"Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust
ID | 13193435 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E05.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS.fre.18 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 32515592 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
LE CAMP DE VACANCES DE SNOOPY
3
00:00:29,655 --> 00:00:30,864
Vous savez quoi?
4
00:00:30,948 --> 00:00:33,909
On devrait
se raconter des histoires qui font peur.
5
00:00:35,244 --> 00:00:36,119
Super.
6
00:00:36,203 --> 00:00:38,330
J'adore les histoires qui font peur.
7
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
Je ne connais aucune histoire effrayante,
Snoopy.
8
00:00:43,710 --> 00:00:46,046
Et si on chantait tous ensemble?
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,355
Zut, alors.
10
00:01:04,063 --> 00:01:06,525
C'est parti
pour les histoires qui font peur!
11
00:01:06,608 --> 00:01:10,028
Avant de commencer,
je vais faire griller une autre guimauve.
12
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
Il n'y en a plus?
13
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Comment c'est possible?
14
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
Snoopy!
15
00:01:22,624 --> 00:01:24,543
"Les histoires autour du feu."
16
00:01:27,004 --> 00:01:29,715
Et là, elle se rendit compte
17
00:01:29,798 --> 00:01:32,092
que la voiture qui la suivait
ne lui faisait pas
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,219
des appels de phares pour l'effrayer,
19
00:01:34,720 --> 00:01:37,055
elle voulait la prévenir...
20
00:01:37,472 --> 00:01:39,641
que ses...
21
00:01:39,725 --> 00:01:41,643
pneus étaient dégonflés.
22
00:01:44,354 --> 00:01:46,231
La voiture perd en adhérence.
23
00:01:47,733 --> 00:01:48,733
C'est vrai.
24
00:01:48,775 --> 00:01:52,112
On a vu plus effrayant,
mais ça reste alarmant.
25
00:01:56,033 --> 00:01:58,785
Quelle histoire angoissante, Franklin!
26
00:01:58,869 --> 00:02:00,495
J'ai aimé car ça fait peur,
27
00:02:00,579 --> 00:02:04,416
et ça met en scène un citoyen engagé
qui fait une bonne action.
28
00:02:04,499 --> 00:02:05,667
À qui le tour?
29
00:02:09,795 --> 00:02:10,797
Moi.
30
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
Mon histoire s'appelle:
31
00:02:12,883 --> 00:02:16,220
Le Garçon aux mains hantées.
32
00:02:18,430 --> 00:02:22,267
Il était une fois un garçon
qui adorait jouer de la musique classique.
33
00:02:22,351 --> 00:02:24,937
Pourquoi tu ne joues rien
de plus contemporain,
34
00:02:25,020 --> 00:02:26,480
comme du rock'n'roll?
35
00:02:26,813 --> 00:02:29,900
Tout ce qui est intemporel
est contemporain.
36
00:02:30,275 --> 00:02:31,276
Pour toujours.
37
00:02:32,903 --> 00:02:34,738
Abracadabra.
38
00:02:35,531 --> 00:02:37,491
Qu'est-ce que tu viens de faire?
39
00:03:00,097 --> 00:03:03,767
Malgré ses efforts,
il ne jouait rien correctement.
40
00:03:04,393 --> 00:03:06,311
Beethoven sonnait bebop.
41
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
Rachmaninov sonnait rock.
42
00:03:08,856 --> 00:03:12,401
Mozart sonnait aussi...
comme une musique qu'il n'aimait pas.
43
00:03:15,195 --> 00:03:17,865
Voilà ce que j'appelle de la musique.
44
00:03:21,159 --> 00:03:24,246
Et il ne joua plus jamais de Beethoven.
45
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
J'ai adoré le personnage principal.
46
00:03:31,003 --> 00:03:33,088
Le garçon aux mains hantées?
47
00:03:33,172 --> 00:03:36,008
La sorcière, évidemment.
48
00:03:38,886 --> 00:03:41,305
OK. À qui le tour?
49
00:03:43,557 --> 00:03:45,517
Moi, moi. À mon tour.
50
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
Il était une fois
une fille qui adorait la pizza.
51
00:03:49,313 --> 00:03:52,107
Mais elle n'en mangeait
qu'aux grandes occasions.
52
00:03:52,191 --> 00:03:53,650
Comme son anniversaire.
53
00:03:55,569 --> 00:03:56,987
Cette année-là,
54
00:03:57,070 --> 00:03:58,488
elle fit un vœu.
55
00:04:00,991 --> 00:04:03,285
Celui d'avoir de la pizza tout le temps.
56
00:04:04,536 --> 00:04:08,707
Le lendemain,
elle mangea de la pizza au petit-déjeuner.
57
00:04:10,501 --> 00:04:12,711
Et au déjeuner.
58
00:04:13,754 --> 00:04:15,797
Repas après repas,
59
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
elle ne mangeait que de la pizza.
60
00:04:24,640 --> 00:04:27,893
Hé, Marcie.
Je peux avoir la moitié de ton sandwich?
61
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
On me donne que de la pizza,
ces temps-ci.
62
00:04:32,189 --> 00:04:34,691
Prenez mon sandwich au saucisson,
monsieur.
63
00:04:35,567 --> 00:04:37,027
C'est de la pizza!
64
00:04:43,116 --> 00:04:44,243
Monsieur...
65
00:04:45,118 --> 00:04:46,662
tout va bien?
66
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
Certes, son vœu s'était réalisé,
67
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
mais il ne faut pas
abuser des bonnes choses.
68
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
C'est ce qu'on appelle
un dénouement inattendu, Marcie.
69
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
J'avais compris, monsieur.
70
00:05:06,306 --> 00:05:07,641
Très perturbant.
71
00:05:07,724 --> 00:05:08,976
À qui le tour?
72
00:05:14,523 --> 00:05:17,901
Dites donc,
il commence à se faire tard, non?
73
00:05:19,361 --> 00:05:20,404
- Moi!
- Mon tour!
74
00:05:20,487 --> 00:05:21,488
À moi!
75
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
Elle ne cessait de changer de chaîne.
76
00:05:26,368 --> 00:05:28,912
Mais à cause de la télécommande maudite,
77
00:05:28,996 --> 00:05:31,957
elle ne tombait que sur...
78
00:05:32,291 --> 00:05:33,333
le journal télévisé!
79
00:05:36,461 --> 00:05:40,007
Si l'univers est en expansion constante,
alors un jour,
80
00:05:40,090 --> 00:05:45,137
il atteindra sa taille maximale
et il ne restera qu'une option:
81
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
le rétrécissement.
82
00:05:46,930 --> 00:05:48,682
Que se passera-t-il alors?
83
00:05:48,765 --> 00:05:51,185
Je vous le demande!
84
00:05:51,268 --> 00:05:56,106
C'est moi ou la Lune était moins grosse
il y a quelques minutes?
85
00:06:02,863 --> 00:06:06,074
Il ne reste plus que nous deux,
Charlie Brown.
86
00:06:06,658 --> 00:06:08,202
Oui, c'est vrai.
87
00:06:09,077 --> 00:06:10,120
Vas-y.
88
00:06:10,621 --> 00:06:13,123
Voici l'histoire terrifiante
89
00:06:13,207 --> 00:06:16,001
d'une fille à qui rien ne réussissait.
90
00:06:17,753 --> 00:06:20,506
Elle se réveilla
par un beau matin tout à fait normal.
91
00:06:22,049 --> 00:06:23,717
Enfin, c'est ce qu'elle croyait.
92
00:06:24,635 --> 00:06:26,470
Mais quelque chose clochait.
93
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
D'abord,
elle voulut faire voler un cerf-volant.
94
00:06:34,061 --> 00:06:35,979
Mais un arbre le dévora.
95
00:06:36,605 --> 00:06:39,233
Et les choses allèrent de mal en pis.
96
00:06:43,737 --> 00:06:46,573
Pas une seule carte de Saint-Valentin?
97
00:06:46,657 --> 00:06:48,825
Cette journée ne pourrait pas être pire.
98
00:06:55,624 --> 00:06:59,628
On n'entendit plus jamais parler d'elle.
99
00:07:00,212 --> 00:07:01,922
C'est vraiment horrible.
100
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
Horriblement familier.
101
00:07:04,883 --> 00:07:07,511
OK, grand frère, à toi.
102
00:07:09,012 --> 00:07:10,013
Vraiment?
103
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
Hé, regardez les étoiles.
104
00:07:14,351 --> 00:07:16,186
Ne sont-elles pas magnifiques?
105
00:07:16,895 --> 00:07:18,522
Arrête de gagner du temps.
106
00:07:18,605 --> 00:07:21,275
Allez, fais-nous peur, Chuck.
107
00:07:22,776 --> 00:07:24,611
Alors...
108
00:07:24,695 --> 00:07:27,197
C'était une nuit semblable à celle-ci...
109
00:07:29,533 --> 00:07:32,286
dans un lieu semblable à celui-ci,
110
00:07:32,369 --> 00:07:33,829
avec des enfants...
111
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
qui nous ressemblaient.
112
00:07:37,207 --> 00:07:38,792
Et il y avait un...
113
00:07:45,632 --> 00:07:46,842
buisson.
114
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
Mais pas n'importe quel buisson.
115
00:07:51,054 --> 00:07:54,766
Un buisson hanté qui prenait vie et...
116
00:07:55,392 --> 00:07:57,936
terrifiait tout le monde.
117
00:08:08,155 --> 00:08:09,573
Oh, misère.
118
00:08:40,604 --> 00:08:42,981
Charlie Brown a fait un effort,
119
00:08:43,065 --> 00:08:45,817
mais son histoire
ne faisait pas peur du tout.
120
00:08:48,862 --> 00:08:50,531
Le buisson hanté!
121
00:09:11,510 --> 00:09:15,180
Je ne sais pas raconter
d'histoires qui font peur.
122
00:09:26,733 --> 00:09:28,694
"As-tu l'étoffe d'un scout Beagle?
123
00:09:30,320 --> 00:09:31,738
Monter une tente.
124
00:09:43,500 --> 00:09:47,421
Tout scout beagle qui se respecte
doit savoir monter une tente.
125
00:09:57,097 --> 00:09:59,766
Si tu ne sais pas par où commencer,
126
00:09:59,850 --> 00:10:02,352
le mode d'emploi est là pour t'aider.
127
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
Une fois les instructions lues,
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,752
il est temps de monter la tente.
129
00:11:26,478 --> 00:11:28,397
Mais quand on campe,
130
00:11:28,480 --> 00:11:31,441
il n'y a pas mieux
que de dormir à la belle étoile."
131
00:11:59,845 --> 00:12:02,264
"Voir Beagle Point ou mourir."
132
00:12:03,307 --> 00:12:04,391
Courrier!
133
00:12:04,474 --> 00:12:06,226
Le courrier est arrivé!
134
00:12:06,310 --> 00:12:10,189
J'ai des colis
pour Peppermint Patty, Pig-Pen,
135
00:12:10,272 --> 00:12:11,940
Franklin, Marcie.
136
00:12:12,024 --> 00:12:14,693
Je t'admire, Charlie Brown.
137
00:12:14,776 --> 00:12:18,197
Tu as rarement du courrier,
pourtant tu viens tous les jours.
138
00:12:18,280 --> 00:12:21,867
L'été, mon père est très occupé
à son salon de coiffure.
139
00:12:22,576 --> 00:12:24,745
J'ai eu des brownies au chocolat.
140
00:12:25,162 --> 00:12:27,372
J'ai eu des cookies à la noix de coco.
141
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
Il y a quelque chose pour moi, Lucy?
142
00:12:31,460 --> 00:12:32,711
J'en doute fort.
143
00:12:33,337 --> 00:12:34,630
Ça alors.
144
00:12:35,047 --> 00:12:36,798
Tu as reçu quelque chose.
145
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
Un colis?
146
00:12:39,635 --> 00:12:42,054
Je me serais contenté d'une lettre.
147
00:12:42,137 --> 00:12:43,847
Ou même d'une carte postale.
148
00:12:45,516 --> 00:12:49,144
Qui enverrait une carte postale
de chez lui?
149
00:12:52,356 --> 00:12:53,857
Tu ne l'ouvres pas?
150
00:12:53,941 --> 00:12:56,360
Je savoure le moment.
151
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
Ce colis peut contenir tant de choses.
152
00:12:59,112 --> 00:13:02,658
Des cookies, des brioches,
des tartelettes...
153
00:13:03,158 --> 00:13:04,826
Un vieux livre?
154
00:13:05,410 --> 00:13:07,329
De la part de Snoopy, on dirait.
155
00:13:07,412 --> 00:13:12,209
Tout le monde reçoit des gâteaux,
moi, je reçois le journal de mon chien.
156
00:13:13,752 --> 00:13:17,506
"Le récit du voyage maudit
à Beagle Point."
157
00:13:18,382 --> 00:13:20,759
C'est toujours grandiloquent avec lui.
158
00:13:21,677 --> 00:13:23,303
"Appelez-moi Snoopy."
159
00:13:23,387 --> 00:13:24,721
Oh, misère.
160
00:13:24,805 --> 00:13:29,309
"Afin d'aider mes chers scouts Beagle
à obtenir des médailles...
161
00:13:29,393 --> 00:13:31,186
et pour sauver notre troupe,
162
00:13:31,270 --> 00:13:33,772
je décidai de les entraîner
163
00:13:33,856 --> 00:13:37,359
dans une aventure aussi épique
qu'ambitieuse.
164
00:13:42,489 --> 00:13:44,116
Notre destination?
165
00:13:44,199 --> 00:13:46,034
Le pittoresque Beagle Point,
166
00:13:46,118 --> 00:13:48,871
réputé pour ses magnifiques
couchers de soleil.
167
00:13:50,789 --> 00:13:52,291
Notre récompense?
168
00:13:52,374 --> 00:13:54,042
La médaille d'aptitude
169
00:13:54,126 --> 00:13:55,210
à faire du canoë.
170
00:13:56,795 --> 00:14:01,008
Notre voyage allait être ardu,
voire même périlleux.
171
00:14:01,508 --> 00:14:05,888
Sachant cela, je suggérai à ma troupe
de prendre des chaussettes en plus.
172
00:14:12,603 --> 00:14:14,229
Première leçon en canoë:
173
00:14:14,313 --> 00:14:17,232
tout le monde doit pagayer ensemble.
174
00:14:18,817 --> 00:14:23,488
Mais peut-être devrait-on d'abord
définir ce qu'est une pagaie.
175
00:14:23,947 --> 00:14:25,866
Malgré quelques ratés,
176
00:14:25,949 --> 00:14:29,328
ma troupe apprit vite
à pagayer à l'unisson.
177
00:14:32,039 --> 00:14:33,874
Mais tout n'était pas gagné.
178
00:14:35,459 --> 00:14:37,503
Pagayer, c'est épuisant.
179
00:14:38,962 --> 00:14:39,880
En tant que chef,
180
00:14:39,963 --> 00:14:42,841
je dois m'assurer
que mes scouts vont bien.
181
00:14:42,925 --> 00:14:44,510
Je suggérai donc une chanson
182
00:14:44,593 --> 00:14:46,720
pour remonter le moral des troupes.
183
00:15:07,991 --> 00:15:10,369
Comme j'avais ragaillardi ma troupe,
184
00:15:10,452 --> 00:15:12,788
nous continuâmes vers Beagle Point,
185
00:15:12,871 --> 00:15:16,291
confiants que rien ne se mettrait
en travers de notre chemin.
186
00:15:18,961 --> 00:15:21,880
Après avoir atteint les côtes
de façon inattendue,
187
00:15:21,964 --> 00:15:26,426
ma troupe allait découvrir
le côté le plus agréable du canoë.
188
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
Le portage.
189
00:15:31,473 --> 00:15:33,392
Que lis-tu, Charlie Brown?
190
00:15:33,725 --> 00:15:37,104
Le récit de Snoopy
sur son aventure maudite en canoë.
191
00:15:37,187 --> 00:15:39,773
On n'en est pas encore
à la partie maudite.
192
00:15:40,107 --> 00:15:41,525
On peut se joindre à vous?
193
00:15:41,608 --> 00:15:44,903
Vous me connaissez,
j'adore les aventures maritimes.
194
00:15:44,987 --> 00:15:47,823
Il y a des monstres marins
dans cette histoire?
195
00:15:47,906 --> 00:15:50,951
Des baleines, des requins
ou des pieuvres géantes?
196
00:15:51,618 --> 00:15:52,536
Pas encore.
197
00:15:52,619 --> 00:15:57,124
Il vaut mieux qu'il y en ait,
si vous espérez capter mon attention.
198
00:15:57,207 --> 00:15:59,042
Continue, Charlie Brown.
199
00:15:59,126 --> 00:16:00,711
J'expliquai à ma troupe...
200
00:16:00,794 --> 00:16:04,840
que le portage consiste à porter
son embarcation sur la terre ferme.
201
00:16:05,757 --> 00:16:08,760
Ils peinèrent à cacher leur joie.
202
00:16:09,887 --> 00:16:13,807
Nous nous remîmes en route
pour Beagle Point.
203
00:16:13,891 --> 00:16:17,561
Mes scouts étaient d'humeur joyeuse,
malgré leur fardeau,
204
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
car ils savaient que je portais
la charge la plus lourde:
205
00:16:22,482 --> 00:16:24,735
le poids de l'autorité.
206
00:16:27,905 --> 00:16:30,449
On se retrouva face à deux chemins,
207
00:16:31,325 --> 00:16:33,869
sans savoir lequel emprunter.
208
00:16:34,786 --> 00:16:37,080
Heureusement, nous avions une carte.
209
00:16:38,415 --> 00:16:41,919
Malheureusement,
Olivier en était responsable.
210
00:17:52,948 --> 00:17:55,450
Finalement, c'est moi seul,
211
00:17:55,534 --> 00:18:00,038
sans aucune influence extérieure,
qui décidai d'abandonner le canoë.
212
00:18:00,789 --> 00:18:04,626
Nous reprîmes la route
et nous retrouvâmes
213
00:18:04,710 --> 00:18:07,296
à deux pas de Beagle Point.
214
00:18:07,379 --> 00:18:09,923
Mais comment l'atteindre sans bateau?
215
00:18:10,424 --> 00:18:12,843
Il était temps d'improviser."
216
00:18:36,033 --> 00:18:37,159
Une mutinerie?
217
00:18:37,242 --> 00:18:38,869
Incroyable!
218
00:18:38,952 --> 00:18:43,498
Après tout ce qu'on a entendu,
c'est fou que tu trouves ça incroyable.
219
00:18:43,582 --> 00:18:47,461
C'est incroyable qu'il n'y ait pas encore
de pieuvre géante.
220
00:18:48,420 --> 00:18:51,381
Quoi?
Ça ne serait pas palpitant peut-être?
221
00:18:51,840 --> 00:18:56,011
"Abandonné par ma troupe,
je continuai ma route seul
222
00:18:56,094 --> 00:18:58,722
pour réfléchir
à ce qui venait de se passer
223
00:18:58,805 --> 00:19:01,183
et à quel point rien n'était de ma faute.
224
00:19:01,725 --> 00:19:04,895
Bientôt,
ma destination apparut devant mes yeux.
225
00:19:04,978 --> 00:19:08,649
Mais le destin me réservait encore
un retournement de situation.
226
00:19:09,942 --> 00:19:12,653
Un retournement de bûche surtout.
227
00:19:13,195 --> 00:19:16,823
Quel malheur
de faire naufrage si près du but.
228
00:19:16,907 --> 00:19:18,534
Et pourtant, à cet instant,
229
00:19:18,617 --> 00:19:20,994
je ne pus m'empêcher de me demander
230
00:19:21,078 --> 00:19:23,455
si je n'avais pas scellé mon propre destin
231
00:19:23,539 --> 00:19:26,583
en refusant d'écouter mes scouts,
232
00:19:27,501 --> 00:19:29,044
où qu'ils soient.
233
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
Seul, avec Beagle Point hors de portée,
234
00:19:43,934 --> 00:19:47,604
je ne pus m'empêcher
de me demander si la fin était proche."
235
00:19:48,522 --> 00:19:50,315
Alors, c'était la fin?
236
00:19:52,943 --> 00:19:54,027
Mais non.
237
00:19:55,696 --> 00:19:58,156
"J'entendis bientôt un son béni.
238
00:20:10,544 --> 00:20:13,463
Alors que nous admirions
la beauté de Beagle Point,
239
00:20:13,547 --> 00:20:14,464
je réalisai
240
00:20:14,548 --> 00:20:18,177
qu'un bon chef doit savoir écouter.
241
00:20:18,927 --> 00:20:20,262
Tout comme un ami."
242
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Ce n'était pas si mal.
243
00:20:26,351 --> 00:20:30,606
Rien de mieux qu'une bonne histoire
ou de délicieux brownies.
244
00:20:30,689 --> 00:20:31,773
Qui en veut?
245
00:20:32,608 --> 00:20:33,817
- Moi!
- Pareil!
246
00:20:33,901 --> 00:20:35,360
J'adore les brownies.
247
00:20:49,041 --> 00:20:50,125
D'APRÈS LA BD "PEANUTS"
248
00:20:54,296 --> 00:20:57,132
Adaptation: Sabine Barakat
249
00:20:57,216 --> 00:21:00,052
Sous-titrage: DUBBING BROTHERS
250
00:21:19,071 --> 00:21:20,989
MERCI, SPARKY
À JAMAIS DANS NOS CŒURS
250
00:21:21,305 --> 00:22:21,832
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm