"Camp Snoopy" Beagle vs. Bug/Camp Song
ID | 13193579 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Beagle vs. Bug/Camp Song |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E06.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS.chi.47 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Chinese (Cantonese) |
IMDB ID | 32515593 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
《史諾比的好玩夏令營》
3
00:00:58,183 --> 00:01:00,477
《小獵犬對抗昆蟲》
4
00:02:39,326 --> 00:02:41,912
史諾比,你怎會在這裏?
5
00:02:44,414 --> 00:02:45,916
有甚麼不妥?
6
00:02:45,999 --> 00:02:48,126
你發惡夢嗎?
7
00:02:48,210 --> 00:02:49,962
抑或你是想念我…
8
00:02:55,717 --> 00:02:57,469
有隻蚊在纏擾你?
9
00:03:00,013 --> 00:03:01,306
真是倒霉
10
00:03:02,641 --> 00:03:04,768
不過你是小獵犬童子軍
11
00:03:04,852 --> 00:03:08,772
我相信最好的解決辦法就是不理牠
12
00:03:13,151 --> 00:03:14,528
這樣就對了
13
00:03:14,611 --> 00:03:19,533
像你這樣資深的小獵犬童子軍
一定可以不理會一隻小昆蟲的
14
00:03:22,911 --> 00:03:23,996
把牠拋諸腦…
15
00:03:35,048 --> 00:03:36,592
枕頭大戰
16
00:03:37,593 --> 00:03:39,595
擊中你了,好嘢
17
00:03:51,982 --> 00:03:52,983
哎呀
18
00:03:59,615 --> 00:04:01,617
娜奧美,你醒了嗎?
19
00:04:02,993 --> 00:04:04,328
現在是
20
00:04:04,953 --> 00:04:06,914
介意跟我換床嗎?
21
00:04:06,997 --> 00:04:09,208
我的床底疑似有怪獸
22
00:04:09,791 --> 00:04:11,502
不太有可能吧
23
00:04:12,002 --> 00:04:15,797
既然如此,你應該不介意換床吧
24
00:04:17,089 --> 00:04:19,510
好吧,我們一齊去看看
25
00:04:24,056 --> 00:04:26,225
看似一片平靜啊,莎莉
26
00:04:27,392 --> 00:04:31,313
典型的床怪伎倆,就是製造假的安全感
27
00:04:35,609 --> 00:04:38,195
我站在這裏,你去查看床底
28
00:04:38,278 --> 00:04:41,532
或者我站在這裏,你去查看床底
29
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
好吧,我們一齊去查看
30
00:04:49,331 --> 00:04:51,625
見吧?裏面沒有…
31
00:04:55,462 --> 00:04:56,880
怪獸啊
32
00:04:57,631 --> 00:04:58,841
怪獸?
33
00:05:02,344 --> 00:05:05,180
有怪獸啊,快躲起來
34
00:05:06,223 --> 00:05:09,101
宿舍嚴禁有小獵犬
35
00:05:12,688 --> 00:05:15,190
宿舍亦嚴禁有昆蟲
36
00:05:20,946 --> 00:05:22,739
今晚的夜色真美
37
00:05:25,826 --> 00:05:27,286
不准再進來
38
00:09:26,733 --> 00:09:27,733
(小獵犬童子軍手冊)
39
00:09:27,776 --> 00:09:31,113
《小獵犬童子軍:體貼》
40
00:12:20,490 --> 00:12:21,783
《營歌》
41
00:12:27,831 --> 00:12:30,083
又是美好的一天
42
00:12:30,167 --> 00:12:32,711
要慶祝美好的早上
43
00:12:32,794 --> 00:12:35,714
唱春之湖的官方營歌就最好不過
44
00:12:36,298 --> 00:12:38,425
- 你我嘟嘟嘟
- 去牽手露營
45
00:12:38,509 --> 00:12:40,928
你我嘟嘟嘟,去牽手露營
46
00:12:41,011 --> 00:12:43,305
每天嘟嘟嘟,嘟嘟地,嘟嘟啲
47
00:12:45,849 --> 00:12:50,145
每次唱營歌總是令人心情大好
48
00:12:50,687 --> 00:12:52,314
我強烈反對
49
00:12:52,814 --> 00:12:54,900
真的嗎?我覺得很有啟發性
50
00:12:55,400 --> 00:12:56,693
啟發性?
51
00:12:56,777 --> 00:12:59,988
只是同一句重複唱一遍又一遍
52
00:13:00,072 --> 00:13:03,450
相反,它會令啟發性更強
53
00:13:03,534 --> 00:13:07,579
似乎有人對營歌不滿
54
00:13:08,705 --> 00:13:11,291
怨氣嘟嘟嘟,抱怨嘟嘟地
55
00:13:29,977 --> 00:13:31,103
刷牙嘟嘟嘟
56
00:13:31,687 --> 00:13:33,438
進餐嘟嘟地
57
00:13:34,106 --> 00:13:37,317
亂畫嘟嘟嘟,划槳嘟嘟地
58
00:13:38,944 --> 00:13:40,487
有魚跳起啊
59
00:13:40,571 --> 00:13:43,866
看見有魚跳,釣魚嘟嘟地
60
00:14:18,275 --> 00:14:22,571
我從沒想過飲湯聲會這麼悅耳
61
00:14:22,654 --> 00:14:24,948
至少不是又聽到那首歌
62
00:14:25,032 --> 00:14:26,033
甚麼歌?
63
00:14:26,909 --> 00:14:31,330
你知道的,沒想到
你們沒唱“靚湯嘟都嘟”
64
00:14:31,413 --> 00:14:33,290
靚湯嘟嘟地
65
00:14:35,334 --> 00:14:36,752
我受不住了
66
00:14:36,835 --> 00:14:38,712
…嘟嘟地,嘟嘟啲
67
00:14:38,795 --> 00:14:41,423
我一定要想辦法解決
68
00:15:39,439 --> 00:15:42,109
這是甚麼?是比賽?
69
00:15:45,237 --> 00:15:47,281
營歌比賽?
70
00:15:47,364 --> 00:15:49,199
但我們已經有一首營歌
71
00:15:52,244 --> 00:15:55,622
上面寫住:“是創作新營歌的機會
72
00:15:55,706 --> 00:15:59,501
它將會名流千古,成為春之湖的傳統”
73
00:15:59,585 --> 00:16:01,962
我覺得舊歌不錯啊
74
00:16:02,045 --> 00:16:04,923
但有誰不想名流千古?
75
00:16:05,007 --> 00:16:08,468
今晚就比賽?我們要把握時間寫歌了
76
00:16:16,143 --> 00:16:19,146
我不知道我們為何需要新營歌
77
00:16:19,229 --> 00:16:22,441
有幾句“嘟嘟嘟”還未夠嗎?
78
00:16:23,817 --> 00:16:27,070
營歌應該有戶外活動的精神
79
00:16:27,154 --> 00:16:30,324
與朋友作伴的樂趣和興奮
80
00:16:30,407 --> 00:16:32,659
總之是關於夏令營的一切
81
00:16:34,161 --> 00:16:37,539
似乎很高要求,你會怎樣做到?
82
00:16:38,665 --> 00:16:43,086
用節奏、琶音、小廣板,還有行板
83
00:16:44,254 --> 00:16:46,048
我不知他們是誰
84
00:16:46,131 --> 00:16:49,468
但我們不應該找外援
85
00:16:49,551 --> 00:16:50,886
哎呀
86
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
歡迎參加春之湖營歌比賽
87
00:17:48,277 --> 00:17:51,905
首先有請查理布朗與萊納斯
88
00:17:51,989 --> 00:17:53,907
一、二、三、四
89
00:18:06,879 --> 00:18:09,131
我早講過應該寫歌詞
90
00:18:11,592 --> 00:18:15,929
林內睡一覺,逃離校園功課
91
00:18:16,013 --> 00:18:20,142
孩童都喜愛去露營,祝你生日快樂
92
00:18:22,936 --> 00:18:24,730
我們想不到新歌詞了
93
00:18:31,820 --> 00:18:33,739
要起風啊,乒乓
94
00:18:45,167 --> 00:18:47,336
謝謝,娜奧美和莎莉
95
00:18:47,419 --> 00:18:50,964
雖然似一支舞多過一首歌,但我喜歡
96
00:18:51,048 --> 00:18:55,802
最後一位參賽者是“熱愛貝多芬的人”
97
00:18:57,137 --> 00:18:59,556
沒有其他了,舒路達
98
00:19:49,314 --> 00:19:50,607
放聲嘟都嘟
99
00:19:50,691 --> 00:19:52,234
去牽手露營
100
00:19:52,317 --> 00:19:54,862
每天嘟嘟嘟,嘟嘟地,嘟嘟啲
101
00:19:56,697 --> 00:19:58,532
勝出者呼之欲出吧
102
00:20:02,035 --> 00:20:03,704
我有說話想講
103
00:20:04,288 --> 00:20:06,164
我編了這個比賽出來
104
00:20:06,248 --> 00:20:09,918
是因為我覺得原本的營歌單調重複
105
00:20:12,713 --> 00:20:14,548
但你們知道我忽略了甚麼嗎?
106
00:20:15,048 --> 00:20:17,551
它也很有趣,而且充滿歡樂
107
00:20:17,634 --> 00:20:21,430
還總括了夏令營的體驗
108
00:20:21,513 --> 00:20:24,057
繼續用舊營歌吧
109
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
(改編自查理斯舒爾茲的《花生漫畫》)
110
00:21:19,029 --> 00:21:21,031
字幕翻譯:尹寶燕
111
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
(史帕基,謝謝你,永在我們心中)
111
00:21:27,305 --> 00:22:27,784
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm