"Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush
ID | 13193593 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Bed Heads & Beagle Care/The Great Gold Rush |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E09.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 32515598 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:10,946 --> 00:01:12,614
"Прически и грижи".
3
00:01:17,244 --> 00:01:23,208
Езеро по изгрев - идеалното място
да намериш покой и да размишляваш.
4
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
НАРЪЧНИК НА БИЙГЪЛА СКАУТ
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Снупи, какво те притеснява?
6
00:01:32,426 --> 00:01:35,637
Чудиш се коя значка да спечелите с отряда?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,519
Я да погледна.
8
00:01:47,900 --> 00:01:50,819
Тази става - "Значка за грижовност".
9
00:01:50,903 --> 00:01:55,782
"Покажи на каква любов и внимание
си способен и поглези бийгъла."
10
00:02:11,256 --> 00:02:13,634
Вече ще се насладя на покоя.
11
00:02:17,596 --> 00:02:21,850
Не ми обръщай внимание.
Гледам да вместя ранна репетиция.
12
00:02:25,062 --> 00:02:26,396
Майко мила.
13
00:02:34,238 --> 00:02:38,408
Добро утро. Спах като къпана!
14
00:02:49,461 --> 00:02:53,465
Безпогрешно познавам
крясък на човек с чорлава коса.
15
00:02:55,634 --> 00:02:59,346
За пръв път виждам толкова тежък случай.
16
00:02:59,847 --> 00:03:05,894
Не издържам. Не стига,
че нямаме телевизия, ами сега и това!
17
00:03:05,978 --> 00:03:08,146
Не е чак толкова страшно.
18
00:03:08,230 --> 00:03:11,108
Но ако ще ти олекне, мога да те среша.
19
00:03:14,862 --> 00:03:16,321
Има ли напредък?
20
00:03:24,955 --> 00:03:28,083
"Първата ти и най-важна задача е
21
00:03:28,166 --> 00:03:32,379
да се погрижиш
четириногият ти приятел да е нахранен.
22
00:04:03,535 --> 00:04:07,831
Добре нахраненият бийгъл
е щастлив бийгъл."
23
00:04:10,667 --> 00:04:14,213
За такава заплетена коса
спасението е издухване.
24
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
Давай.
25
00:04:18,216 --> 00:04:20,719
Повече мощност!
26
00:04:24,223 --> 00:04:26,141
Още мощност!
27
00:04:26,225 --> 00:04:28,435
Има само две степени.
28
00:04:32,231 --> 00:04:34,650
По-добре ли е вече?
29
00:04:36,401 --> 00:04:40,239
Да мислим позитивно. Не е по-зле.
30
00:04:42,908 --> 00:04:48,080
"Целта е бийгълът да е спокоен и доволен.
31
00:05:01,051 --> 00:05:05,472
Тоалетът е важен.
Включва козината на главата и тялото.
32
00:05:06,932 --> 00:05:08,433
И ноктите.
33
00:05:14,273 --> 00:05:16,567
Не пропускай и зъбите.
34
00:05:27,452 --> 00:05:33,041
Но грижата за бийгъла
няма да мине без баня с много пяна.
35
00:05:33,876 --> 00:05:35,377
Кучетата умират за нея!"
36
00:05:38,297 --> 00:05:40,549
Опита ли с друга четка?
37
00:05:40,632 --> 00:05:43,302
- Опита ли със студена струя?
- А с гореща?
38
00:05:43,385 --> 00:05:47,973
- Защо не скочиш в езерото?
- А защо ти не скочиш?
39
00:05:50,934 --> 00:05:53,604
Предложението беше добронамерено.
40
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
Всъщност идеята си я бива.
41
00:05:57,691 --> 00:05:59,860
Благодаря, мой сладък Бабу!
42
00:06:05,657 --> 00:06:07,534
Не съм нейният сладък Бабу.
43
00:06:12,706 --> 00:06:15,167
Сбогом, заплетена коса.
44
00:06:17,669 --> 00:06:20,672
Как така е твърде бурно за плуване?
45
00:06:21,507 --> 00:06:24,593
Дори природата заговорничи срещу мен.
46
00:06:28,805 --> 00:06:31,475
Сали, забелязах, че имаш проблем.
47
00:06:31,558 --> 00:06:35,062
Ела с мен, знам как да помогна.
48
00:07:08,679 --> 00:07:11,390
Намерих този сандък с костюми.
49
00:07:11,473 --> 00:07:13,892
Може да има нещо подходящо.
50
00:07:15,727 --> 00:07:16,728
Пробвай това.
51
00:07:18,981 --> 00:07:20,232
Достолепно е!
52
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
Възражението се приема.
53
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Пробвай тази.
54
00:07:28,156 --> 00:07:32,119
Създава погрешно впечатление,
че съм забавна.
55
00:07:33,662 --> 00:07:35,622
Май няма да стане с перука.
56
00:07:39,751 --> 00:07:42,963
С това на главата трябва да ида на родео.
57
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
Нищо не помага!
58
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
И ти ли се криеш, Снупи?
59
00:08:07,988 --> 00:08:13,243
- Знаех си, че ще те намеря тук. Как си?
- Познай.
60
00:08:15,412 --> 00:08:20,459
Честно, не разбирам какво толкова.
Заплетена коса, голяма работа!
61
00:08:20,542 --> 00:08:25,714
Лагерът скоро ще свърши,
жалко е да пилееш така деня.
62
00:08:26,215 --> 00:08:30,052
Лесно ти е на теб -
твоята коса не е сплъстена.
63
00:08:31,136 --> 00:08:34,556
Вярно е, но погледни я.
64
00:08:36,390 --> 00:08:38,894
Оформена е от шапката.
65
00:08:41,522 --> 00:08:43,899
Смей се, не се сърдя.
66
00:08:46,652 --> 00:08:49,863
Да изчезваме от тук
и да правим нещо весело.
67
00:09:31,530 --> 00:09:36,326
"Ставаш ли за бийгъл скаут?
Ориентиране сред природата.
68
00:09:39,621 --> 00:09:43,458
За да станеш скаут,
се научи да следваш маршрути.
69
00:09:44,668 --> 00:09:47,796
За целта се ориентирай по околната среда."
70
00:09:50,799 --> 00:09:54,386
Къде ти е картата?
Как разбираш накъде да вървим?
71
00:10:04,521 --> 00:10:08,233
"За да се ориентираш, качи се нависоко."
72
00:10:11,987 --> 00:10:14,489
Не предпочиташ ли нещо по-високо?
73
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
"И вятърът подсказва."
74
00:10:44,144 --> 00:10:47,940
Най-сетне почивка! Умирам от жажда!
75
00:10:50,025 --> 00:10:54,112
"Ако друго не помага, направи си компас -
76
00:10:54,196 --> 00:10:56,073
с вода, листо и игла."
77
00:11:01,828 --> 00:11:03,789
Намагнетизирай иглата.
78
00:11:14,633 --> 00:11:19,805
"Бийгълът скаут разчита на ума,
но и на носа си.
79
00:11:20,430 --> 00:11:22,891
Така намира точно каквото търси."
80
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Снупи, подценихме те.
81
00:11:28,689 --> 00:11:30,691
Да не надуши съкровище?
82
00:11:50,294 --> 00:11:55,674
Великият скаутски лидер и отрядът му
търсят къде да забият флага си.
83
00:11:59,928 --> 00:12:03,849
Питал ли си се
какво ли е да имаш нормално куче?
84
00:12:03,932 --> 00:12:08,979
- Просто да си седи или да се търкаля.
- Постоянно се питам.
85
00:12:49,811 --> 00:12:51,313
"Треска за злато".
86
00:12:55,234 --> 00:12:58,612
Ура! Започва ежегодното търсене на злато!
87
00:12:59,279 --> 00:13:00,572
Какво е това?
88
00:13:00,656 --> 00:13:03,825
Отрядните скриват из лагера
боядисани в златно камъни.
89
00:13:03,909 --> 00:13:07,496
Победител е отборът,
който намери най-много.
90
00:13:07,579 --> 00:13:11,834
- Като търсене на великденски яйца?
- Там няма победител.
91
00:13:11,917 --> 00:13:15,045
Така говори човек, който не е печелил.
92
00:13:18,549 --> 00:13:22,761
Ела в моя отбор
и ще ти осигуря цялото злато на света.
93
00:13:23,262 --> 00:13:26,390
Имам работеща златотърсаческа система.
94
00:13:26,974 --> 00:13:30,018
И аз - виждаш злато, прибираш го.
95
00:13:31,228 --> 00:13:34,565
Не мога да повярвам, че няма да участваш.
96
00:13:34,648 --> 00:13:39,236
Не ме мисли. Имам книга за Клондайк
и искам да я прочета.
97
00:13:39,319 --> 00:13:41,738
- За какво?
- За Клондайк.
98
00:13:41,822 --> 00:13:46,034
Треската за злато от 90-те г. на 19 век
в Аляска и Юкон.
99
00:13:46,743 --> 00:13:51,707
Какъв кон?
И откъде се взе кон в цялата работа?
100
00:14:59,358 --> 00:15:03,612
"Никой не очаквал,
но първото злато, открито в Клондайк,
101
00:15:03,695 --> 00:15:07,407
разпалило въображението и страстите
на златотърсачите
102
00:15:07,491 --> 00:15:10,285
и десетки хиляди тръгнали натам."
103
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Изключително!
104
00:15:18,544 --> 00:15:21,255
Няма да намериш злато на лист хартия.
105
00:15:21,338 --> 00:15:25,926
Това е карта на лагера и околността.
Разделих я на участъци.
106
00:15:26,009 --> 00:15:29,513
Ще търсим по квадранти и ще ги отмятаме.
107
00:15:29,596 --> 00:15:32,140
Подозрително прилича на домашно.
108
00:15:35,561 --> 00:15:39,481
Не мога да не отбележа,
че играем "Треска за злато".
109
00:15:39,565 --> 00:15:42,860
- А не "Лентяйстване".
- Спокойно.
110
00:15:43,777 --> 00:15:46,655
Знам къде ще е всичкото злато.
111
00:15:46,738 --> 00:15:50,409
Отрядните го крият на едни и същи места.
112
00:15:52,077 --> 00:15:55,497
В кухи дънери или под купове съчки.
113
00:15:56,415 --> 00:15:58,750
Звучи ми като измама.
114
00:15:58,834 --> 00:16:01,712
Бих го нарекла "предимство в играта".
115
00:16:02,796 --> 00:16:06,800
Яйцата само шоколадови ли са,
или има и желирани?
116
00:16:08,010 --> 00:16:12,055
А шоколадови с кремче в средата?
Те са ми любимите!
117
00:16:12,139 --> 00:16:17,644
Нали ти казах,
че не търсим великденски яйца, а злато?
118
00:16:19,605 --> 00:16:24,318
Като онези шоколадови монети
в златист станиол. И тях ги обичам!
119
00:16:35,662 --> 00:16:40,459
"Щом се разчуло,
че в ненаселените земи има злато,
120
00:16:40,542 --> 00:16:45,088
златотърсачи от континента
започнали да умуват как да забогатеят."
121
00:16:48,884 --> 00:16:53,055
И ето!
Скривалище номер едно, старо и надеждно.
122
00:17:00,604 --> 00:17:04,358
- Какво става?
- Отрядните явно са сменили мястото.
123
00:17:04,441 --> 00:17:07,694
Как смеят да правят търсенето трудно?
124
00:17:09,070 --> 00:17:13,992
"Търсачите завиждали на вече забогателите.
125
00:17:14,076 --> 00:17:17,913
Било положено началото
на т. нар. "златна треска".
126
00:17:20,082 --> 00:17:24,169
Засега системата ти не дава резултат.
127
00:17:24,252 --> 00:17:28,214
Не е вярно - показва ни къде няма злато.
128
00:17:28,298 --> 00:17:31,635
И аз мога да ти кажа къде няма -
в ръцете ни.
129
00:17:34,096 --> 00:17:37,224
Мисля, че вече всичко разбрах.
130
00:17:37,307 --> 00:17:41,144
Планът е да разменим златните камъни
за шоколад ли?
131
00:17:42,312 --> 00:17:47,442
- Майко мила.
- Шоколадът със сигурност е в играта.
132
00:17:52,656 --> 00:17:56,201
Добре, какво става тук?
133
00:17:56,827 --> 00:18:00,622
Държа да получа обяснение!
134
00:18:00,706 --> 00:18:06,044
Не може след толкова години
да сменяш мястото на златото.
135
00:18:06,128 --> 00:18:08,005
Изобщо не е забавно.
136
00:18:08,088 --> 00:18:10,674
А не е ли по-забавно, ако...
137
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
Стига приказки, търси!
138
00:18:13,552 --> 00:18:15,721
Провери в онзи бодлив храст.
139
00:18:19,057 --> 00:18:21,185
И тук е пълно с бодли!
140
00:18:36,617 --> 00:18:40,162
"Златната треска
пленила и ум, и въображение.
141
00:18:53,467 --> 00:18:57,012
Приятели се обръщали срещу приятели.
142
00:18:58,180 --> 00:19:00,557
Положението ставало трагично."
143
00:19:01,517 --> 00:19:04,311
- Не намерихме нищо.
- И ние така.
144
00:19:04,394 --> 00:19:06,980
Как може системата ми да се издъни!
145
00:19:07,064 --> 00:19:11,610
Ако това те успокоява,
не съм очаквала нищо друго.
146
00:19:14,321 --> 00:19:16,532
Радвам се, че приключихме.
147
00:19:54,653 --> 00:19:56,572
"Имало и късметлии,
148
00:19:56,655 --> 00:20:00,701
но като цяло
златната треска била време на отчаяние,
149
00:20:00,784 --> 00:20:04,788
рухнали мечти,
скарани приятели и опразнени джобове."
150
00:20:18,427 --> 00:20:20,179
Не мога да повярвам.
151
00:20:20,262 --> 00:20:23,265
- Марси е победителка!
- Така ли?
152
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Може би истината е в книгите.
153
00:20:26,935 --> 00:20:30,522
И така да е,
не е редно да задържа камъните.
154
00:20:30,606 --> 00:20:32,774
Да си разделим наградата?
155
00:20:32,858 --> 00:20:37,070
- А каква е въпросната награда?
- Мисля, че е лента.
156
00:20:38,238 --> 00:20:39,907
Лента ли?
157
00:20:39,990 --> 00:20:42,659
- Тя не се дели.
- Избирам камъните.
158
00:20:43,911 --> 00:20:46,413
Най-тъпото търсене на великденски яйца!
159
00:20:49,041 --> 00:20:50,121
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
160
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
Превод на субтитрите
Анна Делчева
161
00:21:19,071 --> 00:21:21,073
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.
161
00:21:22,305 --> 00:22:22,309
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес