"Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza
ID | 13193594 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Farewell, My Blanket/Operation Pizza |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E08.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 32515596 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:00:26,235 --> 00:00:32,115
Играта е "Завладей знамето",
но нищо не завладяваме.
3
00:00:32,198 --> 00:00:34,660
Прилича на криеница.
4
00:00:34,743 --> 00:00:37,120
Такава е стратегията ми.
5
00:00:37,204 --> 00:00:41,458
Ментовата Пати и отборът й
тръгнаха за нашето знаме.
6
00:00:41,542 --> 00:00:44,086
Ние ще задигнем тяхното.
7
00:00:45,796 --> 00:00:49,049
Мнозина смятат, че в "Завладей знамето"
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,427
печелят най-бързите и сръчните.
9
00:00:52,511 --> 00:00:56,473
- Но с малко търпение...
- Знамето го няма.
10
00:00:56,557 --> 00:00:58,600
Какво? Къде се дяна?
11
00:01:10,654 --> 00:01:12,406
"Сбогом, одеялце."
12
00:01:16,201 --> 00:01:21,957
Трябва да променя стратегията си.
Цели пет игри и нито една победа.
13
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
Не може все да печелиш.
14
00:01:24,626 --> 00:01:29,756
Но какво ли разбирам аз от загуби?
Моят отбор победи.
15
00:01:37,431 --> 00:01:39,141
Газиш одеялцето ми.
16
00:01:39,641 --> 00:01:44,146
- Защо изобщо домъкна този парцал тук?
- За мен си е ценен.
17
00:01:44,229 --> 00:01:46,899
Петачетата са ценни.
18
00:01:46,982 --> 00:01:51,987
- Това чудо не става за нищо.
- Как да не става?
19
00:01:55,282 --> 00:01:56,658
То е мухогонка.
20
00:01:59,286 --> 00:02:00,286
Въже.
21
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
Виждали ли сте Лайнъс?
22
00:02:05,834 --> 00:02:08,377
И е подръчна дегизировка.
23
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Дори понякога да има полза от него,
24
00:02:17,679 --> 00:02:22,184
никой не е станал богат,
прочут или влиятелен с одеяло в ръка.
25
00:02:22,267 --> 00:02:28,315
Харесвам си го. Сократ е казал:
"Доволството е естествено богатство".
26
00:02:28,398 --> 00:02:31,860
- Той носил ли е одеяло?
- Носил е тога.
27
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
Майко мила.
28
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
Добро утро, Снупи.
29
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
Одеялото е патерица.
30
00:03:20,492 --> 00:03:25,789
Да, помага ми и не пречи на никого.
31
00:03:28,584 --> 00:03:32,671
Одеялцето ми! Къде е другата част?
Къде ми е одеялцето?
32
00:03:32,754 --> 00:03:37,384
Къде ми е одеялцето?
33
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
НАРЪЧНИК НА БИЙГЪЛА СКАУТ
34
00:03:54,067 --> 00:03:57,070
"От всички полезни за скаута умения
35
00:03:57,154 --> 00:04:01,491
най-практичното
и най-приятното е плетенето.
36
00:04:01,575 --> 00:04:03,493
Ще сте облечени топло
37
00:04:03,577 --> 00:04:07,206
и всички ще завиждат
на значката ви за плетене."
38
00:04:25,516 --> 00:04:28,477
Не може да бъде.
39
00:04:28,560 --> 00:04:30,270
Не може да бъде.
40
00:04:30,354 --> 00:04:33,690
Съжалявам, че не успяхме да го намерим.
41
00:04:33,774 --> 00:04:37,069
Все някога ще се появи.
42
00:04:37,152 --> 00:04:39,696
Сигурен ли си? Обещаваш ли?
43
00:04:41,532 --> 00:04:42,449
Ами...
44
00:04:42,533 --> 00:04:47,454
Мисли позитивно, Лайнъс.
Одеялцето вече се побира в джоба ти.
45
00:04:51,166 --> 00:04:54,169
Приеми го като възможност за промяна.
46
00:04:54,253 --> 00:04:59,675
Както се казва, ако се правиш,
че всичко ти е наред, то ще е наред.
47
00:04:59,758 --> 00:05:04,513
- Сигурна ли си, че ще се получи?
- Така казват.
48
00:05:04,596 --> 00:05:08,100
Между нас казано, това са фалшиви надежди.
49
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Не в твоя случай, естествено.
50
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Не издържам!
51
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Ще му мине.
52
00:05:26,577 --> 00:05:30,330
Може би Луси е права,
ще се опитам да се променя.
53
00:05:38,505 --> 00:05:42,426
Видях, че ми махаш с кърпичка.
Искаш ли нещо?
54
00:05:42,509 --> 00:05:44,178
Майко мила.
55
00:05:44,261 --> 00:05:47,389
Мой сладък Бабу!
56
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
Променен си. Подстригал ли си се?
57
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Не е ли сладурче?
58
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Ще трябва да живея
с една осма от същността ми.
59
00:06:51,078 --> 00:06:56,416
Ако това те успокоява,
с всяко разочарование се свиква.
60
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
Не ме успокоява.
61
00:06:59,503 --> 00:07:02,506
Но мисля, че Сократ беше казал...
62
00:07:04,383 --> 00:07:05,383
Беше казал...
63
00:07:07,135 --> 00:07:08,220
На кого му пука?
64
00:07:12,766 --> 00:07:18,188
- Той по-добре ли е?
- Остави одеялото си. Не е за вярване.
65
00:07:18,981 --> 00:07:21,525
Не разбирам, Чарли Браун.
66
00:07:21,608 --> 00:07:27,531
Мислех, че да се отърве от одеялото,
ще е добре за него и още по-добре за мен.
67
00:07:27,614 --> 00:07:31,368
Но се натъжавам, като го гледам така унил.
68
00:07:31,451 --> 00:07:36,290
В стремежа си да преодоляваме трудности
69
00:07:36,373 --> 00:07:41,295
забравяме какво ни прави
по-спокойни и сигурни в себе си.
70
00:07:43,589 --> 00:07:47,926
Чарли Браун,
понякога си изненадващо проницателен.
71
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
Каквото и да говорят за теб.
72
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
Я чакай.
73
00:08:02,733 --> 00:08:06,778
Парцаливо, дразнещо, синьо.
74
00:08:08,697 --> 00:08:10,490
Одеялото на брат ми!
75
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Откъде го взе?
76
00:08:20,501 --> 00:08:24,213
Не знам какво е станало,
но ми ги дайте всичките.
77
00:08:24,296 --> 00:08:26,840
Добре, да сключим сделка.
78
00:08:33,931 --> 00:08:37,726
Как така "не"?
Още не си чул предложението ми.
79
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Майко мила.
80
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
Какво държиш?
81
00:08:50,239 --> 00:08:54,701
Намерих тази кърпа в кухнята.
Не е идеална, но върши работа.
82
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Кого заблуждавам?
83
00:08:59,540 --> 00:09:02,084
Мирише на картофи и пръст.
84
00:09:05,254 --> 00:09:06,255
Одеялцето ми!
85
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
Чакай, къде го намери?
86
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
Не го мисли.
87
00:09:17,015 --> 00:09:19,726
Как го намери, Луси?
88
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
Понякога доброто дело
ти струва много петачета.
89
00:09:32,614 --> 00:09:36,201
"Бийгълът скаут поддържа чисто."
90
00:09:41,707 --> 00:09:47,963
"Когато лагерува на открито,
скаутът се старае да не оставя следи.
91
00:10:02,477 --> 00:10:06,815
Музиката помага за по-бързото почистване.
92
00:10:15,199 --> 00:10:17,284
Когато почиствате лагера,
93
00:10:17,367 --> 00:10:21,788
внимавайте да изхвърляте боклука разделно.
94
00:10:38,055 --> 00:10:41,850
Чистенето не бива да е тегаво задължение.
95
00:10:45,854 --> 00:10:47,189
Забавлявайте се.
96
00:10:59,451 --> 00:11:01,787
Но не прекалено.
97
00:11:31,441 --> 00:11:35,863
Запомнете - хубавият лагер е чистият."
98
00:12:24,119 --> 00:12:25,871
"Пицата".
99
00:12:33,420 --> 00:12:36,298
Разходката възбужда апетита.
100
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
Поне взех достатъчно храна.
101
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
Колбасът се е скапал.
102
00:12:45,807 --> 00:12:49,102
Бездруго е по-добре да си леко гладен -
103
00:12:49,186 --> 00:12:52,022
довечера ще си правим пица.
104
00:12:52,105 --> 00:12:54,316
Вярно, бях забравил!
105
00:12:54,399 --> 00:12:59,530
Няма лоша пица, но най-хубава е тази,
която сам си приготвиш.
106
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
Ти пък накъде си се запътил?
107
00:13:18,799 --> 00:13:23,637
Не, вечерта на саморъчно приготвената пица
е само за лагерници.
108
00:13:23,720 --> 00:13:25,889
Вписан ли си като лагерник?
109
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
Така си и знаех. Нямаш късмет.
110
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Здрасти.
111
00:14:40,923 --> 00:14:43,300
Ще се видим по-късно.
112
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Тестото се оформя най-добре с ръце,
ето така.
113
00:15:53,495 --> 00:15:55,706
Моето май залепна.
114
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Спокойно, има цяла купа.
115
00:15:58,584 --> 00:16:00,460
Луси, подай насам.
116
00:16:00,544 --> 00:16:01,837
Готово.
117
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
За да стане идеално,
мажем соса равномерно.
118
00:16:26,820 --> 00:16:28,238
Гледай!
119
00:16:40,918 --> 00:16:44,087
Май си пресолил манджата.
120
00:16:44,171 --> 00:16:48,300
- Каква манджа?
- Такъв е изразът.
121
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Оплесках нещата.
122
00:16:51,762 --> 00:16:53,180
Свиква се.
123
00:17:08,612 --> 00:17:12,324
Моцарелата е любимото ми сирене!
124
00:17:12,406 --> 00:17:14,826
Мекичка, свежа, с нежен вкус.
125
00:17:14,910 --> 00:17:17,954
Деликатес за всяко изтънчено небце.
126
00:17:18,038 --> 00:17:21,040
А като се стопи, ще се разтегля приятно.
127
00:17:28,841 --> 00:17:29,925
Гадост.
128
00:17:34,221 --> 00:17:36,348
Тук нещо ми намирисва.
129
00:17:36,431 --> 00:17:40,102
Сигурно аншоата е развалена.
130
00:18:03,375 --> 00:18:05,836
Разпредели добре продуктите.
131
00:18:05,919 --> 00:18:09,339
Така ще усещаш вкусовете във всяка хапка.
132
00:18:09,423 --> 00:18:13,719
- Не ги тъпчи нагъсто.
- Не знаех, че страдат от клаустрофобия.
133
00:18:19,975 --> 00:18:23,896
- Ананас на пица?
- Затова съм толкова сладка!
134
00:18:33,864 --> 00:18:37,367
Развихрила си се с добавките.
135
00:18:37,451 --> 00:18:40,871
Единственото нещо,
в което си позволявам хаос.
136
00:18:44,917 --> 00:18:46,418
Отиват във фурната.
137
00:18:48,504 --> 00:18:52,299
- Защо се бавиш?
- Чудя се за добавките.
138
00:18:52,382 --> 00:18:56,512
Изборът е огромен и се боя да не сбъркам.
139
00:18:56,595 --> 00:18:59,848
Това е пица, няма какво да й сбъркаш.
140
00:19:01,016 --> 00:19:02,893
Ще заложа на пеперони.
141
00:19:07,439 --> 00:19:10,067
Добре, значи - гъби.
142
00:19:12,861 --> 00:19:15,989
- Странна работа.
- Побързай, Чарли Браун!
143
00:19:16,740 --> 00:19:20,494
Допреди минута
беше пълно с всякакви добавки.
144
00:20:01,702 --> 00:20:06,665
Знаех си, че ще искаш
да се включиш за домашната пица.
145
00:20:11,753 --> 00:20:15,424
Спокойно, приятел.
Имам повече, отколкото мога да изям.
146
00:20:15,507 --> 00:20:21,096
Хубаво е да си приготвиш пица сам,
а още по-хубаво е да я споделиш с някого.
147
00:20:21,180 --> 00:20:25,225
- Съгласна!
- Да, не мога да изям всичко.
148
00:20:26,185 --> 00:20:27,644
Добре де!
149
00:20:27,728 --> 00:20:32,065
Макар и с половин уста,
признавам, че си прав, Чарли Браун.
150
00:20:58,008 --> 00:20:59,088
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
151
00:21:22,950 --> 00:21:24,952
Превод на субтитрите
Анна Делчева
152
00:21:28,038 --> 00:21:30,040
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.
152
00:21:31,305 --> 00:22:31,516
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm