanove maneiras diferentes
de escrevê-la
153
00:24:28,073 --> 00:24:32,612
e pedi a Espada Partida
que me ensinasse uma vigésima.
154
00:24:32,880 --> 00:24:36,447
A arte da caligrafia e da espada
dependem da força uma da outra
155
00:24:36,684 --> 00:24:40,944
e a vigésima maneira revelaria
a essência da perícia dele.
156
00:24:41,187 --> 00:24:44,156
Que estranho, um carácter poder
ser escrito de dezanove formas;
157
00:24:44,523 --> 00:24:47,888
torna um idioma impossível
de compreender.
158
00:24:49,194 --> 00:24:51,662
Uma vez conquistados os seis
reinos e as tribos do Norte
159
00:24:51,931 --> 00:24:55,159
eliminarei esse problema
160
00:24:55,268 --> 00:24:57,393
estabelecendo uma única norma.
161
00:24:57,602 --> 00:25:00,036
Não será isso ideal?
162
00:25:01,307 --> 00:25:03,332
Vossa Majestade não se contenta
com seis reinos?
163
00:25:03,609 --> 00:25:05,338
Os seis nada são!
164
00:25:05,712 --> 00:25:08,236
Conduzirei os meus exércitos
à conquista de vastas terras
165
00:25:08,381 --> 00:25:11,179
e criarei um império!
166
00:25:13,854 --> 00:25:16,754
Salve! Salve! Salve!
167
00:25:56,827 --> 00:25:58,454
Mestre Nascente...
168
00:25:58,862 --> 00:26:00,056
Que vais fazer lá fora?
169
00:26:00,497 --> 00:26:01,691
- Desviar as setas.
170
00:26:02,032 --> 00:26:04,091
Não és preciso; fica aqui dentro.
171
00:26:04,736 --> 00:26:09,775
Os arqueiros Qin são inúmeros e certeiros,
sozinha não os deterás.
172
00:26:42,174 --> 00:26:45,108
Salve! Salve! Salve!
173
00:28:39,393 --> 00:28:40,290
És bom...
174
00:28:41,261 --> 00:28:43,228
Tu és ainda melhor.
175
00:28:43,764 --> 00:28:45,661
Não vieste procurar caligrafia.
176
00:28:47,066 --> 00:28:47,930
Quem és?
177
00:28:48,467 --> 00:28:51,833
Vim de muito longe
entregar uma coisa.
178
00:28:54,339 --> 00:28:57,372
Espera-me à meia-noite
na biblioteca.
179
00:29:04,415 --> 00:29:05,438
Bela caligrafia.
180
00:29:05,949 --> 00:29:06,939
- Belo manejar da espada.
181
00:29:07,352 --> 00:29:09,479
Não chegaste a ver o meu.
182
00:29:09,654 --> 00:29:12,419
Sem ele, não teria conseguido
escrever o carácter.
183
00:29:13,759 --> 00:29:18,187
A meia-noite espera-me
por favor na biblioteca.
184
00:29:19,130 --> 00:29:24,323
<i>Várias centenas de milhar de soldados Qin
preparavam-se para o ataque seguinte.</i>
185
00:29:25,938 --> 00:29:30,839
<i>Toda a noite estudei o carácter,
tentando desvendar-lhe o segredo.</i>
186
00:29:42,488 --> 00:29:44,582
O carácter revelaria
a perícia dele?
187
00:29:44,791 --> 00:29:48,521
Mas não passa de mera palavra.
188
00:29:49,962 --> 00:29:52,725
Caligrafia e o manejar da espada
são intrinsecamente semelhantes
189
00:29:53,064 --> 00:29:55,158
e há que perceber
a sua verdadeira essência.
190
00:29:56,801 --> 00:29:57,961
E tu percebeste?
191
00:29:58,269 --> 00:29:59,531
- Esquivou-se-me.
192
00:29:59,871 --> 00:30:03,738
Então, como os desafiaste?
193
00:30:04,174 --> 00:30:07,803
<i>Mesmo sem se falarem por 3 anos,
eles espiavam-se mutuamente.</i>
194
00:30:08,011 --> 00:30:09,501
<i>À meia-noite...</i>
195
00:30:09,646 --> 00:30:13,679
<i>...Espada Partida foi espreitar
o quarto da Neve Esvoaçante.</i>
196
00:30:17,823 --> 00:30:19,221
<i>Às duas da madrugada...</i>
197
00:30:19,424 --> 00:30:22,656
<i>...ela foi espreitar o quarto do Espada Partida.</i>
198
00:30:28,800 --> 00:30:31,496
Que atitude estranha.
199
00:30:31,803 --> 00:30:36,241
Eu estava surpreso.
200
00:30:36,475 --> 00:30:40,206
Deste modo eu usei a lança
de Céu para reuní-los.
201
00:30:49,021 --> 00:30:51,215
Céu foi morto pela tua espada?
202
00:30:51,489 --> 00:30:52,422
Foi.
203
00:30:54,960 --> 00:30:58,155
Quem és? E que fazes aqui?
204
00:30:58,631 --> 00:31:00,029
Sou do Reino Qin
205
00:31:00,231 --> 00:31:02,027
e trago uma mensagem de Céu.
206
00:31:02,499 --> 00:31:03,398
Di-la.
207
00:31:03,701 --> 00:31:07,602
Disse ele que tinha vivido sem
responsabilidades ou empenhos,
208
00:31:07,838 --> 00:31:09,738
amando uma só pessoa.
209
00:31:11,008 --> 00:31:11,940
Quem?
210
00:31:12,311 --> 00:31:13,368
- Neve Esvoaçante.
211
00:31:24,689 --> 00:31:27,624
Céu estava certo
que ela vingaria a sua morte.
212
00:31:38,070 --> 00:31:42,370
Se aceitares lutar, espero-te
amanhã no campo Qin.
213
00:34:02,980 --> 00:34:04,005
Vai-te agora embora.
214
00:34:09,954 --> 00:34:11,215
Vai!
215
00:34:46,825 --> 00:34:48,257
Sei que nos viste!
216
00:34:50,630 --> 00:34:54,329
Pois estamos juntos há 3 anos.
217
00:34:59,004 --> 00:35:00,938
Eu deixei-te nos ver de propósito!
218
00:35:03,675 --> 00:35:05,608
Eu já não me importo mais contigo!
219
00:36:52,082 --> 00:36:54,950
Fomos os dois muito tolos.
220
00:37:32,723 --> 00:37:35,988
Só quería que cuidasses de mim.
221
00:38:12,796 --> 00:38:14,161
Não luto contra ti.
222
00:38:15,665 --> 00:38:16,564
Vai-te!
223
00:38:21,304 --> 00:38:24,705
Hei-de matar-te
em honra do meu Mestre!
224
00:39:54,065 --> 00:39:57,262
Estás a pedir a morte...
Eu ajudo-te.
225
00:42:59,150 --> 00:43:00,048
Por que ris?
226
00:43:01,586 --> 00:43:04,317
O que fizeste ontem foi estúpido.
227
00:43:49,100 --> 00:43:50,760
<i>O meu plano foi bem sucedido,</i>
228
00:43:51,002 --> 00:43:56,135
<i>Neve Esvoaçante estava
perturbada e desorientada.</i>
229
00:43:56,608 --> 00:43:58,471
<i>Derrotei-a facilmente.</i>
230
00:44:12,790 --> 00:44:14,656
Nunca pensei que guerreiros como
231
00:44:14,827 --> 00:44:16,623
Espada Partida e Neve Esvoaçante
232
00:44:16,794 --> 00:44:18,624
se deixassem dominar
pelos sentimentos.
233
00:44:36,513 --> 00:44:41,080
Parece-me bem que os afastaste um do outro.
- Sim.
234
00:44:41,218 --> 00:44:44,889
E nesse caso deviam ser
fúteis e tacanhos.
235
00:44:46,056 --> 00:44:46,787
- É certo.
236
00:44:46,960 --> 00:44:53,962
- A tua história tem lógica,
mas subestimaste uma pessoa.
237
00:44:55,799 --> 00:44:56,596
Quem?
238
00:44:57,402 --> 00:44:58,334
Eu!
239
00:44:59,304 --> 00:45:02,704
Queres saber a sensação
com que fiquei deles?
240
00:45:03,508 --> 00:45:06,272
Há três anos irromperam
pelo palácio
241
00:45:07,178 --> 00:45:11,141
e impressionou-me
a coragem e dignidade deles;
242
00:45:11,384 --> 00:45:13,147
o seu espírito não era tacanho.
243
00:45:14,152 --> 00:45:16,416
Portanto, esse romance
é uma mentira,
244
00:45:16,588 --> 00:45:18,215
a traição mútua é mentira,
245
00:45:18,490 --> 00:45:21,391
a história que contaste é mentira!
246
00:45:24,695 --> 00:45:27,857
Tirando um pormenor.
247
00:45:29,401 --> 00:45:32,800
Céu conhecia um de vós.
248
00:45:32,769 --> 00:45:33,793
Qual?
249
00:45:35,172 --> 00:45:36,297
Tu.
250
00:45:37,708 --> 00:45:40,370
Suspeito que os dois eram amigos.
251
00:45:41,846 --> 00:45:44,748
E que só uma coisa explica
a derrota de Céu.
252
00:45:45,150 --> 00:45:46,138
Qual é ela?
253
00:45:47,919 --> 00:45:49,647
Ele querer a derrota
254
00:45:55,859 --> 00:46:01,963
<i>Para me matarem, urdiram os dois um plano,
usando soldados meus como testemunhas.</i>
255
00:46:02,165 --> 00:46:04,224
<i>Isso foi fácil de organizar;</i>
256
00:46:04,434 --> 00:46:08,202
<i>o difícil foi convencer Céu
a depor a vida nas tuas mãos.</i>
257
00:46:08,940 --> 00:46:12,207
<i>A tua espada é ágil, mas não
ao ponto de vencer Céu;</i>
258
00:46:12,411 --> 00:46:15,141
<i>morreu por vontade própria
às tuas mãos.</i>
259
00:46:15,514 --> 00:46:17,708
<i>Tal dedicação merece respeito,</i>
260
00:46:18,081 --> 00:46:21,551
<i>foi ele o primeiro a sacrificar-se
pela vossa missão.</i>
261
00:46:23,954 --> 00:46:26,445
Céu era orgulhoso,
262
00:46:26,690 --> 00:46:28,351
via-se como guerreiro sem rival;
263
00:46:28,525 --> 00:46:32,894
que o convenceu do teu êxito
quando ele tinha falhado?
264
00:46:34,565 --> 00:46:40,495
Treinas-te nas artes da espada há dez
anos com o objectivo de me assassinar,
265
00:46:40,704 --> 00:46:43,298
e poucos serão capazes
de poder enfrentar-te.
266
00:46:53,518 --> 00:46:56,919
Matar Céu pôs-te a vinte passos
da minha pessoa;
267
00:46:57,088 --> 00:46:59,885
porquê então procurares
Espada Partida e Neve Esvoaçante?
268
00:47:00,424 --> 00:47:03,325
Presumo que por o teu golpe
implicar
269
00:47:03,494 --> 00:47:05,461
teres de estar a dez passos;
270
00:47:06,363 --> 00:47:09,527
só com um segundo sacrifício
271
00:47:09,701 --> 00:47:13,128
podias esperar a recompensa
de te aproximares até dez passos.
272
00:47:15,777 --> 00:47:19,611
<i>Apesar de Espada Partida e Neve Esvoaçante
não conhecerem Céu,</i>
273
00:47:19,779 --> 00:47:23,513
<i>compreenderam a razão
por detrás da sua derrota</i>
274
00:47:36,829 --> 00:47:38,820
A que distância estou
das prateleiras?
275
00:47:40,466 --> 00:47:41,524
A uns dez passos.
276
00:47:41,935 --> 00:47:43,799
Dez passos chegam.
277
00:48:28,286 --> 00:48:30,151
Preciso da ajuda de um dos dois;
278
00:48:30,522 --> 00:48:31,987
decidi qual será
279
00:48:32,390 --> 00:48:33,857
e vinde amanhã ao campo Qin.
280
00:48:47,840 --> 00:48:48,968
Ele é ágil.
281
00:48:50,545 --> 00:48:53,411
- Pois é.
- Céu era melhor guerreiro,
282
00:48:54,214 --> 00:48:57,183
deu de livre vontade
a sua vida a este homem.
283
00:48:57,951 --> 00:48:59,748
Ele pode matar o Rei.
284
00:49:04,359 --> 00:49:05,449
Temos de prosseguir.
285
00:49:06,361 --> 00:49:09,294
Isso significa a nossa morte...
286
00:49:12,167 --> 00:49:13,635
Pois morramos juntos.
287
00:50:33,354 --> 00:50:34,821
Ias um passo à frente.
288
00:50:55,912 --> 00:50:57,709
Magoei-te muito?
289
00:50:59,150 --> 00:51:00,646
Devia ser eu a enfrentá-lo.
290
00:51:03,020 --> 00:51:04,453
Prefiro que vivas.
291
00:51:05,156 --> 00:51:08,522
Se morresses, como viveria?
292
00:51:10,527 --> 00:51:14,521
Farás os possíveis por viver,
promete-mo.
293
00:51:22,676 --> 00:51:24,008
Promete!
294
00:51:36,221 --> 00:51:37,280
Está bem.
295
00:51:46,333 --> 00:51:47,664
Lua vem aí.
296
00:51:52,339 --> 00:51:53,967
É melhor eu ir-me.
297
00:53:35,084 --> 00:53:37,075
Sou Sem Nome,
prefeito de Leng Meng,
298
00:53:37,353 --> 00:53:40,879
e tenho seguido esta assassina;
por favor, deixa que a enfrente.
299
00:53:41,290 --> 00:53:43,054
Está entre os que o Rei
mais procura;
300
00:53:43,227 --> 00:53:46,092
visto tê-la à mão, prendo-a.
301
00:53:46,362 --> 00:53:50,291
Tínhamos acordado batermo-nos
em combate singular;
302
00:53:50,566 --> 00:53:54,034
caso não a derrote eu
leva-a depois tu presa.
303
00:53:54,539 --> 00:53:55,904
Com tua licença!
304
00:54:48,262 --> 00:54:49,956
Puxa da espada.
305
00:55:20,231 --> 00:55:23,396
Salve! Salve! Salve!
306
00:55:25,004 --> 00:55:25,867
Desfere agora.
307
00:55:27,875 --> 00:55:30,344
Salve! Salve! Salve!
308
00:55:32,846 --> 00:55:34,472
Morro por vontade própria;
309
00:55:33,814 --> 00:55:35,076
ataca agora.
310
00:55:39,886 --> 00:55:42,877
Salve! Salve! Salve!
311
00:56:48,759 --> 00:56:50,352
É ágil a tua espada...
312
00:58:07,413 --> 00:58:10,575
Porque vieste?
313
00:58:11,517 --> 00:58:13,747
Pelo que me disseste uma vez.
314
00:58:13,953 --> 00:58:18,186
"Lutarei com quem ferir
a Neve Esvoaçante."
315
00:58:19,092 --> 00:58:21,253
Puxa da espada, por favor.
316
00:58:33,342 --> 00:58:34,334
Obrigado.
317
00:58:35,278 --> 00:58:38,510
<i>Creio que tu e Espada Partida
travaram um combate,</i>
318
00:58:38,681 --> 00:58:42,582
<i>que tal como o havido entre tu e Céu,
não foi real mas sim entre duas mentes,</i>
319
00:58:42,884 --> 00:58:48,083
<i>um combate em honra
de Neve Esvoaçante.</i>
320
01:02:59,262 --> 01:03:01,387
O Mestre dá-te a sua espada.
321
01:03:05,669 --> 01:03:06,533
Porquê?
322
01:03:07,236 --> 01:03:09,467
Ele e ela estão unidos
na vida e na morte.
323
01:03:10,707 --> 01:03:14,371
Tal como eles, também
as espadas nunca se separarão.
324
01:03:25,058 --> 01:03:28,458
É seu derradeiro desejo que leves
a sua espada para a tua missão.
325
01:04:04,999 --> 01:04:09,102
<i>Céu, Neve Esvoaçante
e Espada Partida sacrificaram-se</i>
326
01:04:09,336 --> 01:04:11,736
<i>para te pôr a dez passos de mim,</i>
327
01:04:11,972 --> 01:04:14,466
deram-te os três as suas vidas.
328
01:04:14,677 --> 01:04:17,738
Grandes amigos não poderiam
sacrificar mais,
329
01:04:18,248 --> 01:04:21,316
portanto és tu o mais perigoso
assassino de todos.
330
01:04:34,700 --> 01:04:38,433
- Como leste as minhas intenções?
- As chamas destas velas estão...
331
01:04:40,005 --> 01:04:42,301
...agitadas por causa da tua
intenção assassina.
332
01:04:47,683 --> 01:04:50,241
Todos vós
333
01:04:51,352 --> 01:04:53,151
estais prontos a morrer
por uma causa;
334
01:04:53,753 --> 01:04:56,984
confesso envergonhado
não estar igualmente empenhado.
335
01:04:57,189 --> 01:04:59,380
Vossa Majestade percebeu
o nosso plano.
336
01:05:01,294 --> 01:05:03,693
Se o tenho percebido mais cedo
337
01:05:04,732 --> 01:05:08,531
não te teria deixado
aproximar tanto.
338
01:05:10,770 --> 01:05:13,432
Um súbdito de Qin não faria tal;
quem és?
339
01:05:13,640 --> 01:05:15,268
Um súbdito de Zhao.
340
01:05:16,911 --> 01:05:19,142
Os teus soldados
mataram a minha família.
341
01:05:19,314 --> 01:05:22,372
Vagueei perdido até Qin,
onde fui adoptado.
342
01:05:22,618 --> 01:05:26,553
Só há dez anos soube quem era
e engendrei este plano.
343
01:05:27,156 --> 01:05:28,852
Vieste vingar Zhao.
344
01:05:32,128 --> 01:05:33,755
Estou a ver...
345
01:05:34,496 --> 01:05:38,334
Gostava de saber
se o teu golpe tem nome.
346
01:05:38,835 --> 01:05:42,005
Como bem adivinhastes,
ele depende de uma só coisa.
347
01:05:42,174 --> 01:05:45,241
- E qual?
-"Morte a Dez Passos."
348
01:05:45,610 --> 01:05:48,603
"Morte a Dez Passos"...
É um bom nome.
349
01:05:49,848 --> 01:05:55,746
Todos os meus guardas estão a cem,
fora do palácio e tu, a de dez passos...
350
01:05:56,321 --> 01:06:01,414
Dir-se-ia que hoje
é o dia do meu destino.
351
01:06:09,100 --> 01:06:10,760
Mas sinto a tua hesitação...
352
01:06:12,303 --> 01:06:13,828
Vossa Majestade é arguta.
353
01:06:14,674 --> 01:06:15,640
Porém,
354
01:06:16,776 --> 01:06:19,041
vós, também
subestimastes alguém.
355
01:06:20,247 --> 01:06:22,548
- Quem?
- Espada Partida.
356
01:06:29,991 --> 01:06:34,993
<i>Eu tinha de lhes provar que
a minha espada era veloz e certeira.</i>
357
01:07:21,613 --> 01:07:25,083
A menos de dez passos
ela fere com precisão cirúrgica,
358
01:07:25,451 --> 01:07:30,913
penetrando em pontos específicos
não causa ferimentos fatais.
359
01:07:31,557 --> 01:07:37,087
Se ela golpear um de vós perante
testemunhas, podemos enganar o Rei.
360
01:07:39,433 --> 01:07:42,162
Golpes desses não são fáceis
de desferir...
361
01:07:42,769 --> 01:07:45,898
- Como está Céu??
- Já restabelecido.
362
01:07:46,173 --> 01:07:48,506
A sua confiança na tua espada
foi notável.
363
01:07:48,809 --> 01:07:52,974
O acesso ao Rei é impossível,
não havia outra maneira.
364
01:07:53,415 --> 01:07:55,816
A Guarda Real é inoperante,
365
01:07:56,785 --> 01:07:59,754
ele devia ter morrido
três anos atrás.
366
01:08:00,022 --> 01:08:00,989
Que correu mal?
367
01:08:03,959 --> 01:08:05,323
Desisti do plano.
368
01:08:10,799 --> 01:08:12,097
O Rei não deve ser morto.
369
01:08:12,567 --> 01:08:14,000
Ele disse isso?
370
01:08:14,202 --> 01:08:15,958
- Sim.
- Porquê?
371
01:08:16,204 --> 01:08:18,931
- Foi o que lhe perguntei.
E que respondeu?
372
01:08:19,140 --> 01:08:21,166
- Naquele dia, nada.
373
01:08:23,145 --> 01:08:29,444
Espada Partida é o mais forte dos três,
mas nós devia-mos ser iguais em perícia.
374
01:08:30,254 --> 01:08:34,816
O que ele me disse depois,
375
01:08:35,593 --> 01:08:37,562
muito me perturbou.
376
01:08:37,697 --> 01:08:40,990
Enquanto for vivo
impedirei que mates o Rei.
377
01:08:44,704 --> 01:08:46,000
Eu ajudo-te.
378
01:08:48,440 --> 01:08:51,309
Ele deixou a oportunidade
escapar-lhe.
379
01:08:52,414 --> 01:08:54,846
Mas desta vez não falharemos;
380
01:08:55,583 --> 01:08:57,414
até amanhã, no campo Qin.
381
01:09:04,325 --> 01:09:05,621
Faz-me um favor,
382
01:09:07,093 --> 01:09:09,061
ajuda-me a combater Espada Partida.
383
01:09:20,306 --> 01:09:21,138
Mestre!
384
01:09:27,618 --> 01:09:28,515
Que esperas tu?
385
01:09:30,418 --> 01:09:35,682
<i>Apesar de ter concordado ajudá-la,
atacar pelas costas é desonroso...</i>
386
01:09:35,926 --> 01:09:37,517
<i>não pude puxar da espada.</i>
387
01:09:38,495 --> 01:09:42,123
<i>Mas ambos sabíamos que,
ou detínhamos Espada Partida</i>
388
01:09:43,100 --> 01:09:44,726
<i>ou nunca teríamos êxito.</i>
389
01:11:36,490 --> 01:11:37,478
Lua, não!
390
01:11:39,092 --> 01:11:41,755
Não és adversária para ele,
desiste.
391
01:12:06,388 --> 01:12:07,754
Sabia que isto aconteceria.
392
01:12:09,759 --> 01:12:14,558
- Já não me podes deter.
- Ainda que ferido, deter-te-ei.
393
01:12:16,532 --> 01:12:17,965
Nesse caso, mato-te!
394
01:12:26,475 --> 01:12:28,171
Eu magoei-o de mais?
395
01:12:28,845 --> 01:12:33,439
A tua poção especial deverá
fechar-lhe a ferida num dia.
396
01:12:34,518 --> 01:12:35,611
Levaste-lha?
397
01:12:36,220 --> 01:12:38,687
Eu próprio tratei a ferida.
398
01:12:39,156 --> 01:12:43,562
Após a batalha, pega na minha espada e
acompanha Sem Nome a ver o Rei.
399
01:12:43,961 --> 01:12:47,426
- Sim.
- Não tratarão com dureza um mero servo.
400
01:12:48,735 --> 01:12:52,568
Se o plano tiver êxito, acena
um pano vermelho no regresso;
401
01:12:53,203 --> 01:12:55,572
se falhar, um amarelo.
402
01:12:55,775 --> 01:12:59,768
Se alguma coisa te acontecer
qualquer sinal será inútil.
403
01:13:02,984 --> 01:13:06,953
Eu sorrirei dos céus
se vir um pano vermelho.
404
01:14:11,858 --> 01:14:14,483
Como está Neve Esvoaçante?
- A descansar.
405
01:14:19,230 --> 01:14:20,629
Não me sabe aqui.
406
01:14:20,832 --> 01:14:23,632
Disseste que enquanto fosses vivo
me deterias.
407
01:14:24,236 --> 01:14:27,366
Peço-te, desiste da missão.
- Sabes que sou de Zhao...
408
01:14:27,740 --> 01:14:30,609
- Eu também sou.
- Qin não quer anexar Zhao?
409
01:14:31,043 --> 01:14:34,077
- Quer.
- Não é o Rei nosso inimigo?
410
01:14:34,514 --> 01:14:35,413
Sim.
411
01:14:36,216 --> 01:14:39,250
Quem tentas então defender?
E dizes-te súbdito de Zhao?
412
01:14:43,591 --> 01:14:47,460
Neve Esvoaçante
perguntou-me o mesmo.
413
01:14:50,632 --> 01:14:54,659
Quando nós nos conhecemos
eu vivia despreocupadamente.
414
01:15:01,149 --> 01:15:03,708
<i>É filha de um general de Zhao</i>
415
01:15:04,151 --> 01:15:06,450
<i>que morreu a combater Qin.</i>
416
01:15:06,855 --> 01:15:09,382
<i>E herdou a sua espada.</i>
417
01:15:09,591 --> 01:15:12,919
<i>Eu sabia que vingaria o pai</i>
418
01:15:13,225 --> 01:15:17,187
<i>e eu, prometi ajudá-la.</i>
419
01:15:19,231 --> 01:15:23,792
<i>A caligrafia e a espada
partilham de iguais princípios,</i>
420
01:15:24,203 --> 01:15:26,562
<i>praticámos caligrafia por inspiração</i>
421
01:15:26,670 --> 01:15:28,137
<i>e reforço da nossa vontade.</i>
422
01:15:29,139 --> 01:15:35,010
<i>Ela sabia que desde adolescente
eu andava à deriva,</i>
423
01:15:35,347 --> 01:15:39,778
<i>Uma vez morto o Rei,
prometeu levar-me para casa dela.</i>
424
01:15:40,053 --> 01:15:43,714
<i>Acabar-se-iam espadas
e espadachins,</i>
425
01:15:43,857 --> 01:15:46,581
<i>só restariam um homem
e uma mulher.</i>
426
01:16:15,257 --> 01:16:17,351
<i>A essência da caligrafia
nasce na alma,</i>
427
01:16:17,627 --> 01:16:19,060
<i>tal como o manejar da espada.</i>
428
01:16:19,796 --> 01:16:21,955
<i>Ambas aspiram à verdade
e à simplicidade.</i>
429
01:16:22,464 --> 01:16:24,992
<i>Aos poucos, reconheci haver
uma causa mais importante.</i>
430
01:16:32,207 --> 01:16:34,175
<i>Há três anos, tínhamos
atingido a perfeição.</i>
431
01:16:34,344 --> 01:16:35,971
<i>A insistências de Neve Esvoaçante,</i>
432
01:16:36,879 --> 01:16:39,538
<i>juntos invadimos o palácio.</i>
433
01:21:17,019 --> 01:21:19,816
<i>Ela perguntou por que
abandonara eu a missão</i>
434
01:21:20,254 --> 01:21:22,883
<i>e respondi que o Rei
não devia ser morto;</i>
435
01:21:23,391 --> 01:21:26,259
<i>era o que me tinha ensinado
a caligrafia.</i>
436
01:21:27,696 --> 01:21:28,958
<i>Como não matei o Rei,</i>
437
01:21:29,765 --> 01:21:31,960
<i>negou-se a voltar a falar-me.</i>
438
01:21:37,139 --> 01:21:39,599
Peço-te, desiste do teu plano.
- Não.
439
01:21:40,608 --> 01:21:42,975
Sua espada foi forjada em ódio?
440
01:21:43,210 --> 01:21:44,336
Foi,
441
01:21:45,848 --> 01:21:49,912
e durante dez anos não conheceu descanso.
Não posso parar, agora.
442
01:21:50,154 --> 01:21:51,712
Como posso dissuadir-te?
443
01:21:51,756 --> 01:21:53,052
- Só matando-me.
444
01:21:54,225 --> 01:21:55,783
Estás assim tão decidido?
445
01:21:56,027 --> 01:21:56,993
- Estou.
446
01:21:58,896 --> 01:22:03,064
Eu descrevo o que sinto
em quatro palavras.
447
01:22:47,815 --> 01:22:49,247
Estas palavras dizem o que sinto;
448
01:22:49,684 --> 01:22:51,474
reflecte bem nelas.
449
01:23:00,429 --> 01:23:03,398
Lua, dá a minha espada
ao Mestre Sem Nome.
450
01:23:04,034 --> 01:23:07,302
Tal como Neve Esvoaçante e eu
estas espadas nunca se separarão.
451
01:23:22,721 --> 01:23:23,745
Mestre Sem Nome,
452
01:23:24,189 --> 01:23:28,389
permite que uma humilde serva
diga umas palavras.
453
01:23:29,461 --> 01:23:32,521
Estou com o meu Mestre
desde os oito anos.
454
01:23:33,032 --> 01:23:36,729
Ele ensinou-me as artes marciais
e a ser alguém de decente.
455
01:23:37,835 --> 01:23:40,828
Faça o meu Mestre o que fizer
é por uma boa razão,
456
01:23:42,473 --> 01:23:46,406
as palavras que ele te deu
têm significado profundo.
457
01:23:50,683 --> 01:23:54,485
Isto é o máximo que posso
fazer pelo meu Mestre.
458
01:23:55,523 --> 01:23:59,356
Mestre Sem Nome, lembra-te delas!
459
01:24:12,307 --> 01:24:13,535
Porque queres fazer isso?
460
01:24:13,742 --> 01:24:18,441
Quero seguir o exemplo de meu Mestre
e persuadir-te com minha vida.
461
01:24:18,649 --> 01:24:21,084
Mas ainda és jovem,
a vida é preciosa.
462
01:24:21,319 --> 01:24:24,281
Se tiveres que morrer, deves
fazê-lo por uma grande causa.
463
01:24:28,860 --> 01:24:30,019
Segue o teu caminho.
464
01:24:30,261 --> 01:24:32,785
Lembrarei do que deve ser lembrado.
465
01:24:50,147 --> 01:24:53,608
Que palavras escreveu ele?
466
01:24:53,819 --> 01:24:55,287
"Tudo Debaixo dos Céus."
467
01:24:55,456 --> 01:24:57,320
Tudo Debaixo dos Céus...
468
01:24:57,524 --> 01:25:02,392
Espada Partida disse-me, "os povos dos
Sete Reinos sofreram anos de lutas e caos;
469
01:25:02,697 --> 01:25:04,993
só o Rei de Qin pode mudar isso
470
01:25:05,331 --> 01:25:07,300
unindo tudo debaixo dos céus".
471
01:25:08,903 --> 01:25:11,735
Pediu-me que desistisse
do assassinato
472
01:25:12,573 --> 01:25:14,233
em nome do bem geral.
473
01:25:14,675 --> 01:25:17,302
Disse que o sofrimento de um
474
01:25:17,510 --> 01:25:20,810
não pode ser comparado
ao de muitos,
475
01:25:21,884 --> 01:25:27,546
que a rivalidade de Zhao e Qin é trivial
quando comparada a uma maior causa.
476
01:25:32,128 --> 01:25:36,889
A pessoa que melhor me percebeu
foi o meu mais temido inimigo...
477
01:25:42,505 --> 01:25:44,266
Sozinho suportei tantas críticas,
478
01:25:44,373 --> 01:25:50,712
tantas ameaças à minha vida...
Ninguém entende esta ambição,
479
01:25:50,881 --> 01:25:56,987
mesmo os meus próprios cortesãos
me vêem como um tirano.
480
01:25:59,625 --> 01:26:02,594
Mas eu nunca imaginei que...
481
01:26:02,762 --> 01:26:04,888
...Espada Partida, meu arqui-inimigo,
482
01:26:05,130 --> 01:26:11,969
pudesse realmente perceber
e apreciar os meus verdadeiros motivos.
483
01:26:23,918 --> 01:26:29,186
Gostava de saber como
pensas matar-me, sem a tua espada?
484
01:26:29,925 --> 01:26:31,050
Com a tua!
485
01:26:44,839 --> 01:26:48,440
Essa espada protegeu-me
ao longo de muitas batalhas.
486
01:26:49,276 --> 01:26:52,440
Mas tendo agora um confidente
em Espada Partida,
487
01:26:52,647 --> 01:26:55,481
se morrer, morro contente
com a vida que tive.
488
01:26:57,286 --> 01:26:58,878
Que "Tudo Debaixo dos Céus"
489
01:27:00,391 --> 01:27:02,414
guie a tua decisão.
490
01:29:08,227 --> 01:29:09,592
Acabo agora de perceber!
491
01:29:10,397 --> 01:29:13,689
O pergaminho de Espada Partida
não é sobre a técnica da espada
492
01:29:13,902 --> 01:29:16,301
mas sobre os seus
mais altos ideais.
493
01:29:16,870 --> 01:29:21,505
O maior feito do seu manejar
é a unidade de homem e espada;
494
01:29:21,674 --> 01:29:26,109
uma vez ela conseguida, até um
talo de erva pode ser uma arma.
495
01:29:26,715 --> 01:29:31,950
O segundo feito é obtido pela presença da
espada no coração, embora ausente da mão;
496
01:29:32,122 --> 01:29:36,881
o inimigo é vencível a cem passos
mesmo com as mãos nuas.
497
01:29:37,827 --> 01:29:39,658
Mas o maior feito de todos
é conseguido
498
01:29:40,730 --> 01:29:44,689
pela ausência da espada
tanto na mão como no coração;
499
01:29:45,034 --> 01:29:47,595
O espadachim está em paz
com o mundo.
500
01:29:49,271 --> 01:29:50,864
e jura não matar
501
01:29:51,573 --> 01:29:53,335
mas sim dar a paz à humanidade.
502
01:30:19,339 --> 01:30:23,536
Majestade, a vossa visão
convenceu-me...
503
01:30:26,713 --> 01:30:31,084
Quereis é perseguir o mais alto ideal
da arte do manejo da espada.
504
01:30:32,388 --> 01:30:34,015
Assim, não vos posso matar.
505
01:30:37,058 --> 01:30:43,162
Recordai os que deram as vidas
pelo maior dos ideais: o da paz.
506
01:33:21,870 --> 01:33:24,531
Sem Nome esteve
a dez passos do Rei,
507
01:33:24,806 --> 01:33:26,931
a essa distância não falhava.
508
01:33:28,410 --> 01:33:30,604
Só pode haver uma explicação:
509
01:33:30,978 --> 01:33:32,606
ele abandonou a missão.
510
01:33:34,249 --> 01:33:36,149
Que lhe disseste?
511
01:33:36,751 --> 01:33:38,152
Escrevi quatro palavras.
512
01:33:38,957 --> 01:33:39,945
Que palavras?
513
01:33:40,992 --> 01:33:42,220
"Tudo Debaixo dos Céus."
514
01:33:45,361 --> 01:33:47,994
É só no que pensas!
- E em ti.
515
01:33:50,233 --> 01:33:52,697
Não acredito.
- Como convencer-te?
516
01:34:01,410 --> 01:34:02,377
Puxa da espada.
517
01:34:05,048 --> 01:34:09,174
Desorientaste Sem Nome,
destruíste Céu e o Reino Zhao;
518
01:34:09,621 --> 01:34:10,587
puxa dela!
519
01:34:14,527 --> 01:34:16,357
Quando nós nos encontramos pela
primeira vez...
520
01:34:18,365 --> 01:34:21,763
...eu tive que me colocar à prova
para te convencer.
521
01:34:23,102 --> 01:34:26,463
Que posso fazer desta vez?
- Puxar da espada.
522
01:35:53,367 --> 01:35:54,892
Porque não aparaste o golpe?
523
01:35:56,370 --> 01:35:57,838
Para acreditares em mim.
524
01:36:06,012 --> 01:36:08,038
Sempre desejei
ir para casa contigo.
525
01:36:13,656 --> 01:36:15,123
Isso não acontecerá...
526
01:36:20,329 --> 01:36:21,819
Toma muito cuidado contigo.
527
01:36:35,978 --> 01:36:37,538
Porque não te defendeste?
528
01:36:46,692 --> 01:36:48,127
Porque não te defendeste?
529
01:36:59,403 --> 01:37:00,837
Diz porquê.
530
01:38:13,016 --> 01:38:15,317
Para ti acabou-se
o errar sem destino.
531
01:38:21,896 --> 01:38:23,863
Vou levar-te para casa.
532
01:38:26,565 --> 01:38:27,966
Para nossa casa.
533
01:39:43,283 --> 01:39:48,111
Sua Majestade, permissão para executar?
Permissão para executar?
534
01:39:49,157 --> 01:39:54,019
Sua Majestade, permissão para executar?
Permissão para executar?
535
01:40:13,880 --> 01:40:18,415
Ele conspirou para assassinar Vossa
Majestade, não mostreis piedade,
536
01:40:18,586 --> 01:40:22,148
é essa a lei de Qin!
537
01:40:25,129 --> 01:40:29,156
Para tudo conquistar debaixo dos céus
a lei tem de ser cumprida;
538
01:40:29,400 --> 01:40:31,959
dai o exemplo a todo o mundo!
539
01:40:33,970 --> 01:40:38,139
Executai-o! Executai-o!
Executai-o!
540
01:40:41,445 --> 01:40:45,506
Executai-o! Executai-o!
Executai-o!
541
01:40:54,661 --> 01:40:55,629
Executai-o!
542
01:42:17,615 --> 01:42:21,518
Viva! Viva!
543
01:43:12,424 --> 01:43:15,176
Sem Nome foi executado como
assassino mas enterrado como herói.
544
01:43:15,383 --> 01:43:18,218
Céu desistiu da espada
em honra dos amigos tombados.
545
01:43:19,305 --> 01:43:23,094
Em 221 a.C. o rei Qin conquistou
os seis reinos e unificou a China.
546
01:43:23,306 --> 01:43:26,879
Depois cessou todas as expedições
e ergueu a Grande Muralha,
547
01:43:26,886 --> 01:43:30,359
para proteger os súbditos
das tribos do Norte.
548
01:43:30,466 --> 01:43:33,660
O Império Qin criou
a primeira dinastia da China
549
01:43:33,866 --> 01:43:37,123
e Qin Shi Huang
foi o seu primeiro imperador.
550
01:43:49,924 --> 01:43:52,425
Diretor: Zhang Yimou.
551
01:43:53,305 --> 01:44:53,222