Hero

ID13193282
Movie NameHero
Release NameHero.2002.Director's.Cut.BluRay.1080p.REMUX.DTS-HD.MA.6.1-HDH
Year2002
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID299977
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,426 --> 00:00:21,226 Legendagem e Sincronozação: BreXuega 3 00:00:22,527 --> 00:00:29,128 HERÓI 4 00:00:33,230 --> 00:00:39,130 Há dois mil anos, em pleno período dos Estados em Guerra, a China estava dividida em sete reinos. 5 00:00:39,330 --> 00:00:43,128 Durante anos bateram-se pela supremacia enquanto os seus povos sofriam. 6 00:00:43,228 --> 00:00:48,931 O mais temível no desejo de conquistar terras e tudo unificar debaixo dos céus era o rei Qin. 7 00:00:49,030 --> 00:00:52,831 Era visto pelos outros seis reinos como um inimigo comum. 8 00:00:53,831 --> 00:01:00,331 Os anais da história chinesa abundam de narrativas sobre assassinos enviados para matar o grande rei. 9 00:01:00,430 --> 00:01:03,630 Eis uma dessas lendas... 10 00:01:46,280 --> 00:01:48,442 <i>Fiquei órfão muito novo.</i> 11 00:01:48,717 --> 00:01:51,310 <i>Visto não me ter sido dado nome era conhecido por Sem Nome.</i> 12 00:01:52,053 --> 00:01:54,647 <i>Como não era ninguém, dediquei-me às artes da espada</i> 13 00:01:55,157 --> 00:01:58,092 <i>e após dez anos de treino tornei-me imbatível.</i> 14 00:01:59,093 --> 00:02:00,924 <i>O rei de Qin convocou-me com urgência,</i> 15 00:02:01,595 --> 00:02:05,121 <i>pois realizara um feito que espantou todo o reino.</i> 16 00:02:43,703 --> 00:02:44,897 Por Ordem Real, 17 00:02:45,071 --> 00:02:48,199 trazemos o grande guerreiro à presença do Primeiro-Ministro. 18 00:03:08,595 --> 00:03:11,825 Céu, Neve Esvoaçante e Espada Partida, 19 00:03:12,765 --> 00:03:14,789 os três assassinos do reino Zhao, 20 00:03:15,000 --> 00:03:17,594 tentam há dez anos atentar contra a vida de Sua Majestade. 21 00:03:17,802 --> 00:03:21,102 Sua Majestade não tem sabido o que é a paz. 22 00:03:22,776 --> 00:03:23,969 Para espanto de todos, 23 00:03:24,143 --> 00:03:27,911 foram derrotados por um guerreiro de Qin 24 00:03:28,349 --> 00:03:33,183 e Sua Majestade pode por fim dormir à noite descansada! 25 00:03:33,420 --> 00:03:36,116 Alegramo-nos pelo Rei! 26 00:03:36,290 --> 00:03:37,916 Este guerreiro enviado dos Céus... 27 00:03:38,157 --> 00:03:40,126 ...exterminou os assassinos! 28 00:03:57,379 --> 00:04:01,147 Chamem o guerreiro! 29 00:04:43,557 --> 00:04:46,616 Mantém-te a cem passos de Sua Majestade 30 00:04:46,858 --> 00:04:50,318 ou és imediatamente executado. Nunca o esqueças. 31 00:05:22,862 --> 00:05:26,924 A ninguém é permitida aproxi- mação a menos de cem passos; 32 00:05:27,134 --> 00:05:28,260 sabes porquê? 33 00:05:28,734 --> 00:05:30,133 Para vos proteger de assassinos. 34 00:05:31,005 --> 00:05:34,905 Pois, e por isso vivo fechado dentro desta armadura. 35 00:05:35,074 --> 00:05:38,044 Afastaste de mim grave perigo; 36 00:05:38,712 --> 00:05:40,406 como recompensar-te? 37 00:05:40,881 --> 00:05:43,178 Fiz o que fiz por Qin, não por recompensa. 38 00:05:43,683 --> 00:05:46,447 Feitos valorosos são recom- pensados; é como eu governo. 39 00:05:52,092 --> 00:05:54,582 A lança de prata do Céu... 40 00:05:56,198 --> 00:05:59,928 ...feriu muitos dos meus valentes guerreiros. 41 00:06:01,602 --> 00:06:02,660 Anuncie o meu decreto! 42 00:06:02,970 --> 00:06:04,062 Por ordem da Sua Majestade... 43 00:06:04,238 --> 00:06:08,571 ...quem matar Céu receberá ouro e terras... 44 00:06:08,743 --> 00:06:12,709 ...e será permitido beber diante de Sua Majestade a vinte passos. 45 00:06:32,366 --> 00:06:35,765 Foi-me dito que és súbdito de Qin? 46 00:06:36,001 --> 00:06:38,435 Sou Sem Nome, prefeito da região de Leng Meng. 47 00:06:38,604 --> 00:06:41,631 Um prefeito com jurisdição sobre uns meros 20 kms quadrados, 48 00:06:41,875 --> 00:06:45,002 a mais inferior posição entre todas. 49 00:06:45,411 --> 00:06:49,371 Como derrotaste adversários tão mais poderosos? 50 00:06:49,849 --> 00:06:51,475 Enfrentando-os um a um. 51 00:06:52,017 --> 00:06:53,544 Conta-me pormenores. 52 00:06:53,553 --> 00:06:54,679 Sabe Vossa Majestade 53 00:06:54,921 --> 00:06:57,219 que Neve Esvoaçante e Espada Partida eram amantes? 54 00:06:57,457 --> 00:06:58,925 Sei. 55 00:06:59,193 --> 00:07:02,026 E que há três anos não se falavam? 56 00:07:02,396 --> 00:07:04,728 Há três anos? Porquê? 57 00:07:04,933 --> 00:07:07,866 Neve Esvoaçante tomou-se de amores por Céu 58 00:07:08,935 --> 00:07:10,664 e Espada Partida nunca lho perdoou. 59 00:07:11,037 --> 00:07:13,769 Porque nunca de tal ouvi falar? 60 00:07:13,907 --> 00:07:17,034 Só muito dificilmente eu próprio o soube. 61 00:07:18,712 --> 00:07:20,679 Para afastar os dois amantes 62 00:07:21,046 --> 00:07:22,637 primeiro tinha de eliminar Céu. 63 00:07:23,949 --> 00:07:26,917 Faço ideia de como planeaste afastá-los... 64 00:07:27,118 --> 00:07:28,586 Sua Majestade é sábia. 65 00:07:29,054 --> 00:07:31,216 Com que derrotaste tu Céu? 66 00:07:32,526 --> 00:07:33,584 Com a espada. 67 00:07:35,262 --> 00:07:38,720 <i>É meu dever prender criminosos, na minha região.</i> 68 00:07:38,999 --> 00:07:42,767 <i>No 5º dia do 6º mês, Céu foi a uma Casa de Xadrez.</i> 69 00:07:43,103 --> 00:07:47,268 <i>Eu tinha sabido que gostava de lá jogar xadrez e ouvir música.</i> 70 00:08:07,361 --> 00:08:09,487 Os sete mestres do Palácio Qin... 71 00:08:09,931 --> 00:08:12,228 Vimos cá para te prender. 72 00:08:13,266 --> 00:08:16,132 Identifica-te, mostrando a tua lança. 73 00:10:08,182 --> 00:10:09,046 Alto! 74 00:10:18,491 --> 00:10:20,686 Que pode um funcionário menor fazer? 75 00:10:21,394 --> 00:10:22,860 Estás em território meu. 76 00:10:23,362 --> 00:10:24,329 - E depois? 77 00:10:24,596 --> 00:10:26,497 Você está na lista dos mais procurados do Rei. 78 00:10:26,965 --> 00:10:28,261 Considere-se preso. 79 00:12:04,664 --> 00:12:08,226 Velho, toca mais uma música. 80 00:12:33,891 --> 00:12:35,621 <i>Artes marciais e música são diferentes,</i> 81 00:12:36,127 --> 00:12:37,561 <i>mas partilham o mesmo princípio:</i> 82 00:12:38,231 --> 00:12:40,825 <i>ambas procuram conduzir-nos ao estado supremo.</i> 83 00:12:42,367 --> 00:12:46,168 <i>Céu e eu observámo-nos durante bastante tempo,</i> 84 00:12:46,906 --> 00:12:48,270 <i>sem que nenhum se mexesse.</i> 85 00:12:49,176 --> 00:12:53,167 <i>Travávamos o combate dentro das nossas mentes.</i> 86 00:15:42,481 --> 00:15:43,948 É ágil, a tua espada. 87 00:15:47,086 --> 00:15:51,251 Julguei saber tudo o que se passava no meu Reino 88 00:15:51,424 --> 00:15:53,119 mas desconhecia que Leng Meng 89 00:15:53,359 --> 00:15:56,590 albergasse um talento como o teu. 90 00:16:01,634 --> 00:16:02,725 Espada Partida... 91 00:16:05,338 --> 00:16:06,566 Neve Esvoaçante... 92 00:16:07,239 --> 00:16:08,205 Por Ordem Real! 93 00:16:08,439 --> 00:16:12,869 Neve Esvoaçante e Espada Partida uniram-se para assassinar o Rei; 94 00:16:13,079 --> 00:16:18,479 àquele que matar os dois serão dados ouro e terras 95 00:16:18,686 --> 00:16:22,914 e a honra de beber com o Rei a dez passos. 96 00:16:41,840 --> 00:16:45,209 Há três anos, três mil tropas de elite não escorraçaram do palácio 97 00:16:45,209 --> 00:16:49,308 Neve Esvoaçante e Espada Partida. 98 00:16:50,582 --> 00:16:54,019 Desde esse dia mandei levar tudo o que havia no palácio 99 00:16:54,220 --> 00:16:56,711 para que assassinos não encontrassem esconderijo. 100 00:16:58,124 --> 00:17:00,286 Foi a tua espada mais ágil que as dos dois? 101 00:17:00,761 --> 00:17:01,488 Não. 102 00:17:04,964 --> 00:17:06,432 Como fizeste, então? 103 00:17:18,312 --> 00:17:22,679 <i>Disfarçado de súbdito de Zhao procurei-os nesse reino.</i> 104 00:17:22,983 --> 00:17:26,948 <i>Soube que se escondiam numa escola de caligrafia</i> 105 00:17:27,286 --> 00:17:30,050 <i>sob os nomes Topo de Montanha e Nascente.</i> 106 00:17:30,523 --> 00:17:31,388 <i>Corria o boato...</i> 107 00:17:31,558 --> 00:17:33,525 <i>... que as tropas Qin atacariam nesse dia</i> 108 00:17:33,860 --> 00:17:36,089 <i>e muitos aldeãos tinham fugido,</i> 109 00:17:36,628 --> 00:17:38,290 <i>só lá ficando os alunos da escola.</i> 110 00:17:39,798 --> 00:17:42,631 Por que vens logo neste dia? 111 00:17:42,834 --> 00:17:43,858 Quem és tu? 112 00:17:45,303 --> 00:17:47,567 Sou da região Yi do Reino de Zhao 113 00:17:47,874 --> 00:17:51,737 e o último desejo do meu Pai foi ter um pergaminho dos vossos. 114 00:17:52,044 --> 00:17:55,376 Temo que seja hoje o último dia da escola... 115 00:17:56,683 --> 00:17:59,446 Que calígrafo pretendes? 116 00:17:59,751 --> 00:18:01,379 - O Mestre Topo de Montanha. 117 00:18:01,687 --> 00:18:04,019 <i>Topo de Montanha era Espada Partida.</i> 118 00:18:04,323 --> 00:18:05,847 <i>Dizia-se que baseava a sua arte como espadachim,</i> 119 00:18:06,058 --> 00:18:08,456 <i>na caligrafía.</i> 120 00:18:08,761 --> 00:18:10,559 <i>portanto isso preocupava-me,</i> 121 00:18:10,929 --> 00:18:14,092 <i>precisava de saber se isso seria verdade.</i> 122 00:18:15,903 --> 00:18:18,365 Que palavra queres escrita? - "Espada." 123 00:18:21,910 --> 00:18:23,433 Agrada-te a espada? 124 00:18:25,512 --> 00:18:27,945 Foi o desejo do meu Pai antes de morrer. 125 00:18:38,224 --> 00:18:41,514 Pergaminho de que tamanho? - 2 m e meio. 126 00:18:43,395 --> 00:18:46,728 Para um tão grande precisarei de tinta vermelha. 127 00:18:47,232 --> 00:18:51,769 O meu Mestre pede-te emprestada alguma tinta vermelha. 128 00:18:55,975 --> 00:18:59,499 O meu Mestre precisa de tinta vermelha. 129 00:19:05,318 --> 00:19:07,047 Ouviste, Mestre Nascente? 130 00:19:07,853 --> 00:19:09,945 O Mestre Topo de Montanha quer tinta vermelha. 131 00:19:13,291 --> 00:19:14,519 Que ma peça. 132 00:19:29,843 --> 00:19:31,174 Dás-me tinta vermelha? 133 00:20:19,959 --> 00:20:22,622 <i>O carácter "espada" ainda estava a ser escrito</i> 134 00:20:23,030 --> 00:20:27,390 <i>quando as vossas tropas chegaram junto aos portões da cidade.</i> 135 00:21:48,546 --> 00:21:49,535 Sacar armas! 136 00:21:52,449 --> 00:21:54,680 <i>O exército de Vossa Majestade é invencível</i> 137 00:21:54,853 --> 00:21:56,321 <i>não só pela sua bravura</i> 138 00:21:56,522 --> 00:21:58,422 <i>mas também pelos seus arqueiros.</i> 139 00:21:59,258 --> 00:22:02,524 <i>Tendo um poder de alcance maior que qualquer exército,</i> 140 00:22:03,195 --> 00:22:06,528 <i>quando os arqueiros Qin atacam são como artilharia,</i> 141 00:22:06,699 --> 00:22:09,167 <i>e intimidam o inimigo.</i> 142 00:22:21,515 --> 00:22:24,449 Salve! Salve! Salve! 143 00:23:08,360 --> 00:23:09,827 Lembrai-vos, 144 00:23:10,896 --> 00:23:12,887 as setas deles podem destruir a aldeia 145 00:23:13,632 --> 00:23:16,863 e derrubar o Reino, 146 00:23:17,437 --> 00:23:19,768 mas nunca apagar a nossa cultura. 147 00:23:21,339 --> 00:23:27,178 Hoje, aprendereis a essência da nossa cultura e língua. 148 00:23:54,506 --> 00:23:57,474 Salve! Salve! Salve! 149 00:24:17,497 --> 00:24:19,964 Esses súbditos de Zhao não fugiram? 150 00:24:20,199 --> 00:24:22,166 Iam buscar força à caligrafia. 151 00:24:22,400 --> 00:24:24,995 Que havia de tão difícil em "espada"? 152 00:24:25,170 --> 00:24:27,832 Há dezanove maneiras diferentes de escrevê-la 153 00:24:28,073 --> 00:24:32,612 e pedi a Espada Partida que me ensinasse uma vigésima. 154 00:24:32,880 --> 00:24:36,447 A arte da caligrafia e da espada dependem da força uma da outra 155 00:24:36,684 --> 00:24:40,944 e a vigésima maneira revelaria a essência da perícia dele. 156 00:24:41,187 --> 00:24:44,156 Que estranho, um carácter poder ser escrito de dezanove formas; 157 00:24:44,523 --> 00:24:47,888 torna um idioma impossível de compreender. 158 00:24:49,194 --> 00:24:51,662 Uma vez conquistados os seis reinos e as tribos do Norte 159 00:24:51,931 --> 00:24:55,159 eliminarei esse problema 160 00:24:55,268 --> 00:24:57,393 estabelecendo uma única norma. 161 00:24:57,602 --> 00:25:00,036 Não será isso ideal? 162 00:25:01,307 --> 00:25:03,332 Vossa Majestade não se contenta com seis reinos? 163 00:25:03,609 --> 00:25:05,338 Os seis nada são! 164 00:25:05,712 --> 00:25:08,236 Conduzirei os meus exércitos à conquista de vastas terras 165 00:25:08,381 --> 00:25:11,179 e criarei um império! 166 00:25:13,854 --> 00:25:16,754 Salve! Salve! Salve! 167 00:25:56,827 --> 00:25:58,454 Mestre Nascente... 168 00:25:58,862 --> 00:26:00,056 Que vais fazer lá fora? 169 00:26:00,497 --> 00:26:01,691 - Desviar as setas. 170 00:26:02,032 --> 00:26:04,091 Não és preciso; fica aqui dentro. 171 00:26:04,736 --> 00:26:09,775 Os arqueiros Qin são inúmeros e certeiros, sozinha não os deterás. 172 00:26:42,174 --> 00:26:45,108 Salve! Salve! Salve! 173 00:28:39,393 --> 00:28:40,290 És bom... 174 00:28:41,261 --> 00:28:43,228 Tu és ainda melhor. 175 00:28:43,764 --> 00:28:45,661 Não vieste procurar caligrafia. 176 00:28:47,066 --> 00:28:47,930 Quem és? 177 00:28:48,467 --> 00:28:51,833 Vim de muito longe entregar uma coisa. 178 00:28:54,339 --> 00:28:57,372 Espera-me à meia-noite na biblioteca. 179 00:29:04,415 --> 00:29:05,438 Bela caligrafia. 180 00:29:05,949 --> 00:29:06,939 - Belo manejar da espada. 181 00:29:07,352 --> 00:29:09,479 Não chegaste a ver o meu. 182 00:29:09,654 --> 00:29:12,419 Sem ele, não teria conseguido escrever o carácter. 183 00:29:13,759 --> 00:29:18,187 A meia-noite espera-me por favor na biblioteca. 184 00:29:19,130 --> 00:29:24,323 <i>Várias centenas de milhar de soldados Qin preparavam-se para o ataque seguinte.</i> 185 00:29:25,938 --> 00:29:30,839 <i>Toda a noite estudei o carácter, tentando desvendar-lhe o segredo.</i> 186 00:29:42,488 --> 00:29:44,582 O carácter revelaria a perícia dele? 187 00:29:44,791 --> 00:29:48,521 Mas não passa de mera palavra. 188 00:29:49,962 --> 00:29:52,725 Caligrafia e o manejar da espada são intrinsecamente semelhantes 189 00:29:53,064 --> 00:29:55,158 e há que perceber a sua verdadeira essência. 190 00:29:56,801 --> 00:29:57,961 E tu percebeste? 191 00:29:58,269 --> 00:29:59,531 - Esquivou-se-me. 192 00:29:59,871 --> 00:30:03,738 Então, como os desafiaste? 193 00:30:04,174 --> 00:30:07,803 <i>Mesmo sem se falarem por 3 anos, eles espiavam-se mutuamente.</i> 194 00:30:08,011 --> 00:30:09,501 <i>À meia-noite...</i> 195 00:30:09,646 --> 00:30:13,679 <i>...Espada Partida foi espreitar o quarto da Neve Esvoaçante.</i> 196 00:30:17,823 --> 00:30:19,221 <i>Às duas da madrugada...</i> 197 00:30:19,424 --> 00:30:22,656 <i>...ela foi espreitar o quarto do Espada Partida.</i> 198 00:30:28,800 --> 00:30:31,496 Que atitude estranha. 199 00:30:31,803 --> 00:30:36,241 Eu estava surpreso. 200 00:30:36,475 --> 00:30:40,206 Deste modo eu usei a lança de Céu para reuní-los. 201 00:30:49,021 --> 00:30:51,215 Céu foi morto pela tua espada? 202 00:30:51,489 --> 00:30:52,422 Foi. 203 00:30:54,960 --> 00:30:58,155 Quem és? E que fazes aqui? 204 00:30:58,631 --> 00:31:00,029 Sou do Reino Qin 205 00:31:00,231 --> 00:31:02,027 e trago uma mensagem de Céu. 206 00:31:02,499 --> 00:31:03,398 Di-la. 207 00:31:03,701 --> 00:31:07,602 Disse ele que tinha vivido sem responsabilidades ou empenhos, 208 00:31:07,838 --> 00:31:09,738 amando uma só pessoa. 209 00:31:11,008 --> 00:31:11,940 Quem? 210 00:31:12,311 --> 00:31:13,368 - Neve Esvoaçante. 211 00:31:24,689 --> 00:31:27,624 Céu estava certo que ela vingaria a sua morte. 212 00:31:38,070 --> 00:31:42,370 Se aceitares lutar, espero-te amanhã no campo Qin. 213 00:34:02,980 --> 00:34:04,005 Vai-te agora embora. 214 00:34:09,954 --> 00:34:11,215 Vai! 215 00:34:46,825 --> 00:34:48,257 Sei que nos viste! 216 00:34:50,630 --> 00:34:54,329 Pois estamos juntos há 3 anos. 217 00:34:59,004 --> 00:35:00,938 Eu deixei-te nos ver de propósito! 218 00:35:03,675 --> 00:35:05,608 Eu já não me importo mais contigo! 219 00:36:52,082 --> 00:36:54,950 Fomos os dois muito tolos. 220 00:37:32,723 --> 00:37:35,988 Só quería que cuidasses de mim. 221 00:38:12,796 --> 00:38:14,161 Não luto contra ti. 222 00:38:15,665 --> 00:38:16,564 Vai-te! 223 00:38:21,304 --> 00:38:24,705 Hei-de matar-te em honra do meu Mestre! 224 00:39:54,065 --> 00:39:57,262 Estás a pedir a morte... Eu ajudo-te. 225 00:42:59,150 --> 00:43:00,048 Por que ris? 226 00:43:01,586 --> 00:43:04,317 O que fizeste ontem foi estúpido. 227 00:43:49,100 --> 00:43:50,760 <i>O meu plano foi bem sucedido,</i> 228 00:43:51,002 --> 00:43:56,135 <i>Neve Esvoaçante estava perturbada e desorientada.</i> 229 00:43:56,608 --> 00:43:58,471 <i>Derrotei-a facilmente.</i> 230 00:44:12,790 --> 00:44:14,656 Nunca pensei que guerreiros como 231 00:44:14,827 --> 00:44:16,623 Espada Partida e Neve Esvoaçante 232 00:44:16,794 --> 00:44:18,624 se deixassem dominar pelos sentimentos. 233 00:44:36,513 --> 00:44:41,080 Parece-me bem que os afastaste um do outro. - Sim. 234 00:44:41,218 --> 00:44:44,889 E nesse caso deviam ser fúteis e tacanhos. 235 00:44:46,056 --> 00:44:46,787 - É certo. 236 00:44:46,960 --> 00:44:53,962 - A tua história tem lógica, mas subestimaste uma pessoa. 237 00:44:55,799 --> 00:44:56,596 Quem? 238 00:44:57,402 --> 00:44:58,334 Eu! 239 00:44:59,304 --> 00:45:02,704 Queres saber a sensação com que fiquei deles? 240 00:45:03,508 --> 00:45:06,272 Há três anos irromperam pelo palácio 241 00:45:07,178 --> 00:45:11,141 e impressionou-me a coragem e dignidade deles; 242 00:45:11,384 --> 00:45:13,147 o seu espírito não era tacanho. 243 00:45:14,152 --> 00:45:16,416 Portanto, esse romance é uma mentira, 244 00:45:16,588 --> 00:45:18,215 a traição mútua é mentira, 245 00:45:18,490 --> 00:45:21,391 a história que contaste é mentira! 246 00:45:24,695 --> 00:45:27,857 Tirando um pormenor. 247 00:45:29,401 --> 00:45:32,800 Céu conhecia um de vós. 248 00:45:32,769 --> 00:45:33,793 Qual? 249 00:45:35,172 --> 00:45:36,297 Tu. 250 00:45:37,708 --> 00:45:40,370 Suspeito que os dois eram amigos. 251 00:45:41,846 --> 00:45:44,748 E que só uma coisa explica a derrota de Céu. 252 00:45:45,150 --> 00:45:46,138 Qual é ela? 253 00:45:47,919 --> 00:45:49,647 Ele querer a derrota 254 00:45:55,859 --> 00:46:01,963 <i>Para me matarem, urdiram os dois um plano, usando soldados meus como testemunhas.</i> 255 00:46:02,165 --> 00:46:04,224 <i>Isso foi fácil de organizar;</i> 256 00:46:04,434 --> 00:46:08,202 <i>o difícil foi convencer Céu a depor a vida nas tuas mãos.</i> 257 00:46:08,940 --> 00:46:12,207 <i>A tua espada é ágil, mas não ao ponto de vencer Céu;</i> 258 00:46:12,411 --> 00:46:15,141 <i>morreu por vontade própria às tuas mãos.</i> 259 00:46:15,514 --> 00:46:17,708 <i>Tal dedicação merece respeito,</i> 260 00:46:18,081 --> 00:46:21,551 <i>foi ele o primeiro a sacrificar-se pela vossa missão.</i> 261 00:46:23,954 --> 00:46:26,445 Céu era orgulhoso, 262 00:46:26,690 --> 00:46:28,351 via-se como guerreiro sem rival; 263 00:46:28,525 --> 00:46:32,894 que o convenceu do teu êxito quando ele tinha falhado? 264 00:46:34,565 --> 00:46:40,495 Treinas-te nas artes da espada há dez anos com o objectivo de me assassinar, 265 00:46:40,704 --> 00:46:43,298 e poucos serão capazes de poder enfrentar-te. 266 00:46:53,518 --> 00:46:56,919 Matar Céu pôs-te a vinte passos da minha pessoa; 267 00:46:57,088 --> 00:46:59,885 porquê então procurares Espada Partida e Neve Esvoaçante? 268 00:47:00,424 --> 00:47:03,325 Presumo que por o teu golpe implicar 269 00:47:03,494 --> 00:47:05,461 teres de estar a dez passos; 270 00:47:06,363 --> 00:47:09,527 só com um segundo sacrifício 271 00:47:09,701 --> 00:47:13,128 podias esperar a recompensa de te aproximares até dez passos. 272 00:47:15,777 --> 00:47:19,611 <i>Apesar de Espada Partida e Neve Esvoaçante não conhecerem Céu,</i> 273 00:47:19,779 --> 00:47:23,513 <i>compreenderam a razão por detrás da sua derrota</i> 274 00:47:36,829 --> 00:47:38,820 A que distância estou das prateleiras? 275 00:47:40,466 --> 00:47:41,524 A uns dez passos. 276 00:47:41,935 --> 00:47:43,799 Dez passos chegam. 277 00:48:28,286 --> 00:48:30,151 Preciso da ajuda de um dos dois; 278 00:48:30,522 --> 00:48:31,987 decidi qual será 279 00:48:32,390 --> 00:48:33,857 e vinde amanhã ao campo Qin. 280 00:48:47,840 --> 00:48:48,968 Ele é ágil. 281 00:48:50,545 --> 00:48:53,411 - Pois é. - Céu era melhor guerreiro, 282 00:48:54,214 --> 00:48:57,183 deu de livre vontade a sua vida a este homem. 283 00:48:57,951 --> 00:48:59,748 Ele pode matar o Rei. 284 00:49:04,359 --> 00:49:05,449 Temos de prosseguir. 285 00:49:06,361 --> 00:49:09,294 Isso significa a nossa morte... 286 00:49:12,167 --> 00:49:13,635 Pois morramos juntos. 287 00:50:33,354 --> 00:50:34,821 Ias um passo à frente. 288 00:50:55,912 --> 00:50:57,709 Magoei-te muito? 289 00:50:59,150 --> 00:51:00,646 Devia ser eu a enfrentá-lo. 290 00:51:03,020 --> 00:51:04,453 Prefiro que vivas. 291 00:51:05,156 --> 00:51:08,522 Se morresses, como viveria? 292 00:51:10,527 --> 00:51:14,521 Farás os possíveis por viver, promete-mo. 293 00:51:22,676 --> 00:51:24,008 Promete! 294 00:51:36,221 --> 00:51:37,280 Está bem. 295 00:51:46,333 --> 00:51:47,664 Lua vem aí. 296 00:51:52,339 --> 00:51:53,967 É melhor eu ir-me. 297 00:53:35,084 --> 00:53:37,075 Sou Sem Nome, prefeito de Leng Meng, 298 00:53:37,353 --> 00:53:40,879 e tenho seguido esta assassina; por favor, deixa que a enfrente. 299 00:53:41,290 --> 00:53:43,054 Está entre os que o Rei mais procura; 300 00:53:43,227 --> 00:53:46,092 visto tê-la à mão, prendo-a. 301 00:53:46,362 --> 00:53:50,291 Tínhamos acordado batermo-nos em combate singular; 302 00:53:50,566 --> 00:53:54,034 caso não a derrote eu leva-a depois tu presa. 303 00:53:54,539 --> 00:53:55,904 Com tua licença! 304 00:54:48,262 --> 00:54:49,956 Puxa da espada. 305 00:55:20,231 --> 00:55:23,396 Salve! Salve! Salve! 306 00:55:25,004 --> 00:55:25,867 Desfere agora. 307 00:55:27,875 --> 00:55:30,344 Salve! Salve! Salve! 308 00:55:32,846 --> 00:55:34,472 Morro por vontade própria; 309 00:55:33,814 --> 00:55:35,076 ataca agora. 310 00:55:39,886 --> 00:55:42,877 Salve! Salve! Salve! 311 00:56:48,759 --> 00:56:50,352 É ágil a tua espada... 312 00:58:07,413 --> 00:58:10,575 Porque vieste? 313 00:58:11,517 --> 00:58:13,747 Pelo que me disseste uma vez. 314 00:58:13,953 --> 00:58:18,186 "Lutarei com quem ferir a Neve Esvoaçante." 315 00:58:19,092 --> 00:58:21,253 Puxa da espada, por favor. 316 00:58:33,342 --> 00:58:34,334 Obrigado. 317 00:58:35,278 --> 00:58:38,510 <i>Creio que tu e Espada Partida travaram um combate,</i> 318 00:58:38,681 --> 00:58:42,582 <i>que tal como o havido entre tu e Céu, não foi real mas sim entre duas mentes,</i> 319 00:58:42,884 --> 00:58:48,083 <i>um combate em honra de Neve Esvoaçante.</i> 320 01:02:59,262 --> 01:03:01,387 O Mestre dá-te a sua espada. 321 01:03:05,669 --> 01:03:06,533 Porquê? 322 01:03:07,236 --> 01:03:09,467 Ele e ela estão unidos na vida e na morte. 323 01:03:10,707 --> 01:03:14,371 Tal como eles, também as espadas nunca se separarão. 324 01:03:25,058 --> 01:03:28,458 É seu derradeiro desejo que leves a sua espada para a tua missão. 325 01:04:04,999 --> 01:04:09,102 <i>Céu, Neve Esvoaçante e Espada Partida sacrificaram-se</i> 326 01:04:09,336 --> 01:04:11,736 <i>para te pôr a dez passos de mim,</i> 327 01:04:11,972 --> 01:04:14,466 deram-te os três as suas vidas. 328 01:04:14,677 --> 01:04:17,738 Grandes amigos não poderiam sacrificar mais, 329 01:04:18,248 --> 01:04:21,316 portanto és tu o mais perigoso assassino de todos. 330 01:04:34,700 --> 01:04:38,433 - Como leste as minhas intenções? - As chamas destas velas estão... 331 01:04:40,005 --> 01:04:42,301 ...agitadas por causa da tua intenção assassina. 332 01:04:47,683 --> 01:04:50,241 Todos vós 333 01:04:51,352 --> 01:04:53,151 estais prontos a morrer por uma causa; 334 01:04:53,753 --> 01:04:56,984 confesso envergonhado não estar igualmente empenhado. 335 01:04:57,189 --> 01:04:59,380 Vossa Majestade percebeu o nosso plano. 336 01:05:01,294 --> 01:05:03,693 Se o tenho percebido mais cedo 337 01:05:04,732 --> 01:05:08,531 não te teria deixado aproximar tanto. 338 01:05:10,770 --> 01:05:13,432 Um súbdito de Qin não faria tal; quem és? 339 01:05:13,640 --> 01:05:15,268 Um súbdito de Zhao. 340 01:05:16,911 --> 01:05:19,142 Os teus soldados mataram a minha família. 341 01:05:19,314 --> 01:05:22,372 Vagueei perdido até Qin, onde fui adoptado. 342 01:05:22,618 --> 01:05:26,553 Só há dez anos soube quem era e engendrei este plano. 343 01:05:27,156 --> 01:05:28,852 Vieste vingar Zhao. 344 01:05:32,128 --> 01:05:33,755 Estou a ver... 345 01:05:34,496 --> 01:05:38,334 Gostava de saber se o teu golpe tem nome. 346 01:05:38,835 --> 01:05:42,005 Como bem adivinhastes, ele depende de uma só coisa. 347 01:05:42,174 --> 01:05:45,241 - E qual? -"Morte a Dez Passos." 348 01:05:45,610 --> 01:05:48,603 "Morte a Dez Passos"... É um bom nome. 349 01:05:49,848 --> 01:05:55,746 Todos os meus guardas estão a cem, fora do palácio e tu, a de dez passos... 350 01:05:56,321 --> 01:06:01,414 Dir-se-ia que hoje é o dia do meu destino. 351 01:06:09,100 --> 01:06:10,760 Mas sinto a tua hesitação... 352 01:06:12,303 --> 01:06:13,828 Vossa Majestade é arguta. 353 01:06:14,674 --> 01:06:15,640 Porém, 354 01:06:16,776 --> 01:06:19,041 vós, também subestimastes alguém. 355 01:06:20,247 --> 01:06:22,548 - Quem? - Espada Partida. 356 01:06:29,991 --> 01:06:34,993 <i>Eu tinha de lhes provar que a minha espada era veloz e certeira.</i> 357 01:07:21,613 --> 01:07:25,083 A menos de dez passos ela fere com precisão cirúrgica, 358 01:07:25,451 --> 01:07:30,913 penetrando em pontos específicos não causa ferimentos fatais. 359 01:07:31,557 --> 01:07:37,087 Se ela golpear um de vós perante testemunhas, podemos enganar o Rei. 360 01:07:39,433 --> 01:07:42,162 Golpes desses não são fáceis de desferir... 361 01:07:42,769 --> 01:07:45,898 - Como está Céu?? - Já restabelecido. 362 01:07:46,173 --> 01:07:48,506 A sua confiança na tua espada foi notável. 363 01:07:48,809 --> 01:07:52,974 O acesso ao Rei é impossível, não havia outra maneira. 364 01:07:53,415 --> 01:07:55,816 A Guarda Real é inoperante, 365 01:07:56,785 --> 01:07:59,754 ele devia ter morrido três anos atrás. 366 01:08:00,022 --> 01:08:00,989 Que correu mal? 367 01:08:03,959 --> 01:08:05,323 Desisti do plano. 368 01:08:10,799 --> 01:08:12,097 O Rei não deve ser morto. 369 01:08:12,567 --> 01:08:14,000 Ele disse isso? 370 01:08:14,202 --> 01:08:15,958 - Sim. - Porquê? 371 01:08:16,204 --> 01:08:18,931 - Foi o que lhe perguntei. E que respondeu? 372 01:08:19,140 --> 01:08:21,166 - Naquele dia, nada. 373 01:08:23,145 --> 01:08:29,444 Espada Partida é o mais forte dos três, mas nós devia-mos ser iguais em perícia. 374 01:08:30,254 --> 01:08:34,816 O que ele me disse depois, 375 01:08:35,593 --> 01:08:37,562 muito me perturbou. 376 01:08:37,697 --> 01:08:40,990 Enquanto for vivo impedirei que mates o Rei. 377 01:08:44,704 --> 01:08:46,000 Eu ajudo-te. 378 01:08:48,440 --> 01:08:51,309 Ele deixou a oportunidade escapar-lhe. 379 01:08:52,414 --> 01:08:54,846 Mas desta vez não falharemos; 380 01:08:55,583 --> 01:08:57,414 até amanhã, no campo Qin. 381 01:09:04,325 --> 01:09:05,621 Faz-me um favor, 382 01:09:07,093 --> 01:09:09,061 ajuda-me a combater Espada Partida. 383 01:09:20,306 --> 01:09:21,138 Mestre! 384 01:09:27,618 --> 01:09:28,515 Que esperas tu? 385 01:09:30,418 --> 01:09:35,682 <i>Apesar de ter concordado ajudá-la, atacar pelas costas é desonroso...</i> 386 01:09:35,926 --> 01:09:37,517 <i>não pude puxar da espada.</i> 387 01:09:38,495 --> 01:09:42,123 <i>Mas ambos sabíamos que, ou detínhamos Espada Partida</i> 388 01:09:43,100 --> 01:09:44,726 <i>ou nunca teríamos êxito.</i> 389 01:11:36,490 --> 01:11:37,478 Lua, não! 390 01:11:39,092 --> 01:11:41,755 Não és adversária para ele, desiste. 391 01:12:06,388 --> 01:12:07,754 Sabia que isto aconteceria. 392 01:12:09,759 --> 01:12:14,558 - Já não me podes deter. - Ainda que ferido, deter-te-ei. 393 01:12:16,532 --> 01:12:17,965 Nesse caso, mato-te! 394 01:12:26,475 --> 01:12:28,171 Eu magoei-o de mais? 395 01:12:28,845 --> 01:12:33,439 A tua poção especial deverá fechar-lhe a ferida num dia. 396 01:12:34,518 --> 01:12:35,611 Levaste-lha? 397 01:12:36,220 --> 01:12:38,687 Eu próprio tratei a ferida. 398 01:12:39,156 --> 01:12:43,562 Após a batalha, pega na minha espada e acompanha Sem Nome a ver o Rei. 399 01:12:43,961 --> 01:12:47,426 - Sim. - Não tratarão com dureza um mero servo. 400 01:12:48,735 --> 01:12:52,568 Se o plano tiver êxito, acena um pano vermelho no regresso; 401 01:12:53,203 --> 01:12:55,572 se falhar, um amarelo. 402 01:12:55,775 --> 01:12:59,768 Se alguma coisa te acontecer qualquer sinal será inútil. 403 01:13:02,984 --> 01:13:06,953 Eu sorrirei dos céus se vir um pano vermelho. 404 01:14:11,858 --> 01:14:14,483 Como está Neve Esvoaçante? - A descansar. 405 01:14:19,230 --> 01:14:20,629 Não me sabe aqui. 406 01:14:20,832 --> 01:14:23,632 Disseste que enquanto fosses vivo me deterias. 407 01:14:24,236 --> 01:14:27,366 Peço-te, desiste da missão. - Sabes que sou de Zhao... 408 01:14:27,740 --> 01:14:30,609 - Eu também sou. - Qin não quer anexar Zhao? 409 01:14:31,043 --> 01:14:34,077 - Quer. - Não é o Rei nosso inimigo? 410 01:14:34,514 --> 01:14:35,413 Sim. 411 01:14:36,216 --> 01:14:39,250 Quem tentas então defender? E dizes-te súbdito de Zhao? 412 01:14:43,591 --> 01:14:47,460 Neve Esvoaçante perguntou-me o mesmo. 413 01:14:50,632 --> 01:14:54,659 Quando nós nos conhecemos eu vivia despreocupadamente. 414 01:15:01,149 --> 01:15:03,708 <i>É filha de um general de Zhao</i> 415 01:15:04,151 --> 01:15:06,450 <i>que morreu a combater Qin.</i> 416 01:15:06,855 --> 01:15:09,382 <i>E herdou a sua espada.</i> 417 01:15:09,591 --> 01:15:12,919 <i>Eu sabia que vingaria o pai</i> 418 01:15:13,225 --> 01:15:17,187 <i>e eu, prometi ajudá-la.</i> 419 01:15:19,231 --> 01:15:23,792 <i>A caligrafia e a espada partilham de iguais princípios,</i> 420 01:15:24,203 --> 01:15:26,562 <i>praticámos caligrafia por inspiração</i> 421 01:15:26,670 --> 01:15:28,137 <i>e reforço da nossa vontade.</i> 422 01:15:29,139 --> 01:15:35,010 <i>Ela sabia que desde adolescente eu andava à deriva,</i> 423 01:15:35,347 --> 01:15:39,778 <i>Uma vez morto o Rei, prometeu levar-me para casa dela.</i> 424 01:15:40,053 --> 01:15:43,714 <i>Acabar-se-iam espadas e espadachins,</i> 425 01:15:43,857 --> 01:15:46,581 <i>só restariam um homem e uma mulher.</i> 426 01:16:15,257 --> 01:16:17,351 <i>A essência da caligrafia nasce na alma,</i> 427 01:16:17,627 --> 01:16:19,060 <i>tal como o manejar da espada.</i> 428 01:16:19,796 --> 01:16:21,955 <i>Ambas aspiram à verdade e à simplicidade.</i> 429 01:16:22,464 --> 01:16:24,992 <i>Aos poucos, reconheci haver uma causa mais importante.</i> 430 01:16:32,207 --> 01:16:34,175 <i>Há três anos, tínhamos atingido a perfeição.</i> 431 01:16:34,344 --> 01:16:35,971 <i>A insistências de Neve Esvoaçante,</i> 432 01:16:36,879 --> 01:16:39,538 <i>juntos invadimos o palácio.</i> 433 01:21:17,019 --> 01:21:19,816 <i>Ela perguntou por que abandonara eu a missão</i> 434 01:21:20,254 --> 01:21:22,883 <i>e respondi que o Rei não devia ser morto;</i> 435 01:21:23,391 --> 01:21:26,259 <i>era o que me tinha ensinado a caligrafia.</i> 436 01:21:27,696 --> 01:21:28,958 <i>Como não matei o Rei,</i> 437 01:21:29,765 --> 01:21:31,960 <i>negou-se a voltar a falar-me.</i> 438 01:21:37,139 --> 01:21:39,599 Peço-te, desiste do teu plano. - Não. 439 01:21:40,608 --> 01:21:42,975 Sua espada foi forjada em ódio? 440 01:21:43,210 --> 01:21:44,336 Foi, 441 01:21:45,848 --> 01:21:49,912 e durante dez anos não conheceu descanso. Não posso parar, agora. 442 01:21:50,154 --> 01:21:51,712 Como posso dissuadir-te? 443 01:21:51,756 --> 01:21:53,052 - Só matando-me. 444 01:21:54,225 --> 01:21:55,783 Estás assim tão decidido? 445 01:21:56,027 --> 01:21:56,993 - Estou. 446 01:21:58,896 --> 01:22:03,064 Eu descrevo o que sinto em quatro palavras. 447 01:22:47,815 --> 01:22:49,247 Estas palavras dizem o que sinto; 448 01:22:49,684 --> 01:22:51,474 reflecte bem nelas. 449 01:23:00,429 --> 01:23:03,398 Lua, dá a minha espada ao Mestre Sem Nome. 450 01:23:04,034 --> 01:23:07,302 Tal como Neve Esvoaçante e eu estas espadas nunca se separarão. 451 01:23:22,721 --> 01:23:23,745 Mestre Sem Nome, 452 01:23:24,189 --> 01:23:28,389 permite que uma humilde serva diga umas palavras. 453 01:23:29,461 --> 01:23:32,521 Estou com o meu Mestre desde os oito anos. 454 01:23:33,032 --> 01:23:36,729 Ele ensinou-me as artes marciais e a ser alguém de decente. 455 01:23:37,835 --> 01:23:40,828 Faça o meu Mestre o que fizer é por uma boa razão, 456 01:23:42,473 --> 01:23:46,406 as palavras que ele te deu têm significado profundo. 457 01:23:50,683 --> 01:23:54,485 Isto é o máximo que posso fazer pelo meu Mestre. 458 01:23:55,523 --> 01:23:59,356 Mestre Sem Nome, lembra-te delas! 459 01:24:12,307 --> 01:24:13,535 Porque queres fazer isso? 460 01:24:13,742 --> 01:24:18,441 Quero seguir o exemplo de meu Mestre e persuadir-te com minha vida. 461 01:24:18,649 --> 01:24:21,084 Mas ainda és jovem, a vida é preciosa. 462 01:24:21,319 --> 01:24:24,281 Se tiveres que morrer, deves fazê-lo por uma grande causa. 463 01:24:28,860 --> 01:24:30,019 Segue o teu caminho. 464 01:24:30,261 --> 01:24:32,785 Lembrarei do que deve ser lembrado. 465 01:24:50,147 --> 01:24:53,608 Que palavras escreveu ele? 466 01:24:53,819 --> 01:24:55,287 "Tudo Debaixo dos Céus." 467 01:24:55,456 --> 01:24:57,320 Tudo Debaixo dos Céus... 468 01:24:57,524 --> 01:25:02,392 Espada Partida disse-me, "os povos dos Sete Reinos sofreram anos de lutas e caos; 469 01:25:02,697 --> 01:25:04,993 só o Rei de Qin pode mudar isso 470 01:25:05,331 --> 01:25:07,300 unindo tudo debaixo dos céus". 471 01:25:08,903 --> 01:25:11,735 Pediu-me que desistisse do assassinato 472 01:25:12,573 --> 01:25:14,233 em nome do bem geral. 473 01:25:14,675 --> 01:25:17,302 Disse que o sofrimento de um 474 01:25:17,510 --> 01:25:20,810 não pode ser comparado ao de muitos, 475 01:25:21,884 --> 01:25:27,546 que a rivalidade de Zhao e Qin é trivial quando comparada a uma maior causa. 476 01:25:32,128 --> 01:25:36,889 A pessoa que melhor me percebeu foi o meu mais temido inimigo... 477 01:25:42,505 --> 01:25:44,266 Sozinho suportei tantas críticas, 478 01:25:44,373 --> 01:25:50,712 tantas ameaças à minha vida... Ninguém entende esta ambição, 479 01:25:50,881 --> 01:25:56,987 mesmo os meus próprios cortesãos me vêem como um tirano. 480 01:25:59,625 --> 01:26:02,594 Mas eu nunca imaginei que... 481 01:26:02,762 --> 01:26:04,888 ...Espada Partida, meu arqui-inimigo, 482 01:26:05,130 --> 01:26:11,969 pudesse realmente perceber e apreciar os meus verdadeiros motivos. 483 01:26:23,918 --> 01:26:29,186 Gostava de saber como pensas matar-me, sem a tua espada? 484 01:26:29,925 --> 01:26:31,050 Com a tua! 485 01:26:44,839 --> 01:26:48,440 Essa espada protegeu-me ao longo de muitas batalhas. 486 01:26:49,276 --> 01:26:52,440 Mas tendo agora um confidente em Espada Partida, 487 01:26:52,647 --> 01:26:55,481 se morrer, morro contente com a vida que tive. 488 01:26:57,286 --> 01:26:58,878 Que "Tudo Debaixo dos Céus" 489 01:27:00,391 --> 01:27:02,414 guie a tua decisão. 490 01:29:08,227 --> 01:29:09,592 Acabo agora de perceber! 491 01:29:10,397 --> 01:29:13,689 O pergaminho de Espada Partida não é sobre a técnica da espada 492 01:29:13,902 --> 01:29:16,301 mas sobre os seus mais altos ideais. 493 01:29:16,870 --> 01:29:21,505 O maior feito do seu manejar é a unidade de homem e espada; 494 01:29:21,674 --> 01:29:26,109 uma vez ela conseguida, até um talo de erva pode ser uma arma. 495 01:29:26,715 --> 01:29:31,950 O segundo feito é obtido pela presença da espada no coração, embora ausente da mão; 496 01:29:32,122 --> 01:29:36,881 o inimigo é vencível a cem passos mesmo com as mãos nuas. 497 01:29:37,827 --> 01:29:39,658 Mas o maior feito de todos é conseguido 498 01:29:40,730 --> 01:29:44,689 pela ausência da espada tanto na mão como no coração; 499 01:29:45,034 --> 01:29:47,595 O espadachim está em paz com o mundo. 500 01:29:49,271 --> 01:29:50,864 e jura não matar 501 01:29:51,573 --> 01:29:53,335 mas sim dar a paz à humanidade. 502 01:30:19,339 --> 01:30:23,536 Majestade, a vossa visão convenceu-me... 503 01:30:26,713 --> 01:30:31,084 Quereis é perseguir o mais alto ideal da arte do manejo da espada. 504 01:30:32,388 --> 01:30:34,015 Assim, não vos posso matar. 505 01:30:37,058 --> 01:30:43,162 Recordai os que deram as vidas pelo maior dos ideais: o da paz. 506 01:33:21,870 --> 01:33:24,531 Sem Nome esteve a dez passos do Rei, 507 01:33:24,806 --> 01:33:26,931 a essa distância não falhava. 508 01:33:28,410 --> 01:33:30,604 Só pode haver uma explicação: 509 01:33:30,978 --> 01:33:32,606 ele abandonou a missão. 510 01:33:34,249 --> 01:33:36,149 Que lhe disseste? 511 01:33:36,751 --> 01:33:38,152 Escrevi quatro palavras. 512 01:33:38,957 --> 01:33:39,945 Que palavras? 513 01:33:40,992 --> 01:33:42,220 "Tudo Debaixo dos Céus." 514 01:33:45,361 --> 01:33:47,994 É só no que pensas! - E em ti. 515 01:33:50,233 --> 01:33:52,697 Não acredito. - Como convencer-te? 516 01:34:01,410 --> 01:34:02,377 Puxa da espada. 517 01:34:05,048 --> 01:34:09,174 Desorientaste Sem Nome, destruíste Céu e o Reino Zhao; 518 01:34:09,621 --> 01:34:10,587 puxa dela! 519 01:34:14,527 --> 01:34:16,357 Quando nós nos encontramos pela primeira vez... 520 01:34:18,365 --> 01:34:21,763 ...eu tive que me colocar à prova para te convencer. 521 01:34:23,102 --> 01:34:26,463 Que posso fazer desta vez? - Puxar da espada. 522 01:35:53,367 --> 01:35:54,892 Porque não aparaste o golpe? 523 01:35:56,370 --> 01:35:57,838 Para acreditares em mim. 524 01:36:06,012 --> 01:36:08,038 Sempre desejei ir para casa contigo. 525 01:36:13,656 --> 01:36:15,123 Isso não acontecerá... 526 01:36:20,329 --> 01:36:21,819 Toma muito cuidado contigo. 527 01:36:35,978 --> 01:36:37,538 Porque não te defendeste? 528 01:36:46,692 --> 01:36:48,127 Porque não te defendeste? 529 01:36:59,403 --> 01:37:00,837 Diz porquê. 530 01:38:13,016 --> 01:38:15,317 Para ti acabou-se o errar sem destino. 531 01:38:21,896 --> 01:38:23,863 Vou levar-te para casa. 532 01:38:26,565 --> 01:38:27,966 Para nossa casa. 533 01:39:43,283 --> 01:39:48,111 Sua Majestade, permissão para executar? Permissão para executar? 534 01:39:49,157 --> 01:39:54,019 Sua Majestade, permissão para executar? Permissão para executar? 535 01:40:13,880 --> 01:40:18,415 Ele conspirou para assassinar Vossa Majestade, não mostreis piedade, 536 01:40:18,586 --> 01:40:22,148 é essa a lei de Qin! 537 01:40:25,129 --> 01:40:29,156 Para tudo conquistar debaixo dos céus a lei tem de ser cumprida; 538 01:40:29,400 --> 01:40:31,959 dai o exemplo a todo o mundo! 539 01:40:33,970 --> 01:40:38,139 Executai-o! Executai-o! Executai-o! 540 01:40:41,445 --> 01:40:45,506 Executai-o! Executai-o! Executai-o! 541 01:40:54,661 --> 01:40:55,629 Executai-o! 542 01:42:17,615 --> 01:42:21,518 Viva! Viva! 543 01:43:12,424 --> 01:43:15,176 Sem Nome foi executado como assassino mas enterrado como herói. 544 01:43:15,383 --> 01:43:18,218 Céu desistiu da espada em honra dos amigos tombados. 545 01:43:19,305 --> 01:43:23,094 Em 221 a.C. o rei Qin conquistou os seis reinos e unificou a China. 546 01:43:23,306 --> 01:43:26,879 Depois cessou todas as expedições e ergueu a Grande Muralha, 547 01:43:26,886 --> 01:43:30,359 para proteger os súbditos das tribos do Norte. 548 01:43:30,466 --> 01:43:33,660 O Império Qin criou a primeira dinastia da China 549 01:43:33,866 --> 01:43:37,123 e Qin Shi Huang foi o seu primeiro imperador. 550 01:43:49,924 --> 01:43:52,425 Diretor: Zhang Yimou. 551 01:43:53,305 --> 01:44:53,222