"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home

ID13193592
Movie Name"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home
Release Name Camp.Snoopy.S01E10.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS
Year2024
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID32515600
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:04,022 --> 00:01:05,649 "Рингове". 3 00:01:06,233 --> 00:01:09,570 СПРИНГ ЛЕЙК 4 00:01:14,157 --> 00:01:18,245 Забелязах, че кучето на брат ти не е като другите. 5 00:01:18,328 --> 00:01:19,955 Свиква се. 6 00:01:20,038 --> 00:01:25,294 Мама е ветеринарка. Разбирам се с кучета и ги обичам. 7 00:01:25,377 --> 00:01:29,631 - Дали ще иска да носи пръчка? - Не се надявай. 8 00:01:30,257 --> 00:01:32,843 Хайде, момче, дръж! Донеси! 9 00:01:37,723 --> 00:01:40,100 Не си падаш по тази игра, а? 10 00:01:41,685 --> 00:01:42,811 Добре. 11 00:01:44,229 --> 00:01:45,731 Тогава... 12 00:01:45,814 --> 00:01:49,610 Да хвърляме рингове! Първо ти. 13 00:01:55,657 --> 00:01:57,201 Чудесно. 14 00:02:02,372 --> 00:02:03,874 Сали, ти си на ред. 15 00:02:17,554 --> 00:02:21,642 Тортата ми! Пинятата ми! Роклята ми! 16 00:02:21,725 --> 00:02:23,977 Кой беше? 17 00:02:27,773 --> 00:02:34,613 Не, благодаря. Ринговете са за бебета. Предпочитам сериозни спортове като дамата. 18 00:02:35,113 --> 00:02:37,658 Както искаш. Да играем пак? 19 00:02:43,872 --> 00:02:45,541 И пак наравно! 20 00:02:45,624 --> 00:02:49,002 - Сали, наистина ли не искаш да играеш? - Да. 21 00:02:49,086 --> 00:02:54,174 Търпеливо ще изчакам да осъзнаете колко скучна е тази игра. 22 00:03:02,307 --> 00:03:06,728 Пропускате истинската наслада от реденето на камъни. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,772 Пак наравно. 24 00:03:08,856 --> 00:03:12,401 Не знаех, че си такава скрита лимонка, Снупи. 25 00:03:23,036 --> 00:03:25,414 Бате, моля те, посъветвай ме. 26 00:03:25,497 --> 00:03:29,668 Сериозно ли искаш съвет от мен? Само кажи! 27 00:03:29,751 --> 00:03:33,797 Да не те плаша, но едно приятелство е под въпрос. 28 00:03:33,881 --> 00:03:38,343 Ясно. Приятелството е сложна материя. 29 00:03:38,427 --> 00:03:42,222 За доверието ли ще питаш? За съчувствието, честността? 30 00:03:42,306 --> 00:03:44,975 Научи ме да хвърлям рингове. 31 00:03:47,811 --> 00:03:48,937 Добре. 32 00:04:04,119 --> 00:04:09,291 И пак равни! Добре, хайде да усложним правилата. 33 00:04:21,220 --> 00:04:26,183 - Стар геврек? - При тази спешност - това намерих. 34 00:04:26,266 --> 00:04:28,310 Така, вдигни брадичката. 35 00:04:28,393 --> 00:04:32,272 Изправи гърба, свий лакътя и коляното. 36 00:04:32,773 --> 00:04:38,237 Другото коляно. И запомни: важно е движението в китката. 37 00:04:38,320 --> 00:04:40,989 И хвърляш. 38 00:04:46,828 --> 00:04:49,248 Дали да не застанеш по-близо? 39 00:04:56,171 --> 00:04:58,841 Успях! Научих се да хвърлям рингове! 40 00:04:59,883 --> 00:05:04,179 Имаме още работа, докато стигнем до хвърлянето... 41 00:05:04,263 --> 00:05:06,557 Това ми стига. Благодаря, бате. 42 00:05:07,266 --> 00:05:11,937 Ако някога имаш нужда от истински съвет, на линия съм. 43 00:05:12,020 --> 00:05:14,565 Аз съм извор на житейска мъдрост. 44 00:05:15,607 --> 00:05:16,775 Извор. 45 00:05:19,528 --> 00:05:20,737 Добре. 46 00:05:22,281 --> 00:05:26,493 - Готова съм да играя. - Идеално. Добавихме правила. 47 00:05:26,577 --> 00:05:31,039 За следващото хвърляне ще сме с гръб, ще се целим с огледало. 48 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Ще започнеш ли? 49 00:05:36,795 --> 00:05:41,675 Забравих си ръкавиците за хвърляне в бунгалото. 50 00:05:45,387 --> 00:05:47,264 Ръкавици за хвърляне ли? 51 00:05:56,398 --> 00:05:58,901 Ако искам да усвоя ринговете, 52 00:05:58,984 --> 00:06:01,778 трябва да мисля по-мащабно от брат ми 53 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 и да потърся експертна помощ. 54 00:06:05,866 --> 00:06:08,285 Съжалявам, не е моята игра. 55 00:06:08,368 --> 00:06:12,956 Обичам дисциплини, в които стреляш в нещо, не над него. 56 00:06:13,040 --> 00:06:17,211 Футболни врати, греди, баскетболни кошове. 57 00:06:18,003 --> 00:06:19,546 Благодаря все пак. 58 00:06:33,143 --> 00:06:37,940 - Гадост. - Може пък ринговете да са ми забавни. 59 00:06:46,031 --> 00:06:48,325 ПСИХИАТРИЧНА ПОМОЩ - 5 ЦЕНТА 60 00:06:48,408 --> 00:06:51,954 Диагноза: страх те е от успеха. 61 00:06:52,037 --> 00:06:54,164 Не съм такъв човек. 62 00:06:54,665 --> 00:06:56,542 Я чакай. 63 00:06:56,625 --> 00:06:59,044 Ти ли съсипа празника ми? 64 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Дошла си на точното място. 65 00:07:11,807 --> 00:07:14,393 "Ринговете заменили конските подкови - 66 00:07:14,476 --> 00:07:20,023 заради нуждата на конете от подкови и недостига на желязо през 1876 г. 67 00:07:20,107 --> 00:07:22,401 Играчите се редуват..." 68 00:07:27,281 --> 00:07:30,284 - Как върви с ринговете? - Ужасно! 69 00:07:30,367 --> 00:07:35,330 Наоми и Снупи цял ден на това играят, а аз не го мога. 70 00:07:35,414 --> 00:07:37,291 Ами ако се изложа? 71 00:07:37,374 --> 00:07:40,711 Да не съм дошла на лагер да търпя унижения? 72 00:07:40,794 --> 00:07:42,671 Какви унижения? 73 00:07:42,754 --> 00:07:47,342 Наоми е страхотна в тази игра, а аз изобщо не я мога. 74 00:07:47,426 --> 00:07:52,055 Ще се разочарова от мен и ще се усъмни имаме ли нещо общо. 75 00:07:52,139 --> 00:07:55,976 И докато се усетя, край с приятелството ни. 76 00:07:56,059 --> 00:08:00,189 Приятелството не е да сте еднакви във всичко 77 00:08:00,272 --> 00:08:02,649 или да умеете едни и същи неща. 78 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 С приятеля ти е приятно. 79 00:08:06,653 --> 00:08:10,657 - Прекалено оптимистична теория. - Може би. 80 00:08:10,741 --> 00:08:16,622 Това, че приятелят ти е добър в нещо, не е повод да се чувстваш изолиран, 81 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 а възможност да се гордееш с него! 82 00:08:21,376 --> 00:08:23,253 Не бях се сещала за това. 83 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Благодаря, бате. 84 00:08:30,260 --> 00:08:34,806 - Ето те и теб! - Да, и съм готова да хвърлям рингове. 85 00:08:36,350 --> 00:08:41,145 Вече приключихме. Търсехме те да видим какво ти се прави. 86 00:08:41,230 --> 00:08:44,483 Вярно ли? Играла ли си "Гледай си работата"? 87 00:08:44,566 --> 00:08:46,568 Да, но не я разбирам много. 88 00:08:48,153 --> 00:08:50,781 - Много важно! - Добре тогава. 89 00:08:51,281 --> 00:08:52,699 Снупи? 90 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Имаш ли деветки? 91 00:09:00,290 --> 00:09:03,877 - Гледай си работата. - Не е възможно! 92 00:09:03,961 --> 00:09:05,879 А ти, Снупи? 93 00:09:06,797 --> 00:09:08,465 Не е възможно! 94 00:09:19,142 --> 00:09:23,564 Извинявай, Чък. Явно и да искам, не мога да пропусна. 95 00:09:30,404 --> 00:09:34,992 "Бийгълът скаут е търпелив". 96 00:09:37,411 --> 00:09:40,831 - Какво е това устройство? - Слънчева фурна. 97 00:09:40,914 --> 00:09:43,166 Направих я от кашон и фолио. 98 00:09:43,250 --> 00:09:45,919 Лови топлината на слънцето и готви. 99 00:09:46,461 --> 00:09:50,174 Какво ще печем? Бут? Два бута? 100 00:09:50,257 --> 00:09:53,844 Мислех нещо от сорта на разтопени бонбони. 101 00:09:55,888 --> 00:09:58,932 Не се ли пекат на лагерния огън? 102 00:10:00,184 --> 00:10:03,645 А Слънцето не е ли най-големият лагерен огън? 103 00:10:11,612 --> 00:10:14,990 Остава само да чакаме. 104 00:10:18,702 --> 00:10:21,705 Спокойно, ще станат за нула време. 105 00:10:44,811 --> 00:10:49,066 Търпение, Снупи! Ако ги гледаш, бонбоните не се пекат. 106 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 Работи! Покафеняха. 107 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 Момент. 108 00:11:04,790 --> 00:11:08,168 Било е сянка от листо. Забравете. 109 00:11:13,048 --> 00:11:18,929 Невероятно! Чакаме цял ден и нищо. Какво ли съм объркала? 110 00:11:26,687 --> 00:11:29,481 На това му викам приспособяване. 111 00:11:29,565 --> 00:11:32,776 Суровите бонбони също са вкусни! 112 00:11:51,086 --> 00:11:53,130 Какво правят? 113 00:11:53,213 --> 00:11:56,550 Снупи помага на отряда си да спечели значка за плаване. 114 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 Да му кажем ли, че езерото е там? 115 00:12:11,440 --> 00:12:13,817 Накрая сами ще се усетят. 116 00:12:16,945 --> 00:12:18,488 "Писма". 117 00:12:23,076 --> 00:12:25,662 Здрасти, Снупи. Писмо ли пишеш? 118 00:12:28,874 --> 00:12:33,837 "Скъпи Спайк"... На брат си ли пишеш? Поздрави го от мен. 119 00:12:37,424 --> 00:12:40,761 "Кръглоглавият, който ме храни, те поздравява. 120 00:12:40,844 --> 00:12:44,264 Искам да ти разкажа какво открихме с отряда 121 00:12:44,348 --> 00:12:47,935 в опита си да спечелим значка за колекционерство. 122 00:12:48,018 --> 00:12:50,729 Захванахме се с голям ентусиазъм. 123 00:12:50,812 --> 00:12:55,859 И като всеки сериозен колекционер се запитахме какво да събираме. 124 00:12:57,319 --> 00:13:01,365 Идеята на Конрад за ретро коли изисква много пари. 125 00:13:03,575 --> 00:13:07,204 Хариет предложи лунни камъни, което е непрактично. 126 00:13:10,207 --> 00:13:13,418 Удсток предложи да е нещо от околността. 127 00:13:19,800 --> 00:13:24,471 Май трябваше да им обясня какво значи "колекция". 128 00:13:27,641 --> 00:13:30,143 Оказа се по-трудно от очакваното." 129 00:13:31,770 --> 00:13:35,899 "Скъпи дядо, винаги си казвал, че след чифт хубави обувки, 130 00:13:35,983 --> 00:13:39,111 най-важното е да притежаваш чувство за хумор. 131 00:13:39,695 --> 00:13:42,656 Ще ти разкажа нещо по темата. 132 00:13:42,739 --> 00:13:46,451 Всичко започна една сутрин, докато си миех зъбите." 133 00:13:47,911 --> 00:13:50,831 Това сметана ли е? 134 00:13:50,914 --> 00:13:53,458 "И наистина беше! 135 00:13:53,542 --> 00:13:56,712 Станах жертва на класически лагерен номер, 136 00:13:56,795 --> 00:14:01,592 спретнат не от другиго, а от виртуоза на шегите - Шрьодер. 137 00:14:01,675 --> 00:14:04,469 Нямах избор, трябваше да отвърна." 138 00:14:05,804 --> 00:14:07,931 Купих ги точно преди лагера. 139 00:14:08,682 --> 00:14:11,518 Защо не ми стават? 140 00:14:16,148 --> 00:14:17,482 Този Франклин! 141 00:14:47,679 --> 00:14:50,724 "Разбрах, че и за готин номер, 142 00:14:52,643 --> 00:14:54,061 и за невинна пакост 143 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 чувството за хумор помага 144 00:15:00,067 --> 00:15:02,653 и е добре приятелите да го имат." 145 00:15:03,820 --> 00:15:08,784 "След обстоен и просветляващ обзор на понятието "колекция" 146 00:15:09,660 --> 00:15:11,828 бяхме готови да заслужим значката. 147 00:15:11,912 --> 00:15:16,542 От уважение към природата решихме да колекционираме листа. 148 00:15:18,001 --> 00:15:21,213 За жалост, забравих важен факт. 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,509 Няма птица, която да устои на купчина листа. 150 00:15:26,593 --> 00:15:28,512 Започнахме отначало." 151 00:15:30,931 --> 00:15:34,643 "Скъпа лельо Мариан, лагерът върви добре, 152 00:15:36,478 --> 00:15:39,273 в голяма степен благодарение на мен. 153 00:15:39,356 --> 00:15:44,152 Повечето игри бяха забавни, някои повече от други." 154 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 Нямам търпение за "Лунна лудост". 155 00:15:47,990 --> 00:15:52,160 Голямо чудо. Да не спиш, за да гледаш Луната? 156 00:15:52,244 --> 00:15:57,249 Не ми звучи нито като мероприятие, нито като лудост. 157 00:15:57,332 --> 00:16:03,505 Ще има лунно затъмнение - наблюдава се, когато Луната е най-близо до Земята. 158 00:16:03,589 --> 00:16:07,509 Приготви се за сближаването на небесните тела. 159 00:16:07,593 --> 00:16:08,969 Готова съм. 160 00:16:13,307 --> 00:16:16,393 "Допълниха мероприятието с игри. 161 00:16:22,941 --> 00:16:27,988 Те бяха забавни, но ми се стори, че всички преувеличаваха 162 00:16:28,071 --> 00:16:30,908 вълнението да се гледа Луната." 163 00:16:38,373 --> 00:16:39,499 Вижте. 164 00:16:51,261 --> 00:16:54,056 "Нещо, което мислиш за тъпо, 165 00:16:54,139 --> 00:16:57,142 може да ти хареса, ако го пробваш." 166 00:16:59,061 --> 00:17:04,900 "След провала с листата с отряда решихме да събираме нещо, 167 00:17:04,983 --> 00:17:10,071 което не ги изкушава да скочат в него - шишарки. 168 00:17:12,281 --> 00:17:16,411 И по-точно - шишарки, които приличат на щати. 169 00:17:16,494 --> 00:17:19,039 Бил намери Минесота. 170 00:17:19,122 --> 00:17:23,836 Хариет - Юта, а Удсток, Конрад и Оливър откриха Тексас, 171 00:17:23,919 --> 00:17:26,588 Орегон и Делауер. 172 00:17:26,672 --> 00:17:31,969 Оказа се, че шишарките им приличат само на други шишарки. 173 00:17:33,720 --> 00:17:35,556 Отново греда." 174 00:17:37,724 --> 00:17:43,397 "Скъпи мамо и татко, пиша ви, защото бате ме накара. 175 00:17:46,275 --> 00:17:48,193 Ще бъда кратка. 176 00:17:48,902 --> 00:17:53,866 Наскоро отрядните ни наградиха с кино вечер в лагера." 177 00:17:53,949 --> 00:17:56,451 Дано филмът е екшън. 178 00:17:56,535 --> 00:17:58,829 Дано е документален. 179 00:17:58,912 --> 00:18:00,831 Не сте ли разбрали? 180 00:18:00,914 --> 00:18:05,961 Ще гледаме стар филм на ужасите - "То се появи от космическата лагуна". 181 00:18:06,962 --> 00:18:10,465 Едва ли ще ни пуснат нещо много страшно. 182 00:18:10,549 --> 00:18:17,097 Преди години едно дете толкова се уплашило от филма, че още не излиза от вкъщи. 183 00:18:18,390 --> 00:18:19,600 Ще бъде забавно. 184 00:18:22,728 --> 00:18:25,397 Не съм гледала филми на ужасите. 185 00:18:25,480 --> 00:18:29,193 - Ами ако се уплаша? - Това е целта. 186 00:18:29,276 --> 00:18:35,449 "Притесних се. Не исках да ми излезе име, че съм страхливка." 187 00:18:36,366 --> 00:18:41,830 С приятелката ми Наоми измислихме план за намаляване на страховете ми. 188 00:19:02,100 --> 00:19:03,352 Бях готова. 189 00:19:07,773 --> 00:19:11,693 Оказа се, че да се страхуваш, е забавно, 190 00:19:11,777 --> 00:19:14,863 особено ако всички се страхувате заедно. 191 00:19:20,827 --> 00:19:24,873 Един от най-хубавите ми спомени това лято. 192 00:19:27,042 --> 00:19:31,255 Послепис: пратете бисквити, за предпочитане с шоколад. 193 00:19:31,338 --> 00:19:33,340 Поздрави, Сали Браун." 194 00:19:37,636 --> 00:19:41,765 "Дотук колекционерските ни опити бяха неуспешни. 195 00:19:41,849 --> 00:19:48,313 Знаех, че трябва да събираме нещо рядко, но още не знаехме какво. 196 00:19:55,487 --> 00:19:57,281 Изведнъж се сетих. 197 00:20:02,077 --> 00:20:04,204 Сетих се какво да изберем, 198 00:20:04,288 --> 00:20:07,249 но ние вече го събирахме - 199 00:20:09,209 --> 00:20:10,294 спомени. 200 00:20:10,377 --> 00:20:13,672 Приятните моменти не продължават вечно, 201 00:20:16,258 --> 00:20:20,220 но можем да ги помним до края на живота си. 202 00:20:21,013 --> 00:20:24,600 Затова спомените са най-ценната колекция. 203 00:20:39,907 --> 00:20:43,827 Твой любящ брат Снупи, който е на скаутски лагер." 204 00:20:51,335 --> 00:20:52,878 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 205 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Превод на субтитрите Анна Делчева 206 00:21:21,365 --> 00:21:23,325 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ. 206 00:21:24,305 --> 00:22:24,460 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm