"Camp Snoopy" Sally's Tooth/The Chewing Gum Dilemma

ID13193490
Movie Name"Camp Snoopy" Sally's Tooth/The Chewing Gum Dilemma
Release Name Camp.Snoopy.S01E12.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID32621964
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 KAMP SNOOPY 3 00:00:23,482 --> 00:00:28,278 Ik denk dat ik me aanmeld voor badminton. Wat ga jij doen, Charlie Brown? 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 Wat is dat? 5 00:00:33,951 --> 00:00:36,703 Een aanmeldformulier voor astronauttraining? 6 00:00:36,787 --> 00:00:38,747 Vreemde kampactiviteit. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 Ik hou het wel bij badminton. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,647 'Sally's tand.' 9 00:01:06,233 --> 00:01:07,776 Kijk deze toast nou. 10 00:01:07,860 --> 00:01:11,822 Gelijkmatige bebotering. Perfect verdeelde marmelade. 11 00:01:11,905 --> 00:01:14,700 Lang geen slecht werk, al zeg ik het zelf. 12 00:01:19,246 --> 00:01:21,206 Zo slecht is het ook weer niet. 13 00:01:22,249 --> 00:01:24,209 Mijn tand is eruit. 14 00:01:24,293 --> 00:01:27,546 - Da's een stevige marmelade. - Gaat het? 15 00:01:27,629 --> 00:01:28,797 Of het gaat? 16 00:01:29,840 --> 00:01:33,635 Het gaat te gek. Nu komt de tandenfee op bezoek. 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,764 Maak plaats. 18 00:01:37,848 --> 00:01:40,517 Maak plaats voor mij minus één tand. 19 00:01:40,601 --> 00:01:45,063 Snoopy, heb je 't gehoord? Ik ben een van mijn melktanden kwijt. 20 00:02:14,218 --> 00:02:19,097 - Wisten jullie al dat mijn tand eruit is? - Ja, dat gerucht gaat rond. 21 00:02:19,181 --> 00:02:22,893 Ik vraag me af welk tarief de tandenfee tegenwoordig hanteert. 22 00:02:22,976 --> 00:02:26,230 - Is het een voortand of een kies? - Een kies. 23 00:02:26,313 --> 00:02:29,650 Daar krijg je meer voor, want die doen het zwaarste werk. 24 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 Zo had ik het nog niet bekeken. 25 00:02:32,528 --> 00:02:37,783 Normaal gesproken krijg ik maar vijf cent. Misschien nu wel een kwartje. 26 00:02:37,866 --> 00:02:39,952 Die tand is een goudmijn. 27 00:02:40,577 --> 00:02:45,874 Vast, maar heb je het adres van het kamp wel achtergelaten voor de tandenfee? 28 00:02:46,959 --> 00:02:51,255 - Hoe bedoel je? - Hoe moet de tandenfee je anders vinden? 29 00:02:51,338 --> 00:02:56,260 Als ik m'n tand onder m'n kussen stop, dacht ik dat de tandenfee hem wel vond. 30 00:02:56,343 --> 00:02:59,930 Hoe? We hebben het hier niet over de Kerstman. 31 00:03:00,013 --> 00:03:04,560 Die kan iedereen in de gaten houden omdat-ie maar één avond per jaar werkt. 32 00:03:04,643 --> 00:03:06,895 En hij heeft elfjes die hem helpen. 33 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 Daar had ik nog niet aan gedacht. 34 00:03:09,982 --> 00:03:14,027 Dat is dus de reden dat ik altijd 'n vakantieadres achterlaat. 35 00:03:14,528 --> 00:03:15,779 Dat doet ze echt. 36 00:03:15,863 --> 00:03:19,783 Als ze bij oma logeert, als ze een slaapfeestje heeft, noem maar op. 37 00:03:19,867 --> 00:03:21,743 Dat heet gezond verstand. 38 00:03:22,244 --> 00:03:23,871 Ik ben de sjaak. 39 00:03:36,049 --> 00:03:40,762 Misschien kun je je tand bewaren en 'm thuis onder je kussen leggen. 40 00:03:40,846 --> 00:03:43,432 Ik wil niet dat-ie in waarde achteruitgaat. 41 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 Dan stuur je de tandenfee toch het adres van het kamp? 42 00:03:48,020 --> 00:03:51,315 Dat is het. Haal papier, grote broer. 43 00:03:52,149 --> 00:03:56,945 'Lieve tandenfee, ik schrijf u om u te informeren over mijn verblijfplaats… 44 00:03:57,029 --> 00:04:00,782 …omdat ik 'n melktand kwijt ben en niet wil dat u in de war raakt. 45 00:04:00,866 --> 00:04:04,453 Ik begrijp dat 't gangbare tarief voor een kies een kwartje is… 46 00:04:04,536 --> 00:04:08,624 …maar als u mij liever vijf stuivers geeft of twee dubbeltjes en…' 47 00:04:08,707 --> 00:04:11,877 Ik denk dat je het bij je locatie moet houden. 48 00:04:11,960 --> 00:04:13,128 Goed punt. 49 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 'U kunt mij vinden op Kamp Spring Lake, huisje B, eerste bed bij het achterraam. 50 00:04:18,132 --> 00:04:21,762 Hartelijke groet, et cetera, Sally Brown.' 51 00:04:22,930 --> 00:04:24,806 Ik doe hem gelijk op de bus. 52 00:04:24,890 --> 00:04:28,977 Je bent de beste grote broer die er is. Een kwartje is heel veel geld. 53 00:04:29,061 --> 00:04:32,523 Ik moet met een verantwoord financieel plan komen. 54 00:04:33,440 --> 00:04:36,652 Wacht. Ik weet helemaal niet waar de tandenfee woont. 55 00:04:36,735 --> 00:04:38,695 Waar moet ik hem naartoe sturen? 56 00:04:44,952 --> 00:04:50,415 'Een tand kwijtraken' is maar 'n uitdrukking. Sally heeft 'm nog gewoon. 57 00:04:57,256 --> 00:05:01,718 Ze vroeg me de tandenfee te schrijven, maar ik weet niet waar die woont. 58 00:05:01,802 --> 00:05:03,595 Ik wil haar niet teleurstellen. 59 00:05:07,432 --> 00:05:09,560 Denk jij wat ik denk? 60 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Nee, Snoopy. Ik geef jou het kwartje… 61 00:05:17,651 --> 00:05:22,114 …en dan doe jij het werk van de tandenfee door dat te ruilen voor Sally's tand. 62 00:05:25,492 --> 00:05:27,160 In ruil voor 'n hondenkoekje? 63 00:05:30,497 --> 00:05:31,623 Zo. 64 00:05:32,708 --> 00:05:37,087 Nu alleen nog maar in slaap vallen en dan doet de tandenfee de rest. 65 00:05:38,380 --> 00:05:40,841 Maar, wat als ik niet kan slapen? 66 00:05:40,924 --> 00:05:43,468 Wat als ik de hele nacht wakker lig? Wat als… 67 00:05:46,847 --> 00:05:50,976 Oké, Snoopy. Ik zeg het nog één keer: je sluipt zachtjes naar binnen… 68 00:05:51,059 --> 00:05:54,855 …en ruilt de tand zonder iemand wakker te maken. Begrepen? 69 00:05:56,940 --> 00:06:00,652 Het is wel mijn enige kwartje, dus wees voorzichtig. 70 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Het voelt goed om iets aardigs te doen voor een ander. 71 00:06:34,353 --> 00:06:39,024 Bedankt, vriend. Ik kan niet wachten om morgenochtend Sally's reactie te zien. 72 00:06:43,320 --> 00:06:44,947 De tandenfee is geweest. 73 00:06:46,198 --> 00:06:48,408 Een hondenkoekje? 74 00:06:49,117 --> 00:06:53,539 Het is een schande. Het is ongehoord. Ik protesteer. 75 00:06:53,622 --> 00:06:57,209 Wat heb ik de tandenfee aangedaan om zo te worden behandeld? 76 00:06:57,292 --> 00:07:02,840 Ik verwachtte cash, geen snacks. En al helemaal geen hondensnack. 77 00:07:04,049 --> 00:07:06,885 - Het is een misverstand. - Haal papier. 78 00:07:06,969 --> 00:07:12,099 'Lieve tandenfee, ik heb uw "cadeau" in ruil voor mijn tand ontvangen. 79 00:07:12,182 --> 00:07:15,644 Ze zeggen dat wisselen een teken is dat je volwassen wordt. 80 00:07:15,727 --> 00:07:22,276 Nou, ik voel me nu een stuk volwassener. Volwassen én getraumatiseerd. Los het op. 81 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 Warme groet, Sally Brown.' 82 00:07:31,326 --> 00:07:34,413 Snoopy, je hebt Sally het verkeerde gegeven. 83 00:07:42,963 --> 00:07:48,177 Haar gevoel voor rechtvaardigheid en magie staat op het spel. 84 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 Heb je het geruild? 85 00:08:24,296 --> 00:08:26,423 Zeg op, waar is het kwartje? 86 00:08:28,300 --> 00:08:33,138 Maar wat moeten we nu doen? We moeten toch íets onder haar kussen neerleggen? 87 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Een tegoedbon? 88 00:08:44,691 --> 00:08:46,860 Ondertekend door de tandenfee? 89 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 Kun je het geloven? 90 00:08:52,199 --> 00:08:56,453 Een handgeschreven tegoedbon van de tandenfee is nog beter dan een kwartje. 91 00:08:56,537 --> 00:09:01,375 Ik ga hem niet verzilveren, want wie heeft er nou een handtekening van de tandenfee? 92 00:09:01,458 --> 00:09:05,254 - Je kunt hem inlijsten. - Dat is een goed idee. 93 00:09:05,838 --> 00:09:10,008 Al is zo'n tegoedbon wel aantrekkelijk om in te ruilen voor 25 dollar. 94 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Vijfentwintig dollar? 95 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Dat krijg je ervan als je een hond decimalen toevertrouwt. 96 00:09:28,861 --> 00:09:30,279 PUPVINDERSHANDBOEK 97 00:09:30,362 --> 00:09:34,366 'Een Pupvinder is… handig. 98 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 De vrije natuur. 99 00:09:40,289 --> 00:09:44,001 Haar schoonheid en rustgevende werking zijn tijdloos. 100 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 Helaas is niet alles zo bestendig. 101 00:09:58,182 --> 00:10:01,643 Maar gelukkig is een Pupvinder altijd bereid om te helpen. 102 00:10:39,598 --> 00:10:44,853 Als een Pupvinder eenmaal kan klussen, kan-ie elk probleem oplossen.' 103 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Die telt wel, hoor. 104 00:11:08,460 --> 00:11:12,923 Mijn donut. Op deze manier is het gewoon een zoet bolletje. 105 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 Heb ik weer. 106 00:11:22,432 --> 00:11:27,688 'Maar bedenk wel: handig zijn betekent niet dat je álles moet repareren. 107 00:11:36,530 --> 00:11:40,534 Met andere woorden: is het niet kapot, repareer 't dan niet.' 108 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 'Het kauwgomdilemma.' 109 00:13:01,281 --> 00:13:03,909 Wat een beschamende vertoning. 110 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Wat dachten jullie van teamwerk? Samenwerking? Eenheid? 111 00:13:08,830 --> 00:13:12,334 In jullie handboek staat toch wel iets over dat onderwerp? 112 00:13:16,672 --> 00:13:19,049 Hier staat het toch echt, zwart op wit: 113 00:13:19,132 --> 00:13:22,928 'Teamwerk ligt aan de basis van elke deugdelijke Pupvindersgroep.' 114 00:13:36,358 --> 00:13:40,362 Ik zou toch zweren dat die Joe Shlabotnik-kaart in mijn tas zat. 115 00:13:40,445 --> 00:13:44,700 Kijk nou. Een pakje kauwgom. Er zitten er zelfs nog drie in. 116 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Niet mee te koop lopen, tenzij je genoeg hebt voor iedereen. 117 00:13:49,746 --> 00:13:54,168 Het laatste kauwgompje waarop hier is gekauwd, dateert van dagen geleden. 118 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Dat is een zeer waardevol bezit. 119 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 Het is maar kauwgom. Overdrijf je… 120 00:13:59,506 --> 00:14:04,136 Pardon, maar hoorde ik daarnet het geluid van een kauwgompapiertje? 121 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 Misschien had ik het mis. 122 00:14:13,437 --> 00:14:17,316 Was dat het geluid van een zucht van opluchting? 123 00:14:18,984 --> 00:14:22,905 'Goed teamwerk vereist focus en aandacht voor elkaar. 124 00:14:26,575 --> 00:14:31,163 Je kunt deze kwaliteiten trainen met een simpele oefening in oogcontact.' 125 00:14:56,396 --> 00:14:59,900 Onvoorstelbaar dat je je kauwgom gewoon in je zak bewaart. 126 00:14:59,983 --> 00:15:04,363 Ik vind het onvoorstelbaar dat er sprake is van zo'n kauwgomgekte. 127 00:15:04,446 --> 00:15:07,824 - Hebben jullie het over kauwgom? - Wie heeft er kauwgom? 128 00:15:07,908 --> 00:15:10,035 Charlie Brown heeft kauwgom. 129 00:15:10,118 --> 00:15:12,746 Ik hoop maar dat je genoeg hebt om te delen. 130 00:15:12,829 --> 00:15:16,583 Natuurlijk heeft-ie dat. We hebben het over die goeie ouwe Chuck. 131 00:15:16,667 --> 00:15:20,504 Nou, het probleem is: ik heb maar drie kauwgompjes. 132 00:15:21,004 --> 00:15:22,714 Dit is onacceptabel. 133 00:15:22,798 --> 00:15:25,592 - We eisen kauwgom. - Rustig nou, jongens. 134 00:15:25,676 --> 00:15:28,303 De oplossing voor dit dilemma is eenvoudig. 135 00:15:28,387 --> 00:15:29,930 O ja? 136 00:15:30,013 --> 00:15:35,352 Chuck deelt ze gewoon met de twee die hij het alleraardigst vindt. Simpel. 137 00:15:35,435 --> 00:15:38,605 - Wacht. - Hij kan het maar beter niet verknallen. 138 00:15:38,689 --> 00:15:41,650 - Eerlijk is eerlijk. - Heb ik weer. 139 00:15:42,526 --> 00:15:47,614 'Teamwerk is gebaseerd op vertrouwen. Mits goed begeleid en uitgevoerd… 140 00:15:47,698 --> 00:15:51,785 …is een vertrouwensval een goede manier om eenheid te realiseren. 141 00:15:51,869 --> 00:15:55,372 Laat jezelf gewoon achterover vallen in de armen van je team… 142 00:15:55,455 --> 00:15:58,417 …als een demonstratie van vertrouwen.' 143 00:16:08,719 --> 00:16:12,764 Het hele kamp heeft het alleen nog maar over jouw kauwgom. 144 00:16:12,848 --> 00:16:14,391 Vertel mij wat. 145 00:16:14,474 --> 00:16:19,188 Ik benijd je niet dat jij nu moet kiezen wie dat extra stukje van je krijgt. 146 00:16:19,771 --> 00:16:22,733 Ho even, Sally, er zijn twéé extra stukjes. 147 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Ja, maar als je er een aan mij hebt gegeven, heb je er nog maar één. 148 00:16:28,572 --> 00:16:31,617 Want je geeft er natuurlijk wel een aan mij. 149 00:16:31,700 --> 00:16:36,997 Je enige zus. Je vlees en bloed. Natuurlijk krijg ik er ook eentje. 150 00:16:37,706 --> 00:16:39,917 Ik wil er nog even over nadenken. 151 00:16:42,544 --> 00:16:46,590 Als familie is er natuurlijk sprake van een wettelijke verplichting. 152 00:16:48,842 --> 00:16:50,427 Daar heb je hem. 153 00:16:52,763 --> 00:16:57,226 Is dat een nieuwe trui, Charlie Brown? Mooi, hoor. 154 00:16:57,309 --> 00:16:59,978 Heb je soms iets met je haar gedaan? 155 00:17:00,062 --> 00:17:03,857 Al die positieve aandacht is vast kauwgom-gerelateerd. 156 00:17:05,358 --> 00:17:08,278 - Of ik ben gewoon cynisch. - Hoi, kauwgom. 157 00:17:13,659 --> 00:17:15,786 Chuck, deze kant op. 158 00:17:22,751 --> 00:17:25,127 - Hoe gaat het ermee? - Niet zo goed. 159 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 Ik voel me verantwoordelijk voor dit alles. 160 00:17:28,464 --> 00:17:31,844 - En dat spijt me echt. - Bedankt. Excuses aanvaard. 161 00:17:31,927 --> 00:17:35,138 Mensen gedragen zich soms anders als ze iets willen. 162 00:17:35,222 --> 00:17:40,227 Maak het jezelf gemakkelijk. Geef de kauwgom aan de eerste die je tegenkomt. 163 00:17:40,727 --> 00:17:41,937 Dus, vanaf nu. 164 00:17:42,813 --> 00:17:45,399 Op dit moment. Op dit ogenblik. 165 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ik wil die kauwgom, Chuck. 166 00:17:51,864 --> 00:17:54,324 - Nee. - Ik ben zijn favoriet. 167 00:17:54,408 --> 00:17:58,287 - Hij geeft 'm toch aan mij. - Ik kan het niet uitstaan. 168 00:17:58,370 --> 00:18:02,124 Ik wou dat ik die stomme kauwgom nooit had gevonden. 169 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 'Teamwerk is van belang bij communicatie tijdens het streven naar een doel. 170 00:18:08,547 --> 00:18:12,050 Je kunt dit testen door de groep een geblinddoekte kameraad… 171 00:18:12,134 --> 00:18:14,803 …door 'n hindernisbaan te laten leiden. 172 00:18:15,971 --> 00:18:19,933 Het is daarbij van essentieel belang om om de beurt te spreken. 173 00:18:47,294 --> 00:18:50,964 Maar teamwerk kan niet van buitenaf worden opgelegd. 174 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 Een Pupvindersgroep wordt pas echt een team… 175 00:19:02,684 --> 00:19:06,146 …als er geleerd is om samen te werken. 176 00:19:06,230 --> 00:19:09,441 Niets helpt daarbij meer dan een gemeenschappelijk doel.' 177 00:19:21,328 --> 00:19:27,000 Wat moet ik doen? Wie ik ook kies, ik moet de meerderheid teleurstellen. 178 00:19:27,084 --> 00:19:32,214 Het is inderdaad een onmogelijke situatie. Maar dat is het leven. 179 00:19:32,297 --> 00:19:35,092 Je kunt onmogelijk iedereen tevredenstellen. 180 00:19:36,260 --> 00:19:37,678 Dat ís het. 181 00:19:38,554 --> 00:19:42,724 - We hebben nog steeds geen kauwgom. - Attentie, allemaal. 182 00:19:42,808 --> 00:19:47,229 - Ik heb een zeer belangrijke mededeling. - Stilte, allemaal. 183 00:19:47,312 --> 00:19:52,860 Mijn lieve, grote broer, die weet dat zijn familie altijd op de eerste plaats komt… 184 00:19:52,943 --> 00:19:55,821 …heeft besloten wat-ie met zijn kauwgom gaat doen. 185 00:19:55,904 --> 00:19:57,531 Ja, dat klopt. 186 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 Ik heb het weggegooid. 187 00:20:01,493 --> 00:20:05,539 - Je hebt… wat? - Ik heb het weggegooid. 188 00:20:05,622 --> 00:20:09,459 De kauwgom is weg, en niemand krijgt dus meer iets. Ook ik niet. 189 00:20:09,543 --> 00:20:13,589 Het is beter om de teleurstelling met jullie te delen… 190 00:20:13,672 --> 00:20:18,135 …en zo niemand jaloers te maken, ook al wordt nu vast iedereen boos op mij. 191 00:20:20,053 --> 00:20:24,391 - Daar heeft-ie wel een punt. - Zo lekker is kauwgom nu ook weer niet. 192 00:20:24,474 --> 00:20:25,767 Wat een knul. 193 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Weet je, soms denk ik: waren er maar meer Charlie Browns op de wereld. 194 00:20:31,440 --> 00:20:33,942 Maar wat heb je nou met die kauwgom gedaan? 195 00:20:51,877 --> 00:20:53,597 NAAR DE PEANUTS-STRIPS VAN CHARLES M. SCHULZ 196 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Vertaling: Jenneke Takens 197 00:21:21,907 --> 00:21:23,909 BEDANKT, SPARKY. VOOR ALTIJD IN ONS HART. 197 00:21:24,305 --> 00:22:24,460 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm