"Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush
ID | 13193493 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E09.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 32515598 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
KAMP SNOOPY
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,614
Kampkapsels en beagle-zorg.
4
00:01:17,244 --> 00:01:23,208
Alleen een meer bij zonsopgang
biedt zo'n rust, vrede en reflectie.
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Wat ben je aan het doen, Snoopy?
6
00:01:32,426 --> 00:01:35,637
Beslis je voor welke badge
je troep nu gaat?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,519
Laat mij eens kijken.
8
00:01:47,900 --> 00:01:50,819
Misschien deze. 'De beagle-zorgbadge.
9
00:01:50,903 --> 00:01:55,782
Toon je mede-beagles liefde en vriendschap
door ze in de watten te leggen.'
10
00:02:11,256 --> 00:02:13,634
Terug naar m'n rust en…
11
00:02:17,596 --> 00:02:21,850
Let niet op mij.
Ik doe gewoon mijn tuba-oefeningen.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,396
O, nee.
13
00:02:34,238 --> 00:02:38,408
Goedemorgen. Ik heb als een baby'tje
geslapen vannacht.
14
00:02:49,461 --> 00:02:53,465
De bekende gil van iemand
met een verschrikkelijk kampkapsel.
15
00:02:55,634 --> 00:02:59,346
Dit is een van de ernstigste gevallen
die ik al heb gezien.
16
00:02:59,847 --> 00:03:05,894
Ik kan het niet aan. Het is al erg genoeg
dat we hier geen tv hebben. Nu dit?
17
00:03:05,978 --> 00:03:11,108
Ik vind het niet zo slecht. Maar als je je
beter voelt, zal ik het eruit borstelen.
18
00:03:14,862 --> 00:03:16,321
En werkt het?
19
00:03:24,955 --> 00:03:28,083
Het belangrijkste van beagle-zorg…
20
00:03:28,166 --> 00:03:32,379
…is ervoor zorgen dat je trouwe vriend
genoeg voedsel krijgt.
21
00:04:03,535 --> 00:04:07,831
Onthoud: een goed gevoede beagle
is een blije beagle.
22
00:04:10,667 --> 00:04:14,213
Voor zo'n kampkapsel
heb je een haardroger nodig.
23
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
Vuur.
24
00:04:18,216 --> 00:04:20,719
We moeten hem harder zetten.
25
00:04:24,223 --> 00:04:28,435
- Nog harder.
- Hij heeft geen derde standje.
26
00:04:32,231 --> 00:04:34,650
En? Is het al beter?
27
00:04:36,401 --> 00:04:40,239
Laten we het positief bekijken.
Het is niet erger.
28
00:04:42,908 --> 00:04:48,080
Je moet zeker zijn
dat je vriend ontspannen en blij is.
29
00:05:01,051 --> 00:05:05,472
Hygiëne is cruciaal.
Dat houdt in: vacht borstelen…
30
00:05:06,932 --> 00:05:08,433
…nagels vijlen…
31
00:05:14,273 --> 00:05:16,567
…en natuurlijk tandenpoetsen.
32
00:05:27,452 --> 00:05:33,041
Maar er is niets belangrijker
dan een lekker schuimend bad.
33
00:05:33,876 --> 00:05:35,377
Daar houdt elke hond van.
34
00:05:38,297 --> 00:05:42,217
- Heb je een andere borstel geprobeerd?
- Heb je koud geprobeerd?
35
00:05:42,301 --> 00:05:45,137
- Of warm?
- Spring gewoon in het meer.
36
00:05:45,220 --> 00:05:47,973
Spring jij anders gewoon in het meer.
37
00:05:50,934 --> 00:05:53,604
Ik geloof dat
dat een serieus voorstel was.
38
00:05:55,272 --> 00:05:59,860
Da's eigenlijk echt een heel goed idee.
Dank je, mijn schatteboutje.
39
00:06:05,657 --> 00:06:07,534
Ik ben niet haar schatteboutje.
40
00:06:12,706 --> 00:06:15,167
Vaarwel, kampkapsel.
41
00:06:17,669 --> 00:06:20,672
Hoezo het water is te ruig om te zwemmen?
42
00:06:21,507 --> 00:06:24,593
Zelfs de natuur
zit mee in de samenzwering.
43
00:06:28,805 --> 00:06:31,475
Ik ben op de hoogte van je probleem.
44
00:06:31,558 --> 00:06:35,062
Kom mee naar de activiteitenzaal,
ik heb een oplossing.
45
00:07:08,679 --> 00:07:11,390
Deze verkleedkoffer is van de bonte avond.
46
00:07:11,473 --> 00:07:13,892
Misschien zit er iets in dat kan helpen.
47
00:07:15,727 --> 00:07:16,728
Probeer dit.
48
00:07:18,981 --> 00:07:20,232
Heel klassevol.
49
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
Sorry, edelachtbare.
50
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Probeer deze.
51
00:07:28,156 --> 00:07:32,119
Dit creëert de onrealistische verwachting
dat ik grappig ben.
52
00:07:33,662 --> 00:07:35,622
Misschien toch geen pruik.
53
00:07:39,751 --> 00:07:42,963
Ik heb het gevoel
dat ik naar een rodeo ga.
54
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
Echt hopeloos.
55
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
Verstop jij je hier ook, Snoopy?
56
00:08:07,988 --> 00:08:11,491
Ik dacht al dat ik je hier zou vinden.
Hoe gaat het?
57
00:08:11,992 --> 00:08:13,243
Hoe denk je nu zelf?
58
00:08:15,412 --> 00:08:20,459
Ik snap niet waarom het zo'n probleem is.
Een kampkapsel. En dan?
59
00:08:20,542 --> 00:08:25,714
We zijn maar zoveel dagen op kamp.
Het is zonde om je te verstoppen.
60
00:08:26,215 --> 00:08:30,052
Makkelijk gezegd.
Jij hebt geen last van een kampkapsel.
61
00:08:31,136 --> 00:08:34,556
Klopt.
Maar misschien moet je dit eens zien.
62
00:08:36,390 --> 00:08:38,894
Kampkapsel of mutskapsel?
63
00:08:41,522 --> 00:08:43,899
Je mag gerust lachen. 't Is niet erg.
64
00:08:46,652 --> 00:08:49,863
En? Als we nu eens
van de dag gaan genieten?
65
00:09:31,530 --> 00:09:36,326
Ben jij een Beagle-scout?
In de natuur navigeren.
66
00:09:39,621 --> 00:09:43,458
Een echte Beagle-scout
is een meester in het padvinden.
67
00:09:44,668 --> 00:09:47,796
Hij gebruikt zijn omgeving
om de weg te vinden.
68
00:09:50,799 --> 00:09:54,386
Waar is je kaart?
Hoe weet je de weg zonder kaart?
69
00:10:04,521 --> 00:10:08,233
Om je te oriënteren,
kun je naar een hoge plek klimmen.
70
00:10:11,987 --> 00:10:14,489
Wil je niet iets dat groter is?
71
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
De wind wijst de weg.
72
00:10:44,144 --> 00:10:47,940
Eindelijk pauze. Ik ben uitgedroogd.
73
00:10:50,025 --> 00:10:56,073
Als niets werkt, kan je een kompas
bouwen met water, 'n blad en stalen naald.
74
00:11:01,828 --> 00:11:03,789
Je moet de naald magnetiseren.
75
00:11:14,633 --> 00:11:18,136
Een Beagle-scout
gebruikt altijd z'n hoofd.
76
00:11:18,220 --> 00:11:19,805
En soms zijn neus.
77
00:11:20,430 --> 00:11:22,891
Dan vind je altijd wat je zoekt.
78
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Snoopy, we hebben je verkeerd ingeschat.
79
00:11:28,689 --> 00:11:30,691
Misschien is het een schat.
80
00:11:50,294 --> 00:11:55,674
Kijk, de grote leider en zijn troep zoeken
een plek om hun vlag te planten.
81
00:11:59,928 --> 00:12:03,849
Vraag je je soms af hoe het is
om een normale hond te hebben…
82
00:12:03,932 --> 00:12:06,810
…die zit en apporteert?
83
00:12:07,895 --> 00:12:08,979
Elke dag, ja.
84
00:12:49,811 --> 00:12:51,313
Goudkoorts.
85
00:12:55,234 --> 00:12:58,612
Ja. De jaarlijkse
grote goudkoortsspeurtocht.
86
00:12:59,279 --> 00:13:00,572
Wat is dat?
87
00:13:00,656 --> 00:13:03,825
De kampleiding
verstopt goud geverfde stenen.
88
00:13:03,909 --> 00:13:07,496
Wij moeten ze zoeken.
Het team met de meeste stenen wint.
89
00:13:07,579 --> 00:13:11,834
- Zoals paaseieren zoeken?
- Met paaseieren is er geen winnaar.
90
00:13:11,917 --> 00:13:15,045
Iemand heeft het paasfeest
nog nooit gewonnen.
91
00:13:18,549 --> 00:13:22,761
Blijf bij mij en ik geef je
zoveel goud als je hartje begeert.
92
00:13:23,262 --> 00:13:26,390
Ik heb een toptactiek
om het goud te vinden.
93
00:13:26,974 --> 00:13:30,018
Ik ook. Goud zien en oprapen.
94
00:13:31,228 --> 00:13:34,565
Marcie, ongelofelijk dat je niet meedoet.
95
00:13:34,648 --> 00:13:39,236
Da's oké. Ik heb een boek over de Klondike
dat ik al lang wil lezen.
96
00:13:39,319 --> 00:13:40,487
De wat?
97
00:13:40,571 --> 00:13:41,738
De Klondike, sir.
98
00:13:41,822 --> 00:13:46,034
De goudkoorts die gouddelvers
naar Alaska en Yukon lokte in 1890.
99
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Gouddelvers?
100
00:13:48,704 --> 00:13:51,707
Jij bedelft mij
onder oninteressante informatie.
101
00:14:59,358 --> 00:15:03,612
'Weinigen hadden verwacht
dat de eerste stukjes goud in de Klondike…
102
00:15:03,695 --> 00:15:07,407
…zo'n manie zouden veroorzaken
waardoor tienduizenden…
103
00:15:07,491 --> 00:15:10,285
…toekomstige gouddelvers immigreerden.'
104
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Fascinerend.
105
00:15:18,544 --> 00:15:21,255
Je gaat geen goud vinden op papier.
106
00:15:21,338 --> 00:15:25,926
Da's een kaart van het kamp.
Ik heb het verdeeld in een rooster.
107
00:15:26,009 --> 00:15:29,513
We zoeken elk vierkant af
en kruisen het af.
108
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
Dat klinkt verdacht veel als huiswerk.
109
00:15:35,561 --> 00:15:41,400
Moeten we bij de goudkoorts niet koortsig
op zoek zijn in plaats van te rusten?
110
00:15:41,483 --> 00:15:42,860
Rustig.
111
00:15:43,777 --> 00:15:46,655
Ik weet al lang
waar al het goud verstopt ligt.
112
00:15:46,738 --> 00:15:50,409
De kampleiding verstopt het altijd
op dezelfde plaats.
113
00:15:52,077 --> 00:15:55,497
In 'n holle boomstam
of onder 'n hoopje takken.
114
00:15:56,415 --> 00:15:58,750
Dat klinkt bijna als valsspelen.
115
00:15:58,834 --> 00:16:01,712
Ik zie het meer
als de kampleiding voor zijn.
116
00:16:02,796 --> 00:16:06,800
Zijn het alleen maar chocolade eieren
of ook haasjes?
117
00:16:08,010 --> 00:16:12,055
En van die kleine paaseitjes met praliné.
Die eet ik graag.
118
00:16:12,139 --> 00:16:17,644
Ik zei toch dat we geen paaseieren zoeken.
We zoeken naar goud.
119
00:16:19,605 --> 00:16:22,608
Van die chocolademunten
in gouden papiertjes.
120
00:16:22,691 --> 00:16:24,318
Die eet ik ook graag.
121
00:16:35,662 --> 00:16:40,459
Zodra het de ronde deed
dat er goud gevonden kon worden…
122
00:16:40,542 --> 00:16:45,088
…kwamen schattenjagers naar Alaska
in de hoop rijk te worden.
123
00:16:48,884 --> 00:16:53,055
Kijk eens aan. Verstopplaats nummer één,
altijd hetzelfde.
124
00:17:00,604 --> 00:17:04,358
- Wat? Wat is er?
- De leiding heeft andere plekjes gezocht.
125
00:17:04,441 --> 00:17:07,694
Hoe durven ze deze zoektocht
uitdagend te maken?
126
00:17:09,070 --> 00:17:13,992
Delvers die hun fortuin vonden,
vulden omstaanders met jaloezie.
127
00:17:14,076 --> 00:17:17,913
Dat was het begin
van wat men goudkoorts zou noemen.
128
00:17:20,082 --> 00:17:24,169
Tot nu toe lijkt die tactiek van jou
niet te werken.
129
00:17:24,252 --> 00:17:28,214
Niet mee eens. Nu weten we alvast
waar het goud niet ligt.
130
00:17:28,298 --> 00:17:31,635
Ik weet waar het goud niet ligt:
in onze handen.
131
00:17:34,096 --> 00:17:37,224
Oké. Ik denk dat ik het nu echt begrijp.
132
00:17:37,307 --> 00:17:41,144
Het concept is dat we gouden stenen
ruilen voor chocola.
133
00:17:42,312 --> 00:17:43,939
O, nee.
134
00:17:44,022 --> 00:17:47,442
Ik weet dat chocola
er iets te maken mee moet hebben.
135
00:17:52,656 --> 00:17:56,201
Oké. Wat gebeurt hier allemaal?
136
00:17:56,827 --> 00:18:00,622
Ik eis antwoorden.
Ik eis een goede verklaring.
137
00:18:00,706 --> 00:18:06,044
Ze kiezen elk jaar dezelfde
verstopplekken, maar dit jaar niet meer.
138
00:18:06,128 --> 00:18:08,005
Da's toch niet sportief?
139
00:18:08,088 --> 00:18:13,468
- Is het eigenlijk niet juist sportiever…
- Minder praten, meer zoeken.
140
00:18:13,552 --> 00:18:15,721
Kijk in die doornachtige struik.
141
00:18:19,057 --> 00:18:21,185
Die dorens zitten overal.
142
00:18:36,617 --> 00:18:40,162
Goudkoorts nam het verstand over.
143
00:18:53,467 --> 00:18:57,012
Al snel vochten delvers met hun vrienden.
144
00:18:58,180 --> 00:19:00,557
Het was tragisch en frustrerend.
145
00:19:01,517 --> 00:19:04,311
- Hebben jullie wat gevonden?
- Niets.
146
00:19:04,394 --> 00:19:06,980
Hoezo is mijn tactiek mislukt?
147
00:19:07,064 --> 00:19:11,610
Als troost: ik heb altijd geloofd
dat je tactiek zou mislukken.
148
00:19:14,321 --> 00:19:16,532
Ik ben blij dat het voorbij is.
149
00:19:54,653 --> 00:20:00,701
Sommigen waren voorspoedig, maar
het was vooral een verhaal vol frustratie…
150
00:20:00,784 --> 00:20:04,788
…dwaasheid, onvervulde dromen,
verloren vrienden en lege handen.
151
00:20:18,427 --> 00:20:20,179
Niet te geloven.
152
00:20:20,262 --> 00:20:22,181
Marcie heeft gewonnen.
153
00:20:22,264 --> 00:20:23,265
Echt waar?
154
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Misschien staan alle antwoorden
echt in een boek.
155
00:20:26,935 --> 00:20:30,522
Dat kan kloppen.
Maar ik wil deze niet bijhouden.
156
00:20:30,606 --> 00:20:32,774
Zullen we de prijs delen?
157
00:20:32,858 --> 00:20:37,070
- Wat is die prijs eigenlijk?
- Een lintje, geloof ik.
158
00:20:38,238 --> 00:20:39,907
Een lintje?
159
00:20:39,990 --> 00:20:42,659
- Dat kan je niet delen.
- Liever de stenen.
160
00:20:43,911 --> 00:20:46,413
Dit is het stomste paasfeest ooit.
161
00:20:49,041 --> 00:20:50,681
NAAR DE PEANUTSSTRIP
VAN CHARLES M. SCHULZ
162
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
Vertaling: Muriel Bouillon
163
00:21:19,071 --> 00:21:21,073
BEDANKT, SPARKY.
ALTIJD IN ONS HART.
163
00:21:22,305 --> 00:22:22,309
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm