"Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home
ID | 13193592 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Ring Toss/Letters Home |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E10.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 32515600 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:04,022 --> 00:01:05,649
"Рингове".
3
00:01:06,233 --> 00:01:09,570
СПРИНГ ЛЕЙК
4
00:01:14,157 --> 00:01:18,245
Забелязах,
че кучето на брат ти не е като другите.
5
00:01:18,328 --> 00:01:19,955
Свиква се.
6
00:01:20,038 --> 00:01:25,294
Мама е ветеринарка.
Разбирам се с кучета и ги обичам.
7
00:01:25,377 --> 00:01:29,631
- Дали ще иска да носи пръчка?
- Не се надявай.
8
00:01:30,257 --> 00:01:32,843
Хайде, момче, дръж! Донеси!
9
00:01:37,723 --> 00:01:40,100
Не си падаш по тази игра, а?
10
00:01:41,685 --> 00:01:42,811
Добре.
11
00:01:44,229 --> 00:01:45,731
Тогава...
12
00:01:45,814 --> 00:01:49,610
Да хвърляме рингове! Първо ти.
13
00:01:55,657 --> 00:01:57,201
Чудесно.
14
00:02:02,372 --> 00:02:03,874
Сали, ти си на ред.
15
00:02:17,554 --> 00:02:21,642
Тортата ми! Пинятата ми! Роклята ми!
16
00:02:21,725 --> 00:02:23,977
Кой беше?
17
00:02:27,773 --> 00:02:34,613
Не, благодаря. Ринговете са за бебета.
Предпочитам сериозни спортове като дамата.
18
00:02:35,113 --> 00:02:37,658
Както искаш. Да играем пак?
19
00:02:43,872 --> 00:02:45,541
И пак наравно!
20
00:02:45,624 --> 00:02:49,002
- Сали, наистина ли не искаш да играеш?
- Да.
21
00:02:49,086 --> 00:02:54,174
Търпеливо ще изчакам да осъзнаете
колко скучна е тази игра.
22
00:03:02,307 --> 00:03:06,728
Пропускате истинската наслада
от реденето на камъни.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,772
Пак наравно.
24
00:03:08,856 --> 00:03:12,401
Не знаех,
че си такава скрита лимонка, Снупи.
25
00:03:23,036 --> 00:03:25,414
Бате, моля те, посъветвай ме.
26
00:03:25,497 --> 00:03:29,668
Сериозно ли искаш съвет от мен? Само кажи!
27
00:03:29,751 --> 00:03:33,797
Да не те плаша,
но едно приятелство е под въпрос.
28
00:03:33,881 --> 00:03:38,343
Ясно. Приятелството е сложна материя.
29
00:03:38,427 --> 00:03:42,222
За доверието ли ще питаш?
За съчувствието, честността?
30
00:03:42,306 --> 00:03:44,975
Научи ме да хвърлям рингове.
31
00:03:47,811 --> 00:03:48,937
Добре.
32
00:04:04,119 --> 00:04:09,291
И пак равни!
Добре, хайде да усложним правилата.
33
00:04:21,220 --> 00:04:26,183
- Стар геврек?
- При тази спешност - това намерих.
34
00:04:26,266 --> 00:04:28,310
Така, вдигни брадичката.
35
00:04:28,393 --> 00:04:32,272
Изправи гърба, свий лакътя и коляното.
36
00:04:32,773 --> 00:04:38,237
Другото коляно.
И запомни: важно е движението в китката.
37
00:04:38,320 --> 00:04:40,989
И хвърляш.
38
00:04:46,828 --> 00:04:49,248
Дали да не застанеш по-близо?
39
00:04:56,171 --> 00:04:58,841
Успях! Научих се да хвърлям рингове!
40
00:04:59,883 --> 00:05:04,179
Имаме още работа,
докато стигнем до хвърлянето...
41
00:05:04,263 --> 00:05:06,557
Това ми стига. Благодаря, бате.
42
00:05:07,266 --> 00:05:11,937
Ако някога имаш нужда от истински съвет,
на линия съм.
43
00:05:12,020 --> 00:05:14,565
Аз съм извор на житейска мъдрост.
44
00:05:15,607 --> 00:05:16,775
Извор.
45
00:05:19,528 --> 00:05:20,737
Добре.
46
00:05:22,281 --> 00:05:26,493
- Готова съм да играя.
- Идеално. Добавихме правила.
47
00:05:26,577 --> 00:05:31,039
За следващото хвърляне ще сме с гръб,
ще се целим с огледало.
48
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Ще започнеш ли?
49
00:05:36,795 --> 00:05:41,675
Забравих си ръкавиците за хвърляне
в бунгалото.
50
00:05:45,387 --> 00:05:47,264
Ръкавици за хвърляне ли?
51
00:05:56,398 --> 00:05:58,901
Ако искам да усвоя ринговете,
52
00:05:58,984 --> 00:06:01,778
трябва да мисля по-мащабно от брат ми
53
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
и да потърся експертна помощ.
54
00:06:05,866 --> 00:06:08,285
Съжалявам, не е моята игра.
55
00:06:08,368 --> 00:06:12,956
Обичам дисциплини,
в които стреляш в нещо, не над него.
56
00:06:13,040 --> 00:06:17,211
Футболни врати, греди, баскетболни кошове.
57
00:06:18,003 --> 00:06:19,546
Благодаря все пак.
58
00:06:33,143 --> 00:06:37,940
- Гадост.
- Може пък ринговете да са ми забавни.
59
00:06:46,031 --> 00:06:48,325
ПСИХИАТРИЧНА ПОМОЩ - 5 ЦЕНТА
60
00:06:48,408 --> 00:06:51,954
Диагноза: страх те е от успеха.
61
00:06:52,037 --> 00:06:54,164
Не съм такъв човек.
62
00:06:54,665 --> 00:06:56,542
Я чакай.
63
00:06:56,625 --> 00:06:59,044
Ти ли съсипа празника ми?
64
00:07:08,554 --> 00:07:10,681
Дошла си на точното място.
65
00:07:11,807 --> 00:07:14,393
"Ринговете заменили конските подкови -
66
00:07:14,476 --> 00:07:20,023
заради нуждата на конете от подкови
и недостига на желязо през 1876 г.
67
00:07:20,107 --> 00:07:22,401
Играчите се редуват..."
68
00:07:27,281 --> 00:07:30,284
- Как върви с ринговете?
- Ужасно!
69
00:07:30,367 --> 00:07:35,330
Наоми и Снупи цял ден на това играят,
а аз не го мога.
70
00:07:35,414 --> 00:07:37,291
Ами ако се изложа?
71
00:07:37,374 --> 00:07:40,711
Да не съм дошла на лагер
да търпя унижения?
72
00:07:40,794 --> 00:07:42,671
Какви унижения?
73
00:07:42,754 --> 00:07:47,342
Наоми е страхотна в тази игра,
а аз изобщо не я мога.
74
00:07:47,426 --> 00:07:52,055
Ще се разочарова от мен
и ще се усъмни имаме ли нещо общо.
75
00:07:52,139 --> 00:07:55,976
И докато се усетя,
край с приятелството ни.
76
00:07:56,059 --> 00:08:00,189
Приятелството не е
да сте еднакви във всичко
77
00:08:00,272 --> 00:08:02,649
или да умеете едни и същи неща.
78
00:08:02,733 --> 00:08:04,943
С приятеля ти е приятно.
79
00:08:06,653 --> 00:08:10,657
- Прекалено оптимистична теория.
- Може би.
80
00:08:10,741 --> 00:08:16,622
Това, че приятелят ти е добър в нещо,
не е повод да се чувстваш изолиран,
81
00:08:16,705 --> 00:08:19,541
а възможност да се гордееш с него!
82
00:08:21,376 --> 00:08:23,253
Не бях се сещала за това.
83
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Благодаря, бате.
84
00:08:30,260 --> 00:08:34,806
- Ето те и теб!
- Да, и съм готова да хвърлям рингове.
85
00:08:36,350 --> 00:08:41,145
Вече приключихме.
Търсехме те да видим какво ти се прави.
86
00:08:41,230 --> 00:08:44,483
Вярно ли?
Играла ли си "Гледай си работата"?
87
00:08:44,566 --> 00:08:46,568
Да, но не я разбирам много.
88
00:08:48,153 --> 00:08:50,781
- Много важно!
- Добре тогава.
89
00:08:51,281 --> 00:08:52,699
Снупи?
90
00:08:57,079 --> 00:08:58,830
Имаш ли деветки?
91
00:09:00,290 --> 00:09:03,877
- Гледай си работата.
- Не е възможно!
92
00:09:03,961 --> 00:09:05,879
А ти, Снупи?
93
00:09:06,797 --> 00:09:08,465
Не е възможно!
94
00:09:19,142 --> 00:09:23,564
Извинявай, Чък.
Явно и да искам, не мога да пропусна.
95
00:09:30,404 --> 00:09:34,992
"Бийгълът скаут е търпелив".
96
00:09:37,411 --> 00:09:40,831
- Какво е това устройство?
- Слънчева фурна.
97
00:09:40,914 --> 00:09:43,166
Направих я от кашон и фолио.
98
00:09:43,250 --> 00:09:45,919
Лови топлината на слънцето и готви.
99
00:09:46,461 --> 00:09:50,174
Какво ще печем? Бут? Два бута?
100
00:09:50,257 --> 00:09:53,844
Мислех нещо от сорта на разтопени бонбони.
101
00:09:55,888 --> 00:09:58,932
Не се ли пекат на лагерния огън?
102
00:10:00,184 --> 00:10:03,645
А Слънцето не е ли
най-големият лагерен огън?
103
00:10:11,612 --> 00:10:14,990
Остава само да чакаме.
104
00:10:18,702 --> 00:10:21,705
Спокойно, ще станат за нула време.
105
00:10:44,811 --> 00:10:49,066
Търпение, Снупи!
Ако ги гледаш, бонбоните не се пекат.
106
00:10:57,241 --> 00:10:59,201
Работи! Покафеняха.
107
00:11:01,370 --> 00:11:02,454
Момент.
108
00:11:04,790 --> 00:11:08,168
Било е сянка от листо. Забравете.
109
00:11:13,048 --> 00:11:18,929
Невероятно! Чакаме цял ден и нищо.
Какво ли съм объркала?
110
00:11:26,687 --> 00:11:29,481
На това му викам приспособяване.
111
00:11:29,565 --> 00:11:32,776
Суровите бонбони също са вкусни!
112
00:11:51,086 --> 00:11:53,130
Какво правят?
113
00:11:53,213 --> 00:11:56,550
Снупи помага на отряда си
да спечели значка за плаване.
114
00:12:06,351 --> 00:12:09,229
Да му кажем ли, че езерото е там?
115
00:12:11,440 --> 00:12:13,817
Накрая сами ще се усетят.
116
00:12:16,945 --> 00:12:18,488
"Писма".
117
00:12:23,076 --> 00:12:25,662
Здрасти, Снупи. Писмо ли пишеш?
118
00:12:28,874 --> 00:12:33,837
"Скъпи Спайк"... На брат си ли пишеш?
Поздрави го от мен.
119
00:12:37,424 --> 00:12:40,761
"Кръглоглавият,
който ме храни, те поздравява.
120
00:12:40,844 --> 00:12:44,264
Искам да ти разкажа
какво открихме с отряда
121
00:12:44,348 --> 00:12:47,935
в опита си да спечелим
значка за колекционерство.
122
00:12:48,018 --> 00:12:50,729
Захванахме се с голям ентусиазъм.
123
00:12:50,812 --> 00:12:55,859
И като всеки сериозен колекционер
се запитахме какво да събираме.
124
00:12:57,319 --> 00:13:01,365
Идеята на Конрад
за ретро коли изисква много пари.
125
00:13:03,575 --> 00:13:07,204
Хариет предложи лунни камъни,
което е непрактично.
126
00:13:10,207 --> 00:13:13,418
Удсток предложи да е нещо от околността.
127
00:13:19,800 --> 00:13:24,471
Май трябваше да им обясня
какво значи "колекция".
128
00:13:27,641 --> 00:13:30,143
Оказа се по-трудно от очакваното."
129
00:13:31,770 --> 00:13:35,899
"Скъпи дядо, винаги си казвал,
че след чифт хубави обувки,
130
00:13:35,983 --> 00:13:39,111
най-важното е
да притежаваш чувство за хумор.
131
00:13:39,695 --> 00:13:42,656
Ще ти разкажа нещо по темата.
132
00:13:42,739 --> 00:13:46,451
Всичко започна една сутрин,
докато си миех зъбите."
133
00:13:47,911 --> 00:13:50,831
Това сметана ли е?
134
00:13:50,914 --> 00:13:53,458
"И наистина беше!
135
00:13:53,542 --> 00:13:56,712
Станах жертва на класически лагерен номер,
136
00:13:56,795 --> 00:14:01,592
спретнат не от другиго,
а от виртуоза на шегите - Шрьодер.
137
00:14:01,675 --> 00:14:04,469
Нямах избор, трябваше да отвърна."
138
00:14:05,804 --> 00:14:07,931
Купих ги точно преди лагера.
139
00:14:08,682 --> 00:14:11,518
Защо не ми стават?
140
00:14:16,148 --> 00:14:17,482
Този Франклин!
141
00:14:47,679 --> 00:14:50,724
"Разбрах, че и за готин номер,
142
00:14:52,643 --> 00:14:54,061
и за невинна пакост
143
00:14:56,813 --> 00:14:59,983
чувството за хумор помага
144
00:15:00,067 --> 00:15:02,653
и е добре приятелите да го имат."
145
00:15:03,820 --> 00:15:08,784
"След обстоен и просветляващ
обзор на понятието "колекция"
146
00:15:09,660 --> 00:15:11,828
бяхме готови да заслужим значката.
147
00:15:11,912 --> 00:15:16,542
От уважение към природата
решихме да колекционираме листа.
148
00:15:18,001 --> 00:15:21,213
За жалост, забравих важен факт.
149
00:15:21,296 --> 00:15:25,509
Няма птица,
която да устои на купчина листа.
150
00:15:26,593 --> 00:15:28,512
Започнахме отначало."
151
00:15:30,931 --> 00:15:34,643
"Скъпа лельо Мариан, лагерът върви добре,
152
00:15:36,478 --> 00:15:39,273
в голяма степен благодарение на мен.
153
00:15:39,356 --> 00:15:44,152
Повечето игри бяха забавни,
някои повече от други."
154
00:15:44,653 --> 00:15:47,906
Нямам търпение за "Лунна лудост".
155
00:15:47,990 --> 00:15:52,160
Голямо чудо.
Да не спиш, за да гледаш Луната?
156
00:15:52,244 --> 00:15:57,249
Не ми звучи нито като мероприятие,
нито като лудост.
157
00:15:57,332 --> 00:16:03,505
Ще има лунно затъмнение - наблюдава се,
когато Луната е най-близо до Земята.
158
00:16:03,589 --> 00:16:07,509
Приготви се за сближаването
на небесните тела.
159
00:16:07,593 --> 00:16:08,969
Готова съм.
160
00:16:13,307 --> 00:16:16,393
"Допълниха мероприятието с игри.
161
00:16:22,941 --> 00:16:27,988
Те бяха забавни,
но ми се стори, че всички преувеличаваха
162
00:16:28,071 --> 00:16:30,908
вълнението да се гледа Луната."
163
00:16:38,373 --> 00:16:39,499
Вижте.
164
00:16:51,261 --> 00:16:54,056
"Нещо, което мислиш за тъпо,
165
00:16:54,139 --> 00:16:57,142
може да ти хареса, ако го пробваш."
166
00:16:59,061 --> 00:17:04,900
"След провала с листата
с отряда решихме да събираме нещо,
167
00:17:04,983 --> 00:17:10,071
което не ги изкушава да скочат в него -
шишарки.
168
00:17:12,281 --> 00:17:16,411
И по-точно -
шишарки, които приличат на щати.
169
00:17:16,494 --> 00:17:19,039
Бил намери Минесота.
170
00:17:19,122 --> 00:17:23,836
Хариет - Юта,
а Удсток, Конрад и Оливър откриха Тексас,
171
00:17:23,919 --> 00:17:26,588
Орегон и Делауер.
172
00:17:26,672 --> 00:17:31,969
Оказа се, че шишарките им
приличат само на други шишарки.
173
00:17:33,720 --> 00:17:35,556
Отново греда."
174
00:17:37,724 --> 00:17:43,397
"Скъпи мамо и татко,
пиша ви, защото бате ме накара.
175
00:17:46,275 --> 00:17:48,193
Ще бъда кратка.
176
00:17:48,902 --> 00:17:53,866
Наскоро отрядните ни наградиха
с кино вечер в лагера."
177
00:17:53,949 --> 00:17:56,451
Дано филмът е екшън.
178
00:17:56,535 --> 00:17:58,829
Дано е документален.
179
00:17:58,912 --> 00:18:00,831
Не сте ли разбрали?
180
00:18:00,914 --> 00:18:05,961
Ще гледаме стар филм на ужасите -
"То се появи от космическата лагуна".
181
00:18:06,962 --> 00:18:10,465
Едва ли ще ни пуснат нещо много страшно.
182
00:18:10,549 --> 00:18:17,097
Преди години едно дете толкова се уплашило
от филма, че още не излиза от вкъщи.
183
00:18:18,390 --> 00:18:19,600
Ще бъде забавно.
184
00:18:22,728 --> 00:18:25,397
Не съм гледала филми на ужасите.
185
00:18:25,480 --> 00:18:29,193
- Ами ако се уплаша?
- Това е целта.
186
00:18:29,276 --> 00:18:35,449
"Притесних се. Не исках
да ми излезе име, че съм страхливка."
187
00:18:36,366 --> 00:18:41,830
С приятелката ми Наоми измислихме план
за намаляване на страховете ми.
188
00:19:02,100 --> 00:19:03,352
Бях готова.
189
00:19:07,773 --> 00:19:11,693
Оказа се, че да се страхуваш, е забавно,
190
00:19:11,777 --> 00:19:14,863
особено ако всички се страхувате заедно.
191
00:19:20,827 --> 00:19:24,873
Един от най-хубавите ми спомени това лято.
192
00:19:27,042 --> 00:19:31,255
Послепис: пратете бисквити,
за предпочитане с шоколад.
193
00:19:31,338 --> 00:19:33,340
Поздрави, Сали Браун."
194
00:19:37,636 --> 00:19:41,765
"Дотук колекционерските ни опити
бяха неуспешни.
195
00:19:41,849 --> 00:19:48,313
Знаех, че трябва да събираме нещо рядко,
но още не знаехме какво.
196
00:19:55,487 --> 00:19:57,281
Изведнъж се сетих.
197
00:20:02,077 --> 00:20:04,204
Сетих се какво да изберем,
198
00:20:04,288 --> 00:20:07,249
но ние вече го събирахме -
199
00:20:09,209 --> 00:20:10,294
спомени.
200
00:20:10,377 --> 00:20:13,672
Приятните моменти не продължават вечно,
201
00:20:16,258 --> 00:20:20,220
но можем да ги помним
до края на живота си.
202
00:20:21,013 --> 00:20:24,600
Затова спомените са най-ценната колекция.
203
00:20:39,907 --> 00:20:43,827
Твой любящ брат Снупи,
който е на скаутски лагер."
204
00:20:51,335 --> 00:20:52,878
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
205
00:21:16,276 --> 00:21:18,278
Превод на субтитрите
Анна Делчева
206
00:21:21,365 --> 00:21:23,325
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.
206
00:21:24,305 --> 00:22:24,460
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm