"Made for Love" Under Open Sky
ID | 13193518 |
---|---|
Movie Name | "Made for Love" Under Open Sky |
Release Name | Made For Love (2021) - S02E07 - Under Open Sky (1080p HMAX WEB-DL x265 Panda) |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 19866210 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,747 --> 00:00:23,670
-Kiva kun otit uikkarit mukaan.
-Niinpä. Tämä on oikein virkistävää.
3
00:00:24,795 --> 00:00:27,840
Vesi vie kuitenkin voimat.
4
00:00:37,600 --> 00:00:42,312
Eikö Byron tosiaan lymyile
jossakin nurkan takana?
5
00:00:42,397 --> 00:00:45,357
Sinun ei tarvitse enää
olla Byronista huolissasi.
6
00:00:45,440 --> 00:00:47,859
Olen kuullut tuon ennenkin.
7
00:00:49,320 --> 00:00:50,904
Silloin valehtelin.
8
00:00:52,030 --> 00:00:54,366
Valehtelu
ei tuottanut minulle tuskaa.
9
00:00:55,492 --> 00:01:00,330
Se tuli toisinaan huomattua.
10
00:01:01,457 --> 00:01:06,796
-Mistähän se mahtoi johtua?
-En kai halunnut kohdata totuutta.
11
00:01:09,464 --> 00:01:12,635
En ehkä olisi kestänyt
sen kohtaamista.
12
00:01:12,719 --> 00:01:18,181
-Nyt tiedän, että kestän.
-Oletko kunnossa?
13
00:01:21,644 --> 00:01:27,566
-Joo.
-Älä nyt käsitä tätä väärin.
14
00:01:27,649 --> 00:01:32,947
Ei ollut kivaa, että Byron työnsi
sinut tietokoneeseen tai jotain-
15
00:01:33,031 --> 00:01:39,035
-mutta paluusi jälkeen olet
vaikuttanut... voivan paremmin.
16
00:01:40,162 --> 00:01:42,539
Olet ikään kuin saavuttanut rauhan.
17
00:01:42,622 --> 00:01:48,628
Et kai sinä tappanut häntä?
Tai älä vastaakaan.
18
00:01:48,712 --> 00:01:51,465
Ellen tiedä,
olemme molemmat turvassa.
19
00:02:31,297 --> 00:02:37,469
Mitä hittoa tämä on?
Hyvää makua ei voi rahalla ostaa.
20
00:02:37,553 --> 00:02:38,888
Isä?
21
00:02:41,431 --> 00:02:46,061
Anteeksi kun narutin sinua ja
toin sinut takaisin Keskukseen.
22
00:02:46,145 --> 00:02:47,939
Voitko antaa anteeksi?
23
00:02:49,565 --> 00:02:56,906
Oliko tuo vitsi? Totta kai.
Minähän annoin jo.
24
00:02:56,988 --> 00:03:01,494
-Olet rakas, isä.
-Niin sinäkin.
25
00:03:09,626 --> 00:03:12,921
Isä!
26
00:03:13,006 --> 00:03:17,342
Tuo en ole minä! Isä!
27
00:03:31,149 --> 00:03:33,192
-Mitäs tämä on?
-Moi.
28
00:03:33,275 --> 00:03:36,529
Sinua väsytti kunnolla.
Olit hetken umpiunessa.
29
00:03:36,611 --> 00:03:40,533
Tuleeko meille vieraita tai jotain?
30
00:03:41,658 --> 00:03:46,956
Ei. Olemme kahden.
Halusin ilahduttaa sinua.
31
00:03:48,249 --> 00:03:52,335
Maista. Katsotaan, tunnistatko tämän.
32
00:03:58,217 --> 00:04:02,597
-Onko se...
-Äidin resepti? Jep.
33
00:04:02,679 --> 00:04:06,058
Hänhän ei kirjoittanut sitä muistiin.
34
00:04:06,142 --> 00:04:11,356
Mehän etsimme
muistilapuista ja keittokirjoista.
35
00:04:11,438 --> 00:04:15,192
Käytin Byronin kyhäämää äitipuhelinta
ja kysyin reseptiä.
36
00:04:16,651 --> 00:04:18,946
Luulin,
etten saisi tätä enää koskaan.
37
00:04:27,038 --> 00:04:29,499
Tosi hyvää!
38
00:04:32,918 --> 00:04:38,049
-Mitä nyt?
-Tukkasi ei ole ollut koskaan noin.
39
00:04:39,299 --> 00:04:43,388
Halusin
kai vain kokeilla jotain uutta.
40
00:04:46,932 --> 00:04:50,394
Okei. Menen pesulle.
41
00:04:56,025 --> 00:05:01,155
Tosi hyvää! Äidin kastikkeelle.
42
00:05:01,239 --> 00:05:03,615
Äidin kastikkeelle.
43
00:05:03,700 --> 00:05:08,495
-Mitä? Älä viitsi!
-Annatko minun voittaa?
44
00:05:08,578 --> 00:05:11,916
Kunpa antaisinkin.
Ehkä sinä huijasit.
45
00:05:11,999 --> 00:05:15,503
Vielä yksi. Tupla tai kuitti.
46
00:05:24,010 --> 00:05:28,099
-Nyt se on sinun kastikettasi.
-Totta.
47
00:05:45,657 --> 00:05:47,784
Hyvää huomenta.
48
00:05:49,537 --> 00:05:51,121
Kiitos.
49
00:06:01,173 --> 00:06:05,553
-Tämä tuntuu uskomattoman hyvältä.
-Niinpä.
50
00:06:08,681 --> 00:06:12,393
Oli hyvä idea tulla tänne.
Kaikki on paljon paremmin.
51
00:06:12,477 --> 00:06:17,732
Kiitos kun ymmärrät, että olen
halunnut viettää aikaa isän kanssa.
52
00:06:17,815 --> 00:06:21,778
-Aivan.
-Esitellään teidät uudelleen.
53
00:06:21,861 --> 00:06:26,282
Voimme sanoa, että olet ollut
psykologisessa kuntoutuksessa.
54
00:06:27,491 --> 00:06:29,493
Älä murehdi.
55
00:06:30,619 --> 00:06:32,872
Kyllä hän pitää sinusta.
56
00:06:33,997 --> 00:06:37,043
Eihän hän epäile mitään?
57
00:06:38,795 --> 00:06:41,464
-Ei.
-Ei.
58
00:06:43,299 --> 00:06:45,092
Hän taitaa olla onnellinen.
59
00:06:47,470 --> 00:06:53,558
Kävin läpi Hazelin muistoja ajalta
ennen sirun lataamista.
60
00:06:53,643 --> 00:06:56,353
Hän ja Herbert riitelivät aina.
61
00:06:58,731 --> 00:07:00,399
Enää emme riitele.
62
00:07:03,611 --> 00:07:05,905
Ai niin! Tuli yksi juttu mieleen.
63
00:07:05,987 --> 00:07:10,785
Käydään tapaamassa työntekijöitä.
Näyttäydytään.
64
00:07:10,868 --> 00:07:13,454
-Sehän on loistoidea!
-Jes!
65
00:07:13,538 --> 00:07:15,580
-Hei.
-Hei, herra Gogol.
66
00:07:15,665 --> 00:07:18,959
-Sydney?
-Hei, rouva Gogol.
67
00:07:19,042 --> 00:07:23,130
Herra Gogol, onko teillä hetki aikaa?
Haluaisin jutella kokeistamme.
68
00:07:23,213 --> 00:07:26,050
-Onhan minulla.
-Ota rennosti.
69
00:07:28,218 --> 00:07:30,221
Jay.
70
00:07:31,346 --> 00:07:35,435
-Miten Washingtonissa meni?
-Hienosti. Kiitos kysymästä.
71
00:07:35,517 --> 00:07:37,395
Byronilla ja minulla oli ihanaa.
72
00:07:41,149 --> 00:07:46,446
-Mitä nyt? Tietääkö hän?
-Mistä oikein puhut?
73
00:07:46,528 --> 00:07:50,491
Niin, mistä puhut? Moi. Mitä kuuluu?
74
00:07:50,574 --> 00:07:55,412
-Hyvää, herra Gogol. Entä teille?
-Hyvää.
75
00:07:55,496 --> 00:07:57,832
-Hyvää työtä.
-Kiitos.
76
00:07:57,915 --> 00:07:59,751
-Näkemiin.
-Heippa.
77
00:08:04,588 --> 00:08:07,050
Minun pitää palata sinne.
78
00:08:07,132 --> 00:08:09,886
Jokin on hullusti.
Etenkin Hazelin kohdalla.
79
00:08:09,969 --> 00:08:13,431
<i>Emme voi. He ovat palanneet.</i>
<i>Se olisi liian vaarallista.</i>
80
00:08:13,513 --> 00:08:17,518
Menisin yksin. Muistatko tunnelit,
joiden päähän emme päässeet?
81
00:08:17,602 --> 00:08:20,146
Haluan nähdä, mihin ne johtavat.
82
00:08:20,228 --> 00:08:25,276
<i>Kaikuluotaan 10 minuutin välein.</i>
<i>Varmistan, ettet eksy.</i>
83
00:08:25,360 --> 00:08:27,236
Okei. Toivota minulle onnea.
84
00:08:30,530 --> 00:08:32,365
Kotona ollaan!
85
00:08:37,663 --> 00:08:39,165
Isä?
86
00:08:42,669 --> 00:08:46,339
-Oletpa sinä tyylikäs.
-Isä, mitä nyt?
87
00:08:46,421 --> 00:08:51,301
Hoitojen lopettamisella
on varmaan seurauksensa.
88
00:08:51,385 --> 00:08:54,722
-Minä...
-On ollut aika huono olo.
89
00:08:54,805 --> 00:08:59,893
-Soitan lääkärille.
-Ei, ei, ei. Älä mene.
90
00:08:59,976 --> 00:09:02,104
Haluan jutella.
91
00:09:04,314 --> 00:09:05,650
Istu.
92
00:09:14,033 --> 00:09:21,165
No niin. Sinun voi olla
todella vaikeaa ymmärtää tätä-
93
00:09:21,248 --> 00:09:27,921
-mutta tarkoitukseni ei ollut
päästä tähän elämänvaiheeseen.
94
00:09:28,004 --> 00:09:33,678
Sitten ilmestyit ovelleni
ihan tyhjästä.
95
00:09:35,263 --> 00:09:37,264
Ja tarvitsit minua oikeasti.
96
00:09:38,808 --> 00:09:44,855
Sitten toit minut tänne.
Sanoin siis itselleni:
97
00:09:44,938 --> 00:09:50,819
"Okei, suunnitelmien muutos.
Minun pitää sinnitellä."
98
00:09:52,028 --> 00:09:55,532
Mutta viime päivinä...
99
00:09:56,950 --> 00:10:02,664
Katso nyt itseäsi.
Näytät voivan hyvin.
100
00:10:02,749 --> 00:10:06,209
Joten nyt voin varmaan...
101
00:10:09,880 --> 00:10:14,344
...vihdoin... lakata sinnittelemästä.
102
00:10:15,803 --> 00:10:18,055
Et syö kuitenkaan lääkkeitäsi.
103
00:10:18,139 --> 00:10:20,807
-En.
-Etkä saa hoitoa.
104
00:10:20,892 --> 00:10:24,728
Niin, mutta Byron...
Kuka tietää, mitä hän juonii?
105
00:10:24,812 --> 00:10:27,314
Katso nyt, mitä hän teki sinulle.
106
00:10:27,398 --> 00:10:32,320
-Yhteinen aikamme on vasta alussa.
-Tiedän.
107
00:10:36,031 --> 00:10:37,533
Tiedän.
108
00:10:38,658 --> 00:10:45,666
Tämän kuuluu olla katkeransuloista.
Anteeksi, Hazel. Minä vain...
109
00:10:47,793 --> 00:10:51,296
Haluan lähteä huipulla...
110
00:10:51,381 --> 00:10:55,634
...enkä pohjalla... niin kuin äiti.
111
00:11:01,848 --> 00:11:05,268
En voi kuvitella mitään pahempaa
kuin sinun menettämisesi.
112
00:11:10,065 --> 00:11:15,488
-Paitsi jäämään pakottaminen.
-Kiitos. Haluan tehdä sen.
113
00:11:16,613 --> 00:11:20,993
Avotaivaan alla. Niin.
114
00:11:21,077 --> 00:11:25,705
Aidon taivaan.
En Keskuksen feikkikaton.
115
00:11:27,709 --> 00:11:29,626
Tiedätkö, miten täältä pääsee?
116
00:11:29,711 --> 00:11:34,214
-Sopisiko vielä yksi telttaretki?
-Joo.
117
00:11:36,258 --> 00:11:37,718
-Minne menet?
-Veteen.
118
00:11:37,802 --> 00:11:41,096
-Ei, minä ensin.
-Herringbone!
119
00:11:49,272 --> 00:11:53,358
Herringbone,
onko... näissä vesissä petoja?
120
00:11:53,443 --> 00:11:55,778
-Kuten krokotiileja?
-Krokotiilejako?
121
00:11:58,321 --> 00:12:00,157
Kuka helvetti sinä olet?
122
00:12:00,240 --> 00:12:03,036
-Saatko meidät pois täältä?
-Huvittaisiko uinti?
123
00:12:10,376 --> 00:12:12,502
Olen lastannut auton.
124
00:12:12,587 --> 00:12:17,008
-Oletko valmis, Diane?
-Ei kun hän jää tänne.
125
00:12:17,090 --> 00:12:20,052
-Niinkö?
-Niin.
126
00:12:20,136 --> 00:12:22,679
Ei hänen tarvitse nähdä, kun minä...
127
00:12:24,015 --> 00:12:28,978
-Okei. Tavataan autolla.
-Okei.
128
00:12:57,881 --> 00:13:02,928
Muistatko ensimmäisen päivän,
kun sain sinut?
129
00:13:03,012 --> 00:13:06,348
En tiennyt, mitä tekisin kanssasi.
130
00:13:08,768 --> 00:13:14,022
Katsoit minua
"mitä seuraavaksi" -ilmeellä.
131
00:13:16,859 --> 00:13:22,949
Mitä minä... Kyllähän me keksimme,
mitä tekisimme, eikö niin?
132
00:13:25,076 --> 00:13:26,369
Niin.
133
00:13:31,081 --> 00:13:33,126
Mutta minä...
134
00:13:35,586 --> 00:13:38,881
...en osannut odottaa...
135
00:13:40,215 --> 00:13:42,676
...mitä merkitsisit minulle, Diane.
136
00:13:45,388 --> 00:13:51,144
En koskaan... tuntenut itseäni
yksinäiseksi sinun ansiostasi.
137
00:13:53,438 --> 00:13:54,772
En koskaan.
138
00:13:58,066 --> 00:14:00,068
Joten kiitos.
139
00:14:00,152 --> 00:14:04,782
Kiitos, kun... olet kestänyt minua.
140
00:14:20,965 --> 00:14:22,258
Joo.
141
00:14:32,977 --> 00:14:36,521
Olet yhä yhtä kaunis kuin
sinä päivänä, kun tutustuimme.
142
00:14:44,447 --> 00:14:49,535
Tulit takaisin! Missä olet ollut?
Herttinen. Olitko sukeltamassa?
143
00:14:49,619 --> 00:14:55,083
-Kaipaan vähän omaa rauhaa.
-Jasper, mitä nyt? Ota minut esiin!
144
00:15:03,049 --> 00:15:06,134
-Minun pitää piipahtaa kotona.
-Mitä? Ei.
145
00:15:06,219 --> 00:15:09,722
<i>En lähde täältä ilman Nama sakea.</i>
<i>Se on ainutlaatuinen.</i>
146
00:15:09,806 --> 00:15:12,850
Minulla ei ole muuta jäljellä
vaimostani. Suostu nyt!
147
00:15:12,934 --> 00:15:16,479
Okei. Käyn hakemassa tutkimukseni
ja katsomassa Zeldaa.
148
00:15:16,561 --> 00:15:18,772
Tavataan altaalla
20 minuutin päästä.
149
00:15:18,856 --> 00:15:21,317
Okei. Kiitos.
150
00:15:22,526 --> 00:15:27,489
-Voi helvetti! Anna...
-Hiljaa!
151
00:15:29,032 --> 00:15:32,537
Miksi Herringbone ja Fiffany
olivat täällä?
152
00:15:37,583 --> 00:15:41,629
Et voi peittää minua. Silmäni ja
korvani eivät toimi niin, Jasper.
153
00:15:41,712 --> 00:15:45,800
Okei. Anteeksi. Pyydän anteeksi.
154
00:15:45,882 --> 00:15:51,722
Sanoit, että olet seuralaiseni.
Teetkö mitä vain tarvitsen?
155
00:15:51,806 --> 00:15:58,479
-Sinun pitää luottaa minuun.
-En tiedä, mitä tehdä.
156
00:15:59,605 --> 00:16:06,486
-Algoritmini ei kykene tähän.
-Sinun ei tarvitse... tehdä mitään.
157
00:16:06,570 --> 00:16:11,868
Okei? Ole kiltti. Sopisiko se?
158
00:16:16,330 --> 00:16:20,376
-Hei.
-Lähden ajelulle.
159
00:16:20,460 --> 00:16:22,670
Selvä, rouva Gogol.
160
00:16:22,753 --> 00:16:26,591
Voit alkaa kutsua minua
neiti Greeniksi.
161
00:16:32,096 --> 00:16:33,472
Pysähtykää!
162
00:16:35,432 --> 00:16:40,396
Pysähtykää! Pysähtykää!
163
00:16:46,109 --> 00:16:49,988
Sir, kokous bioteknikkojen kanssa
alkaa ihan kohta.
164
00:16:50,073 --> 00:16:53,618
Meillä on töissä fiksua väkeä.
Maailman parasta. Eikö niin?
165
00:16:53,701 --> 00:16:57,454
-Totta kai.
-He saavat hoitaa sen.
166
00:16:57,537 --> 00:16:59,457
Haluatko katsella pilviä?
167
00:17:01,793 --> 00:17:05,213
-Riippumatossa kanssanneko?
-Niin! Tilaa riittää.
168
00:17:09,509 --> 00:17:11,052
Onnistuuko?
169
00:17:21,645 --> 00:17:24,689
-Todella rentouttavaa.
-Erittäin seesteistä.
170
00:17:29,320 --> 00:17:31,280
Missä vartuit, Bennett?
171
00:17:32,407 --> 00:17:38,495
Kun astumme Keskukseen,
menneisyytemme on epäolennaista.
172
00:17:38,579 --> 00:17:44,501
Sanoin tosiaan noin aiemmin.
En usko enää siihen.
173
00:17:48,256 --> 00:17:50,757
Olen Lancasterista Pennsylvaniasta.
174
00:17:51,968 --> 00:17:54,095
Amissien asutusalueelta.
175
00:17:54,177 --> 00:17:59,433
-Oletko sinä amissi?
-Olen. Siis en enää.
176
00:18:01,435 --> 00:18:08,442
Ilman teknologiaa varttuminen
antaa uniikin näkökulman Keskuksesta.
177
00:18:14,907 --> 00:18:17,785
-Nyt voit nousta.
-Totta kai! Anteeksi.
178
00:18:19,620 --> 00:18:21,246
Kiitos.
179
00:18:23,582 --> 00:18:26,710
Arvostan sinua. Olemme
onnekkaita, kun meillä on sinut.
180
00:18:56,239 --> 00:18:59,786
-Mitä pidät?
-Vau. Melkoiset maisemat.
181
00:19:02,746 --> 00:19:07,585
-Ei hassumpi paikka kuolla.
-Oletko edelleen varma tästä?
182
00:19:09,753 --> 00:19:13,465
Joo. Olen varma.
183
00:19:17,387 --> 00:19:20,807
Miten haluat toimia?
Tönäisenkö sinut reunan yli?
184
00:19:20,890 --> 00:19:22,516
Hauska heitto.
185
00:19:24,519 --> 00:19:26,686
Käy hakemassa tuolit.
186
00:19:39,617 --> 00:19:42,495
Jasper! Miksi olet yhä täällä?
187
00:19:42,577 --> 00:19:45,373
Voi ei. Löysikö Byron Fiffanyn?
188
00:19:45,455 --> 00:19:50,044
Ei. Kaikki on hyvin.
Valmistaudumme lähtöön.
189
00:19:50,127 --> 00:19:52,672
Halusin vielä hyvästellä. Tällä erää.
190
00:19:52,754 --> 00:19:57,010
<i>Lupaa pitää Fiffanysta huolta</i>
<i>tosimaailmassa.</i>
191
00:19:57,093 --> 00:20:01,806
<i>Hän on ollut kauan Keskuksessa.</i>
<i>Normaalielämään on vaikea sopeutua.</i>
192
00:20:01,888 --> 00:20:07,602
<i>-Hän esittää kovaa, mutta hän ei ole.</i>
<i>-Lupaan. Lupaan.</i>
193
00:20:07,686 --> 00:20:13,985
Ja muuten...
Aion järjestää sinutkin pois täältä.
194
00:20:14,068 --> 00:20:19,782
-Pääset kokemaan aidon valtameren.
-Haaveilin siitä ennen.
195
00:20:19,865 --> 00:20:25,078
<i>Totta puhuen nyt haaveilen jostakin,</i>
<i>mitä ei löydy valtamerestä.</i>
196
00:20:25,163 --> 00:20:28,291
-Mitä tarkoitat?
-En aikonut sanoa mitään.
197
00:20:28,374 --> 00:20:32,878
<i>Emme kuitenkaan enää tapaa,</i>
<i>joten miksi helvetissä en sanoisi?</i>
198
00:20:32,961 --> 00:20:35,381
Olen rakastunut sinuun, Jasper.
199
00:20:36,506 --> 00:20:40,136
-Olin... Zelda...
-Ole kiltti äläkä sano mitään.
200
00:20:40,218 --> 00:20:42,345
Se tekisi liian kipeää.
201
00:20:43,473 --> 00:20:45,390
Lähde vain.
202
00:20:56,819 --> 00:20:58,695
Saatte olla hetken kahden.
203
00:20:58,779 --> 00:21:01,991
Jos Herringbone ei ole täällä,
hänet pitää etsiä.
204
00:21:12,126 --> 00:21:14,712
Zelda.
205
00:21:47,786 --> 00:21:49,329
Mitä helvettiä?
206
00:21:52,416 --> 00:21:54,168
Helkkarin Bennett!
207
00:21:55,293 --> 00:21:58,506
Tohtori Hau? Tohtori?
208
00:21:59,632 --> 00:22:02,176
-Tohtori Hau?
-Hän ei ole täällä.
209
00:22:02,260 --> 00:22:05,178
-Hakisitko hänet?
-Sanoin: "Hän ei ole täällä."
210
00:22:05,263 --> 00:22:07,348
Missä hän on?
211
00:22:09,683 --> 00:22:14,604
Minun ei kuuluisi tietää tätä,
mutta... hän kuulemma sekosi.
212
00:22:14,689 --> 00:22:20,610
Hän höpisi outoja Byronin
ja Hazelin kehoista. En tiedä.
213
00:22:21,820 --> 00:22:24,448
Hänet vietiin eristykseen.
214
00:22:24,531 --> 00:22:27,617
-Veisitkö minut sinne?
-Kyllä.
215
00:22:31,706 --> 00:22:34,416
-Tohtori Hau.
-Bennett!
216
00:22:34,500 --> 00:22:36,960
Luojan kiitos!
He veivät heidän kehonsa!
217
00:22:37,044 --> 00:22:39,422
-Ketkä?
-Heidän tietoisuutensa.
218
00:22:39,505 --> 00:22:42,424
He käyttivät minua päästäkseen
heidän kehoihinsa.
219
00:22:42,507 --> 00:22:46,386
-Nuo eivät ole Hazel ja Byron.
-Ajattelin samaa.
220
00:22:46,471 --> 00:22:49,723
Meidän pitää estää heitä.
Meidän pitää estää heitä!
221
00:22:49,806 --> 00:22:52,434
Tekemästä sitä, mitä he aikovat!
222
00:22:52,518 --> 00:22:56,271
-Voitko korjata tilanteen?
-Voin. Kyllä voin.
223
00:22:56,356 --> 00:22:59,317
-Hommaa minut pois täältä.
-Ei! Ei!
224
00:23:01,652 --> 00:23:05,447
-Oletko kunnossa?
-Mitä sinä oikein teit?
225
00:23:08,159 --> 00:23:12,080
-Onko tämä hyvin?
-Joo.
226
00:23:22,965 --> 00:23:27,762
-Mitä teen Dianelle?
-Juttelin hänen kanssaan.
227
00:23:27,844 --> 00:23:31,808
Päätimme,
että hänen pitäisi mennä Bennettille.
228
00:23:33,600 --> 00:23:36,395
Uskon, että Bennett on hänelle hyvä.
229
00:23:36,478 --> 00:23:38,730
Bennettin poikuus
on selvästi tallella.
230
00:23:39,856 --> 00:23:42,401
Diane voi opettaa
hänelle pari juttua.
231
00:23:50,702 --> 00:23:52,035
Mitä nyt?
232
00:23:53,830 --> 00:23:57,667
Kun katson sinua,
näen yhä pikkutytön.
233
00:23:59,961 --> 00:24:03,839
Niin. Olit todella ärsyttävä.
234
00:24:06,425 --> 00:24:10,179
-Olinko ärsyttävä?
-Olit.
235
00:24:10,262 --> 00:24:17,144
Rutisit aina: "Isä, minulla on
tylsää. Isä, mitä minä tekisin?"
236
00:24:17,228 --> 00:24:21,190
Minulla oli tylsää.
Minulla ei ollut mitään tekemistä.
237
00:24:23,735 --> 00:24:26,278
Rakastin sinua niin paljon,
että se sattui.
238
00:24:29,322 --> 00:24:31,034
Se sattuu yhä.
239
00:24:51,888 --> 00:24:53,473
Kuvottavaa!
240
00:24:55,767 --> 00:24:57,935
Olemme odottaneet sinua. Mitä teet?
241
00:24:58,018 --> 00:25:00,730
En löytänyt kirjaa.
Bennett on siirtänyt kaiken.
242
00:25:00,813 --> 00:25:02,981
Autamme sinua etsimään.
243
00:25:03,066 --> 00:25:06,651
Kyllä se löytyy.
Jäin ihmettelemään tätä. Katsokaa.
244
00:25:09,364 --> 00:25:11,491
Vau!
245
00:25:11,573 --> 00:25:13,700
-Voimmeko mennä?
-Nyt voimme.
246
00:25:15,620 --> 00:25:17,955
<i>-The Namesake?</i>
<i>-Se lausutaan "Nama sake".</i>
247
00:25:18,038 --> 00:25:22,669
<i>Jhumpa Lahirin The Namesake.</i>
<i>Sitäkö palasit hakemaan?</i>
248
00:25:23,877 --> 00:25:29,257
Se ei ole ikivanhaa tekstiä,
vaan erittäin suosittu kirja.
249
00:25:29,341 --> 00:25:34,389
<i>The Namesake. Siitä on tehty elokuva.</i>
<i>Se oli aika hyvä.</i>
250
00:25:34,471 --> 00:25:37,225
Nyt kun hoette sitä,
en muuta näekään.
251
00:25:37,308 --> 00:25:40,603
Miksi Priya jätti tämän minulle?
252
00:25:40,687 --> 00:25:44,189
Se kertoo intialaisen maahanmuuttajan
sopeutumisvaikeuksista.
253
00:25:44,273 --> 00:25:48,403
Priya varmaan toivoi, että
ymmärtäisit, miltä hänestä tuntuu.
254
00:25:48,486 --> 00:25:52,823
Kerroit, että hänen ystävänsä
ja sukulaisensa olivat Intiassa.
255
00:25:52,907 --> 00:25:56,869
Päähenkilön nimi on Gogol. Luulin,
että Priya kehotti töihin tänne.
256
00:25:58,329 --> 00:26:01,999
-Hei!
-Siinähän se pikku rotta onkin.
257
00:26:02,083 --> 00:26:05,670
-Tukehdutan sinut...
-Ei, jestas! Kiva kun tulit.
258
00:26:05,752 --> 00:26:09,048
Kukahan piti teidät hengissä
laidunkuutiossa?
259
00:26:09,131 --> 00:26:10,633
Okei. Okei.
260
00:26:13,635 --> 00:26:16,305
Tarvitsen apuanne.
261
00:26:16,389 --> 00:26:18,182
-Jasper?
-Apua minkä kanssa?
262
00:26:18,265 --> 00:26:22,812
Byronin ja Hazelin. He eivät ole
omia itsejään. Kirjaimellisesti.
263
00:26:25,355 --> 00:26:29,193
Byron latasi kopiot hänen
ja Hazelin tietoisuudesta...
264
00:26:29,276 --> 00:26:32,612
-...serverille sirunpoistossa.
-Ketä kiinnostaa?
265
00:26:33,739 --> 00:26:36,867
Tohtori Haun mukaan
tietoisuudet valtasivat kehot.
266
00:26:36,951 --> 00:26:39,202
Missä Hazel ja Byron ovat nyt?
267
00:26:39,287 --> 00:26:42,247
Tukahdutettuina kehoissaan.
Aikanaan he katoavat.
268
00:26:42,330 --> 00:26:46,001
Missä vale-Hazel ja -Byron
ovat tällä hetkellä?
269
00:26:46,085 --> 00:26:48,713
Byron on ollut... tuolla.
270
00:26:48,795 --> 00:26:52,091
Hän on katsellut pilviä tuntikausia.
Sitten hän halasi minua.
271
00:26:54,342 --> 00:27:00,015
Silloin varmistui, ettei se ole hän.
En kuitenkaan löydä Hazelia.
272
00:27:00,099 --> 00:27:03,435
Hieno tarina,
mutta se ei liikuta minua.
273
00:27:03,519 --> 00:27:05,146
-Lähdetäänkö?
-Lyle!
274
00:27:05,228 --> 00:27:07,940
Kaiken sen jälkeenkö,
mitä tyyppi teki meille?
275
00:27:08,024 --> 00:27:12,319
Hazelilla oli tilaisuus häipyä,
mutta hän tuli takaisin!
276
00:27:12,403 --> 00:27:15,490
-He ansaitsevat tämän.
-Hazel teki sen isänsä vuoksi.
277
00:27:15,573 --> 00:27:17,867
Tiedän,
miltä identiteetin vieminen tuntuu.
278
00:27:19,994 --> 00:27:22,330
Tiesikö Hazel
laidunkuutiossa olostamme?
279
00:27:22,412 --> 00:27:24,332
Hän ei edes tiedä laidunkuutiosta.
280
00:27:31,631 --> 00:27:34,716
En voi lähteä
ennen kuin hoidamme asian.
281
00:27:42,474 --> 00:27:44,268
Taidan olla valmis.
282
00:28:10,795 --> 00:28:16,300
Elämäni on ollut
kaikkea muuta kuin täydellistä.
283
00:28:17,426 --> 00:28:19,095
Mutta tämä hetki...
284
00:28:20,388 --> 00:28:22,515
...hipoo täydellisyyttä.
285
00:28:26,394 --> 00:28:28,687
Kiitos, kun teet tämän kanssani.
286
00:28:32,400 --> 00:28:36,445
Älä itke.
Tapaamme vielä jonain päivänä.
287
00:28:37,571 --> 00:28:41,950
Äiti ja minä...
Me kumpikin odotamme sinua.
288
00:28:43,077 --> 00:28:47,956
-Älä tule kuitenkaan pian. Okei?
-Okei.
289
00:28:53,546 --> 00:28:58,968
Luota vaistoihisi.
Sinulla on järkeä päässä.
290
00:29:00,218 --> 00:29:02,596
Sinua odottaa hyvä tulevaisuus.
291
00:29:05,058 --> 00:29:06,559
Okei.
292
00:29:09,437 --> 00:29:11,146
Rakastan sinua, Hazel.
293
00:29:17,944 --> 00:29:20,198
Minäkin rakastan sinua, isä.
294
00:29:27,537 --> 00:29:29,915
Suljen silmäni hetkeksi.
295
00:30:30,768 --> 00:30:32,769
Nyt voit tulla hakemaan hänet.
296
00:30:45,867 --> 00:30:48,326
Isä!
297
00:30:58,587 --> 00:31:02,674
Suomennos: Eija Virtanen
Iyuno-SDI Group
298
00:31:03,305 --> 00:32:03,679
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-